1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Subtitle By: Algerino2000

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Subtitle By: Algerino2000

3
00:00:20,208 --> 00:00:23,375
‫"أفلام NETFLIX الوثائقية"‬

4
00:00:31,666 --> 00:00:32,583
‫الآداب‬

5
00:00:34,041 --> 00:00:37,166
‫هي السلوكيات التي يحكمها المجتمع‬

6
00:00:38,083 --> 00:00:40,541
‫"(بوينس آيرس)، (الأرجنتين)"‬

7
00:00:40,625 --> 00:00:41,958
‫الأخلاق‬

8
00:00:42,583 --> 00:00:46,375
‫هي السلوكيات التي يحكمها الضمير‬

9
00:00:47,625 --> 00:00:49,375
‫كل شخص،‬

10
00:00:49,875 --> 00:00:52,083
‫بناءً على مكان وزمان ولادته،‬

11
00:00:52,166 --> 00:00:53,625
‫يرسم حدودًا‬

12
00:00:53,708 --> 00:00:56,875
‫ويقول إن من هنا إلى هنا جيد‬
‫ومن هنا إلى هنا سيئ‬

13
00:00:58,250 --> 00:01:00,458
‫وأكثر أمر لا يُصدّق في هذا‬

14
00:01:00,541 --> 00:01:03,375
‫هو عندما نقترب من تلك الحدود‬

15
00:01:07,916 --> 00:01:10,333
‫ولهذا السبب قررت سرقة مصرف؟‬

16
00:01:11,916 --> 00:01:13,083
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

17
00:01:16,750 --> 00:01:18,291
‫لماذا سرقتُ مصرفًا؟‬

18
00:01:18,375 --> 00:01:19,708
‫هذا سؤال‬

19
00:01:20,541 --> 00:01:22,666
‫طرحته على نفسي كثيرًا‬

20
00:01:22,750 --> 00:01:26,500
‫أظن أن الإجابة الأكثر منطقية‬

21
00:01:27,166 --> 00:01:29,458
‫هي أهمية الموت‬

22
00:01:33,375 --> 00:01:35,708
‫في مرحلة ما من تاريخ البشرية‬

23
00:01:35,791 --> 00:01:38,250
‫أدركوا أن الحياة محدودة جدًا‬

24
00:01:38,333 --> 00:01:42,291
‫لأننا نرحل عن هنا فجأة‬
‫ولا نترك أي شيء خلفنا‬

25
00:01:44,958 --> 00:01:47,958
‫لذلك، أعتقد أن مغزى الموت‬

26
00:01:48,041 --> 00:01:49,791
‫يتمثّل في شيء من شيئين:‬

27
00:01:51,791 --> 00:01:53,041
‫البنون‬

28
00:01:53,583 --> 00:01:54,791
‫أو الفنون‬

29
00:01:58,375 --> 00:02:00,375
‫هذا ما يهزم الموت،‬

30
00:02:00,458 --> 00:02:02,583
‫كتاب تؤلفه أو لوحة‬

31
00:02:03,375 --> 00:02:04,666
‫أو هرم‬

32
00:02:05,583 --> 00:02:07,458
‫أو سرقة فنية‬

33
00:02:07,541 --> 00:02:11,125
‫أعتقد أنه من هذه الناحية، فإن مغزى الموت‬

34
00:02:11,208 --> 00:02:15,000
‫وإدراك أن الحياة محدودة هما سببان آخران‬

35
00:02:15,083 --> 00:02:17,500
‫قاداني إلى هذا أيضًا‬

36
00:02:18,333 --> 00:02:20,166
‫والآن، نشرة الأخبار‬

37
00:02:22,250 --> 00:02:24,916
‫أربعة مجرمين مدججين بالسلاح‬

38
00:02:25,000 --> 00:02:28,208
‫دخلوا مصرفًا لسرقته‬

39
00:02:29,833 --> 00:02:34,291
‫ثمة توتر شديد في "سان إيسيدرو"‬
‫لقد احتجزوا رهائن‬

40
00:02:34,375 --> 00:02:38,208
‫تدخلت فرقة "فالكون" والمنطقة محاصرة‬
‫نبثّ إليكم بثًا مباشرًا من هناك‬

41
00:02:38,291 --> 00:02:42,875
‫ألا تعرف فرقة "فالكون" الشهيرة‬
‫أن الخزائن تحت الأرض؟‬

42
00:02:42,958 --> 00:02:44,958
‫دعني أكمل كلامي‬

43
00:02:45,041 --> 00:02:49,500
‫أُطلق سراح كل الرهائن ولم يُقبض على أي مجرم‬

44
00:02:49,583 --> 00:02:52,791
‫نهبوا 143 صندوق ودائع‬

45
00:02:52,875 --> 00:02:55,250
‫95 مليون دولار‬

46
00:02:55,333 --> 00:02:58,416
‫قد يكونون بالغي الذكاء،‬
‫لكن مهما طال الأمر،‬

47
00:02:58,500 --> 00:03:02,208
‫فسيحظون بقصة لطيفة يقصّونها‬
‫على زملائهم في السجن‬

48
00:03:04,208 --> 00:03:08,208
‫أروع عملية سطو في تاريخ "الأرجنتين"‬

49
00:03:08,291 --> 00:03:11,750
‫سمّاها بعض الناس "عملية سطو القرن"‬

50
00:03:12,708 --> 00:03:16,583
‫قال لي أحد ضباط الشرطة الذي دخلوا،‬
‫"لقد تبخّروا"‬

51
00:03:19,750 --> 00:03:21,458
‫"مقابلة مع (أراوخو) - المرة الـ11"‬

52
00:03:24,125 --> 00:03:25,791
‫- حسنًا يا "فير"‬
‫- هذا مجددًا؟‬

53
00:03:25,875 --> 00:03:27,458
‫أخبرني بما تريدني أن أقول‬

54
00:03:27,541 --> 00:03:30,500
‫"(فرناندو أراوخو) - الفنان"‬

55
00:03:30,583 --> 00:03:35,500
‫2003… أجل، كان ذلك في عام 2003‬
‫كنت أسعد رجل على وجه البسيطة‬

56
00:03:35,583 --> 00:03:39,000
‫لو أننا أجرينا استطلاعًا لكل البشر،‬
‫لوجدنا أنني كنت الأسعد‬

57
00:03:42,291 --> 00:03:43,291
‫كنت قد وجدت‬

58
00:03:44,750 --> 00:03:45,750
‫هدفًا‬

59
00:03:47,666 --> 00:03:50,166
‫فجأة، أردت أن أصنع فنًا‬

60
00:03:53,500 --> 00:03:58,125
‫لفعل ذلك،‬
‫احتجت فقط إلى مرسم مساحته 50 مترًا مربعًا‬

61
00:04:00,500 --> 00:04:06,583
‫مكان مهيأ ليؤجج حواسي‬

62
00:04:08,708 --> 00:04:10,416
‫في ذلك الوقت،‬

63
00:04:11,000 --> 00:04:12,500
‫الفنون المرئية‬

64
00:04:13,625 --> 00:04:15,166
‫والفنون القتالية‬

65
00:04:15,958 --> 00:04:17,500
‫وفنون القنب…‬

66
00:04:23,000 --> 00:04:24,500
‫كنت أؤلف كتابًا‬

67
00:04:24,583 --> 00:04:27,875
‫عن فوائد القنب وزراعته في المنازل‬

68
00:04:49,416 --> 00:04:51,041
‫كانت إجازة مدتها عامًا كاملًا‬

69
00:04:51,125 --> 00:04:54,208
‫وكانت مليئة بالتجارب والجنون‬

70
00:04:57,458 --> 00:04:58,583
‫في أحيان‬

71
00:04:58,666 --> 00:05:01,041
‫لم أكن أعلم إن كان الوقت نهارًا أم ليلًا‬

72
00:05:02,791 --> 00:05:06,166
‫كنت أرسم‬
‫وأؤلف الكتاب عن الزراعة في المنازل‬

73
00:05:06,250 --> 00:05:07,416
‫تحكّم به‬

74
00:05:14,250 --> 00:05:18,083
‫كنت قد وجدت هدفًا وأحببت ذلك‬

75
00:05:22,166 --> 00:05:25,041
‫ما لم أتخيله‬

76
00:05:25,125 --> 00:05:29,375
‫هو أنه بعد زراعة هذه النباتات في المنزل…‬

77
00:05:31,708 --> 00:05:35,916
‫كنت سأحظى بإلهام بالغ الأهمية‬

78
00:06:05,208 --> 00:06:06,458
‫و…‬

79
00:06:08,916 --> 00:06:10,666
‫قررت سرقة مصرف‬

80
00:06:17,958 --> 00:06:19,833
‫لم أكن قد توصلت إلى الطريقة بعد…‬

81
00:06:21,833 --> 00:06:23,375
‫كان ثمة أمر واحد مؤكد‬

82
00:06:24,250 --> 00:06:27,083
‫كان لا بد من وجود بعض الفن فيها‬

83
00:06:34,416 --> 00:06:37,958
‫وبدأت تلك الفكرة تسيطر عليّ‬

84
00:06:38,041 --> 00:06:40,875
‫لدرجة أنني قلت، "تبًا للرسومات"،‬

85
00:06:40,958 --> 00:06:43,791
‫والأمر الوحيد الذي فعلته منذ ذلك الحين‬
‫على مدار الساعة‬

86
00:06:43,875 --> 00:06:47,583
‫كان التفكير في كيفية سرقة مصرف‬

87
00:06:50,833 --> 00:06:55,375
‫"(سان خوسيه دي مايو) - (أوروغواي)"‬

88
00:07:02,125 --> 00:07:04,166
‫اسمي "لوي ماريو فيتيتي سيلانيس"‬

89
00:07:05,750 --> 00:07:08,125
‫أنا من "أوروغواي" سني 65 عامًا‬

90
00:07:12,208 --> 00:07:14,583
‫وُلدت في مكان ذي عادات حميدة‬

91
00:07:15,125 --> 00:07:17,375
‫ووضع مادي جيد‬

92
00:07:19,083 --> 00:07:21,291
‫أعتبر نفسي لصًا‬

93
00:07:21,375 --> 00:07:22,958
‫وما هو اللص؟‬

94
00:07:23,041 --> 00:07:25,166
‫اللص يعرف القليل عن المجوهرات‬

95
00:07:25,250 --> 00:07:28,000
‫والقليل عن الأقفال والقليل عن الفن،‬

96
00:07:28,083 --> 00:07:29,666
‫والقليل عن كل شيء‬

97
00:07:31,791 --> 00:07:35,666
‫رغم أن جريمتي الأولى‬
‫لم تكن لها علاقة بالسطو،‬

98
00:07:36,750 --> 00:07:39,250
‫تعرفت على السجن الحقيقي‬

99
00:07:39,333 --> 00:07:43,625
‫وأي شخص يتعرف على السجن‬
‫لا يخرج منه كما دخله‬

100
00:07:43,708 --> 00:07:45,833
‫يتعلم كل أنواع الجرائم‬

101
00:07:45,916 --> 00:07:48,166
‫ويصبح مجرمًا‬

102
00:07:48,958 --> 00:07:49,791
‫"روفي"!‬

103
00:07:50,291 --> 00:07:51,125
‫"روفيان"!‬

104
00:07:52,083 --> 00:07:52,916
‫"شارلوت"!‬

105
00:07:54,833 --> 00:07:59,208
‫خرجت في رحلة قصيرة ذات يوم‬
‫وقلت، "لن أعود"‬

106
00:07:59,291 --> 00:08:01,666
‫سافرت إلى "جمهورية الأرجنتين"‬

107
00:08:08,458 --> 00:08:13,666
‫ماذا يفعل لاجئ يذهب إلى بلد أجنبي؟‬

108
00:08:15,291 --> 00:08:17,166
‫يتواصل مع المجرمين‬

109
00:08:17,250 --> 00:08:20,125
‫"(لوي ماريو فيتيتي) - الممثل"‬

110
00:08:24,958 --> 00:08:27,250
‫ربما فكّر جميعنا في مرحلة ما‬

111
00:08:27,333 --> 00:08:29,875
‫في سرقة مصرف، أتفهمون؟‬

112
00:08:29,958 --> 00:08:33,416
‫فكلّنا نشاهد الأفلام،‬
‫لكن هذه الفكرة بدأت تترسخ‬

113
00:08:34,958 --> 00:08:36,916
‫كان يجب أن أشاركها مع أحد‬

114
00:08:38,875 --> 00:08:40,583
‫وقد شاركتها مع معالجي النفسي‬

115
00:08:42,666 --> 00:08:47,541
‫أتذكّر أن أول شيء قلته لـ"خورخي"،‬
‫"سأسرق مصرفًا"‬

116
00:08:47,625 --> 00:08:49,041
‫فقال، "لماذا مصرف؟"‬

117
00:08:49,125 --> 00:08:51,416
‫"إن لم أسرق مصرفًا، فسأسرق ملهى"‬

118
00:08:51,500 --> 00:08:53,250
‫"اسرق ملهى…"‬

119
00:08:53,875 --> 00:08:55,750
‫لستُ ضد الرأسمالية‬

120
00:08:55,833 --> 00:08:59,333
‫بالنسبة إليّ، إنها نظام رائع وناجح‬

121
00:08:59,416 --> 00:09:02,291
‫الفكرة أنني أردت حصة من النجاح‬

122
00:09:02,375 --> 00:09:04,458
‫ما كنت لأؤسس مصرفًا‬

123
00:09:04,541 --> 00:09:07,750
‫كنت سأسرقه، كما قال "بريشت"‬

124
00:09:13,416 --> 00:09:16,916
‫ظنّ آنذاك أن هذا من تأثير القنب،‬

125
00:09:17,000 --> 00:09:19,708
‫كل هذه الأفكار التي كان يسمعها مني‬

126
00:09:19,791 --> 00:09:23,250
‫قال، "حسنًا، لا بأس‬
‫لنقفل الأمر عند هذا الحد"‬

127
00:09:26,333 --> 00:09:30,041
‫فبدأت بالبحث عن مصرف‬

128
00:09:30,666 --> 00:09:32,625
‫أعيش في "أكاسوسو"،‬

129
00:09:32,708 --> 00:09:36,791
‫وهو المكان الذي وُلدت ونشأت فيه‬

130
00:09:38,666 --> 00:09:41,916
‫كان هناك مصرف‬
‫في تقاطع شارعي "ليبرتادور" و"بيرو"،‬

131
00:09:42,000 --> 00:09:44,083
‫فقلت، "هذا هو المصرف"‬

132
00:09:46,666 --> 00:09:49,041
‫مصرف "أكاسوسو ريو"‬

133
00:10:22,500 --> 00:10:25,250
‫اسمي "روبن دي لا توري"‬
‫يناديني الناس بـ"بيتو"‬

134
00:10:26,208 --> 00:10:28,416
‫وُلدت في حي "كونستيتسيون"‬

135
00:10:28,500 --> 00:10:30,333
‫ارتدت مدرسة كاثوليكية‬

136
00:10:32,166 --> 00:10:34,750
‫ارتدتها حتى سن الـ12،‬
‫بل وكنت مساعد الكاهن،‬

137
00:10:34,833 --> 00:10:38,291
‫أساعد في القداس وما إلى ذلك،‬
‫لكن عندما كنت أغادر الكنيسة،‬

138
00:10:38,375 --> 00:10:43,416
‫كنت أتصرف بشيطنة مع الأصدقاء‬
‫لأنهم كانوا يشبهونني كثيرًا‬

139
00:10:44,750 --> 00:10:48,458
‫بدأ كل شيء كمغامرة‬

140
00:10:48,541 --> 00:10:50,458
‫لاحقًا تحوّل إلى عادة‬

141
00:10:50,541 --> 00:10:53,458
‫واستمر حتى صرنا نسرق سيارات‬

142
00:10:53,541 --> 00:10:56,458
‫ثم قُبض عليّ وذهبت إلى سجن "ديفوتو"‬

143
00:10:56,541 --> 00:10:59,000
‫ووُضعت مع بعض أسوأ الناس‬

144
00:10:59,083 --> 00:11:01,000
‫الذين كانت لديهم أسلحة مسروقة‬

145
00:11:01,083 --> 00:11:05,625
‫ونفّذوا هجمات وغارات‬

146
00:11:05,708 --> 00:11:07,916
‫لنقل إنني انضممت إليهم‬

147
00:11:10,750 --> 00:11:14,041
‫السرقة والجريمة أصبحتا رذيلة أيضًا‬

148
00:11:14,916 --> 00:11:15,958
‫كان الأمر أشبه‬

149
00:11:16,791 --> 00:11:20,250
‫بملء الفراغ مثلًا، لكنه كان أمرًا أفتقده‬

150
00:11:20,333 --> 00:11:23,916
‫"(بيتو دي لا توري) - البلطجي"‬

151
00:11:24,000 --> 00:11:25,333
‫سرقة المصرف ممكنة‬

152
00:11:25,833 --> 00:11:28,291
‫بينما يكون مفتوحًا أو بينما يكون مغلقًا‬

153
00:11:28,375 --> 00:11:29,666
‫"وزارة العدل - مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

154
00:11:29,750 --> 00:11:30,958
‫"سرقات مصرفية"‬

155
00:11:31,041 --> 00:11:33,083
‫إن كان مفتوحًا، فهذا يعني أن ندخل‬

156
00:11:34,458 --> 00:11:35,791
‫بالأسلحة…‬

157
00:11:35,875 --> 00:11:38,416
‫ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم وأبقوها كذلك‬

158
00:11:38,500 --> 00:11:40,416
‫…ونحاول الوصول إلى الخزنة‬

159
00:11:40,500 --> 00:11:43,500
‫- الآن!‬
‫- وهو أمر مستحيل‬

160
00:11:43,583 --> 00:11:47,583
‫الموظفون والأمن الخاص لديهم زر‬

161
00:11:50,708 --> 00:11:53,333
‫وتلقائيًا، بعد بضع دقائق،‬

162
00:11:54,000 --> 00:11:58,125
‫نكون محاصرين‬
‫ولا نستطيع حتى سرقة القطع النقدية‬

163
00:12:01,000 --> 00:12:02,458
‫لم يكن استخدام الأسلحة أصلًا‬

164
00:12:02,541 --> 00:12:07,708
‫من أساليبي فيما كنت أحاول فعله،‬

165
00:12:07,791 --> 00:12:09,583
‫ألا وهو عمل فني بلا عنف‬

166
00:12:12,791 --> 00:12:16,166
‫فلجأت طبعًا إلى الخيار الآخر،‬
‫وهو بينما يكون مغلقًا‬

167
00:12:18,125 --> 00:12:22,500
‫وبينما يكون مغلقًا،‬
‫فإن الطريقة هي من خلال حفرة‬

168
00:12:22,583 --> 00:12:24,958
‫وكانت تلك الفكرة التي ابتكرتها‬

169
00:12:25,041 --> 00:12:28,291
‫عندما يفكّر المرء في أمر كهذا،‬
‫لا يمكن أن يتصل بأصدقائه ويقول،‬

170
00:12:28,375 --> 00:12:31,083
‫"هل تريدون فعل هذا؟" لا أظن‬

171
00:12:31,166 --> 00:12:33,291
‫عليه أن يجد الأشخاص المناسبين‬

172
00:12:33,375 --> 00:12:36,458
‫شعاري كان "الذكاء، لا السلاح"‬

173
00:12:37,500 --> 00:12:39,250
‫"سيباستيان غارسيا بولستر"‬

174
00:12:51,291 --> 00:12:53,666
‫أنا "سيباستيان غارسيا بولستر"‬

175
00:12:53,750 --> 00:12:55,833
‫ولا أعرف السبب، لكنهم‬

176
00:12:56,875 --> 00:12:58,541
‫يلقّبونني بـ"المهندس"‬

177
00:12:58,625 --> 00:13:01,833
‫"(سيباستيان غارسيا بولستر) - المهندس"‬

178
00:13:03,333 --> 00:13:08,083
‫عشت حياتي كلها في "مارتينيز"‬
‫في عائلة عادية من الطبقة الوسطى‬

179
00:13:10,083 --> 00:13:11,458
‫كنت حين أرى جهازًا‬

180
00:13:11,541 --> 00:13:15,166
‫أفكّر في كيفية الحصول على نتائج أفضل‬

181
00:13:15,250 --> 00:13:17,500
‫أو الحصول على المزيد من الطاقة‬

182
00:13:20,291 --> 00:13:24,166
‫درست وأتممت الثانوية وتخصصت في الكهرباء،‬

183
00:13:24,250 --> 00:13:26,500
‫ثم بدأت الهندسة وتركتها‬

184
00:13:27,166 --> 00:13:29,083
‫فتحت ورشة لتصليح الدراجات النارية‬

185
00:13:29,166 --> 00:13:33,875
‫من ورشة التصليح، غيّرتها حتى أصبحت‬

186
00:13:33,958 --> 00:13:36,375
‫ورشة تصليح مقتصرة على الدراجات المائية‬

187
00:13:39,458 --> 00:13:42,541
‫ارتاد "فيرناندو" مدرستي نفسها،‬
‫مدرسة "سان إيسيدرو" للفنيين‬

188
00:13:42,625 --> 00:13:44,500
‫كان أكبر مني بسنة‬

189
00:13:44,583 --> 00:13:48,791
‫صرنا صديقين وسافرنا في إجازة معًا‬

190
00:13:50,958 --> 00:13:54,041
‫اقترح "فرناندو" أن أفعل هذا‬

191
00:13:54,125 --> 00:13:57,291
‫لم أسرق من قبل قط‬

192
00:13:58,791 --> 00:14:01,583
‫لكن سرقة مصرف كانت أمرًا لا بأس به‬

193
00:14:01,666 --> 00:14:05,375
‫أعيدوا مدخراتنا! عملت طوال حياتي‬

194
00:14:05,458 --> 00:14:09,500
‫لطالما عانت عائلتي بسبب المصارف‬

195
00:14:11,708 --> 00:14:12,666
‫السرقة أمر سيئ‬

196
00:14:12,750 --> 00:14:16,791
‫لكن السرقة من مصرف سبّب أذى كبيرًا للناس‬
‫ليست أمرًا سيئًا‬

197
00:14:17,375 --> 00:14:19,250
‫أخبرني عن الأمر،‬

198
00:14:19,333 --> 00:14:21,750
‫ولم أقل، "لا، أنت…"‬

199
00:14:21,833 --> 00:14:26,750
‫لا، طبعًا،‬
‫أي أمر فنّي أو ميكانيكي تحتاج إليه،‬

200
00:14:26,833 --> 00:14:28,625
‫أعتمد عليّ لفعله‬

201
00:14:28,708 --> 00:14:30,708
‫بشرط أني لا أخاطر‬

202
00:14:30,791 --> 00:14:32,625
‫إن لم يكن الأمر مضمونًا كليًا،‬

203
00:14:33,666 --> 00:14:34,916
‫فلن أدخل فيه‬

204
00:14:41,333 --> 00:14:44,416
‫كنت سأستأجر منزلًا على بُعد أربع بنايات‬

205
00:14:44,500 --> 00:14:49,375
‫وأحفر نفقًا وأصل إلى قبو المصرف‬

206
00:14:50,250 --> 00:14:53,583
‫لأن الخزنة كانت هناك‬

207
00:14:54,500 --> 00:14:57,750
‫لكن الأمر لم يكن بهذه السهولة‬
‫ماذا لو انهار عليّ؟‬

208
00:14:59,250 --> 00:15:00,125
‫لأن…‬

209
00:15:00,958 --> 00:15:02,583
‫بربكم بصراحة شديدة،‬

210
00:15:02,666 --> 00:15:04,333
‫أنا لم أحفر من قبل‬

211
00:15:04,416 --> 00:15:06,750
‫إلا لزرع الحشيش‬

212
00:15:09,833 --> 00:15:12,416
‫في الوقت نفسه، أدركت‬

213
00:15:12,500 --> 00:15:15,791
‫أننا عندما ندخل، ثمة أجهزة استشعار حركة‬

214
00:15:17,083 --> 00:15:20,750
‫قضيت شهورًا هناك أفهم كيفية عملها‬

215
00:15:21,375 --> 00:15:24,000
‫صممت بدلات يمكنها أن تتجاوزها‬

216
00:15:29,083 --> 00:15:30,166
‫نجحت‬

217
00:15:30,250 --> 00:15:33,125
‫هكذا وُلد السيد "يرقة"‬

218
00:15:36,041 --> 00:15:41,291
‫لكن تجاوز أجهزة استشعار الحركة‬
‫لم يكن بالأمر الجلل،‬

219
00:15:41,375 --> 00:15:42,791
‫بل الخزنة نفسها‬

220
00:15:45,166 --> 00:15:49,166
‫هذا الجنون الذي كنت متأكدًا‬
‫من أنني سأجد حلًا له‬

221
00:15:50,041 --> 00:15:51,458
‫كان معقدًا جدًا،‬

222
00:15:51,541 --> 00:15:54,583
‫لهذا، انهرتُ‬

223
00:15:56,000 --> 00:15:59,125
‫في مرحلة ما، قلتُ هذا مستحيل‬

224
00:15:59,208 --> 00:16:00,375
‫هذا مستحيل‬

225
00:16:11,666 --> 00:16:15,500
‫فاق الأمر طاقتي‬

226
00:16:18,875 --> 00:16:24,250
‫كنت قد استثمرت الكثير من الوقت‬
‫والمعرفة والمال لشراء الأشياء‬

227
00:16:35,166 --> 00:16:38,333
‫ولم يفلح الأمر بعد‬

228
00:16:40,541 --> 00:16:41,958
‫لا أستطيع التوصل إلى حل‬

229
00:17:24,875 --> 00:17:27,333
‫وُلد الأمل من جديد‬

230
00:17:27,416 --> 00:17:29,791
‫وُلدت فكرة جديدة‬

231
00:17:33,083 --> 00:17:35,666
‫لا إراديًا، في الـ3 فجرًا،‬

232
00:17:35,750 --> 00:17:40,083
‫غادرت للبحث عن مقهى إنترنت‬
‫لأبحث على الإنترنت‬

233
00:17:40,166 --> 00:17:44,000
‫وأرى إن كانت الفكرة‬
‫قد خطرت على بال أحد من قبل‬

234
00:17:45,416 --> 00:17:47,833
‫كان الأمر أكثر جرأة بكثير‬

235
00:17:48,833 --> 00:17:51,875
‫أداء مذهل‬

236
00:17:54,833 --> 00:17:57,291
‫وكانت الفكرة بسيطة جدًا…‬

237
00:18:00,541 --> 00:18:03,333
‫دمج الطريقتين:‬

238
00:18:03,416 --> 00:18:05,708
‫بينما يكون المصرف مغلقًا‬
‫وبينما يكون مفتوحًا‬

239
00:18:06,958 --> 00:18:08,375
‫ندخل‬

240
00:18:09,083 --> 00:18:12,125
‫ونمثّل عملية سطو وهروب ثم نذهب إلى السجلات‬

241
00:18:12,208 --> 00:18:15,416
‫وننتظر أن تحاصرنا الشرطة‬

242
00:18:16,208 --> 00:18:19,916
‫ونستخدم النفق، ليس للدخول، بل للهروب‬

243
00:18:27,750 --> 00:18:32,250
‫لم يفعل أحد شيئًا مثل هذا من قبل‬

244
00:18:34,250 --> 00:18:41,000
‫وعندما يكون المرء رائدًا،‬
‫تكون فرصة نجاحه هائلة‬

245
00:18:41,083 --> 00:18:43,791
‫لأن الناس لا يكونون مستعدّين لأمر جديد‬

246
00:18:43,875 --> 00:18:46,208
‫كنت سعيدًا جدًا من قبل حين اكتشفت‬

247
00:18:46,291 --> 00:18:49,250
‫أن الفن والـ50 مترًا مربعًا كان مناسبين لي‬

248
00:18:49,333 --> 00:18:51,708
‫لكن كان هذا جزءًا من تلك التركيبة‬

249
00:18:56,875 --> 00:18:59,500
‫كان "فيرناندو" يأتي ويقول لي،‬

250
00:18:59,583 --> 00:19:02,416
‫"اسمع، فكرت في هذا الأمر لفعل هذا"‬

251
00:19:02,500 --> 00:19:08,250
‫في كل مشكلة واجهتنا،‬
‫كان علينا تقييم الاحتمالات المختلفة،‬

252
00:19:08,333 --> 00:19:09,708
‫من وجهة نظره‬

253
00:19:09,791 --> 00:19:10,875
‫ومن وجهة نظري،‬

254
00:19:10,958 --> 00:19:13,041
‫وكأن الأمر فيلم،‬

255
00:19:13,125 --> 00:19:17,166
‫وكأنها فكرة لأمر سيُبنى في المستقبل‬

256
00:19:17,250 --> 00:19:19,000
‫سيُنفّذ هكذا ثم هكذا‬

257
00:19:19,083 --> 00:19:21,416
‫ما فعلته آنذاك كان…‬

258
00:19:22,166 --> 00:19:26,666
‫مم تتكون أرضية الجزء الشمالي من "أكاسوسو"؟‬

259
00:19:26,750 --> 00:19:29,166
‫عندئذ بدأت بحثي‬

260
00:19:29,250 --> 00:19:36,208
‫وأتذكّر أن بعض العمال‬
‫كانوا يحفرون نفقًا للصرف في "أوليفوس"‬

261
00:19:36,291 --> 00:19:40,541
‫قلت لهم، "مرحبًا كيف حالكم؟‬
‫أنا طالب هندسة معمارية‬

262
00:19:40,625 --> 00:19:43,791
‫لديّ سؤال ألا يمكن أن ينهار هذا؟"‬

263
00:19:45,250 --> 00:19:51,166
‫فأجاب أحدهم،‬
‫"لا، فكلما كان أعمق، ازدادت صلابته"‬

264
00:19:52,375 --> 00:19:53,375
‫حسنًا‬

265
00:19:54,375 --> 00:19:58,625
‫لدى مغادرتي،‬
‫لاحظت وجود بعض الدوائر في الشارع من عملهم‬

266
00:20:03,541 --> 00:20:04,541
‫في اليوم التالي،‬

267
00:20:05,458 --> 00:20:06,666
‫ذهبت إلى شارع "بيرو"‬

268
00:20:07,541 --> 00:20:10,375
‫رأيت دائرة بهذا الحجم‬

269
00:20:11,416 --> 00:20:12,750
‫رأيت أخرى‬

270
00:20:13,708 --> 00:20:15,125
‫لم أصدّق‬

271
00:20:16,041 --> 00:20:20,125
‫الدوائر نفسها التي رأيتها‬
‫في موقع البناء في "أوليفوس"‬

272
00:20:20,958 --> 00:20:24,666
‫أعني، تلك الدوائر‬
‫التي تفصل بين كل منها عشرة أمتار‬

273
00:20:25,500 --> 00:20:29,958
‫والتي امتدت إلى شارع "بيرو"‬
‫الذي يحدّ المصرف،‬

274
00:20:30,583 --> 00:20:35,041
‫أعلمتني بأن ثمة نفق صرف في الأسفل‬

275
00:20:48,291 --> 00:20:51,500
‫وفجأة، وجدت مصبّ المصرف‬

276
00:20:52,083 --> 00:20:54,416
‫على بعد عشر بنايات من المصرف‬

277
00:21:28,666 --> 00:21:32,416
‫دخلته وقطعت نحو مئة متر، فوجدت‬

278
00:21:33,250 --> 00:21:38,125
‫فتحة صرف قطرها ستة أمتار‬

279
00:21:38,208 --> 00:21:42,375
‫ممتدة عبر أحشاء المدينة‬

280
00:21:48,583 --> 00:21:50,958
‫مشهد مذهل‬

281
00:22:44,000 --> 00:22:46,250
‫وعندها بدأت مرحلة جديدة…‬

282
00:22:49,083 --> 00:22:51,291
‫اسمها "مشروع (دوناتيلو)"‬

283
00:22:58,333 --> 00:23:01,708
‫لم أسمّها "دوناتيلو"‬
‫تيمنًا بفنان عصر النهضة،‬

284
00:23:01,791 --> 00:23:04,125
‫بل تيمنًا بـ"سلاحف النينجا"‬

285
00:23:04,208 --> 00:23:08,750
‫عاشوا في مواسير الصرف ومارسوا فنون القتال‬
‫وكان لونهم أخضر كالحشيش‬

286
00:23:08,833 --> 00:23:15,333
‫"مشروع (دوناتيلو)"‬

287
00:23:15,416 --> 00:23:20,333
‫إن مشيتم 20 دقيقة في نفق مظلم‬

288
00:23:20,416 --> 00:23:23,000
‫وأوقفتكم فجأة وسألتكم، "أين أنتم؟"‬

289
00:23:23,083 --> 00:23:25,125
‫كيف عساكم تعرفون؟ كان لا بد من قياسه‬

290
00:23:36,916 --> 00:23:39,041
‫1، 2،‬

291
00:23:40,458 --> 00:23:43,041
‫3، 4…‬

292
00:23:43,125 --> 00:23:45,458
‫11، 12…‬

293
00:23:45,541 --> 00:23:48,208
‫24، 25…‬

294
00:23:48,833 --> 00:23:51,416
‫لم أكن أعلم‬

295
00:23:52,208 --> 00:23:54,833
‫أنني سأدرس ظل تمام زاوية شيء ما‬

296
00:23:54,916 --> 00:23:56,875
‫حتى قررت سرقة مصرف أمر مذهل‬

297
00:24:00,750 --> 00:24:04,500
‫وكأن كل الأشياء‬
‫التي درستها في حياتي كانت مشتتة،‬

298
00:24:04,583 --> 00:24:07,125
‫وفجأة اجتمعت معًا، أتفهمون؟‬

299
00:24:07,875 --> 00:24:09,750
‫حساب ظل تمام الزاوية منحني‬

300
00:24:10,541 --> 00:24:12,250
‫الـ69 درجة التي كانت ضرورية‬

301
00:24:12,333 --> 00:24:15,291
‫وكذلك المسافة من الوتر، 15 مترًا‬

302
00:24:15,375 --> 00:24:18,583
‫"ماسورة الصرف - 69 درجة"‬

303
00:24:18,666 --> 00:24:20,666
‫"النفق - 15 مترًا"‬

304
00:24:20,750 --> 00:24:23,375
‫"الغرفة العلوية - القبو"‬

305
00:24:24,708 --> 00:24:29,500
‫نفّذت أنا و"فيرناندو"‬
‫هذه المرحلة الأولى كلها‬

306
00:24:32,625 --> 00:24:36,916
‫بدأنا ندرس الغرفة الأولى‬
‫بالأوتاد والمصابيح‬

307
00:24:39,625 --> 00:24:42,458
‫لصنع ثقب كهذا مثلًا‬

308
00:24:42,541 --> 00:24:45,791
‫بقطر زجاجة بسعة لترين، نستغرق ساعة‬

309
00:24:48,416 --> 00:24:49,250
‫كان ذلك مستحيلًا‬

310
00:24:49,333 --> 00:24:52,708
‫لذا أحضرت مولدًا كهربائيًا بقوة 220 فولتًا‬

311
00:24:52,791 --> 00:24:55,875
‫واستخدمت مثقابًا كهربائيًا يعمل بالهواء‬

312
00:24:55,958 --> 00:24:58,708
‫"الغرفة السفلية - متران"‬

313
00:24:58,791 --> 00:25:00,583
‫"ماسورة الصرف"‬

314
00:25:02,375 --> 00:25:05,666
‫أدركنا لاحقًا أنه لم يعد لدينا مال‬

315
00:25:05,750 --> 00:25:08,333
‫ولم يكن لدينا وقت لفعل ذلك،‬

316
00:25:08,416 --> 00:25:15,000
‫فاحتجنا إلى من يساعدنا ماليًا ويدويًا‬

317
00:25:15,083 --> 00:25:17,500
‫والمشارك الثاني كان "الدكتور"‬

318
00:25:17,583 --> 00:25:21,166
‫أكررها، لا أريد أي أعمال بطولية‬

319
00:25:21,250 --> 00:25:22,333
‫"(الدكتور)"‬

320
00:25:22,416 --> 00:25:26,416
‫كان لديه قريب مجرم‬

321
00:25:26,500 --> 00:25:29,833
‫من عصابات التسعينيات الكبرى‬

322
00:25:29,916 --> 00:25:33,375
‫أشخاص عنيفون بأسلحة‬

323
00:25:33,458 --> 00:25:37,125
‫فجأة، صار لدينا عدد أسلحة‬
‫يفوق عدد أسلحة أقرب مركز شرطة‬

324
00:25:37,208 --> 00:25:40,875
‫أعرف "الدكتور" وقد بدا شخصًا رصينًا‬

325
00:25:40,958 --> 00:25:42,208
‫كان محاميًا،‬

326
00:25:42,291 --> 00:25:44,625
‫فكنت مرتاحًا‬

327
00:25:44,708 --> 00:25:47,625
‫كنا لا نزال بحاجة إلى أشخاص‬
‫قلت إن علينا البحث عن شخص آخر،‬

328
00:25:47,708 --> 00:25:51,583
‫وهكذا عرّفني "الدكتور"‬
‫إلى "بيتو دي لا توري"‬

329
00:25:55,250 --> 00:25:57,958
‫لطالما كنت على تواصل مع "الدكتور"‬

330
00:25:58,791 --> 00:26:02,333
‫وفي مرحلة ما، قابلني في محطة وقود‬

331
00:26:02,875 --> 00:26:05,916
‫وقال، "سأعرّفك إلى صديق"‬

332
00:26:09,000 --> 00:26:12,125
‫ثم عرّفني إلى "فتشا"، "فيرناندو"‬

333
00:26:12,208 --> 00:26:13,666
‫شخصية‬

334
00:26:15,125 --> 00:26:17,625
‫صادمة وقوية‬

335
00:26:17,708 --> 00:26:21,833
‫ومعتادة على تنفيذ الأمور بعنف‬

336
00:26:21,916 --> 00:26:24,000
‫وذات كم هائل من الأسلحة‬

337
00:26:24,708 --> 00:26:28,041
‫"اسمع، ليس معي الكثير من المال"‬

338
00:26:28,125 --> 00:26:30,000
‫قال، "لا، لكن لديّ شاحنة‬

339
00:26:30,083 --> 00:26:33,250
‫سأبيعها وسنشتري المواد التي نحتاج إليها"‬

340
00:26:35,166 --> 00:26:40,666
‫لكن الأمور لم تكن تجاري وتيرة قلقي‬

341
00:26:40,750 --> 00:26:43,666
‫كان الأمر على بالي طوال الوقت، والآخرون…‬

342
00:26:44,500 --> 00:26:46,333
‫كانت لـ"الدكتور" قضاياه،‬

343
00:26:46,416 --> 00:26:49,375
‫وكانت لدى "سيباستيان" مشكلات نسائية،‬

344
00:26:49,458 --> 00:26:51,083
‫وكان "بيتا" مصابًا بمرض النقرس‬

345
00:26:51,666 --> 00:26:54,000
‫كانت ساقاه متورمتين ولم يستطع المشي‬

346
00:26:55,041 --> 00:26:56,625
‫كنت بحاجة إلى شخص آخر‬

347
00:26:57,208 --> 00:26:59,791
‫لديه وقت فراغ بينما كنتُ متفرغًا‬

348
00:27:01,625 --> 00:27:03,708
‫السرقة في "الأرجنتين" كانت سهلة جدًا‬

349
00:27:06,916 --> 00:27:09,875
‫كنت أتسكع مع كل أنواع الناس‬

350
00:27:10,750 --> 00:27:13,208
‫وعملت في النهاية‬
‫مع عصابة تعمل كـ"الرجل العنكبوت"‬

351
00:27:15,875 --> 00:27:17,666
‫كنا نتسلّق‬

352
00:27:18,375 --> 00:27:20,833
‫وننزل أنفسنا،‬
‫ونصعد إلى الطابق الـ18 أو الـ20،‬

353
00:27:20,916 --> 00:27:24,250
‫باحثين عن أماكن تخبئة الناس لأشيائهم‬

354
00:27:26,958 --> 00:27:28,708
‫عندما تواصلوا معي،‬

355
00:27:30,125 --> 00:27:33,416
‫اتفقنا على أن آتي لفتح خزائن‬

356
00:27:33,500 --> 00:27:35,916
‫حيث نتقاسم نصف مليون دولار‬

357
00:27:37,666 --> 00:27:42,291
‫جئت مشيًا من طريق "ليبرتاد" متأنقًا جدًا،‬
‫كما كنت أحب،‬

358
00:27:42,375 --> 00:27:45,083
‫فالتفت إليّ شخص وقال،‬
‫"مرحبًا يا (ماريتو) كيف حالك؟"‬

359
00:27:45,166 --> 00:27:46,041
‫"مرحبًا أيها (الدكتور)"‬

360
00:27:47,625 --> 00:27:50,833
‫أول سؤال طرحه عليّ كان، "هل معك مال؟"‬

361
00:27:50,916 --> 00:27:53,875
‫فقلت، "نعم، بالطبع" فقال، "يجب أن نتحدث‬

362
00:27:55,375 --> 00:27:57,291
‫لديّ عملية مهمة جدًا‬

363
00:27:57,791 --> 00:27:59,625
‫لديّ عملية العمر‬

364
00:27:59,708 --> 00:28:02,166
‫انظر دعني أخبرك يا (ماريتو)…"‬
‫فقلت، "توقف‬

365
00:28:02,833 --> 00:28:04,958
‫إن كنت ستشارك، فسأشارك‬
‫لا تخبرني بأي شيء"‬

366
00:28:10,916 --> 00:28:16,125
‫أتذكّر ذلك اليوم‬
‫كان هناك "سيباستيان" و"بيتو"‬

367
00:28:16,625 --> 00:28:18,750
‫و"الدكتور" أحضر "ماريتو"‬

368
00:28:20,125 --> 00:28:24,208
‫قابلت رجلًا قصيرًا طوله 160 سنتيمترًا‬

369
00:28:24,291 --> 00:28:26,458
‫يبرز صدره كأنه قزم‬

370
00:28:26,541 --> 00:28:27,958
‫"مرحبًا يا صديقي"‬

371
00:28:28,791 --> 00:28:29,916
‫"كيف حالك؟"‬

372
00:28:30,000 --> 00:28:33,666
‫يصعد إلى المرسم ويبدأ النظر إلى اللوحات‬

373
00:28:33,750 --> 00:28:36,958
‫كنت قد تخيلت المرسم،‬

374
00:28:37,041 --> 00:28:38,833
‫حوامل وطلاء زيتي…‬

375
00:28:38,916 --> 00:28:40,625
‫أمّا هذا المرسم، فكان مزبلة‬

376
00:28:42,625 --> 00:28:45,166
‫وعرّفوني إلى صاحب الفكرة،‬

377
00:28:45,958 --> 00:28:47,250
‫شخص يُدعى "أراوخو"‬

378
00:28:49,708 --> 00:28:53,875
‫أخذني إلى مكان آخر وقال،‬
‫"اسمع أنا أزرع هنا"‬

379
00:28:53,958 --> 00:28:56,166
‫رفع ستارة صغيرة، فرأيت إضاءة‬

380
00:28:56,250 --> 00:28:58,416
‫والكثير من نباتات الماريجوانا‬

381
00:28:58,500 --> 00:29:00,250
‫شخصية درامية‬

382
00:29:00,333 --> 00:29:05,125
‫وشخص كمروّضي الأفاعي، أتفهمون؟‬

383
00:29:05,791 --> 00:29:07,666
‫لم أشعر بشيء حقًا‬

384
00:29:07,750 --> 00:29:14,000
‫بدت تحية "بيتو" لطيفة جدًا‬
‫وبعدها كان "دي لا توري"‬

385
00:29:14,083 --> 00:29:17,541
‫انتابتني القشعريرة‬

386
00:29:17,625 --> 00:29:21,833
‫من الفتى المدعو "سيباستيان"‬
‫والذي عرفت لاحقًا أنه "غارسيا بولستر"‬

387
00:29:22,416 --> 00:29:26,250
‫هذا… لا أدري كأن شيئًا يقول لي، "احذر"‬

388
00:29:29,125 --> 00:29:32,833
‫وذات يوم، اتصل بي "أراوخو" هذا‬

389
00:29:32,916 --> 00:29:35,958
‫وقال، "أيمكنك المجيء؟ أحضر ملابس مريحة،‬

390
00:29:36,041 --> 00:29:38,166
‫فقد نتسخ"‬

391
00:29:39,250 --> 00:29:42,625
‫قلت، "يا إلهي، إلى أين سنذهب؟‬
‫هل وصلتُ في موعدي؟"‬

392
00:29:42,708 --> 00:29:44,083
‫لكن من الفضول…‬

393
00:29:45,750 --> 00:29:47,208
‫ما قتل‬

394
00:29:52,750 --> 00:29:55,125
‫كانت المرة الأولى مرعبة حقًا‬

395
00:29:56,416 --> 00:30:02,541
‫تخيّلوا أنكم تمشون في هذه المجاري المليئة‬
‫بالعلب والحديد والمواسير‬

396
00:30:03,625 --> 00:30:08,500
‫المواسير، أعني هذه القنوات غير الشرعية‬
‫من المنازل‬

397
00:30:11,083 --> 00:30:15,250
‫وبعدما مشينا نحو كيلومتر‬
‫وصلنا إلى المكان الذي كان قد جُهّز بالفعل،‬

398
00:30:15,333 --> 00:30:17,291
‫الغرفة الأولى‬

399
00:30:17,375 --> 00:30:20,000
‫قلت، "ابحث عنها وحاول أن تجدها"‬

400
00:30:20,083 --> 00:30:22,375
‫وبدأ الرجل ينظر إلى كل الألواح المعدنية‬

401
00:30:23,916 --> 00:30:26,000
‫رأيت حلقة كبيرة،‬

402
00:30:26,083 --> 00:30:28,500
‫محيط هائل، ماسورة ضخمة،‬

403
00:30:28,583 --> 00:30:30,291
‫عشرة أمتار مليئة بألواح معدنية‬

404
00:30:30,375 --> 00:30:33,708
‫"ماذا ترى؟"‬
‫"لا شيء يا صديقي ماذا أرى؟ أريد الرحيل"‬

405
00:30:33,791 --> 00:30:36,541
‫فتحت له اللوح المعدني، وكانت وراءه غرفة‬

406
00:30:36,625 --> 00:30:39,000
‫قلت، "انظر هذه زلاجات إنقاذ (بايواتش)"‬

407
00:30:39,083 --> 00:30:41,250
‫فقال، "زلاجات إنقاذ (بايواتش)؟‬

408
00:30:41,333 --> 00:30:42,833
‫أين المنقذات المثيرات؟"‬

409
00:30:44,666 --> 00:30:50,083
‫فقلت، "لا، زلاجات إنقاذ (بايواتش)‬
‫تحسبًا لأن تمطر فجأة‬

410
00:30:50,166 --> 00:30:52,541
‫سيرتفع منسوب المياه‬

411
00:30:52,625 --> 00:30:55,291
‫والأمر الوحيد الذي يمكننا فعله‬
‫لإنقاذ حياتنا‬

412
00:30:55,375 --> 00:30:58,333
‫هو أن نأخذ زلاجة إنقاذ (بايواتش)‬
‫ونركب التيار‬

413
00:30:58,416 --> 00:31:03,083
‫وندعو لمن نؤمن به بأن نخرج أحياء"‬

414
00:31:03,666 --> 00:31:05,791
‫- "لم أفهم"‬
‫- "بصراحة، أنا أيضًا لا أفهم"‬

415
00:31:05,875 --> 00:31:07,916
‫لم أرغب في النظر في الأمر كثيرًا أيضًا،‬

416
00:31:08,000 --> 00:31:10,166
‫لأنني أدركت بالفعل أن هذا لا يناسبني‬

417
00:31:11,541 --> 00:31:13,125
‫أعاد ربط البراغي‬

418
00:31:13,750 --> 00:31:15,458
‫وعدنا من حيث دخلنا‬

419
00:31:16,125 --> 00:31:18,041
‫ثم وصلنا إلى نهاية النفق‬

420
00:31:18,125 --> 00:31:19,958
‫لم أستطع إزالة تلك الأشياء،‬

421
00:31:20,041 --> 00:31:23,708
‫فسكبت بعض الماء من المصرف على نفسي،‬
‫فزاد الطين بلّة‬

422
00:31:23,791 --> 00:31:26,125
‫كانت ملابسي فظيعة‬

423
00:31:27,583 --> 00:31:29,166
‫ركبنا الشاحنة‬

424
00:31:29,791 --> 00:31:33,625
‫سرنا على حافة كادت لا تنتهي، حتى انتهت،‬

425
00:31:34,583 --> 00:31:35,958
‫فقال، "انعطف هنا‬

426
00:31:37,625 --> 00:31:39,625
‫هل رأيت المكان الذي كنا فيه بالأسفل؟"‬

427
00:31:40,916 --> 00:31:41,791
‫"نعم، رأيته"‬

428
00:31:42,583 --> 00:31:48,291
‫"إن حفرنا النفق المناسب،‬
‫فسيوصلنا مباشرةً إلى خزائن المصرف"‬

429
00:31:49,708 --> 00:31:50,916
‫الآن أعجبني الأمر‬

430
00:31:51,000 --> 00:31:54,375
‫ظهرت يد العون التي احتجت إليها‬

431
00:31:54,458 --> 00:31:58,625
‫لأن هذا الرجل‬
‫كان متفرغًا طوال الوقت لهذه العملية‬

432
00:32:14,958 --> 00:32:19,416
‫وحينها بدأنا العمل لأشهر مع "ماريو"‬

433
00:32:19,500 --> 00:32:21,958
‫حيث تسلّقنا سلالم‬

434
00:32:22,041 --> 00:32:25,083
‫وحفرنا بمثقاب كهربائي يعمل بالهواء‬

435
00:32:25,166 --> 00:32:28,416
‫وشربنا الكثير من المتة‬

436
00:32:29,833 --> 00:32:33,500
‫تركنا السيارات قرب فتحة المواسير‬

437
00:32:33,583 --> 00:32:36,083
‫ربطنا حبالًا بها ودخلنا إلى هناك‬

438
00:32:36,583 --> 00:32:38,250
‫نزل اثنان منا‬

439
00:32:38,333 --> 00:32:41,333
‫وبقي الآخرون بالأعلى لتأميننا‬

440
00:32:42,750 --> 00:32:45,416
‫كانت الشرطة الجنائية على بُعد 30 مترًا‬

441
00:32:45,500 --> 00:32:50,500
‫ولم نعرف إن كان أحد‬
‫قد رآنا من نافذة وكان نازلًا‬

442
00:32:50,583 --> 00:32:53,625
‫كانت العقبة في المواد‬

443
00:32:54,375 --> 00:33:00,000
‫احتجنا إلى رؤوس مثاقب‬
‫وأقراص جلخ ومصابيح وأسلاك‬

444
00:33:00,083 --> 00:33:02,000
‫كل المواد التي كنا نستخدمها‬

445
00:33:02,791 --> 00:33:05,583
‫كان علينا إصلاح المولّد‬

446
00:33:05,666 --> 00:33:07,458
‫وشراء الأدوات‬

447
00:33:07,541 --> 00:33:08,666
‫- كم ثمنها؟‬
‫- 500‬

448
00:33:08,750 --> 00:33:10,208
‫500 بالبطاريات؟‬

449
00:33:10,291 --> 00:33:14,083
‫ثم أحذية وخوذات وسترات نجاة للجميع‬

450
00:33:14,708 --> 00:33:16,125
‫كنت أعيش حياتي،‬

451
00:33:16,208 --> 00:33:18,416
‫وفي المساء، في الواقع…‬

452
00:33:18,500 --> 00:33:22,250
‫يسألونني، "هل سرقت؟"‬
‫لا، كان عملًا تعاملت مع الأمر كعمل‬

453
00:33:24,166 --> 00:33:28,625
‫بما أن المغادرة ليلًا والعودة في يوم آخر‬
‫كانت من الأمور الطبيعية،‬

454
00:33:28,708 --> 00:33:33,375
‫فإن طليقتي "أليشيا" كانت قلقة‬
‫من أن "ماريو" قادم ليأخذني لنحتفل‬

455
00:33:33,458 --> 00:33:37,041
‫في الواقع، كنا نذهب لحفر النفق‬
‫أحيانًا كنا نخرج لنتسكع‬

456
00:33:39,250 --> 00:33:42,875
‫أمضينا قرابة العام في الدخول والخروج‬
‫أكثر من عام بقليل‬

457
00:33:43,458 --> 00:33:45,333
‫كنا لا نزال نفتقر إلى مال‬

458
00:33:45,875 --> 00:33:47,708
‫كنا لا نزال نفتقر إلى الكبرياء‬

459
00:33:47,791 --> 00:33:51,625
‫كان الأمر بيننا‬
‫إن ظهرت مشكلة، فسنحلّها بيننا‬

460
00:33:54,958 --> 00:34:00,250
‫عرفت أن 15 مترًا تفصلنا عن المصرف‬

461
00:34:02,041 --> 00:34:03,500
‫كنا قريبين من الإسمنت‬

462
00:34:05,375 --> 00:34:06,291
‫وفجأة…‬

463
00:34:07,958 --> 00:34:10,583
‫أصبت شيئًا مختلفًا‬

464
00:34:10,666 --> 00:34:12,583
‫أصبت شيئًا ذا كثافة مختلفة‬

465
00:34:13,541 --> 00:34:16,958
‫فجأة، أصبت شيئًا صلبًا وكان الأمر مثيرًا‬

466
00:34:17,041 --> 00:34:19,958
‫لكن هل هو جدار المصرف؟‬

467
00:34:20,041 --> 00:34:24,458
‫هل أجريت الحسابات بشكل صحيح؟‬
‫هل قمت بقياس عجلة الدراجة بشكل صحيح؟‬

468
00:34:25,416 --> 00:34:28,375
‫وماذا لو كان هذا جدار قبو المبنى المجاور؟‬

469
00:34:28,458 --> 00:34:30,875
‫ماذا إن جاء يوم التنفيذ وفتحت الحفرة فجأة‬

470
00:34:30,958 --> 00:34:35,000
‫ووجدت الجار يتغوط في حمّام القبو؟‬

471
00:34:35,583 --> 00:34:37,916
‫للحصول على دقة أفضل،‬

472
00:34:38,000 --> 00:34:39,750
‫صنعت مثقابًا بطول مترين‬

473
00:34:39,833 --> 00:34:41,750
‫فحيث ينتهي النفق،‬

474
00:34:42,583 --> 00:34:44,833
‫حفرنا وخرجنا على الرصيف‬

475
00:34:45,416 --> 00:34:48,375
‫قلت، "هذا بطلي"‬

476
00:34:49,041 --> 00:34:53,208
‫حلّ الرجل الأمر لي بنصف التكلفة،‬

477
00:34:53,291 --> 00:34:54,458
‫ولولاه لكُلّفنا الضعف‬

478
00:34:57,708 --> 00:35:01,125
‫في الحُفرة العادية، سيستغرق الأمر يومين‬
‫بأكملهما لفتح صناديق الودائع‬

479
00:35:01,208 --> 00:35:02,125
‫أمّا هنا،‬

480
00:35:02,666 --> 00:35:06,708
‫فكان علينا فتح صناديق الودائع‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

481
00:35:13,208 --> 00:35:15,750
‫ثم قال "فيرناندو"، "بالتأكيد، جهاز كهذا،‬

482
00:35:15,833 --> 00:35:18,875
‫كالذي يستخدمه‬
‫عمّال الألواح المعدنية، أتفهم؟"‬

483
00:35:18,958 --> 00:35:22,625
‫فقلت، "نعم، حسنًا، هذا هيدروليكي‬
‫لنر ما يمكننا تصميمه"‬

484
00:35:29,416 --> 00:35:32,250
‫بحثنا عن وحدة هيدروليكية صغيرة…‬

485
00:35:34,541 --> 00:35:37,625
‫وبناءً على قدرة تلك الوحدة الهيدروليكية،‬

486
00:35:37,708 --> 00:35:41,875
‫صممتُ الأسطوانة،‬
‫أي المكبس الذي يمدّها بقوة الدفع‬

487
00:35:43,791 --> 00:35:46,000
‫وهكذا جمعنا الجهاز‬

488
00:35:49,791 --> 00:35:55,125
‫كانت الجهة الخلفية متداخلة،‬
‫فكان بوسعنا تحديد المسافة‬

489
00:36:00,666 --> 00:36:04,666
‫بذلك الجهاز، كنا فعلًا بأمان‬

490
00:36:04,750 --> 00:36:08,375
‫عرفنا أننا سنستطيع فتح صندوق الودائع‬
‫خلال سبع ثوان،‬

491
00:36:08,458 --> 00:36:10,500
‫وأن أحدًا لن يسمعنا‬

492
00:36:12,291 --> 00:36:14,541
‫وهكذا وُلد "مدفع القوة"‬

493
00:36:24,625 --> 00:36:27,583
‫تخيلنا جميعًا نزولنا إلى النفق‬

494
00:36:27,666 --> 00:36:30,541
‫إلى ماسورة الصرف مع الغنيمة‬

495
00:36:31,833 --> 00:36:34,500
‫ماذا نفعل هنا الآن؟‬

496
00:36:41,125 --> 00:36:45,958
‫كانت الفكرة الأساسية‬
‫هي الذهاب إلى المصب تحديدًا‬

497
00:36:46,041 --> 00:36:49,416
‫لكن ببساطة، هذا ما كانت الشرطة ستفكر فيه‬

498
00:36:49,500 --> 00:36:51,791
‫فور اكتشافهم لهروبنا،‬

499
00:36:51,875 --> 00:36:53,541
‫سيذهبون إلى المصب‬

500
00:36:54,500 --> 00:36:59,041
‫لذلك قلت إن علينا الذهاب‬
‫في الاتجاه المعاكس‬

501
00:37:05,291 --> 00:37:07,666
‫كان الاتجاه المعاكس أفضل‬

502
00:37:07,750 --> 00:37:09,750
‫لأنه كان فيه مئة مهرب‬

503
00:37:09,833 --> 00:37:14,583
‫وبعد فحصه، وجدنا أفضل مكان‬
‫وهو على بُعد 14 مبنى من المصرف،‬

504
00:37:14,666 --> 00:37:18,000
‫بالقرب من مكان يمكننا فيه ركن سيارة،‬

505
00:37:18,083 --> 00:37:20,291
‫فنصنع حفرة في أرضية السيارة ونمرّ عبرها‬

506
00:37:20,375 --> 00:37:23,375
‫من دون مغادرة النفق ومن دون أن يرانا أحد‬

507
00:37:25,916 --> 00:37:29,750
‫كان السير داخل النفق‬

508
00:37:30,375 --> 00:37:34,250
‫صعبًا لأن كل ما كان علينا حمله‬
‫كان ثقيلًا جدًا‬

509
00:37:35,041 --> 00:37:40,833
‫ففكرنا في رفع منسوب المياه‬
‫لنكون قادرين على الإبحار‬

510
00:37:46,041 --> 00:37:48,041
‫فبنينا السد‬

511
00:37:48,125 --> 00:37:51,916
‫الكثير من الحديد والحبال والخشب‬

512
00:37:52,000 --> 00:37:55,250
‫والبولييوريثين القابل للتمدد‬
‫لجعله مضادًا للماء‬

513
00:38:03,750 --> 00:38:04,916
‫"الواجهة - ستة أمتار"‬

514
00:38:05,000 --> 00:38:08,791
‫صعدنا إلى السطح، وحينها هبّت عاصفة هائلة‬

515
00:38:09,708 --> 00:38:12,291
‫بعد العاصفة بـ10 أيام أو 15 يومًا،‬

516
00:38:12,375 --> 00:38:14,500
‫ذهبنا لرؤية السد، فلم نجده‬

517
00:38:15,000 --> 00:38:16,958
‫هدمته العاصفة‬

518
00:38:17,041 --> 00:38:19,708
‫قلت، "لا، توقفوا طفح الكيل لن نستمر"‬

519
00:38:19,791 --> 00:38:22,416
‫"أؤكد لك أننا سنستغل هذا"‬

520
00:38:22,500 --> 00:38:26,583
‫"كفى طفح كيلي"‬
‫لكن فجأة، قلتُ، "لا، لنبن السد،‬

521
00:38:27,125 --> 00:38:30,500
‫لأنهم عندما يكتشفون‬
‫أنه كان لدينا سد وطوفان،‬

522
00:38:31,166 --> 00:38:33,000
‫سيكون الوضع فظيعًا"‬

523
00:38:48,083 --> 00:38:50,916
‫فكرة دراسة‬

524
00:38:51,000 --> 00:38:54,791
‫كيفية الوصول إلى خزنة أو كيفية حفر نفق‬

525
00:38:54,875 --> 00:38:57,041
‫تحوّلت الآن‬

526
00:38:58,333 --> 00:39:01,833
‫إلى دراسة نفسية لفرقة "فالكون"‬

527
00:39:04,750 --> 00:39:07,166
‫العثور على الدليل، والذي يمكننا اعتباره‬

528
00:39:07,250 --> 00:39:11,083
‫الكتاب المقدس لبروتوكولات احتجاز الرهائن‬

529
00:39:14,833 --> 00:39:15,750
‫الاستماع‬

530
00:39:16,458 --> 00:39:18,541
‫إلى راديو الشرطة‬

531
00:39:23,625 --> 00:39:25,791
‫لذلك، بدأت أفهم‬

532
00:39:25,875 --> 00:39:28,125
‫التوقيتات والمنهجية‬

533
00:39:28,208 --> 00:39:35,041
‫والأمور التي كانت ستحدث حين يقول‬
‫الذين في المصرف فجأة، "إنهم يسرقوننا"‬

534
00:39:38,583 --> 00:39:40,833
‫بالنسبة إليّ، معرفة العدو‬

535
00:39:41,500 --> 00:39:45,416
‫أهمّ خطوة للفوز بالحرب‬

536
00:39:55,958 --> 00:40:01,250
‫نحتاج إلى شاحنة معيّنة‬
‫لنكون قادرين على صنع فتحة إلى الأرض‬

537
00:40:01,333 --> 00:40:03,375
‫أظن أننا دفعنا خمسة أو ستة آلاف دولار‬

538
00:40:04,083 --> 00:40:07,750
‫وأخذها "بيتو دي لا توري"‬
‫إلى منزل يملكه في "ويلدي"‬

539
00:40:09,916 --> 00:40:12,500
‫عدّلنا الشاحنة هناك‬

540
00:40:12,583 --> 00:40:18,208
‫قطعنا جزءًا منها حتى نتمكن‬
‫من تمرير الأشياء عبر أرضيتها‬

541
00:40:18,291 --> 00:40:21,875
‫بدأنا العمل وكانت زوجته هناك‬

542
00:40:21,958 --> 00:40:24,291
‫فقلت، "ماذا تفعل هنا؟"‬

543
00:40:27,833 --> 00:40:32,375
‫نظر كل منا إلى الآخر‬
‫كيف تكون هذه السيدة هنا أيضًا؟‬

544
00:40:32,458 --> 00:40:34,583
‫"لا، لا بأس"‬

545
00:40:35,791 --> 00:40:36,750
‫هذا كل شيء‬

546
00:40:36,833 --> 00:40:42,416
‫كانت تلك المرة‬
‫التي قابلت فيها "أليشيا دي توليو"‬

547
00:40:43,833 --> 00:40:46,625
‫"(أليشيا دي توليو) - الزوجة"‬

548
00:40:46,708 --> 00:40:48,916
‫لكنها كانت لا تزال تجهل اسمي،‬

549
00:40:49,000 --> 00:40:52,208
‫لأنني لم أعرّفها بنفسي أو ما شابه‬

550
00:40:53,125 --> 00:40:54,125
‫لكنني كنت حاضرًا‬

551
00:40:57,875 --> 00:40:59,791
‫نحتاج إلى سائق للشاحنة‬

552
00:40:59,875 --> 00:41:01,916
‫ابن البلدة، "زالويتشيفاريا"‬

553
00:41:02,708 --> 00:41:03,833
‫رجل قانون‬

554
00:41:04,541 --> 00:41:06,416
‫بعد ذلك، ضممنا الشاب‬

555
00:41:07,000 --> 00:41:08,500
‫"ستكون حاضرًا في يوم العملية‬

556
00:41:08,583 --> 00:41:11,916
‫الأمر الوحيد الذي عليك فعله‬
‫هو تصويب سلاح وفعل ما نطلبه منك"‬

557
00:41:12,000 --> 00:41:13,083
‫أجل، تخيّلوا‬

558
00:41:32,666 --> 00:41:36,708
‫أمضيت 500 يوم أفكّر في هذه العملية‬

559
00:41:38,833 --> 00:41:40,833
‫لم أفعل شيئًا سوى ذلك‬

560
00:41:43,375 --> 00:41:47,250
‫في اليوم الأول،‬
‫عرفت بالفعل كيف أحصل على المال من هناك،‬

561
00:41:47,916 --> 00:41:51,625
‫ومع ذلك في اليوم الثاني، راجعت إنجازي‬

562
00:41:51,708 --> 00:41:53,166
‫كذلك في اليوم الثالث أيضًا‬

563
00:41:57,666 --> 00:42:00,291
‫كم مرة راجعنا فيها إنجازنا؟‬

564
00:42:04,208 --> 00:42:07,083
‫وضعت الخطة في سبتمبر 2004‬

565
00:42:07,708 --> 00:42:09,958
‫هل تعرفون ما حسبته حقًا؟‬

566
00:42:10,041 --> 00:42:13,125
‫حسبت أننا سنكون قادرين على تنفيذها‬
‫بحلول بداية 2005‬

567
00:42:14,375 --> 00:42:15,458
‫أخطأت‬

568
00:42:17,625 --> 00:42:22,458
‫لم أظن قط أن الأمر سيكون بهذه الصعوبة‬
‫وأنه سيستغرق أكثر من عام‬

569
00:42:40,208 --> 00:42:43,875
‫"محل خياطة (سكانزياني)"‬

570
00:42:46,333 --> 00:42:47,333
‫سروال‬

571
00:42:49,166 --> 00:42:53,166
‫كنت متحمسًا جدًا للأمر لدرجة أنني‬
‫أردت فعله حتى إن كان الوضع سيئًا‬

572
00:42:56,916 --> 00:42:59,666
‫في ذلك الوقت، كانت المخاطرة الوحيدة‬

573
00:42:59,750 --> 00:43:02,458
‫هي أننا حين نحتجز الرهائن‬
‫قد يكون ثمة شخص عبقري،‬

574
00:43:02,541 --> 00:43:07,416
‫شخص يظن أننا قد نهرب عبر المجاري،‬

575
00:43:07,500 --> 00:43:10,625
‫فيسدّ المخرج ولا نستطيع الخروج‬

576
00:43:29,916 --> 00:43:34,250
‫لم يكن تركيزي شديدًا في ذلك اليوم،‬

577
00:43:35,541 --> 00:43:37,500
‫لكنني كنت مصممًا‬

578
00:43:41,208 --> 00:43:43,791
‫حين اكتُشف كل شيء، بدا الأمر‬

579
00:43:45,416 --> 00:43:47,250
‫وكأننا سنؤلف رواية‬

580
00:43:49,208 --> 00:43:51,750
‫كانت ستكون حديث الناس في الصيف‬

581
00:44:26,416 --> 00:44:29,416
‫يوم العملية سيكون يوم الجمعة، 13 يناير‬

582
00:44:30,125 --> 00:44:31,541
‫هل يؤمن أحدكم بالخرافات؟‬

583
00:44:34,833 --> 00:44:35,958
‫حسنًا‬

584
00:44:36,041 --> 00:44:39,791
‫"13 يناير 2006 - يوم العملية"‬

585
00:45:06,916 --> 00:45:09,250
‫استيقظت في الـ7 صباحًا‬

586
00:45:09,958 --> 00:45:14,000
‫ارتديت ملابسي بعناية‬
‫وأعددت حذائي وقميصي وربطة عنقي‬

587
00:45:15,666 --> 00:45:17,416
‫ذهبت لأقلّ الشاب‬

588
00:45:19,166 --> 00:45:21,583
‫واتجهنا إلى منطقة العملية‬

589
00:45:23,541 --> 00:45:28,166
‫أتذكّر أنني كنت على طاولة كبيرة ليلًا،‬

590
00:45:29,458 --> 00:45:32,958
‫وكان لديّ كل ما احتجت إلى أخذه،‬

591
00:45:33,500 --> 00:45:36,583
‫وكان كل شيء نظيفًا تمامًا من البصمات‬

592
00:45:43,000 --> 00:45:45,333
‫فلنراجع سير الأحداث‬

593
00:45:45,416 --> 00:45:48,708
‫أولًا، في الـ9 صباحًا،‬

594
00:45:49,416 --> 00:45:52,666
‫سينزل "سيباستيان" إلى ماسورة الصرف‬

595
00:45:57,166 --> 00:45:58,833
‫بدأت أسير‬

596
00:45:58,916 --> 00:46:00,708
‫وصلت إلى السد‬

597
00:46:02,166 --> 00:46:04,500
‫عند السد، شغّلت المحرك‬

598
00:46:05,958 --> 00:46:09,541
‫وتأكدت من أن كل شيء في حالة جيدة‬

599
00:46:15,250 --> 00:46:19,583
‫واستندت بجسدي‬
‫إلى الفتحة التي تؤدي إلى المصرف‬

600
00:46:19,666 --> 00:46:23,666
‫وانتظرت إشارتهم‬

601
00:46:30,333 --> 00:46:31,375
‫"الدكتور"…‬

602
00:46:33,625 --> 00:46:34,458
‫و"بيتو"،‬

603
00:46:35,208 --> 00:46:37,291
‫ستدخلان المصرف‬

604
00:46:38,208 --> 00:46:41,666
‫ذهبت "أليشيا" معي إلى المكان‬

605
00:46:42,375 --> 00:46:44,375
‫أوصلتني إلى قرب المصرف‬

606
00:46:44,875 --> 00:46:48,375
‫ورحلت تركت السيارة حيث كان عليها تركها‬

607
00:46:48,875 --> 00:46:49,875
‫سيارتي‬

608
00:46:51,041 --> 00:46:53,750
‫الآن، يتحرك ابن البلدة‬

609
00:46:54,708 --> 00:46:56,166
‫ويذهب إلى موقعه‬

610
00:46:57,041 --> 00:47:00,291
‫في بالوعة الهروب‬
‫عند تقاطع "3 سارجنتوس" مع "ليبرتاد"‬

611
00:47:13,166 --> 00:47:14,583
‫أوقفت السيارة‬

612
00:47:16,750 --> 00:47:20,208
‫تمشّيت أنا والشاب وقطعنا بناية أو بنايتين‬

613
00:47:20,708 --> 00:47:25,375
‫وجدنا سيارة "فورد إسكورت"‬
‫التي كانت تنتظرنا بالفعل‬

614
00:47:26,208 --> 00:47:28,791
‫وقفنا هناك نتحدث وكلانا يرتدي ملابس أنيقة‬

615
00:47:28,875 --> 00:47:31,583
‫كنت مرتديًا بدلتي الكلاسيكية المكونة‬
‫من ثلاث قطع‬

616
00:47:31,666 --> 00:47:35,541
‫مررنا ورأينا السيارة المتوقفة‬
‫وفيها "ماريتو" والزميل الآخر‬

617
00:47:35,625 --> 00:47:37,041
‫"مرحبًا كيف حالك؟"‬

618
00:47:45,000 --> 00:47:47,666
‫سأصل بهذه السيارة‬

619
00:47:47,750 --> 00:47:51,458
‫سأتركها ومصابيح الانتظار مضاءة‬
‫وستكون ثمة مسامير إطارات في المقعد الخلفي‬

620
00:47:51,541 --> 00:47:57,041
‫حتى إذا اقتربت فرقة "فالكون"،‬
‫ظنت أنها سيارة هروبنا‬

621
00:48:02,708 --> 00:48:07,250
‫في يوم الـ13 من يناير ذاك، دخلنا‬
‫تأكدت من أن كل شيء على ما يُرام‬

622
00:48:07,333 --> 00:48:10,250
‫أجهزة الإنذار وكاميرات المراقبة‬

623
00:48:10,333 --> 00:48:14,208
‫وعندها قدّمت الهدية إلى الشرطة المحلية‬

624
00:48:14,291 --> 00:48:15,791
‫"(والتر سيرانو) - الحارس"‬

625
00:48:15,875 --> 00:48:18,458
‫خلال ذلك الوقت‬
‫الذي بدا أنه يمر بسرعة شديدة،‬

626
00:48:18,541 --> 00:48:20,250
‫كنت متعبًا جدًا‬

627
00:48:20,333 --> 00:48:23,875
‫علاوة على ذلك، أظن أنني كنت شبه نائم‬

628
00:48:24,666 --> 00:48:28,750
‫في الطريق، أجل،‬
‫ببطء شديد وبهدوء، وضعت بعض القطرات‬

629
00:48:28,833 --> 00:48:32,583
‫تلك المادة اللاصقة هي أداة لدينا‬

630
00:48:32,666 --> 00:48:36,166
‫لإخفاء بصماتنا‬

631
00:48:37,250 --> 00:48:39,750
‫ووصلنا إلى مرأب المصرف‬

632
00:48:44,750 --> 00:48:46,666
‫خرجنا بهدوء شديد‬

633
00:48:47,166 --> 00:48:49,125
‫وحين كنا أمام باب الدخول،‬

634
00:48:49,208 --> 00:48:52,458
‫أشار موظف الأمن إلينا وأخبرنا‬

635
00:48:52,541 --> 00:48:57,041
‫بأن الموظفين يذهبون لتناول الغداء‬
‫في الظهيرة ويظل ذلك الباب مغلقًا‬

636
00:48:57,708 --> 00:48:59,958
‫فأسرعت أنا والشاب‬

637
00:49:00,458 --> 00:49:02,000
‫صعدنا الدرج‬

638
00:49:02,583 --> 00:49:05,041
‫اتجهنا إلى الباب الرئيسي مباشرةً‬

639
00:49:05,125 --> 00:49:09,458
‫وكان "الدكتور" و" بيتو" يدخلان المصرف‬

640
00:49:11,083 --> 00:49:16,833
‫لاحظت شخصًا يرتدي معطفًا واقيًا‬

641
00:49:17,500 --> 00:49:21,625
‫كبّرت الصورة بتلك الكاميرا‬
‫رأيته على إحدى الكاميرات التي في الأمام‬

642
00:49:21,708 --> 00:49:24,041
‫حين يسير‬

643
00:49:24,666 --> 00:49:27,500
‫يمكنكم رؤية سلاح على خصره‬

644
00:49:51,166 --> 00:49:53,000
‫دخلت وأشهرت السلاح‬

645
00:49:54,291 --> 00:49:55,416
‫لا تتحركوا هيا‬

646
00:49:56,000 --> 00:49:58,833
‫كان هناك أشخاص يقفون في طابور، فذهبت…‬

647
00:49:58,916 --> 00:49:59,875
‫لا تتحركوا‬

648
00:49:59,958 --> 00:50:02,416
‫…وقيّدت الحارس‬

649
00:50:02,500 --> 00:50:05,791
‫قلت للناس،‬
‫"حسنًا، هذه عملية سطو فلينبطح الجميع"‬

650
00:50:05,875 --> 00:50:08,750
‫انبطحوا هذه عملية سطو فلينبطح الجميع‬

651
00:50:10,250 --> 00:50:13,916
‫"انظروا أرضًا ولن تحدث مشكلة‬

652
00:50:14,000 --> 00:50:16,416
‫سيكون كل شيء على ما يُرام،‬
‫لكن افعلوا ما نقوله"‬

653
00:50:16,500 --> 00:50:18,958
‫"(إستيلا ماريس) - العميلة"‬

654
00:50:19,041 --> 00:50:22,833
‫رأيت شخصًا يرتدي قميصًا‬
‫باللون الوردي أو لون السلمون‬

655
00:50:22,916 --> 00:50:25,375
‫رأيته يحمل سلاحًا في يده بالفعل‬

656
00:50:25,458 --> 00:50:26,291
‫هيا‬

657
00:50:26,375 --> 00:50:29,583
‫ضغطتُ على زر الإنذار‬
‫أرسلت إنذارًا بأن المصرف يتعرض لسطو‬

658
00:50:30,250 --> 00:50:31,666
‫الطابق الثاني‬

659
00:50:31,750 --> 00:50:34,833
‫سيتولاه "ماريتو" والشاب‬

660
00:50:36,625 --> 00:50:37,625
‫انتبهوا!‬

661
00:50:38,250 --> 00:50:40,958
‫عندما يبدأ المرء العمل في المصرف،‬
‫يتلقى تدريبًا‬

662
00:50:41,041 --> 00:50:43,291
‫تحسبًا لحدوث هذه الأمور‬

663
00:50:43,375 --> 00:50:45,958
‫يقولون في الدورة التدريبية إن طريقة السطو‬

664
00:50:46,041 --> 00:50:49,666
‫عادةً ما تكون سريعة‬
‫يبقون دقيقة ونصف أو دقيقتين أو ثلاث دقائق‬

665
00:50:49,750 --> 00:50:50,875
‫إنهم سريعون‬

666
00:50:51,625 --> 00:50:54,958
‫تذكرت ذلك كنت منبطحًا على الأرض وبدأت أعدّ‬

667
00:50:55,041 --> 00:50:57,333
‫"(لياندرو) - موظف المصرف"‬

668
00:51:31,458 --> 00:51:33,833
‫رأيت شخصًا يدخل ويتجه نحو الصراف الآلي‬

669
00:51:33,916 --> 00:51:37,958
‫كان يرتدي قبعة ومعطفًا خفيفًا‬
‫ركضت وأمسكت به كان "فرناندو"‬

670
00:51:38,041 --> 00:51:41,708
‫لم أعرفه لأنني لم أره يرتدي تلك الملابس‬

671
00:51:45,416 --> 00:51:48,833
‫وصلت أنا والشاب إلى الطابق الثاني‬

672
00:51:55,041 --> 00:51:58,500
‫في العملية المثالية،‬
‫"فلينبطح الجميع أرضًا هذه عملية سطو"‬

673
00:52:02,166 --> 00:52:04,666
‫خطوتان أخريان وقفزت فوق الزجاج‬

674
00:52:05,916 --> 00:52:07,958
‫وأصبحت على الجهة الأخرى من شباك الصرّاف‬

675
00:52:08,500 --> 00:52:12,333
‫"المال! هيا!"‬

676
00:52:13,500 --> 00:52:15,291
‫سأسترق السمع إلى راديو الشرطة‬

677
00:52:15,791 --> 00:52:21,125
‫سأعرف متى ستصل الشرطة القريبة بالضبط‬

678
00:52:21,208 --> 00:52:26,000
‫عندئذ، سننفذ المرحلة الأولى من الخطة‬

679
00:52:26,083 --> 00:52:26,916
‫"الوقواق"‬

680
00:52:28,333 --> 00:52:30,125
‫ما سأفعله هو أخذ رهينة‬

681
00:52:30,791 --> 00:52:33,083
‫وانتظار وصول أول سيارة دورية‬

682
00:52:33,166 --> 00:52:36,458
‫والتظاهر بأنني أريد الهرب من المصرف به‬

683
00:52:41,583 --> 00:52:44,041
‫سأنتظر إلى أن يطلبوا مني أن أستسلم‬

684
00:52:44,125 --> 00:52:46,041
‫وسأعود إلى الداخل‬

685
00:52:47,291 --> 00:52:51,333
‫وهذا التصرف هو ما سيمنعهم من التفكير‬

686
00:52:52,000 --> 00:52:53,541
‫في أننا سنهرب عبر نفق،‬

687
00:52:53,625 --> 00:52:55,708
‫لأننا إن أردنا الهرب عبر الباب…‬

688
00:52:56,625 --> 00:52:58,208
‫ما إن تنتهي مرحلة "الوقواق"،‬

689
00:52:58,291 --> 00:53:00,541
‫سنغلق باب المصرف‬

690
00:53:00,625 --> 00:53:03,458
‫وحينها ننتقل إلى المرحلة الثانية‬

691
00:53:05,875 --> 00:53:08,750
‫وحينها سمعت صفارة سيارة الشرطة،‬

692
00:53:09,833 --> 00:53:14,666
‫وحينها تجول في رأس المرء أسئلة كثيرة،‬

693
00:53:14,750 --> 00:53:18,958
‫فهذه طبعًا، ليست عملية سطو وهرب‬
‫فكيف سينتهي الأمر؟‬

694
00:53:22,208 --> 00:53:23,958
‫"أولتيمو مومينتو"‬

695
00:53:25,166 --> 00:53:28,375
‫إنهم يسرقون مصرفًا في "سان إيسيدرو"‬

696
00:53:34,083 --> 00:53:36,333
‫ثم ننتقل إلى المرحلة الثالثة،‬

697
00:53:36,416 --> 00:53:40,750
‫ألا وهي التخلص من حارس القبو‬

698
00:53:42,291 --> 00:53:44,833
‫هذا الرجل هو من يتواصل مع الخارج‬

699
00:53:44,916 --> 00:53:50,541
‫يجب ألّا يرى أو يسمع شيئًا عن الخزنة‬

700
00:53:50,625 --> 00:53:53,708
‫أمسكنا بالمديرة وذهبنا إلى الخزنة‬

701
00:53:54,458 --> 00:53:56,041
‫استغرق الأمر بضع ثوان‬

702
00:53:56,125 --> 00:53:59,666
‫تبدو كأحداث كثيرة لكنها وقعت في غضون ثوان‬

703
00:53:59,750 --> 00:54:03,208
‫هيا اخرج لأننا سندخل حسنًا‬

704
00:54:03,291 --> 00:54:08,708
‫سمعناهم من الأعلى يخبرون الشرطي بأن يخرج‬

705
00:54:09,291 --> 00:54:13,250
‫أمسك بي وقال، "اهدأ استسلم أيها الشرطي"‬

706
00:54:13,750 --> 00:54:15,375
‫قلت، "لن أستسلم"‬

707
00:54:15,458 --> 00:54:19,250
‫ولم يرد مطلقًا أن يفتح ذلك الباب‬

708
00:54:19,333 --> 00:54:21,791
‫في حالة عدم رغبته في الخروج،‬

709
00:54:24,750 --> 00:54:26,458
‫سنغطي النوافذ‬

710
00:54:26,541 --> 00:54:31,208
‫وسيقوده أحدنا إلى الجنون‬
‫بالطرق على النوافذ‬

711
00:54:31,291 --> 00:54:33,541
‫اخرج هيا‬

712
00:54:34,041 --> 00:54:37,291
‫بدأ الرجل‬
‫الذي يرتدي المعطف الخفيف يغضب قليلًا‬

713
00:54:37,916 --> 00:54:42,000
‫أمسك بشعر مديرة العمليات‬

714
00:54:42,750 --> 00:54:45,625
‫ودفعها نحو نافذة باب الخزنة‬

715
00:54:45,708 --> 00:54:47,416
‫قلتُ، "اسمع يا صديقي‬

716
00:54:47,500 --> 00:54:49,708
‫"خرجت مؤخرًا من سجن (سييرا تشيكا)‬

717
00:54:49,791 --> 00:54:52,125
‫ولسوف أعود إليه، فلا تعقّد الأمر‬

718
00:54:52,208 --> 00:54:57,000
‫"أقسم بشرفي أنا اللص القديم‬
‫إنني سأطلق سراحك فورًا"‬

719
00:54:57,083 --> 00:55:00,000
‫قال، "خرجتُ لأقسم لك إنني لن أقتلك"‬

720
00:55:00,083 --> 00:55:03,541
‫وكانت الفتاة تخبره‬
‫بألّا يخرج لأنهم سيقتلونه‬

721
00:55:04,750 --> 00:55:06,833
‫كان الوضع سيئًا‬

722
00:55:09,125 --> 00:55:10,916
‫ولا شيء‬

723
00:55:13,708 --> 00:55:17,500
‫لأنه كان يعمل هناك كل يوم رجل عمل معها‬

724
00:55:18,208 --> 00:55:19,541
‫ماذا لو قتلوه؟‬

725
00:55:24,333 --> 00:55:26,583
‫اخرج من هناك هيا‬

726
00:55:27,958 --> 00:55:30,666
‫أخبرتني مديرة العمليات وهي تبكي‬

727
00:55:30,750 --> 00:55:32,875
‫بعدما أُصيبت بانهيار عصبي‬

728
00:55:32,958 --> 00:55:36,333
‫بأن أسلّم نفسي‬
‫وبأنها لم تقض وقتًا مع حفيدتها‬

729
00:55:36,416 --> 00:55:39,000
‫إنهم يعبثون مع أصدقائنا وزملائنا في العمل‬

730
00:55:39,083 --> 00:55:42,125
‫يهددون بقتل أحدنا سيقتلون شخصًا آخر‬

731
00:55:42,708 --> 00:55:45,208
‫هذا يثير غضبنا يثير شعورنا بالغضب والعجز‬

732
00:55:45,291 --> 00:55:48,125
‫هيا اخرج من هناك أخبريه بأن يخرج‬

733
00:55:48,208 --> 00:55:52,375
‫قلت لذي البدلة الرمادية، "سأخرج‬

734
00:55:53,000 --> 00:55:55,000
‫اهدؤوا ولا تؤذوا الرهائن‬

735
00:55:55,083 --> 00:55:57,666
‫كل ما أطلبه منكم هو ألّا تلمسوا الرهائن"‬

736
00:55:58,625 --> 00:56:00,083
‫فتح الباب‬

737
00:56:00,166 --> 00:56:02,625
‫وضع سلاحه على الطاولة‬

738
00:56:02,708 --> 00:56:05,083
‫وهاتفه، أي وسيلة اتصاله‬

739
00:56:05,166 --> 00:56:07,083
‫عندما خرجت، رفعت يديّ مستسلمًا‬

740
00:56:07,166 --> 00:56:10,083
‫ولم يكن تفتيشه لي تفتيش هاو،‬

741
00:56:10,166 --> 00:56:13,833
‫بل فتشني تفتيش شخص خبير بما يفعله‬

742
00:56:17,333 --> 00:56:19,791
‫أمسكت بيديه ونزلنا الدرك‬

743
00:56:19,875 --> 00:56:21,416
‫أخذته إلى الباب‬

744
00:56:22,375 --> 00:56:25,750
‫صوّبت مسدسه نحو ظهره‬

745
00:56:26,375 --> 00:56:29,458
‫أخرجت مخزن سلاحه وقلبت الرصاصة‬

746
00:56:30,083 --> 00:56:33,791
‫لتجنّب إطلاق النار عن طريق الخطأ‬

747
00:56:37,250 --> 00:56:40,250
‫"ارحل" "ماذا؟" "ارحل" فتحنا الباب له…‬

748
00:56:45,625 --> 00:56:47,125
‫وغادر أطلقنا سراحه‬

749
00:56:47,208 --> 00:56:48,875
‫أطلقنا سراح الشرطي‬

750
00:56:48,958 --> 00:56:50,375
‫بدأت تساورني الشكوك‬

751
00:56:50,458 --> 00:56:53,250
‫من هؤلاء؟ بم تتسلح العصابة؟‬

752
00:56:53,333 --> 00:56:54,708
‫بمن اتصلت؟‬

753
00:56:55,625 --> 00:56:58,833
‫لم يصدّق الرقيب "سيرانو"‬

754
00:56:59,375 --> 00:57:02,541
‫أنه سيخرج من عملية سطو‬

755
00:57:05,958 --> 00:57:08,791
‫عندما اقتربت من الرئيس في الشارع،‬
‫رأيت المصرف‬

756
00:57:09,291 --> 00:57:12,333
‫نظرت إلى الطابق الثاني،‬
‫فرأيت ذا البدلة الرمادية‬

757
00:57:12,416 --> 00:57:14,458
‫ويلوّح بهاتف "نكستل"‬

758
00:57:17,958 --> 00:57:20,958
‫عندما لوّح بهاتف "نكستل"،‬
‫أخبرت "غوستافو" بأنه هاتفي‬

759
00:57:21,041 --> 00:57:22,916
‫قال، "كيف عرفت؟" فقلت، "فيه شعار‬

760
00:57:23,000 --> 00:57:25,500
‫إحدى بناتي لصقته عليه‬

761
00:57:25,583 --> 00:57:27,416
‫إنه هاتفي اتصل به، فهو هاتفي"‬

762
00:57:40,416 --> 00:57:41,375
‫أولًا،‬

763
00:57:41,458 --> 00:57:44,416
‫كان سيتولى شخصان المفاوضات،‬

764
00:57:44,500 --> 00:57:45,625
‫أنا و"الدكتور"‬

765
00:57:50,208 --> 00:57:55,750
‫لاحقًا، ولأنني أفسد الأمور‬
‫بسبب طريقة قولي للأشياء…‬

766
00:57:57,958 --> 00:57:59,583
‫ودراستي للأدب المسرحي‬

767
00:57:59,666 --> 00:58:02,958
‫وطريقة تعاملي معهم،‬

768
00:58:04,625 --> 00:58:08,833
‫قال "الدكتور"،‬
‫"لا، يجب أن يكون (ماريتو) المفاوض"‬

769
00:58:39,875 --> 00:58:41,250
‫وقد كان‬

770
00:58:46,416 --> 00:58:51,000
‫شارب مزيف وكبة ونظارة وقلنسوة‬

771
00:58:54,541 --> 00:58:56,416
‫في دوري مفاوضًا…‬

772
00:58:58,416 --> 00:59:00,291
‫بدأت الصحف تقول…‬

773
00:59:03,208 --> 00:59:05,166
‫"ذو البدلة الرمادية"‬

774
00:59:35,166 --> 00:59:36,000
‫مرحبًا؟‬

775
00:59:37,500 --> 00:59:38,541
‫أجل يا سيدتي‬

776
00:59:40,333 --> 00:59:42,958
‫لا يا سيدتي، أنا لست "والتر سيرانو"‬

777
00:59:44,541 --> 00:59:47,791
‫لكنني أطلقت سراح زوجك يا سيدتي، فاهدئي‬

778
00:59:49,833 --> 00:59:53,375
‫نعم يا سيدتي، أنا أحد اللصوص اهدئي‬

779
00:59:53,458 --> 00:59:54,916
‫اهدئي من فضلك‬

780
00:59:55,416 --> 00:59:57,125
‫سأخبرهم بأن يتصلوا بك‬

781
00:59:57,791 --> 00:59:59,541
‫اهدئي يا سيدتي‬

782
01:00:00,333 --> 01:00:02,250
‫أنهي المكالمة من فضلك‬

783
01:00:04,583 --> 01:00:08,083
‫على الفور، وضعت الهاتف على الزجاج‬

784
01:00:09,208 --> 01:00:12,041
‫حتى يتصل بي هذا الملازم‬

785
01:00:12,125 --> 01:00:13,583
‫وقلت،‬

786
01:00:14,375 --> 01:00:16,583
‫"اتصلت زوجة (والتر سيرانو) بي‬

787
01:00:16,666 --> 01:00:20,166
‫رجاءً، أخبره بأن يتصل بها لأنها قلقة"‬

788
01:00:20,250 --> 01:00:22,250
‫نعود إلى تقريرنا المباشر‬

789
01:00:22,333 --> 01:00:25,083
‫عن السطو على المصرف واحتجاز الرهائن‬
‫في "سان إيسيدرو"‬

790
01:00:25,166 --> 01:00:28,125
‫جادة "ليبرتادور" محاصرة بمحيط ثلاث بنايات‬

791
01:00:28,208 --> 01:00:29,666
‫لا يمكنك أن تكون هنا ارجع‬

792
01:00:29,750 --> 01:00:32,916
‫والمكان محظور بشكل أكبر على الصحافة‬

793
01:00:33,000 --> 01:00:36,208
‫لقد أوقفونا على بُعد بناية ونصف تقريبًا‬

794
01:00:36,708 --> 01:00:38,833
‫من موقع الحدث‬

795
01:00:42,000 --> 01:00:43,625
‫الخطوة التالية‬

796
01:00:43,708 --> 01:00:46,041
‫هي إغلاق بوابة موقف السيارات‬

797
01:00:46,125 --> 01:00:49,000
‫ببساطة، إذا دخلت الشرطة موقف السيارات،‬

798
01:00:49,083 --> 01:00:51,458
‫فلن ننجح‬

799
01:00:52,208 --> 01:00:55,375
‫لماذا؟ لأننا لن نستطيع إخراج "مدفع القوة"‬
‫من السيارة‬

800
01:01:13,500 --> 01:01:15,000
‫بعد الـ12:30 ظهرًا،‬

801
01:01:16,166 --> 01:01:18,291
‫سمعت أنهم بدؤوا‬

802
01:01:18,916 --> 01:01:20,625
‫يرسلون تنبيهات إليّ‬

803
01:01:20,708 --> 01:01:22,291
‫وقالوا، "اقتحم"‬

804
01:01:23,250 --> 01:01:28,416
‫بدأت أضرب، فشعرت بهم يحرّكون الأشياء‬
‫في الجهة الأخرى‬

805
01:01:28,500 --> 01:01:31,833
‫هذا لأنني ضربت ظهر قطعة أثاث‬

806
01:01:31,916 --> 01:01:36,125
‫فلم يجدوا مكان الفتحة التي صنعتها‬

807
01:01:43,250 --> 01:01:47,250
‫إنها لحظة مهمة أن نرى وجه غريب الأطوار‬
‫عبر تلك الحفرة لأنها‬

808
01:01:48,666 --> 01:01:50,125
‫سبيل هروبنا‬

809
01:02:17,208 --> 01:02:19,250
‫وقفت في مكاني هناك‬

810
01:02:19,333 --> 01:02:22,625
‫لأعمل على صناديق الودائع الأسهل‬
‫إن جاز التعبير‬

811
01:02:22,708 --> 01:02:23,875
‫ماذا أعني بـ"الأسهل"؟‬

812
01:02:23,958 --> 01:02:26,875
‫تلك التي لديها أقل مسافة‬
‫بين المفصّلات والصندوق‬

813
01:02:31,166 --> 01:02:33,250
‫كان الوقت محسوبًا تقريبًا‬

814
01:02:33,333 --> 01:02:37,041
‫بأن نتمكن من فتح 400 صندوق ودائع‬
‫خلال ساعتين‬

815
01:02:44,750 --> 01:02:48,791
‫لا نعرف مطالب الخاطفين‬

816
01:02:48,875 --> 01:02:52,416
‫حتى يحرروا الرهائن ويستسلموا‬

817
01:02:52,500 --> 01:02:57,500
‫ثمة وابل من سيارات الدوريات والضباط‬

818
01:02:57,583 --> 01:03:01,666
‫لكن لا يبدو أن الأمر سيُحل قريبًا‬

819
01:03:04,916 --> 01:03:10,541
‫كنا نشاهد شاشة تلفاز من دون صوت،‬
‫كمثيلاتها في كل مصارف‬

820
01:03:10,625 --> 01:03:12,750
‫كان الإعلام يغطي الأمر بالفعل‬

821
01:03:13,625 --> 01:03:16,416
‫وفي تلك اللحظة، نظرت من نافذة‬

822
01:03:16,500 --> 01:03:19,583
‫ورأيت حامل الراديو ذا الهوائي يشير إليّ‬

823
01:03:20,125 --> 01:03:23,791
‫لكنه بدأ ينظر إلى الجانب، هكذا‬

824
01:03:23,875 --> 01:03:27,416
‫كان ينظر إليّ،‬
‫ثم ينظر إلى الراديو وينظر إلى الجانب‬

825
01:03:27,500 --> 01:03:29,000
‫قلت، "ماذا يجري؟"‬

826
01:03:29,791 --> 01:03:32,916
‫بصفتي لصًا ذا باع، أدركت أن ثمة خطبًا‬

827
01:03:33,625 --> 01:03:36,750
‫قال، "ها قد أتى الشخص الذي سيتفاوض معكم"‬

828
01:03:36,833 --> 01:03:38,916
‫"من هو؟" قال، "ذو اللحية"‬

829
01:04:01,208 --> 01:04:02,583
‫"ميغيل آنخل سيليو"‬

830
01:04:03,250 --> 01:04:07,500
‫كنت رائدًا في القوات الخاصة بفرقة "فالكون"‬
‫في شرطة "بوينس آيرس"‬

831
01:04:08,125 --> 01:04:11,291
‫كنت مفاوضًا وعضوًا في مجموعة التدخل‬

832
01:04:11,958 --> 01:04:15,416
‫"(ميغيل سيليو) - المفاوض"‬

833
01:04:19,708 --> 01:04:21,958
‫أوقفنا سياراتنا كالمعتاد‬

834
01:04:23,583 --> 01:04:26,000
‫وأطلعونا على الوضع‬

835
01:04:27,583 --> 01:04:32,708
‫أعطوني رقم الهاتف الموجود داخل المصرف‬

836
01:04:33,833 --> 01:04:37,416
‫وقفت خلف سيارة تشبه الشاحنة‬

837
01:04:37,500 --> 01:04:40,125
‫مع شريكي الذي غطّاني هو أيضًا كدرع‬

838
01:04:41,375 --> 01:04:42,458
‫ثم اتصلت به‬

839
01:04:43,125 --> 01:04:44,916
‫وبدأ يشرح ما حدث‬

840
01:04:45,000 --> 01:04:49,166
‫كانت عملية سطو وهروب‬
‫لكن لم تسر جيدًا وحُوصرنا‬

841
01:04:49,250 --> 01:04:52,333
‫لم يرغبوا في إيذاء أحد‬
‫لكن لم يرغبوا في العودة إلى السجن أيضًا‬

842
01:04:52,416 --> 01:04:54,083
‫"اسمع يا صديقي‬

843
01:04:54,166 --> 01:04:57,041
‫أنهيت قضاء 15 عامًا‬
‫في سجن (سييرا تشيكا) مؤخرًا‬

844
01:04:57,916 --> 01:05:01,291
‫لذا، فلنقصّر الأمر ونسهّله"‬

845
01:05:01,375 --> 01:05:06,291
‫المفاوض، وهو شرطي‬
‫من الدرجة الأولى بحكم مهنته‬

846
01:05:06,375 --> 01:05:09,291
‫عرف أنني لص من الدرجة الأولى بحكم مهنتي‬

847
01:05:09,375 --> 01:05:11,250
‫حين قلت إنني في كنت في "سييرا تشيكا"‬

848
01:05:11,333 --> 01:05:14,250
‫بالإضافة إلى ما يُقال، كنت أركّز كثيرًا أيضًا‬

849
01:05:14,333 --> 01:05:18,458
‫على الإشارات غير اللفظية ولغة الجسد‬
‫مثل كل المفاوضين‬

850
01:05:18,541 --> 01:05:22,250
‫كان هذا الشخص جالسًا وعاقدًا ساقيه‬

851
01:05:22,333 --> 01:05:27,416
‫فلم تكن وضعية جلوسه‬
‫متماشية مع ما كان يحدث في تلك اللحظة‬

852
01:05:28,791 --> 01:05:32,666
‫عادةً، حين يحتجزون الرهائن،‬
‫يكون هناك الكثير من التوتر والأدرينالين‬

853
01:05:32,750 --> 01:05:34,041
‫يصرخون فينا ويسبّوننا‬

854
01:05:34,791 --> 01:05:36,000
‫أصغ إلى أمر واحد‬

855
01:05:36,541 --> 01:05:37,666
‫أصغ إليّ‬

856
01:05:38,416 --> 01:05:40,916
‫تولّ لجنة الأزمات‬

857
01:05:41,000 --> 01:05:44,083
‫كي أتولى الوضع هنا اتفقنا؟‬

858
01:05:44,166 --> 01:05:48,208
‫قلت، "حسنًا، أطلقوا سراح شخص متوتر، ضحية"‬

859
01:05:48,291 --> 01:05:50,958
‫ضع في اعتبارك أنني تخلصت من عدوّي الطبيعي‬

860
01:05:51,458 --> 01:05:53,833
‫تركت ضابط الشرطة "والتر سيرانو" يرحل‬

861
01:05:53,916 --> 01:05:56,416
‫هذه بادرة حسن نية‬

862
01:05:56,500 --> 01:05:59,125
‫لا تطلب المزيد من الرهائن انتهى حسنًا‬

863
01:06:02,000 --> 01:06:05,000
‫أنهيت المكالمة كان كل منا ينظر إلى الآخر‬

864
01:06:05,083 --> 01:06:07,250
‫قال رئيسي،‬
‫"حاول توفير بعض الوقت لنا يا (سيليو)"‬

865
01:06:07,333 --> 01:06:09,416
‫كان الشيء نفسه الذي أردته، الوقت‬

866
01:06:10,208 --> 01:06:11,875
‫الوقت لفتح صناديق الودائع‬

867
01:06:15,500 --> 01:06:18,458
‫لم أنتظر لأرى ما بداخلها‬

868
01:06:18,541 --> 01:06:22,416
‫إن كان يُفتح ولو قليلًا،‬
‫كنت أنتقل فورًا إلى التالي‬

869
01:06:22,500 --> 01:06:26,333
‫كنت دقيقًا في فتح كل الأقفال‬

870
01:06:29,291 --> 01:06:31,875
‫بينما كنت أفتح كل صناديق الودائع،‬

871
01:06:31,958 --> 01:06:35,541
‫ظهر شخص من المصرف‬

872
01:06:35,625 --> 01:06:36,791
‫وصاح فيّ‬

873
01:06:37,583 --> 01:06:39,666
‫"ماذا تفعل هنا؟"‬

874
01:06:39,750 --> 01:06:44,083
‫نظرت إلى ذاك الشخص هكذا‬
‫طبعًا كنت أرتدي قناعًا‬

875
01:06:44,166 --> 01:06:45,625
‫قال "فيرناندو"،‬

876
01:06:45,708 --> 01:06:49,458
‫"لم تعد تصدر الأوامر‬
‫أنا من أصدر الأوامر الآن"‬

877
01:06:49,541 --> 01:06:53,583
‫وغادر ذاك الشخص‬
‫لكنني قلت، "ربّاه، لقد نالوا مني"‬

878
01:06:58,083 --> 01:06:59,625
‫كان لدينا الكثير من الرهائن‬

879
01:07:00,416 --> 01:07:02,083
‫اكتشفنا لاحقًا أنهم كانوا 23 شخصًا‬

880
01:07:02,166 --> 01:07:03,875
‫لا ترتكبوا حماقات‬

881
01:07:04,416 --> 01:07:06,166
‫جاء أحدهم‬

882
01:07:06,250 --> 01:07:10,458
‫وكان أكثر عنفًا في أسلوبه وفي تعامله معنا‬

883
01:07:11,166 --> 01:07:14,125
‫قال آخر، "اهدؤوا المدعي العام قادم‬

884
01:07:14,208 --> 01:07:16,958
‫نحن نتفاوض وسنسلّم أنفسنا ابقوا هادئين"‬

885
01:07:17,041 --> 01:07:20,333
‫كان هناك رجل متوتر جدًا‬
‫كان على وشك الانفجار‬

886
01:07:20,416 --> 01:07:21,916
‫أراد أن يتبول‬

887
01:07:22,000 --> 01:07:23,458
‫كان يتذمر نوعًا ما‬

888
01:07:23,541 --> 01:07:28,208
‫قلت، "يا رجل؟" "لا أستطيع التبول"‬
‫"لماذا؟" "لأنهم يشاهدونني"‬

889
01:07:28,291 --> 01:07:31,083
‫"اصعد الدرج إذًا يا صديقي من فضلك"‬

890
01:07:33,375 --> 01:07:36,625
‫بدأ هذا الأمر يثير توتر الناس‬

891
01:07:36,708 --> 01:07:38,208
‫"ما الخطب أيها المجنون؟"‬

892
01:07:38,708 --> 01:07:41,083
‫"لا أستطيع التبول، فأنا متوتر"‬

893
01:07:41,166 --> 01:07:43,708
‫لا يا صديقي هيا ستخرج‬

894
01:07:43,791 --> 01:07:45,708
‫حسنًا، تعال‬

895
01:07:45,791 --> 01:07:47,000
‫هيا، الآن‬

896
01:07:47,083 --> 01:07:50,541
‫فتحنا الحاجز وألقينا به خارجًا، حرفيًا‬

897
01:07:50,625 --> 01:07:52,791
‫على الفور، جاءت القوات الخاصة‬

898
01:07:52,875 --> 01:07:55,041
‫انقضّوا عليه وسددوا له بعض اللكمات،‬

899
01:07:55,125 --> 01:07:57,583
‫لأنهم لم يعرفوا‬
‫إن كان من الرهائن أم من اللصوص‬

900
01:07:58,166 --> 01:08:00,125
‫هل أنت حبلى يا سيدتي؟‬

901
01:08:00,208 --> 01:08:03,291
‫حسنًا، ستخرجين تعالي‬

902
01:08:04,166 --> 01:08:08,458
‫ثمة حركة هنا في محيط مصرف "ريو"‬

903
01:08:08,541 --> 01:08:11,791
‫أُطلق سراح شخصين، رجل وامرأة‬

904
01:08:11,875 --> 01:08:15,500
‫نشاهد الآن لحظة إطلاق سراح المرأة‬

905
01:08:16,416 --> 01:08:21,083
‫أطلق المجرمون سراحها حيث يحتجزون‬

906
01:08:21,791 --> 01:08:24,791
‫الرهائن من موظفي مصرف "ريو" وعملائه‬

907
01:08:24,875 --> 01:08:30,708
‫عرفنا أن ثمة مفاوضات مكثفة من أفراد الشرطة‬

908
01:08:30,791 --> 01:08:33,833
‫حيث يحاولون إقناعهم بتسليم أنفسهم‬

909
01:08:33,916 --> 01:08:37,416
‫"عملية السطو: أطلقوا سراح رهينتين"‬

910
01:08:39,416 --> 01:08:41,166
‫كان لديّ جهازا راديو‬

911
01:08:41,250 --> 01:08:43,208
‫كان أحدهما مضبوطًا على تردد راديو الشرطة‬

912
01:08:43,291 --> 01:08:47,791
‫والآخر للتواصل مع شركائي‬

913
01:08:48,291 --> 01:08:49,625
‫وكان لديّ جهاز آخر،‬

914
01:08:50,166 --> 01:08:52,958
‫وهو راديو رخيص جدًا،‬

915
01:08:53,041 --> 01:08:56,958
‫ذاك الذي يُباع الاثنان منه معًا‬

916
01:08:57,583 --> 01:09:00,208
‫ذاك الراديو، الذي جاء بترددات،‬

917
01:09:00,291 --> 01:09:02,916
‫أتذكّر أنني بدأت البحث عن إشارة‬

918
01:09:04,250 --> 01:09:07,416
‫واستمعت إلى فرقة "فالكون"‬

919
01:09:07,500 --> 01:09:11,208
‫أتذكّر أني سحبت "ماريو" وقلت، "اسمع هذا"‬

920
01:09:15,000 --> 01:09:17,166
‫كنت أستمع إلى القناصة‬

921
01:09:17,250 --> 01:09:20,541
‫وهم يرسلون المعلومات إلى رئيس العمليات‬

922
01:09:20,625 --> 01:09:24,166
‫ورئيس العمليات يردّ على القناصة‬

923
01:09:24,250 --> 01:09:27,458
‫سمعتهم يقولون، "الذي بالأعلى في مرماي"‬

924
01:09:28,041 --> 01:09:29,500
‫و"الذي بالأسفل في مرماي"‬

925
01:09:30,541 --> 01:09:34,125
‫هذا يعني أنه إذا قال رئيسهم، "اشتبكوا"،‬

926
01:09:34,208 --> 01:09:37,333
‫فسيصاب كل منا أنا و"دي لا توري"‬
‫برصاصة في جبينه‬

927
01:09:38,333 --> 01:09:41,291
‫وقد رآهم "دي لا توري"‬
‫جاء وأخذ مني هاتف "نكستل"‬

928
01:09:41,958 --> 01:09:45,000
‫وقال له، "أنزل أولئك الرجال‬
‫وإلا قتلتُ أحد الرهائن حالًا"‬

929
01:09:45,083 --> 01:09:46,541
‫لا أتذكّر الكلام بالضبط،‬

930
01:09:46,625 --> 01:09:50,041
‫لأن الوضع كان مشحونًا ومليئًا بالتوتر طبعًا‬

931
01:09:50,125 --> 01:09:53,750
‫فنزل القناصون عن السطح بناءً على طلب الرجل‬

932
01:09:54,333 --> 01:09:57,791
‫لكن كان هناك ثلاثة قناصين‬
‫من فرقة "فالكون"‬

933
01:09:58,666 --> 01:09:59,500
‫لم يرهم‬

934
01:10:03,291 --> 01:10:08,791
‫حددنا كمًا معيّنًا من الوقت للعمل في المصرف‬

935
01:10:08,875 --> 01:10:12,583
‫فتح صناديق الودائع ونقل الرهائن‬

936
01:10:12,666 --> 01:10:16,500
‫في ذلك الوقت، كنا سنفتح 143 صندوق ودائع‬

937
01:10:16,583 --> 01:10:22,583
‫كان الآخرون سيستغلون ذاك الوقت‬
‫لتعديل المعدّات،‬

938
01:10:22,666 --> 01:10:25,000
‫وهذا أمر لم نخطط له‬

939
01:10:25,083 --> 01:10:28,958
‫لذا، تقرر أننا سنغادر‬

940
01:10:29,041 --> 01:10:31,875
‫عند انتهاء الساعتين،‬

941
01:10:32,541 --> 01:10:39,416
‫سنذهب إلى مواقعنا‬
‫لإنزال الغنائم بأسرع ما يمكن‬

942
01:10:42,416 --> 01:10:46,666
‫تلقيت اتصالًا من "أراوخو"‬

943
01:10:47,291 --> 01:10:49,083
‫هيا مرحلة "البيتزا"‬

944
01:10:49,166 --> 01:10:51,583
‫فتلقيت اتصالًا آخر‬

945
01:10:52,458 --> 01:10:54,375
‫قالوا إنهم سيسلّمون أنفسهم‬

946
01:10:54,458 --> 01:10:57,333
‫"حسنًا، أنت محق يا صديقي لا جدوى من هذا"‬

947
01:10:57,416 --> 01:10:58,958
‫وأرادوا‬

948
01:10:59,833 --> 01:11:01,875
‫أن يأكلوا شيئًا لأنهم سيقضون أيامًا عديدة‬

949
01:11:01,958 --> 01:11:04,125
‫في قسم الشرطة ولن يستطيعوا أن يأكلوا شيئًا‬

950
01:11:04,208 --> 01:11:05,875
‫أحضر لي بعض البيتزا‬

951
01:11:05,958 --> 01:11:09,041
‫أحضر لي بعض المشروبات الغازية‬
‫سنأكل شيئًا ونسلّم أنفسنا‬

952
01:11:11,000 --> 01:11:13,791
‫استوضحت منه‬
‫أنهم لم يريدوا بيتزا أرجنتينية‬

953
01:11:13,875 --> 01:11:17,791
‫أظن أن أحدهم قال في أحد التقارير،‬
‫"إن طلبت من (سيليو) بيتزا أرجنتينية،‬

954
01:11:17,875 --> 01:11:20,000
‫خمس بيتزات أرجنتينية، فسيدرك أننا خمسة،‬

955
01:11:20,083 --> 01:11:22,583
‫وفي غضون خمس دقائق، سيدخلون المصرف"‬
‫كان هذا ما سيحدث‬

956
01:11:22,666 --> 01:11:26,500
‫من تلك اللحظة، ما إن تلقّينا طلبهم‬

957
01:11:26,583 --> 01:11:29,416
‫واتفقنا على التسليم، فقدنا التواصل معهم‬

958
01:11:38,083 --> 01:11:40,041
‫ماذا سأفعل في الوقت الحالي؟‬

959
01:11:40,541 --> 01:11:45,833
‫سأضع الأسلحة التي سأتركها في الخزنة‬

960
01:11:47,708 --> 01:11:51,375
‫ثم سأبدأ مرحلة "مبيّض الشعر"‬

961
01:11:51,958 --> 01:11:55,916
‫سأسكب خمسة لترات من المبيّض‬
‫لتجنب ترك أي حمض نووي‬

962
01:11:56,000 --> 01:11:57,458
‫وهذا هو الشعر‬

963
01:12:02,500 --> 01:12:05,375
‫سأكون آخر شخص يخرج مع "أراوخو"‬

964
01:12:05,458 --> 01:12:11,041
‫سيشدّ نفسه بحبل هكذا‬
‫ويسحب قطعة الأثاث ليعيدها إلى مكانها‬

965
01:12:20,916 --> 01:12:25,333
‫حاول "غارسيا بولستر" تشغيل المحرك‬
‫ولم يستطع تشغيله‬

966
01:12:28,916 --> 01:12:32,041
‫توتّر "فيتيتي" كثيرًا‬

967
01:12:32,125 --> 01:12:36,083
‫وبدأ يقول،‬
‫"لا تستخدم الخانق ستغرق الطوف"‬

968
01:12:37,500 --> 01:12:41,958
‫معي الغنيمة والمحرك لا يعمل،‬
‫فبدأت أُصاب بالجنون‬

969
01:12:42,875 --> 01:12:45,375
‫حاول "فيتيتي" تشغيل المحرك‬

970
01:12:45,458 --> 01:12:48,500
‫ولم يتمكن من تشغيله، فبدؤوا يجدّفون‬

971
01:12:53,041 --> 01:12:56,250
‫كنا جميعًا في القارب الذي في المقدمة‬
‫والذي كان ذا محرك،‬

972
01:12:56,333 --> 01:13:02,125
‫ما عدا "أراوخو"‬
‫الذي كان سيستخدم الطوف المطاطي البديل‬

973
01:13:06,000 --> 01:13:08,625
‫أتذكّر أنني ألقيت بنفسي‬
‫في الطوف الذي في الخلف‬

974
01:13:09,333 --> 01:13:10,666
‫على الأموال‬

975
01:13:10,750 --> 01:13:14,208
‫على أكياس المال، هكذا‬

976
01:13:15,416 --> 01:13:17,833
‫مررنا ببالوعة قريبة جدًا من المصرف‬

977
01:13:17,916 --> 01:13:19,916
‫رأينا ظلالًا وسمعنا أصواتًا‬

978
01:13:20,541 --> 01:13:23,625
‫وفجأة، اشتغل المحرك‬

979
01:13:28,708 --> 01:13:33,541
‫قطعنا 14 بناية ووصلنا إلى البالوعة‬

980
01:13:37,125 --> 01:13:40,083
‫نبّهنا الشريك الآخر، ابن البلدة،‬
‫الذي كان في الأعلى‬

981
01:13:40,166 --> 01:13:44,000
‫بأننا وصلنا إلى الأسفل، فرفع الغطاء‬

982
01:13:44,083 --> 01:13:46,083
‫بقضيب لأنه كان ثقيلًا‬

983
01:13:48,375 --> 01:13:53,166
‫أظن أنني كنت آخر من صعدوا‬
‫كانوا جميعًا في الشاحنة‬

984
01:13:53,250 --> 01:13:54,750
‫لم يكن هنالك متسع لشيء آخر،‬

985
01:13:54,833 --> 01:13:56,708
‫كانت ممتلئة بالأشخاص والأكياس‬

986
01:14:04,250 --> 01:14:05,583
‫سنحمّل الغنيمة‬

987
01:14:08,083 --> 01:14:09,083
‫وانتهينا‬

988
01:14:15,708 --> 01:14:19,625
‫كان الجميع في عربة،‬
‫ذاهبين إلى حيث سنتقاسم المال‬

989
01:14:23,250 --> 01:14:28,000
‫كان توقّعي أنهم سيحصّنون المداخل وسيقاومون‬

990
01:14:29,250 --> 01:14:31,125
‫لم نعد نسمع أي ضجيج‬

991
01:14:31,208 --> 01:14:32,666
‫لم يكن هناك أحد‬

992
01:14:33,208 --> 01:14:35,000
‫بدأ كل منا ينظر إلى الآخر‬

993
01:14:35,583 --> 01:14:39,500
‫حسبتهم سيتظاهرون بأنهم رهائن‬
‫وأنهم سيبدّلون ملابسهم‬

994
01:14:39,583 --> 01:14:41,541
‫وأنهم بالأعلى في انتظار الشرطة‬

995
01:14:46,333 --> 01:14:48,666
‫وصلنا إلى المكان الذي فُتحت فيه البوابة‬

996
01:14:49,416 --> 01:14:51,375
‫وبدأنا نُنزل الأكياس‬

997
01:14:52,166 --> 01:14:53,125
‫والأكياس…‬

998
01:14:53,625 --> 01:14:56,375
‫لم أرد أن أعبث بخيالكم‬

999
01:14:56,458 --> 01:14:57,708
‫والمزيد من الأكياس‬

1000
01:14:57,791 --> 01:15:01,250
‫أولًا، أردتُ على الفور تشغيل التلفاز‬

1001
01:15:01,333 --> 01:15:02,708
‫لأرى إلى أين وصلوا‬

1002
01:15:02,791 --> 01:15:05,375
‫لم تدخل فرقة "فالكون" بعد‬

1003
01:15:05,458 --> 01:15:09,416
‫كانت كل الأكياس معنا في ذلك المكان‬

1004
01:15:15,000 --> 01:15:17,916
‫وفجأة قيل، "سيقتحمون المصرف الآن…"‬

1005
01:15:18,000 --> 01:15:20,625
‫وشاهدنا على الهواء مباشرةً‬

1006
01:15:20,708 --> 01:15:24,750
‫كيف كانت الفرقة ستدخل لتقبض علينا‬

1007
01:15:26,875 --> 01:15:28,416
‫"شرطة!"‬

1008
01:15:29,166 --> 01:15:31,500
‫فُتح الباب ودخلنا‬

1009
01:15:31,583 --> 01:15:33,666
‫شعرت بأنني سأخوض معركة في تلك اللحظة‬

1010
01:15:33,750 --> 01:15:36,541
‫"يطلقون سراح الرهائن"‬

1011
01:15:36,625 --> 01:15:39,083
‫في الـ7:12 مساءً، نرى تحركًا‬

1012
01:15:39,166 --> 01:15:43,458
‫من ضباط الشرطة وفرقة "فالكون" حيث يدخلون‬

1013
01:15:43,541 --> 01:15:47,375
‫حطّموا النافذة بمطرقة‬
‫وفي غضون ثانيتين، استولوا على الفرع‬

1014
01:15:49,583 --> 01:15:51,875
‫هنا يبدأ تصنيفهم‬

1015
01:15:52,875 --> 01:15:54,333
‫كلهم مشتبه بهم‬

1016
01:15:56,041 --> 01:15:58,125
‫فتّشونا جميعًا‬

1017
01:15:58,208 --> 01:15:59,833
‫بينما أيدينا مرفوعة‬

1018
01:16:00,708 --> 01:16:04,291
‫وعندما خرجنا، كانت أمي في الخارج مع زوجها‬

1019
01:16:04,916 --> 01:16:07,666
‫وسمحوا لهم برؤيتنا هذا كل شيء‬

1020
01:16:10,625 --> 01:16:13,791
‫وجدت زوجي وابني‬

1021
01:16:14,583 --> 01:16:16,541
‫لحظة عاطفية حقًا‬

1022
01:16:18,083 --> 01:16:21,791
‫هل قُبض على المجرمين الأربعة يا "أنابيلا"؟‬

1023
01:16:21,875 --> 01:16:25,166
‫ماذا حدث بالضبط؟‬
‫ماذا تعرفون عن الوضع هناك؟‬

1024
01:16:25,250 --> 01:16:28,458
‫نعم، قُبض على المجرمين الأربعة‬

1025
01:16:28,541 --> 01:16:32,125
‫الذين حاولوا السطو على فرع المصرف هذا‬

1026
01:16:32,208 --> 01:16:34,958
‫انتهى الأمر قبل قليل،‬

1027
01:16:35,041 --> 01:16:39,833
‫قبل لحظات في الـ7:20 مساءً بالضبط‬

1028
01:16:39,916 --> 01:16:43,666
‫بدؤوا يقسّمون الناس‬
‫إلى موظفي المصرف والعملاء‬

1029
01:16:43,750 --> 01:16:47,000
‫ظل العدد يتقلص حتى لم يبق أحد‬

1030
01:16:49,541 --> 01:16:53,833
‫أتذكّر أننا وضعنا كل المال جانبًا‬

1031
01:16:53,916 --> 01:16:56,333
‫100 ألف دولار، كومة صغيرة‬

1032
01:16:56,958 --> 01:17:00,916
‫100 ألف دولار، كومة صغيرة‬

1033
01:17:01,000 --> 01:17:03,166
‫بدأت الغرفة تمتلئ‬

1034
01:17:03,250 --> 01:17:06,041
‫في وقت ما، كنت جالسًا على جبل،‬

1035
01:17:06,958 --> 01:17:10,333
‫جبل من الرُزم بقيمة عشرة آلاف دولار‬

1036
01:17:10,416 --> 01:17:13,708
‫في "سان إيسيدرو"، انتهى احتجاز الرهائن‬

1037
01:17:13,791 --> 01:17:16,541
‫نحن على الهواء مباشرةً بعد سبع ساعات‬

1038
01:17:16,625 --> 01:17:18,166
‫حُرر كل الرهائن‬

1039
01:17:18,250 --> 01:17:20,458
‫ولم يُقبض على أي مجرم‬

1040
01:17:20,541 --> 01:17:23,916
‫"كل المال هنا رائع! يا للفرحة! لنقتسمه"‬

1041
01:17:24,000 --> 01:17:27,416
‫قال أحدهم، "بحاسبة؟"‬
‫لا يا صديقي لا حاسبات‬

1042
01:17:28,000 --> 01:17:31,500
‫حسبناها، وأتذكّر أن 20 دولارًا تبقت‬

1043
01:17:31,583 --> 01:17:33,375
‫وبما أن 20 دولارًا قد تبقت‬

1044
01:17:33,458 --> 01:17:36,291
‫ونحن كنا خمسة ولم تكن لدينا فكة،‬

1045
01:17:36,375 --> 01:17:37,833
‫مزّقها "فيتيتي"‬

1046
01:17:42,291 --> 01:17:44,875
‫كان هناك أشخاص يبحثون في الغرف‬

1047
01:17:44,958 --> 01:17:48,250
‫لأننا كنا نخرج الرهائن من المصرف‬
‫واحدًا تلو الآخر‬

1048
01:17:48,333 --> 01:17:52,583
‫عندما قال شخص،‬
‫"قطعة الأثاث هذه ليست في مكانها الصحيح"،‬

1049
01:17:53,250 --> 01:17:56,291
‫أدركوا الأمر‬
‫حرّكوا الأثاث وعثروا على الفتحة‬

1050
01:17:58,625 --> 01:18:00,583
‫- إلى أين تقود؟‬
‫- إلى اليسار‬

1051
01:18:01,500 --> 01:18:07,000
‫أراد القائد الدخول‬
‫كان ثمة باب مصنوع يدويًا وفخ‬

1052
01:18:07,708 --> 01:18:11,083
‫تم استدعاء فرقة المفرقعات المتخصصة‬
‫في هذا المجال‬

1053
01:18:11,166 --> 01:18:14,583
‫هرب المجرمون الأربعة‬

1054
01:18:14,666 --> 01:18:18,875
‫عبر بالوعة صرف المصرف بالغنيمة‬

1055
01:18:18,958 --> 01:18:21,833
‫"أنابيلا"، نتلقى معلومات خاطئة تمامًا هنا‬

1056
01:18:21,916 --> 01:18:25,083
‫بل أنهم قصّوا روايات عن القبض على الأربعة،‬

1057
01:18:25,166 --> 01:18:27,750
‫والآن يقولون إنهم هربوا بالغنيمة؟‬

1058
01:18:27,833 --> 01:18:30,875
‫إن أخبرونا بأن ثمة أشخاصًا على الأشجار،‬

1059
01:18:30,958 --> 01:18:32,708
‫فسنبحث على الأشجار‬

1060
01:18:32,791 --> 01:18:36,291
‫إن أخبرونا بأن ثمة أشخاصًا في البحر،‬
‫فسنطلب مساعدة خفر السواحل‬

1061
01:18:40,500 --> 01:18:41,958
‫كانت الساعة الـ5 تقريبًا‬

1062
01:18:42,583 --> 01:18:44,583
‫وبدأت الأوضاع تهدأ‬

1063
01:18:46,458 --> 01:18:50,250
‫كنا جميعًا مرتاحين في البيت‬
‫والتلفاز لم تكن لديه أدنى فكرة‬

1064
01:18:50,750 --> 01:18:53,166
‫كان السؤال، "كم سرقوا؟"‬

1065
01:18:53,250 --> 01:18:55,875
‫لا! بل، "أين اللصوص؟"‬

1066
01:18:55,958 --> 01:19:00,250
‫أظن أننا أردنا جميعًا الرحيل‬
‫أنا أردت الرحيل وهم أرادوا الرحيل‬

1067
01:19:00,333 --> 01:19:03,833
‫فأخذ كل منا ما يخصه ورحل‬

1068
01:19:03,916 --> 01:19:08,958
‫ولم نودّع بعضنا بعضًا حتى‬
‫لم نقل، "أراكم غدًا"‬

1069
01:19:09,041 --> 01:19:11,083
‫رحلنا ولم ير أحدنا الآخر مجددًا‬

1070
01:19:28,166 --> 01:19:31,208
‫ودّعنا بعضنا بعضًا للأبد‬

1071
01:19:33,458 --> 01:19:36,666
‫ركبت أنا والشاب شاحنتي‬

1072
01:19:44,208 --> 01:19:48,875
‫سلكنا "الطريق السريع للبلدان الأمريكية"‬
‫في شاحنتي والنوافذ مفتوحة‬

1073
01:19:50,166 --> 01:19:51,791
‫وصوت الموسيقى عال‬

1074
01:19:53,166 --> 01:19:55,541
‫وفي المقعد الخلفي كانت هناك أربعة أكياس‬

1075
01:19:55,625 --> 01:20:00,500
‫حجم كيسيه كان أصغر قليلًا من كيسيّ،‬
‫لكنها كانت أربعة أكياس قمامة مليئة بالمال‬

1076
01:20:11,625 --> 01:20:16,416
‫ذهبت إلى السيارة لآخذ كيسي،‬
‫ثم وضعته في صندوق سيارتي وذهبت إلى المنزل‬

1077
01:20:25,416 --> 01:20:28,250
‫أنا شخص هادئ جدًا‬

1078
01:20:28,333 --> 01:20:29,750
‫لم…‬

1079
01:20:30,416 --> 01:20:33,041
‫لم أخرج لأحتفل مثلًا‬

1080
01:20:33,125 --> 01:20:37,000
‫بل بقيت في المنزل‬
‫وكان لديّ الكثير من المال‬

1081
01:20:40,791 --> 01:20:43,250
‫أخذت الشاب وأوصلته وودّع كل منا الآخر‬

1082
01:20:43,333 --> 01:20:45,583
‫ومن هناك، عدتُ بضعة مربعات سكنية‬

1083
01:20:45,666 --> 01:20:47,833
‫وذهبت إلى المبنى 2،590 في شارع "سانتا في"‬

1084
01:20:47,916 --> 01:20:50,625
‫حيث كنت أعيش في الطابق الـ13 في الشقة 47‬

1085
01:20:52,958 --> 01:20:57,166
‫ذهبت إلى غرفة نومي وخلعت ملابسي‬

1086
01:20:57,250 --> 01:20:59,083
‫خرجت لأتمشى واغتسلت‬

1087
01:20:59,166 --> 01:21:03,166
‫لا أظن أنني انتظرت حتى يجف جسدي‬
‫قبل أن أفتح تلك الأكياس‬

1088
01:21:06,875 --> 01:21:10,166
‫نشأ تواصل حقيقي بيني وبين المال‬

1089
01:21:10,250 --> 01:21:12,583
‫بوجود أموال كثيرة في يديّ‬

1090
01:21:12,666 --> 01:21:15,041
‫لكنه لم يكن مالي، بل كان مال الجميع‬

1091
01:21:15,125 --> 01:21:21,500
‫لكن هذا الذي كان بين يديّ في منزلي‬
‫صار مالي‬

1092
01:21:30,041 --> 01:21:33,458
‫وصلت وأظن أنه كان يوم عيد ميلادي‬
‫كانوا جميعًا ينتظرونني‬

1093
01:21:39,000 --> 01:21:41,250
‫خصوصًا "أليشيا"‬
‫حيث كانت عيناها متسعتين هكذا‬

1094
01:21:42,125 --> 01:21:43,791
‫الشعور الذي راودني آنذاك‬

1095
01:21:44,458 --> 01:21:49,875
‫كان أنني تركت كيس المال هناك‬
‫وكان الجميع ينظرون إليّ‬

1096
01:21:50,833 --> 01:21:52,041
‫والآن ماذا؟‬

1097
01:21:59,166 --> 01:22:03,375
‫لم أذق النوم طوال يومين‬

1098
01:22:11,250 --> 01:22:15,125
‫تحدثنا عن رغبة "أراوخو" في ملصق صغير‬

1099
01:22:15,625 --> 01:22:20,333
‫قلت له، "إن رأت الشرطة الملصق،‬
‫فهذا يعني أننا هربنا،‬

1100
01:22:20,416 --> 01:22:23,458
‫وإن كنا قد هربنا، فنحن نعُدّ المال،‬

1101
01:22:23,541 --> 01:22:26,583
‫وإن كنا نعُدّ المال، فلماذا نستفزهم؟‬

1102
01:22:26,666 --> 01:22:28,166
‫لماذا نشدّ ذيل الذئب؟"‬

1103
01:22:34,375 --> 01:22:38,333
‫تركوا آثار هروب مزيف وفخاخ ذات قنابل‬

1104
01:22:38,416 --> 01:22:44,541
‫ورسالة ممزوجة بالسخرية‬
‫والبحث عن الأهمية الشعبية تقول…‬

1105
01:22:44,625 --> 01:22:46,875
‫- "في حي الأثرياء…‬
‫- …بلا أسلحة ولا ضغائن…‬

1106
01:22:46,958 --> 01:22:48,041
‫…أخذنا المال فقط…‬

1107
01:22:48,125 --> 01:22:49,333
‫…ومن دون حب"‬

1108
01:22:49,416 --> 01:22:53,000
‫"في حي الأثرياء، بلا أسلحة ولا ضغائن‬

1109
01:22:53,083 --> 01:22:56,458
‫أخذنا المال فقط ومن دون حب"‬

1110
01:22:56,541 --> 01:22:58,750
‫من أهم الصفات‬

1111
01:22:58,833 --> 01:23:01,625
‫التي تميّز اللصوص وتتسبب في فشلهم‬

1112
01:23:01,708 --> 01:23:04,208
‫الغرور والتكبر‬

1113
01:23:04,708 --> 01:23:09,791
‫بعد عملية سطو كهذه،‬
‫أتظنون أنهم لن يتفاخروا بها؟‬

1114
01:23:10,375 --> 01:23:14,916
‫يوم الجمعة الموافق الـ13 كان جمعة منكوبة‬
‫كما تقول الخرافات‬

1115
01:23:15,000 --> 01:23:19,083
‫لم يستغرقوا وقتًا طويلًا‬
‫للاشتباه في رجال شرطة فاسدين‬

1116
01:23:19,166 --> 01:23:22,333
‫في مواجهة سلسلة من أعمال العنف في الضواحي‬

1117
01:23:22,416 --> 01:23:25,041
‫بحثوا عنهم كثيرًا ولم يستطيعوا إيجادهم‬

1118
01:23:25,125 --> 01:23:29,916
‫قابل عمل المحققين‬
‫خطة لا تشوبها شائبة حتى الآن‬

1119
01:23:30,000 --> 01:23:33,416
‫لصوص مصرف "ريو" لم يتركوا شيئًا للاحتمالات‬

1120
01:23:33,500 --> 01:23:35,333
‫ربما كانوا أذكياء جدًا‬

1121
01:23:35,833 --> 01:23:39,958
‫لكن في وزارة الأمن‬
‫وفي نظام العدالة وفي الشرطة‬

1122
01:23:40,041 --> 01:23:43,000
‫لدينا أيضًا محققين أذكياء جدًا،‬

1123
01:23:43,083 --> 01:23:46,000
‫ومهما طال الأمر، سيُقبض على هؤلاء الأشخاص‬

1124
01:23:46,083 --> 01:23:49,416
‫وسيحظون بقصة لطيفة يقصّونها‬
‫على زملائهم في السجن‬

1125
01:23:54,708 --> 01:23:57,458
‫خططت لإجازتي‬

1126
01:23:57,541 --> 01:24:00,708
‫في المكان نفسه‬
‫الذي كنت أذهب إليه طوال حياتي‬

1127
01:24:01,958 --> 01:24:04,083
‫عرفت أن كل شيء سار على نحو مثالي‬

1128
01:24:04,166 --> 01:24:05,833
‫لم يرني أحد‬

1129
01:24:05,916 --> 01:24:08,833
‫ولم تصوّرني أي كاميرا‬

1130
01:24:08,916 --> 01:24:13,958
‫كنت هادئًا جدًا‬
‫ولنقل إنني ظننت أنه لا تُوجد مخاطرة‬

1131
01:24:18,541 --> 01:24:23,083
‫"(سان خوان) - (الأرجنتين)"‬

1132
01:24:33,083 --> 01:24:34,541
‫بعد 15 يومًا،‬

1133
01:24:35,041 --> 01:24:38,791
‫بدأ ما توقعته حين ذهبت إلى "سان خوان"‬

1134
01:24:56,500 --> 01:24:58,958
‫ذهبت بمعدّات تسلّق‬

1135
01:24:59,041 --> 01:25:02,250
‫وعُلب تونة‬

1136
01:25:03,041 --> 01:25:07,208
‫وكتبًا لـ"أوشو"‬
‫وراديو يلتقط ترددات أجهزة الشرطة‬

1137
01:25:31,083 --> 01:25:37,000
‫في الأسابيع التالية للجريمة،‬
‫أتيت إلى "أوروغواي"‬

1138
01:25:38,333 --> 01:25:42,708
‫زرت عائلتي وقمت ببعض الأعمال الصالحة‬

1139
01:25:47,416 --> 01:25:50,541
‫كنت حرًا وأملك المال كانت أفضل حياة‬

1140
01:25:52,833 --> 01:25:54,625
‫"ذهب"‬

1141
01:25:57,208 --> 01:25:59,416
‫"حب"‬

1142
01:26:08,666 --> 01:26:11,250
‫كان لديّ متجر هواتف خلوية يعمل جيدًا‬

1143
01:26:11,750 --> 01:26:16,083
‫و"أليشيا" أيضًا كان لديها عمل‬
‫كان المتجران يعملان جيدًا‬

1144
01:26:19,750 --> 01:26:24,208
‫بدأت أتجول لأبدأ التخلص من الأدلة‬

1145
01:26:29,666 --> 01:26:31,083
‫عدتُ ذات يوم‬

1146
01:26:31,166 --> 01:26:34,375
‫ووجدت كيسي في غير مكانه‬
‫قلت، "ماذا حدث هنا؟"‬

1147
01:26:34,458 --> 01:26:39,333
‫رأيت أن ثمة رُزم دولارات أقل بكثير‬

1148
01:26:39,416 --> 01:26:41,041
‫قلت، "أخبريني، هل أخذت شيئًا؟"‬

1149
01:26:41,125 --> 01:26:44,333
‫"نعم، أخذت خمسة أو ستة أكياس صغيرة معي"‬

1150
01:26:44,416 --> 01:26:46,625
‫خمسة أكياس صغيرة تعني 300 ألف دولار‬

1151
01:26:48,750 --> 01:26:53,791
‫مرت الأيام في وقت آخر،‬
‫وضعت بعض الجنيهات في دُرج‬

1152
01:26:55,666 --> 01:26:57,875
‫ذات يوم، فتحت الدرج فلم أجدها‬

1153
01:26:57,958 --> 01:26:59,166
‫قالت، "لا، أخذتها أيضًا"‬

1154
01:26:59,250 --> 01:27:01,916
‫"ليس عليك أن تلمسي شيئًا" وبدأ شجار‬

1155
01:27:02,000 --> 01:27:05,291
‫"أعيديها" "لا" "أعيديها حالًا" "لا"‬

1156
01:27:05,833 --> 01:27:07,583
‫شجار، فغادرتُ المنزل‬

1157
01:27:07,666 --> 01:27:10,625
‫أخذتُ ما تبقى وذهبتُ إلى مكان آخر،‬
‫فأبلغت الشرطة عني‬

1158
01:27:11,416 --> 01:27:12,416
‫"محكمة - (سان إيسيدرو)"‬

1159
01:27:12,916 --> 01:27:16,583
‫الكاميرات الموجّهة إلى المصرف‬
‫التقطته يصعد الدرج‬

1160
01:27:16,666 --> 01:27:19,291
‫تعرفت على ملابسه وتعرفت عليه‬

1161
01:27:19,375 --> 01:27:21,875
‫18 عامًا مع شخص…‬

1162
01:27:21,958 --> 01:27:24,041
‫لم أر وجهه لكنني عرفت أنه هو‬

1163
01:27:24,125 --> 01:27:26,833
‫كانت "أليشيا دي توليو" شاهدة سرّية‬

1164
01:27:26,916 --> 01:27:30,125
‫جاءت فجأة إلى مكتب المدعي العام‬

1165
01:27:31,416 --> 01:27:34,375
‫مدعية أنها تعرف الحقائق‬

1166
01:27:34,458 --> 01:27:35,791
‫"(غاستن غاربوس) - المدعي العام"‬

1167
01:27:35,875 --> 01:27:38,916
‫وتحديدًا أن زوجها شارك في عملية السطو‬

1168
01:27:39,000 --> 01:27:42,916
‫وأنها تعرف مكان بعض الغنائم‬

1169
01:27:43,000 --> 01:27:45,458
‫في الدعوى القضائية،‬
‫لم تكن هناك أدلة موضوعية‬

1170
01:27:45,541 --> 01:27:49,041
‫تسمح لنا بتبيّن ما حدث بينهما‬

1171
01:27:49,125 --> 01:27:51,250
‫شعرت بأن للأمر علاقة بالمال‬

1172
01:27:51,333 --> 01:27:56,625
‫وليس بسبب الغيرة من وجود امرأة أخرى‬

1173
01:27:56,708 --> 01:28:00,375
‫كانت هناك نظرية الكراهية وهي كذبة كبيرة‬

1174
01:28:00,458 --> 01:28:05,666
‫لو كانت لديّ امرأة أخرى، لرحلت‬
‫كنت لأترك لها بعض المال وأرحل‬

1175
01:28:05,750 --> 01:28:09,250
‫ما كنت لأذهب إلى أي مكان‬
‫من دون زوجتي وابني، لكن حسنًا‬

1176
01:28:09,333 --> 01:28:11,500
‫هي ظنت غير ذلك‬

1177
01:28:11,583 --> 01:28:13,791
‫فضّلت المال على العائلة‬

1178
01:28:13,875 --> 01:28:19,958
‫وهذا ما كان‬
‫هذه هي النتيجة المأساوية لقصتي…‬

1179
01:28:20,041 --> 01:28:21,791
‫بل أظن لقصة الجميع‬

1180
01:28:23,458 --> 01:28:25,875
‫وصف "دي توليو" الجميع‬

1181
01:28:26,666 --> 01:28:29,875
‫وتجنب إعطاء الأسماء‬

1182
01:28:35,291 --> 01:28:39,750
‫ذهبت مع ابنتي وأحفادي الصغار‬
‫إلى منزل على الشاطئ‬

1183
01:28:40,333 --> 01:28:42,000
‫وأخذت هاتفين‬

1184
01:28:42,083 --> 01:28:45,083
‫هاتف من "أوروغواي" وآخر من "الأرجنتين"‬

1185
01:28:47,500 --> 01:28:49,708
‫ثم رنّ هاتفي الأرجنتيني‬

1186
01:28:49,791 --> 01:28:51,500
‫ودقّ ناقوس الخطر‬

1187
01:28:54,041 --> 01:28:55,791
‫"مرحبًا؟" كان "الدكتور"‬

1188
01:28:57,000 --> 01:28:59,625
‫"زوجة (بيتو) تخوننا‬

1189
01:29:00,291 --> 01:29:03,708
‫تريد من كل واحد منا‬
‫أن يعطيها 300 ألف دولار،‬

1190
01:29:03,791 --> 01:29:05,875
‫وإلا سلّمتنا"‬

1191
01:29:05,958 --> 01:29:09,208
‫"أيها (الدكتور) أخبرها‬
‫بأن تذهب إلى الجحيم لن أعطيها شيئًا‬

1192
01:29:09,291 --> 01:29:12,208
‫دع (بيتو) يصلح ما عليه إصلاحه معها‬
‫لا تقحمني في الأمر"‬

1193
01:29:14,000 --> 01:29:17,500
‫لكنني شعرت بعدم الارتياح بسبب الخيانة‬

1194
01:29:19,125 --> 01:29:22,541
‫تعرّفنا على هوية الرجل المقبوض عليه‬
‫وهو "ألبيرتو توري"‬

1195
01:29:22,625 --> 01:29:24,875
‫الذي أمضى نحو 20 عامًا‬
‫من سنه البالغة 52 عامًا‬

1196
01:29:24,958 --> 01:29:28,375
‫في السجن بسبب جرائم السطو المسلح‬
‫والاختطاف لطلب فدية‬

1197
01:29:29,375 --> 01:29:33,125
‫في موطن ابن أحد المعتقلين في "بورتيلا 56"‬

1198
01:29:33,208 --> 01:29:34,916
‫وُجد جزء من الغنيمة،‬

1199
01:29:35,000 --> 01:29:37,916
‫938،700 دولار،‬

1200
01:29:38,000 --> 01:29:42,416
‫و30،084 يورو و80،315 بيزو‬

1201
01:29:42,916 --> 01:29:45,458
‫سنقوم بسبع غارات‬

1202
01:29:45,541 --> 01:29:48,708
‫في العاصمة ومقاطعة "بوينس آيرس"‬

1203
01:29:48,791 --> 01:29:53,791
‫ضبطنا بنادق ومسدسات‬
‫استُخدمت كلها في عملية السطو على المصرف‬

1204
01:29:53,875 --> 01:29:56,333
‫هذه حرب ذكاء ونحن عازمون على الانتصار‬

1205
01:30:00,375 --> 01:30:02,916
‫حقيقة أن المعلومات التي قدّمها "دي توليو"‬

1206
01:30:03,000 --> 01:30:07,291
‫عجّلت بعض المداهمات عن غيرها‬

1207
01:30:07,375 --> 01:30:12,625
‫لا تعني أن مسار التحقيق بدأ مع "دي توليو"‬

1208
01:30:13,291 --> 01:30:15,125
‫أولى الأدلة‬

1209
01:30:15,208 --> 01:30:20,833
‫جاءت من رقم هاتف أعطاه المجرمون‬
‫إلى محطة إعلامية‬

1210
01:30:20,916 --> 01:30:24,583
‫كان لهذا الهاتف تأثير‬
‫على بعض أغطية الهواتف‬

1211
01:30:24,666 --> 01:30:28,333
‫وفي أوقات، وُضعت شرائح أخرى في تلك الأغطية‬

1212
01:30:28,833 --> 01:30:32,875
‫وظهر هاتف ظل على تواصل‬

1213
01:30:32,958 --> 01:30:35,541
‫مع عائلة "فيتيتي سيلانيس" في "أوروغواي"‬

1214
01:30:35,625 --> 01:30:39,625
‫وهاتف متجر "دي لا توري" للهواتف‬
‫وهاتف باسم "سيباستيان غارسيا بولستر"‬

1215
01:30:52,041 --> 01:30:54,583
‫لو لم تتكلم "دي توليو"،‬

1216
01:30:54,666 --> 01:30:57,166
‫ربما كان أحد ليتكلم لاحقًا‬

1217
01:30:58,375 --> 01:31:04,583
‫لكنني حسبت ذلك سيحدث بعد عدة أعوام،‬
‫لا بضعة أشهر‬

1218
01:31:07,791 --> 01:31:10,958
‫بعد كل هذا،‬
‫الرجل الذي قُبض عليه يوم السبت الماضي‬

1219
01:31:11,041 --> 01:31:15,583
‫سيحقق معه المدعي العام المسؤول،‬
‫الدكتور "خورخي أبولو"‬

1220
01:31:15,666 --> 01:31:19,208
‫نتحدث عن "ألبيرتو دي لا توري"‬
‫البالغ من العمر 52 عامًا‬

1221
01:31:20,125 --> 01:31:24,250
‫سألت نفسي تلقائيًا،‬
‫"ماذا تعرف (دي توليو) عني؟"‬

1222
01:31:24,333 --> 01:31:30,083
‫أتذكّر أنني رأيتها مرة واحدة فقط‬
‫حين ذهبنا لتجهيز الشاحنة‬

1223
01:31:30,166 --> 01:31:34,250
‫فكنت هادئًا جدًا نوعًا ما‬

1224
01:31:35,041 --> 01:31:37,375
‫لكن بعد بضعة أسابيع،‬

1225
01:31:37,458 --> 01:31:41,083
‫قبضوا على "سيباستيان" في "فيلا غيزيل"‬

1226
01:31:42,291 --> 01:31:45,583
‫هذا "سيباستيان بولستر"،‬

1227
01:31:45,666 --> 01:31:51,000
‫المتهم بالتعاون مع المجرمين‬

1228
01:31:51,625 --> 01:31:57,583
‫لبناء وإتمام النفق المستخدم‬
‫لتنفيذ عملية السطو‬

1229
01:31:57,666 --> 01:32:01,041
‫في فرع مصرف "ريو" في "أكاسوسو"‬

1230
01:32:04,708 --> 01:32:08,750
‫كنت أبحث عن نقطة الليزر الحمراء على جسدي‬

1231
01:32:08,833 --> 01:32:11,833
‫لأنني تخيلت أنهم يستهدفونني بالفعل‬

1232
01:32:11,916 --> 01:32:14,125
‫وأنهم سيأتون للبحث عني‬

1233
01:32:16,833 --> 01:32:18,791
‫ما فعلته هو أنني انتظرت‬

1234
01:32:18,875 --> 01:32:23,750
‫من خلال محاميّ،‬
‫تمكنت من الوصول إلى الإجراءات‬

1235
01:32:23,833 --> 01:32:26,666
‫وتمكنت أخيرًا من التوصل‬
‫إلى الإجراء القانوني الذي سأتخذه‬

1236
01:32:28,416 --> 01:32:31,500
‫مع مرور الأيام، قررت أن أنقص وزني‬

1237
01:32:34,375 --> 01:32:38,708
‫كان وزني 110 كيلوغرامات في يوم العملية‬

1238
01:32:39,916 --> 01:32:40,958
‫لذلك،‬

1239
01:32:41,041 --> 01:32:45,416
‫لمعرفتي بأنه من الممكن جدًا‬
‫أن أكون في طابور عرض متهمين،‬

1240
01:32:46,166 --> 01:32:53,041
‫بدأت أتّبع نظامًا تدريبيًا صارمًا‬
‫وحمية غذائية قاسية لإنقاص الوزن‬

1241
01:32:59,291 --> 01:33:04,000
‫عُثر على الشاحنة ذات الفتحة محترقة تمامًا‬
‫في "أليخاندرو كورن"‬

1242
01:33:04,083 --> 01:33:09,000
‫على بُعد مربعات سكنية من المكان الذي قُبض‬
‫على "خوليان" البدين فيه يوم السبت الماضي،‬

1243
01:33:09,083 --> 01:33:12,666
‫وهو الرجل الذي قاد الشاحنة‬
‫في يوم عملية السطو‬

1244
01:33:12,750 --> 01:33:14,583
‫بعد 30 يومًا من القبض عليه،‬

1245
01:33:14,666 --> 01:33:18,250
‫قضى "سيباستيان غارسيا بولستر" الليلة‬
‫في منزل أبيه‬

1246
01:33:18,333 --> 01:33:19,500
‫ما عملك؟‬

1247
01:33:19,583 --> 01:33:20,833
‫أصلح الزلاجات المائية‬

1248
01:33:20,916 --> 01:33:26,958
‫طوال حياتي، ذهبت إلى النهر‬
‫لتجربة الزلاجات المائية كل هذا جنوني‬

1249
01:33:27,041 --> 01:33:29,708
‫بخصوص هروبه المزعوم إلى "فيلا غيزيل"،‬

1250
01:33:29,791 --> 01:33:31,708
‫حيث اعتُقل أخيرًا،‬

1251
01:33:31,791 --> 01:33:35,375
‫قال إنها كانت نزهة عائلية عادية‬

1252
01:33:36,208 --> 01:33:38,375
‫اتصلت بمحاميّ في "الأرجنتين"‬

1253
01:33:39,833 --> 01:33:42,041
‫وأخبرتهم بأنني سأتعاون مع السُلطات‬

1254
01:33:48,750 --> 01:33:53,166
‫استقل طائرة الرحلة رقم 1213‬
‫على الخطوط الجوية الأرجنتينية‬

1255
01:33:53,250 --> 01:33:55,458
‫أقلعت من "مونتيفيديو" في الـ8 صباحًا‬

1256
01:33:55,541 --> 01:33:58,583
‫لكن الترحيب جرى في مطار "خورخي نيوبري"‬

1257
01:33:58,666 --> 01:34:02,125
‫كنت في "أوروغواي" عندما سطوا على المصرف!‬

1258
01:34:02,208 --> 01:34:05,083
‫كنت في "مونتيفيديو" عندما سطوا على المصرف!‬

1259
01:34:05,166 --> 01:34:08,375
‫- لماذا سلّمت نفسك يا "ماريو"؟‬
‫- لماذا يا "ماريو"؟‬

1260
01:34:09,083 --> 01:34:10,958
‫هل هو المشهور ذو البدلة الرمادية؟‬

1261
01:34:11,041 --> 01:34:12,000
‫نعم‬

1262
01:34:12,083 --> 01:34:13,708
‫هذا هو ذو البدلة الرمادية،‬

1263
01:34:13,791 --> 01:34:16,708
‫قائد العصابة‬
‫والعقل المدبر لهذه العملية الإجرامية‬

1264
01:34:16,791 --> 01:34:18,625
‫التي وقعت في المصرف في "أكاسوسو"‬

1265
01:34:23,958 --> 01:34:27,833
‫ومرت أيام حتى وصل ملفّي إليّ‬

1266
01:34:28,875 --> 01:34:33,625
‫كان مكونًا من ثمانية مجلدات‬
‫كل مجلد مكون من 200 صفحة‬

1267
01:34:33,708 --> 01:34:36,166
‫كان مكونًا من 1،600 صفحة‬

1268
01:34:36,875 --> 01:34:38,458
‫وصدّقوني،‬

1269
01:34:39,041 --> 01:34:43,583
‫لم أقرأ يومًا شيئًا بقدر الشغف‬

1270
01:34:44,250 --> 01:34:46,083
‫الذي قرأت به ذلك الملف‬

1271
01:34:51,250 --> 01:34:53,125
‫أردت أن أعرف ما حدث‬

1272
01:34:53,208 --> 01:34:56,166
‫بعد تلك الخطة التي لم تشُبها شائبة‬

1273
01:34:57,166 --> 01:34:58,541
‫ما الخطأ الذي حدث؟‬

1274
01:35:04,041 --> 01:35:07,291
‫وأدركت فجأة أنهم أصدروا مذكرة لاعتقالي‬

1275
01:35:10,708 --> 01:35:15,166
‫رأيت سيارة خضراء من مخبئي‬

1276
01:35:17,625 --> 01:35:20,791
‫ورأيت شخصين يسيران نحوي‬

1277
01:35:22,375 --> 01:35:25,833
‫فجأة، صوّب أحدهما بندقية آلية نحوي‬
‫وقال، "الحرس الوطني"‬

1278
01:35:27,791 --> 01:35:31,416
‫سألاني، "ماذا تفعل هنا؟"‬
‫قلت، "إجازة روحية"‬

1279
01:35:32,166 --> 01:35:36,083
‫لكن في صميمي،‬
‫عرفت أن الأمر ميؤوس منه لماذا؟‬

1280
01:35:36,166 --> 01:35:39,625
‫لأنه كانت لديّ ثمانية مجلدات‬
‫من ملفّي في الداخل‬

1281
01:35:40,375 --> 01:35:42,125
‫"أيمكننا تفقّد الخيمة؟"‬

1282
01:35:44,500 --> 01:35:45,375
‫حسنًا‬

1283
01:35:45,875 --> 01:35:47,541
‫قبل أن يتفقدها قلت،‬

1284
01:35:47,625 --> 01:35:51,625
‫"لا تضيّعا وقتكما أنا (فرناندو أراوخو)"‬

1285
01:35:51,708 --> 01:35:54,791
‫"أراوخو"، هل كنت بمفردك‬
‫عندما وجدتك قوات الحرس الوطني؟‬

1286
01:35:54,875 --> 01:35:56,083
‫الفن‬

1287
01:35:56,583 --> 01:35:59,041
‫- ماذا؟ كنت تصنع الفن؟‬
‫- الفن‬

1288
01:35:59,833 --> 01:36:01,583
‫أي نوع من الفن؟‬

1289
01:36:01,666 --> 01:36:02,916
‫أخبرنا‬

1290
01:36:03,458 --> 01:36:04,916
‫ها هو ذا حسنًا‬

1291
01:36:05,000 --> 01:36:07,958
‫حسنًا، من دون الإدلاء بأي تصريح،‬
‫ركب "أراوخو" الشاحنة‬

1292
01:36:08,041 --> 01:36:10,708
‫تحت حراسة مشددة من الحرس الوطني‬

1293
01:36:10,791 --> 01:36:13,875
‫الذين سينقلونه‬
‫إلى قسم الشرطة الـ21 التابع لـ"ياخال"‬

1294
01:36:13,958 --> 01:36:17,791
‫حيث سيستجوبه القاضي "كارلوس ماتيو" بلا شك‬

1295
01:36:35,708 --> 01:36:41,500
‫بين عشية وضحاها،‬
‫صرتُ في مكتب التحقيقات في "سان إيسيدرو"‬

1296
01:36:44,000 --> 01:36:45,458
‫لكنني كنت هادئًا‬

1297
01:36:48,791 --> 01:36:49,791
‫ضمّوا سيقانكم‬

1298
01:36:54,291 --> 01:36:57,708
‫كنت مرتاحًا جدًا لا تسألني عن السبب،‬

1299
01:36:58,375 --> 01:37:04,625
‫لكن ما حدث بعد ذلك‬
‫كان توازنًا طبيعيًا بشكل ما‬

1300
01:37:06,083 --> 01:37:06,958
‫عنكبوت‬

1301
01:37:10,208 --> 01:37:12,458
‫كان مكتب الادّعاء ضدي هو الأسوأ‬

1302
01:37:12,541 --> 01:37:13,708
‫ارفع‬

1303
01:37:14,250 --> 01:37:17,250
‫لكن كان القاضي المشرف جيدًا جدًا‬

1304
01:37:19,625 --> 01:37:22,916
‫وقال، "يا (فرناندو)، سأطلق سراحك‬

1305
01:37:23,416 --> 01:37:25,250
‫لن أكبّلك بسوار إلكتروني‬

1306
01:37:25,333 --> 01:37:29,666
‫هذه إقامة جبرية، لكن يمكنك العمل كل يوم‬
‫في الصالة الرياضية لتعليم فنون القتال"‬

1307
01:37:31,666 --> 01:37:35,708
‫بداية عظم الكتف عظم الكتف هذا يحدد طبعًا…‬

1308
01:37:35,791 --> 01:37:38,458
‫لكنه يهرب ويدرك ما سأفعله به‬

1309
01:37:38,541 --> 01:37:43,375
‫وبعد نحو 20 يومًا، كنتُ فجأة حرًا في بيتي‬

1310
01:37:44,208 --> 01:37:45,541
‫وبقيت هكذا‬

1311
01:37:47,000 --> 01:37:48,666
‫لمدة أربع سنوات‬

1312
01:37:57,541 --> 01:38:00,458
‫بعد أربع سنوات، كل المتورطين في الأمر‬

1313
01:38:00,541 --> 01:38:03,125
‫سيمثلون أمام المحكمة ليُحاكموا‬

1314
01:38:03,208 --> 01:38:05,541
‫بتهمة ما سُمّي "عملية سطو القرن"‬

1315
01:38:06,583 --> 01:38:08,416
‫2010، المحاكمة‬

1316
01:38:13,000 --> 01:38:16,041
‫"بيتو" و"زالو" وأنا و"سيبا"‬

1317
01:38:17,000 --> 01:38:21,500
‫كان "ماريتو" في محاكمة أخرى‬
‫والتي خُففت لاحقًا‬

1318
01:38:22,250 --> 01:38:26,541
‫الأربعة متهمون‬
‫بالسطو المسلح والسطو بالاعتداء‬

1319
01:38:26,625 --> 01:38:28,416
‫لأنهم استخدموا الأسلحة النارية‬

1320
01:38:28,500 --> 01:38:32,208
‫نرى أن الدرجة لا يمكن تحديدها‬

1321
01:38:32,291 --> 01:38:35,583
‫لأن الأسلحة التي ضُبطت في الغارات المختلفة‬

1322
01:38:35,666 --> 01:38:37,916
‫لا تطابق الأسلحة المستخدمة،‬

1323
01:38:38,000 --> 01:38:39,333
‫والتي كانت أسلحة لعبة‬

1324
01:38:39,416 --> 01:38:43,666
‫أظن أن المرء يجب أن يكون ساذجًا جدًا‬
‫ليصدّق أن عملية سطو كهذه‬

1325
01:38:43,750 --> 01:38:46,708
‫يمكن أن تُنفذ باستخدام سلاحي لعبة‬

1326
01:38:46,791 --> 01:38:49,875
‫وستكون جريمة سطو منخفضة العدائية‬

1327
01:38:50,875 --> 01:38:55,208
‫الأسلحة التي نُفذت بها عملية السطو‬
‫على المصرف كانت مزيفة‬

1328
01:38:55,958 --> 01:38:57,833
‫صُممت كلها‬

1329
01:38:57,916 --> 01:39:01,708
‫كي لا يدرك أحد أنها كانت أسلحة لعبة‬

1330
01:39:02,416 --> 01:39:05,583
‫من الناحية القانونية،‬
‫إن كان بوسع تلك الأسلحة إطلاق النار،‬

1331
01:39:05,666 --> 01:39:10,041
‫فإن العقوبة ستكون أشدّ‬
‫من كونها لا تطلق النار‬

1332
01:39:10,125 --> 01:39:13,083
‫بما أن ذلك كان معروفًا جيدًا،‬

1333
01:39:13,166 --> 01:39:15,833
‫حاولنا أن نكون شديدي الوضوح‬

1334
01:39:15,916 --> 01:39:20,291
‫في الفئة القانونية‬
‫التي ستندرج تحتها قضيتنا‬

1335
01:39:20,375 --> 01:39:22,041
‫كانت الأسلحة حقيقية‬

1336
01:39:22,708 --> 01:39:25,500
‫كانت الأسلحة حقيقية أؤكد لكم هذا‬

1337
01:39:25,583 --> 01:39:27,458
‫لا أحد يدخل فرع مصرف‬

1338
01:39:27,541 --> 01:39:31,666
‫وهو يعلم‬
‫أن ثمة حراس أمن مسلّحين وأجهزة إنذار‬

1339
01:39:31,750 --> 01:39:35,375
‫الرجل ذو المعطف الخفيف‬
‫كان يحمل بندقية "براونينغ 2000"‬

1340
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
‫أظن أنه‬

1341
01:39:41,000 --> 01:39:42,291
‫لا يستطيع حمل نفسه‬

1342
01:39:43,541 --> 01:39:47,000
‫على الاعتراف‬
‫بأنهم تغلّبوا عليه بسلاح بلاستيكي‬

1343
01:39:47,083 --> 01:39:49,000
‫هذا ما…‬

1344
01:39:50,458 --> 01:39:53,208
‫لقد أذلّوه وهذا لم يعجبه، أتفهمون؟‬

1345
01:40:01,500 --> 01:40:04,416
‫"سان إيسيدرو"، 21 مايو 2010‬

1346
01:40:04,500 --> 01:40:08,250
‫هذه المحكمة في يومنا هذا،‬
‫مدركةً للحكم السابق،‬

1347
01:40:08,333 --> 01:40:13,333
‫حكمت بالإجماع‬
‫على "روبن ألبيرتو دي لا توري"‬

1348
01:40:13,416 --> 01:40:16,250
‫بالسجن 15 سنة،‬

1349
01:40:16,333 --> 01:40:21,500
‫وعلى "خوسيه خوليان زالويتشيفاريا"‬
‫بالسجن عشر سنوات،‬

1350
01:40:21,583 --> 01:40:27,208
‫وعلى "سيباستيان غارسيا بولستر"‬
‫بالسجن تسع سنوات،‬

1351
01:40:27,291 --> 01:40:31,875
‫وعلى "فرناندو أراوخو" بالسجن 14 سنة‬

1352
01:40:34,666 --> 01:40:36,541
‫في المحاكمة الأولى، حُكم عليهم‬

1353
01:40:36,625 --> 01:40:41,458
‫بتهمة السطو المسلح، لاستخدام أسلحة‬
‫أثبتت قدرتها على إطلاق النار‬

1354
01:40:41,541 --> 01:40:43,750
‫ما توصّل إليه نظام القضاء أخيرًا‬

1355
01:40:43,833 --> 01:40:45,750
‫وما أُدينوا به‬

1356
01:40:45,833 --> 01:40:47,958
‫هو أن المسدسات كانت مسدسات مزيفة،‬

1357
01:40:48,041 --> 01:40:51,958
‫ما يعني أنهم لم تكن قادرة على إطلاق النار‬

1358
01:40:52,041 --> 01:40:53,958
‫أو لم تكن صالحة للاستخدام الطبيعي لها‬

1359
01:40:54,500 --> 01:40:58,750
‫الفائدة الوحيدة‬
‫التي حظي بها لـ"فيتيتي سيلاني"‬

1360
01:40:58,833 --> 01:41:02,166
‫هي أنه فوّت المحاكمة مع شركائه‬

1361
01:41:02,250 --> 01:41:04,541
‫عقدنا اتفاقًا لمحاكمة موجزة‬

1362
01:41:04,625 --> 01:41:08,041
‫دُمجت الأحكام التي كانت عليه في السابق‬

1363
01:41:08,125 --> 01:41:10,083
‫وحُكم عليه حكمًا واحدًا‬

1364
01:41:10,166 --> 01:41:15,666
‫جمع كل الجرائم التي ارتكبها في ذلك الوقت‬

1365
01:41:17,500 --> 01:41:19,333
‫حكموا عليّ بالسجن 14 سنة،‬

1366
01:41:19,416 --> 01:41:23,583
‫لكن في النهاية، قضيت سنة ونصف في السجن‬

1367
01:41:25,416 --> 01:41:30,208
‫في المجمل، قضيت 25 شهرًا‬
‫في السجن أو في قسم الشرطة‬

1368
01:41:30,291 --> 01:41:32,625
‫وبعد ذلك، قضيت عامين في الإقامة الجبرية‬

1369
01:41:33,750 --> 01:41:36,125
‫حكموا عليّ بـ20 سنة كما طالب الادّعاء‬

1370
01:41:36,208 --> 01:41:37,958
‫حكمت المحكمة عليّ بـ15 سنة،‬

1371
01:41:38,041 --> 01:41:40,333
‫وخفّضها الاستئناف إلى 12 سنة ونصف‬

1372
01:41:40,416 --> 01:41:42,000
‫لكنني قضيت ثماني سنوات ونصف‬

1373
01:41:43,291 --> 01:41:47,125
‫حُكم عليّ بثلاث سنوات أخرى‬
‫بسبب مشكلة بيروقراطية‬

1374
01:41:47,208 --> 01:41:48,708
‫أو بسبب ثأر‬

1375
01:41:48,791 --> 01:41:52,833
‫لكن الحقيقة‬
‫أنني لست شخصًا يستخدم ألفاظًا بذيئة‬

1376
01:41:52,916 --> 01:41:54,250
‫لا أبالي بهذا القرف‬

1377
01:42:02,041 --> 01:42:05,041
‫في الواقع، تغيرت حياتي جذريًا‬

1378
01:42:05,125 --> 01:42:08,375
‫علاوة على ذلك، بعد إطلاق سراحي الأول،‬

1379
01:42:08,458 --> 01:42:12,416
‫أُصبت باكتئاب‬
‫لأنني تحولت من كوني "سيباستيان"‬

1380
01:42:12,500 --> 01:42:14,041
‫ميكانيكي الدراجات النارية‬

1381
01:42:14,125 --> 01:42:17,666
‫إلى "سيباستيان" سارق المصرف مثلًا‬

1382
01:42:17,750 --> 01:42:19,875
‫تحولت من شخص طبيعي‬

1383
01:42:19,958 --> 01:42:23,791
‫إلى شرير خارق أو بطل خارق‬

1384
01:42:23,875 --> 01:42:27,208
‫لا أعرف، فالناس كانوا يوقفونني ويهنئونني،‬

1385
01:42:27,291 --> 01:42:29,291
‫وكنت أنكر أنه أنا، أتفهمون؟‬

1386
01:42:29,375 --> 01:42:31,875
‫كنت أقول، "لا، لا أعرف عما تتحدث"‬

1387
01:42:40,958 --> 01:42:42,541
‫اعتبارًا من اليوم،‬

1388
01:42:44,208 --> 01:42:48,500
‫لا تعوّضني كنوز الدنيا‬
‫عن الوقت الذي ضاع مني‬

1389
01:42:48,583 --> 01:42:53,166
‫خلال عام عاديّ، أقوم بالكثير من الأمور،‬
‫أما خلال عام في السجن، فلا أفعل شيئًا‬

1390
01:42:53,250 --> 01:42:55,875
‫فحين يدرك المرء كم الوقت الذي ضاع منه،‬

1391
01:42:55,958 --> 01:42:59,375
‫فإن الندم والسعي وراء الثأر والعودة‬
‫إلى السجن لإضاعة المزيد من الوقت،‬

1392
01:42:59,458 --> 01:43:02,375
‫سيزيدون سنوات السجن‬
‫وسيضيع عمره كله بهذه الطريقة‬

1393
01:43:02,875 --> 01:43:05,208
‫أظن أن الأمر لا يستحق ذلك‬

1394
01:43:08,708 --> 01:43:12,458
‫مرحبًا صباح الخير يا "بيتو"‬
‫آسف على إزعاجك‬

1395
01:43:13,541 --> 01:43:16,375
‫هل تعرف محاميًا؟‬

1396
01:43:17,291 --> 01:43:19,958
‫نعم اسمع، أنا هنا في المرسم…‬

1397
01:43:20,041 --> 01:43:22,333
‫كانت عملية السطو مغامرة كانت حلمًا‬

1398
01:43:22,416 --> 01:43:26,875
‫كان الأمر أشبه بالفوز ببطولة العالم‬
‫وهذا كل ما في الأمر‬

1399
01:43:36,125 --> 01:43:38,041
‫لاقى "ذو البدلة الرمادية" رواجًا كبيرًا‬

1400
01:43:39,500 --> 01:43:44,041
‫بدأت أتحدث عن الخواتم الماسية‬
‫ومجموعة من السلاسل الذهبية‬

1401
01:43:44,666 --> 01:43:48,625
‫أنا لا أدخن إلا السيجار الكوبي الكبير‬

1402
01:43:50,458 --> 01:43:52,583
‫بعض التغريدات الاستفزازية…‬

1403
01:43:53,625 --> 01:43:58,833
‫15 ألف متابع على "تويتر"،‬
‫ثم 20 ألفًا، والآن 25 ألفًا‬

1404
01:43:58,916 --> 01:44:00,291
‫حسابان على "فيسبوك"‬

1405
01:44:01,041 --> 01:44:05,541
‫الشخصية متعجرفة ومتمردة ومستفزة‬

1406
01:44:06,500 --> 01:44:08,583
‫ونمت الشخصية‬

1407
01:44:08,666 --> 01:44:12,583
‫لنر أعطني منشفة من فضلك‬
‫انظروا لنقم بالأمور بشكل صحيح‬

1408
01:44:12,666 --> 01:44:14,291
‫تقولون الشخصية‬

1409
01:44:14,833 --> 01:44:18,291
‫تخلع الشخصية السلاسل والذهب والماس‬

1410
01:44:18,375 --> 01:44:21,166
‫أخلع صليب أبي الصغير،‬

1411
01:44:21,666 --> 01:44:24,333
‫وهو رمز أعتز به كثيرًا‬

1412
01:44:24,416 --> 01:44:27,666
‫ترحل الشخصية بمنديل مبلل لإزالة المكياج‬

1413
01:44:28,166 --> 01:44:29,875
‫تم هذا كل شيء‬

1414
01:44:32,750 --> 01:44:35,791
‫يرتدي "ماريتو" الجينز لأن سراويله تفسد‬

1415
01:44:36,416 --> 01:44:38,541
‫حيث يعمل بحمض النيتريك في متجره للمجوهرات‬

1416
01:44:38,625 --> 01:44:40,708
‫ويرتدي سروال جينز مهترئًا ما الأمر؟‬

1417
01:44:44,083 --> 01:44:46,458
‫أحرق يديّ وأقطع أصابعي‬

1418
01:44:46,541 --> 01:44:48,875
‫وأوسّخ نفسي وأنا أعمل في التلميع،‬
‫لكنني سعيد‬

1419
01:45:12,833 --> 01:45:15,416
‫ظهر فجأة أشخاص يبجلون الأمر‬

1420
01:45:15,500 --> 01:45:19,375
‫ويرونه أمرًا رائعًا‬

1421
01:45:20,208 --> 01:45:24,041
‫لكن لنتفق على أننا لم نقم بعمل خيري‬

1422
01:45:24,125 --> 01:45:25,958
‫هذه سرقة طبعًا‬

1423
01:45:27,833 --> 01:45:29,833
‫ليست عملًا خيريًا،‬

1424
01:45:29,916 --> 01:45:33,875
‫لكن كل المشتركين في القصة فازوا‬

1425
01:45:34,708 --> 01:45:39,541
‫رُقّي المدّعون وأصبح ضباط الشرطة مفوضين‬

1426
01:45:39,625 --> 01:45:41,791
‫وكُرّم القضاة‬

1427
01:45:42,291 --> 01:45:44,833
‫حصل الضحايا على أكثر مما كان لديهم‬

1428
01:45:44,916 --> 01:45:48,000
‫انتهت المباراة بفوز الجميع‬

1429
01:45:55,583 --> 01:45:57,875
‫هل ظننتم أن هذا مرسمي؟‬

1430
01:45:59,291 --> 01:46:02,541
‫نحن سحرة، وفي أحيان قليلة‬

1431
01:46:02,625 --> 01:46:04,041
‫نختفي بلا أثر‬

1432
01:46:24,083 --> 01:46:26,666
‫لن تسألوني عن مكان المال، صحيح؟‬

1433
01:46:26,750 --> 01:46:28,958
‫لا أصدق أنكم بهذه الطفولية‬

1434
01:46:35,208 --> 01:46:42,083
‫من الصعب جدًا تحديد المبلغ‬
‫الذي سُرق من مصرف "ريو" بدقة‬

1435
01:46:47,541 --> 01:46:50,166
‫كم أخذنا؟‬

1436
01:46:50,666 --> 01:46:53,625
‫أحيانًا أفكّر في الأمر، وأقسم إنني لا أتذكّر‬

1437
01:46:53,708 --> 01:46:56,583
‫هل تعلمون‬
‫أن الحشيش يسبب مشكلات في الذاكرة؟‬

1438
01:46:56,666 --> 01:46:58,583
‫لا أتذكّر بالضبط‬

1439
01:47:04,333 --> 01:47:07,958
‫كم أخذتم من مصرف "ريو" عام 2006؟‬

1440
01:47:08,041 --> 01:47:10,250
‫سأجيبك على الفور‬

1441
01:47:17,583 --> 01:47:21,708
‫أتفهّم إعجاب الناس والصحافة أين المال؟‬

1442
01:47:21,791 --> 01:47:24,291
‫أجل، في جُزر "الكايمان" في حساب مصرفي‬

1443
01:47:24,375 --> 01:47:26,833
‫اكتبوه، رقم الحساب 24…‬

1444
01:47:26,916 --> 01:47:28,958
‫هذا لا يُصدّق‬

1445
01:47:34,000 --> 01:47:35,458
‫أظن أن الناس…‬

1446
01:47:35,958 --> 01:47:39,291
‫ماذا يجري في عقلهم الباطن؟‬
‫أتعرفون سبب رغبتهم في معرفة المبلغ؟‬

1447
01:47:39,375 --> 01:47:41,708
‫لأنهم يقولون، "في الواقع، سأفعل مثله"‬

1448
01:47:41,791 --> 01:47:44,541
‫وبينما الطريقة معهم،‬
‫يقولون، "ما المقابل لها؟"‬

1449
01:47:44,625 --> 01:47:46,625
‫"ما المقابل لدخولي السجن؟"‬

1450
01:47:47,333 --> 01:47:49,791
‫لكن أين هو؟‬

1451
01:47:52,333 --> 01:47:53,500
‫الأمر رائع!‬

1452
01:47:54,000 --> 01:47:55,500
‫الأمر رائع‬

1453
01:47:56,333 --> 01:47:58,958
‫"تخليدًا لذكرى جدتي…"‬

1454
01:49:18,958 --> 01:49:22,875




