﻿1
00:01:09,569 --> 00:01:12,071
{\an8}‫يختلف الهور عن المستنقع

2
00:01:13,614 --> 00:01:15,950
{\an8}‫فالهور يغمره ضوء الشمس

3
00:01:18,619 --> 00:01:20,746
{\an8}‫وهناك ينمو العشب في الماء

4
00:01:21,831 --> 00:01:24,125
‫ويمتد الماء إلى حدود الأفق

5
00:01:57,867 --> 00:02:01,871
‫"حيث ينشد جراد النهر"

6
00:02:08,044 --> 00:02:11,130
{\an8}‫ولكن ضمن الهور، تجد هنا وهناك...

7
00:02:13,257 --> 00:02:14,800
{\an8}‫مستنقعاً فعلياً

8
00:02:41,035 --> 00:02:46,165
{\an8}‫"باركلي كوف، كارولينا الشمالية"

9
00:02:46,707 --> 00:02:50,711
{\an8}‫"30 أكتوبر 1969"

10
00:02:54,590 --> 00:02:57,051
‫ليس الموت غريباً على المستنقع

11
00:02:57,844 --> 00:03:00,346
‫وهو لا يعتبر موت الكائنات فاجعة

12
00:03:01,347 --> 00:03:03,099
‫وطبعاً لا يعتبر قتلها خطيئة

13
00:03:04,100 --> 00:03:05,101
‫"قسم المأمور"

14
00:03:05,476 --> 00:03:08,479
‫اعتقدت أن "تشايس أندروز"
‫يتصرف بعقلانية أكبر

15
00:03:08,980 --> 00:03:11,107
‫فهو أفضل ظهير ربعي عرفته هذه البلدة

16
00:03:14,735 --> 00:03:17,613
‫أيها الصبيان، هل هذه آثار أقدامكما؟

17
00:03:17,697 --> 00:03:18,865
‫نعم سيدي

18
00:03:25,705 --> 00:03:27,373
‫أين آثار أقدامه هو؟

19
00:03:34,755 --> 00:03:37,925
‫تخطر على بال بعض المراهقين أفكار جنونية

20
00:03:38,009 --> 00:03:41,179
‫فيشربون ويظنون أنهم لا يُقهرون

21
00:03:41,262 --> 00:03:44,265
‫لكن "تشايس أندروز" ليس مراهقاً

22
00:03:58,112 --> 00:03:59,280
‫انظر إلى هذا

23
00:04:08,289 --> 00:04:09,665
‫فتح الشبكة بنفسه؟

24
00:04:09,790 --> 00:04:12,168
‫ربما كانت مفتوحة وسقط بالخطأ

25
00:04:12,251 --> 00:04:15,546
‫وقت الوفاة: بين منتصف الليل
‫والثانية فجراً

26
00:04:15,671 --> 00:04:19,966
‫سبب الوفاة: ارتطام مفاجئ
‫بعد سقوط من ارتفاع 19 متراً

27
00:04:20,051 --> 00:04:24,180
‫بما أنكما وجدتما دماً وشعراً
‫على عارضة الدعم

28
00:04:24,263 --> 00:04:28,184
‫أستنتج من ذلك أن العارضة
‫هي السبب الأساسي لإصابته

29
00:04:28,309 --> 00:04:30,061
‫بتعابير مفهومة:

30
00:04:30,144 --> 00:04:32,605
‫ارتطم مؤخر رأسه بها وهو يسقط

31
00:04:32,688 --> 00:04:34,607
‫إن كان مؤخر رأسه قد ارتطم بالعارضة

32
00:04:34,690 --> 00:04:36,817
‫فهذا يعني أنه سقط
‫وهو يرجع للوراء، صحيح؟

33
00:04:36,943 --> 00:04:38,236
‫هذا صحيح

34
00:04:38,319 --> 00:04:40,112
‫إذاً ربما دفعه أحد

35
00:04:40,196 --> 00:04:42,865
‫لم نجد بصمات على الدرابزين والشبكات

36
00:04:42,949 --> 00:04:44,325
‫لا بصمات؟

37
00:04:44,450 --> 00:04:46,285
‫ولا حتى بصمات "تشايس"؟

38
00:04:47,787 --> 00:04:49,830
‫لا بصمات، لا آثار أقدام

39
00:04:50,206 --> 00:04:54,585
‫وجدنا أليافاً حمراء على السترة

40
00:04:54,669 --> 00:04:57,964
‫وصلني للتو تقرير المختبر من "أتلانتا"

41
00:04:58,047 --> 00:05:01,342
‫ليس مصدر الألياف
‫من أي قطعة من ملابسه الأخرى

42
00:05:01,467 --> 00:05:02,760
‫مكتوب أنها من صوف

43
00:05:02,844 --> 00:05:05,888
‫ربما من كنزة أو وشاح

44
00:05:05,972 --> 00:05:07,682
‫الاحتمالات كثيرة

45
00:05:08,057 --> 00:05:09,267
‫يجب أن نجد القطعة

46
00:05:09,350 --> 00:05:11,394
‫زوجة جميلة، عائلة سعيدة

47
00:05:11,477 --> 00:05:13,229
‫لا أتخيل أحداً يريد قتل "تشايس"

48
00:05:13,354 --> 00:05:15,106
‫بربك! تعرف كيف كان "تشايس"

49
00:05:15,231 --> 00:05:17,859
‫زير نساء يعيش على هواه
‫كثور مزروب خرج من حظيرته

50
00:05:17,984 --> 00:05:19,735
‫لا تتكلم بالسوء عن الموتى يا "فرانك"

51
00:05:19,861 --> 00:05:22,905
‫ما أقوله إن بعض الرجال قد يقدمون
‫على ذلك

52
00:05:22,989 --> 00:05:24,866
‫- سيد "ملتون"
‫- مرحباً "ساندي"

53
00:05:24,991 --> 00:05:27,493
‫- يخنة الفاصوليا كالعادة؟
‫- مثلما حزرت

54
00:05:28,452 --> 00:05:30,997
‫ما رأيك بقضية "تشايس أندروز" يا "توم"؟

55
00:05:31,122 --> 00:05:33,916
‫أنا متقاعد، وهذا الأمر لا يعنيني

56
00:05:34,000 --> 00:05:35,001
‫كما تشاء

57
00:05:35,126 --> 00:05:36,752
‫ربما قتلته تلك التي تعيش في الهور

58
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
‫يجب إدخالها مستشفى المجانين

59
00:05:38,462 --> 00:05:40,131
‫لا أستبعد أن تقدم على أمر كهذا

60
00:05:40,256 --> 00:05:42,800
‫كان أخي يقول لي إن فتاة الهور
‫هي الحلقة المفقودة

61
00:05:42,884 --> 00:05:46,304
‫كان المسكين "تشايس أندروز"
‫يقصد الهور للقاءات غرامية

62
00:05:46,387 --> 00:05:49,640
‫"تشايس أندروز" مع فتاة الهور؟
‫إذاً هو جنى على نفسه

63
00:05:52,101 --> 00:05:54,020
‫ماذا جرى فعلاً برأيك يا "فرانك"؟

64
00:05:54,103 --> 00:05:56,022
‫هل تظن أن فتاة الهور قتلت "تشايس"؟

65
00:05:56,147 --> 00:05:58,733
‫لا أعرف، لكن الحقيقة ستظهر

66
00:06:22,423 --> 00:06:26,052
‫انظر إلى كل هذا الريش

67
00:06:27,678 --> 00:06:29,138
‫هل هي عالمة

68
00:06:29,805 --> 00:06:31,182
‫أم ساحرة؟

69
00:06:34,435 --> 00:06:35,937
‫آنسة "كلارك"؟

70
00:06:39,148 --> 00:06:40,566
‫- قسم المأمور
‫- أيها المأمور

71
00:06:43,069 --> 00:06:44,070
‫انظر

72
00:06:44,904 --> 00:06:46,280
‫لنجلب مذكرة تفتيش

73
00:06:46,697 --> 00:06:49,158
‫إنها واضحة للعيان، وهذه حجة للاقتحام

74
00:06:51,702 --> 00:06:53,704
‫أراهن أن الباب غير مقفل

75
00:07:44,589 --> 00:07:45,756
‫ها هي هناك

76
00:07:47,383 --> 00:07:49,135
‫هنا قسم المأمور

77
00:07:49,260 --> 00:07:50,887
‫أطفئي محرك زورقك

78
00:07:59,103 --> 00:08:00,146
‫اذهب بشكل مستقيم

79
00:08:00,521 --> 00:08:01,647
‫اتبعاها إلى هناك!

80
00:08:40,895 --> 00:08:42,980
‫- أنت مذنبة يا فتاة الهور!
‫- نعرف أنك قتلته!

81
00:08:43,063 --> 00:08:45,149
‫- ستدفعين الثمن!
‫- تعفني في السجن!

82
00:09:03,084 --> 00:09:04,752
‫"صنداي جاستس"

83
00:09:04,836 --> 00:09:06,587
‫أين ذهبت أيها الهر؟

84
00:09:07,463 --> 00:09:09,048
‫أرجوك ابق هنا

85
00:09:09,423 --> 00:09:10,675
‫تعال أيها الهر

86
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
‫آنسة "كلارك"؟

87
00:09:30,695 --> 00:09:32,530
‫أنا "توم ملتون"

88
00:09:32,613 --> 00:09:34,991
‫أنا محام، هل لي بالدخول؟

89
00:09:41,247 --> 00:09:42,748
‫شكراً يا سيد "فرايجر"

90
00:09:43,124 --> 00:09:48,004
‫ربما تعرفين أنك محتجزة هنا
‫بتهمة قتل "تشايس أندروز"

91
00:09:48,129 --> 00:09:52,508
‫وقد سمحت لنفسي أن أتقدم للدفاع عنك

92
00:09:53,009 --> 00:09:55,052
‫لا مشاكل سابقة لديك مع القانون

93
00:09:55,136 --> 00:09:57,388
‫لذا سأشرح لك عمل المحكمة والمحاكمة

94
00:09:57,513 --> 00:10:00,391
‫وكل الأشخاص المعنيين بالقضية

95
00:10:04,520 --> 00:10:07,648
‫عندك قريب تودين أن يأتي ليكون معك؟

96
00:10:14,864 --> 00:10:18,534
‫آنسة "كلارك"
‫لا أعرف كيف أقول هذا دون أن أجرحك

97
00:10:21,412 --> 00:10:25,666
‫أعرف أن اسمك هو "كاثرين دانييل كلارك"

98
00:10:25,791 --> 00:10:29,545
‫لكن الناس في "باركلي كوف"
‫لا يدعونك بهذا الاسم

99
00:10:29,670 --> 00:10:31,672
‫بل يدعونك فتاة الهور

100
00:10:32,548 --> 00:10:35,218
‫وخلال محاكمتك

101
00:10:35,301 --> 00:10:39,222
‫ستكون هيئة المحلفين
‫مؤلفة من سكان "باركلي كوف"

102
00:10:39,305 --> 00:10:41,182
‫وهم لا يعرفونك إلا بهذا الاسم

103
00:10:41,682 --> 00:10:45,561
‫وسيصدرون حكمهم عليك
‫سواء كانوا يعرفونك أو لا

104
00:10:47,188 --> 00:10:48,189
‫ولكن...

105
00:10:48,940 --> 00:10:52,693
‫لا أستطيع أن أساعدك ما لم أعرف قصتك

106
00:10:52,777 --> 00:10:55,071
‫حتى لو القليل منها

107
00:10:59,033 --> 00:11:00,826
‫حسناً إذاً

108
00:11:02,161 --> 00:11:06,290
‫سأعود بعد فترة لأترك لك مجالاً لتفكري

109
00:11:08,334 --> 00:11:12,296
‫أحضرت لك هذا لتطلعي عليه إلى أن أعود

110
00:11:20,096 --> 00:11:21,472
‫سيد "فرايجر"

111
00:11:25,685 --> 00:11:29,230
‫ينسى الناس أمر الكائنات التي تعيش
‫في قوقعة

112
00:11:32,567 --> 00:11:34,360
‫كانت لدي عائلة فيما مضى

113
00:11:36,487 --> 00:11:38,072
‫وكانوا ينادونني باسم "كايا"

114
00:11:41,242 --> 00:11:44,620
{\an8}‫"عام 1953"

115
00:11:44,745 --> 00:11:45,872
{\an8}‫"كايا"!

116
00:11:46,372 --> 00:11:49,208
‫"كايا"! لا تبتعدي كثيراً عن البيت

117
00:11:50,626 --> 00:11:52,128
‫أمسكي بها!

118
00:12:08,644 --> 00:12:10,897
‫هذا الإصبع الصغير ذهب إلى السوق

119
00:12:10,980 --> 00:12:12,273
‫لا تتحركي

120
00:12:14,025 --> 00:12:15,985
‫وهذا الإصبع الصغير بقي في البيت

121
00:12:16,736 --> 00:12:18,988
‫وهذا الإصبع الصغير أكل لحماً مشوياً

122
00:12:19,655 --> 00:12:22,116
‫وهذا الإصبع الصغير لم يأكل شيئاً

123
00:12:23,868 --> 00:12:28,164
‫وهذا الإصبع الصغير مشى حتى وصل
‫إلى البيت

124
00:12:32,418 --> 00:12:34,295
‫أنت ابنتي المميزة

125
00:12:38,424 --> 00:12:39,675
‫مرحباً "جودي"!

126
00:12:41,552 --> 00:12:43,012
‫مرحباً "تايت"!

127
00:12:43,304 --> 00:12:45,139
‫هل تود المجيء لصيد السمك؟

128
00:12:46,432 --> 00:12:47,642
‫نعم ولكن "لا" أطيل

129
00:12:48,059 --> 00:12:49,894
‫يجب أن تقول "لن" هنا

130
00:12:51,896 --> 00:12:55,691
‫كم مرة قلت لكن ألا تلعبن في زورقي؟

131
00:12:57,318 --> 00:12:59,278
‫ادخلي إلى البيت... هل أنت غبية؟

132
00:13:02,573 --> 00:13:03,574
‫تعالي!

133
00:13:04,075 --> 00:13:05,576
‫يبدو أنك نسيت

134
00:13:06,452 --> 00:13:08,704
‫يجب أن تتعلمي الاحترام، هل تفهمين؟

135
00:13:09,914 --> 00:13:11,332
‫توقف! أنت تؤذيها!

136
00:13:11,415 --> 00:13:12,959
‫- دع أبي وشأنه!
‫- اخرج من هنا!

137
00:13:13,084 --> 00:13:15,127
‫- إن عدت إلى أرضي فسأقتلك!
‫- هيا ارحل!

138
00:13:15,211 --> 00:13:16,629
‫- هل تفهم؟
‫- اهدأ قليلاً

139
00:13:16,712 --> 00:13:17,588
‫اخرسي!

140
00:13:19,215 --> 00:13:20,091
‫اخرسي!

141
00:13:23,845 --> 00:13:25,721
‫- دعني وشأني!
‫- سأريك

142
00:13:25,805 --> 00:13:27,306
‫أرجوك توقف!

143
00:14:06,095 --> 00:14:07,346
‫أمي!

144
00:14:09,765 --> 00:14:11,017
‫أمي؟

145
00:14:21,027 --> 00:14:22,153
‫رحلت أمي ولم تعد قط

146
00:14:24,363 --> 00:14:27,241
‫وسرعان ما أخذ الآخرون يرحلون مثلها

147
00:14:27,992 --> 00:14:29,785
‫كان "ميرف" أول من غادروا

148
00:14:31,537 --> 00:14:34,874
‫بعد أشهر قليلة رحلت "ماندي" و"ميسي"

149
00:14:37,752 --> 00:14:40,630
‫وفي الآخر رحل "جودي"

150
00:14:41,255 --> 00:14:42,423
‫"كايا"

151
00:14:43,925 --> 00:14:45,176
‫"كايا"، اسمعيني

152
00:14:46,260 --> 00:14:49,305
‫أنا مضطر للرحيل يا "كايا"
‫فلم أعد أطيق العيش هنا

153
00:14:52,058 --> 00:14:54,060
‫توخي الحذر يا "كايا"

154
00:14:54,644 --> 00:14:55,937
‫إن حدثت مشاكل

155
00:14:56,062 --> 00:14:59,690
‫فاهربي واختبئي في أعماق الهور
‫حيث ينشد جراد النهر

156
00:15:01,192 --> 00:15:02,568
‫كما كانت أمي تقول دائماً

157
00:15:21,587 --> 00:15:22,713
‫اهرب!

158
00:15:24,340 --> 00:15:25,424
‫"جودي"!

159
00:15:26,801 --> 00:15:29,846
‫تعلمت من أخطاء الآخرين وعرفت
‫كيف أعيش معه

160
00:15:33,057 --> 00:15:34,851
‫يجب ألا أقف في طريقه أبداً

161
00:15:35,351 --> 00:15:36,936
‫وألا أدعه يراني

162
00:15:37,603 --> 00:15:38,980
‫وأن أدافع عن نفسي

163
00:16:31,407 --> 00:16:34,202
‫كثيراً ما كنت أجوب أرجاء الهور
‫برفقة "جودي"

164
00:16:34,285 --> 00:16:35,870
‫ولم أجبها وحدي مطلقاً

165
00:16:37,288 --> 00:16:39,415
‫لم أعرف الطريق إلى البيت

166
00:16:39,498 --> 00:16:42,543
‫اللعنة عليك لتركي هنا يا "جودي"!

167
00:16:44,545 --> 00:16:45,796
‫اللعنة عليك

168
00:16:56,307 --> 00:16:57,683
‫أنت بخير؟

169
00:17:00,061 --> 00:17:01,771
‫أنت أخت "جودي كلارك"

170
00:17:02,313 --> 00:17:03,356
‫هذا في الماضي

171
00:17:03,439 --> 00:17:04,815
‫فقد رحل

172
00:17:07,777 --> 00:17:09,111
‫أتعرفين كيف تعودين لبيتك؟

173
00:17:09,194 --> 00:17:10,279
‫نعم

174
00:17:17,328 --> 00:17:18,454
‫لا تقلقي

175
00:17:18,538 --> 00:17:20,080
‫فأنا أضيع دائماً

176
00:17:29,799 --> 00:17:32,510
‫اسمي "تايت" في حال التقينا مجدداً

177
00:17:32,593 --> 00:17:33,719
‫"تايت"

178
00:17:35,054 --> 00:17:39,100
‫كان هذا الفتى يخفف عني الضيق
‫الذي يعتصر صدري

179
00:17:40,226 --> 00:17:42,478
‫ولأول مرة منذ رحيل أمي و"جودي"

180
00:17:42,603 --> 00:17:44,605
‫شعرت بإحساس غير الجرح النفسي

181
00:17:47,316 --> 00:17:48,734
‫فقد شعرت بالشجاعة

182
00:17:51,070 --> 00:17:52,321
‫أنا جائعة

183
00:18:06,335 --> 00:18:08,880
‫صباح الخير سيد "كلارك"، كيف حالك؟

184
00:18:09,005 --> 00:18:13,092
‫استيقظت يا "جامبن" فوجدت نفسي حياً

185
00:18:15,011 --> 00:18:18,389
‫هذه ابنتي، الآنسة "كايا كلارك"

186
00:18:18,472 --> 00:18:20,850
‫تشرفت جداً بالتعرف عليك يا آنسة "كايا"

187
00:18:21,767 --> 00:18:24,896
‫لا تكترث إن لم تجبك
‫فأنا آمرها بالابتعاد عن الناس

188
00:18:25,021 --> 00:18:27,148
‫- نعيش في عالم خطر، صحيح؟
‫- صحيح

189
00:18:27,231 --> 00:18:28,774
‫لكن صيد السمك فيه ممتع

190
00:18:28,900 --> 00:18:30,902
‫هل لي بكيس من جريش الحبوب؟

191
00:18:31,402 --> 00:18:33,654
‫مع قنينة ويسكي؟

192
00:18:34,155 --> 00:18:36,490
‫- من فضلك املأ الخزان بالوقود
‫- حسناً

193
00:18:37,533 --> 00:18:38,659
‫"مايبل"

194
00:18:42,997 --> 00:18:44,874
‫انتظري لأخذ باقي المبلغ

195
00:18:47,793 --> 00:18:50,296
‫هل تساعدين أباك في غياب أمك؟

196
00:18:50,796 --> 00:18:52,423
‫فأنا لم أرها من وقت طويل

197
00:18:54,175 --> 00:18:55,885
‫عندها شغل في البيت

198
00:19:00,932 --> 00:19:02,558
‫لا يكفي أن يأكل المرء الجريش

199
00:19:05,561 --> 00:19:07,355
‫حسناً، لنر

200
00:19:07,438 --> 00:19:10,441
‫ترك أبوك دولارين هنا

201
00:19:10,566 --> 00:19:15,029
‫وقيمة الفاتورة هي دولار ونصف

202
00:19:15,696 --> 00:19:17,657
‫فكم يبقى من مال للوقود؟

203
00:19:23,829 --> 00:19:25,081
‫لا تقلقي بشأن هذا

204
00:19:25,164 --> 00:19:27,208
‫عندي سؤال آخر لك

205
00:19:27,834 --> 00:19:29,544
‫هل تذهبين إلى المدرسة؟

206
00:19:31,838 --> 00:19:34,590
‫هل تعرفين أن قائمة غداء المدرسة
‫تُنشر في الجريدة؟

207
00:19:35,424 --> 00:19:36,843
‫الغداء اليوم هو...

208
00:19:38,219 --> 00:19:39,846
‫قطع اللحم المطهو

209
00:19:39,971 --> 00:19:43,683
‫يمكنك في المدرسة تناول طعام ساخن طيب
‫والتعرف على أصدقاء

210
00:19:44,308 --> 00:19:46,727
‫أطفال كثيرون يذهبون إلى المدرسة
‫بلا حذاء

211
00:19:47,311 --> 00:19:50,106
‫لكنك ستحتاجين لتنورة

212
00:19:50,189 --> 00:19:51,732
‫اطلبي من أمك تنورة

213
00:19:52,608 --> 00:19:54,235
‫هاك

214
00:19:54,318 --> 00:19:57,613
‫والباقي هو 50 سنتاً

215
00:20:42,783 --> 00:20:43,784
‫يا فتيان!

216
00:20:43,910 --> 00:20:46,037
‫"تشايس أندروز"، ما هذا الذي فعلته؟

217
00:20:46,162 --> 00:20:47,663
‫أنا آسف يا آنسة "بانزي"

218
00:20:47,788 --> 00:20:49,999
‫لم أرك لأن تلك الفتاة اعترضت طريقي

219
00:20:52,543 --> 00:20:53,669
‫مرحباً

220
00:20:54,795 --> 00:20:58,174
‫أعتقد أنك تسيرين
‫في الاتجاه الخاطئ أيتها الشابة

221
00:20:58,299 --> 00:20:59,926
‫أليست المدرسة من هنا؟

222
00:21:00,051 --> 00:21:01,260
‫- وسخة جداً
‫- هذا مقرف

223
00:21:02,929 --> 00:21:05,306
‫من حقك أن تذهبي إلى المدرسة كالباقين

224
00:21:05,681 --> 00:21:06,974
‫هيا اذهبي

225
00:21:07,058 --> 00:21:08,309
‫لا تخافي

226
00:21:13,648 --> 00:21:16,025
‫الآنسة "كاثرين دانييل كلارك"

227
00:21:16,150 --> 00:21:18,653
‫هل تجيدين القراءة والكتابة؟

228
00:21:20,655 --> 00:21:22,532
‫هل يمكنك أن تهجي كلمة "كلب"؟

229
00:21:26,786 --> 00:21:27,995
‫من هذه؟

230
00:21:28,663 --> 00:21:31,040
‫ب - ل - ك

231
00:21:34,502 --> 00:21:37,421
‫كلنا بحاجة إلى التمرن، أليس كذلك؟

232
00:21:37,547 --> 00:21:41,300
‫اذهبي واجلسي في مقعدك
‫يا آنسة "كاثرين دانييل كلارك"

233
00:21:43,886 --> 00:21:45,555
‫أين كنت يا دجاجة الماء؟

234
00:21:45,638 --> 00:21:47,557
‫أين قبعتك يا فأر المستنقعات؟

235
00:21:48,057 --> 00:21:51,936
‫اهدأوا جميعاً، بقيت ساعة واحدة للغداء

236
00:21:52,019 --> 00:21:54,480
‫لذا انتبهوا جيداً للدرس

237
00:21:54,564 --> 00:21:57,567
‫من يستطيع أن يعطيني كلمة فيها حرف مد؟

238
00:21:57,692 --> 00:22:00,945
‫- لا بد أنها تعيش في الوحل
‫- عندها قمل

239
00:22:01,904 --> 00:22:03,823
‫الرائحة كريهة في الصف

240
00:22:04,699 --> 00:22:05,783
‫ركزوا معي

241
00:22:08,202 --> 00:22:10,705
‫كان ذلك اليوم الوحيد
‫الذي أذهب فيه إلى المدرسة

242
00:22:11,539 --> 00:22:13,916
‫رأيت أنه أحسن لي أن أتعلم من البراري

243
00:22:16,586 --> 00:22:18,087
‫مرحباً "تايت"!

244
00:22:34,604 --> 00:22:37,690
‫عليك توخي الحذر، هل تفهمين؟

245
00:22:38,232 --> 00:22:39,859
‫لا تثقي بأحد

246
00:22:40,484 --> 00:22:42,361
‫احمي نفسك

247
00:22:58,085 --> 00:22:59,962
‫ربما ريشة بومة قرناء

248
00:23:02,006 --> 00:23:04,884
‫أحسن أبي معاملتي لبعض الوقت

249
00:23:13,392 --> 00:23:18,022
‫قد تفيدك هذه لتجمعي فيها الريش
‫وأعشاش الطيور

250
00:23:18,147 --> 00:23:19,649
‫وكل ما تحبين تجميعه

251
00:23:22,610 --> 00:23:23,653
‫شكراً

252
00:23:23,778 --> 00:23:24,779
‫أجل

253
00:23:31,536 --> 00:23:33,913
‫- كانت في...
‫- البريد!

254
00:23:35,248 --> 00:23:37,041
‫حقيبتي القديمة في الجيش

255
00:23:45,132 --> 00:23:47,510
‫رسالة من أمي! رسالة من أمي!

256
00:23:48,177 --> 00:23:50,096
‫هذا خط يد أمي!

257
00:23:50,179 --> 00:23:51,681
‫أمي لم تمت!

258
00:23:51,806 --> 00:23:53,099
‫أعطيني إياها

259
00:23:53,182 --> 00:23:54,308
‫أعطيني إياها

260
00:24:00,439 --> 00:24:01,816
‫متى ستعود إلى البيت؟

261
00:24:01,899 --> 00:24:03,067
‫انتظري

262
00:24:03,150 --> 00:24:04,527
‫ماذا تقول فيها؟

263
00:24:08,447 --> 00:24:09,448
‫لا!

264
00:24:09,532 --> 00:24:10,700
‫اسكتي

265
00:24:10,783 --> 00:24:11,826
‫أبي!

266
00:24:11,909 --> 00:24:13,286
‫أبي، توقف!

267
00:24:13,703 --> 00:24:16,706
‫توقف! أطفئها!

268
00:24:16,831 --> 00:24:18,040
‫اسكتي، اسكتي!

269
00:24:19,292 --> 00:24:20,334
‫أمي

270
00:24:21,544 --> 00:24:22,837
‫اسمعيني جيداً

271
00:24:23,462 --> 00:24:25,339
‫أمك "لا" تعود أبداً

272
00:24:26,090 --> 00:24:27,216
‫هل تفهمين؟

273
00:24:34,599 --> 00:24:36,225
‫هذا غير صحيح!

274
00:24:39,353 --> 00:24:41,731
‫ويجب أن تقول "لن" هنا

275
00:24:52,325 --> 00:24:54,118
‫تلك السافلة!

276
00:24:57,747 --> 00:24:59,081
‫لا نفع منك أبداً

277
00:24:59,707 --> 00:25:02,376
‫أخذ أبي يحرق كل ما له علاقة بأمي

278
00:25:03,252 --> 00:25:05,338
‫أخرجي أغراضك من بيتي

279
00:25:09,884 --> 00:25:11,385
‫وذات يوم...

280
00:25:12,470 --> 00:25:13,888
‫رحل هو

281
00:25:16,265 --> 00:25:18,267
‫لم أشعر بنفس الألم كما حين رحلت أمي

282
00:25:18,351 --> 00:25:23,147
‫ولكن غمرني إحساس
‫بوحدة قاتلة سيطرت على كل حياتي

283
00:25:43,668 --> 00:25:45,920
‫ونشأت مشكلة بسيطة هي تأمين الطعام

284
00:25:50,132 --> 00:25:53,052
‫فلم أعرف كيف لي أن أعيش بدون جريش

285
00:26:21,205 --> 00:26:23,207
‫مرحباً يا آنسة "كايا"

286
00:26:27,086 --> 00:26:29,005
‫هل تودين شيئاً؟

287
00:26:29,088 --> 00:26:30,798
‫سيد "جامبن"...

288
00:26:31,841 --> 00:26:34,218
‫سمعت أنك تشتري بلح البحر

289
00:26:34,927 --> 00:26:36,345
‫عندي بلح بحر هنا

290
00:26:38,222 --> 00:26:39,223
‫هل هو طازج؟

291
00:26:39,599 --> 00:26:42,310
‫اصطدته قبل الفجر، قبل قليل

292
00:26:42,727 --> 00:26:45,104
‫أبوك هو من أرسلك مع الكيسين؟

293
00:26:50,484 --> 00:26:51,611
‫اسمعي

294
00:26:51,694 --> 00:26:53,863
‫سأعطيك 50 سنتاً مقابل كيس

295
00:26:53,988 --> 00:26:55,865
‫وسأملأ الخزان بالوقود مقابل الآخر

296
00:26:55,990 --> 00:26:58,034
‫كم تحتاج من أكياس في الأسبوع؟

297
00:26:58,117 --> 00:27:00,077
‫هل تريدين أن نعقد صفقة تجارية؟

298
00:27:02,496 --> 00:27:06,000
‫أشتري نحو 20 كيلو كل يومين أو ثلاثة

299
00:27:06,584 --> 00:27:08,252
‫ولكن اعرفي أني أشتري من غيرك

300
00:27:08,377 --> 00:27:11,380
‫لذا إن أحضرت بلح البحر وكان عندي منه

301
00:27:11,506 --> 00:27:13,132
‫فلن أشتريه منك

302
00:27:13,216 --> 00:27:16,636
‫أشتري من أول شخص يأتي إلي
‫فهكذا تجري الأعمال

303
00:27:17,011 --> 00:27:19,388
‫لا بأس، شكراً لك

304
00:27:21,516 --> 00:27:22,767
‫هل يمكنني...؟

305
00:27:23,851 --> 00:27:25,394
‫نعم

306
00:27:37,281 --> 00:27:39,659
‫أنت تكبرين بسرعة

307
00:27:40,660 --> 00:27:43,287
‫عودي الأسبوع المقبل لآخذ مقاس قدميك

308
00:27:43,371 --> 00:27:45,456
‫عندي أحذية تم التبرع بها للكنيسة

309
00:27:45,540 --> 00:27:46,999
‫ولا أحد يأخذها

310
00:27:47,500 --> 00:27:48,584
‫شكراً يا سيدتي

311
00:27:48,668 --> 00:27:49,669
‫على الرحب

312
00:28:01,055 --> 00:28:02,390
‫يا لها من مسكينة!

313
00:28:03,432 --> 00:28:07,436
‫رحلت أمها، وأنا متأكدة أن أباها
‫رحل أيضاً

314
00:28:08,312 --> 00:28:09,438
‫ما الأمر؟

315
00:28:09,522 --> 00:28:12,733
‫يجب أن ننتبه من التدخل في شؤون الناس

316
00:28:12,817 --> 00:28:16,320
‫لا يقول الكتاب المقدس: "يجب أن ننتبه"

317
00:28:17,071 --> 00:28:20,324
‫"فيجيب الملك ويقول لهم"

318
00:28:20,449 --> 00:28:24,495
‫"الحق أقول لكم: بما أنكم فعلتموه"

319
00:28:24,579 --> 00:28:28,583
‫"بأحد إخوتي، هؤلاء الأصاغر، فبي فعلتم"

320
00:28:28,666 --> 00:28:29,834
‫حسناً يا "مايبل"

321
00:28:30,710 --> 00:28:32,336
‫لا يقول: "يجب أن ننتبه"

322
00:28:45,349 --> 00:28:46,851
‫لنر

323
00:28:50,855 --> 00:28:53,441
‫واحد، اثنان، ثلاثة، لا أكثر

324
00:29:08,497 --> 00:29:10,208
‫إنها من السيدة "مايبل"

325
00:29:23,971 --> 00:29:25,640
‫"كاثرين دانييل كلارك"

326
00:29:25,765 --> 00:29:28,017
‫من مقاطعة "باركلي"
‫في "كارولينا الشمالية"

327
00:29:28,142 --> 00:29:30,811
‫متهمة بارتكاب جريمة قتل
‫من الدرجة الأولى

328
00:29:30,895 --> 00:29:35,900
‫والمغدور هو "تشايس لورنس أندروز"
‫الذي كان من "باركلي كوف"

329
00:29:35,983 --> 00:29:39,570
‫في مثل هذه الحالات يحق للمدعي العام
‫المطالبة بعقوبة الإعدام

330
00:29:39,654 --> 00:29:44,492
‫وقد أعلن الادعاء أنه سيطالب بها
‫إذا وُجدت المدعى عليها مذنبة

331
00:29:45,159 --> 00:29:47,036
‫إنها مذنبة! كلنا نعرف أنها مذنبة

332
00:29:47,119 --> 00:29:48,663
‫إنها مذنبة

333
00:29:50,289 --> 00:29:52,333
‫سنبدأ باختيار هيئة المحلفين

334
00:29:52,416 --> 00:29:54,544
‫يرجى من المحلفين المحتملين
‫في أول صفين...

335
00:29:54,669 --> 00:29:56,295
‫ثمة خيار متاح لنا

336
00:29:56,796 --> 00:29:59,298
‫وهو ما يدعى اتفاق تسوية

337
00:30:00,049 --> 00:30:03,427
‫وهو يعني أنك مستعدة للقول

338
00:30:03,511 --> 00:30:06,430
‫إنك ذهبت إلى البرج في تلك الليلة

339
00:30:06,514 --> 00:30:11,769
‫والتقيت "تشايس أندروز" هناك
‫ونشأ خلاف بينكما

340
00:30:12,061 --> 00:30:16,732
‫ووقع الحادث المفجع عندما رجع إلى الوراء
‫وسقط عبر الشبكة

341
00:30:16,816 --> 00:30:20,152
‫سيُحكم عليك بالسجن 10 سنين
‫لكنك ستخرجين بعد 6 سنين

342
00:30:20,695 --> 00:30:21,946
‫لا

343
00:30:22,029 --> 00:30:24,198
‫إن خسرنا فستكون العقوبة شديدة

344
00:30:24,323 --> 00:30:26,993
‫إما السجن المؤبد أو الإعدام

345
00:30:27,076 --> 00:30:30,955
‫سيد "ملتون"، لن أتفوه بكلمة
‫يُفهم منها أني مذنبة

346
00:30:32,081 --> 00:30:33,833
‫لن أدخل السجن

347
00:30:33,958 --> 00:30:35,209
‫من فضلك ادعيني "توم"

348
00:30:35,293 --> 00:30:37,587
‫وعديني أن تفكري بالأمر

349
00:30:37,670 --> 00:30:39,213
‫يجب أن أخرج من هنا

350
00:30:40,464 --> 00:30:43,384
‫إما بإعلان البراءة أو بالإعدام

351
00:30:43,467 --> 00:30:46,971
‫بين منتصف الليل والساعة الثانية فجراً
‫في 30 أكتوبر...

352
00:30:48,556 --> 00:30:52,393
‫خدعت المدعى عليها
‫"تشايس أندروز" ليأتي إلى البرج

353
00:30:52,476 --> 00:30:54,145
‫ودفعته فسقط ولقي حتفه

354
00:30:54,228 --> 00:30:56,522
‫ثم محت آثار أقدامها وبصماتها

355
00:30:56,606 --> 00:31:00,401
‫سنظهر لكم أنه كان عندها
‫الوقت والدافع لقتله

356
00:31:00,484 --> 00:31:02,111
‫لكن الأهم من هذين...

357
00:31:04,113 --> 00:31:08,242
‫هو أن شخصيتها ضعيفة إلى حد الإقدام
‫على قتل "تشايس أندروز"

358
00:31:10,828 --> 00:31:12,371
‫"حافظي على هدوئك"

359
00:31:13,998 --> 00:31:15,625
‫سيداتي سادتي

360
00:31:15,750 --> 00:31:19,253
‫سيمطركم المدعي العام بمزاعم كثيرة

361
00:31:19,337 --> 00:31:22,632
‫عن الآنسة "كاثرين دانييل كلارك"

362
00:31:23,841 --> 00:31:25,676
‫لكني أطلب منكم

363
00:31:25,760 --> 00:31:30,640
‫أن تدققوا في الأدلة التي سيقدمها
‫المدعي العام ليدعم تلك المزاعم

364
00:31:31,349 --> 00:31:33,768
‫ستجدون أنه لا دليل مطلقاً

365
00:31:33,851 --> 00:31:35,645
‫كما أنكم ستسمعون

366
00:31:35,770 --> 00:31:39,899
‫الفرضية المحتملة جداً
‫أنه لم يقتل أحد "تشايس أندروز"

367
00:31:39,982 --> 00:31:42,818
‫وأن المدعى عليها، الآنسة "كلارك"

368
00:31:42,902 --> 00:31:47,907
‫تخضع للمحاكمة هنا
‫لأن تحميل المسؤولية للغريب

369
00:31:48,407 --> 00:31:51,285
‫أسهل من الاعتماد على الوقائع

370
00:31:51,410 --> 00:31:54,789
‫فمع أنها وُلدت وترعرعت

371
00:31:54,914 --> 00:31:57,792
‫على مسافة تقل عن 8 كلم من هذه المحكمة

372
00:31:58,417 --> 00:32:00,253
‫تُعتبر الآنسة "كلارك" غريبة

373
00:32:15,685 --> 00:32:20,064
{\an8}‫"عام 1962"

374
00:33:32,136 --> 00:33:33,679
‫"شمعة إشعال"

375
00:33:33,763 --> 00:33:36,224
‫"جزر"

376
00:34:00,373 --> 00:34:01,415
‫مرحباً

377
00:34:01,999 --> 00:34:04,001
‫هذا أنا، "تايت"

378
00:34:26,690 --> 00:34:27,817
‫طائر تم التندرا

379
00:34:29,277 --> 00:34:30,527
‫كيف تعرف عن الطيور؟

380
00:34:30,902 --> 00:34:33,322
‫كانت أمي تحب الطيور

381
00:34:36,784 --> 00:34:38,661
‫لا أستطيع قراءة ما كتبته

382
00:34:43,456 --> 00:34:47,210
‫ذكرت فيها أني رأيتك بضع مرات
‫وأنا أصطاد السمك

383
00:34:47,295 --> 00:34:49,964
‫وقلت في نفسي إنك قد تكونين بحاجة لبذور

384
00:34:50,089 --> 00:34:51,090
‫ولشمعة إشعال

385
00:34:51,215 --> 00:34:54,719
‫كانت عندي شمعة إضافية
‫وهكذا أوفر عليك عناء الذهاب إلى البلدة

386
00:34:55,594 --> 00:34:59,223
‫كذلك توقعت أن تحبي الريش

387
00:35:03,102 --> 00:35:04,979
‫حسناً إذاً

388
00:35:09,066 --> 00:35:10,234
‫حسناً إذاً

389
00:35:15,198 --> 00:35:17,491
‫يحسن بي الذهاب

390
00:35:24,957 --> 00:35:26,459
‫أستطيع تعليمك القراءة

391
00:35:30,838 --> 00:35:33,174
‫ربما يحسن بك تعلم الكتابة في نفس الوقت

392
00:35:33,257 --> 00:35:35,009
‫أجل

393
00:35:35,092 --> 00:35:37,887
‫حسناً، نبدأ بالحرف ألف

394
00:35:38,971 --> 00:35:41,224
‫ارسمي هذا الشكل هناك

395
00:35:52,360 --> 00:35:54,070
‫لا تعطني الجواب

396
00:35:54,153 --> 00:35:55,404
‫ستعرفين وحدك

397
00:35:55,530 --> 00:35:56,572
‫لا تساعدني

398
00:35:56,656 --> 00:35:58,407
‫حسناً، لست مستعجلاً إطلاقاً

399
00:35:58,783 --> 00:35:59,951
‫"بعض الأشخاص..."

400
00:36:00,034 --> 00:36:01,035
‫"وركة"

401
00:36:01,160 --> 00:36:06,165
‫"يستطيعون العيش بعيداً
‫عن الحياة البرية"

402
00:36:06,791 --> 00:36:08,167
‫"فاصلة"

403
00:36:08,292 --> 00:36:11,003
‫"فيما يعجز آخرون عن ذلك"

404
00:36:13,798 --> 00:36:16,175
‫تلك هي متعة القراءة يا "كايا"

405
00:36:17,176 --> 00:36:20,012
‫ستتمكنين من قراءة كل شيء
‫من الآن فصاعداً

406
00:36:20,388 --> 00:36:22,682
‫لم أكن أعرف أن الكلمات تحمل معاني كثيرة

407
00:36:22,807 --> 00:36:24,809
‫لا تحمل كل الكلمات معاني كثيرة

408
00:36:29,438 --> 00:36:31,691
‫يمكننا أن نقرأ في بيتي يوماً ما

409
00:37:02,430 --> 00:37:04,724
‫قرأنا كل الكتب في المكتبة

410
00:37:04,807 --> 00:37:07,852
‫ثلاث مرات في الأسبوع،
‫من الصيف إلى الخريف

411
00:37:10,688 --> 00:37:13,107
‫قرأنا عن النباتات والحيوانات
‫التي تواصل التغير

412
00:37:13,232 --> 00:37:15,234
‫لتتكيف مع التغيرات على كوكب الأرض

413
00:37:15,735 --> 00:37:17,570
‫"علم الأحياء"

414
00:37:18,112 --> 00:37:22,033
‫وعن الطيور التي تغرد إجمالاً عند الفجر
‫لأن برودة ورطوبة هواء الصباح

415
00:37:22,116 --> 00:37:24,994
‫تنقل زغاريدها مع ما تحمله من معان
‫إلى أماكن أبعد

416
00:37:28,080 --> 00:37:32,585
‫وعن بعض الخلايا التي تنقسم
‫وتتحول إلى خلايا للرئتين أو القلب

417
00:37:33,503 --> 00:37:36,380
‫فيما تبقى خلايا أخرى غير محددة
‫وتسمى خلايا جذعية

418
00:37:36,464 --> 00:37:38,132
‫في حال احتاج الجسم لها لاحقاً

419
00:37:39,717 --> 00:37:41,844
‫في كل عوالم الأحياء

420
00:37:43,262 --> 00:37:47,016
‫بحثت عن تفسير يبرر هجر الأم لذريتها

421
00:37:47,099 --> 00:37:48,267
‫"الكتاب المقدس"

422
00:37:48,351 --> 00:37:50,353
‫"سجل العائلة"

423
00:37:51,729 --> 00:37:53,523
‫"السيد 'جاكسون هنري كلارك'"

424
00:37:54,232 --> 00:37:57,818
‫"متزوج من الآنسة 'جوليان ماريا جاكس'"

425
00:37:57,902 --> 00:37:59,904
‫"في 12 يونيو 1933"

426
00:38:01,239 --> 00:38:04,408
‫هذا يعني أن هذين هما أبواي

427
00:38:05,284 --> 00:38:09,038
‫"السيد 'جيريمي أندرو كلارك'
‫مولود في 2 يناير"

428
00:38:09,121 --> 00:38:10,289
‫هذا "جودي"

429
00:38:10,915 --> 00:38:13,668
‫"السيد 'نابير ميرفي كلارك'"

430
00:38:13,793 --> 00:38:16,420
‫"الآنسة 'ماري هيلين كلارك'"

431
00:38:16,546 --> 00:38:19,006
‫"الآنسة 'كاثرين دانييل كلارك'"

432
00:38:27,139 --> 00:38:28,558
‫اشتقت لهم

433
00:38:31,310 --> 00:38:32,562
‫نسيت...

434
00:38:34,772 --> 00:38:36,566
‫كم كنت أشعر بالفراغ...

435
00:38:37,817 --> 00:38:39,694
‫لعدم وجودهم هنا

436
00:38:45,157 --> 00:38:47,410
‫لكن هذا الإحساس بالفراغ عاد الآن

437
00:38:47,952 --> 00:38:49,203
‫أقصد...

438
00:38:51,664 --> 00:38:53,833
‫أشعر أحياناً بأني خفية بحيث...

439
00:38:55,459 --> 00:38:57,170
‫صرت أشك بأني موجودة أصلاً

440
00:38:58,462 --> 00:38:59,714
‫أنت موجودة

441
00:39:11,434 --> 00:39:12,560
‫أنا آسف لتأخري

442
00:39:12,643 --> 00:39:14,061
‫هيا ساعدني

443
00:39:15,062 --> 00:39:17,940
‫تعرف يا بني أني لا أصغي للكلام الفارغ

444
00:39:18,691 --> 00:39:21,319
‫ولكن يتناقل الناس هنا إشاعة

445
00:39:21,402 --> 00:39:23,404
‫بأن أمراً يجري بينك وبين فتاة الهور

446
00:39:25,156 --> 00:39:27,617
‫تعرف أنك تستطيع إخباري أي شيء

447
00:39:27,700 --> 00:39:29,619
‫- هل هي حبيبتك؟
‫- إنها صديقتي فحسب

448
00:39:29,702 --> 00:39:31,704
‫أحضر لها كتباً لأن الناس لؤماء معها

449
00:39:31,829 --> 00:39:33,289
‫فلا تذهب إلى المدرسة

450
00:39:34,081 --> 00:39:35,333
‫وكل عائلتها رحلت

451
00:39:38,586 --> 00:39:39,962
‫اسمع

452
00:39:40,087 --> 00:39:41,589
‫لا داعي للغضب

453
00:39:42,298 --> 00:39:45,218
‫من واجبي كأب
‫أن أتطرق لكل ما لا نحب التحدث فيه

454
00:39:45,301 --> 00:39:48,763
‫ولا أستطيع إعطاءك
‫كل ما يعطيه الآباء الآخرون لأبنائهم

455
00:39:48,846 --> 00:39:50,306
‫لا أطلب منك إلا هذا:

456
00:39:50,848 --> 00:39:52,475
‫توخ الحذر

457
00:39:53,100 --> 00:39:56,479
‫فكل ما تعبت لتحصيله
‫وكل أحلامك للذهاب إلى الجامعة...

458
00:39:57,230 --> 00:39:59,440
‫قد تطير في لحظة واحدة

459
00:40:01,484 --> 00:40:02,985
‫هل تفهم ما أقوله؟

460
00:40:03,444 --> 00:40:04,362
‫نعم

461
00:40:04,987 --> 00:40:08,241
‫ارفع صوت الموسيقى، هيا

462
00:40:11,202 --> 00:40:13,371
‫من تأليف "بوتشيني" إن كنت تتساءل

463
00:40:33,391 --> 00:40:37,895
‫شابة تعيش بمفردها تثير الشبهات
‫بأنها فاسقة، ألا تفكر بهذا مثلي؟

464
00:40:38,020 --> 00:40:39,313
‫لا يا سيدي، أنا لا...

465
00:40:39,397 --> 00:40:40,898
‫أنا لا أفكر، هذا ما أقصده

466
00:40:41,274 --> 00:40:43,609
‫لا أفكر بما فيه الكفاية، اسأل زوجتي

467
00:40:45,528 --> 00:40:50,908
‫توجد بيوت جماعية محترمة
‫تساعد الشابة لتبقى بمنأى عن المشاكل

468
00:40:52,535 --> 00:40:54,871
‫يقال إنها تأتي إلى هنا من حين لآخر

469
00:40:55,288 --> 00:40:58,040
‫لا أنكر أني أراها من حين لآخر

470
00:40:58,124 --> 00:41:00,001
‫لكنها ليست وحيدة، فأبوها معها

471
00:41:00,543 --> 00:41:03,921
‫كلما قصدت بيتها لم أجد أحداً فيه

472
00:41:04,547 --> 00:41:05,923
‫متى تأتي إلى هنا عادةً؟

473
00:41:06,299 --> 00:41:09,760
‫لا وقت محدداً تصل فيه إلى هنا بزورقها

474
00:41:10,136 --> 00:41:12,555
‫اطلب منها أن تتصل بي حين تأتي إلى هنا

475
00:41:16,309 --> 00:41:19,061
‫لا شيء يدفعك للكذب علي،
‫أليس كذلك يا شاطر؟

476
00:41:19,562 --> 00:41:21,439
‫لا شيء إطلاقاً يا سيدي

477
00:41:37,580 --> 00:41:39,332
‫يجب أن نلتقي في مكان غير البيت

478
00:41:39,415 --> 00:41:40,833
‫تسرني رؤيتك أيضاً يا "كايا"

479
00:41:40,917 --> 00:41:42,627
‫عادت الخدمات الاجتماعية تبحث عني

480
00:41:42,710 --> 00:41:44,962
‫سيسحبونني كالتروتة لوضعي في بيت جماعي

481
00:41:45,046 --> 00:41:47,089
‫من اللائق أن تحيي الناس عند لقائهم

482
00:41:53,471 --> 00:41:56,224
‫ليست فكرة البيت الجماعي سيئة جداً

483
00:41:57,600 --> 00:41:58,518
‫ما بك؟

484
00:41:58,601 --> 00:42:01,020
‫تحصلين هناك على وجبات ساخنة

485
00:42:01,103 --> 00:42:02,939
‫- مع سرير حقيقي
‫- عندي سرير حقيقي

486
00:42:03,689 --> 00:42:06,901
‫كما أنه يستحيل أن أترك الهور
‫لأعيش مع "غرائب"

487
00:42:06,984 --> 00:42:09,737
‫يقال "غرباء" لا "غرائب"

488
00:42:10,321 --> 00:42:11,989
‫ولا يمكنك العيش في الهور لآخر العمر

489
00:42:12,073 --> 00:42:13,074
‫بل يمكنني

490
00:42:14,617 --> 00:42:15,743
‫حسناً

491
00:42:31,759 --> 00:42:32,885
‫"تايت"؟

492
00:42:34,136 --> 00:42:35,388
‫أنا...

493
00:42:37,849 --> 00:42:41,018
‫أشكرك على تعليمي القراءة

494
00:42:41,477 --> 00:42:43,855
‫وعلى إعطائي كل تلك الأشياء، ولكن...

495
00:42:44,772 --> 00:42:46,232
‫لماذا تفعل ذلك؟

496
00:42:47,275 --> 00:42:49,735
‫أليست لديك حبيبة تقضي الوقت معها؟

497
00:42:50,653 --> 00:42:52,154
‫أحياناً تكون عندي حبيبة

498
00:42:52,655 --> 00:42:53,990
‫أحياناً؟

499
00:42:54,740 --> 00:42:57,535
‫أقصد... كانت عندي حبيبة

500
00:42:59,370 --> 00:43:00,913
‫ولكن ليس الآن

501
00:43:01,664 --> 00:43:03,541
‫فلا حبيبة عندي

502
00:43:08,546 --> 00:43:09,380
‫حسناً

503
00:43:12,508 --> 00:43:15,511
‫رأيتك في مركب أبيك قبل أيام

504
00:43:17,263 --> 00:43:18,598
‫يبدو لي أن أباك رجل لطيف

505
00:43:18,681 --> 00:43:21,184
‫نعم، هو لطيف

506
00:43:21,559 --> 00:43:23,811
‫لم تتحدث قط عن أمك

507
00:43:25,563 --> 00:43:27,023
‫صفها لي

508
00:43:33,529 --> 00:43:36,157
‫لست مضطراً لقول شيء

509
00:43:36,532 --> 00:43:38,951
‫ماتت أمي وأختي الصغيرة في حادث سير

510
00:43:39,535 --> 00:43:40,953
‫في مدينة "أشفيل"

511
00:43:44,207 --> 00:43:46,459
‫أختي الصغيرة اسمها "كاريان"

512
00:43:49,462 --> 00:43:50,838
‫كان...

513
00:43:56,219 --> 00:43:57,553
‫ماذا يا "تايت"؟

514
00:43:58,930 --> 00:44:01,098
‫يمكنك إخباري بكل شيء

515
00:44:06,604 --> 00:44:09,815
‫أعتقد أنهما ذهبتا إلى "أشفيل"
‫لشراء هدية عيد ميلادي

516
00:44:11,359 --> 00:44:14,111
‫كنت أريد دراجة من نوع معين...

517
00:44:14,570 --> 00:44:16,864
‫ولم تكن متوفرة في متجر "وسترن أوتو"

518
00:44:19,075 --> 00:44:21,953
‫أعتقد أنهما ذهبتا إلى "أشفيل"
‫لشراء الدراجة لي

519
00:44:24,705 --> 00:44:27,250
‫حتى أني لا أذكر نوع تلك الدراجة

520
00:44:31,504 --> 00:44:33,589
‫لم يكن الحق عليك

521
00:44:48,771 --> 00:44:50,147
‫يا إلهي!

522
00:45:13,171 --> 00:45:14,797
‫هل أنا حبيبتك الآن؟

523
00:45:15,173 --> 00:45:16,757
‫هل تريدين أن تكوني حبيبتي؟

524
00:45:17,175 --> 00:45:18,759
‫عندي خبرة بالريش

525
00:45:20,136 --> 00:45:22,388
‫الفتيات الأخريات لا خبرة لديهن بالريش

526
00:45:24,307 --> 00:45:25,558
‫حسناً إذاً

527
00:45:26,684 --> 00:45:27,935
‫حسناً إذاً

528
00:46:40,383 --> 00:46:42,009
‫لم أزر هذا المكان من قبل

529
00:46:42,134 --> 00:46:44,637
‫سترين أنه يستأهل الزيارة

530
00:46:46,013 --> 00:46:47,181
‫عيد ميلاد سعيد يا "كايا"

531
00:46:50,476 --> 00:46:52,019
‫كيف عرفت أن اليوم عيدي؟

532
00:46:52,103 --> 00:46:53,729
‫من التاريخ في كتابكم المقدس

533
00:46:56,148 --> 00:46:57,525
‫هل كنت تعرفين أن اليوم عيدك؟

534
00:46:59,277 --> 00:47:00,778
‫ليست عندي رزنامة

535
00:47:04,782 --> 00:47:06,409
‫ليس اسمي

536
00:47:06,534 --> 00:47:07,577
‫لا تقطع اسمي

537
00:47:07,660 --> 00:47:09,036
‫حاضر

538
00:47:21,674 --> 00:47:23,009
‫أليس لذيذاً؟

539
00:47:25,052 --> 00:47:26,262
‫ما هذا؟

540
00:47:27,388 --> 00:47:29,056
‫ها قد أتى

541
00:47:40,943 --> 00:47:42,320
‫إوز الثلج

542
00:48:14,852 --> 00:48:16,103
‫"كايا"

543
00:48:17,104 --> 00:48:18,189
‫"كايا"، انظري إلي

544
00:49:07,363 --> 00:49:08,489
‫"كايا"

545
00:49:09,240 --> 00:49:11,409
‫أنا آسف يا "كايا"

546
00:49:11,909 --> 00:49:13,286
‫أنا آسف

547
00:49:14,787 --> 00:49:15,913
‫يا للهول

548
00:49:18,291 --> 00:49:20,543
‫لكني أريد ذلك يا "تايت"

549
00:49:21,919 --> 00:49:23,171
‫لماذا ترفض؟

550
00:49:24,297 --> 00:49:25,548
‫لأني...

551
00:49:27,300 --> 00:49:29,051
‫أهتم بأمرك كثيراً

552
00:49:29,802 --> 00:49:32,680
‫أنا أرغب فيك بشدة يا "كايا" ولكن...

553
00:49:32,763 --> 00:49:35,808
‫سيكون الضرر عليك أكبر مما هو علي

554
00:49:35,892 --> 00:49:38,519
‫فذلك يوقعك في خطر أكبر، هل تفهمين؟

555
00:49:52,074 --> 00:49:54,076
‫انتهى الخريف وحل الشتاء

556
00:49:54,577 --> 00:49:56,162
‫وبعد الشتاء حل الربيع

557
00:49:57,330 --> 00:50:00,208
‫الأمر الثابت الوحيد في الطبيعة
‫هو التغير

558
00:50:00,291 --> 00:50:01,709
‫أبي، لقد قُبلت!

559
00:50:24,190 --> 00:50:25,942
‫لماذا أنت ساكت؟

560
00:50:27,360 --> 00:50:29,237
‫تعرفين أني سأرحل قريباً

561
00:50:29,987 --> 00:50:31,614
‫إلى الجامعة

562
00:50:33,366 --> 00:50:34,867
‫سبق أن تحدثت بالأمر

563
00:50:36,702 --> 00:50:37,745
‫متى ستذهب؟

564
00:50:38,871 --> 00:50:40,373
‫ليس في القريب العاجل

565
00:50:43,125 --> 00:50:44,252
‫قريباً

566
00:50:45,461 --> 00:50:47,755
‫حصلت على وظيفة في المختبر البيولوجي

567
00:50:48,130 --> 00:50:50,132
‫وأبدأ الأسبوع المقبل

568
00:51:01,644 --> 00:51:02,895
‫ابق هنا

569
00:51:03,604 --> 00:51:04,856
‫ماذا سأفعل هنا؟

570
00:51:08,401 --> 00:51:10,778
‫لا، اسمعي، أقصد أنه لا عمل عندي هنا

571
00:51:10,862 --> 00:51:13,656
‫ماذا سأفعل؟ لا أريد العمل
‫في صيد الروبيان كأبي

572
00:51:14,282 --> 00:51:17,201
‫سأتخرج وأنجح في حياتي
‫بإمكانك فعل ذلك أيضاً

573
00:51:17,285 --> 00:51:18,786
‫ماذا تريد أن أكون لتتقبلني؟

574
00:51:20,162 --> 00:51:21,163
‫ليس هذا ما قصدته

575
00:51:21,289 --> 00:51:22,707
‫أنت لن تعود أبداً

576
00:51:22,790 --> 00:51:24,292
‫بل سأعود

577
00:51:24,417 --> 00:51:27,253
‫لن أهجرك يا "كايا"، هذا وعد،
‫سأعود لأجلك

578
00:51:28,171 --> 00:51:30,298
‫"كايا"! توقفي!

579
00:51:32,049 --> 00:51:34,635
‫لا يمكنك الهرب عند أصغر مشكلة!

580
00:51:55,323 --> 00:51:56,657
‫ليلة واحدة أخيرة

581
00:51:57,074 --> 00:51:58,451
‫ليلة واحدة أخيرة

582
00:52:23,100 --> 00:52:24,685
‫ما هذه؟

583
00:52:26,354 --> 00:52:28,689
‫إنها قائمة بأسماء دور نشر

584
00:52:29,565 --> 00:52:31,234
‫لكي تنشري رسومك وملاحظاتك

585
00:52:31,609 --> 00:52:33,861
‫فلا كتاب يتناول ما تفعلينه يا "كايا"

586
00:52:34,237 --> 00:52:35,738
‫ما لديك يكفي لتأليف كتاب

587
00:52:36,113 --> 00:52:37,198
‫بل أكثر من كتاب

588
00:52:38,824 --> 00:52:41,077
‫لن تضطري في هذه الحال لترك بيتك

589
00:52:41,744 --> 00:52:44,247
‫ابعثي عينات مما لديك إلى أحد الناشرين

590
00:52:44,872 --> 00:52:46,749
‫وهكذا تجنين بعض المال

591
00:52:47,750 --> 00:52:50,253
‫لن يكون المبلغ كبيراً ولكن...

592
00:52:51,212 --> 00:52:54,465
‫ربما لن تضطري لاصطياد بلح البحر
‫حتى آخر العمر

593
00:52:56,008 --> 00:52:57,343
‫جربي يا "كايا"

594
00:52:59,595 --> 00:53:01,389
‫ولا ضير من المحاولة

595
00:53:04,475 --> 00:53:06,519
‫سوف تنساني

596
00:53:08,771 --> 00:53:11,440
‫فسوف تنشغل بالدرس في الجامعة

597
00:53:11,524 --> 00:53:12,900
‫وبالفتيات الجميلات هناك

598
00:53:12,984 --> 00:53:14,777
‫لن أنساك أبداً يا "كايا"

599
00:53:15,528 --> 00:53:16,654
‫أبداً

600
00:53:18,906 --> 00:53:20,867
‫سأعود إلى البلدة بعد شهر، أعدك بذلك

601
00:53:21,242 --> 00:53:23,411
‫بمناسبة عيد الاستقلال في 4 يوليو

602
00:53:24,662 --> 00:53:26,664
‫حتى إنك لن تشعري بطول غيابي

603
00:53:27,039 --> 00:53:29,542
‫سنلتقي عند شاطئك
‫ونتفرج على الألعاب النارية معاً

604
00:53:29,917 --> 00:53:32,128
‫راسلي دور النشر هذه، اتفقنا؟

605
00:53:53,691 --> 00:53:55,151
‫الوداع يا "كايا"

606
00:53:55,818 --> 00:53:57,445
‫الوداع يا "تايت"

607
00:54:25,223 --> 00:54:27,683
‫"طيور الساحل الشرقي البحرية"

608
00:54:28,726 --> 00:54:30,603
‫ستكون أنت بطل الكتاب يا "بيغ رد"

609
00:54:47,703 --> 00:54:49,622
‫"4 يوليو 1962"

610
00:56:31,724 --> 00:56:32,934
‫لا

611
00:56:37,230 --> 00:56:38,439
‫لا

612
00:56:40,066 --> 00:56:41,484
‫لا يا "تايت"

613
00:56:44,946 --> 00:56:47,615
‫لا، لا

614
00:56:49,867 --> 00:56:50,993
‫لا

615
00:56:53,496 --> 00:56:54,830
‫لا

616
00:56:55,957 --> 00:56:58,251
‫لا، لا

617
00:57:12,515 --> 00:57:15,977
‫"تايت" والحياة والحب، لا فرق بينهم

618
00:57:17,228 --> 00:57:18,771
‫فقد راحوا كلهم

619
00:57:22,024 --> 00:57:23,234
‫ولكن...

620
00:57:45,673 --> 00:57:47,800
‫كلما كانت قدمي تزل

621
00:57:47,884 --> 00:57:49,677
‫كان الهور يمسك بيدي

622
00:57:57,185 --> 00:58:01,439
‫وفي لحظة لا أستطيع تحديدها
‫تلاشى أخيراً الألم من قلبي

623
00:58:01,522 --> 00:58:03,357
‫كما يتلاشى الماء بين الرمل

624
00:58:03,441 --> 00:58:05,568
‫بقي الألم لكنه ابتعد في الأعماق

625
00:58:07,445 --> 00:58:11,199
‫لم يُعثر على آثار أقدام حول الجثة
‫أو على برج الحرائق

626
00:58:11,282 --> 00:58:13,075
‫ولا على بصمات حديثة

627
00:58:13,159 --> 00:58:15,828
‫ولا حتى على الشبكة التي يلزم
‫أن يفتحها أحد

628
00:58:15,953 --> 00:58:18,581
‫كل هذا برهان على أن أحداً عبث بالأدلة

629
00:58:18,664 --> 00:58:20,041
‫لا أسئلة أخرى

630
00:58:21,667 --> 00:58:22,919
‫الشاهد لك

631
00:58:29,550 --> 00:58:33,095
‫حضرة المأمور، هذا جدول حركة المد والجزر

632
00:58:33,221 --> 00:58:37,850
‫في ليلة 29 أكتوبر وصباح 30 أكتوبر

633
00:58:37,975 --> 00:58:43,356
‫يتبين من الجدول أن الجزر
‫كان نحو منتصف الليل

634
00:58:43,731 --> 00:58:47,777
‫وهذا يعني أنه عندما وصل "تشايس أندروز"
‫إلى البرج

635
00:58:47,860 --> 00:58:51,739
‫وصعد على الأدراج
‫ترك بدون شك آثار أقدام في الوحل

636
00:58:51,864 --> 00:58:56,994
‫ولكن عندما ارتفعت المياه مُحيت
‫تلك الآثار

637
00:58:57,119 --> 00:58:58,746
‫هل توافق على أن ذلك ممكن؟

638
00:58:59,205 --> 00:59:00,039
‫في الحقيقة...

639
00:59:00,122 --> 00:59:03,626
‫وأنت توافق على أنه لو كان
‫أصدقاؤه بصحبته

640
00:59:03,751 --> 00:59:06,754
‫لمُحيت آثار أقدامهم هم أيضاً

641
00:59:06,838 --> 00:59:09,048
‫في هذه الظروف

642
00:59:09,131 --> 00:59:13,010
‫فإن عدم وجود آثار أقدام بحد ذاته

643
00:59:13,094 --> 00:59:15,763
‫لا يُعتبر دليلاً على جريمة

644
00:59:15,888 --> 00:59:17,139
‫هل هذا صحيح؟

645
00:59:19,851 --> 00:59:20,893
‫حضرة المأمور؟

646
00:59:23,396 --> 00:59:28,317
‫لا يُعتبر عدم وجود آثار أقدام بحد ذاته
‫دليلاً على حدوث جريمة

647
00:59:28,401 --> 00:59:31,654
‫كذلك شهدت أنه لم يُعثر على بصمات

648
00:59:31,779 --> 00:59:35,867
‫في أي مكان من برج الحرائق
‫بما في ذلك الشبكة المفتوحة

649
00:59:36,659 --> 00:59:41,539
‫وهذا ما جعلك تستنتج أن أحداً فتح الشبكة

650
00:59:41,622 --> 00:59:44,166
‫ثم مسح بصماته عنها

651
00:59:44,292 --> 00:59:45,501
‫هذا صحيح

652
00:59:46,377 --> 00:59:48,921
‫ولكن أليس صحيحاً

653
00:59:49,005 --> 00:59:53,843
‫أن هذه الشبكات كانت تُترك مفتوحة
‫مراراً عديدة بحيث اعتُبرت خطرة

654
00:59:53,926 --> 00:59:56,470
‫حتى إن مكتبك تقدم بطلب خطي

655
00:59:56,554 --> 01:00:00,099
‫إلى دائرة الأحراج الأميركية
‫لإصلاح الوضع

656
01:00:00,183 --> 01:00:03,561
‫بتاريخ 18 يوليو من العام الماضي؟

657
01:00:06,314 --> 01:00:08,816
‫هذه نسخة من ذلك الطلب

658
01:00:09,942 --> 01:00:12,320
‫من كتبه يا حضرة المأمور؟

659
01:00:13,821 --> 01:00:14,864
‫أنا كتبته

660
01:00:14,947 --> 01:00:18,701
‫هل يمكن أن تقرأ للمحكمة
‫آخر جملة من هذا المستند

661
01:00:18,826 --> 01:00:21,370
‫الذي أرسلته إلى دائرة الأحراج؟

662
01:00:21,454 --> 01:00:23,623
‫آخر جملة فقط

663
01:00:23,706 --> 01:00:25,082
‫"أكرر وأشدد"

664
01:00:25,208 --> 01:00:28,586
‫"أن هذه الشبكات خطرة للغاية
‫وإن لم يُتخذ أي إجراء..."

665
01:00:31,547 --> 01:00:35,301
‫"إن لم يُتخذ أي إجراء
‫فسينجم عنها إصابة خطيرة أو موت"

666
01:00:37,845 --> 01:00:39,096
‫شكراً يا حضرة المأمور

667
01:00:52,985 --> 01:00:56,239
{\an8}‫"عام 1968"

668
01:01:26,060 --> 01:01:28,062
‫كان شخص يلتقط صوراً حول بيتي

669
01:01:28,896 --> 01:01:30,523
‫ماذا يريدون برأيكما؟

670
01:01:31,190 --> 01:01:32,650
‫إنهم متعهدو بناء

671
01:01:33,317 --> 01:01:36,320
‫إنهم يجوبون الهور منذ بضعة أسابيع

672
01:01:36,404 --> 01:01:39,073
‫يريدون تصريف مياه "المستنقع العكر"
‫وبناء فنادق

673
01:01:39,156 --> 01:01:41,200
‫أجل، رأيتهم العام الماضي

674
01:01:41,325 --> 01:01:44,161
‫كانوا يقطعون الشجر
‫ويشقون قنوات لتصريف المياه

675
01:01:44,954 --> 01:01:45,955
‫يريدون بيتي؟

676
01:01:46,080 --> 01:01:49,584
‫ربما ليس البيت لكنهم سيعرضون عليك
‫مبلغاً كبيراً لقاء الأرض

677
01:01:49,667 --> 01:01:50,501
‫"جامبن"!

678
01:01:50,585 --> 01:01:53,296
‫لا ضير أن تكسب "كايا" بعض المال

679
01:01:55,965 --> 01:01:59,594
‫هل الأرض ملك لكم؟ هل البيت ملك لكم؟

680
01:02:02,096 --> 01:02:03,472
‫هذا ما كان أبي يقوله

681
01:02:03,598 --> 01:02:05,516
‫عليك تزويدهم بإثبات

682
01:02:05,600 --> 01:02:07,977
‫مثل صك أو سند ملكية

683
01:02:12,356 --> 01:02:13,482
‫مرحباً

684
01:02:13,566 --> 01:02:16,235
‫آسف لأني أجفلتك، هل أحمل هذا عنك؟

685
01:02:16,861 --> 01:02:17,987
‫لا بأس

686
01:02:18,112 --> 01:02:19,989
‫أرجوك، دعيني أحمله

687
01:02:21,449 --> 01:02:23,451
‫اسمي "تشايس أندروز"

688
01:02:24,327 --> 01:02:25,995
‫اسمك "كايا"، صحيح؟

689
01:02:27,496 --> 01:02:29,874
‫نعم، يعجبني اسمك، فهو جميل

690
01:02:29,957 --> 01:02:31,751
‫غير مألوف ولكن جميل

691
01:02:34,086 --> 01:02:35,379
‫هذا زورقك

692
01:02:37,256 --> 01:02:38,508
‫تفضلي

693
01:02:41,135 --> 01:02:44,138
‫هل تودين الذهاب بنزهة في زورقي
‫هذا الأحد؟

694
01:02:49,936 --> 01:02:50,770
‫حسناً

695
01:02:50,853 --> 01:02:52,813
‫سأصطحبك من "بوينت بيتش" ظهراً

696
01:02:52,897 --> 01:02:54,023
‫هل يناسبك ذلك؟

697
01:02:55,107 --> 01:02:57,527
‫حسناً، إلى الملتقى يا "كايا"

698
01:03:08,788 --> 01:03:10,039
‫ها هي

699
01:03:10,122 --> 01:03:14,794
‫اشترى السيد "نابير كلارك"
‫الأرض عام 1897

700
01:03:14,877 --> 01:03:17,505
‫أجل، فهذا جدي

701
01:03:18,047 --> 01:03:19,173
‫هذا صحيح

702
01:03:20,049 --> 01:03:24,887
‫بما أنها لم تُبع قط يمكن القول
‫إنها ملك لك

703
01:03:25,304 --> 01:03:29,183
‫ولكن إن أردت الاحتفاظ بها
‫فعليك أن تدفعي ضرائب متأخرة

704
01:03:29,559 --> 01:03:31,853
‫فبحسب ما ينص عليه القانون

705
01:03:31,936 --> 01:03:35,690
‫كل من يتقدم ويدفع تلك الضرائب المتأخرة
‫يُعتبر مالك الأرض

706
01:03:35,773 --> 01:03:37,024
‫حتى لو لم يملك سند ملكية

707
01:03:38,442 --> 01:03:39,569
‫كم تبلغ الضرائب؟

708
01:03:39,694 --> 01:03:41,571
‫إنها تناهز...

709
01:03:46,075 --> 01:03:47,910
‫ما مجموعه 800 دولار

710
01:04:05,303 --> 01:04:06,846
‫خمس سنوات

711
01:04:08,055 --> 01:04:11,601
‫مرت خمس سنوات منذ اقترح علي "تايت"
‫اعتماد هذه الطريقة

712
01:04:12,101 --> 01:04:13,728
‫سيدي العزيز، سيدتي العزيزة

713
01:04:14,729 --> 01:04:19,901
‫أرسل إليك هذه الصفحات
‫التي تصور الأصداف في هور "كارولينا"

714
01:04:19,984 --> 01:04:21,694
‫لإلقاء نظرة عليها

715
01:04:24,488 --> 01:04:27,867
‫مرت خمس سنوات قبل أن يخرج قلبي
‫من قوقعته

716
01:04:38,878 --> 01:04:41,380
‫ما شعورك وأنت في حضرة نابغة في العزف؟

717
01:04:48,888 --> 01:04:50,223
‫انظري

718
01:04:53,518 --> 01:04:55,394
‫هذا إسقلوب مزخرف

719
01:04:56,145 --> 01:04:57,522
‫"بيكتين أورناتوس"

720
01:04:57,605 --> 01:04:58,773
‫حسناً

721
01:05:00,149 --> 01:05:02,527
‫من غير المألوف أن يُعثر عليه هنا

722
01:05:02,610 --> 01:05:03,903
‫حقاً؟

723
01:05:03,986 --> 01:05:07,281
‫نعم، فهذا النوع يعيش عادةً
‫في المناطق الواقعة إلى جنوبنا

724
01:05:07,365 --> 01:05:10,117
‫فالمياه هنا أبرد من أن يتحمله

725
01:05:12,411 --> 01:05:13,538
‫ما الأمر؟

726
01:05:14,038 --> 01:05:15,790
‫لا شيء ولكن...

727
01:05:15,873 --> 01:05:17,792
‫تعرف فتاة الهور أسماء الصدف اللاتينية

728
01:05:17,917 --> 01:05:21,546
‫وأين يعيش ولماذا يعيش هناك

729
01:05:23,005 --> 01:05:24,507
‫هاك، احتفظي بها

730
01:05:27,051 --> 01:05:28,261
‫شكراً

731
01:05:33,307 --> 01:05:35,309
‫أنت فتاة مميزة

732
01:05:59,208 --> 01:06:01,836
‫أعرف أنك تعتبرني حثالة
‫لكني أستأهل أكثر من نزهة

733
01:06:01,961 --> 01:06:03,212
‫لا يا "كايا"، بربك

734
01:06:03,337 --> 01:06:06,340
‫أنا آسف، لا، لم أعتبرك يوماً حثالة

735
01:06:07,341 --> 01:06:09,844
‫أرجوك، أنا آسف
‫إن أردت الذهاب فأنا أتفهم ذلك

736
01:06:09,927 --> 01:06:12,471
‫لكنك لن تصلي سيراً، فالمسافة بعيدة جداً

737
01:06:13,222 --> 01:06:14,932
‫هل لي أن أكفر عن ذنبي؟

738
01:06:17,310 --> 01:06:19,228
‫أرجوك، هل لي أن أكفر عن ذنبي؟

739
01:06:21,856 --> 01:06:24,108
‫لا أصدق أنك لم تصعدي يوماً برج الحرائق

740
01:06:24,233 --> 01:06:27,486
‫كنت آتي إلى هنا
‫لأهرب من عائلتي التي تنق علي

741
01:06:29,071 --> 01:06:31,616
‫تستطيعين هنا أن تري كل الهور من فوق

742
01:06:36,746 --> 01:06:37,747
‫أعطيني يدك

743
01:07:03,397 --> 01:07:04,649
‫ما الأمر؟

744
01:07:06,275 --> 01:07:08,653
‫أخبريني ولن أضحك عليك

745
01:07:11,280 --> 01:07:14,784
‫أشعر كأني أعرف صديقاً طوال حياتي
‫لكني لم أر قط كل وجهه

746
01:07:17,161 --> 01:07:18,287
‫وها أنا أراه كله

747
01:07:24,293 --> 01:07:26,045
‫يقع بيتك هناك، صحيح؟

748
01:07:30,508 --> 01:07:31,801
‫خذيني إلى هناك

749
01:07:34,512 --> 01:07:35,805
‫لكنه بعيد

750
01:07:35,888 --> 01:07:37,431
‫أحب الابتعاد عن الناس

751
01:07:38,558 --> 01:07:41,769
‫إن كنت تخجلين من شكله فلا يهمني هذا

752
01:07:48,025 --> 01:07:49,652
‫أهذا بيتك هنا؟

753
01:07:52,446 --> 01:07:54,657
‫منذ متى تعيشين هنا بمفردك؟

754
01:07:55,199 --> 01:07:56,951
‫نحو عشر سنين

755
01:07:57,410 --> 01:07:58,578
‫هذا رائع

756
01:07:59,078 --> 01:08:01,831
‫تعيشين هنا ولا أبوان يمليان عليك
‫ما يجب فعله؟

757
01:08:04,417 --> 01:08:06,836
‫لا شيء يستأهل الرؤية في الداخل

758
01:08:09,797 --> 01:08:11,215
‫ماذا لديك على الشرفة؟

759
01:08:11,340 --> 01:08:12,425
‫ماذا؟

760
01:08:13,593 --> 01:08:14,844
‫لا شيء

761
01:08:25,229 --> 01:08:26,731
‫ما كل هذا؟

762
01:08:27,814 --> 01:08:28,941
‫لا شيء

763
01:08:35,448 --> 01:08:37,992
‫هل تؤلفين كتاباً؟

764
01:08:39,243 --> 01:08:40,368
‫نوعاً ما

765
01:08:41,328 --> 01:08:44,207
‫هذه الصور أشبه بالصور في الموسوعات

766
01:08:46,876 --> 01:08:48,877
‫أنت موهوبة فعلاً

767
01:08:52,381 --> 01:08:53,925
‫يا سلام

768
01:08:54,008 --> 01:08:55,968
‫لديك مضخة ماء

769
01:08:57,720 --> 01:08:59,263
‫لم أتوقع مجيء ضيوف لأرتبه

770
01:08:59,346 --> 01:09:01,098
‫لا تقلقي

771
01:09:04,018 --> 01:09:07,772
‫لا أحد أعرفه يملك الشجاعة
‫ليعيش وحده هنا مثلك

772
01:09:07,854 --> 01:09:10,399
‫حتى الشبان بمعظمهم يخشون ذلك

773
01:09:13,528 --> 01:09:14,862
‫ماذا تريد مني؟

774
01:09:19,867 --> 01:09:23,287
‫اسمعي، أنا آسف لأني تطاولت عليك هكذا

775
01:09:23,662 --> 01:09:26,040
‫ولكن أريد أن أعرف أكثر عنك، ممكن؟

776
01:09:26,122 --> 01:09:27,667
‫فأنت جميلة جداً

777
01:09:29,042 --> 01:09:33,130
‫وأجد أنك تنعمين بالحرية...
‫والذكاء الشديد

778
01:09:34,799 --> 01:09:37,301
‫ولكن لن أفعل شيئاً ما لم تريديه

779
01:09:38,553 --> 01:09:40,054
‫فما جوابك؟

780
01:09:42,807 --> 01:09:44,559
‫لا بأس

781
01:09:45,518 --> 01:09:46,810
‫حسناً

782
01:09:58,030 --> 01:10:00,950
‫لم أكن أعرف حقيقة شعوري حيال "تشايس"

783
01:10:01,450 --> 01:10:03,536
‫لكني لم أعد وحيدة

784
01:10:04,078 --> 01:10:05,538
‫وهذا يكفي لأكون معه

785
01:10:07,582 --> 01:10:08,583
‫هل هذا لأجل كتابك؟

786
01:10:10,084 --> 01:10:11,169
‫نعم

787
01:10:11,919 --> 01:10:14,338
‫ولكن من يعرف إن كان أحد سيقرأه

788
01:10:14,964 --> 01:10:15,965
‫أنا سأقرأه

789
01:10:17,175 --> 01:10:19,218
‫كان الهور ملتقانا السري

790
01:10:29,103 --> 01:10:30,354
‫أخبرني عن أصدقائك

791
01:10:30,980 --> 01:10:32,982
‫ليس لدي أصدقاء فعليون

792
01:10:35,109 --> 01:10:37,653
‫لكنك دائماً سعيد عندما تكون برفقتهم

793
01:10:37,737 --> 01:10:39,822
‫هل تتجسسين علي؟

794
01:10:44,452 --> 01:10:46,954
‫قال لي أبي ذات مرة، بعد أن...

795
01:10:47,622 --> 01:10:50,458
‫كان قد أكثر من الشرب وتشاجر مع أمي

796
01:10:51,209 --> 01:10:54,462
‫قال إنه لو كان أصدقائي يعرفونني
‫على حقيقتي لما بقوا أصدقائي

797
01:10:56,881 --> 01:11:00,259
‫لا أعرف إن كان أحد يعرفني على حقيقتي

798
01:11:01,010 --> 01:11:02,386
‫هذا ما أقصده

799
01:11:06,724 --> 01:11:08,768
‫أتساءل ماذا يجعل لون السماء أزرق

800
01:11:10,645 --> 01:11:13,022
‫الأطوال الموجية الزرقاء والبنفسجية
‫من ضوء الشمس

801
01:11:14,148 --> 01:11:19,237
‫فهي ترتد على جسيمات الغاز
‫في الغلاف الجوي وتتبعثر

802
01:11:26,536 --> 01:11:28,538
‫هل من مشكلة إذا...

803
01:11:29,288 --> 01:11:30,665
‫قبلتك الآن؟

804
01:11:42,260 --> 01:11:46,722
‫لننتقل إلى ألياف الصوف الحمراء
‫التي وُجدت على سترة "تشايس أندروز"

805
01:11:46,806 --> 01:11:48,558
‫ليلة وفاته

806
01:11:48,641 --> 01:11:53,312
‫هل قارنت هذه العينات
‫مع قبعة التزلج الحمراء هذه؟ الدليل "ج"

807
01:11:53,396 --> 01:11:57,441
‫نعم، الألياف من القبعة وعلى السترة
‫متطابقة تماماً

808
01:11:57,525 --> 01:11:59,235
‫وأين عُثر على تلك القبعة؟

809
01:11:59,318 --> 01:12:02,280
‫عُثر عليها في بيت الآنسة "كلارك"

810
01:12:03,573 --> 01:12:07,201
‫بالنسبة للألياف الحمراء
‫هل من طريقة نعرف بها يا دكتور

811
01:12:07,326 --> 01:12:10,204
‫متى انتقلت الألياف إلى السترة؟

812
01:12:10,288 --> 01:12:13,833
‫لا، نستطيع أن نعرف من أين أتت
‫ولكن لا نعرف متى

813
01:12:13,958 --> 01:12:15,960
‫وإن كان أحد يعتمر القبعة كثيراً

814
01:12:16,085 --> 01:12:19,839
‫فهل يعقل أن تنتقل الألياف
‫إلى شعره وملابسه؟

815
01:12:19,964 --> 01:12:23,134
‫نعم، أعتقد أن هذا ممكن

816
01:12:23,217 --> 01:12:27,513
‫إذاً أنت توافق على أنه في أي وقت
‫من السنوات التي كانت المدعى عليها

817
01:12:27,597 --> 01:12:29,599
‫أي الآنسة "كلارك" تقابل "تشايس أندروز"

818
01:12:29,682 --> 01:12:33,269
‫كان يمكن لألياف القبعة
‫أن تنتقل إلى سترة "تشايس"؟

819
01:12:33,352 --> 01:12:35,897
‫بحسب معلوماتي، نعم

820
01:12:35,980 --> 01:12:38,399
‫أياً يكن الوقت الذي التقيا فيه

821
01:12:38,482 --> 01:12:39,984
‫نعم

822
01:12:54,874 --> 01:12:59,504
‫"عزيزتي الآنسة 'كلارك'
‫أعجبنا كثيراً بالمخطوطة التي أرسلتها"

823
01:12:59,587 --> 01:13:02,882
‫"وإن صح قولك إنك جمعت
‫كل المواد اللازمة"

824
01:13:03,466 --> 01:13:07,011
‫"فنحن نأمل أن نشرع في الإعداد والنشر
‫بأسرع ما يمكن"

825
01:13:13,226 --> 01:13:16,395
‫ترين أمامك الآن المدير الجديد
‫لـ"وسترن أوتو"

826
01:13:17,897 --> 01:13:19,273
‫"تشايس"

827
01:13:20,024 --> 01:13:22,276
‫- هذا خبر رائع
‫- تعالي، لنذهب ونحتفل

828
01:13:34,539 --> 01:13:38,167
‫سيدفعون لك المال لقاء تلك الرسوم؟

829
01:13:38,292 --> 01:13:39,418
‫نعم

830
01:13:45,174 --> 01:13:47,426
‫ولكن لا تصيري مغرورة

831
01:13:48,427 --> 01:13:49,679
‫لن أصير

832
01:13:53,558 --> 01:13:56,394
‫"كايا"، أعرف أن أناساً خيبوا أملك

833
01:13:57,186 --> 01:13:59,188
‫وأنا آسف لما جرى معك

834
01:14:00,189 --> 01:14:02,441
‫فكل أفراد عائلتك هجروك

835
01:14:03,568 --> 01:14:07,071
‫صحيح أن عائلتي مزعجة للغاية
‫لكني لن أتحمل إن تركوني

836
01:14:07,822 --> 01:14:10,283
‫ولكن أريد أن تعرفي أني سأهتم بك

837
01:14:12,076 --> 01:14:15,454
‫بعدما حصلت على الترقية
‫أستطيع شراء بيت لك عندما نتزوج

838
01:14:15,580 --> 01:14:17,498
‫- "نتزوج"؟
‫- نعم

839
01:14:17,582 --> 01:14:21,210
‫بيت جميل من طبقتين على الشاطئ
‫مع شرفة على دائره

840
01:14:22,044 --> 01:14:23,337
‫أجل

841
01:14:26,591 --> 01:14:28,342
‫ماذا عن أبويك؟

842
01:14:28,426 --> 01:14:30,344
‫هل أخبرتهم عني؟

843
01:14:30,428 --> 01:14:32,346
‫يجب أن تعرفي هذا عن أبوي:

844
01:14:32,430 --> 01:14:35,850
‫إن قلت لهما إني اخترتك فلن يجادلاني

845
01:14:35,933 --> 01:14:38,728
‫وسيحبانك عندما يتعرفان عليك

846
01:14:42,607 --> 01:14:43,816
‫اقتربي

847
01:14:50,364 --> 01:14:54,619
‫على فكرة، يجب أن أذهب إلى "أشفيل"
‫بعد أيام قليلة

848
01:14:54,744 --> 01:14:56,996
‫لشراء بضائع لمتجر أبي

849
01:14:57,121 --> 01:14:58,873
‫فما رأيك لو ترافقينني؟

850
01:14:59,498 --> 01:15:01,375
‫وهكذا نحتفل بكتابك

851
01:15:02,877 --> 01:15:04,128
‫سيكون أناس كثيرون هناك

852
01:15:04,253 --> 01:15:07,381
‫لا يهم، فستكونين معي وأنا أعرف كل شيء

853
01:15:07,465 --> 01:15:10,384
‫ولست مضطرة للتكلم مع أحد
‫إن لم تريدي ذلك

854
01:15:11,135 --> 01:15:14,514
‫إن كنا سنتزوج
‫فعليك أن تتعاطي مع الناس قليلاً

855
01:15:15,598 --> 01:15:17,725
‫ابسطي جناحيك الطويلتين

856
01:15:20,019 --> 01:15:22,021
‫هيا، فسيكون الأمر مسلياً

857
01:15:29,904 --> 01:15:33,616
‫سأنشغل يومين هناك
‫لذا سنقضي ليلة في المدينة

858
01:15:38,538 --> 01:15:40,748
‫...أرفع رأسي عالياً

859
01:15:42,542 --> 01:15:44,001
‫أليست مذهلة؟

860
01:15:53,302 --> 01:15:55,179
‫"فندق"

861
01:16:03,813 --> 01:16:06,440
‫اعتبريها مغامرة، هيا

862
01:17:29,148 --> 01:17:31,400
‫ستستمتعين به أكثر لاحقاً

863
01:17:32,527 --> 01:17:34,153
‫كلما قمت به

864
01:17:42,411 --> 01:17:44,413
‫لا أريد أن أخسرك أبداً

865
01:17:48,125 --> 01:17:49,293
‫حقاً؟

866
01:17:49,377 --> 01:17:50,628
‫نعم

867
01:17:51,254 --> 01:17:53,130
‫أفكر بالأمر كثيراً

868
01:17:54,298 --> 01:17:57,009
‫أتسلل ليلاً لكي آتي لرؤيتك

869
01:17:58,553 --> 01:17:59,637
‫فتاة الهور حبيبتي

870
01:18:03,558 --> 01:18:08,062
‫لا أحد يعرف، لا أحد يرى

871
01:18:09,564 --> 01:18:11,816
‫لا أحد يعرف، إلا أنا

872
01:18:15,403 --> 01:18:17,864
‫لست مضطرة لإثبات جدارتك لأحد

873
01:18:17,947 --> 01:18:19,323
‫هل تفهمين؟

874
01:18:20,700 --> 01:18:22,451
‫فأنا لك، وأنا أحبك

875
01:18:26,205 --> 01:18:27,790
‫صنعت لك شيئاً

876
01:18:42,471 --> 01:18:44,223
‫كانت القلادة بشكل صدفة وحيدة

877
01:18:44,348 --> 01:18:47,977
‫معلقة بقطعة من الجلد ومشدودة
‫بعقدة محكمة وكانت مفقودة

878
01:18:48,060 --> 01:18:50,104
‫إذاً لتوضيح كلامك، ما تقولينه

879
01:18:50,229 --> 01:18:54,233
‫هو أن القلادة التي كان "تشايس"
‫يضعها كل يوم

880
01:18:54,317 --> 01:18:56,485
‫لم تكن بين الأشياء

881
01:18:56,611 --> 01:19:00,907
‫التي أخذها قسم المأمور من جثته
‫يوم عُثر عليه

882
01:19:00,990 --> 01:19:02,241
‫هل هذا صحيح؟

883
01:19:02,366 --> 01:19:03,993
‫وأعتقد أنها نقطة مهمة

884
01:19:04,118 --> 01:19:05,369
‫أجل

885
01:19:05,453 --> 01:19:08,831
‫كان يضع تلك القلادة خلال العشاء معنا
‫في تلك الليلة

886
01:19:09,999 --> 01:19:12,877
‫ولكن لم يجدوها مع جثته

887
01:19:14,128 --> 01:19:16,631
‫وما أقوله هو أنه لم يخلعها قط

888
01:19:16,756 --> 01:19:18,758
‫لذا فإن من قتله أخذها

889
01:19:18,883 --> 01:19:22,011
‫اعتراض يا حضرة القاضي، هذا تخمين

890
01:19:22,094 --> 01:19:23,638
‫الاعتراض مقبول

891
01:19:23,721 --> 01:19:25,139
‫يرجى من هيئة المحلفين

892
01:19:25,264 --> 01:19:28,935
‫أن تصرف النظر
‫عن ملاحظة السيدة "أندروز" الأخيرة

893
01:19:29,018 --> 01:19:30,603
‫سيدة "أندروز"

894
01:19:31,270 --> 01:19:33,564
‫من أين حصل "تشايس" على القلادة؟

895
01:19:33,648 --> 01:19:37,485
‫إنها من فتاة الهور تلك، الآنسة "كلارك"

896
01:19:37,985 --> 01:19:41,030
‫لم أكن أعرف اسمها ولا إن كان عندها اسم

897
01:19:42,365 --> 01:19:44,408
‫لا أفهم ماذا جعل "تشايس"...

898
01:19:45,034 --> 01:19:46,953
‫ما أريد قوله

899
01:19:47,036 --> 01:19:51,207
‫هو أنه لا أحد غيرها يهمه
‫أن ينزع القلادة

900
01:19:51,290 --> 01:19:52,917
‫سيدة "أندروز"...

901
01:19:55,044 --> 01:19:58,047
‫هل كان "تشايس" على علاقة عاطفية
‫مع الآنسة "كلارك"؟

902
01:19:58,130 --> 01:19:59,423
‫هذا ما يبدو

903
01:19:59,507 --> 01:20:01,133
‫كنت أراه يتسلل من البيت ليلاً

904
01:20:01,634 --> 01:20:05,012
‫عندما سألته أخيراً إلى أين يذهب
‫أخبرني الحقيقة

905
01:20:06,138 --> 01:20:07,181
‫فقلت في نفسي:

906
01:20:07,557 --> 01:20:09,392
‫ماذا سيقول الناس؟

907
01:20:10,059 --> 01:20:14,313
‫ولكن من السخافة أن أقلق بشأن هذا
‫إذا ما قورن...

908
01:20:19,652 --> 01:20:23,406
‫غير أنه أخبرني بأنه قطع علاقته بها

909
01:20:24,448 --> 01:20:26,450
‫عندما أدركت أنه لن يكون لها بعد اليوم

910
01:20:26,534 --> 01:20:28,828
‫قتلته واسترجعت قلادتها البشعة!

911
01:20:28,953 --> 01:20:30,329
‫اعتراض يا حضرة القاضي

912
01:20:33,833 --> 01:20:36,586
‫- مقبول
‫- لا أسئلة أخرى يا حضرة القاضي

913
01:20:40,840 --> 01:20:44,343
‫سيدة "أندروز"، أتقدم لك بأحر التعازي

914
01:20:44,927 --> 01:20:47,013
‫مع كل احترامي

915
01:20:47,096 --> 01:20:52,059
‫أنت تعرفين أن بيت الآنسة "كلارك"
‫فُتش تفتيشاً دقيقاً

916
01:20:52,727 --> 01:20:56,480
‫ولم تعثر الشرطة على القلادة فيه

917
01:20:56,856 --> 01:20:58,983
‫- أليس كذلك؟
‫- لم يجدوها

918
01:21:05,990 --> 01:21:08,451
{\an8}‫"عام 1969"

919
01:21:22,882 --> 01:21:24,634
‫لا تقلق بشأني

920
01:21:25,343 --> 01:21:28,012
‫- كدت أوقعك
‫- كدت توقعني في الماء

921
01:21:28,137 --> 01:21:29,639
‫أنت تتباهى بقدراتك

922
01:21:31,599 --> 01:21:34,310
‫كيف هي العلاقة مع فتاة الهور؟
‫هل هي جامحة؟

923
01:21:34,393 --> 01:21:37,438
‫جامحة مثل الهرة البرية
‫وتستحق كل فلس يُصرف على الوقود

924
01:21:37,522 --> 01:21:40,691
‫- قل لي إن عينيها تتوهجان
‫- فقط لأجلي وحين أقوم ببعض الأمور

925
01:21:40,775 --> 01:21:42,276
‫لا تتكلم عنها هكذا

926
01:21:43,736 --> 01:21:44,654
‫ماذا قلت؟

927
01:21:44,779 --> 01:21:46,781
‫قلت لا تتكلم عنها هكذا

928
01:21:47,156 --> 01:21:49,158
‫أنت الذي تركها لأجل الجامعة

929
01:21:50,660 --> 01:21:52,870
‫هو من علم فتاة الهور القراءة

930
01:21:54,038 --> 01:21:55,289
‫أنت تضيع وقتها

931
01:21:57,166 --> 01:21:59,418
‫هيا أرني، ماذا ستفعل؟

932
01:21:59,502 --> 01:22:01,295
‫تعتبر نفسك قوياً؟

933
01:22:01,379 --> 01:22:03,798
‫لنتشاجر، تريد أن تضربني؟

934
01:22:03,881 --> 01:22:07,426
‫اهدآ كلاكما، هذا يكفي

935
01:22:09,303 --> 01:22:11,430
‫اهدآ قبل أن يتأذى أحد

936
01:22:12,390 --> 01:22:13,808
‫توجد طرق أفضل لحل الخلافات

937
01:22:34,287 --> 01:22:35,496
‫مرحباً يا "كايا"

938
01:22:37,915 --> 01:22:39,667
‫ماذا جرى لك يا "كايا"؟

939
01:22:39,792 --> 01:22:42,545
‫تمهلي يا "كايا"، أرجوك، أريد التحدث فقط

940
01:22:42,670 --> 01:22:45,089
‫ارحل من هنا أيها الحقير السافل المنحط

941
01:22:45,173 --> 01:22:47,049
‫تمهلي يا "كايا"، أريد التحدث فقط

942
01:22:47,133 --> 01:22:49,302
‫لا يهمني ما تريده!

943
01:22:49,385 --> 01:22:52,054
‫لا أريد أن أرى وجهك بعد اليوم، إطلاقاً

944
01:22:52,138 --> 01:22:54,056
‫يجب أن أكلمك بموضوع "تشايس"

945
01:22:54,432 --> 01:22:56,934
‫- بموضوع "تشايس"؟
‫- أنت تستأهلين أحسن منه

946
01:22:58,519 --> 01:23:01,772
‫لكنك أنت من تركني لا هو

947
01:23:03,149 --> 01:23:05,318
‫وأنت من لم يعد مع أنك وعدتني بأن تعود

948
01:23:05,401 --> 01:23:07,320
‫أنت من لم يعد قط

949
01:23:09,405 --> 01:23:13,826
‫حتى إنك لم تراسلني لتشرح ما جرى
‫أو حتى لأعرف إن كنت حياً أو ميتاً

950
01:23:13,910 --> 01:23:14,952
‫بل اختفى كل أثر لك

951
01:23:15,077 --> 01:23:18,456
‫أعرف، وأنا آسف جداً يا "كايا"
‫لا تعرفين كم أنا نادم

952
01:23:18,831 --> 01:23:21,959
‫لم تكن عندك الرجولة لتواجهني

953
01:23:23,085 --> 01:23:24,545
‫معك حق يا "كايا"

954
01:23:25,588 --> 01:23:27,465
‫كل ما تقولينه صحيح

955
01:23:28,049 --> 01:23:30,092
‫هجري لك هو أكبر خطأ ارتكبته في حياتي

956
01:23:30,218 --> 01:23:32,094
‫وأكبر خطأ أرتكبه في كل حياتي

957
01:23:32,970 --> 01:23:37,350
‫كنت أعرف أني جرحتك كثيراً
‫فلم أستطع مواجهتك، مثلما قلت

958
01:23:39,852 --> 01:23:42,313
‫اعتقدت أنك لن تغادري الهور إطلاقاً

959
01:23:42,980 --> 01:23:44,857
‫للعيش في أي عالم آخر

960
01:23:45,358 --> 01:23:49,570
‫فظننت أنه علي أن أختار بينك
‫وبين كل شيء آخر

961
01:23:49,946 --> 01:23:52,240
‫لكن الحقيقة هي أن كل شيء آخر
‫اعتقدته مهماً

962
01:23:52,365 --> 01:23:55,576
‫كالمنح الدراسية والوظائف
‫إنما لا يعني شيئاً بدونك

963
01:23:58,120 --> 01:23:59,747
‫كنت مخطئاً جداً

964
01:24:00,373 --> 01:24:02,250
‫بقيت أشعر بالندم لسنوات

965
01:24:04,502 --> 01:24:06,754
‫وسأبقى نادماً حتى آخر العمر

966
01:24:17,640 --> 01:24:18,641
‫تبدين...

967
01:24:31,028 --> 01:24:32,530
‫أحضرت لك شيئاً

968
01:24:50,173 --> 01:24:53,759
‫أعمل في المختبر الجديد قرب البلدة

969
01:24:54,677 --> 01:24:56,053
‫لو كنت فيه لأحببته

970
01:24:56,179 --> 01:24:58,639
‫أستطيع هناك دراسة كل هذا تحت المجهر

971
01:25:01,893 --> 01:25:03,436
‫لهذا عدت إلى البلدة

972
01:25:05,396 --> 01:25:06,814
‫عدت لأبقى هنا

973
01:25:16,574 --> 01:25:18,784
‫"كايا"، أنا مستعد لفعل أي شيء...

974
01:25:21,954 --> 01:25:24,332
‫لو كنت أعرف، لما فعلت ما فعلته

975
01:25:32,673 --> 01:25:34,634
‫ماذا تريد الآن يا "تايت"؟

976
01:25:34,717 --> 01:25:37,845
‫هل يمكن أن تسامحيني يا "كايا"؟

977
01:25:39,931 --> 01:25:40,932
‫أرجوك

978
01:25:43,851 --> 01:25:45,853
‫لا أعرف كيف

979
01:26:08,501 --> 01:26:10,753
‫"كايا"، أنا على ثقة أنك ستخبرينني

980
01:26:10,837 --> 01:26:15,716
‫إن كنت تعرفين أحداً
‫ينوي الشر لـ"تشايس أندروز"

981
01:26:20,012 --> 01:26:22,014
‫حسناً إذاً

982
01:26:22,515 --> 01:26:24,141
‫حاولي أن تنامي قليلاً

983
01:26:25,768 --> 01:26:28,771
‫"بيغلي ويغلي"

984
01:26:31,148 --> 01:26:32,066
‫مرحباً

985
01:26:32,149 --> 01:26:34,402
‫مرحباً، ماذا تفعلين في البلدة؟

986
01:26:34,485 --> 01:26:38,698
‫تلقيت خبراً ساراً من الناشر
‫وأردت أن نحتفل به

987
01:26:38,781 --> 01:26:40,283
‫- سأصنع...
‫- ها هو!

988
01:26:47,790 --> 01:26:49,917
‫"كايا"، تعرفين "براين" و"تينا" و"بيرل"

989
01:26:50,668 --> 01:26:53,296
‫- وأنتم تعرفون "كايا"
‫- بالطبع، إنها فتاة الهور

990
01:26:54,297 --> 01:26:55,798
‫سررت بلقائك يا "كايا"

991
01:26:56,299 --> 01:26:58,426
‫أنا خطيبة "تشايس"

992
01:27:00,428 --> 01:27:02,889
‫حسناً، إلى الملتقى يا "كايا"

993
01:27:43,471 --> 01:27:44,722
‫"كايا"!

994
01:27:45,848 --> 01:27:47,934
‫"كايا"، دعيني أشرح لك

995
01:27:50,603 --> 01:27:52,063
‫هل أنت في الداخل؟

996
01:27:53,856 --> 01:27:55,483
‫أريد التحدث فقط

997
01:27:57,235 --> 01:27:58,361
‫"كايا"!

998
01:28:01,489 --> 01:28:02,865
‫أعرف أنك هنا!

999
01:28:08,746 --> 01:28:09,872
‫"كايا"!

1000
01:29:04,552 --> 01:29:06,637
‫كان علي أن أعيش حياتي وحيدة

1001
01:29:08,556 --> 01:29:09,932
‫لكن هذا ليس جديداً علي

1002
01:29:11,309 --> 01:29:13,269
‫فأنا أعيش وحيدة لوقت طويل

1003
01:29:15,188 --> 01:29:16,772
‫لا أحد يبقى في حياتي

1004
01:29:27,533 --> 01:29:28,743
‫"أصداف هور 'كارولينا'"

1005
01:29:28,826 --> 01:29:29,952
‫"عزيزتي الآنسة 'كلارك'"

1006
01:29:30,536 --> 01:29:33,956
‫"تجدين مرفقاً
‫النسخة الأخيرة من كتابك الجميل"

1007
01:29:34,081 --> 01:29:38,377
‫"مع أول شيك لك، وأنا متأكدة
‫أن عائدات أخرى ستأتي من البيع"

1008
01:29:38,461 --> 01:29:39,712
‫"المبلغ: 5000 دولار"

1009
01:29:39,837 --> 01:29:42,340
‫"سأحضر مؤتمراً في 'غرينفيل'
‫الشهر المقبل"

1010
01:29:42,465 --> 01:29:45,468
‫"ويسرني أن تنضمي إلينا
‫لنحتفل بهذا الإنجاز الرائع"

1011
01:29:52,975 --> 01:29:54,101
‫"نحن نحسن بيتكم"

1012
01:29:54,227 --> 01:29:56,854
‫"صك ملكية كامل
‫باسم 'كاثرين دانييل كلارك'"

1013
01:29:56,979 --> 01:30:00,024
‫"لـ1,25 كلم مربع من البحيرات والأهوار"

1014
01:30:00,107 --> 01:30:02,735
‫"وغابات السنديان مع شاطئ"

1015
01:30:02,818 --> 01:30:06,197
‫"تصنيف الأرض البور: مستنقع عكر"

1016
01:30:27,510 --> 01:30:28,511
‫"جودي"؟

1017
01:30:28,594 --> 01:30:32,390
‫كنت في "أشفيل"
‫ورأيت كتابك في متجر مع الاسم:

1018
01:30:32,515 --> 01:30:34,016
‫"كاثرين دانييل كلارك"

1019
01:30:34,100 --> 01:30:38,980
‫فانسحق قلبي وأخذ يقفز من الفرح
‫في نفس الوقت

1020
01:30:39,355 --> 01:30:41,566
‫قررت أن أبحث عنك

1021
01:30:41,649 --> 01:30:43,526
‫لم أتوقع أن تبقي هنا

1022
01:30:44,527 --> 01:30:46,028
‫ماذا عن الآخرين؟

1023
01:30:46,654 --> 01:30:49,240
‫لا أعرف شيئاً عن "ميرف"
‫أو "ماندي" أو "ميسي"

1024
01:30:49,657 --> 01:30:52,285
‫لو مررت بهم في الطريق فلن أعرفهم

1025
01:30:52,743 --> 01:30:53,744
‫و...

1026
01:30:55,913 --> 01:30:57,415
‫ماذا عن أمي؟

1027
01:31:00,042 --> 01:31:02,253
‫أمي توفيت يا "كايا"

1028
01:31:10,178 --> 01:31:12,555
‫لدى أمي أخت تدعى "روزماري"

1029
01:31:12,638 --> 01:31:15,558
‫اقتفت أثري بواسطة سجلات الجيش
‫وأخبرتني بما جرى

1030
01:31:15,933 --> 01:31:18,811
‫ذهبت أمي إلى بيت "روزماري"
‫بحذائها من جلد التمساح

1031
01:31:18,936 --> 01:31:21,564
‫قالت "روزماري" إنها لم تتفوه
‫بكلمة لأشهر

1032
01:31:21,647 --> 01:31:24,984
‫وبعد سنة تقريباً تذكرت أن لديها أطفالاً

1033
01:31:25,067 --> 01:31:28,196
‫ساعدتها أختها في كتابة رسالة لأبي
‫تسأله إن كانت تستطيع أخذنا

1034
01:31:29,655 --> 01:31:32,241
‫فأجابها أنه إذا حاولت التواصل
‫معنا مجدداً

1035
01:31:32,325 --> 01:31:34,076
‫فسوف يضربنا ضرباً مبرحاً

1036
01:31:35,411 --> 01:31:37,079
‫هذا من شيم أبي

1037
01:31:37,205 --> 01:31:39,665
‫ادخرت مالاً لتدفع للمحامين ولكن...

1038
01:31:40,291 --> 01:31:42,919
‫أصيبت بمرض ابيضاض الدم

1039
01:31:43,836 --> 01:31:44,879
‫حاولت ولكن...

1040
01:31:44,962 --> 01:31:46,589
‫لم تسنح لها الفرصة

1041
01:31:49,217 --> 01:31:50,801
‫بقيت أنتظر...

1042
01:31:51,844 --> 01:31:54,430
‫سنوات طويلة لتعود أمي إلى هنا

1043
01:31:55,932 --> 01:31:58,976
‫بقيت بلا عائلة طوال حياتك

1044
01:31:59,060 --> 01:32:01,687
‫ولا يسعني فعل شيء لأعوض ما حُرمت منه

1045
01:32:02,605 --> 01:32:06,692
‫ولكن أود أن أزورك كلما أتيت إلى هنا

1046
01:32:11,489 --> 01:32:12,990
‫يسرني هذا

1047
01:32:40,893 --> 01:32:42,770
‫"أصداف هور 'كارولينا'"

1048
01:32:42,854 --> 01:32:44,689
‫"إلى صاحب الريشات، شكراً لك"

1049
01:32:44,772 --> 01:32:46,607
‫"من فتاة الهور"

1050
01:32:50,236 --> 01:32:51,988
‫ستكون "مايبل" فخورة جداً

1051
01:32:52,363 --> 01:32:53,906
‫بقي أمر واحد

1052
01:32:54,031 --> 01:32:55,491
‫"تايت"

1053
01:32:55,908 --> 01:32:58,286
‫سأحرص أن يتسلمه

1054
01:32:58,995 --> 01:33:00,496
‫شكراً يا "جامبن"

1055
01:33:05,251 --> 01:33:06,544
‫كيف حالكم جميعاً؟

1056
01:33:06,627 --> 01:33:11,048
‫أريد علبة سجائر من فضلك، مع عيدان كبريت

1057
01:33:11,132 --> 01:33:13,176
‫- بالتأكيد
‫- "بالتأكيد"

1058
01:33:14,677 --> 01:33:16,429
‫"كايا كلارك"

1059
01:33:17,054 --> 01:33:18,723
‫الآنسة "كاثرين دانييل كلارك"

1060
01:33:18,806 --> 01:33:20,683
‫أنت ألفت كتاباً، تعالي

1061
01:33:20,808 --> 01:33:22,685
‫انتظري، أريد أن أتحدث معك

1062
01:33:22,768 --> 01:33:24,437
‫لا تتصرفي هكذا، توقفي

1063
01:33:25,521 --> 01:33:26,939
‫دعني وشأني

1064
01:33:30,026 --> 01:33:32,445
‫صارت فتاة الهور تحسب نفسها أحسن منك

1065
01:33:32,945 --> 01:33:33,988
‫اخرس!

1066
01:33:34,071 --> 01:33:36,449
‫تفضل سيدي، على حسابي

1067
01:33:45,833 --> 01:33:47,668
‫توقعت أن أجدك هنا

1068
01:33:48,711 --> 01:33:50,213
‫طلبت منك أن تدعني وشأني

1069
01:33:50,338 --> 01:33:54,133
‫أعرف ولكن أريد أن أعتذر، بكل صدق

1070
01:33:54,217 --> 01:33:57,094
‫يؤسفني أن تنتهي الأمور بهذا الشكل

1071
01:33:58,346 --> 01:34:00,097
‫"تنتهي الأمور بهذا الشكل"؟

1072
01:34:01,933 --> 01:34:02,892
‫تقصد كيف انتهت

1073
01:34:02,975 --> 01:34:05,436
‫بكونك مخطوباً طوال فترة مواعدتنا؟

1074
01:34:06,729 --> 01:34:09,899
‫كيف انتهت بظهورك بمظهر الكاذب
‫على الجميع

1075
01:34:09,982 --> 01:34:12,610
‫تعرفين أني مضطر للقيام بأمور لا أريدها

1076
01:34:12,693 --> 01:34:15,738
‫فأنا مضطر للتزوج بفتاة مثل "بيرل"

1077
01:34:15,863 --> 01:34:17,073
‫لكني أريدك أنت

1078
01:34:21,994 --> 01:34:24,247
‫أتعرفين أن أي رجل غيري
‫كان سيحاول تغييرك؟

1079
01:34:24,997 --> 01:34:26,624
‫كان سيحاول إصلاحك؟

1080
01:34:27,500 --> 01:34:29,001
‫لم أحاول ذلك قط

1081
01:34:30,127 --> 01:34:33,005
‫لا أرجوك، انتظري، أنا بحاجة لك، صدقيني

1082
01:34:34,382 --> 01:34:35,883
‫لا تتركيني وحدي بهذا الوضع

1083
01:34:37,260 --> 01:34:38,719
‫فلا أحد غيرك يعرفني جيداً

1084
01:34:43,140 --> 01:34:45,351
‫أشعر بالأسى عليك

1085
01:34:47,144 --> 01:34:49,397
‫ولكن لا أريد التورط في هذا

1086
01:35:03,536 --> 01:35:05,121
‫أكثر جموحاً من قبل

1087
01:35:09,000 --> 01:35:10,418
‫أعرف أنك تريدين هذا أيضاً

1088
01:35:10,543 --> 01:35:12,420
‫- توقف!
‫- أعرف أنك تريدين هذا أيضاً

1089
01:35:18,634 --> 01:35:21,387
‫أنت ملكي يا "كايا"
‫ولن أدعك تفلتين مني هذه المرة

1090
01:35:42,074 --> 01:35:44,577
‫دعني وشأني أيها السافل!

1091
01:35:45,703 --> 01:35:48,915
‫إن اقتربت مني مجدداً فسوف أقتلك!

1092
01:35:49,457 --> 01:35:51,584
‫قالت تهديدها بصوت عال جداً يا سيدي

1093
01:35:51,667 --> 01:35:55,838
‫سمعت ضجة فاقتربت لأرى إن كان أحد
‫في مشكلة

1094
01:35:55,963 --> 01:35:56,964
‫فرأيتها هناك

1095
01:35:57,048 --> 01:35:59,634
‫هل تعرف من تلك المرأة؟

1096
01:35:59,717 --> 01:36:03,262
‫هل هي في قاعة المحكمة اليوم؟

1097
01:36:03,346 --> 01:36:05,723
‫تلك التي هناك، المدعى عليها

1098
01:36:06,432 --> 01:36:08,601
‫التي يدعوها الناس فتاة الهور

1099
01:36:13,606 --> 01:36:16,609
‫فهمت أخيراً لماذا قررت أمي الرحيل

1100
01:37:23,301 --> 01:37:25,469
‫أمر واحد تعلمته من أبي:

1101
01:37:25,553 --> 01:37:28,514
‫يصر الرجال أمثاله
‫أن تكون اللكمة الأخيرة لهم

1102
01:37:55,791 --> 01:37:58,044
‫هناك فرق كبير بين العيش منعزلة

1103
01:37:58,711 --> 01:38:01,797
‫والعيش في حالة خوف

1104
01:38:03,591 --> 01:38:04,967
‫لن أعيش حياتي هكذا

1105
01:38:06,802 --> 01:38:10,598
‫حياة يهددها الخوف من تلقي
‫اللكمة التالية

1106
01:38:32,620 --> 01:38:33,996
‫"تايت"، يجب أن ترحل

1107
01:38:34,372 --> 01:38:37,291
‫أردت أن أطمئن عليك
‫قال "جامبن" إنه لم يرك منذ...

1108
01:38:37,375 --> 01:38:38,626
‫ليس الآن

1109
01:38:40,253 --> 01:38:41,879
‫"كايا"، ماذا حصل لوجهك؟

1110
01:38:42,630 --> 01:38:45,216
‫هل الفاعل هو "تشايس"؟
‫أخبريني، هو من فعل ذلك؟

1111
01:38:45,633 --> 01:38:46,884
‫لا تتدخل

1112
01:38:46,968 --> 01:38:49,929
‫ذلك السافل، ذلك السافل

1113
01:38:50,012 --> 01:38:51,889
‫يجب أن ترحل يا "تايت"

1114
01:38:52,348 --> 01:38:53,224
‫"كايا"

1115
01:38:59,647 --> 01:39:02,108
‫كنت أنوي الذهاب إلى "غرينفيل"
‫الأسبوع المقبل

1116
01:39:05,027 --> 01:39:06,863
‫للقاء الناشرين أخيراً

1117
01:39:08,865 --> 01:39:10,533
‫والتحدث عن كتابي التالي

1118
01:39:11,033 --> 01:39:12,785
‫كنت أشعر أنه عندي الشجاعة لأذهب

1119
01:39:12,869 --> 01:39:14,579
‫ما زال بإمكانك الذهاب

1120
01:39:14,662 --> 01:39:16,289
‫وأنا أبدو هكذا؟

1121
01:39:16,372 --> 01:39:18,416
‫لا تدعيه يفسد عليك هذه الفرصة

1122
01:39:19,292 --> 01:39:20,668
‫اذهبي إلى "غرينفيل"

1123
01:39:21,294 --> 01:39:22,837
‫تذهب حافلة إلى هناك

1124
01:39:22,920 --> 01:39:25,173
‫الأمر سهل، مواعيد الرحلات عند "جامبن"

1125
01:39:25,673 --> 01:39:27,967
‫ليحجزوا لك في فندق فاخر

1126
01:39:28,050 --> 01:39:30,344
‫تناولي في مطعم طعاماً ساخناً
‫لم تعديه أنت

1127
01:39:30,428 --> 01:39:32,513
‫ابقي أسبوعاً هناك إذا استطعت

1128
01:39:33,681 --> 01:39:36,517
‫وسآتي لرؤيتك حين تعودين، اتفقنا؟

1129
01:39:37,268 --> 01:39:39,395
‫لأعرف ما اتفقت عليه مع الناشرين

1130
01:39:40,188 --> 01:39:41,522
‫حسناً

1131
01:39:48,571 --> 01:39:49,947
‫هل تشعرين بالبرد؟

1132
01:39:51,282 --> 01:39:54,243
‫أنا بخير، لست بحاجة لاهتمامك بي

1133
01:39:54,327 --> 01:39:56,287
‫أعرف ولكن خذي قبعتي

1134
01:39:56,787 --> 01:39:59,165
‫- قلت لا أريد مساعدتك
‫- خذيها فحسب

1135
01:40:27,735 --> 01:40:30,404
‫هل ستخبرينني ماذا حدث لعينك؟

1136
01:40:31,739 --> 01:40:33,783
‫أريد أن أدون مواعيد رحلات الحافلة

1137
01:40:33,908 --> 01:40:35,660
‫عندك نسخة من الجدول، صحيح؟

1138
01:40:40,790 --> 01:40:43,668
‫"تشايس" هو الفاعل، أليس كذلك؟

1139
01:40:46,045 --> 01:40:47,672
‫"كايا"، انظري إلي

1140
01:40:50,633 --> 01:40:52,552
‫أخبريني ماذا فعل

1141
01:40:54,804 --> 01:40:56,305
‫لا أستطيع الكلام

1142
01:40:57,640 --> 01:40:59,433
‫لكن الأمر انتهى

1143
01:40:59,559 --> 01:41:01,310
‫أريد فقط أن أنسى ما جرى

1144
01:41:01,394 --> 01:41:04,063
‫وما أدراك أنه لن يتهجم عليك مجدداً؟

1145
01:41:04,939 --> 01:41:06,440
‫فأنت تعيشين وحدك هناك

1146
01:41:06,524 --> 01:41:08,067
‫أرجوك يا "جامبن"

1147
01:41:08,943 --> 01:41:10,820
‫إياك أن تخبر أحداً

1148
01:41:11,279 --> 01:41:12,613
‫أنت تعرف كيف تجري الأمور

1149
01:41:12,697 --> 01:41:15,324
‫سوف يجرجرونني إلى مكتب المأمور

1150
01:41:15,449 --> 01:41:18,035
‫ويجعلونني أصف ما حدث أمام رجال

1151
01:41:19,161 --> 01:41:22,707
‫ثم ستكتب الصحف عني وتتهمني بالبغاء

1152
01:41:23,666 --> 01:41:26,460
‫أو بمحاولة ابتزاز المال من أبويه

1153
01:41:26,544 --> 01:41:28,254
‫لن يفعلوا أي شيء لإنصافي

1154
01:41:28,337 --> 01:41:29,463
‫معك حق يا "كايا"

1155
01:41:31,966 --> 01:41:34,719
‫ولن أفعل شيئاً يزيد الوضع سوءاً

1156
01:41:36,721 --> 01:41:39,974
‫ولكن يجب أن تخبريني متى ترحلين
‫ومتى تعودين

1157
01:41:40,057 --> 01:41:41,184
‫هل تفهمين؟

1158
01:41:41,851 --> 01:41:44,187
‫يجب أن أعرف إن كنت خارج البلدة

1159
01:41:47,231 --> 01:41:50,484
‫لأنه إن مر وقت ولم أرك...

1160
01:41:55,865 --> 01:41:57,241
‫شكراً يا "جامبن"

1161
01:41:58,242 --> 01:42:00,119
‫سأغادر بعد أيام قليلة

1162
01:42:01,495 --> 01:42:03,247
‫سأمر لرؤيتك ما إن أعود

1163
01:42:05,374 --> 01:42:06,876
‫حسناً، هذا جيد

1164
01:42:07,627 --> 01:42:09,128
‫هذا جيد

1165
01:42:12,507 --> 01:42:16,802
‫آنسة "برايس"، أخبرينا من فضلك
‫ما رأيته في صباح 29 أكتوبر

1166
01:42:16,886 --> 01:42:20,556
‫رأيت فتاة الهور
‫أقصد الآنسة "كلارك"، أعتذر

1167
01:42:20,640 --> 01:42:21,891
‫تركب حافلة الساعة 9

1168
01:42:21,974 --> 01:42:23,768
‫لديك ذاكرة قوية

1169
01:42:23,851 --> 01:42:24,894
‫لأننا تحدثنا بالأمر

1170
01:42:24,977 --> 01:42:27,396
‫فلم يسبق أن رأيناها نظيفة إلى هذا الحد

1171
01:42:27,480 --> 01:42:29,524
‫مع شعر ممشط ومكياج

1172
01:42:29,607 --> 01:42:34,028
‫فقط لتوضيح كلامك، في صباح 29 أكتوبر

1173
01:42:34,111 --> 01:42:37,198
‫رأيت أنت ونساء أخريات الآنسة "كلارك"

1174
01:42:37,281 --> 01:42:40,868
‫تركب حافلة الساعة 9 صباحاً
‫وتغادر "باركلي كوف"

1175
01:42:41,244 --> 01:42:42,828
‫- صحيح
‫- شكراً يا آنسة "برايس"

1176
01:42:42,912 --> 01:42:44,622
‫لا أسئلة أخرى يا حضرة القاضي

1177
01:42:44,997 --> 01:42:49,168
‫آنسة "برايس"، هل يفتح "بيغلي ويغلي"
‫في الساعة 1:30 بعد منتصف الليل؟

1178
01:42:49,669 --> 01:42:51,003
‫لا يا سيدي

1179
01:42:51,921 --> 01:42:54,173
‫أسأل هذا لأنه يستحيل

1180
01:42:54,257 --> 01:42:57,802
‫أن تري من يترجل
‫من الحافلة الليلية القادمة من "غرينفيل"

1181
01:42:57,885 --> 01:43:00,680
‫أو أن تري من يركب
‫حافلة الساعة 2:30 فجراً

1182
01:43:00,805 --> 01:43:04,308
‫من "باركلي كوف" إلى "غرينفيل"،
‫أليس كذلك؟

1183
01:43:04,392 --> 01:43:06,060
‫طبعاً هذا مستحيل

1184
01:43:06,185 --> 01:43:11,065
‫إذاً بعدما رأيت الآنسة "كلارك" تركب
‫الحافلة الصباحية الذاهبة إلى "غرينفيل"

1185
01:43:12,692 --> 01:43:15,444
‫كان يمكن أن تعود إلى "باركلي كوف"
‫في تلك الليلة

1186
01:43:15,570 --> 01:43:17,613
‫ثم ترجع إلى "غرينفيل" قبل الفطور

1187
01:43:17,697 --> 01:43:19,574
‫دون أن تلاحظي ذلك

1188
01:43:20,658 --> 01:43:22,451
‫اسمي "روبرت فوستر"

1189
01:43:22,535 --> 01:43:25,079
‫أنا محرر مسؤول
‫في دار "هاريسون موريس" للنشر

1190
01:43:25,204 --> 01:43:26,289
‫في "بوسطن، ماساتشوستس"

1191
01:43:26,372 --> 01:43:30,626
‫سيد "فوستر"، تناولت العشاء
‫مع الآنسة "كلارك" في الساعة 7 مساء

1192
01:43:30,710 --> 01:43:32,753
‫في ليلة 29 أكتوبر

1193
01:43:32,837 --> 01:43:34,088
‫- صحيح؟
‫- نعم

1194
01:43:34,213 --> 01:43:36,299
‫ماذا كان انطباعك الأول عنها؟

1195
01:43:37,675 --> 01:43:39,468
‫كان انطباعي الأول عنها

1196
01:43:39,594 --> 01:43:43,472
‫أنها خجولة جداً ولطيفة جداً وذكية جداً

1197
01:43:44,223 --> 01:43:45,975
‫كنت أعرف أنها منعزلة عن العالم

1198
01:43:46,058 --> 01:43:49,103
‫ولكن كنت أعرف أيضاً أنها موهوبة
‫في دراسة الطبيعة

1199
01:43:49,228 --> 01:43:52,106
‫- كم دام ذلك العشاء؟
‫- بضع ساعات على الأقل

1200
01:43:52,190 --> 01:43:53,900
‫تلتهم إناث بعض الحشرات ذكورها

1201
01:43:53,983 --> 01:43:57,111
‫لدى إناث اليراع نوعان
‫من الإشارات الضوئية

1202
01:43:57,236 --> 01:43:58,404
‫نوع للتزاوج

1203
01:43:58,487 --> 01:44:01,282
‫ونوع لاجتذاب ذكر بهدف التهامه لاحقاً

1204
01:44:01,365 --> 01:44:02,909
‫- تقوم بأكله؟
‫- هذا فظيع

1205
01:44:02,992 --> 01:44:04,118
‫يا للهول

1206
01:44:04,202 --> 01:44:07,246
‫سأقلل الوقت الذي أقضيه مع الحشرات
‫فلا حس أخلاقي عندها

1207
01:44:07,330 --> 01:44:08,497
‫لا حس إطلاقاً

1208
01:44:08,581 --> 01:44:11,125
‫لا أظن أنه يوجد جانب شرير في الطبيعة

1209
01:44:12,627 --> 01:44:14,754
‫فهذه كلها أساليب مبتكرة للصمود...

1210
01:44:15,630 --> 01:44:16,881
‫في وجه الأخطار

1211
01:44:16,964 --> 01:44:20,259
‫وعندما التقيت الآنسة "كلارك"
‫في صباح اليوم التالي

1212
01:44:20,343 --> 01:44:25,556
‫في 30 أكتوبر، هل لاحظت أي شيء غريب
‫في مظهرها أو سلوكها؟

1213
01:44:25,640 --> 01:44:26,891
‫لم ألاحظ شيئاً

1214
01:44:27,266 --> 01:44:29,018
‫لا أسئلة أخرى يا حضرة القاضي

1215
01:44:29,143 --> 01:44:30,561
‫سيد "فوستر"

1216
01:44:30,645 --> 01:44:34,398
‫هل نزلت الآنسة "كلارك" في نفس الفندق
‫الذي نزلت فيه أنت وزملاؤك؟

1217
01:44:34,482 --> 01:44:37,026
‫لا، فقد فضلت فندقاً أصغر

1218
01:44:37,151 --> 01:44:39,695
‫في اسمه كلمة "ماونتن"

1219
01:44:39,779 --> 01:44:43,032
‫انظر من فضلك إلى هذه الخريطة
‫لـ"غرينفيل"

1220
01:44:43,157 --> 01:44:47,662
‫ترى هنا فندق "بيدمونت"
‫الذي نزلت فيه أنت وزملاؤك

1221
01:44:47,787 --> 01:44:51,791
‫وهناك فندق "ثري ماونتنز"
‫الذي نزلت فيه الآنسة "كلارك"

1222
01:44:51,874 --> 01:44:55,419
‫قل لي من فضلك، أي فندق هو الأقرب
‫إلى محطة الحافلات؟

1223
01:44:57,046 --> 01:44:59,465
‫فندق "ثري ماونتنز" أقرب

1224
01:44:59,549 --> 01:45:03,177
‫فندق "ثري ماونتنز" هو الفندق الأقرب
‫بين كل الفنادق

1225
01:45:03,302 --> 01:45:05,555
‫إلى محطة "غرينفيل" للحافلات، صحيح؟

1226
01:45:06,764 --> 01:45:07,932
‫هذا ما يبدو عليه

1227
01:45:08,766 --> 01:45:10,309
‫لا أسئلة أخرى

1228
01:45:10,434 --> 01:45:12,228
‫لا أظن أن المحامي الماهر

1229
01:45:12,311 --> 01:45:16,232
‫يطلب من موكلته اعتلاء منصة الشهادة
‫لكن ذلك قد يفيدك

1230
01:45:16,315 --> 01:45:19,360
‫فبهذه الطريقة تسمع هيئة المحلفين منك

1231
01:45:19,443 --> 01:45:20,778
‫مباشرة

1232
01:45:21,946 --> 01:45:25,032
‫وبهذه الطريقة يرون شخصيتك الحقيقية:

1233
01:45:26,284 --> 01:45:28,953
‫فتاة لطيفة تراعي مشاعر الآخرين

1234
01:45:29,036 --> 01:45:30,872
‫لن ينظروا إلي هكذا أبداً

1235
01:45:30,955 --> 01:45:34,208
‫أعرف أنه عندك أسباب كثيرة
‫لتكرهي هؤلاء الأشخاص...

1236
01:45:34,292 --> 01:45:35,710
‫أنا لم أكرههم قط

1237
01:45:36,085 --> 01:45:37,336
‫بل هم كرهوني

1238
01:45:38,546 --> 01:45:40,464
‫وضحكوا علي

1239
01:45:40,590 --> 01:45:42,216
‫وتركوني

1240
01:45:42,300 --> 01:45:43,467
‫وقهروني

1241
01:45:43,593 --> 01:45:44,927
‫واعتدوا علي

1242
01:45:45,845 --> 01:45:47,805
‫تريد أن أتوسل لأنجو بحياتي؟

1243
01:45:48,723 --> 01:45:50,099
‫ليس بمقدوري فعل هذا

1244
01:45:50,600 --> 01:45:52,059
‫لن أفعل ذلك

1245
01:45:53,477 --> 01:45:57,982
‫لن أتنازل عن شيء لهم
‫وليتخذوا القرار الذي يريدونه

1246
01:46:00,234 --> 01:46:04,113
‫وما يقررونه لا يحكي شيئاً عني

1247
01:46:05,823 --> 01:46:07,241
‫بل عنهم

1248
01:46:08,701 --> 01:46:10,578
‫فهم يدينون أنفسهم

1249
01:46:12,997 --> 01:46:14,457
‫حسناً إذاً

1250
01:46:21,380 --> 01:46:24,759
‫سيد "ملتون"، لطالما كنت لطيفاً معي

1251
01:46:26,135 --> 01:46:27,762
‫حتى في صغري

1252
01:46:29,138 --> 01:46:30,890
‫لم أنس جميلك قط

1253
01:46:40,525 --> 01:46:44,278
‫انتهت حياته على يد العشيقة التي هجرها

1254
01:46:44,362 --> 01:46:48,032
‫لأنها لم تتقبل عودته
‫إلى الحياة الطبيعية

1255
01:46:48,115 --> 01:46:52,537
‫رأى أحد الشهود الآنسة "كلارك"
‫مع "تشايس" في الهور

1256
01:46:52,662 --> 01:46:55,790
‫وسمعها تقول: "سوف أقتلك"

1257
01:46:55,915 --> 01:46:59,418
‫والأكثر من ذلك هو وجود دليل حسي

1258
01:46:59,502 --> 01:47:01,796
‫مأخوذ من أحداث تلك الليلة ويربط بينهما

1259
01:47:02,505 --> 01:47:07,718
‫إنها ألياف قبعتها الصوفية الحمراء
‫الموجودة على سترته

1260
01:47:07,802 --> 01:47:09,345
‫أبي، سأذهب لأعالج المسألة

1261
01:47:09,428 --> 01:47:12,640
‫ومن غيرها يملك الدافع لنزع القلادة؟

1262
01:47:14,517 --> 01:47:16,978
‫يمكنكم، لا بل عليكم

1263
01:47:17,061 --> 01:47:22,191
‫أن تجدوا المدعى عليها مذنبة
‫بتهمة القتل من الدرجة الأولى

1264
01:47:31,409 --> 01:47:32,827
‫سيد "ملتون"

1265
01:47:48,342 --> 01:47:52,471
‫قضيت كل عمري في "باركلي كوف"

1266
01:47:53,723 --> 01:47:55,141
‫وشأنكم أنتم

1267
01:47:55,224 --> 01:48:00,146
‫سمعت القصص المبالغ فيها عن فتاة الهور

1268
01:48:00,229 --> 01:48:02,732
‫والتي تزعم أنها نصف ذئبة

1269
01:48:02,815 --> 01:48:06,652
‫وأنها الحلقة المفقودة بين القرد
‫والإنسان

1270
01:48:06,736 --> 01:48:09,363
‫وأن عينيها تتوهجان في العتمة

1271
01:48:10,990 --> 01:48:13,826
‫ولكن ها هي أمامكم

1272
01:48:14,493 --> 01:48:18,497
‫الحقيقة هي أنها طفلة تخلت عنها عائلتها

1273
01:48:18,623 --> 01:48:23,127
‫فتاة صغيرة تكافح وحدها لتعيش في الهور

1274
01:48:23,252 --> 01:48:25,963
‫فكانت محتقرة ومنبوذة

1275
01:48:28,758 --> 01:48:32,178
‫كان السيد "جيمس ماديسون" وزوجته "مايبل"

1276
01:48:32,261 --> 01:48:34,555
‫الجالسان هنا في قاعة المحكمة اليوم

1277
01:48:34,639 --> 01:48:38,559
‫الشخصين الوحيدين تقريباً اللذين أظهرا
‫اهتماماً بها بين كل سكان البلدة

1278
01:48:38,643 --> 01:48:40,353
‫أما نحن الباقين...

1279
01:48:42,396 --> 01:48:44,357
‫فيخجلني أن أقول...

1280
01:48:45,525 --> 01:48:51,030
‫إننا نعتناها بأوصاف ونبذناها
‫لأننا اعتبرناها مختلفة عنا

1281
01:48:52,156 --> 01:48:53,282
‫والآن...

1282
01:48:54,909 --> 01:48:58,663
‫تُلقى مهمة الحكم
‫على هذه الشابة الخجولة والمنبوذة

1283
01:48:58,788 --> 01:49:01,457
‫على كاهلكم أنتم

1284
01:49:01,541 --> 01:49:04,293
‫ولكن يجب أن يستند حكمكم

1285
01:49:04,418 --> 01:49:08,965
‫على الوقائع التي عُرضت في هذه المحكمة
‫لا على الشائعات

1286
01:49:09,048 --> 01:49:13,177
‫والمشاعر حيالها طيلة الـ25 سنة الماضية

1287
01:49:13,261 --> 01:49:16,180
‫لدى الآنسة "كلارك" حجة غياب متينة

1288
01:49:16,264 --> 01:49:19,559
‫فقد كانت في "غرينفيل"
‫ليلة مصرع "تشايس أندروز"

1289
01:49:19,642 --> 01:49:24,772
‫وما نوع الوقائع التي تدينها أصلاً؟

1290
01:49:26,274 --> 01:49:31,320
‫فالمدعي العام لم يثبت أن ما جرى
‫هو فعلاً جريمة قتل

1291
01:49:31,404 --> 01:49:34,657
‫وليس حادث قضاء وقدر

1292
01:49:35,449 --> 01:49:37,451
‫يريد المدعي العام أن تصدقوا

1293
01:49:37,577 --> 01:49:41,831
‫أنه في الساعة 11:30 ليلاً
‫وبدون وجود شاهد واحد

1294
01:49:41,914 --> 01:49:45,251
‫ركبت المدعى عليها آخر حافلة
‫من "غرينفيل" إلى "باركلي كوف"

1295
01:49:45,334 --> 01:49:47,962
‫وأنها ركبت تلك الحافلة متنكرة

1296
01:49:48,087 --> 01:49:50,256
‫لأن أياً من سائقي الحافلات
‫في تلك الليلة

1297
01:49:50,339 --> 01:49:54,594
‫لم ير أنها كانت من بين الركاب
‫طول الطريق وصولاً إلى "باركلي كوف"

1298
01:49:54,677 --> 01:49:58,472
‫وبعد ذلك، في أقل من ساعة

1299
01:50:00,057 --> 01:50:03,102
‫عرفت مكان "تشايس أندروز" في منتصف الليل

1300
01:50:03,186 --> 01:50:07,732
‫وأغوته ليصعد إلى البرج
‫وقتلته ومسحت كل الأدلة الحسية

1301
01:50:07,857 --> 01:50:12,612
‫وبقي عندها وقت لتركب حافلة
‫الساعة 2:30 فجراً لتعود إلى "غرينفيل"

1302
01:50:12,695 --> 01:50:15,239
‫دون أن يراها شاهد واحد أيضاً

1303
01:50:15,364 --> 01:50:18,367
‫وبعد أن فعلت كل هذا...

1304
01:50:19,702 --> 01:50:23,122
‫التقت الناشرين في الصباح التالي
‫وهي بكامل هدوئها

1305
01:50:23,206 --> 01:50:25,750
‫هذه ليست وقائع

1306
01:50:25,875 --> 01:50:29,670
‫بل هي شائعات وقصص مبالغ فيها

1307
01:50:29,754 --> 01:50:35,009
‫تضاف إلى ما كنا ننشره
‫عن الآنسة "كلارك" طيلة حياتها

1308
01:50:35,092 --> 01:50:39,013
‫أنا مقتنع أنكم ستتوصلون إلى قرار
‫يستند إلى الوقائع

1309
01:50:39,138 --> 01:50:42,517
‫لا إلى ثرثرات ظللتم تسمعونها لسنوات

1310
01:50:43,518 --> 01:50:45,895
‫حان الوقت أخيراً...

1311
01:50:46,896 --> 01:50:51,526
‫لنكون جميعاً منصفين بحق فتاة الهور

1312
01:50:53,152 --> 01:50:55,530
‫يحسن بكما أن تعودا إلى البيت
‫وتنتظرا هناك

1313
01:50:55,655 --> 01:50:58,157
‫مضت 6 ساعات، كم ستستغرق المداولات بعد؟

1314
01:50:58,241 --> 01:51:00,660
‫لنأمل أن تستغرق وقتاً طويلاً

1315
01:51:01,035 --> 01:51:04,622
‫فإن كان لبعض المحلفين شكوك
‫فهذا يعني أنه لدينا أمل

1316
01:51:19,637 --> 01:51:22,974
‫هل توصلت هيئة المحلفين إلى قرار
‫يا سيد "فورمان"؟

1317
01:51:23,057 --> 01:51:24,642
‫نعم يا حضرة القاضي

1318
01:51:38,573 --> 01:51:42,785
‫يرجى من المدعى عليها الوقوف
‫لقراءة الحكم

1319
01:51:47,582 --> 01:51:48,833
‫قفي

1320
01:51:58,467 --> 01:52:02,972
‫"نحن المحلفين نجد المدعى عليها
‫'كاثرين دانييل كلارك'..."

1321
01:52:04,182 --> 01:52:09,478
‫"غير مذنبة بتهمة ارتكاب جريمة قتل
‫من الدرجة الأولى بحق 'تشايس أندروز'"

1322
01:52:15,818 --> 01:52:18,237
‫آنسة "كلارك"، أنت حرة طليقة

1323
01:52:18,362 --> 01:52:22,241
‫وأعتذر بالنيابة عن الادعاء العام
‫عن الوقت الذي قضيته في السجن

1324
01:52:22,366 --> 01:52:24,118
‫رُفعت الجلسة

1325
01:52:28,247 --> 01:52:29,624
‫شكراً

1326
01:52:35,713 --> 01:52:36,547
‫اقتربي

1327
01:52:38,966 --> 01:52:41,594
‫لا تقلقي، أنت بخير

1328
01:52:43,221 --> 01:52:44,931
‫انسي كل هذه الترهات

1329
01:52:45,014 --> 01:52:47,099
‫ونحن ننتظر منك كتاباً جديداً

1330
01:53:01,906 --> 01:53:03,658
‫أيمكنك أخذي إلى البيت؟

1331
01:53:48,578 --> 01:53:50,663
‫"لأجل النوارس في كتابك - 'تايت'"

1332
01:53:51,664 --> 01:53:53,708
‫أستطيع الآن الاعتراف بهذا:

1333
01:53:54,792 --> 01:53:59,755
‫قضيت شهوراً في الحبس
‫أتوق فيها للعودة إلى الهور

1334
01:53:59,839 --> 01:54:03,217
‫وما ساعدني لأصمد هو علمي
‫بأنه لا يزال هناك الكثير لاستكشافه

1335
01:54:03,342 --> 01:54:07,430
‫ولا تزال هناك حيوانات برية كثيرة
‫تنتظر تعريف الناس عليها

1336
01:54:09,932 --> 01:54:13,227
‫كما كان عندي دائماً أمل...

1337
01:54:14,604 --> 01:54:16,856
‫بأن يأتي يوم أشارك فيه ما أكتشفه...

1338
01:54:19,066 --> 01:54:22,236
‫مع الشخص الواحد الذي أحببته
‫حباً حقيقياً

1339
01:54:52,850 --> 01:54:53,976
‫"كايا"!

1340
01:54:55,019 --> 01:54:56,145
‫"كايا"

1341
01:55:13,538 --> 01:55:15,289
‫تعرفين أني أحبك

1342
01:56:19,604 --> 01:56:20,730
‫ما الأمر؟

1343
01:56:21,355 --> 01:56:22,607
‫هل...؟

1344
01:56:22,690 --> 01:56:24,609
‫أنا آسف

1345
01:56:27,069 --> 01:56:28,613
‫هل تتزوجينني؟

1346
01:56:29,864 --> 01:56:31,490
‫هل تريدين ذلك؟

1347
01:56:34,744 --> 01:56:36,495
‫ألسنا الآن كالمتزوجين؟

1348
01:56:37,872 --> 01:56:39,332
‫مثل الإوز؟

1349
01:56:42,001 --> 01:56:44,086
‫لا مشكلة عندي في هذا

1350
01:56:46,339 --> 01:56:47,340
‫اقتربي

1351
01:56:59,852 --> 01:57:01,521
‫لقد وصلنا

1352
01:57:01,646 --> 01:57:02,647
‫مرحباً

1353
01:57:02,730 --> 01:57:04,774
‫مرحباً بك

1354
01:57:11,155 --> 01:57:12,782
‫اقتربي يا صغيرتي

1355
01:57:14,408 --> 01:57:16,619
‫كان يحبك كثيراً

1356
01:57:26,921 --> 01:57:31,551
‫انظري يا "كايا"
‫هل ترين هناك عند كوع الغصن؟

1357
01:57:33,553 --> 01:57:36,055
‫متى رأينا واحداً مثله آخر مرة؟

1358
01:57:36,764 --> 01:57:38,140
‫هذا صحيح

1359
01:57:42,144 --> 01:57:45,439
‫هذا الكتاب ممتاز، ما زال الرجل يتحدث...

1360
01:57:59,453 --> 01:58:01,455
‫آمل عندما يحين الوقت لأرحل

1361
01:58:01,539 --> 01:58:05,293
‫أن يكون رحيلي سريعاً
‫وأن يجري بكل هدوء

1362
01:58:25,479 --> 01:58:26,731
‫أمي!

1363
01:58:27,231 --> 01:58:28,482
‫أمي

1364
01:58:33,362 --> 01:58:34,614
‫أمي

1365
01:58:36,115 --> 01:58:37,325
‫"كايا"؟

1366
01:58:37,950 --> 01:58:39,202
‫"كايا"!

1367
01:59:13,402 --> 01:59:16,405
{\an8}‫"إلى مختبر حماية الطبيعة
‫في جامعة 'كارولينا الشمالية'"

1368
01:59:16,989 --> 01:59:18,908
‫لطالما اعتبرت أنه يكفيني...

1369
01:59:19,784 --> 01:59:22,662
‫أن أكون جزءاً من الدورة الطبيعية للحياة

1370
01:59:23,788 --> 01:59:25,373
‫الطبيعة ثابتة كالمد والجزر

1371
01:59:25,915 --> 01:59:27,542
‫وهي مرشدتي في ما أفعله

1372
01:59:32,129 --> 01:59:34,382
‫ليس الموت غريباً على الهور

1373
01:59:36,884 --> 01:59:40,179
‫وهو لا يعتبر موت الكائنات فاجعة

1374
01:59:40,805 --> 01:59:42,890
‫وطبعاً لا يعتبر قتلها خطيئة

1375
01:59:43,933 --> 01:59:48,312
‫فهو يعرف أن كل كائن
‫يفعل ما يلزم ليبقى حياً

1376
01:59:50,690 --> 01:59:53,943
‫وفي بعض الأحيان،
‫لكي تبقى الفريسة حية...

1377
01:59:55,069 --> 01:59:56,904
{\an8}‫يجب أن يموت الذي ينوي افتراسها

1378
02:00:24,932 --> 02:00:26,601
‫أنا والهور واحد الآن

1379
02:00:28,561 --> 02:00:30,354
‫أنا ريشة طائر بلشون أبيض

1380
02:00:31,314 --> 02:00:34,233
‫أنا كل صدفة تجرفها المياه إلى الشاطئ

1381
02:00:37,612 --> 02:00:39,238
‫أنا يراعة

1382
02:00:39,989 --> 02:00:43,618
‫سترى المئات منها تضيء
‫في الأنحاء المظلمة من الهور

1383
02:00:44,702 --> 02:00:46,996
‫وإن بحثت عني فستجدني دائماً هناك

1384
02:00:47,872 --> 02:00:49,373
‫في البعيد البعيد

1385
02:00:49,957 --> 02:00:51,751
‫حيث ينشد جراد النهر

1386
02:05:18,392 --> 02:05:20,394
{\an8}‫ترجمة بركات أبي حنا

1387
02:05:21,395 --> 02:05:23,397
{\an8}‫ترجمة
‫"بركات أبي حنا"

‫

