﻿1
00:00:41,793 --> 00:00:43,836
‫يا "رابو" العظيم والجبار...

2
00:00:44,462 --> 00:00:47,924
‫نصلي إليك لتمنحنا المياه والقوت

3
00:00:49,467 --> 00:00:53,471
‫أصلي إليك، ليس لأجلي، بل لأجل ابنتي

4
00:01:30,758 --> 00:01:32,260
‫أنا متعبة

5
00:02:12,216 --> 00:02:15,511
‫لقد تعذبت

6
00:02:16,304 --> 00:02:18,181
‫تعال إليّ

7
00:02:19,348 --> 00:02:21,350
‫تعال إليّ

8
00:02:26,731 --> 00:02:29,108
‫لقد تعذبت

9
00:02:33,488 --> 00:02:35,281
‫تعال إليّ

10
00:02:45,750 --> 00:02:48,795
‫لقد تعذبت

11
00:03:30,711 --> 00:03:32,171
‫ماذا لدينا هنا؟

12
00:03:34,715 --> 00:03:35,716
‫انظروا إليه

13
00:03:35,883 --> 00:03:37,635
‫يلتهم كل فاكهتي

14
00:03:41,013 --> 00:03:42,431
‫"رابو"

15
00:03:46,144 --> 00:03:47,228
‫يا صانع النور

16
00:03:47,395 --> 00:03:48,646
‫إنه من أتباعي

17
00:03:50,648 --> 00:03:53,484
‫أنا "غور"، آخر تلاميذك

18
00:03:53,651 --> 00:03:56,571
‫خسرنا كل شيء، سيّدي

19
00:03:56,737 --> 00:03:58,364
‫الأرض جافة

20
00:03:58,531 --> 00:04:00,700
‫خسرنا كل أشكال الحياة

21
00:04:00,867 --> 00:04:05,121
‫لكن إيماننا بك لم يضمحل قط
‫والآن ننتظر وعدك...

22
00:04:06,664 --> 00:04:08,666
‫بالمكافأة الأزلية

23
00:04:09,417 --> 00:04:11,085
‫ألهذا السبب تحتفل؟

24
00:04:13,421 --> 00:04:15,465
‫يخال أن هناك جائزة أزلية

25
00:04:19,760 --> 00:04:21,471
‫لا، لا، عذراً

26
00:04:21,637 --> 00:04:23,848
‫ما من جائزة أزلية لك، أيّها القذر!

27
00:04:25,349 --> 00:04:28,311
‫ما نحتفل به هو مقتل حديث

28
00:04:28,936 --> 00:04:31,522
‫تغلبنا للتو على حامل "نيكروسورد"

29
00:04:31,689 --> 00:04:33,107
‫-تعذبت
‫-...قبل أن يؤذي...

30
00:04:33,274 --> 00:04:35,526
‫-مزيدا من الملوك بذلك السيف اللعين
‫-إن كنت تسعى إلى الانتقام

31
00:04:35,693 --> 00:04:38,070
‫هدد بزوال إمبراطوريتي بكاملها

32
00:04:38,613 --> 00:04:40,198
‫لكن، يا سيّدي...

33
00:04:40,865 --> 00:04:43,284
‫سبق أن انتهت إمبراطوريتك

34
00:04:44,243 --> 00:04:45,786
‫لم يبق أحد لعبادتك

35
00:04:45,953 --> 00:04:48,372
‫سيأتي أتباع آخرون ليحلوا محلكم

36
00:04:48,539 --> 00:04:49,790
‫يأتي دوماً آخرون

37
00:04:50,291 --> 00:04:51,709
‫تعذبنا...

38
00:04:53,169 --> 00:04:55,046
‫وتضورنا جوعا

39
00:04:57,882 --> 00:04:59,842
‫ماتت ابنتي...

40
00:05:01,886 --> 00:05:03,721
‫-باسمك
‫-ويجدر بكم ذلك

41
00:05:03,888 --> 00:05:06,849
‫عيش العذاب لأجل ملوككم هو الهدف الوحيد

42
00:05:07,683 --> 00:05:09,227
‫لا شيء لكم بعد الموت

43
00:05:09,727 --> 00:05:10,770
‫سوى الموت

44
00:05:12,897 --> 00:05:14,232
‫لست ملكا

45
00:05:20,988 --> 00:05:22,490
‫أتنكر لك

46
00:05:29,664 --> 00:05:32,708
‫بات الآن لحياتك التي لا معنى لها هدف أخيراً

47
00:05:34,127 --> 00:05:36,337
‫أن تبذل نفسك لأجلي

48
00:05:39,006 --> 00:05:41,843
‫إن كنت تسعى إلى الثأر...

49
00:05:42,218 --> 00:05:44,053
‫...اقتل جميع الملوك

50
00:05:44,554 --> 00:05:46,055
‫اذهب إلى الأزلية

51
00:05:46,222 --> 00:05:49,183
‫إن أردت الثأر...

52
00:05:50,977 --> 00:05:52,353
‫استدع الـ"بايفروست"

53
00:05:52,520 --> 00:05:53,729
‫اذهب إلى الأزلية

54
00:05:53,896 --> 00:05:56,899
‫-اقتل جميع الملوك
‫-استدع الـ"بايفروست"

55
00:05:57,066 --> 00:05:58,192
‫اذهب إلى الأزلية

56
00:05:58,359 --> 00:06:01,571
‫اقتل جميع الملوك، اقتل جميع الملوك

57
00:06:15,126 --> 00:06:16,752
‫اختارك السيف

58
00:06:17,587 --> 00:06:19,547
‫أصبحت ملعونا الآن!

59
00:06:19,714 --> 00:06:20,798
‫هذا غريب

60
00:06:20,965 --> 00:06:23,050
‫لا أشعر كأنها لعنة

61
00:06:26,721 --> 00:06:28,306
‫أشعر كأنه وعد

62
00:06:30,016 --> 00:06:31,392
‫إذن، هذا هو عهدي

63
00:06:34,645 --> 00:06:36,481
‫سيموت جميع الملوك

64
00:07:21,901 --> 00:07:24,278
‫تعالوا، تعالوا، اجتمعوا

65
00:07:24,445 --> 00:07:27,657
‫واستمعوا إلى أسطورة فايكنغ الفضاء

66
00:07:27,824 --> 00:07:33,454
‫المعروف بملك الرعد،
‫المعروف بـ"ثور أودنسون"

67
00:07:40,169 --> 00:07:42,171
‫تربى كما يتربى المحارب...

68
00:07:42,338 --> 00:07:44,757
‫تعلم "ثور" المساعدة في الفوز بالمعارك...

69
00:07:44,924 --> 00:07:48,302
‫يخوض المعركة الصالحة
‫لمن هم عاجزين عن القتال ببراعة

70
00:07:50,763 --> 00:07:54,392
‫نما واستمر في النمو

71
00:07:55,184 --> 00:07:57,311
‫كان حساسا، كابتسامة

72
00:07:57,478 --> 00:08:00,690
‫ولم تكن طبيعته المحبة تميز بين الناس

73
00:08:00,857 --> 00:08:03,860
‫أحب ذات مرة امرأة شغوفة
‫تحب المغامرات العاطفية

74
00:08:04,026 --> 00:08:06,863
‫ومرة أخرى، أحب امرأة ذئب...

75
00:08:07,029 --> 00:08:08,614
‫على ذئب أنثى

76
00:08:10,575 --> 00:08:15,246
‫لكن حب "ثور" الحقيقي كان امرأة
‫من الأرض تدعى "جاين فوندا"

77
00:08:15,413 --> 00:08:17,790
‫مهلاً، لا، "جاين فوستر"

78
00:08:18,166 --> 00:08:21,419
‫لكن مع الأسف، في معركة الحب، خسر "ثور"

79
00:08:23,421 --> 00:08:26,382
‫في الواقع، خسر الكثيرين في تلك الأيام

80
00:08:26,549 --> 00:08:27,675
‫والدته

81
00:08:27,842 --> 00:08:29,051
‫والده

82
00:08:29,510 --> 00:08:30,386
‫وذلك الرجل

83
00:08:30,553 --> 00:08:31,637
‫وذلك الرجل

84
00:08:31,804 --> 00:08:32,930
‫وأياً يكون هذا

85
00:08:33,097 --> 00:08:34,223
‫و"هايمدال"

86
00:08:34,390 --> 00:08:35,266
‫وأخوه

87
00:08:36,224 --> 00:08:37,810
‫وأخوه، مجدداً

88
00:08:37,977 --> 00:08:39,020
‫ومجدداً

89
00:08:41,063 --> 00:08:43,274
‫كان على المسكين "ثور"
‫أن يشهد على انفجار كوكبه

90
00:08:43,900 --> 00:08:46,194
‫ثم قال: "ماذا فعلت؟"

91
00:08:46,903 --> 00:08:50,198
‫بدا كأنه خسر كل ما أحبه وجميع من أحبهم

92
00:08:50,364 --> 00:08:53,242
‫وهكذا خبأ قلبه وراء جدران ضخمة من اللحم...

93
00:08:53,409 --> 00:08:55,870
‫لئلا ينفطر مجدداً أبداً

94
00:08:56,370 --> 00:08:59,916
‫لكن لمجرد أنه انتهى من الحب،
‫لا يعني أنه انتهى من القتال

95
00:09:00,833 --> 00:09:03,669
‫اتحد مع حراس المجرة...

96
00:09:03,836 --> 00:09:06,255
‫وانطلق في مغامرات "ثور" الكلاسيكية

97
00:09:06,881 --> 00:09:08,299
‫استعاد لياقته البدنية

98
00:09:08,466 --> 00:09:10,259
‫بممارسته عمل جهيد

99
00:09:10,426 --> 00:09:14,430
‫فحوّل الجهد الجهيد إلى مكسب
‫ولم يفوّت قط تمارين الساقين

100
00:09:16,224 --> 00:09:18,893
‫حوّل جسمه من مترهل إلى مفتول العضلات

101
00:09:19,060 --> 00:09:22,230
‫لكن بالرغم من عضلاته المفتولة، بقي حزينا

102
00:09:22,396 --> 00:09:23,523
‫يحاول الخروج وحسب

103
00:09:25,983 --> 00:09:29,403
‫بسبب كل المراحل التي اختبرها "ثور"
‫على مر الأعوام...

104
00:09:29,570 --> 00:09:32,698
‫لم يستطع إخفاء الألم الذي كان يخالجه

105
00:09:34,534 --> 00:09:36,452
‫لذا تخلى عن بحثه عن الحب

106
00:09:37,411 --> 00:09:40,289
‫وتقبل أنه بارع في أمر واحد فقط...

107
00:09:41,541 --> 00:09:44,752
‫الانتظار متأملا بصمت ليقول أحد...

108
00:09:45,211 --> 00:09:48,464
‫"ثور"، نحتاج إلى مساعدتك
‫للفوز بهذه المعركة

109
00:09:49,882 --> 00:09:51,175
‫"ثور"

110
00:09:51,342 --> 00:09:53,344
‫نحتاج إلى مساعدتك للفوز بهذه المعركة

111
00:09:53,511 --> 00:09:54,679
‫لنذهب

112
00:09:54,846 --> 00:09:58,599
‫حسناً، هيّا، "ستورمبريكر"، عدنا إلى العمل

113
00:10:00,309 --> 00:10:01,561
‫علينا أن نسرع، حسناً؟

114
00:10:02,603 --> 00:10:03,980
‫الناس يحتضرون

115
00:10:04,147 --> 00:10:05,189
‫أراكما في الأسفل

116
00:10:09,652 --> 00:10:11,237
‫أسرعا!

117
00:10:21,664 --> 00:10:23,958
‫أعطني هذه، ستكسرها

118
00:10:25,251 --> 00:10:26,335
‫أنا "غروت"!

119
00:10:26,502 --> 00:10:28,129
‫غمرتها بالنسغ

120
00:10:30,590 --> 00:10:33,593
‫-مرحباً، جميعاً
‫-يا للعجب، انظروا من هناك

121
00:10:33,759 --> 00:10:35,052
‫كيف الحال، جميعاً؟

122
00:10:35,511 --> 00:10:36,554
‫وضعنا مروع!

123
00:10:37,305 --> 00:10:38,598
‫نوشك جميعاً أن نموت

124
00:10:38,764 --> 00:10:41,058
‫قلت إن هذا الكوكب سيكون عطلة للاسترخاء

125
00:10:41,225 --> 00:10:44,103
‫قلت إنه سيكون أشبه بعطلة للاسترخاء

126
00:10:44,270 --> 00:10:47,440
‫لكن انظر إلى المنظر السماوي المتألق،
‫ثلاثة شموس لزحل

127
00:10:47,607 --> 00:10:49,150
‫ما قد يجعلك تسترخي أكثر من ذلك؟

128
00:10:49,609 --> 00:10:51,194
‫عطلة فعلية!

129
00:10:51,360 --> 00:10:53,404
‫مت أيّها الـ"بوسكان" الحقير!

130
00:10:56,324 --> 00:10:57,658
‫ملك الرعد

131
00:10:57,825 --> 00:10:59,076
‫الملك "ياكان"

132
00:10:59,243 --> 00:11:01,746
‫انضممت إلى قتالنا أخيراً

133
00:11:01,913 --> 00:11:04,582
‫كما يقال،
‫"الوصول متأخرا أفضل من عدم القدوم"

134
00:11:04,749 --> 00:11:06,334
‫أجل، هذا جميل جداً

135
00:11:06,501 --> 00:11:09,545
‫كما تعلم، كنا نعيش في واحة سلمية

136
00:11:09,712 --> 00:11:12,590
‫-ثم تعرض ملوكنا للقتل
‫-القتل؟

137
00:11:12,757 --> 00:11:15,802
‫والآن بات معبدنا المقدس بلا حراس...

138
00:11:15,968 --> 00:11:18,721
‫واستحوذت جماعات "هابوسكا" على قوته

139
00:11:18,888 --> 00:11:22,266
‫إنه مقامنا الأكثر قدسية وقد دنسه

140
00:11:22,433 --> 00:11:23,434
‫ليس لوقت طويل

141
00:11:25,728 --> 00:11:29,065
‫أيّها الملك "ياكان"،
‫أخبرهم بما حصل هنا اليوم

142
00:11:29,524 --> 00:11:31,526
‫أخبرهم عن الزمان الذي أتى فيه "ثور"

143
00:11:32,026 --> 00:11:36,364
‫وزمرته من مختلف الرعاع
‫والخارجين عن القانون الهامشيين

144
00:11:36,531 --> 00:11:38,407
‫وقلبوا نتيجة المعركة...

145
00:11:38,574 --> 00:11:40,660
‫وحفروا أسماءهم في التاريخ

146
00:11:40,827 --> 00:11:44,038
‫لعل الفرص ضدنا، لكنني أقول لك هذا مجاناً...

147
00:11:44,205 --> 00:11:45,331
‫ها هو ذا

148
00:11:45,498 --> 00:11:49,544
‫سينتهي هذا الوضع فوراً!

149
00:13:43,658 --> 00:13:46,285
‫لن يدخل إلى المعبد، صحيح؟ لا

150
00:13:57,880 --> 00:13:59,298
‫أحسنتم، جميعاً

151
00:13:59,465 --> 00:14:02,677
‫بوسعنا نيل التقدير الجماعي على ذلك
‫لأننا عملنا كفريق

152
00:14:03,511 --> 00:14:06,305
‫استعملنا قلوبنا وعقولنا للتغلب على العدو

153
00:14:06,472 --> 00:14:08,099
‫بأقل قدر من الخسارة أو الأضرار

154
00:14:15,982 --> 00:14:17,900
‫يا لها من مغامرة كلاسيكية لـ"ثور"!

155
00:14:18,109 --> 00:14:19,318
‫يا للروعة!

156
00:14:37,712 --> 00:14:40,339
‫نظرية "فوستر"، السفر عبر الزمان والمكان
‫د. "جاين فوستر"

157
00:14:42,925 --> 00:14:44,343
‫هذا كتاب جيّد؟

158
00:14:44,510 --> 00:14:45,553
‫أجل

159
00:14:46,220 --> 00:14:47,430
‫كتبته بنفسي

160
00:14:48,431 --> 00:14:51,017
‫مهلاً، أنت د. "جاين فوستر"؟

161
00:14:51,184 --> 00:14:52,351
‫أنا هي

162
00:14:52,935 --> 00:14:54,145
‫-مرحباً
‫-مرحباً

163
00:14:54,312 --> 00:14:55,897
‫كيف جسر "أينستاين روزن"؟

164
00:14:56,397 --> 00:14:57,440
‫إنه صعب

165
00:14:57,607 --> 00:14:58,816
‫-أجل
‫-صعب جداً

166
00:14:58,983 --> 00:15:00,735
‫إنه... تحتاج إلى نموذج ثلاثي الأبعاد

167
00:15:00,902 --> 00:15:02,361
‫هل شاهدت يوماً "إيفنت هورايزون"؟

168
00:15:02,528 --> 00:15:03,571
‫لا

169
00:15:04,655 --> 00:15:06,199
‫-"إنترستيلر"؟
‫-لا

170
00:15:06,365 --> 00:15:08,159
‫ذلك الفيلم يفسر كل شيء بوضوح تام

171
00:15:08,784 --> 00:15:10,703
‫حسناً، جسر "أينستاين روزن"...

172
00:15:10,870 --> 00:15:14,457
‫يتحكم بالمكان، بحيث أن النقطة أ والنقطة ب

173
00:15:15,416 --> 00:15:17,418
‫بوسعهما التواجد معاً في المكان والزمان

174
00:15:18,044 --> 00:15:19,045
‫بهذا الشكل

175
00:15:20,922 --> 00:15:22,256
‫أتلفت للتو كتابك

176
00:15:22,423 --> 00:15:24,091
‫أجل، لكنك الآن أصبحت تفهم الثقوب الدودية

177
00:15:26,844 --> 00:15:27,845
‫شاهد تلك الأفلام

178
00:15:28,262 --> 00:15:29,347
‫-حسناً
‫-حسناً

179
00:15:29,514 --> 00:15:31,808
‫رأيت "هوت شيتوز"، كان عليّ جلبه

180
00:15:38,731 --> 00:15:41,025
‫إذن، كيف الحال؟

181
00:15:41,442 --> 00:15:44,445
‫مذهلة

182
00:15:49,075 --> 00:15:52,495
‫هل أخبرت أحداً غيري؟

183
00:15:53,120 --> 00:15:57,500
‫حين يكتشف الناس ذلك، يبدؤون بالتصرف بغرابة
‫ويصبحون مختلفين وحسب

184
00:15:58,292 --> 00:16:00,086
‫لا أحتاج إلى ذلك في حياتي حالياً

185
00:16:00,253 --> 00:16:01,879
‫بأية حال، ليس خطيرا جداً

186
00:16:02,255 --> 00:16:03,548
‫"جاين"، إنه في المرحلة الرابعة

187
00:16:03,714 --> 00:16:05,883
‫من أصل كم مرحلة؟

188
00:16:06,634 --> 00:16:07,635
‫أربعة

189
00:16:07,802 --> 00:16:08,970
‫على حد علمنا

190
00:16:13,182 --> 00:16:15,518
‫لديك مكان آخر عليك التواجد فيه الآن

191
00:16:15,685 --> 00:16:17,395
‫أهم من العلاج الكيميائي؟

192
00:16:17,812 --> 00:16:18,813
‫لا

193
00:16:26,445 --> 00:16:27,947
‫تحاولين العودة إلى المختبر، أليس كذلك؟

194
00:16:28,114 --> 00:16:29,866
‫أجرب بعض الأفكار

195
00:16:30,032 --> 00:16:31,826
‫حسناً، لا، وقت مستقطع

196
00:16:32,451 --> 00:16:34,871
‫أعلم أنك تخالين أنه يجدر بك
‫إنجاز عملك في المختبر

197
00:16:35,037 --> 00:16:37,582
‫وإلا ستخذلين الحضارة بكاملها...

198
00:16:38,749 --> 00:16:41,919
‫لكنك لا تفهمين ما يحاول الكون قوله لك فعلاً

199
00:16:42,086 --> 00:16:43,463
‫لذا دعيني أترجم لك

200
00:16:44,005 --> 00:16:46,048
‫تمهلي

201
00:16:46,215 --> 00:16:48,176
‫تحتاجين إلى طاقتك لمحاربة هذا المرض

202
00:16:49,594 --> 00:16:51,804
‫سأحاربه على طريقتي، حسناً؟

203
00:16:52,013 --> 00:16:53,306
‫حسناً، لمعلوماتك...

204
00:16:53,473 --> 00:16:57,143
‫لا يجدر بطريقتك أن توازي
‫البقاء بمفردك في مختبر

205
00:16:59,562 --> 00:17:02,148
‫ربما حان الوقت للاستعانة بفايكنغ الفضاء

206
00:17:02,315 --> 00:17:03,441
‫ليس احتمالاً متاحا

207
00:17:03,608 --> 00:17:04,357
‫بلى، هو كذلك

208
00:17:04,525 --> 00:17:05,902
‫-ما من احتمال مماثل
‫-بل هناك احتمال

209
00:17:06,067 --> 00:17:08,446
‫إنه طويل، أشقر وفاتن

210
00:17:08,613 --> 00:17:09,989
‫إنه احتمال وسيم

211
00:17:10,155 --> 00:17:11,908
‫-"جاين"، هل أنت متأكدة؟
‫-اسمعي، "دارسي"...

212
00:17:12,115 --> 00:17:15,244
‫سأسوي المسألة بنفسي

213
00:17:18,288 --> 00:17:19,832
‫الاسم "ج. فوستر"، اختبار "إن ٤ إيه سي"،
‫التاريخ ٤-٣٠

214
00:17:22,876 --> 00:17:25,922
‫ما زلنا نتلقى النتائج عينها

215
00:17:26,464 --> 00:17:28,423
‫أخشى أن العلاج الكيميائي
‫لا يعطي مفعولاً كبيراً

216
00:17:30,718 --> 00:17:32,178
‫آسف جداً، "جاين"

217
00:17:33,554 --> 00:17:36,808
‫إن أمكنني فعل شيء،
‫أو إن أردت الكلام وحسب، اتصلي بي

218
00:17:50,238 --> 00:17:53,699
‫{\an8}أساطير الفايكنغ

219
00:18:02,083 --> 00:18:03,417
‫"ميولنير" كانت

220
00:18:03,584 --> 00:18:04,627
‫تمنحه

221
00:18:04,794 --> 00:18:06,254
‫العزم والاندفاع

222
00:18:06,420 --> 00:18:08,297
‫كامل الصحة

223
00:18:13,386 --> 00:18:15,179
‫أهلاً بكم في "أزغارد" الجديدة
‫الرجاء القيادة ببطء

224
00:18:15,346 --> 00:18:16,347
‫"تونسبيرغ"

225
00:18:16,556 --> 00:18:18,808
‫{\an8}جولات في "أزغارد" الجديدة

226
00:18:31,487 --> 00:18:34,574
‫لتفح منك رائحة ملك، لأنك جدير

227
00:18:34,907 --> 00:18:36,117
‫"أولد سبايس"

228
00:18:38,578 --> 00:18:40,079
‫أوقفوا التصوير!

229
00:18:45,418 --> 00:18:48,337
‫بوظة الأزلية

230
00:19:07,148 --> 00:19:09,400
‫انظر إلى هذا المكان، إنه جميل

231
00:19:09,734 --> 00:19:10,985
‫الديار

232
00:19:11,152 --> 00:19:12,320
‫أجل، الديار، أبي

233
00:19:12,945 --> 00:19:14,489
‫نحن هنا لأخذك إلى الديار

234
00:19:14,822 --> 00:19:17,408
‫أجل، إلى كوكب "أزغارد"

235
00:19:17,575 --> 00:19:19,952
‫"أزغارد" ليس كوكبا، يا ولداي

236
00:19:20,328 --> 00:19:22,705
‫إنه الشعب، إنه أنتما!

237
00:19:22,872 --> 00:19:27,543
‫والآن، حان الوقت لأنتقل إلى عالم الأرواح

238
00:19:30,254 --> 00:19:32,006
‫سآخذ مكاني...

239
00:19:32,173 --> 00:19:35,051
‫في قاعة المأدبات الكبرى في "فالهالاً"

240
00:19:35,218 --> 00:19:37,553
‫مثوى جميع الملوك

241
00:19:37,720 --> 00:19:39,680
‫هناك أمر آخر

242
00:19:40,598 --> 00:19:41,849
‫لديكما أخت

243
00:19:43,059 --> 00:19:46,771
‫والآن، أتحول إلى غبار النجوم الملكي...

244
00:19:47,230 --> 00:19:48,981
‫وأقول وداعاً

245
00:19:49,649 --> 00:19:50,650
‫انظرا

246
00:19:51,275 --> 00:19:53,152
‫أتريان؟ يحصل الأمر

247
00:19:54,111 --> 00:19:55,571
‫أختفي

248
00:20:00,076 --> 00:20:01,577
‫لا!

249
00:20:01,744 --> 00:20:02,787
‫أبي!

250
00:20:04,956 --> 00:20:06,374
‫لكن انتظر! أخي!

251
00:20:07,834 --> 00:20:11,045
‫ظهرت بوابة مشؤومة خلفنا

252
00:20:11,587 --> 00:20:12,713
‫تحوّل!

253
00:20:22,557 --> 00:20:25,226
‫أنا "هيلا"، ملكة الموت

254
00:20:25,393 --> 00:20:30,356
‫أعود الآن إلى "أزغارد" للمطالبة بحقي
‫كوريثة شرعية للعرش...

255
00:20:30,523 --> 00:20:32,275
‫ولن يردعني أحد!

256
00:20:32,441 --> 00:20:33,442
‫انضموا إليّ أو موتوا!

257
00:20:33,609 --> 00:20:35,903
‫لن ننضم إليك أبداً أيّتها الساحرة!
‫"ميولنير"!

258
00:20:40,783 --> 00:20:42,076
‫مستحيل!

259
00:20:43,578 --> 00:20:45,454
‫كسرت مطرقتك!

260
00:20:45,621 --> 00:20:47,039
‫حان وقت الموت!

261
00:20:47,206 --> 00:20:48,499
‫"بايفروست"!

262
00:21:00,344 --> 00:21:02,805
‫تكادون تشعرون بقوة

263
00:21:02,972 --> 00:21:05,766
‫تلك الحجارة العظيمة التي لا يمكن تحريكها

264
00:21:06,267 --> 00:21:08,644
‫حسناً، لنعد إلى القرية

265
00:21:08,811 --> 00:21:11,731
‫حيث بوسعنا شرب خمرة حقيقية من "أزغارد"

266
00:21:11,898 --> 00:21:13,483
‫هيّا بنا

267
00:21:48,392 --> 00:21:50,019
‫ملك الكارثة...

268
00:21:51,229 --> 00:21:52,438
‫نشكرك

269
00:21:52,605 --> 00:21:56,317
‫خشينا أن نبقى في حالة حرب إلى الأبد
‫بدون حماية ملوكنا...

270
00:21:56,484 --> 00:21:59,487
‫لكن الآن، سيعم السلام

271
00:21:59,987 --> 00:22:03,449
‫مقابل خدمتك، اقبل هذه الهدايا رجاءً

272
00:22:04,575 --> 00:22:09,497
‫كما هو التقليد، حماة عالمنا
‫يمنحون حيوانات ضخمة

273
00:22:12,041 --> 00:22:13,000
‫معاز عملاقة!

274
00:22:13,167 --> 00:22:15,211
‫انظروا إليها! إنها مذهلة

275
00:22:15,378 --> 00:22:18,172
‫"كورغ"، انظر إلى هذا، إنها جميلة

276
00:22:18,506 --> 00:22:20,591
‫أيّها الملك "ياكان"، شكراً جزيلاً

277
00:22:20,758 --> 00:22:22,510
‫اسمع، بشأن المعبد...

278
00:22:22,677 --> 00:22:23,845
‫لا أريد التكلم عن المعبد

279
00:22:24,011 --> 00:22:25,721
‫أعلم، لكن إن أردنا التكلم عنه،
‫أظن أنه من المهم...

280
00:22:25,888 --> 00:22:27,306
‫-يشعرني بالحزن
‫-بالنسبة إلى الحياة والأغراض المادية...

281
00:22:27,473 --> 00:22:28,808
‫-والغضب
‫-حسناً، سأكف عن الكلام

282
00:22:29,600 --> 00:22:30,601
‫لا تنس المعاز

283
00:22:30,768 --> 00:22:33,062
‫التي قبلتها وعليك الآن أخذها معك

284
00:22:33,229 --> 00:22:34,355
‫لا يمكن ردها

285
00:22:36,107 --> 00:22:38,442
‫-إنها جميلة
‫-أجل، هي جميلة

286
00:22:39,360 --> 00:22:40,903
‫كما أنها تصرخ كثيراً

287
00:22:41,070 --> 00:22:41,988
‫ستكون بخير

288
00:22:42,947 --> 00:22:43,948
‫أنا "غروت"

289
00:22:44,115 --> 00:22:46,909
‫علينا إيجاد جهاز التحكم عن بعد
‫لكي نقوم بتحميل إشارة الإغاثة!

290
00:22:47,076 --> 00:22:48,953
‫تذكر ما فعلته، أين وضعت
‫جهاز التحكم عن بعد؟

291
00:22:49,120 --> 00:22:50,371
‫التهمته إحدى معزاتك على الأرجح!

292
00:22:50,538 --> 00:22:52,290
‫لم تأكل المعاز جهاز التحكم عن بعد،
‫لا تكن سخيفا

293
00:22:52,456 --> 00:22:53,791
‫لن أنبش قذارتهم

294
00:22:53,958 --> 00:22:56,586
‫أحبها! عليها أن تعيش معنا إلى الأبد!

295
00:22:56,752 --> 00:22:57,879
‫وجدت جهاز التحكم عن بعد!

296
00:22:58,045 --> 00:22:59,088
‫سأقضي عليها

297
00:22:59,255 --> 00:23:00,173
‫-أنا أيضاً
‫-هل يشتغل أو لا؟

298
00:23:00,339 --> 00:23:01,716
‫لا، لا يشتغل، ليس مشحونا

299
00:23:01,883 --> 00:23:03,468
‫-ربما علينا إيجاد شاحن...
‫-تنح جانباً!

300
00:23:03,634 --> 00:23:05,178
‫مهلاً! مهلاً، مهلاً!

301
00:23:07,054 --> 00:23:08,764
‫-"كورغ"، هل أنت بخير؟
‫-أجل، يا رجل، كل شيء جيّد

302
00:23:08,931 --> 00:23:11,434
‫حسناً، جميعاً، استرخوا، ستكون المعاز بخير

303
00:23:11,601 --> 00:23:13,186
‫وإلا، بوسعنا استعمالها للحم وحسب...

304
00:23:15,021 --> 00:23:16,022
‫...أقصد للحمنا بالناس

305
00:23:16,189 --> 00:23:18,232
‫للقاء الناس، إنها بارعة في استهلال الحديث

306
00:23:18,399 --> 00:23:20,651
‫وقيل لي إنه يمكن استدعاؤها بصفير خاص

307
00:23:20,818 --> 00:23:21,944
‫يطلق بهذا الشكل...

308
00:23:22,487 --> 00:23:24,113
‫لا، ليس هكذا، لا، ليس هكذا

309
00:23:24,363 --> 00:23:25,781
‫لا، ليس هكذا، حاولي أنت

310
00:23:26,324 --> 00:23:27,325
‫لا، ليس هكذا

311
00:23:27,492 --> 00:23:29,160
‫-مرحباً، يا جماعة
‫-"كراغلن"!

312
00:23:29,327 --> 00:23:30,286
‫لا، ليس هكذا

313
00:23:30,453 --> 00:23:32,747
‫-أكنت هنا طوال هذا الوقت؟
‫-أجل، قلت لي أن أبقى مع السفينة

314
00:23:33,206 --> 00:23:35,166
‫هذه "غلندا"، نحن متزوجان

315
00:23:36,209 --> 00:23:37,210
‫أنا "غروت"

316
00:23:37,376 --> 00:23:39,962
‫ماذا قلنا لك بشأن التسرع
‫في إقامة علاقات جديدة؟

317
00:23:40,129 --> 00:23:41,380
‫إنه لا يجدر بي فعل ذلك

318
00:23:41,547 --> 00:23:44,133
‫أجل، لا يمكنك أن تتزوج
‫على كل كوكب نهبط فيه

319
00:23:44,300 --> 00:23:45,009
‫نداءات استغاثة

320
00:23:45,092 --> 00:23:45,760
‫أنا "غروت"

321
00:23:46,511 --> 00:23:47,762
‫أخيراً!

322
00:23:47,929 --> 00:23:49,722
‫حسناً، ها نحن ذا، نداءات استغاثة

323
00:23:50,306 --> 00:23:53,100
‫ساعدونا رجاءً! عثر علينا سفاح الملوك!

324
00:23:53,267 --> 00:23:54,393
‫سفاح الملوك؟

325
00:23:54,560 --> 00:23:56,187
‫تركهم معلقين بداعي التحذير

326
00:23:56,354 --> 00:23:58,147
‫انظروا إلى كل أولئك الملوك المقتولين

327
00:23:58,314 --> 00:24:01,901
‫أعظم أبطالنا، مرميين قتلى

328
00:24:02,068 --> 00:24:03,236
‫يا للذعر

329
00:24:03,402 --> 00:24:04,779
‫من عساه يفعل أمراً مماثلاً؟

330
00:24:05,905 --> 00:24:06,906
‫"ثور"، أين أنت؟

331
00:24:07,073 --> 00:24:08,658
‫مهلاً، مهلاً، ما كان ذلك؟ ارجع به

332
00:24:10,159 --> 00:24:11,160
‫شغل ذلك الشريط

333
00:24:12,745 --> 00:24:14,163
‫-"ثور"، أين أنت؟
‫-"سيف"؟

334
00:24:14,330 --> 00:24:15,623
‫نحتاج إليك هنا

335
00:24:16,332 --> 00:24:17,959
‫صديقتي في خطر، علينا الذهاب فوراً

336
00:24:18,459 --> 00:24:19,669
‫شغلوا السفينة، يا أصدقائي

337
00:24:19,836 --> 00:24:21,838
‫لا أعلم، ربما يجدر بنا أن ننقسم

338
00:24:22,004 --> 00:24:25,007
‫علينا إنقاذ الكثيرين،
‫انظروا إلى كل نداءات...

339
00:24:25,591 --> 00:24:26,592
‫الاستغاثة تلك

340
00:24:29,971 --> 00:24:30,972
‫"ثور"

341
00:24:31,139 --> 00:24:32,473
‫هل ستكون بخير؟

342
00:24:32,640 --> 00:24:35,351
‫أنا معجب بالتزامكم
‫حيال واحدكم الآخر، هذا أمر جميل

343
00:24:35,601 --> 00:24:37,228
‫مع الأسف، إنه شيء لن أحظى به أبداً

344
00:24:37,395 --> 00:24:38,771
‫يا صديقي، إن سمحت لي...

345
00:24:39,355 --> 00:24:40,356
‫أسمح لك

346
00:24:41,899 --> 00:24:44,443
‫بعد العيش لآلاف الأعوام،
‫تبدو كأنك لا تعرف من تكون

347
00:24:45,403 --> 00:24:46,863
‫سبق أن تهت

348
00:24:47,864 --> 00:24:49,574
‫لكنني بعد ذلك وجدت المعنى، وجدت الحب

349
00:24:50,825 --> 00:24:52,869
‫وأجل، سلبوني إياه، وهذا مؤلم جداً

350
00:24:54,996 --> 00:24:57,707
‫لكن ذلك الشعور المروع
‫أفضل من الشعور بالفراغ

351
00:24:59,333 --> 00:25:02,837
‫آمل أن تجد شيئاً ذات يوم...

352
00:25:03,296 --> 00:25:05,506
‫يبثك بهذا الشعور المروع

353
00:25:05,673 --> 00:25:08,384
‫سبق أن أحببت، ولم ينجح الأمر

354
00:25:08,551 --> 00:25:12,305
‫إما أن يمتن ميتة فظيعة
‫أو يهجرنك برسالة بخط اليد

355
00:25:12,472 --> 00:25:15,725
‫لا أعلم أيهما أسوأ، لكنني لهذا السبب
‫أبقي الجميع على مسافة بعيدة

356
00:25:18,686 --> 00:25:20,813
‫تعلقت جداً بي، تباً، عرفت أن هذا الأمر سيحصل

357
00:25:20,980 --> 00:25:22,857
‫عليك الذهاب، سأجد "سيف"

358
00:25:23,608 --> 00:25:26,319
‫لب النداءات الأخرى،
‫المجرة بحاجة إلى حراسها

359
00:25:26,486 --> 00:25:28,863
‫-رائع، أجل، كنا على وشك الرحيل...
‫-أعلم أنه مؤلم

360
00:25:29,030 --> 00:25:30,740
‫لكن هذا أفضل، عليك أن تثق بي

361
00:25:31,657 --> 00:25:33,367
‫لتسكين الألم، لم لا...

362
00:25:34,327 --> 00:25:36,871
‫تأخذ هذه السفينة هنا كهدية وداع؟

363
00:25:37,622 --> 00:25:38,831
‫هل تعطيني سفينتي؟

364
00:25:38,998 --> 00:25:40,333
‫أجل، هي لك

365
00:25:40,500 --> 00:25:43,169
‫عساك تصنع ذكريات عديدة معها بقدري

366
00:25:43,336 --> 00:25:44,837
‫إنها مزاجية جداً

367
00:25:45,004 --> 00:25:47,298
‫ستخدمك جيداً في ساعة الضيق

368
00:25:47,465 --> 00:25:48,591
‫-سأشغل السفينة
‫-شكراً

369
00:25:48,758 --> 00:25:50,051
‫وداعاً، يا صديقي القديم

370
00:25:51,260 --> 00:25:52,970
‫مصافحة بشرية

371
00:25:53,179 --> 00:25:54,931
‫داخل المصافحة على طريقة "أزغارد"

372
00:25:55,097 --> 00:25:57,642
‫داخل الأفعى، التي لا يمكنك الوثوق بها

373
00:25:58,726 --> 00:25:59,811
‫تطيل الأمر أكثر من اللزوم

374
00:25:59,977 --> 00:26:02,814
‫وتنتهي بتحية كلاسيكية عالية
‫على طريقة "أزغارد"

375
00:26:06,734 --> 00:26:07,902
‫لنذهب

376
00:26:08,069 --> 00:26:10,279
‫اعتن بطاقمي، سيكون الأمر صعباً عليهم

377
00:26:10,446 --> 00:26:11,447
‫أسرعا!

378
00:26:11,614 --> 00:26:12,615
‫ليس هي

379
00:26:12,782 --> 00:26:14,116
‫تذكر ما قلته لك

380
00:26:15,076 --> 00:26:16,536
‫إن شعرت يوماً بالضياع...

381
00:26:17,328 --> 00:26:19,664
‫انظر في عيني الذين تحبهم

382
00:26:20,081 --> 00:26:22,083
‫سيخبرونك من تكون تماماً

383
00:26:26,462 --> 00:26:27,463
‫حسناً، وداعاً

384
00:26:31,134 --> 00:26:33,636
‫لأجل ما هو جدير، لنتشبث بالذكريات الجيدة

385
00:26:34,137 --> 00:26:37,932
‫نحن سكان "أزغارد" نقول:
‫"عساكم تسافرون بسرعة غربان 'أودن'

386
00:26:38,391 --> 00:26:41,519
‫"أراكم في 'فالهالاً' حيث سنشرب الخمر و..."

387
00:26:43,479 --> 00:26:45,690
‫-رحلوا
‫-لوحدنا مجدداً، أنت وأنا فقط

388
00:26:45,857 --> 00:26:47,024
‫"ستورمبريكر"!

389
00:26:47,900 --> 00:26:49,986
‫حذار، أيّتها الفأس اللعينة!

390
00:26:53,573 --> 00:26:54,824
‫إذن، ماذا نفعل الآن يا أخي؟

391
00:26:54,991 --> 00:26:56,367
‫لنذهب إلى "سيف"!

392
00:27:11,841 --> 00:27:13,676
‫من أو ما هو هذا؟

393
00:27:13,843 --> 00:27:16,971
‫"فاليغار"،ملك سكان "فاليغار"

394
00:27:17,472 --> 00:27:19,474
‫أحد ألطف الملوك الذين ستقابلهم يوماً

395
00:27:21,058 --> 00:27:22,226
‫لا

396
00:27:31,235 --> 00:27:32,945
‫"سيف"، هذا أنا، "ثور"

397
00:27:33,529 --> 00:27:34,530
‫"أودنسون"؟

398
00:27:34,947 --> 00:27:36,115
‫تنقصك ذراع

399
00:27:36,449 --> 00:27:37,450
‫سأعيدك إلى الديار

400
00:27:37,617 --> 00:27:39,535
‫لا! دعني هنا

401
00:27:39,702 --> 00:27:41,662
‫أريد أن أموت ميتة محاربة

402
00:27:41,829 --> 00:27:43,873
‫في ساحة المعركة، في المعركة

403
00:27:44,040 --> 00:27:46,918
‫آنذاك أنعم بمكاني في "فالهالاً"

404
00:27:47,502 --> 00:27:49,378
‫يؤسفني إخبارك بذلك

405
00:27:49,545 --> 00:27:52,548
‫لكن ليدخل المحارب إلى "فالهالاً"،
‫عليك أن تموتي في المعركة

406
00:27:53,216 --> 00:27:55,259
‫-نجوت
‫-تباً

407
00:27:55,843 --> 00:27:57,637
‫ربما ذراعك في "فالهالاً"

408
00:27:59,388 --> 00:28:00,515
‫ماذا حصل هنا؟

409
00:28:01,182 --> 00:28:02,600
‫كنت أطارد رجلاً مجنونا

410
00:28:02,767 --> 00:28:04,852
‫لحقته إلى هنا، لكنه كان شركا

411
00:28:05,019 --> 00:28:06,020
‫من هو هذا الرجل المجنون؟

412
00:28:06,604 --> 00:28:08,815
‫سفاح الملوك آت

413
00:28:08,981 --> 00:28:11,317
‫يسعى إلى إبادة الملوك

414
00:28:11,692 --> 00:28:13,236
‫"أزغارد" هي التالية

415
00:29:27,935 --> 00:29:32,523
‫عوالم "غانز أند روزيز" ٩،
‫"إنسالادا غراندي"، مهرجان الروك

416
00:30:03,721 --> 00:30:04,764
‫انظروا، إنه "ثور"!

417
00:30:04,931 --> 00:30:06,891
‫-"ثور"
‫-خذوا "سيف" إلى المشفى

418
00:30:07,058 --> 00:30:08,059
‫مهلاً!

419
00:30:08,226 --> 00:30:09,352
‫من أغظت الآن؟

420
00:30:09,519 --> 00:30:11,020
‫ليست غلطتي، لم أر قط هذه المخلوقات

421
00:30:11,187 --> 00:30:12,021
‫أياً تكون

422
00:30:12,188 --> 00:30:13,356
‫أهلاً بعودتك

423
00:30:38,798 --> 00:30:39,966
‫من الشاب الجديد؟

424
00:30:40,424 --> 00:30:42,844
‫ذلك الشاب؟ ستحب ذلك الشاب

425
00:30:57,650 --> 00:30:59,569
‫"ميولنير"! "ميولنير"!

426
00:30:59,735 --> 00:31:00,778
‫هذا أنا، "ثور"

427
00:31:00,945 --> 00:31:02,196
‫هل رأيت مطرقتي؟

428
00:31:02,780 --> 00:31:03,781
‫"ميولنير"، تعالي يا صغيرة

429
00:31:06,033 --> 00:31:07,285
‫"ميولنير"؟

430
00:31:11,497 --> 00:31:12,623
‫"ميولنير"

431
00:31:17,336 --> 00:31:19,839
‫لقد عدت!

432
00:31:23,509 --> 00:31:24,427
‫"ميولنير"!

433
00:31:52,330 --> 00:31:53,206
‫أرجو المعذرة

434
00:31:53,372 --> 00:31:55,249
‫مرحباً، هذه مطرقتي

435
00:31:56,709 --> 00:31:58,085
‫وهذا مظهري

436
00:32:05,843 --> 00:32:06,844
‫مهلاً!

437
00:32:09,180 --> 00:32:10,348
‫كفى عبثا

438
00:32:10,515 --> 00:32:12,683
‫لم لا تنزعين ذلك القناع وتكشفين عن نفسك

439
00:32:12,850 --> 00:32:13,851
‫هيّا

440
00:32:15,770 --> 00:32:16,771
‫مرحباً

441
00:32:17,396 --> 00:32:18,564
‫"جاين"؟

442
00:32:24,111 --> 00:32:27,156
‫دعوني أخبركم بأسطورة "ثور" و"جاين"

443
00:32:28,866 --> 00:32:32,870
‫كان ملك الرعد وكانت امرأة العلم

444
00:32:34,121 --> 00:32:36,541
‫ومع أنهما كانا من عالمين مختلفين...

445
00:32:38,334 --> 00:32:40,002
‫بشكل ما، بدا الأمر منطقياً

446
00:32:41,379 --> 00:32:44,841
‫ومعا، خاضا رحلة حب

447
00:32:50,513 --> 00:32:52,890
‫قام "ثور" بتعليم "جاين" أسلوب المحارب...

448
00:32:55,017 --> 00:32:58,062
‫وقامت "جاين" بتعليم "ثور" أساليب البشر

449
00:32:59,355 --> 00:33:03,609
‫ومع مرور الوقت، ازداد حبهما عمقا

450
00:33:06,737 --> 00:33:08,739
‫هي مذهلة، أليس كذلك، "ميولنير"؟

451
00:33:11,492 --> 00:33:14,704
‫أريدك أن تعديني، أن تحميها دوماً

452
00:33:16,414 --> 00:33:18,332
‫أحبك أيضاً يا صديقتي

453
00:33:19,917 --> 00:33:23,504
‫وهذا الحب العميق يصبح سحريا بالفعل

454
00:33:27,216 --> 00:33:29,302
‫وضع "ثور" المستقبل نصب عينيه

455
00:33:29,469 --> 00:33:31,512
‫وكل ما قد يخبئه

456
00:33:35,391 --> 00:33:39,937
‫لكن كلما تأمل بعيش حياته مع "جاين"،
‫ازداد خوفه من خسارة تلك الحياة

457
00:33:40,438 --> 00:33:42,773
‫ومع أن "جاين" لم ترد الإقرار بذلك...

458
00:33:42,940 --> 00:33:45,276
‫كانت تخشى الخسارة أيضاً

459
00:33:48,738 --> 00:33:51,032
‫لذا بنياً جدرانا بينهما

460
00:33:51,616 --> 00:33:52,408
‫"نيك فيوري"

461
00:33:52,492 --> 00:33:53,951
‫انشغل "ثور" في إنقاذ البشرية

462
00:33:54,660 --> 00:33:55,745
‫"هايمدال"!

463
00:33:57,121 --> 00:33:59,415
‫وانشغلت "جاين" بفعل الأمر عينه

464
00:33:59,874 --> 00:34:01,709
‫باتت شديدة الانشغال

465
00:34:01,876 --> 00:34:06,923
‫وفي النهاية، تزايدت المساحة بينهما
‫إلى أن أصبحت أكبر من أن تحتمل

466
00:34:12,845 --> 00:34:14,222
‫كان على أحدهما التضحية

467
00:34:14,388 --> 00:34:17,975
‫عليّ البقاء مستيقظة طوال الليل
‫لمراجعة هذه المعطيات، حسناً؟

468
00:34:18,142 --> 00:34:20,185
‫وعلي البقاء مستيقظاً طوال الليل
‫لتنظيف هذا المكان بكامله

469
00:34:20,352 --> 00:34:22,522
‫-يوجد طبقان!
‫-يوجد طبقان وشوكتان!

470
00:34:26,818 --> 00:34:28,903
‫ثم ذات ليلة، حصل الأمر

471
00:34:30,488 --> 00:34:32,114
‫كتبت "جاين" رسالة

472
00:34:33,366 --> 00:34:35,368
‫وقرأ "ثور" تلك الرسالة

473
00:34:37,161 --> 00:34:39,789
‫وفجأة أصبحت أسطورتهما خرافة

474
00:34:41,374 --> 00:34:43,251
‫أو هذا ما خالاه

475
00:34:46,587 --> 00:34:47,839
‫هل أنت بخير؟

476
00:34:48,004 --> 00:34:50,841
‫أجل، الجو حار بعض الشيء في...

477
00:34:51,759 --> 00:34:52,969
‫بدأت أشعر...

478
00:34:53,219 --> 00:34:56,013
‫أشعر برهاب الأماكن المغلقة بالخوذة

479
00:35:00,309 --> 00:35:01,310
‫كيف؟

480
00:35:04,438 --> 00:35:05,690
‫أيمكننا التكلم عن هذا الأمر لاحقاً؟

481
00:35:06,232 --> 00:35:07,233
‫أجل، بالطبع

482
00:35:07,400 --> 00:35:08,609
‫سرتني جداً رؤيتك

483
00:35:10,361 --> 00:35:11,487
‫ماذا؟

484
00:35:17,869 --> 00:35:20,121
‫اقتل جميع الملوك

485
00:35:58,576 --> 00:36:00,578
‫مهلاً، هل هذا "نيكروسورد"؟

486
00:36:00,745 --> 00:36:03,039
‫هذا رائع، قرأت عنه في القصص فقط

487
00:36:03,414 --> 00:36:06,125
‫إذن ستعلم أنه سيؤلمك

488
00:36:06,834 --> 00:36:07,877
‫الألم

489
00:36:08,044 --> 00:36:10,421
‫ما الألم؟ مجرد ابتكار ملفق من الضعفاء؟

490
00:36:10,630 --> 00:36:11,839
‫حسناً، إنه حاد جداً!

491
00:36:21,140 --> 00:36:22,141
‫جاهز؟

492
00:36:23,017 --> 00:36:26,062
‫لا تلمس أغراضي

493
00:36:52,380 --> 00:36:54,423
‫أجل، حري بك أن تهرب، أيّها الجبان

494
00:37:14,026 --> 00:37:16,404
‫الأولاد، يأخذون الأولاد!

495
00:37:17,363 --> 00:37:18,156
‫أمي!

496
00:37:20,324 --> 00:37:21,409
‫أمي!

497
00:37:45,183 --> 00:37:47,643
‫وحوش من الظلال، هذا مقرف

498
00:37:51,314 --> 00:37:53,566
‫حلقت حول العالم مرتين، لا شيء

499
00:37:53,733 --> 00:37:56,110
‫لا بد أن الجبناء قد هربوا، سنجدهم

500
00:37:59,530 --> 00:38:01,491
‫-يا له من لقاء لجمع الشمل، صحيح؟
‫-بالفعل

501
00:38:01,657 --> 00:38:03,493
‫كم مر من وقت؟ ثلاثة أو أربعة أعوام؟

502
00:38:03,784 --> 00:38:05,953
‫ثمانية أعوام، سبعة أشهر وستة أيام

503
00:38:06,287 --> 00:38:07,330
‫لم أنس...

504
00:38:07,497 --> 00:38:10,166
‫آخر مرة رأيتك، أو لم أرك، لأنك رحلت

505
00:38:10,875 --> 00:38:13,586
‫تبالغ في تبسيط الأمور نوعاً ما
‫بالقول إنني رحلت

506
00:38:13,753 --> 00:38:15,880
‫لا، رحلت، رحلت فعلاً

507
00:38:16,047 --> 00:38:17,882
‫كتبت لي رسالة جميلة بخط يدك

508
00:38:18,049 --> 00:38:19,217
‫يجدر بي أن أعلم، كنت هناك

509
00:38:20,092 --> 00:38:22,720
‫-لم تكن هناك في الواقع، لذا كتبت الرسالة
‫-بل كنت هناك

510
00:38:24,764 --> 00:38:28,059
‫وإن لم تكن هناك لتراني قد رحلت،
‫إذن لعلك الذي رحل

511
00:38:29,018 --> 00:38:30,394
‫أنت محقة

512
00:38:31,103 --> 00:38:32,563
‫مع أنه لا أهمية للأمر

513
00:38:32,730 --> 00:38:34,273
‫-من يتتبع أمورا مماثلة، صحيح؟
‫-لا، أجل

514
00:38:35,149 --> 00:38:37,026
‫أفترض أننا رحلنا كلانا وتعرضنا كلانا للهجر

515
00:38:37,652 --> 00:38:38,778
‫والآن ترحلين مجدداً

516
00:38:40,404 --> 00:38:43,199
‫"ميك"، نريد شهادات مفصلة من جميع الشهود

517
00:38:43,366 --> 00:38:45,618
‫"داريل"، اجلب لي أسماء
‫جميع الأولاد المفقودين

518
00:38:46,244 --> 00:38:48,579
‫جلالتك، خطفوا ابنتي، ولا أعرف مكانها

519
00:38:48,746 --> 00:38:50,248
‫وسنعثر عليها

520
00:38:50,540 --> 00:38:53,167
‫يا جماعة، ينزفون،
‫انقلوهم إلى المشفى، فوراً!

521
00:38:53,334 --> 00:38:54,335
‫"داريل"!

522
00:38:54,502 --> 00:38:58,297
‫جلالتك، أيجدر بنا البدء
‫بالعمل على عرض لهذا الإخفاق بكامله؟

523
00:38:58,464 --> 00:38:59,966
‫يحتاج الناس إلى ترفيه

524
00:39:00,133 --> 00:39:01,843
‫خاصة الآن، في زمن الأزمة

525
00:39:02,009 --> 00:39:03,469
‫خاصة

526
00:39:05,513 --> 00:39:06,764
‫لم أسمعها تقول "لا"

527
00:39:07,223 --> 00:39:08,432
‫أنا أيضاً

528
00:39:08,599 --> 00:39:09,725
‫-"أزغارد"، ليلاً
‫-أجل!

529
00:39:09,892 --> 00:39:11,102
‫نبدأ العرض بمشهد الأولاد النائمين

530
00:39:15,356 --> 00:39:17,400
‫إذن، هذه حبيبتك السابقة، صحيح؟

531
00:39:17,942 --> 00:39:19,110
‫حبيبتي القديمة جداً

532
00:39:19,277 --> 00:39:20,319
‫"جودي فوستر"

533
00:39:20,486 --> 00:39:21,445
‫"جاين فوستر"

534
00:39:21,612 --> 00:39:22,864
‫التي هربت

535
00:39:23,322 --> 00:39:24,532
‫التي لاذت بالفرار

536
00:39:24,699 --> 00:39:25,700
‫أيّ هربت

537
00:39:25,867 --> 00:39:27,451
‫أجل، أجل

538
00:39:27,910 --> 00:39:30,121
‫لا بد أنه صعب عليك رؤية حبيبتك السابقة...

539
00:39:30,288 --> 00:39:32,915
‫ومطرقتك السابقة متسكعتين معاً،
‫وعلى اتفاق تام

540
00:39:37,128 --> 00:39:38,379
‫ما الذي تفعله، يا رجل؟

541
00:39:39,422 --> 00:39:40,423
‫هيّا

542
00:39:40,965 --> 00:39:42,258
‫تعالي إلى أبيك

543
00:39:43,342 --> 00:39:45,261
‫هيّا، "ميولنير"

544
00:39:46,929 --> 00:39:49,307
‫مرحباً! ها أنت

545
00:39:49,765 --> 00:39:50,766
‫مرحباً

546
00:39:51,184 --> 00:39:52,894
‫-أتعلمون ما يجدر بنا فعله، برأيي؟
‫-كنت أناديك

547
00:39:53,060 --> 00:39:55,563
‫-بناء جيش!
‫-بم؟ نصف جنودنا ماتوا!

548
00:39:55,730 --> 00:39:57,231
‫نصف جنودنا يموتون دوماً!

549
00:39:57,398 --> 00:39:58,816
‫-هيّا جميعاً، من فضلكم
‫-أين الأولاد؟

550
00:39:58,983 --> 00:40:00,568
‫عودوا إلى المنزل،
‫أعدكم بأن نعرف شيئاً قريباً

551
00:40:00,735 --> 00:40:02,069
‫يجدر بأحد إخبارنا بما حصل

552
00:40:02,361 --> 00:40:03,738
‫سنجدهم

553
00:40:05,698 --> 00:40:07,033
‫-لا أفهم وحسب
‫-أتعلمون؟

554
00:40:07,200 --> 00:40:08,409
‫هذه غلطتنا

555
00:40:08,576 --> 00:40:09,619
‫توقفوا!

556
00:40:09,785 --> 00:40:10,912
‫"أزغارد"!

557
00:40:19,962 --> 00:40:22,757
‫يا أصدقائي، لا يجدر بنا أن نتعارك

558
00:40:23,716 --> 00:40:26,177
‫في أوقات مماثلة، علينا أن نتحد، ونجتمع

559
00:40:26,928 --> 00:40:28,763
‫أرى ما يحصل هنا

560
00:40:29,430 --> 00:40:30,765
‫أنتم خائفون

561
00:40:32,266 --> 00:40:33,309
‫مرتعبون

562
00:40:34,602 --> 00:40:35,645
‫خائفون

563
00:40:35,937 --> 00:40:36,938
‫قلقون

564
00:40:38,773 --> 00:40:42,610
‫إن أردنا إيجاد الأولاد،
‫علينا أولاً النظر داخل أنفسنا

565
00:40:43,069 --> 00:40:47,448
‫عذراً، "ميك"، من الصعب جداً إلقاء خطاب
‫لرفع المعنويات بصوت الصرير هذا

566
00:40:47,615 --> 00:40:48,950
‫-ماذا تفعلين؟
‫-تدون المحضر

567
00:40:49,116 --> 00:40:50,493
‫وهو وقت غال لا نملكه

568
00:40:51,661 --> 00:40:52,578
‫أتريدون استعادة الأولاد؟

569
00:40:53,663 --> 00:40:55,331
‫سأعود بعد قليل

570
00:40:56,415 --> 00:40:57,583
‫بوسعك تدوين ذلك، "ميك"

571
00:41:00,795 --> 00:41:01,629
‫لا!

572
00:41:10,429 --> 00:41:13,391
‫"ستورمبريكر"، ماذا تفعل؟
‫أيتعلق الأمر بـ"ميولنير"؟

573
00:41:13,724 --> 00:41:15,184
‫ليخرج الجميع!

574
00:41:17,937 --> 00:41:18,938
‫لم أجدهم

575
00:41:19,105 --> 00:41:20,064
‫"باي"، رداؤك يحترق

576
00:41:20,231 --> 00:41:21,190
‫لا بأس، سينمو مجدداً

577
00:41:21,357 --> 00:41:22,358
‫سأبعث لك بفاتورة لتسديد كلفة هذا

578
00:41:22,525 --> 00:41:23,401
‫اسمعي

579
00:41:23,901 --> 00:41:25,027
‫ماذا نعرف عن هذا الرجل؟

580
00:41:25,194 --> 00:41:27,947
‫-يتنقل عبر الظلال
‫-ويصنع وحوشا منها

581
00:41:28,114 --> 00:41:29,657
‫وحوش مخيفة بالكامل

582
00:41:29,824 --> 00:41:31,701
‫كما أنه يحمل "نيكروسورد"، كيف أعرف ذلك؟

583
00:41:31,868 --> 00:41:33,244
‫لأنه كاد يطعنني به في وجهي

584
00:41:33,411 --> 00:41:34,453
‫ما هو "نيكروسورد"؟

585
00:41:34,620 --> 00:41:37,456
‫إنه سلاح قديم جرى تناقله منذ فجر الزمان

586
00:41:37,832 --> 00:41:40,168
‫إنه قادر على قتل الملوك

587
00:41:40,334 --> 00:41:43,004
‫لكنه يفسد حامله ويقتله ببطء، مما يعني...

588
00:41:43,171 --> 00:41:46,132
‫-إذن، أصابه الوباء
‫-إنه يصيبه، أجل، لا بد من ذلك

589
00:41:46,424 --> 00:41:50,803
‫إذن بشكل أساسي، نواجه خاطفا ملعونا
‫هو أشبه بزومبي ظل

590
00:41:51,179 --> 00:41:52,597
‫رائع، متى نغادر؟

591
00:41:52,763 --> 00:41:53,764
‫"ثور"

592
00:41:54,557 --> 00:41:55,600
‫أيمكنك رؤيتي؟

593
00:41:55,766 --> 00:41:56,934
‫تنبيه بوجود رأس عائم

594
00:41:57,101 --> 00:41:58,936
‫إنه "أستريد"، ابن "هايمدال"

595
00:41:59,103 --> 00:42:00,730
‫"أستريد"، هل أنت بخير؟

596
00:42:00,897 --> 00:42:02,899
‫ما عدت أعرف باسم "أستريد"

597
00:42:03,065 --> 00:42:05,026
‫أعرف بـ"أكسل" الآن

598
00:42:05,193 --> 00:42:07,320
‫إنه مغن في فرقة معروفة سمعتها على الأرض

599
00:42:07,487 --> 00:42:08,654
‫-"جي أند آر"
‫-"أستريد"...

600
00:42:08,821 --> 00:42:10,740
‫أعطاك اسمك اسم فايكنغ صلبا جداً

601
00:42:10,907 --> 00:42:12,408
‫وأنوي احترام رغباته

602
00:42:12,575 --> 00:42:13,534
‫-"أكسل"
‫-"أستريد"

603
00:42:13,701 --> 00:42:14,869
‫-قلت "أكسل"
‫-"أستريد"

604
00:42:15,036 --> 00:42:17,163
‫-"أكسل"!
‫-اسمه "المزعج"، والآن أصغ إليه!

605
00:42:17,330 --> 00:42:19,916
‫حسناً، لا بأس، "أكسل"، أين أنت؟

606
00:42:20,082 --> 00:42:23,294
‫لست واثقا،
‫ما زلت لا أجيد استعمال عيني السحريتين

607
00:42:23,461 --> 00:42:24,837
‫علمني والدك ذلك وسأعلمك بنفسي

608
00:42:25,004 --> 00:42:27,465
‫أريدك أن تركز وترفع يدك

609
00:42:27,924 --> 00:42:30,051
‫حسناً، جيّد، والآن ركز

610
00:42:30,218 --> 00:42:31,385
‫أغمض عينيك

611
00:42:37,183 --> 00:42:38,392
‫"ثور"!

612
00:42:40,353 --> 00:42:41,646
‫مرحباً، كيف الحال، أيّها الأولاد؟

613
00:42:41,813 --> 00:42:43,648
‫"كيف الحال؟" انظر أين نحن

614
00:42:43,815 --> 00:42:45,733
‫نحن في قفص مصنوع من رزات

615
00:42:46,359 --> 00:42:48,027
‫أجل صحيح، هذا غير جيّد، أجل

616
00:42:48,194 --> 00:42:49,195
‫هل ستفعل شيئاً؟

617
00:42:49,362 --> 00:42:50,947
‫أجل، أجل، سأفعل شيئاً لكن ليس الآن

618
00:42:51,113 --> 00:42:53,115
‫أنا الشبح الرؤيا، انظروا

619
00:42:54,534 --> 00:42:56,202
‫-أترون؟
‫-ماذا سيحصل لنا؟

620
00:42:56,994 --> 00:42:59,914
‫من يعلم؟ هذا وضع سيئ جداً

621
00:43:00,081 --> 00:43:02,500
‫الخبر السار هو أنكم من سكان "أزغارد"

622
00:43:02,667 --> 00:43:04,710
‫لذا إن متم، سينتهي بكم المطاف في "فالهالاً"

623
00:43:04,877 --> 00:43:06,045
‫يا للهول، ارحل

624
00:43:06,212 --> 00:43:07,296
‫مهلاً، مهلاً، اسمع

625
00:43:09,465 --> 00:43:12,343
‫حسناً، لا بأس، أيّها الأولاد،
‫لا تبكوا، لا تبكوا، لا بأس

626
00:43:12,510 --> 00:43:15,721
‫اسمعوا، لديّ خطة، حسناً؟
‫أجمع فريقاً بارعا جداً

627
00:43:15,888 --> 00:43:19,642
‫لدينا العم "كورغ"، الملك "فالكيري"...

628
00:43:20,601 --> 00:43:24,147
‫حبيبتي السابقة "جاين"،
‫وهذه قصة بذاتها لن أضجركم بها، حسناً؟

629
00:43:24,313 --> 00:43:26,274
‫لكنه فريق قوي جداً

630
00:43:26,440 --> 00:43:28,401
‫وسنعيدكم إلى المنزل قريباً جداً

631
00:43:28,568 --> 00:43:29,694
‫أجل

632
00:43:37,076 --> 00:43:38,161
‫أعرف مكانكم

633
00:43:41,289 --> 00:43:42,540
‫سأخرجكم من هنا

634
00:43:42,748 --> 00:43:45,209
‫أنا خائف، جميعنا خائفون

635
00:43:46,085 --> 00:43:48,379
‫"ثور"! "ثور"! أنقذنا

636
00:43:52,008 --> 00:43:53,176
‫أخرجني من هنا، اعتنوا بنفسكم، حسناً؟

637
00:43:53,342 --> 00:43:55,094
‫اعتنوا بنفسكم، سأراكم قريباً، حسناً؟

638
00:43:55,261 --> 00:43:56,512
‫"أكسل"، أخرجني من هنا!

639
00:43:58,055 --> 00:43:59,098
‫إنهم في عالم الظلال

640
00:43:59,265 --> 00:44:00,266
‫ما أدراك؟

641
00:44:00,433 --> 00:44:02,977
‫الجو المثقل هناك فيه ظلام لا مثيل له

642
00:44:03,144 --> 00:44:05,104
‫يبدو كأن اللون يخشى
‫السير هناك، لا مجال للخطأ

643
00:44:05,897 --> 00:44:07,565
‫حسناً إذن، إن كنا بحاجة إلى اللون...

644
00:44:08,024 --> 00:44:09,525
‫لنجلب قوس القزح

645
00:44:11,527 --> 00:44:13,404
‫"لنجلب قوس القزح"؟
‫هل هذه جملة لافتة أو ما شابه؟

646
00:44:13,571 --> 00:44:15,156
‫تؤدي دور "ثور" منذ دقيقة وحسب

647
00:44:15,323 --> 00:44:17,992
‫هي بارعة في إنقاذ حياة الناس،
‫لكن عليها العمل على ما تبقى

648
00:44:18,159 --> 00:44:19,994
‫-كم جملة لافتة قالت؟
‫-الكثير

649
00:44:21,704 --> 00:44:23,539
‫أجل، تسرعت بشكل متهور

650
00:44:23,706 --> 00:44:26,709
‫مهلاً، يتحرك عبر الظلال
‫ويذهب إلى عالم الظلال

651
00:44:26,876 --> 00:44:28,419
‫يبدو كأنه سيكون الأقوى هناك

652
00:44:28,586 --> 00:44:30,546
‫أنت محقة، لا يمكننا الدخول إلى هناك
‫ببساطة، قد يكون شركا

653
00:44:30,713 --> 00:44:32,048
‫سنعرض الأولاد للخطر

654
00:44:32,215 --> 00:44:34,050
‫نحتاج إلى دعم، علينا حشد جيش

655
00:44:34,217 --> 00:44:35,468
‫هل تفكر في ما أخالك تفكر؟

656
00:44:35,635 --> 00:44:36,844
‫-أفكر فيه
‫-فيم نفكر؟

657
00:44:37,011 --> 00:44:38,387
‫-نفكر في ماذا؟
‫-أفكر في ذلك أيضاً

658
00:44:38,554 --> 00:44:39,680
‫المدينة الكلية السلطة

659
00:44:41,140 --> 00:44:42,558
‫ما هي المدينة الكلية السلطة؟

660
00:44:42,725 --> 00:44:44,894
‫إنها موطن أقوى الملوك في الكون

661
00:44:45,061 --> 00:44:46,896
‫بوسعنا جمع أعظم فريق على الإطلاق

662
00:44:47,063 --> 00:44:49,232
‫بوسعنا الاستعانة بـ"رع"، "هرقل"...

663
00:44:49,398 --> 00:44:50,483
‫"توماتوينغا"

664
00:44:50,650 --> 00:44:54,320
‫"كويتزلكواتل" ربما،
‫و"زوس" الأقدم والأكثر حكمة على الإطلاق

665
00:44:54,487 --> 00:44:55,738
‫هل قلت "زوس"؟

666
00:44:55,905 --> 00:44:56,531
‫أجل، "زوس"

667
00:44:56,697 --> 00:44:58,115
‫تقصد "زوس" الشهير، "زوس زوس"؟

668
00:44:58,282 --> 00:44:59,659
‫لا أعلم إن كان لديه اسم ثان

669
00:44:59,826 --> 00:45:02,036
‫أتخال أن ملكي سيكون موجوداً هناك،
‫"نيني أوف ذو نوني"؟

670
00:45:02,203 --> 00:45:04,163
‫لا نعلم، "كورغ"، لكن إن كانوا هناك،
‫سنطلب منهم الانضمام إلى فريقنا

671
00:45:04,330 --> 00:45:05,164
‫أجل

672
00:45:05,331 --> 00:45:06,332
‫"ستورمبريكر"

673
00:45:07,625 --> 00:45:09,001
‫حسناً، اهدأ، استرخ

674
00:45:09,168 --> 00:45:12,004
‫لا، لا، يا رجل، لن نتنقل في الـ"بايفروست"
‫المختلة الخاصة بـ"ستورمبريكر"

675
00:45:12,171 --> 00:45:13,005
‫انظر ما حصل للتو

676
00:45:13,172 --> 00:45:15,424
‫لا يمكننا أن نستقل جميعاً جوادك الصغير
‫المحلق الذي يؤدي دور البوابة، صحيح؟

677
00:45:15,591 --> 00:45:16,467
‫لن نتسع فيه جميعاً

678
00:45:16,634 --> 00:45:17,927
‫عمّ تتكلم؟ "وارسونغ" رائع

679
00:45:18,094 --> 00:45:19,220
‫و"ستورمبريكر" رائع أيضاً

680
00:45:19,387 --> 00:45:20,680
‫"ستورمبريكر" بحاجة إلى قناة موجهة وحسب

681
00:45:20,847 --> 00:45:22,223
‫أيّ شيء بوسعه تولي التنقل عبر الفضاء

682
00:45:22,431 --> 00:45:23,641
‫يروقني حين تتكلم بالأعمال

683
00:45:23,808 --> 00:45:24,934
‫يملك القدرة لإيصالنا إلى هناك

684
00:45:25,101 --> 00:45:28,729
‫يحتاج إلى شيء وحسب لتركيز تلك الطاقة
‫لئلاً يصعب التنبؤ بتصرفاتها

685
00:45:28,896 --> 00:45:30,773
‫إن كنا نملك سفينة، بوسعنا استعمالها

686
00:45:30,940 --> 00:45:32,441
‫واستعمال "ستورمبريكر" كمصدر طاقة

687
00:45:32,608 --> 00:45:34,277
‫-كمحرك
‫-كمحرك

688
00:45:34,443 --> 00:45:35,695
‫أتحتاجون إلى سفينة؟

689
00:45:35,987 --> 00:45:37,363
‫لديّ سفينة

690
00:45:41,826 --> 00:45:43,077
‫تخلصوا من كل هذه المقاعد

691
00:45:43,244 --> 00:45:45,288
‫وأنتم، اربطوا هاتين المعزاتين في المقدمة

692
00:45:45,454 --> 00:45:46,706
‫سنرحل بعد ١٥ دقيقة

693
00:45:46,873 --> 00:45:48,708
‫الأشياء الضرورية فقط، جميعاً

694
00:45:48,875 --> 00:45:50,418
‫هذا ضروري

695
00:45:50,835 --> 00:45:52,003
‫الانطلاق بعد ١٥ دقيقة!

696
00:45:52,170 --> 00:45:53,713
‫مضيت قدماً سريعاً، أليس كذلك؟

697
00:45:55,631 --> 00:45:57,091
‫أنت مميزة بالفعل

698
00:45:58,593 --> 00:46:00,428
‫-مرحباً!
‫-مرحباً

699
00:46:00,636 --> 00:46:03,181
‫-أتتبع الأخبار مع صديقة قديمة وحسب
‫-أجل

700
00:46:03,347 --> 00:46:05,099
‫أردت الاعتذار منك

701
00:46:05,600 --> 00:46:08,561
‫كنت أتصرف بغرابة بعض الشيء سابقاً
‫ولم أكن على طبيعتي مؤخراً

702
00:46:08,728 --> 00:46:10,188
‫نوعاً ما...

703
00:46:10,354 --> 00:46:13,316
‫أحاول اكتشاف من أكون
‫وشعرت بالضياع بعض الشيء

704
00:46:13,483 --> 00:46:16,068
‫ثم فجأة، أراك متنكرة بزيي...

705
00:46:16,235 --> 00:46:17,528
‫وهذا نوعاً ما...

706
00:46:17,695 --> 00:46:19,155
‫هذا كثير بالنسبة إليّ، أيضاً

707
00:46:19,655 --> 00:46:22,492
‫إذن كيف اجتمعتما؟ كيف حصل هذا الأمر؟

708
00:46:23,117 --> 00:46:26,162
‫أقسم إنني سمعت "ميولنير" تناديني

709
00:46:26,329 --> 00:46:27,830
‫حقاً؟

710
00:46:27,997 --> 00:46:29,665
‫لذا أتيت إلى هنا للتقصي

711
00:46:29,832 --> 00:46:32,543
‫وبدأت قطعها تلمع وتدور ثم...

712
00:46:32,794 --> 00:46:33,795
‫هذا جنون

713
00:46:34,086 --> 00:46:35,379
‫..."ثور"

714
00:46:35,838 --> 00:46:38,966
‫أتعلمين؟ تناسبك، تعمل جيداً، لذا...

715
00:46:43,054 --> 00:46:44,055
‫كنت أتفقدها وحسب

716
00:46:47,934 --> 00:46:49,101
‫أراك لاحقاً

717
00:46:49,268 --> 00:46:51,395
‫الانطلاق بعد ٥ دقائق!

718
00:46:55,483 --> 00:46:56,651
‫ماذا؟

719
00:46:57,109 --> 00:46:58,486
‫كنا نتكلم وحسب

720
00:47:09,664 --> 00:47:11,958
‫أمي، لا تهجريني

721
00:47:12,375 --> 00:47:13,960
‫لا تخافي

722
00:47:15,545 --> 00:47:17,046
‫حتى بعد رحيلي، عزيزتي...

723
00:47:18,840 --> 00:47:20,633
‫لن تكوني لوحدك

724
00:47:21,592 --> 00:47:23,177
‫إحياء لذكرى "إيلين فوستر"

725
00:47:23,344 --> 00:47:25,346
‫ومهما حصل...

726
00:47:27,181 --> 00:47:28,933
‫لا تتوقفي أبداً عن القتال

727
00:47:29,767 --> 00:47:31,310
‫لا تكفي عن النضال

728
00:47:45,408 --> 00:47:47,160
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

729
00:47:47,493 --> 00:47:48,494
‫بأفضل حال

730
00:47:50,037 --> 00:47:51,455
‫سيكون رأي المغسلة عكس ذلك

731
00:47:53,291 --> 00:47:54,876
‫أتخالين أنه يجدر بي فعلاً القدوم؟

732
00:47:55,084 --> 00:47:56,461
‫لا أتحسن

733
00:47:56,627 --> 00:47:58,337
‫تملكين قوّة "ثور"، بالطبع، يجدر بك القدوم

734
00:47:58,754 --> 00:48:00,089
‫وما عساك تفعلين غير ذلك؟

735
00:48:00,256 --> 00:48:01,549
‫أصبحت "فايكنغ" الآن

736
00:48:01,716 --> 00:48:03,843
‫مما يعني أنه عليك الموت في معركة

737
00:48:04,010 --> 00:48:06,095
‫وعليها أن تكون مؤلمة بشكل مدمر

738
00:48:06,262 --> 00:48:07,638
‫وإلا، لا تدخلين إلى "فالهالاً"

739
00:48:08,181 --> 00:48:09,307
‫هذا ما أنوي فعله

740
00:48:09,474 --> 00:48:11,726
‫ماذا عن عملك كملك وما إلى ذلك؟

741
00:48:11,893 --> 00:48:14,479
‫أحب كوني ملكا، أحب شعبي

742
00:48:14,645 --> 00:48:16,022
‫لكن الأمر يقتصر على الاجتماعات
‫وبعث الرسائل عبر الغراب

743
00:48:16,189 --> 00:48:17,815
‫واجتماعات كان بالإمكان
‫أن تتم عبر رسائل الغراب

744
00:48:17,982 --> 00:48:19,150
‫أفتقد القتال

745
00:48:19,317 --> 00:48:20,401
‫أفتقد أخواتي

746
00:48:20,568 --> 00:48:22,487
‫لذا عليك القدوم، لأنني بحاجة إلى واحدة

747
00:48:23,654 --> 00:48:24,614
‫حسناً، يجدر بنا الذهاب

748
00:48:24,947 --> 00:48:25,990
‫هل وضبت أغراضك؟

749
00:48:26,574 --> 00:48:27,575
‫هل وضبت أغراضك؟

750
00:48:29,452 --> 00:48:30,119
‫أجل!

751
00:48:32,872 --> 00:48:33,915
‫قنبلة يدوية؟

752
00:48:34,081 --> 00:48:35,625
‫لا، إنه مكبر صوت محمول

753
00:48:42,423 --> 00:48:43,424
‫لنذهب

754
00:48:44,300 --> 00:48:47,887
‫إن كنت لا تمانعين
‫إبقاء مسألة المغسلة بيننا؟

755
00:48:48,221 --> 00:48:49,347
‫أساندك

756
00:48:52,141 --> 00:48:53,768
‫يا سكان "أزغارد" الأعزاء...

757
00:48:54,185 --> 00:48:58,272
‫تمنوا لنا التوفيق،
‫لأننا سنسافر بسرعة غربان "أودن"

758
00:48:58,564 --> 00:49:01,150
‫سنعود ومعنا الأولاد

759
00:49:02,735 --> 00:49:04,237
‫أولاد كثيرون

760
00:49:04,403 --> 00:49:05,780
‫آنذاك سنحتفل بمأدبة!

761
00:49:06,113 --> 00:49:07,156
‫ليس من الأولاد

762
00:49:07,907 --> 00:49:09,659
‫ما عدنا نفعل ذلك

763
00:49:09,826 --> 00:49:12,328
‫كانت أياماً داكنة، أياماً مخزية

764
00:49:13,120 --> 00:49:14,413
‫حسناً، يجدر بنا الذهاب

765
00:50:01,002 --> 00:50:02,628
‫إذن، أما زلت تمارسين التزحلق بالمزلجة؟

766
00:50:02,795 --> 00:50:04,547
‫لا، لا، وأنت؟

767
00:50:04,714 --> 00:50:05,965
‫أجل، في كل نهاية أسبوع

768
00:50:06,132 --> 00:50:08,009
‫حين تبدئين باستعمال حذاء التزحلق،
‫لا تكفين أبداً، صحيح، "كورغ"؟

769
00:50:08,176 --> 00:50:09,051
‫رفاق في التزحلق مدى الحياة!

770
00:50:09,260 --> 00:50:11,179
‫-هل لي باستشارتك بشيء؟
‫-أجل

771
00:50:11,345 --> 00:50:12,346
‫كنت أفكر في أمر...

772
00:50:12,513 --> 00:50:15,808
‫حين نصل إلى الشرير،
‫ماذا إن قلت له جملة لافتة مميزة؟

773
00:50:16,601 --> 00:50:17,894
‫مثل "كل هذه المطرقة!"

774
00:50:18,519 --> 00:50:21,230
‫أو "تفقد مطرقتي"

775
00:50:21,856 --> 00:50:23,524
‫ماذا عن...

776
00:50:23,691 --> 00:50:25,568
‫لا، أستجمع الأفكار

777
00:50:25,735 --> 00:50:28,070
‫لا، جميعها جيّدة، جملتي هي...

778
00:50:28,237 --> 00:50:29,989
‫"سينتهي هذا الوضع فوراً"

779
00:50:30,156 --> 00:50:31,324
‫هذه جملة جيّدة جداً

780
00:50:31,491 --> 00:50:32,658
‫استغرقت وقتاً طويلاً لإتقان الأمر

781
00:50:32,825 --> 00:50:34,076
‫ستحققين ذلك، عليك أن تتمرني وحسب

782
00:50:34,243 --> 00:50:35,661
‫هذا أول شرير أواجهه وحسب

783
00:50:35,828 --> 00:50:37,121
‫لا تنسين الأول أبداً

784
00:50:40,500 --> 00:50:41,501
‫أجل

785
00:50:42,126 --> 00:50:43,419
‫إذن، ألديك حبيبة؟

786
00:50:44,670 --> 00:50:47,590
‫لا، لا، كنت شديد الانشغال، لا وقت لديّ

787
00:50:48,174 --> 00:50:50,051
‫العمل فقط وما إلى ذلك

788
00:50:50,218 --> 00:50:52,220
‫رائع، سأتفقد هذا المكان

789
00:50:56,766 --> 00:50:57,767
‫رائع جداً

790
00:50:57,934 --> 00:50:58,935
‫من هو رائع جداً؟

791
00:50:59,101 --> 00:51:00,561
‫المباني رائعة

792
00:51:01,103 --> 00:51:02,480
‫-ماذا يحصل هناك؟
‫-أين؟

793
00:51:02,647 --> 00:51:05,107
‫هل أشعر بوجود مشاعر؟

794
00:51:05,733 --> 00:51:07,401
‫مشاعر؟ حيال "جاين"؟

795
00:51:07,568 --> 00:51:09,028
‫لا، لا تكوني سخيفة، مشاعر

796
00:51:09,195 --> 00:51:10,947
‫آخر مرة خالجتنا المشاعر كانت

797
00:51:11,113 --> 00:51:12,698
‫منذ وقت بعيد جداً، الماضي البعيد، أظنك...

798
00:51:12,865 --> 00:51:14,408
‫-ربما لديك مشاعر
‫-صحيح

799
00:51:15,535 --> 00:51:17,370
‫-يا رجل، استرخ، نحن في الفريق عينه
‫-لا أعلم

800
00:51:17,537 --> 00:51:19,914
‫أعرف تماماً أيّ فريق نحن فيه، حسناً؟

801
00:51:20,081 --> 00:51:21,457
‫فريق "جاين"

802
00:51:25,753 --> 00:51:28,256
‫ما يميز "ثور" هو أنه ينهض مجدداً دوماً

803
00:51:28,422 --> 00:51:30,174
‫-أجل
‫-كما حين سرقت "هيلا" مطرقته

804
00:51:30,341 --> 00:51:33,219
‫قام ببناء فأس مطروقة في قلب نجم منطفئ

805
00:51:36,472 --> 00:51:39,016
‫واستعملت الفأس عينها لقطع رأس "ثانوس"

806
00:51:41,185 --> 00:51:42,478
‫قصة جيّدة

807
00:51:45,523 --> 00:51:47,775
‫يا لها من قصة رائعة!

808
00:51:49,986 --> 00:51:52,905
‫مع كل هذا الكلام عن قطع الرؤوس

809
00:51:53,072 --> 00:51:54,407
‫أريد فعل ذلك

810
00:51:55,241 --> 00:51:56,242
‫ما هذا؟

811
00:52:01,581 --> 00:52:04,125
‫هذا "أوكتي"، مرحباً، "أوكتي"

812
00:52:04,458 --> 00:52:05,960
‫كيف حالك؟

813
00:52:06,419 --> 00:52:08,379
‫أتعلمون ما يحبه "أوكتي"؟

814
00:52:08,838 --> 00:52:10,840
‫أن نقطع له رأسه!

815
00:52:14,886 --> 00:52:17,430
‫ماذا؟ أحببتم الأمر منذ لحظة

816
00:52:18,681 --> 00:52:20,016
‫حسناً، حسناً، حسناً

817
00:52:20,308 --> 00:52:21,309
‫رحل "أوكتي"

818
00:52:25,271 --> 00:52:26,314
‫هيّا

819
00:52:27,148 --> 00:52:28,399
‫أنا خائفة

820
00:52:28,941 --> 00:52:30,151
‫انظري إليك

821
00:52:31,360 --> 00:52:34,322
‫كنت أعرف فتاة صغيرة مثلك تماماً

822
00:52:34,864 --> 00:52:38,493
‫وكانت شجاعة، وكانت ذكية...

823
00:52:40,244 --> 00:52:43,789
‫ومضحكة وكانت تحب الرسم

824
00:52:46,459 --> 00:52:48,252
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً...

825
00:52:49,796 --> 00:52:51,047
‫عن الملوك

826
00:52:51,589 --> 00:52:53,633
‫يفترض بهم حمايتك، صحيح؟

827
00:52:54,300 --> 00:52:55,635
‫أين هم؟

828
00:52:55,802 --> 00:52:58,513
‫-"ثور" قادم
‫-أجل!

829
00:52:58,679 --> 00:53:01,349
‫أجل، أعتمد على ذلك

830
00:53:01,974 --> 00:53:04,143
‫لذا أنتم هنا

831
00:53:07,605 --> 00:53:10,399
‫الحضور بدعوة فقط،
‫لذا علينا البقاء متخفين والاختلاط

832
00:53:10,566 --> 00:53:13,152
‫لحسن الحظ، الأزياء التنكرية من اختصاصي

833
00:53:13,903 --> 00:53:14,946
‫فيلسوف يوناني؟

834
00:53:15,530 --> 00:53:16,572
‫جلبت لنا هذه

835
00:53:17,156 --> 00:53:18,157
‫ما هذه؟

836
00:53:18,324 --> 00:53:19,325
‫أزياؤنا التنكرية الفعلية

837
00:53:20,117 --> 00:53:22,203
‫إنها عباءات ملوك المشاعر

838
00:53:22,578 --> 00:53:26,040
‫كل لون يرمز إلى إحساس مختلف

839
00:53:26,582 --> 00:53:27,959
‫أين ملوك المشاعر؟

840
00:53:28,251 --> 00:53:29,544
‫لا تسألي

841
00:53:32,880 --> 00:53:34,090
‫يا للعجب

842
00:53:43,182 --> 00:53:45,101
‫أهلاً بكم في المعبد الذهبي، أيّها الأولاد

843
00:53:45,268 --> 00:53:48,479
‫هنا يتسكع أقوى ملوك الخلق في الكون

844
00:53:51,399 --> 00:53:55,236
‫هناك ملك السحر، ملك الأحلام...

845
00:53:55,403 --> 00:53:56,404
‫ملك النجارة

846
00:53:56,779 --> 00:53:57,864
‫انظروا إلى ذلك

847
00:53:58,030 --> 00:53:59,615
‫أجل، هذا "باو"، ملك الزلابية

848
00:54:00,074 --> 00:54:01,784
‫-مرحباً، "باو"!
‫-"باو"

849
00:54:01,951 --> 00:54:02,952
‫انظروا في الأعلى، أيّها الرفاق!

850
00:54:03,119 --> 00:54:04,996
‫هذا ملك "كرونن"، "نيني أوف ذو نوني"

851
00:54:05,580 --> 00:54:07,290
‫مرحباً، "نيني نوني"!

852
00:54:17,550 --> 00:54:20,344
‫"زوس"! "زوس"! "زوس"!

853
00:54:20,511 --> 00:54:23,097
‫"زوس"! "زوس"! "زوس"!

854
00:54:49,790 --> 00:54:50,917
‫أجل

855
00:54:52,126 --> 00:54:53,544
‫أنا "زوس"!

856
00:54:58,090 --> 00:54:59,300
‫ها هو!

857
00:54:59,467 --> 00:55:01,427
‫الرجل، الخرافة، الأسطورة

858
00:55:01,844 --> 00:55:02,762
‫لا أعلم إن كنت تعرفين هذا الأمر

859
00:55:02,929 --> 00:55:05,014
‫لكنني استوحيت الكثير من أفعالي
‫من هذا الرجل

860
00:55:05,181 --> 00:55:06,808
‫إنه ملك البرق، أنا ملك الرعد

861
00:55:06,974 --> 00:55:09,018
‫-مصدر إلهام كبير
‫-هذا جيّد جداً

862
00:55:09,185 --> 00:55:11,771
‫يجدر بك البدء بهذا الكلام
‫حين تطلب منه جيشا

863
00:55:12,772 --> 00:55:15,274
‫كيف نصعد إلى هناك؟ هل نحلق وحسب؟

864
00:55:15,441 --> 00:55:16,776
‫لا، لا يمكننا مقاطعته وسط دخوله

865
00:55:16,943 --> 00:55:18,569
‫يشتهر بطريقة دخوله

866
00:55:18,736 --> 00:55:20,530
‫"ثاندربولت"! "ثاندربولت"!

867
00:55:21,155 --> 00:55:22,156
‫أجل!

868
00:55:24,867 --> 00:55:26,244
‫"زوس"!

869
00:55:35,545 --> 00:55:37,672
‫أجل! "ثاندربولت"!

870
00:55:45,429 --> 00:55:46,305
‫نظام

871
00:55:47,014 --> 00:55:48,099
‫نظام!

872
00:55:49,976 --> 00:55:52,395
‫سكوت! سكوت!

873
00:55:56,649 --> 00:55:58,484
‫أفتتح بموجب هذا...

874
00:55:59,152 --> 00:56:02,363
‫مجلس الملوك المقدس هذا

875
00:56:02,947 --> 00:56:07,326
‫حيث لدينا مسائل جدية كثيرة لنناقشها

876
00:56:07,785 --> 00:56:08,870
‫على سبيل المثال...

877
00:56:09,787 --> 00:56:11,998
‫أين سنجري حفلتنا المذهلة هذا العام؟

878
00:56:12,707 --> 00:56:14,000
‫هل هو جدي؟

879
00:56:14,167 --> 00:56:15,334
‫بصراحة، لست غاضبة من ذلك

880
00:56:15,501 --> 00:56:17,170
‫أجل، أنا واثق أن له قصدا ما، حسناً؟

881
00:56:17,670 --> 00:56:18,671
‫عذراً

882
00:56:18,838 --> 00:56:20,006
‫سنعلن الآن عن الفائز

883
00:56:20,173 --> 00:56:25,261
‫بجائزة "أكبر عدد من الأرواح البشرية
‫المبذولة باسم ملك"

884
00:56:25,595 --> 00:56:26,929
‫حسناً، ربما ليس بهذه الروعة

885
00:56:27,096 --> 00:56:28,431
‫لا، ليس جيداً

886
00:56:28,598 --> 00:56:30,308
‫لا، لا أظن أن الوضع سيتحسن أكثر

887
00:56:30,475 --> 00:56:31,893
‫اسمعا، لن يساعدنا أولئك الملوك

888
00:56:32,059 --> 00:56:34,520
‫لكن "ثاندربولت" هذه، أظنها قد تفيدنا

889
00:56:34,687 --> 00:56:36,606
‫"جاين"، اذهبي يمينا، "ثور"، اذهب يساراً

890
00:56:36,772 --> 00:56:39,192
‫سنعترضه سريعاً، نأخذ الصاعقة، وننتهي

891
00:56:39,358 --> 00:56:41,444
‫-حسناً، لنذهب لجلبها!
‫-لا، لا، انتظري!

892
00:56:41,611 --> 00:56:43,279
‫لن نعترضه أو نأخذ أيّ شيء

893
00:56:43,446 --> 00:56:44,906
‫ليس من "زوس" بشكل خاص

894
00:56:45,072 --> 00:56:46,574
‫في الوقت المؤاتي، سأكلمه بنفسي

895
00:56:46,741 --> 00:56:47,575
‫الوقت مؤات الآن

896
00:56:47,742 --> 00:56:48,659
‫الوقت غير مؤات الآن

897
00:56:48,826 --> 00:56:50,119
‫من يتكلم؟

898
00:56:50,286 --> 00:56:51,329
‫من يتكلم؟

899
00:56:51,496 --> 00:56:52,788
‫-أولئك
‫-"كورغ"، اصمت

900
00:56:52,955 --> 00:56:55,374
‫ألديكم ما تقولونه للمجموعة؟

901
00:56:55,750 --> 00:56:56,751
‫عذراً

902
00:56:56,918 --> 00:56:59,629
‫سأبدأ بسحق الرؤوس بعد ٦٠ ثانية،
‫لذا تكلم سريعاً

903
00:56:59,796 --> 00:57:01,255
‫بالمعنى الحرفي، سنقطع الرؤوس

904
00:57:02,048 --> 00:57:03,341
‫من أنتما؟

905
00:57:04,217 --> 00:57:05,218
‫مرحباً

906
00:57:05,802 --> 00:57:08,304
‫دعني أقول أولاً إنه شرف وامتياز أن أكون...

907
00:57:08,471 --> 00:57:09,639
‫لا، لا يمكنني سماعك

908
00:57:09,806 --> 00:57:11,140
‫لم لا تعتلي المسرح؟

909
00:57:11,599 --> 00:57:13,184
‫المسرح في الأسفل؟

910
00:57:13,351 --> 00:57:17,605
‫أجل، أترى المنطقة التي تبدو كمسرح؟

911
00:57:19,148 --> 00:57:20,149
‫فهمت

912
00:57:27,365 --> 00:57:28,324
‫دعوني أمر

913
00:57:29,534 --> 00:57:30,785
‫أرجو المعذرة

914
00:57:30,952 --> 00:57:31,953
‫حظاً موفقاً يا رجل

915
00:57:39,794 --> 00:57:41,087
‫يا "زوس" الجبار!

916
00:57:41,754 --> 00:57:42,755
‫يا للروعة!

917
00:57:43,339 --> 00:57:44,924
‫ملوك الكون...

918
00:57:45,424 --> 00:57:48,678
‫آتي إلى هنا لطلب المساعدة منكم، لبناء جيش

919
00:57:48,970 --> 00:57:51,973
‫هناك مختل يسمى سفاح الملوك
‫يسعى لإبادتنا جميعاً

920
00:57:52,140 --> 00:57:53,641
‫يسري دماره في كل مكان

921
00:57:53,808 --> 00:57:55,810
‫هناك كواكب كاملة، وعوالم...

922
00:57:55,977 --> 00:57:57,436
‫بقيت بلا أية حماية

923
00:57:57,603 --> 00:57:59,730
‫لم يخلف وراءه سوى الفوضى

924
00:58:00,148 --> 00:58:01,691
‫لكنني أعرف مكانه

925
00:58:01,858 --> 00:58:05,987
‫وبمساعدتك، بوسعنا سحقه
‫قبل أن يقتل أحداً آخر

926
00:58:06,529 --> 00:58:07,822
‫ذلك الرجل...

927
00:58:07,989 --> 00:58:10,867
‫قتل بعض الملوك الأدنى رتبة

928
00:58:11,200 --> 00:58:12,201
‫هذا محزن

929
00:58:12,368 --> 00:58:13,703
‫إن كان هذا كل شيء

930
00:58:13,870 --> 00:58:14,996
‫أيّها الفتى الوسيم

931
00:58:15,163 --> 00:58:16,914
‫عد إلى مقعدك والزم الصمت

932
00:58:17,081 --> 00:58:20,084
‫أجل، عذراً، ألم تسمع ما قلته للتو؟

933
00:58:20,668 --> 00:58:22,211
‫يمارس القتل الجماعي

934
00:58:22,378 --> 00:58:24,464
‫سأكرر كلامي مرة...

935
00:58:24,630 --> 00:58:25,631
‫اصمت الآن

936
00:58:25,798 --> 00:58:26,799
‫الزم الصمت

937
00:58:26,966 --> 00:58:29,594
‫لأنني على وشك عدم دعوتك إلى حفلتنا الصاخبة

938
00:58:29,760 --> 00:58:32,054
‫"زوس"، علينا أن نفعل شيئاً

939
00:58:32,221 --> 00:58:34,015
‫لا يمكنك حضور حفلتنا الصاخبة!

940
00:58:34,182 --> 00:58:36,100
‫-عليك أن تصغي إلينا!
‫-طفح الكيل!

941
00:58:36,601 --> 00:58:37,643
‫أغلال!

942
00:58:40,188 --> 00:58:41,731
‫سموك، حين تجهزين، أخبريني وحسب

943
00:58:41,898 --> 00:58:43,065
‫-سنتحرك عند إشارتي
‫-حسناً

944
00:58:43,232 --> 00:58:44,233
‫ما هي الإشارة؟

945
00:58:44,400 --> 00:58:45,401
‫ستكون، "هيّا"

946
00:58:49,572 --> 00:58:50,865
‫لنر من تكون

947
00:58:51,032 --> 00:58:52,617
‫أنزع زيك التنكري

948
00:58:52,783 --> 00:58:53,743
‫وهاك!

949
00:59:01,876 --> 00:59:03,586
‫أفرطت في ذلك، بحقّ السماء!

950
00:59:03,753 --> 00:59:05,963
‫ارقد بسلام "لوكي"

951
00:59:06,130 --> 00:59:08,382
‫هل نساعده؟

952
00:59:08,549 --> 00:59:09,884
‫في النهاية، أجل

953
00:59:10,051 --> 00:59:11,093
‫عنب؟

954
00:59:11,260 --> 00:59:12,929
‫يبدو أشبه بالكوسى الصغيرة

955
00:59:13,095 --> 00:59:14,847
‫وماذا عن الآخرين؟

956
00:59:15,014 --> 00:59:16,140
‫سننزع عنهم زيهم التنكري أيضاً

957
00:59:16,307 --> 00:59:17,517
‫لا، لا، لا تعرّنا

958
00:59:17,683 --> 00:59:18,684
‫لا بأس

959
00:59:19,435 --> 00:59:20,228
‫خلعنا الزي التنكري!

960
00:59:20,394 --> 00:59:21,270
‫خلعنا الزي التنكري، حسناً؟

961
00:59:21,437 --> 00:59:22,730
‫سكان "أزغارد"

962
00:59:23,147 --> 00:59:25,691
‫خلتنا انتهينا منكم حين مات "أودن"

963
00:59:27,193 --> 00:59:29,487
‫أنت "ثور"...

964
00:59:29,862 --> 00:59:31,489
‫ملك الرعد

965
00:59:32,198 --> 00:59:35,451
‫لكن أليس الرعد مجرد صوت للبرق؟

966
00:59:37,745 --> 00:59:38,955
‫أحسنت قولاً، أبي

967
00:59:39,121 --> 00:59:40,331
‫"زوس"، هذا الأمر أضخم منا

968
00:59:40,498 --> 00:59:42,500
‫خطف أولاد "أزغارد"

969
00:59:42,708 --> 00:59:45,920
‫من تخالنا؟ شرطة الملوك؟

970
00:59:46,796 --> 00:59:49,757
‫كل ملك يرعى جماعته

971
00:59:50,258 --> 00:59:52,802
‫لا أكثر، لا أقل

972
00:59:52,969 --> 00:59:54,637
‫مشاكل سكان "أزغارد"...

973
00:59:55,555 --> 00:59:57,723
‫هي مشاكل سكان "أزغارد"

974
00:59:58,349 --> 01:00:00,351
‫كيف سقط الجبار!

975
01:00:00,518 --> 01:00:02,687
‫بطلي، "زوس"...

976
01:00:02,854 --> 01:00:03,855
‫خائف

977
01:00:16,117 --> 01:00:17,410
‫سأقول أمرين

978
01:00:18,077 --> 01:00:21,080
‫أولاً، أجل، أنا خائف

979
01:00:21,622 --> 01:00:23,958
‫يحمل "غور" الـ"نيكروسورد"...

980
01:00:24,125 --> 01:00:26,252
‫مما يعني أنه يستطيع قتلنا

981
01:00:26,794 --> 01:00:28,171
‫ليس بالأمر الجيد، ثانياً...

982
01:00:28,337 --> 01:00:30,256
‫أعلم أنك تحاول فعل الصواب

983
01:00:30,423 --> 01:00:31,591
‫أفهم ذلك

984
01:00:31,757 --> 01:00:33,968
‫لكن كل ما تفعله هو التسبب بالهلع

985
01:00:34,385 --> 01:00:36,095
‫الهلع ليس جيداً

986
01:00:36,262 --> 01:00:37,763
‫نحن بمأمن هنا

987
01:00:37,930 --> 01:00:40,308
‫أنت، يا صديقي، أنت بمأمن هنا

988
01:00:40,850 --> 01:00:42,518
‫لذا استرخ، يا عزيزي

989
01:00:42,977 --> 01:00:45,229
‫احتس النبيذ، تناول العنب

990
01:00:45,396 --> 01:00:46,856
‫يمكننا فعل أيّ شيء هنا

991
01:00:47,023 --> 01:00:49,275
‫في المدينة الكلية السلطة

992
01:00:50,026 --> 01:00:52,487
‫ثالثا، لا ترد على "زوس" بوقاحة

993
01:00:52,862 --> 01:00:54,989
‫أفرطت في تعريتك، سأعيد وضع ملابسك

994
01:00:56,741 --> 01:00:58,201
‫والآن، أعيد وضع ملابسك!

995
01:00:58,367 --> 01:00:59,160
‫هاك

996
01:00:59,327 --> 01:01:02,079
‫لأن هذا هو معبد الملك الذهبي

997
01:01:02,580 --> 01:01:04,707
‫ليس مهرجانا فظا للعراة

998
01:01:05,208 --> 01:01:07,794
‫إن كنت لن تساعدنا، أقله دعنا نستعمل سلاحك

999
01:01:07,960 --> 01:01:09,420
‫نحتاج إلى صاعقتك

1000
01:01:10,046 --> 01:01:12,298
‫صاعقتي تسمى "ثاندربولت"

1001
01:01:12,465 --> 01:01:15,676
‫لذا برأيي، لاستعمال السلاح السري
‫لشخص ما هكذا

1002
01:01:15,843 --> 01:01:18,387
‫عليك أقله أن تعرف الاسم جيداً حين تطلبه

1003
01:01:19,013 --> 01:01:20,723
‫هل لي باستعارة "ثاندربولت"؟

1004
01:01:20,890 --> 01:01:21,891
‫"ثاندربولت"!

1005
01:01:49,502 --> 01:01:50,503
‫لا!

1006
01:01:54,132 --> 01:01:55,842
‫لا تقلقوا

1007
01:01:56,509 --> 01:01:58,219
‫سفاح الملوك...

1008
01:01:58,845 --> 01:02:00,805
‫لن يصل إلى الأزلية

1009
01:02:01,139 --> 01:02:02,181
‫الأزلية؟

1010
01:02:02,348 --> 01:02:04,058
‫ماذا يقصد ببلوغ الأزلية؟

1011
01:02:07,478 --> 01:02:09,272
‫تباً

1012
01:02:11,816 --> 01:02:16,279
‫"الأزلية" هو كيان قوي جداً في وسط الكون

1013
01:02:17,071 --> 01:02:20,032
‫سيحقق رغبة أول شخص يبلغه

1014
01:02:20,199 --> 01:02:22,034
‫إذن، إنه مثل بئر الأمنيات؟

1015
01:02:24,537 --> 01:02:27,290
‫ما الذي قد يتمناه شخص يدعى
‫سفاح الملوك برأيك؟

1016
01:02:27,456 --> 01:02:30,376
‫إن كان يبحث عن مذبح الأزلية،
‫يعني ذلك أنه يستطيع إبادتنا دفعة واحدة

1017
01:02:30,543 --> 01:02:32,128
‫"زوس"، علينا أن نتحرك فوراً

1018
01:02:32,295 --> 01:02:34,046
‫لن ينجح

1019
01:02:34,213 --> 01:02:35,506
‫لا يملك المفتاح

1020
01:02:36,090 --> 01:02:37,842
‫هل هذا هو هدف الملوك؟

1021
01:02:38,009 --> 01:02:40,678
‫أن يختبئوا في قصر ذهبي كالجبناء؟

1022
01:02:40,845 --> 01:02:42,305
‫ربما ضللنا الطريق

1023
01:02:42,889 --> 01:02:44,891
‫أتعلم؟ سنردعه بنفسنا

1024
01:02:45,057 --> 01:02:47,226
‫أخشى أنني لا أستطيع السماح بذلك

1025
01:02:47,602 --> 01:02:49,937
‫هذا مكان سري

1026
01:02:50,104 --> 01:02:51,898
‫لا يعرفه أحد سوى الملوك

1027
01:02:52,273 --> 01:02:53,983
‫تعرف مكاننا

1028
01:02:54,150 --> 01:02:57,778
‫قد يستعملك سفاح الملوك لإيجادنا

1029
01:02:58,529 --> 01:02:59,864
‫وليس بالأمر الجيد

1030
01:03:01,032 --> 01:03:02,033
‫لذا حالياً...

1031
01:03:03,284 --> 01:03:04,785
‫عليك أن تبقى

1032
01:03:06,162 --> 01:03:07,163
‫أيّها الحراس!

1033
01:03:09,832 --> 01:03:10,833
‫مهلاً

1034
01:03:11,000 --> 01:03:11,918
‫أيمكننا تنفيذ خطتي الآن؟

1035
01:03:12,084 --> 01:03:13,920
‫أجل، اعترضيه فوراً

1036
01:03:14,086 --> 01:03:15,087
‫حتماً!

1037
01:03:18,174 --> 01:03:19,509
‫لم تقولي "هيّا"

1038
01:03:24,180 --> 01:03:25,515
‫أنا آت، يا جماعة!

1039
01:03:35,733 --> 01:03:36,734
‫"ثور"، التقط!

1040
01:03:39,904 --> 01:03:40,905
‫"كورغ"!

1041
01:04:00,383 --> 01:04:01,509
‫"فال"، انخفضي!

1042
01:04:06,973 --> 01:04:07,974
‫"كورغ"!

1043
01:04:10,184 --> 01:04:11,018
‫"ثور"

1044
01:04:12,770 --> 01:04:14,772
‫لا، لا، "كورغ"!

1045
01:04:15,439 --> 01:04:18,860
‫"ثور"، أنا أهلك!

1046
01:04:23,698 --> 01:04:24,824
‫"زوس"!

1047
01:04:26,909 --> 01:04:28,369
‫أنت التالي، "أودنسون"!

1048
01:04:36,169 --> 01:04:38,379
‫هذا هو صوت البرق

1049
01:04:45,595 --> 01:04:46,762
‫لا!

1050
01:04:47,513 --> 01:04:49,515
‫"كورغي"، كورغي!

1051
01:04:49,682 --> 01:04:50,683
‫"ثور"

1052
01:04:50,850 --> 01:04:52,185
‫-"كورغي"؟
‫-أنا في الأسفل

1053
01:04:52,351 --> 01:04:54,645
‫أين؟ أين أنت؟ سأخرجك، لا بأس

1054
01:04:54,854 --> 01:04:56,063
‫-"كورغ"، "كورغي"!
‫-ها أنا ذا!

1055
01:04:56,230 --> 01:04:57,190
‫لم أمت!

1056
01:04:57,356 --> 01:04:59,442
‫يا للهول، أجل! أنت حي!

1057
01:04:59,609 --> 01:05:02,111
‫تبين أن الجزء الوحيد الحي
‫في الـ"كرونن" هو فمه

1058
01:05:02,612 --> 01:05:04,572
‫"كورغي"، اسمع، أريدك أن تنادي المعزاتين

1059
01:05:04,739 --> 01:05:05,656
‫سأبذل قصارى جهدي

1060
01:05:05,823 --> 01:05:07,158
‫احرسيه بحياتك

1061
01:05:07,325 --> 01:05:08,159
‫سأفعل ذلك

1062
01:05:08,326 --> 01:05:09,243
‫أنت جاهز للذهاب في جولة؟

1063
01:05:13,664 --> 01:05:14,874
‫والآن بوسعك تغطيتي من الخلف

1064
01:05:15,458 --> 01:05:16,584
‫باتجاه عقرب الساعة الثامنة، "فال"

1065
01:05:17,543 --> 01:05:18,586
‫باتجاه عقرب الساعة ٧:٤٨

1066
01:05:20,004 --> 01:05:21,297
‫بوسعي فعل ذلك

1067
01:05:22,089 --> 01:05:23,424
‫لا، ليس هكذا، لا، ليس هكذا

1068
01:05:23,591 --> 01:05:24,634
‫لا

1069
01:05:24,801 --> 01:05:27,220
‫هيّا، "كورغ"، قم بزم شفتيك

1070
01:05:40,942 --> 01:05:41,943
‫نجحت!

1071
01:06:19,355 --> 01:06:22,024
‫ثم أتى مركب الماعز، أنقذنا

1072
01:06:22,191 --> 01:06:24,652
‫وحلقنا خارجاً من النافذة، النهاية

1073
01:06:24,819 --> 01:06:26,362
‫مغامرة كلاسيكية أخرى لـ"ثور"

1074
01:06:26,988 --> 01:06:28,573
‫لا أصدق أنك قتلت "زوس"

1075
01:06:28,739 --> 01:06:31,617
‫تعلم ما يقال، لا يجب أن تقابل أبطالك أبداً

1076
01:06:33,369 --> 01:06:35,621
‫لكن المهم هو أننا قادمون إليكم الآن

1077
01:06:36,122 --> 01:06:37,748
‫كيف حالكم؟ أنتم بخير؟

1078
01:06:37,915 --> 01:06:39,500
‫نحن بخير، خائفون بعض الشيء

1079
01:06:39,667 --> 01:06:41,752
‫اسمعوا، أعرف معنى الخوف

1080
01:06:41,919 --> 01:06:43,504
‫وسأخبركم أنني حين كنت بسنكم

1081
01:06:43,671 --> 01:06:45,298
‫لا أظنني كنت لأكون شجاعاً مثلكم

1082
01:06:45,465 --> 01:06:46,466
‫حقاً؟

1083
01:06:46,632 --> 01:06:49,469
‫في الواقع، قد تكونون سكان "أزغارد"
‫الأكثر شجاعة الذين عرفتهم

1084
01:06:49,635 --> 01:06:50,761
‫جميعكم

1085
01:06:50,928 --> 01:06:52,847
‫لذا أريدكم أن تبقوا شجعانا، حسناً؟

1086
01:06:53,014 --> 01:06:55,183
‫واعتنوا واحدكم بالآخر، أنتم فريق الآن

1087
01:06:55,349 --> 01:06:56,767
‫فريق الأولاد في قفص

1088
01:06:58,394 --> 01:06:59,437
‫أيمكنكم فعل ذلك

1089
01:07:00,062 --> 01:07:02,190
‫أجل، أظننا نستطيع فعل ذلك

1090
01:07:02,940 --> 01:07:03,941
‫أعلم أنه بوسعكم ذلك

1091
01:07:07,445 --> 01:07:08,488
‫صحيح؟

1092
01:07:08,905 --> 01:07:10,072
‫-"ثور"؟
‫-أجل

1093
01:07:10,531 --> 01:07:11,908
‫يسرني أنني قابلت بطلي

1094
01:07:12,074 --> 01:07:13,242
‫شكراً، يا فتى

1095
01:07:17,663 --> 01:07:19,332
‫كيف حال الأولاد؟

1096
01:07:19,499 --> 01:07:21,125
‫كما تتخيلين، هم خائفون
‫بعض الشيء لأنهم أولاد

1097
01:07:21,292 --> 01:07:22,919
‫لكنني أخبرتهم أن كل شيء سيسير وفق الخطة

1098
01:07:23,085 --> 01:07:24,003
‫إذن كذبت عليهم؟

1099
01:07:24,170 --> 01:07:25,087
‫أما زالت لدينا خطة؟

1100
01:07:25,254 --> 01:07:26,255
‫-أجل، هناك خطة
‫-ما من خطة

1101
01:07:26,422 --> 01:07:28,549
‫-هناك خطة
‫-لا، ما من خطة

1102
01:07:28,716 --> 01:07:30,760
‫فشلنا في حشد جيش من الملوك

1103
01:07:30,927 --> 01:07:31,928
‫مات "كورغ"

1104
01:07:32,094 --> 01:07:33,179
‫-لم يمت
‫-لم أمت

1105
01:07:33,346 --> 01:07:34,806
‫إنه رأس، وأنت...

1106
01:07:34,972 --> 01:07:36,349
‫تعرضت للإذلال التام

1107
01:07:36,516 --> 01:07:38,810
‫لا، تعرضت للعري التام، ولا مانع لديّ في ذلك

1108
01:07:38,976 --> 01:07:40,561
‫-"جاين"؟
‫-لم يكن لديّ مانع في ذلك

1109
01:07:40,728 --> 01:07:41,854
‫-"كورغ"؟
‫-أحببت ذلك

1110
01:07:42,021 --> 01:07:43,815
‫ما أقصده هو أننا ذاهبون إلى عالم الظلال

1111
01:07:43,981 --> 01:07:45,274
‫أضعف مما كنا عليه سابقاً

1112
01:07:45,441 --> 01:07:46,734
‫سوف نموت

1113
01:07:46,901 --> 01:07:48,361
‫-لن يموت أحد، حسناً؟
‫-حقاً؟

1114
01:07:48,528 --> 01:07:50,780
‫كل شيء بخير، كنا رائعين هناك

1115
01:07:50,947 --> 01:07:52,865
‫-قتلنا "زوس"!
‫-أنت قتلت "زوس"

1116
01:07:53,032 --> 01:07:55,952
‫قد يكون ذلك كارثيا للكون بأسره أو ربما لا

1117
01:07:56,118 --> 01:07:57,995
‫وبالطبع، سيقوم عالم الملوك برمته
‫على الأرجح

1118
01:07:58,162 --> 01:07:59,539
‫بمطاردتنا لما تبقى من أيامنا

1119
01:07:59,705 --> 01:08:02,208
‫لكن اسمعي، سرقت هذا السلاح الجميل

1120
01:08:02,375 --> 01:08:04,252
‫حسناً؟ هذا هو الجيش هنا

1121
01:08:04,418 --> 01:08:07,421
‫إنه أملس، إنه رشيق، إنه قوي، إنه جميل

1122
01:08:09,507 --> 01:08:11,342
‫لك، أجده مناسبا لك، "فالكيري"

1123
01:08:11,509 --> 01:08:13,010
‫ليس فعلاً ما أحبه

1124
01:08:13,177 --> 01:08:15,054
‫إذ عندي سلاحي هناك

1125
01:08:15,221 --> 01:08:16,848
‫هل لي باستعارة هذا للحظة؟

1126
01:08:19,851 --> 01:08:22,144
‫ها أنت، يا صديقتي القديمة

1127
01:08:22,562 --> 01:08:24,938
‫كان دخولك مميزاً هناك

1128
01:08:30,736 --> 01:08:31,988
‫اسمعي...

1129
01:08:32,405 --> 01:08:33,406
‫هل كل شيء جيّد بيننا؟

1130
01:08:33,738 --> 01:08:34,740
‫أجل؟

1131
01:08:34,907 --> 01:08:37,285
‫أعلم أنه غريب بعض الشيء
‫وجود سلاحي السابق على مقربة

1132
01:08:38,035 --> 01:08:39,954
‫لكن هيّا، "ميولنير"، أصبحت من الماضي

1133
01:08:40,287 --> 01:08:41,455
‫لا يوجد سوانا الآن يا صديقي

1134
01:08:41,789 --> 01:08:43,291
‫أتعلم أمراً؟

1135
01:08:43,456 --> 01:08:45,793
‫أظن أن الوقت حان لتحتسي جعتك الأولى،
‫ما قولك؟

1136
01:08:51,590 --> 01:08:53,009
‫لذيذة

1137
01:08:53,675 --> 01:08:55,344
‫آسف على تشاجرنا مؤخراً

1138
01:09:03,394 --> 01:09:04,394
‫مرحباً

1139
01:09:04,812 --> 01:09:05,813
‫مرحباً

1140
01:09:08,566 --> 01:09:10,358
‫يا له من منظر مميز، صحيح؟

1141
01:09:10,985 --> 01:09:11,986
‫أجل، جميل

1142
01:09:12,153 --> 01:09:15,822
‫أريد القول وحسب إن ما فعلته هناك
‫كان مثيراً جداً للإعجاب

1143
01:09:16,532 --> 01:09:18,367
‫أنت و"ميولنير"

1144
01:09:20,995 --> 01:09:21,996
‫أجل

1145
01:09:24,624 --> 01:09:26,416
‫-دلافين الفضاء
‫-ماذا؟

1146
01:09:27,335 --> 01:09:28,795
‫عليك رؤية دلافين الفضاء...

1147
01:09:28,961 --> 01:09:29,921
‫ماذا؟

1148
01:09:30,546 --> 01:09:32,048
‫-رائع
‫-أجل

1149
01:09:32,215 --> 01:09:33,758
‫جميلة

1150
01:09:34,634 --> 01:09:36,093
‫جميلة جداً، نادرة جداً

1151
01:09:36,260 --> 01:09:37,303
‫إنها مخلوقات وفية جداً

1152
01:09:37,470 --> 01:09:40,223
‫تتزاوج مدى الحياة، ضمن مجموعات من ستة

1153
01:09:40,389 --> 01:09:42,141
‫حب صرف

1154
01:09:42,308 --> 01:09:45,186
‫بتحية مميزة وشكل جميل

1155
01:09:45,353 --> 01:09:48,688
‫يا أخي، تبدو مثيراً جداً

1156
01:09:48,856 --> 01:09:51,692
‫أودّ معاشرتك

1157
01:09:52,401 --> 01:09:55,238
‫حين نلتقي، سنستمتع جداً بوقتنا

1158
01:09:55,404 --> 01:09:59,158
‫وسنرزق ببعض الأطفال

1159
01:09:59,951 --> 01:10:03,830
‫هذه هي الأغنية التي غناها
‫والدي لوالدي الآخر أثناء المغازلة

1160
01:10:03,996 --> 01:10:06,916
‫حين يريد فردان من الـ"كرونن" أن يرزقا بطفل
‫فهما يلتقيان داخل جبل

1161
01:10:07,083 --> 01:10:10,545
‫وينزلان في حوض من الحمم ويمسكان
‫بيد واحدهما الآخر فوق الحمم الساخنة

1162
01:10:10,711 --> 01:10:12,964
‫ثم بعد شهر، تنفصل يديهما

1163
01:10:13,131 --> 01:10:16,134
‫ويكتشفان أنهما صنعا
‫طفل "كرونن" جديداً وجميلاً

1164
01:10:16,634 --> 01:10:18,469
‫هذا مذهل، ومثير

1165
01:10:18,761 --> 01:10:19,971
‫أكان لديك يوماً شخص مميز؟

1166
01:10:20,138 --> 01:10:22,932
‫حظيت بالكثير من الأشخاص المميزين

1167
01:10:23,099 --> 01:10:25,393
‫لكنني لا أعلم...

1168
01:10:26,477 --> 01:10:27,603
‫لا أعلم إن كنت أرغب في ذلك مجدداً

1169
01:10:27,770 --> 01:10:30,398
‫هل السبب أنك فقدت حبيبتك في المعركة
‫ولم تسامحي نفسك قط؟

1170
01:10:30,565 --> 01:10:33,151
‫والآن، تحاولين فقط إيجاد أجوبة
‫عبر احتساء الشراب

1171
01:10:33,317 --> 01:10:36,154
‫أو في علاقات لا معنى لها،
‫تساهم في تخدير الألم وحسب

1172
01:10:36,320 --> 01:10:38,948
‫بدلاً من منحك السعادة الحقيقية أو الرضى؟

1173
01:10:39,115 --> 01:10:41,450
‫أجل، شيء من ذلك القبيل

1174
01:10:44,245 --> 01:10:47,123
‫جميلة، إنها أشياء جميلة

1175
01:10:51,419 --> 01:10:52,420
‫"جاين"

1176
01:10:52,879 --> 01:10:53,880
‫"ثور"

1177
01:10:54,046 --> 01:10:55,298
‫أودّ أن أشعر بالسوء حيالك

1178
01:10:55,465 --> 01:10:56,466
‫ماذا؟

1179
01:11:00,553 --> 01:11:04,182
‫أودّ أن أشعر بالسوء حيال شيء ما وأظنه أنت

1180
01:11:04,348 --> 01:11:05,391
‫هذا ليس أفضل فعلاً

1181
01:11:05,600 --> 01:11:07,059
‫ليس كذلك، صحيح؟ تباً

1182
01:11:08,686 --> 01:11:11,355
‫صديقي، قال لي إنه من الأفضل أن نشعر بالسوء

1183
01:11:12,607 --> 01:11:14,525
‫لخسارتنا الحب،
‫بدلاً من عدم اختبار الحب أبداً

1184
01:11:14,692 --> 01:11:16,110
‫وعدم الشعور بشيء على الإطلاق،
‫الشعور بالفراغ

1185
01:11:16,277 --> 01:11:17,320
‫وأظنه كان محقاً

1186
01:11:18,237 --> 01:11:20,656
‫وهذا ما كنت أشعر به لوقت طويل

1187
01:11:20,823 --> 01:11:23,117
‫دفعت الناس بعيداً عني،
‫أبقيتهم على مسافة مني

1188
01:11:23,284 --> 01:11:24,577
‫بسبب خوفي من تلك الخسارة

1189
01:11:24,744 --> 01:11:26,746
‫لكنني ما عدت أريد فعل ذلك،
‫ما عدت أريد العيش هكذا

1190
01:11:26,954 --> 01:11:28,539
‫الأفضل لك أن تقفل قلبك،
‫بدلاً من الشعور بالألم

1191
01:11:28,748 --> 01:11:31,000
‫هذا ما فعلته، أجل، أقفلت قلبي

1192
01:11:31,167 --> 01:11:32,877
‫ومارست التأمل، هل مارست التأمل؟

1193
01:11:33,044 --> 01:11:34,212
‫لا، إنه ممل جداً

1194
01:11:34,378 --> 01:11:36,047
‫في الواقع، زادني غضبا

1195
01:11:37,006 --> 01:11:39,550
‫لكنني سئمت من تسليم نفسي لفكرة القدر

1196
01:11:39,717 --> 01:11:42,011
‫ومحاولة اكتشاف ما يريده مني الكون

1197
01:11:42,178 --> 01:11:44,639
‫أريد أن أعيش هذه اللحظة،
‫أريد أن أعيش كأنه ما من غد

1198
01:11:44,806 --> 01:11:45,890
‫وأرمي الحذر جانباً

1199
01:11:46,057 --> 01:11:48,017
‫أريد أن أكون معك، "جاين"

1200
01:11:48,976 --> 01:11:50,144
‫ما قولك؟

1201
01:11:50,645 --> 01:11:52,313
‫أنا مصابة بالسرطان

1202
01:11:54,732 --> 01:11:55,733
‫عذراً، ماذا؟

1203
01:11:56,359 --> 01:11:57,360
‫أنا مريضة

1204
01:11:57,527 --> 01:11:59,153
‫-مهلاً، ماذا يحصل؟
‫-وداعاً

1205
01:11:59,904 --> 01:12:02,198
‫لا، لا، "جاين"، "جاين"،
‫انتظري، انتظري، "جاين"

1206
01:12:02,406 --> 01:12:04,909
‫ماذا قلت؟ لم أقصد ذلك، أمزح وحسب

1207
01:12:06,536 --> 01:12:08,079
‫لست مصابة بالسرطان

1208
01:12:08,246 --> 01:12:09,664
‫لنذهب ونحطم شيئاً

1209
01:12:10,456 --> 01:12:11,457
‫"جاين"، آسف جداً

1210
01:12:11,624 --> 01:12:13,584
‫لا تشعر بالأسف عليّ

1211
01:12:15,169 --> 01:12:16,671
‫متى اكتشفت ذلك؟

1212
01:12:18,881 --> 01:12:20,675
‫منذ ستة أشهر

1213
01:12:20,842 --> 01:12:24,637
‫كنت أشعر بالتعب ثم أخبروني
‫أنني مصابة به في المرحلة الرابعة

1214
01:12:24,804 --> 01:12:26,514
‫وعلي تسوية أموري

1215
01:12:27,348 --> 01:12:29,684
‫ثم سمعت "ميولنير" تناديني...

1216
01:12:30,476 --> 01:12:32,937
‫لذا خلت ربما، إن لم ينجح العلم

1217
01:12:33,855 --> 01:12:36,315
‫ربما سحر الفايكنغ الفضائي سينجح

1218
01:12:37,316 --> 01:12:38,818
‫لذا أتيت إلى "أزغارد" الجديدة

1219
01:12:38,985 --> 01:12:41,821
‫أجل، خلت أن المطرقة بوسعها معالجتي

1220
01:12:41,988 --> 01:12:44,907
‫وأظنني أتحسن

1221
01:12:45,575 --> 01:12:47,034
‫ربما لا

1222
01:12:48,077 --> 01:12:50,288
‫"جاين"، لا أحد منا يعلم كم سنعيش

1223
01:12:50,454 --> 01:12:52,707
‫لا نعلم ما يخبئه لنا الغد

1224
01:12:52,874 --> 01:12:53,875
‫و"ميولنير"...

1225
01:12:54,250 --> 01:12:55,501
‫اختارتك "ميولنير"

1226
01:12:56,377 --> 01:12:58,296
‫واختارتك لأنك جديرة

1227
01:12:58,463 --> 01:12:59,714
‫وهذا أمر مميز

1228
01:12:59,881 --> 01:13:01,007
‫حين تعرفت بك أولاً مرة

1229
01:13:01,674 --> 01:13:04,302
‫كنت غير جدير، كنت عاجزا عن حمل تلك المطرقة

1230
01:13:05,178 --> 01:13:06,345
‫لكنك علمتني...

1231
01:13:06,512 --> 01:13:09,474
‫أنه ما من هدف أعظم من مساعدة المحتاجين

1232
01:13:10,224 --> 01:13:12,310
‫جعلتني جديراً

1233
01:13:13,769 --> 01:13:15,938
‫لذا أياً كان ما تريدين فعله،
‫بوسعنا فعله معاً

1234
01:13:18,107 --> 01:13:19,108
‫حسناً

1235
01:13:19,275 --> 01:13:21,027
‫والآن ماذا تريدين أن نفعل؟

1236
01:13:22,153 --> 01:13:24,822
‫أريد إعادة أولئك الأولاد إلى عائلاتهم

1237
01:13:24,989 --> 01:13:26,240
‫أريد إنهاء تلك المهمة

1238
01:13:27,450 --> 01:13:28,868
‫تتكلمين كما لو كنت "ثور" الحقيقي

1239
01:13:30,661 --> 01:13:31,996
‫كيف تشعرين الآن؟

1240
01:13:33,206 --> 01:13:34,332
‫خائفة جداً

1241
01:13:35,625 --> 01:13:36,626
‫كيف تشعر؟

1242
01:13:36,793 --> 01:13:38,002
‫بحالة سيئة

1243
01:13:38,169 --> 01:13:39,045
‫إلى أيّ حد؟

1244
01:13:39,212 --> 01:13:40,838
‫-سيئة جداً
‫-حسناً

1245
01:13:51,974 --> 01:13:53,976
‫عمّ يتكلمان هناك يا ترى؟

1246
01:13:54,644 --> 01:13:55,895
‫أجل، لا يتكلمان

1247
01:13:58,439 --> 01:14:02,944
‫أتخالينهما سيمسكان يوماً يد واحدهما الآخر
‫فوق حوض حمم ويصنعان طفل "ثور" يا ترى؟

1248
01:14:04,737 --> 01:14:06,906
‫هذا غير مرجح، مع الأسف

1249
01:14:07,490 --> 01:14:10,201
‫هذا مؤسف جداً، أظن أن "ثور"
‫كان ليشكل والدا عظيماً

1250
01:14:13,412 --> 01:14:14,831
‫هيّا، لقد وصلنا

1251
01:14:23,798 --> 01:14:25,383
‫أين اختفى اللون؟

1252
01:14:58,833 --> 01:15:00,084
‫ليسوا هنا

1253
01:15:05,590 --> 01:15:06,632
‫أين هم؟

1254
01:15:25,860 --> 01:15:27,612
‫ما هذا المكان؟

1255
01:15:55,973 --> 01:15:57,975
‫"بايفروست" هي المفتاح؟

1256
01:16:07,360 --> 01:16:08,611
‫إنه شرك!

1257
01:16:26,045 --> 01:16:28,464
‫أتريدين إخباري
‫لما رميت للتو "ستورمبريكر" من النافذة؟

1258
01:16:28,631 --> 01:16:30,758
‫يحتاج إليه لفتح بوابات الأزلية

1259
01:17:02,081 --> 01:17:03,541
‫علينا أن نكف عن اللقاء هكذا فعلاً

1260
01:17:03,708 --> 01:17:04,750
‫استدع الفأس

1261
01:17:04,917 --> 01:17:06,419
‫سأستدعي الفأس حين تتصل بطبيب الأسنان

1262
01:17:06,586 --> 01:17:09,213
‫استدع الفأس

1263
01:17:09,380 --> 01:17:11,466
‫أخبرني بمكان وجود الأولاد وإلا سأقتلك

1264
01:17:18,556 --> 01:17:19,974
‫استدع الفأس

1265
01:17:27,190 --> 01:17:29,025
‫يا لك من ملك مروع

1266
01:17:29,901 --> 01:17:33,279
‫لا تعرف شيئاً عن دور الملك

1267
01:17:35,823 --> 01:17:40,328
‫ذهبت إلى الملوك طالبا المساعدة
‫ولم يحركوا ساكنا

1268
01:17:40,495 --> 01:17:43,164
‫نحن متشابهان في هذا الأمر

1269
01:17:43,748 --> 01:17:45,041
‫لا يشبهك بشيء

1270
01:17:45,208 --> 01:17:46,709
‫ماذا قلت؟

1271
01:17:49,879 --> 01:17:51,672
‫قلت إنه لا يشبهك بشيء

1272
01:17:51,839 --> 01:17:53,216
‫هذا صحيح

1273
01:17:53,382 --> 01:17:57,762
‫لست منافقا، أصنع السلام حقاً

1274
01:17:57,929 --> 01:17:59,680
‫سلام؟ تقتل الملوك الأبرياء

1275
01:17:59,847 --> 01:18:00,890
‫أبرياء؟

1276
01:18:02,058 --> 01:18:03,059
‫هل أنت من الـ"فالكيري"؟

1277
01:18:03,226 --> 01:18:04,143
‫أجل

1278
01:18:05,394 --> 01:18:06,896
‫كم هذا مثير للحماس!

1279
01:18:07,980 --> 01:18:10,983
‫خذلك الملوك، أيضاً

1280
01:18:11,317 --> 01:18:15,029
‫حين أرشدت أخويتك إلى الذبح

1281
01:18:15,196 --> 01:18:16,280
‫إياك أن تتكلم عن...

1282
01:18:17,073 --> 01:18:19,116
‫هل سجدت للملوك

1283
01:18:19,283 --> 01:18:23,538
‫حين لقيت النساء اللواتي تحبينهن
‫حتفهن في ساحة المعركة؟

1284
01:18:25,414 --> 01:18:27,542
‫هل توسلت إليهم لمساعدتك

1285
01:18:28,209 --> 01:18:30,253
‫حين أبيدت عائلتك؟

1286
01:18:33,214 --> 01:18:34,215
‫سرتني محادثتك

1287
01:18:37,969 --> 01:18:39,137
‫هذه

1288
01:18:39,637 --> 01:18:41,389
‫أنت مثيرة للاهتمام

1289
01:18:42,515 --> 01:18:44,058
‫أنت مختلفة

1290
01:18:44,767 --> 01:18:45,977
‫أجل

1291
01:18:54,318 --> 01:18:55,570
‫تحتضرين

1292
01:18:57,405 --> 01:18:58,614
‫آسف

1293
01:18:59,740 --> 01:19:01,617
‫نحن في الطريق عينه

1294
01:19:03,911 --> 01:19:07,248
‫كما بثّني السيف بالقوّة...

1295
01:19:07,915 --> 01:19:10,042
‫بثتك المطرقة بالقوّة

1296
01:19:11,002 --> 01:19:13,713
‫لكنها لم تساهم في تغيير قدرك على الإطلاق

1297
01:19:14,714 --> 01:19:17,842
‫سيستعملك الملوك...

1298
01:19:18,718 --> 01:19:21,429
‫لكنهم لن يساعدونك

1299
01:19:21,888 --> 01:19:27,018
‫ما من مكافأة أزلية لنا

1300
01:19:33,649 --> 01:19:35,151
‫ستموت قريباً

1301
01:19:36,944 --> 01:19:38,654
‫وهل تعلم من لن يساعدها؟

1302
01:19:38,821 --> 01:19:40,573
‫سأدعك تحزر

1303
01:19:51,793 --> 01:19:53,169
‫أفهم ألمك

1304
01:19:53,336 --> 01:19:55,338
‫الحب هو ألم

1305
01:19:59,967 --> 01:20:02,386
‫كانت لي ابنة في الماضي

1306
01:20:03,221 --> 01:20:05,181
‫وضعت ثقتي في قوّة أسمى

1307
01:20:05,348 --> 01:20:08,059
‫آملاً أن تنقذها

1308
01:20:08,226 --> 01:20:09,894
‫وقد...

1309
01:20:11,103 --> 01:20:12,814
‫ماتت

1310
01:20:16,859 --> 01:20:18,945
‫أفهم الآن

1311
01:20:19,111 --> 01:20:21,364
‫ابنتي هي المحظوظة

1312
01:20:21,989 --> 01:20:27,203
‫ليست ملزمة بأن تكبر في عالم من العذاب...

1313
01:20:27,370 --> 01:20:28,871
‫والألم...

1314
01:20:29,038 --> 01:20:33,292
‫بإدارة ملوك أشرار

1315
01:20:34,961 --> 01:20:37,338
‫اختر الحب

1316
01:20:38,464 --> 01:20:41,926
‫استدع الفأس

1317
01:20:50,601 --> 01:20:52,645
‫استدع...

1318
01:20:53,062 --> 01:20:54,438
‫الفأس

1319
01:21:30,725 --> 01:21:31,976
‫هل أنت بخير؟

1320
01:21:32,143 --> 01:21:33,227
‫أجل

1321
01:21:36,189 --> 01:21:37,231
‫أريد قتل هذا الرجل

1322
01:21:37,398 --> 01:21:39,859
‫أنا أيضاً، لكن علينا القبض عليه حياً

1323
01:21:40,026 --> 01:21:42,028
‫إنه وسيلتنا الوحيدة لإيجاد أولئك الأولاد

1324
01:22:55,977 --> 01:22:57,770
‫شكراً لك، أيّتها المعزاة

1325
01:23:30,553 --> 01:23:31,554
‫"فال"!

1326
01:23:42,690 --> 01:23:44,066
‫علينا أن نخرجها من هنا!

1327
01:23:53,868 --> 01:23:55,119
‫هيّا، أمسك بك

1328
01:24:06,255 --> 01:24:08,132
‫يا جماعة، وصلنا، هيّا بنا، لنذهب

1329
01:24:08,341 --> 01:24:10,218
‫"ستورمبريكر"، خذنا إلى الديار

1330
01:25:05,857 --> 01:25:08,109
‫...بمعدل لم يسبق لأي منا أن رآه

1331
01:25:08,276 --> 01:25:11,445
‫يمكننا تجربة علاجات
‫فتاكة أكثر للمرض

1332
01:25:11,612 --> 01:25:14,782
‫لكن هناك شيء يؤثر في قدرة جسمها
‫على مكافحة السرطان

1333
01:25:15,700 --> 01:25:17,326
‫آسفة، "ثور"

1334
01:25:31,340 --> 01:25:32,967
‫ها أنت، حسناً

1335
01:25:33,134 --> 01:25:34,177
‫ماذا يجري في الخارج؟

1336
01:25:34,343 --> 01:25:37,221
‫هناك أخرق صنع برادا بدون باب، أتصدقين؟

1337
01:25:37,388 --> 01:25:40,433
‫لا تقلقي، فتحته
‫وجلبت لك مختلف أنواع الأطايب

1338
01:25:40,600 --> 01:25:41,601
‫كيف حال "فال"؟

1339
01:25:41,934 --> 01:25:44,270
‫تتألم بشدة لكن حالتها مستقرة

1340
01:25:44,437 --> 01:25:45,313
‫حسناً، جيّد

1341
01:25:45,813 --> 01:25:48,191
‫والآن عليك فقط إخراج هذه من...

1342
01:25:48,357 --> 01:25:49,817
‫لا، لا، لا، عليها أن تبقى هناك

1343
01:25:49,984 --> 01:25:53,237
‫إنها الجرعات السحرية والإكسيرات
‫تنجز عملها، لذا...

1344
01:25:53,821 --> 01:25:56,574
‫سأخرج قليلاً، لجلب الأولاد، وقتل الشرير

1345
01:25:56,741 --> 01:25:57,909
‫ثم سأعود تواً إليك

1346
01:25:59,076 --> 01:26:00,661
‫هل ستذهب بدوني؟

1347
01:26:01,412 --> 01:26:02,413
‫أجل

1348
01:26:02,580 --> 01:26:04,540
‫ماذا حصل لفعل كل شيء معاً؟

1349
01:26:04,707 --> 01:26:06,626
‫سيستعمل الأولاد لصرف انتباهك

1350
01:26:06,793 --> 01:26:07,877
‫تحتاج إليّ

1351
01:26:08,044 --> 01:26:10,254
‫أحتاج إليك بالفعل، "جاين"،
‫أحتاج إليك على قيد الحياة

1352
01:26:10,421 --> 01:26:13,424
‫سيكون من الرائع وجودك في ساحة المعركة،
‫نحارب "غور" جنباً إلى جنب

1353
01:26:13,591 --> 01:26:15,384
‫لكن تلك المطرقة تقتلك

1354
01:26:16,719 --> 01:26:19,722
‫كلما استعملتها، تستنفد كل قواك الفانية

1355
01:26:19,889 --> 01:26:22,058
‫وتترك جسمك عاجزا عن مكافحة السرطان

1356
01:26:22,850 --> 01:26:24,769
‫ماذا حصل للعيش كما لو أنه ما من غد؟

1357
01:26:24,936 --> 01:26:26,813
‫كان ذلك قبل أن أعرف أنك قد لا تحظين بواحد

1358
01:26:26,979 --> 01:26:28,356
‫لم لا أخوض مغامرة أخيرة؟

1359
01:26:28,564 --> 01:26:30,691
‫"جاين"، إن كانت هناك فرصة بالعيش،
‫عليك استغنامها

1360
01:26:30,858 --> 01:26:33,694
‫تتكلم مثل "ثور" الحقيقي
‫غير المصاب بالسرطان

1361
01:26:37,198 --> 01:26:41,160
‫أعلم أنني أبدو مثل عالمة فيزياء فضائية
‫رائعة من "نيو مكسيكو"

1362
01:26:41,327 --> 01:26:43,913
‫تعيش حياة الأحلام وحسب، لكن انظر إليّ

1363
01:26:44,080 --> 01:26:47,750
‫أريد متابعة القتال، أنا "ثور" الجبار

1364
01:26:47,917 --> 01:26:49,127
‫وتريدني ألا أفعل ذلك؟

1365
01:26:49,293 --> 01:26:51,879
‫ما الجدوى من مزيد من الوقت بهذا الشكل؟

1366
01:26:52,922 --> 01:26:54,465
‫لأنني أحبك

1367
01:26:57,009 --> 01:26:58,719
‫أحببتك دوماً

1368
01:26:59,804 --> 01:27:01,848
‫وهذه فرصة لنا

1369
01:27:02,557 --> 01:27:06,102
‫لكن إن اخترت تلك المطرقة اللعينة مجدداً،
‫نخسر تلك الفرصة

1370
01:27:18,156 --> 01:27:19,574
‫الخيار لك، "جاين"

1371
01:27:20,741 --> 01:27:23,494
‫لكنني سأندم في كل يوم من حياتي،
‫إن لم أطلب منك البقاء هنا

1372
01:27:23,661 --> 01:27:25,538
‫لكي نحاول حل هذه المسألة معاً

1373
01:27:28,749 --> 01:27:30,710
‫حري بك أن تعود إليّ

1374
01:27:31,586 --> 01:27:33,546
‫سأعود بأسرع وقت ممكن

1375
01:27:36,090 --> 01:27:38,551
‫-اكسر ساقا لتحظى بالتوفيق
‫-سأكسر جميع سيقانه

1376
01:27:52,106 --> 01:27:54,233
‫تذكر أن بوابة الأزلية هي في مركز...

1377
01:27:54,400 --> 01:27:55,443
‫-الكون
‫-الكون، أجل

1378
01:27:55,610 --> 01:27:56,861
‫إن تجاوزت مجموعة المذنبات...

1379
01:27:57,028 --> 01:27:59,238
‫أجل، أجل، أعلم،
‫سبق أن ناقشنا الأمر، لن أضيع

1380
01:27:59,780 --> 01:28:02,200
‫إذن كيف تشعرين، مع جرح السكين؟

1381
01:28:02,366 --> 01:28:03,534
‫أظنني خسرت كليتي

1382
01:28:03,701 --> 01:28:04,952
‫خسرتها بالكامل؟

1383
01:28:05,119 --> 01:28:06,204
‫يا ليتني أستطيع الانضمام إليك

1384
01:28:06,412 --> 01:28:08,873
‫لكنني سأموت على الأرجح،
‫ولن يساعد ذلك في إعادة الأولاد

1385
01:28:09,040 --> 01:28:10,458
‫لذا عليك الذهاب بمفردك

1386
01:28:11,083 --> 01:28:13,628
‫كل ما عليك فعله هو تدمير ذلك السيف

1387
01:28:13,795 --> 01:28:16,422
‫إنه مصدر قواه، لن يعيش طويلاً بدونه

1388
01:28:18,424 --> 01:28:20,384
‫اسمع، لا تمت

1389
01:28:20,760 --> 01:28:21,928
‫أجل، أعلم

1390
01:29:15,690 --> 01:29:17,692
‫الأزلية

1391
01:29:19,986 --> 01:29:21,404
‫أخيراً

1392
01:29:33,916 --> 01:29:37,420
‫هيّا، هيّا

1393
01:30:03,279 --> 01:30:04,280
‫أيّها الأولاد

1394
01:30:06,824 --> 01:30:08,159
‫عرفت أنه سيأتي

1395
01:30:08,910 --> 01:30:09,911
‫هيّا!

1396
01:30:10,077 --> 01:30:11,078
‫اذهبوا، أيّها الأولاد!

1397
01:30:20,171 --> 01:30:22,924
‫هل الجميع بخير؟ حسناً، اجتمعوا، اجتمعوا

1398
01:30:23,382 --> 01:30:26,135
‫تسرني رؤيتك شخصيا، يا صديقي، تسرني رؤيتك

1399
01:30:37,021 --> 01:30:38,356
‫حسناً، اسمعوا، إليكم الخطة

1400
01:30:38,523 --> 01:30:40,650
‫سنخرج متسللين صوب "ستورمبريكر"

1401
01:30:40,817 --> 01:30:44,737
‫سنلزم الحذر الشديد لئلاً نصطدم
‫بأيّ من تلك الوحوش الظلال الضخمة

1402
01:30:46,280 --> 01:30:47,657
‫إنها خلفي، أليس كذلك؟

1403
01:30:53,371 --> 01:30:54,914
‫أيملك أحد منكم خبرة في المعارك

1404
01:30:55,081 --> 01:30:56,040
‫خبرة في المعارك؟

1405
01:30:56,207 --> 01:30:58,167
‫حسناً، لا وقت أفضل للتعلم من الحاضر

1406
01:30:58,334 --> 01:31:00,753
‫لسنا أقوياء مثلك، نحن مجرد أولاد

1407
01:31:00,920 --> 01:31:02,880
‫لا تنسوا، أنتم أولاد "أزغارد"

1408
01:31:03,339 --> 01:31:05,049
‫لست كذلك، أنا مجرد ولد "لايكن"

1409
01:31:05,216 --> 01:31:06,342
‫وأنا ولد "مايداسيان"

1410
01:31:06,509 --> 01:31:07,635
‫-أنا "فاليغاريان"
‫-حسناً، حسناً

1411
01:31:07,802 --> 01:31:10,263
‫لكن اليوم، أنتم أولاد "أزغارد"

1412
01:31:10,429 --> 01:31:11,681
‫والآن اجمعوا أسلحتكم

1413
01:31:11,848 --> 01:31:12,723
‫ماذا؟

1414
01:31:12,890 --> 01:31:14,892
‫جدوا أيّ شيء بوسعكم حمله

1415
01:31:15,059 --> 01:31:16,060
‫أعيدوه إلى هنا

1416
01:31:16,477 --> 01:31:17,854
‫أسرعوا، أسرعوا!

1417
01:31:18,396 --> 01:31:19,522
‫حسناً، رائع، هيّا بنا!

1418
01:31:20,773 --> 01:31:22,400
‫تقترب أكثر، أسرعوا!

1419
01:31:22,567 --> 01:31:23,568
‫هيّا!

1420
01:31:25,194 --> 01:31:28,781
‫اليوم هو يوم سيسجل في كتب التاريخ

1421
01:31:29,740 --> 01:31:32,952
‫اليوم هو اليوم الذي سيتكلمون عنه
‫طوال أجيال

1422
01:31:33,119 --> 01:31:35,496
‫اليوم، نحن الفايكنغ الفضائيون!

1423
01:31:36,372 --> 01:31:38,207
‫قدم سلاحك!

1424
01:31:43,546 --> 01:31:46,257
‫كل من يمسك بهذه الأسلحة،
‫ويؤمن بالعودة إلى الديار

1425
01:31:46,424 --> 01:31:49,260
‫إن كانوا أوفياء، سيكونون بالتالي جديرين

1426
01:31:49,427 --> 01:31:50,887
‫وسيملكون...

1427
01:31:51,888 --> 01:31:53,431
‫لوقت محدود فقط...

1428
01:31:54,015 --> 01:31:57,685
‫قوّة "ثور"!

1429
01:32:06,944 --> 01:32:08,237
‫أيّها الجنرال "أكسل"

1430
01:32:09,906 --> 01:32:11,699
‫تول قيادة جيشك إلى تلك الفأس

1431
01:32:12,408 --> 01:32:13,868
‫سنلحق بهم الأذى الأفظع

1432
01:32:15,369 --> 01:32:16,662
‫لأجل "أزغارد"

1433
01:34:12,945 --> 01:34:14,113
‫أجل!

1434
01:34:16,574 --> 01:34:17,575
‫لا

1435
01:34:31,923 --> 01:34:33,341
‫"جاين"

1436
01:34:50,358 --> 01:34:51,943
‫إن أتلفنا ذلك السيف، سيموت

1437
01:34:52,109 --> 01:34:54,237
‫تكاد البوابة تفتح، عليك وقف "ستورمبريكر"

1438
01:34:54,946 --> 01:34:56,280
‫لا بأس، سأتولى أمره

1439
01:35:04,330 --> 01:35:05,832
‫"ستورمبريكر"، أوقف هذا!

1440
01:35:06,582 --> 01:35:08,209
‫استعد رباطة جأشك، انظر إلى ما تفعله!

1441
01:35:08,376 --> 01:35:09,710
‫سأخرجك من هناك

1442
01:35:10,670 --> 01:35:13,089
‫هيّا، هيّا، يا صديقي

1443
01:35:18,219 --> 01:35:21,597
‫أفلت صديقي

1444
01:35:25,768 --> 01:35:27,270
‫خسرت، أيّتها السيّدة "ثور"

1445
01:35:34,735 --> 01:35:35,695
‫أولاً...

1446
01:35:36,112 --> 01:35:38,739
‫أدعى "ثور" الجبار

1447
01:35:40,324 --> 01:35:41,617
‫وثانياً...

1448
01:35:41,784 --> 01:35:43,786
‫إن كنت عاجزا عن مناداتي "ثور" الجبار...

1449
01:35:44,787 --> 01:35:48,416
‫سأقبل بالدكتور "جاين فوستر"

1450
01:35:52,378 --> 01:35:53,588
‫وثالثا...

1451
01:35:54,297 --> 01:35:57,175
‫إليك مطرقتي!

1452
01:36:05,475 --> 01:36:07,810
‫"ستورمبريكر"!

1453
01:36:12,148 --> 01:36:13,399
‫كنت واثقا من قدرتك على فعل ذلك

1454
01:36:14,525 --> 01:36:16,486
‫"أكسل"! أعدهم إلى الديار!

1455
01:38:05,511 --> 01:38:06,637
‫"جاين"؟

1456
01:38:07,138 --> 01:38:08,139
‫أنا بخير

1457
01:38:08,514 --> 01:38:09,807
‫عليك ردعه

1458
01:38:40,087 --> 01:38:41,464
‫"غور"! توقف!

1459
01:38:46,135 --> 01:38:48,262
‫أيّ نوع من الآباء سأكون...

1460
01:38:48,846 --> 01:38:50,431
‫إن توقفت؟

1461
01:38:54,352 --> 01:38:57,563
‫أدرك ألمك، لكنها ليست الطريقة المؤاتية

1462
01:38:59,524 --> 01:39:02,443
‫لا تسعى إلى الموت أو الثأر

1463
01:39:05,196 --> 01:39:07,532
‫ما الذي أسعى إليه؟

1464
01:39:21,003 --> 01:39:22,255
‫تسعى إلى الحب

1465
01:39:25,633 --> 01:39:26,926
‫الحب؟

1466
01:39:27,969 --> 01:39:29,971
‫لم قد أسعى إلى الحب؟

1467
01:39:30,680 --> 01:39:32,515
‫لأنه كل ما يرغب فيه أيّ واحد منا

1468
01:39:34,976 --> 01:39:36,144
‫كيف...

1469
01:39:36,310 --> 01:39:40,022
‫تجرؤ بأن تدير لي ظهرك؟

1470
01:39:41,566 --> 01:39:43,359
‫فزت، "غور"

1471
01:39:43,526 --> 01:39:45,361
‫لم قد أمضي لحظاتي الأخيرة معك

1472
01:39:45,528 --> 01:39:46,904
‫في حين بوسعي أن أكون معها؟

1473
01:39:48,281 --> 01:39:49,782
‫أختار الحب

1474
01:39:49,991 --> 01:39:52,827
‫بوسعك ذلك، أيضاً، بوسعك أن تعيدها

1475
01:39:56,747 --> 01:39:58,457
‫تمن أمنيتك

1476
01:40:29,655 --> 01:40:31,032
‫أحتضر

1477
01:40:32,492 --> 01:40:34,118
‫لن يبقى لديها أحد

1478
01:40:35,369 --> 01:40:37,163
‫ستكون لوحدها

1479
01:40:44,462 --> 01:40:46,464
‫لن تكون وحيدة

1480
01:41:56,909 --> 01:41:58,077
‫حبيبتي

1481
01:42:08,129 --> 01:42:10,047
‫افتقدتك كثيراً

1482
01:42:12,925 --> 01:42:14,552
‫أنا أيضاً

1483
01:42:18,097 --> 01:42:19,348
‫آسف جداً

1484
01:42:19,515 --> 01:42:20,516
‫لا بأس

1485
01:42:22,602 --> 01:42:25,021
‫منذ أن حملت تلك المطرقة...

1486
01:42:26,856 --> 01:42:28,191
‫أشعر...

1487
01:42:28,941 --> 01:42:30,401
‫كأنني حظيت بحياة إضافية

1488
01:42:31,861 --> 01:42:33,779
‫وكانت...

1489
01:42:35,490 --> 01:42:36,991
‫سحرية

1490
01:42:39,869 --> 01:42:41,913
‫لا بأس بذلك بالنسبة إلى بشرية

1491
01:42:43,581 --> 01:42:45,124
‫لا بأس بذلك بالنسبة إلى ملك

1492
01:42:46,083 --> 01:42:50,004
‫أظنني وجدت جملتي اللافتة

1493
01:42:50,421 --> 01:42:52,006
‫-حقاً؟ ما هي؟
‫-اقترب...

1494
01:42:57,970 --> 01:42:59,138
‫إنها رائعة

1495
01:42:59,305 --> 01:43:00,598
‫إنها الأفضل حتى الآن

1496
01:43:00,765 --> 01:43:01,974
‫شكراً

1497
01:43:10,066 --> 01:43:12,318
‫أبق قلبك منفتحا

1498
01:43:17,824 --> 01:43:19,242
‫أحبك

1499
01:43:20,493 --> 01:43:21,994
‫أنا أيضاً

1500
01:44:07,665 --> 01:44:09,167
‫احمها

1501
01:44:10,710 --> 01:44:12,044
‫احم حبيبتي

1502
01:44:46,037 --> 01:44:49,874
‫دعوني أخبركم بأسطورة فايكنغ الفضاء

1503
01:44:50,666 --> 01:44:55,838
‫الملقب بـ"ثور" الجبار
‫الملقب بد. "جاين فوستر"

1504
01:44:58,090 --> 01:45:00,551
‫ساهمت تضحيتها بإنقاذ الكون

1505
01:45:00,718 --> 01:45:04,347
‫وعلمتنا جميعاً معنى أن نكون جديرين

1506
01:45:04,889 --> 01:45:06,808
‫ساعدت أولاد الملوك

1507
01:45:06,974 --> 01:45:09,268
‫الذين عادوا إلى الديار بشعاع الليزر

1508
01:45:09,435 --> 01:45:13,356
‫إلى قريتهم الصغيرة العادية لصيد السمك
‫التي تحولت إلى وجهة سياحية

1509
01:45:14,440 --> 01:45:15,525
‫"أكسل"!

1510
01:45:15,691 --> 01:45:17,151
‫افتقدتك

1511
01:45:17,527 --> 01:45:18,778
‫-هل أنت بخير؟
‫-أنا بخير، أنا بخير

1512
01:45:18,945 --> 01:45:20,071
‫-هل أنت متأكد؟
‫-أنا بخير

1513
01:45:20,238 --> 01:45:21,656
‫بات الأولاد بمأمن ليكونوا أولادا مجدداً

1514
01:45:21,823 --> 01:45:23,199
‫أعلى، ثلاثة!

1515
01:45:24,826 --> 01:45:25,827
‫باعد رجليك

1516
01:45:25,993 --> 01:45:29,413
‫خاصة بعد أن ألزمهم ملكهم
‫بخوض صفوف دفاع عن النفس

1517
01:45:29,580 --> 01:45:31,374
‫انظروا إلى كل أولئك الفايكنغ
‫الفضائيين الناشئين

1518
01:45:31,541 --> 01:45:32,667
‫والجزء الأهم

1519
01:45:33,167 --> 01:45:34,502
‫صرخة الحرب!

1520
01:45:35,962 --> 01:45:37,213
‫حتى ابن "هايمدال"

1521
01:45:37,380 --> 01:45:39,048
‫"أكسل هايمدالسون"

1522
01:45:39,215 --> 01:45:41,425
‫الذي بات الآن قادراً
‫على تأدية سحر أبيه بالعين

1523
01:45:41,592 --> 01:45:43,427
‫قد تحول إلى محارب هائل

1524
01:45:43,886 --> 01:45:46,097
‫بات مستقبل "أزغارد" بمأمن

1525
01:45:47,849 --> 01:45:50,810
‫بالحديث عن المستقبل،
‫كنت أصوغ مستقبلي الخاص

1526
01:45:50,977 --> 01:45:52,436
‫بعد أن نما جسمي مجدداً

1527
01:45:53,354 --> 01:45:55,523
‫مع رجل تعرفت به يسمى "دواين"

1528
01:45:57,150 --> 01:45:58,776
‫وتسألونني عما حصل لـ"ثور"؟

1529
01:45:59,360 --> 01:46:01,487
‫خاض "ثور" رحلة جديدة

1530
01:46:01,654 --> 01:46:06,033
‫لأنه وجد شيئاً يعيش لأجله، شيئاً يحب لأجله

1531
01:46:06,200 --> 01:46:10,705
‫شخصاً حوله من الملك الحزين إلى الملك الأب

1532
01:46:10,872 --> 01:46:12,039
‫الفطور جاهز

1533
01:46:13,541 --> 01:46:15,501
‫مرحباً، تفضلي

1534
01:46:15,668 --> 01:46:17,628
‫هيّا، الفطور

1535
01:46:18,045 --> 01:46:20,548
‫أرجو المعذرة، ما هذا؟

1536
01:46:20,715 --> 01:46:22,550
‫إنها فطائر محلاة، من الأرض

1537
01:46:22,717 --> 01:46:24,552
‫لا أظنني أحب الفطائر المحلاة

1538
01:46:24,719 --> 01:46:25,803
‫-بل تحبينها
‫-لا، لا أحبها

1539
01:46:25,970 --> 01:46:27,805
‫-بلى
‫-لم يسبق لي أن تناولتها يوماً

1540
01:46:27,972 --> 01:46:29,515
‫هيّا، كلي طعامك، علينا الذهاب، سنتأخر

1541
01:46:29,682 --> 01:46:30,600
‫والآن، أين جزمتك؟

1542
01:46:30,850 --> 01:46:32,810
‫أرتديها

1543
01:46:33,144 --> 01:46:34,312
‫لن ترتدي هذه

1544
01:46:34,479 --> 01:46:36,063
‫-بلى
‫-لا

1545
01:46:36,230 --> 01:46:37,398
‫بلى

1546
01:46:37,565 --> 01:46:38,608
‫لا

1547
01:46:38,774 --> 01:46:39,942
‫اللعنة تحل عليك، أيّها الشرير!

1548
01:46:41,861 --> 01:46:42,778
‫يا للعجب!

1549
01:46:43,196 --> 01:46:45,865
‫كانت جديدة وأتلفت الآن، شكراً جزيلاً

1550
01:46:46,032 --> 01:46:47,867
‫أتعلمين؟ ارتدي ما تشائين

1551
01:46:48,034 --> 01:46:49,869
‫لا تأتيني شاكية حين تؤلمك قدماك، حسناً؟

1552
01:46:50,036 --> 01:46:51,787
‫لن تحظي بأيّ تعاطف مني

1553
01:46:51,996 --> 01:46:54,207
‫حسناً، سأرتدي الجزمة

1554
01:46:54,373 --> 01:46:55,249
‫شكراً

1555
01:46:55,416 --> 01:46:57,168
‫تذكري ما كانت أمي تقوله لي

1556
01:46:57,335 --> 01:46:58,336
‫أصغ إلى البالغين

1557
01:46:58,503 --> 01:47:00,546
‫وإن رأيت أحداً خائفاً أو يتعرض للمضايقة

1558
01:47:00,713 --> 01:47:02,048
‫-اعتن بهم، حسناً؟
‫-حسناً

1559
01:47:02,215 --> 01:47:03,591
‫والأهم، استمتعي بوقتك

1560
01:47:03,758 --> 01:47:05,301
‫-فهمت
‫-فهمت

1561
01:47:05,468 --> 01:47:07,470
‫والآن أين "ميولنير"؟ أين وضعتها؟

1562
01:47:07,637 --> 01:47:08,805
‫هناك، نائمة في السرير

1563
01:47:08,971 --> 01:47:10,139
‫في السرير

1564
01:47:11,724 --> 01:47:12,725
‫رائع

1565
01:47:15,186 --> 01:47:16,979
‫أعجز عن إزالتها

1566
01:47:17,730 --> 01:47:19,148
‫ماذا فعلت؟

1567
01:47:19,315 --> 01:47:21,234
‫كانت تبدو مملة سابقاً

1568
01:47:22,318 --> 01:47:23,820
‫أجل، أفترض أنها كانت كذلك

1569
01:47:23,986 --> 01:47:24,987
‫أحببتها

1570
01:47:25,321 --> 01:47:26,531
‫هذا مبتكر جداً

1571
01:47:30,701 --> 01:47:31,661
‫حسناً

1572
01:47:32,328 --> 01:47:33,538
‫أترين المخلوقات الفضائية هناك؟

1573
01:47:33,704 --> 01:47:35,915
‫-المخططة تلك؟
‫-تبدو لطيفة

1574
01:47:36,082 --> 01:47:37,875
‫أجل، هي لطيفة لذا علينا الاعتناء بها

1575
01:47:38,042 --> 01:47:39,877
‫فهمت، احمي اللطيفة

1576
01:47:41,003 --> 01:47:42,004
‫أحبك، عزيزتي

1577
01:47:42,171 --> 01:47:43,422
‫أحبك، عم "ثور"

1578
01:47:46,425 --> 01:47:47,927
‫سيبقون دوماً موجودين لأجلنا

1579
01:47:48,094 --> 01:47:51,264
‫فايكنغ الفضاء وابنته، المولودة من الأزلية

1580
01:47:51,430 --> 01:47:53,766
‫والتي تملك قدرات هائلة

1581
01:47:56,227 --> 01:47:57,854
‫محاربان...

1582
01:47:58,020 --> 01:48:01,149
‫يخوضان المعركة الصالحة
‫لمن هم عاجزين عن القتال ببراعة

1583
01:48:06,821 --> 01:48:10,449
‫قطعا مسافة بعيدة،
‫وأطلقت عليهما تسميات عديدة

1584
01:48:11,117 --> 01:48:13,536
‫لكن بالنسبة للذين يعرفونهما خير معرفة

1585
01:48:13,703 --> 01:48:15,371
‫يعرفان ببساطة...

1586
01:48:15,538 --> 01:48:17,540
‫بالحب والرعد

1587
01:49:59,684 --> 01:50:01,686
‫طبعت الترجمة في استديو هارون، لبنان

1588
01:50:05,398 --> 01:50:09,402
‫في الماضي، كان دور الملك يعني شيئاً

1589
01:50:11,195 --> 01:50:13,239
‫كان الناس يهمسون باسمك...

1590
01:50:13,823 --> 01:50:17,743
‫قبل تشارك أعمق آمالهم وأحلامهم معك

1591
01:50:18,828 --> 01:50:21,164
‫كانوا يتوسلون إليك طالبين الرحمة

1592
01:50:21,831 --> 01:50:24,584
‫بدون أن يعرفوا إن كنت مصغيا فعلاً

1593
01:50:26,919 --> 01:50:27,920
‫والآن...

1594
01:50:28,629 --> 01:50:30,548
‫ينظرون إلى السماء

1595
01:50:31,340 --> 01:50:33,593
‫لا يطلبون منا البرق

1596
01:50:34,260 --> 01:50:36,596
‫لا يطلبون منا المطر

1597
01:50:37,305 --> 01:50:41,642
‫يريدون رؤية أحد أبطالهم
‫الخارقين المزعومين وحسب

1598
01:50:44,937 --> 01:50:47,315
‫متى أصبحنا المهزلة؟

1599
01:50:50,401 --> 01:50:51,652
‫لا

1600
01:50:52,612 --> 01:50:54,071
‫لا مزيد

1601
01:50:55,615 --> 01:50:58,201
‫سيخشوننا مجدداً

1602
01:50:58,701 --> 01:51:01,662
‫حين يسقط "ثور أودنسون" من السماء

1603
01:51:04,916 --> 01:51:07,794
‫أتفهمني، "هرقل"؟

1604
01:51:08,294 --> 01:51:10,713
‫أتفهمني، بني؟

1605
01:51:11,005 --> 01:51:12,423
‫أجل، أبي

1606
01:57:59,914 --> 01:58:00,832
‫ماذا؟

1607
01:58:02,500 --> 01:58:03,626
‫مرحباً

1608
01:58:05,002 --> 01:58:06,504
‫"جاين فوستر"

1609
01:58:07,380 --> 01:58:08,923
‫"هايمدال"

1610
01:58:09,382 --> 01:58:10,758
‫أرى أنك ميتة الآن

1611
01:58:11,509 --> 01:58:12,760
‫أجل

1612
01:58:13,386 --> 01:58:15,388
‫شكراً لاعتنائك بابني

1613
01:58:16,139 --> 01:58:18,766
‫نرحب بك بحرارة في أرض الملوك

1614
01:58:23,521 --> 01:58:25,273
‫أهلاً بك في "فالهالاً"

1615
01:58:29,610 --> 01:58:33,239
‫"ثور" سوف يعود

1616
01:58:34,239 --> 01:58:58,239
تعديل الترجمه مقدم من موقع aflam-4k
aflam-4k.com



