﻿1
00:00:41,095 --> 00:00:46,767
‫{\an8}بحيرة كامب كريستل
‫1958

2
00:01:04,451 --> 00:01:08,580
‫فوكس

3
00:02:28,535 --> 00:02:29,578
‫أين جاي؟

4
00:02:33,624 --> 00:02:37,294
‫كم بقيت هذه البطاطا على النار؟
‫كيف فعلت هذا؟

5
00:02:48,305 --> 00:02:51,350
‫- سيرانا أحدهم!
‫- محال.

6
00:02:57,147 --> 00:03:01,193
‫- هل ماريان بارعة في التقبيل مثلي؟
‫- وما أدراني؟

7
00:03:14,832 --> 00:03:19,294
‫- قلت إنّنا مميّزان.
‫- عنيت ذلك.

8
00:04:05,132 --> 00:04:08,886
‫- هذا غير مسموح.
‫- هيّا.

9
00:04:14,265 --> 00:04:18,854
‫هيّا.
‫يتمتّع الرجل بأحاسيس.

10
00:04:22,691 --> 00:04:24,777
‫ثمّة شخص هنا!

11
00:04:34,453 --> 00:04:37,873
‫لم نكن نفعل شيئاً.
‫كنّا نعبث --

12
00:04:48,634 --> 00:04:50,844
‫أرجوك، لا!

13
00:05:01,647 --> 00:05:03,983
‫لا!

14
00:05:17,871 --> 00:05:23,836
‫{\an8}الجمعة في الثالث عشر

15
00:06:27,441 --> 00:06:33,572
‫{\an8}الجمعة 13 يونيو
‫الحاضر

16
00:07:18,450 --> 00:07:21,745
‫مرحباً، يا فتاة.
‫المعذرة! مرحباً، يا فتى.

17
00:07:21,954 --> 00:07:25,457
‫هل تتكلّم الإنكليزيّة؟
‫كم يبعُد مخيّم كريستل لايك؟

18
00:07:25,666 --> 00:07:30,504
‫أبعيد إلى هذه الدرجة؟
‫حسناً. إلى اللقاء.

19
00:07:39,471 --> 00:07:43,559
‫إنّها السابعة ودقيقة
‫من يوم الجمعة 13 يونيو.

20
00:07:43,767 --> 00:07:48,439
‫تستمعون إلى بيغ دايف وحان وقت
‫النهوض من السرير أيّها الكسالى.

21
00:07:48,647 --> 00:07:52,151
‫إنّه يوم الهرّ الأسود
‫في كريستل لايك.

22
00:07:59,366 --> 00:08:02,411
‫لا بدّ من أنّني شاهدت كوجاك هذا
‫82 مرّة.

23
00:08:02,619 --> 00:08:05,581
‫المعذرة.
‫كم يبعُد مخيّم كريستل؟

24
00:08:11,879 --> 00:08:14,840
‫كم يبعُد، إينوس؟
‫30 كلم تقريباً؟

25
00:08:15,049 --> 00:08:16,967
‫- تقريباً.
‫- مخيّم الدم؟

26
00:08:17,176 --> 00:08:21,096
‫- هل سيعيدون افتتاح ذلك المكان؟
‫- حظاً سعيداً.

27
00:08:21,305 --> 00:08:24,391
‫- هل يمكنني أن أستقل باص أو ما شابه؟
‫- ليس على الأرجح.

28
00:08:24,642 --> 00:08:29,855
‫هل أنت في طريقك إلى التقاطع، إينوس؟
‫ماذا لو تقلّها؟ ستوفر نصف المسافة.

29
00:08:30,064 --> 00:08:33,525
‫بالطبع، ترودي.
‫حسناً، يا فتاة، فلننطلق.

30
00:08:34,568 --> 00:08:38,280
‫- أدعى آني.
‫- حسناً، آني، هيّا بنا.

31
00:08:45,621 --> 00:08:47,873
‫هل ستكون كلّ الفتيات هناك
‫جميلات مثلك؟

32
00:08:48,082 --> 00:08:50,084
‫لا أعرف.

33
00:08:50,542 --> 00:08:55,172
‫- تذهبين إلى مخيّم الدم، صحيح؟
‫- اللعنة، رالف، إرحل من هنا!

34
00:08:55,381 --> 00:08:58,467
‫- دع الناس وشأنهم!
‫- لن تعودي أبداً!

35
00:08:58,717 --> 00:09:00,719
‫أصمت، رالف!

36
00:09:01,720 --> 00:09:05,015
‫ألقيت على ذلك المكان لعنة الموت.

37
00:09:07,059 --> 00:09:09,979
‫إنّه نبيّ الشؤم، صحيح؟

38
00:09:10,980 --> 00:09:11,981
‫إركبي، يا آنسة.

39
00:09:31,166 --> 00:09:35,629
‫يسبّب الكثير من المشاكل
‫لرئيسك بسبب ثرثرته.

40
00:09:37,047 --> 00:09:39,758
‫مزعج لعين.

41
00:10:03,866 --> 00:10:06,827
‫- هل أخبرك شيئاً؟
‫- مَن؟

42
00:10:07,036 --> 00:10:09,621
‫رئيسك. ستيف كريستي.

43
00:10:09,830 --> 00:10:13,625
‫سأطهو لخمسين ولداً
‫و10 موظّفين.

44
00:10:13,834 --> 00:10:19,298
‫- المخيّمون بالمجمل من أطفال المدينة.
‫- لا، أعني عمّا حدث.

45
00:10:22,134 --> 00:10:24,053
‫لا.

46
00:10:28,932 --> 00:10:31,977
‫هيّا. تخفي عنّي شيئاً.

47
00:10:34,313 --> 00:10:39,526
‫- إستقيلي. إستقيلي الآن.
‫- أستقيل؟ لِمَ قد أستقيل؟

48
00:10:40,486 --> 00:10:42,821
‫مخيّم كريستل لايك ملعون!

49
00:10:43,072 --> 00:10:47,451
‫ممتاز. أنت كذلك الآن.تبدو
‫كصديقك المجنون الذي رأيناه هناك.

50
00:10:47,660 --> 00:10:52,539
‫حسناً، ربّما. هل أخبرك كريستي
‫عن الولدين اللذين قُتلا في العام 58؟

51
00:10:53,374 --> 00:10:58,253
‫عن الفتى الذي غرق في العام 57؟
‫عن مجموعة الحرائق؟

52
00:10:58,462 --> 00:11:00,589
‫لا أحد يعرف مَن ارتكب هذه الجرائم.

53
00:11:00,798 --> 00:11:05,469
‫في العام 1962، كانوا سيفتتحون
‫المكان. كانت المياه سيّئة.

54
00:11:05,678 --> 00:11:08,847
‫ستكون نهاية كريستي مثل نهاية أهله:
‫سيصبح مُعدماً ومجنوناً.

55
00:11:09,056 --> 00:11:13,936
‫إنّه هناك منذ سنة يصلّح ذلك
‫المكان. لا شكّ أنّه دفع 25 ألف دولار.

56
00:11:14,144 --> 00:11:17,982
‫ولماذا؟
‫سلي أيّ شخص.

57
00:11:18,691 --> 00:11:22,194
‫- إستقيلي!
‫- لا يمكنني.

58
00:11:22,903 --> 00:11:26,073
‫شباب أغبياء.
‫تعتقدون أنّكم تعرفون كلّ شيء.

59
00:11:26,281 --> 00:11:29,785
‫مثل نسيباتي.
‫عنيدات.

60
00:11:30,035 --> 00:11:35,708
‫- أنت أميركيّ حقّ.
‫- أنا أميركيّ حقّ.

61
00:11:35,916 --> 00:11:41,130
‫- فتاة غبيّة.
‫- أقلّه لا أخشى الأشباح.

62
00:12:02,109 --> 00:12:05,779
‫- إهتمّي بنفسك.
‫- لا تقلق. شكراً لأنّك أوصلتني معك.

63
00:12:39,021 --> 00:12:43,025
‫مارسي. أتعتقدين حقاً
‫أنّه ستوجد فتيات أخريات جميلات...

64
00:12:43,233 --> 00:12:46,278
‫...في مخيّم كريستل غيرك؟

65
00:12:46,487 --> 00:12:50,783
‫- ألا تفكّر سوى في ممارسة الحب، نيد؟
‫- لا. لا. قطعاً لا.

66
00:12:50,991 --> 00:12:53,994
‫أحياناً أفكّر في تقبيل
‫النساء وحسب.

67
00:13:18,852 --> 00:13:24,817
‫أهلاً بكم في مخيّم
‫كريستل لايك

68
00:13:56,181 --> 00:13:59,685
‫- هلاّ ساعدتموني؟
‫- بالطبع.

69
00:14:01,020 --> 00:14:03,564
‫أليس!
‫أريد استئصال جذع الشجرة هذا.

70
00:14:03,772 --> 00:14:07,318
‫من هذه الجهة،
‫أنت اسحب من هذه الجهة. أليس!

71
00:14:07,526 --> 00:14:08,777
‫أنا قادمة.

72
00:14:12,573 --> 00:14:15,534
‫- هذا رائع. أنا ستيف كريستي.
‫- جاك.

73
00:14:15,743 --> 00:14:17,244
‫- مارسي.
‫- نيد روبنستاين.

74
00:14:17,453 --> 00:14:20,122
‫أهلاً بكم في مخيّم كريستل لايك.
‫هذه أليس.

75
00:14:20,372 --> 00:14:22,541
‫مرحباً. ستيف،
‫الكوخ ب جاهز.

76
00:14:22,750 --> 00:14:27,296
‫- أين بيل؟ هل ينظّف حظيرة المركب؟
‫- لم أره منذ نصف ساعة.

77
00:14:27,546 --> 00:14:29,965
‫أردته أن يبدأ بالدهان.
‫براندا؟

78
00:14:30,174 --> 00:14:34,762
‫- تعدّ ميدان الرماية.
‫- أفضّل أن تقوم بالدهان. هيّا بنا.

79
00:14:34,970 --> 00:14:36,972
‫إعتقدت أنّه أمامنا أسبوعان.

80
00:14:37,181 --> 00:14:40,351
‫هيّا. سأريكم
‫أين يمكنكم تبديل ملابسكم.

81
00:14:48,984 --> 00:14:53,072
‫- دعيني أساعدك بهذا.
‫- شكراً.

82
00:15:02,206 --> 00:15:03,957
‫هل انتهيت؟

83
00:15:24,937 --> 00:15:27,272
‫ترسمين بشكل جيّد.

84
00:15:28,607 --> 00:15:32,152
‫شكراً.يا ليت
‫لديّ المزيد من الوقت لفعل ذلك.

85
00:15:32,361 --> 00:15:33,988
‫كم أنا غبيّة.

86
00:15:35,114 --> 00:15:38,534
‫- متى رسمت هذه؟
‫- الليلة الفائتة.

87
00:15:39,952 --> 00:15:43,872
‫- هل أبدو هكذا فعلاً؟
‫- بدوت هكذا الليلة الفائتة.

88
00:15:49,336 --> 00:15:51,672
‫أنت موهوبة جداً.

89
00:15:53,841 --> 00:15:56,093
‫أنت جميلة جداً.

90
00:15:58,178 --> 00:16:00,973
‫لا تحبّين التكلّم في هذا الموضوع، صحيح؟

91
00:16:01,807 --> 00:16:03,976
‫هل من سبب معيّن؟

92
00:16:04,184 --> 00:16:08,314
‫هذه مشكلة أعانيها.
‫لا علاقة للأمر بك.

93
00:16:10,983 --> 00:16:13,694
‫- أتريدين المغادرة؟
‫- لا أعرف. ربّما سأضطرّ إلى العودة...

94
00:16:13,902 --> 00:16:16,864
‫...إلى كاليفورنيا
‫للعمل على أمر ما.

95
00:16:20,034 --> 00:16:23,329
‫هيّا.
‫أعطيني فرصة أخرى.

96
00:16:24,288 --> 00:16:27,666
‫إبقي لأسبوع.
‫ساعدينا في إعداد المكان.

97
00:16:28,167 --> 00:16:33,255
‫يوم الجمعة، إن كنت لا تشعرين
‫بالسعادة، سأوصلك إلى الباص بنفسي.

98
00:16:34,423 --> 00:16:38,510
‫حسناً. الجمعة.
‫سأحاول لأسبوع.

99
00:16:45,142 --> 00:16:47,186
‫شكراً، أليس.

100
00:17:01,700 --> 00:17:04,869
‫بيل؟ يريد ستيف أن يعرف
‫إن كنّا نحتاج إلى المزيد من الدهان.

101
00:17:05,079 --> 00:17:08,624
‫- الدهان يكفي. نحتاج إلى مرقّق .
‫- حسناً.

102
00:17:08,831 --> 00:17:13,796
‫- أليس. هل جاء الآخرون؟
‫- نعم، الجميع إلاّ تلك الفتاة آني.

103
00:17:14,046 --> 00:17:18,967
‫- أتظنين أنّك ستبقين هنا طوال الصيف؟
‫- لا أعرف إن كنت سأصمد لأسبوع.

104
00:17:19,175 --> 00:17:21,720
‫- سأخبر ستيف عن مرقّق القوام.
‫- حسناً.

105
00:17:36,777 --> 00:17:39,738
‫- أتريد وضع لوائح منفصلة؟
‫- صحيح.

106
00:17:39,947 --> 00:17:42,783
‫براندا، أريدك
‫أن تنجزي ميدان الرماية.

107
00:17:42,992 --> 00:17:47,246
‫إن جاءت آني، أريد أن تبدأ بالعمل
‫في المطبخ. أبذلي جهدك.

108
00:17:47,454 --> 00:17:49,623
‫سأعود بعد الغداء.

109
00:17:49,832 --> 00:17:54,545
‫يُفترض أن ينهمر المطر،
‫لذا أنجزوا كلّ ما أمكن.

110
00:18:00,300 --> 00:18:05,097
‫لم يذكُر أنّه في البلدة
‫يدعون هذا المكان "مخيّم الدم".

111
00:18:05,306 --> 00:18:09,977
‫في ما يلي سنجد الأفاعي في الحمّام
‫والتماسيح في البحيرة.

112
00:18:10,185 --> 00:18:13,230
‫لا، التماسيح في الأكواخ.

113
00:18:41,508 --> 00:18:47,222
‫- هل أنت مجنون؟
‫- أتودين رؤية خدعة رماية؟ هي أفضل.

114
00:18:48,474 --> 00:18:51,393
‫لا أصدّقك!

115
00:18:53,687 --> 00:18:57,316
‫تعرفين، أنت جميلة عندما تغضبين،
‫عزيزتي.

116
00:18:57,524 --> 00:18:58,525
‫- حقاً؟
‫- نعم.

117
00:18:58,734 --> 00:19:02,571
‫هل جئت إلى هنا لمساعدتي
‫أم لإخافتي؟ إن كرّرت فعلتك...

118
00:19:02,780 --> 00:19:06,659
‫- ...سأعلّقك على الجدار حتّى تجفّ.
‫- أحبّ هذا الكلام المثير!

119
00:19:31,141 --> 00:19:34,895
‫مرحباً.
‫أنا ذاهبة إلى مخيّم كريستل لايك.

120
00:19:49,368 --> 00:19:51,870
‫أعتقد أنّني لطالما رغبت في العمل
‫مع الأولاد.

121
00:19:52,079 --> 00:19:56,208
‫أكره أن يناديهم الناس "أطفالاً."
‫كما لو كانوا ماعزاً.

122
00:19:56,417 --> 00:20:00,796
‫لكن إن حلمت بهذا طوال حياتك،
‫يمكنك أن تفعل أيّ شيء.

123
00:20:22,609 --> 00:20:26,572
‫ألَم تكُن تلك الطريق
‫إلى مخيّم كريستل لايك؟

124
00:20:31,744 --> 00:20:34,079
‫أعتقد أنّه من الأفضل أن نتوقّف.

125
00:20:36,707 --> 00:20:38,417
‫أرجوك؟

126
00:20:40,669 --> 00:20:45,007
‫أرجوك، توقّف!
‫أرجوك! توقّف!

127
00:20:45,591 --> 00:20:47,926
‫أرجوك، توقّف!

128
00:22:11,385 --> 00:22:14,596
‫لا. لا.

129
00:22:16,849 --> 00:22:17,850
‫لا.

130
00:22:29,737 --> 00:22:34,033
‫حسناً، حرّكيه. إلى اليسار قليلاً.
‫إلى اليسار قليلاً.

131
00:22:38,203 --> 00:22:43,876
‫حرّكيه. حرّكيه. حسناً،
‫إلى اليسار قليلاً. الآن -- لا، لا.

132
00:22:44,668 --> 00:22:48,464
‫هيّا بنا. حسناً. حسناً.
‫جيّد. جيّد.

133
00:23:00,601 --> 00:23:04,188
‫إن كنت نكهة مثلّجات،
‫ماذا تختارين؟

134
00:23:04,396 --> 00:23:08,317
‫- نكهة روكي رود.
‫- مهلاً!

135
00:23:21,455 --> 00:23:24,375
‫ما نفع الفيتامين ج،
‫بأيّة حال؟

136
00:23:24,583 --> 00:23:28,754
‫يُفترض بالفيتامين ج أن يلغي
‫مفعول النيترات أو ما شابه.

137
00:23:29,672 --> 00:23:33,092
‫ما الخطب؟
‫هل ترين شيئاً؟

138
00:23:36,095 --> 00:23:38,430
‫لا. لا شيء.

139
00:23:41,892 --> 00:23:46,063
‫نيد! إرحل!

140
00:23:54,154 --> 00:23:57,992
‫- مرحباً. أمستعدّان للعودة إلى العمل؟
‫- نعم.

141
00:24:01,495 --> 00:24:05,165
‫- هيّا، أليس.
‫- النجدة! النجدة!

142
00:24:05,416 --> 00:24:10,629
‫- يعاني نيد مشكلة.
‫- أحضري صدار نجاة!

143
00:24:27,229 --> 00:24:29,481
‫- هل يجيد السباحة؟
‫- لا أعرف.

144
00:24:29,690 --> 00:24:32,484
‫- إنّه هنا في مكان ما.
‫- حسناً.

145
00:24:32,693 --> 00:24:35,070
‫هيّا، أغطس وانتشله.

146
00:24:36,947 --> 00:24:38,907
‫- ها هو!
‫- هيّا. ساعدوني.

147
00:24:39,116 --> 00:24:41,035
‫إنتبه لرأسه.

148
00:24:47,207 --> 00:24:50,169
‫- إنتبها لرأسه!
‫- هل أمسكت به؟

149
00:24:56,550 --> 00:25:00,012
‫- هل تجيدين إعطاء التنفّس الاصطناعي؟
‫- نعم.

150
00:25:04,892 --> 00:25:07,853
‫- رباه.
‫- هيّا، نيد.

151
00:25:08,562 --> 00:25:11,106
‫- نيدي!
‫- رباه!

152
00:25:16,737 --> 00:25:21,200
‫إسمعوا، آسف.
‫آسف، حسناً؟

153
00:25:53,899 --> 00:25:55,567
‫بيل!

154
00:25:55,776 --> 00:26:00,406
‫بيل، تعالَ، بسرعة!
‫أسرع!

155
00:26:04,159 --> 00:26:07,830
‫- ما الأمر؟
‫- يوجد أفعى هناك.

156
00:26:08,038 --> 00:26:09,748
‫أين؟

157
00:26:16,714 --> 00:26:19,591
‫- ماذا أفعل؟
‫- أقتلها.

158
00:26:19,800 --> 00:26:21,135
‫قد تلدغني.

159
00:26:21,343 --> 00:26:25,097
‫- ألَم تخيّم في الغاب قطّ؟
‫- لسنا في الغاب.

160
00:26:25,306 --> 00:26:27,433
‫- بيل، ماذا تفعل؟
‫- هنالك أفعى.

161
00:26:27,641 --> 00:26:30,102
‫- لِمَ نحن هنا؟
‫- يا قدمي لا تخذليني الآن!

162
00:26:30,311 --> 00:26:32,187
‫- ها هي!
‫- رباه!

163
00:26:34,481 --> 00:26:38,193
‫- لا يمكنني النوم بوجود أفعى هنا.
‫- لم يقُل أحد شيئاً عن الأفاعي.

164
00:26:38,402 --> 00:26:42,197
‫- أقتلها!
‫- لا يمكنني النيل منها قبل أن تخرج.

165
00:26:42,406 --> 00:26:45,451
‫- حسناً، نادها!
‫- كيف أنادي أفعى؟

166
00:26:45,659 --> 00:26:47,494
‫سأدفعها للخروج!

167
00:26:53,125 --> 00:26:55,127
‫- ها هي.
‫- أين --؟

168
00:26:55,336 --> 00:26:57,963
‫- إنتبهوا!
‫- نلت منه!

169
00:27:01,967 --> 00:27:03,677
‫رباه.

170
00:27:08,098 --> 00:27:10,309
‫هل ماتت؟

171
00:27:10,517 --> 00:27:13,937
‫إمّا هذا
‫أو هذه نسيلة قصيرة جداً لها.

172
00:27:15,064 --> 00:27:19,860
‫- أقلّه نعرف ماذا سنتناول للعشاء.
‫- مارسي!

173
00:27:24,531 --> 00:27:27,284
‫أعدّ السلطة.
‫أتريدين أن أعدّ بعضها للجميع؟

174
00:27:27,493 --> 00:27:30,996
‫- سيكون ذلك رائعاً. أظن هناك همبرغر --
‫- لا أريد ذلك.

175
00:27:31,205 --> 00:27:33,582
‫هنالك تفّاح.
‫أتجيدين إعداد فطيرة تفّاح؟

176
00:27:33,791 --> 00:27:37,586
‫- بالطبع. لا مشكلة.
‫- ماذا يحدث؟

177
00:27:46,887 --> 00:27:48,931
‫اللعنة.

178
00:27:50,975 --> 00:27:54,853
‫- مَن أنتم؟
‫- المرشدون في المخيّم. كان نيد يعبث.

179
00:27:55,062 --> 00:27:56,897
‫- حسناً، لكن --
‫- كفى.

180
00:27:57,106 --> 00:27:59,483
‫هل وظّفكم ستيف كريستي؟
‫هل يدفع لكم لقاء هذا؟

181
00:27:59,692 --> 00:28:01,860
‫- درّاجة جميلة.
‫- هل كنت تدخّن، يا فتى؟

182
00:28:02,069 --> 00:28:04,697
‫أدخّن؟
‫لا أدخّن. هذا يسبّب السرطان.

183
00:28:04,905 --> 00:28:10,119
‫أترجّلت من مركبة فضائيّة أم ماذا ؟
‫عنيت الحشيشة.

184
00:28:10,327 --> 00:28:12,371
‫- ماذا يعني؟
‫- لا تتذاكى.

185
00:28:12,579 --> 00:28:17,126
‫- أنا؟ أنا أحمق أصلاً.
‫- لا تتفوّه بكلمة أخرى، مفهوم؟

186
00:28:17,334 --> 00:28:20,921
‫لا يحدث شيء هنا.
‫نحاول إعداد المكان.

187
00:28:21,130 --> 00:28:22,131
‫لماذا؟

188
00:28:22,339 --> 00:28:25,926
‫- هل يمكننا المساعدة؟
‫- أبحث عن شخص.

189
00:28:26,135 --> 00:28:30,014
‫- مَن؟
‫- رجل يُدعى رالف. مجنون البلدة.

190
00:28:30,222 --> 00:28:32,975
‫ما مِن مجانين هنا.

191
00:28:33,183 --> 00:28:38,272
‫قلت لك أن تتنبّه، تونتو.
‫قيل لي إنّ رالف كان يتّجه إلى هنا...

192
00:28:38,522 --> 00:28:41,734
‫- ...ينشر كلمته.
‫- لم نرَ أحداً هنا.

193
00:28:41,942 --> 00:28:44,903
‫- نحن وحسب.
‫- هذا الرجل رالف. هل هو خطير؟

194
00:28:45,571 --> 00:28:48,240
‫كلّما ثمل هذا المجنون،
‫يصاب بالهستيريا.

195
00:28:48,449 --> 00:28:52,036
‫فأمضي الصباح في المحكمة،
‫ويدخل هو السجن لأسبوع.

196
00:28:52,244 --> 00:28:56,415
‫سايكل 2، أين أنت؟
‫أجِب، سايكل 2.

197
00:28:56,623 --> 00:29:00,085
‫معك دورف. أنا هنا
‫في مخيّم كريستل لايك. حوّل.

198
00:29:00,294 --> 00:29:03,589
‫تعال، دورف.
‫يريدك القائد في البلدة.

199
00:29:03,797 --> 00:29:08,260
‫عُلم. 4 - 10.
‫أنا في طريقي. إنتهى.

200
00:29:08,469 --> 00:29:10,929
‫يجب ألاّ ندع القائد يتظر.

201
00:29:13,223 --> 00:29:18,646
‫توخّوا الحذر.
‫وإلاّ فستسمعون أخباري.

202
00:29:21,940 --> 00:29:24,818
‫لن نقبل بالأمور الغريبة هنا.

203
00:30:09,697 --> 00:30:15,661
‫أنا رسول الله.
‫ستحلّ عليكم اللعنة إن بقيتم هنا.

204
00:30:17,705 --> 00:30:21,333
‫هذا المكان ملعون.
‫ملعون.

205
00:30:22,918 --> 00:30:26,338
‫- ألقيت عليه لعنة الموت!
‫- مَن أنت؟

206
00:30:26,547 --> 00:30:28,549
‫ماذا تريد؟

207
00:30:28,757 --> 00:30:33,095
‫- أرسلني الله.
‫- إرحل، يا رجل!

208
00:30:33,304 --> 00:30:38,142
‫عليّ تحذيركم.
‫ستحلّ عليكم اللعنة إن بقيتم.

209
00:30:38,350 --> 00:30:42,730
‫إرحلوا. إرحلوا!

210
00:30:53,907 --> 00:30:58,495
‫- أعتقد أنّنا التقينا رالف للتوّ.
‫- رباه، ما التالي؟

211
00:31:08,672 --> 00:31:13,636
‫أنتم ملعونون.
‫كلّكم ملعونون.

212
00:31:38,869 --> 00:31:40,329
‫- مَن يحبّ اللحم غير ناضج؟
‫- أنا.

213
00:31:40,537 --> 00:31:43,832
‫كيف يمكنكم أكل هذا؟
‫يبدو كحيوان ميت.

214
00:31:44,041 --> 00:31:47,586
‫حيوان ميت؟ إنّهم المرشدون القدماء.
‫يا أكلة لحوم البشر!

215
00:31:47,795 --> 00:31:50,839
‫إن مزجتم هذا بشكل جيّد،
‫تحصلون على البروتين الذي تحتاجونه.

216
00:31:51,048 --> 00:31:53,967
‫مِن المؤسف أنّ آني لم تأتِ.
‫كان مفروضا أن تكون طاهية بارعة.

217
00:31:54,176 --> 00:31:57,888
‫- لا تتوقّعوا أن أطهو لكم.
‫- ثورة الزوجات.

218
00:31:58,097 --> 00:32:00,933
‫- هل من مشكلة؟
‫- نعم. مصباح سيّئ أو انقطع التيّار.

219
00:32:01,141 --> 00:32:03,268
‫المكان مظلم قليلاً هنا.

220
00:32:03,477 --> 00:32:05,938
‫علّمني ستيف
‫استعمال مولّد الطوارئ.

221
00:32:06,146 --> 00:32:09,650
‫- أسلاك التيّار في البلدة سيّئة.
‫- ألا تحبّون هذا الكلام الرجولي؟

222
00:32:09,900 --> 00:32:11,902
‫مولّد الطوارئ.

223
00:32:12,111 --> 00:32:14,029
‫- هل تريد مساعدتي؟
‫- نعم.

224
00:32:14,238 --> 00:32:16,740
‫- إنتظراني.
‫- هل يمكنك الاهتمام بالبرغر؟

225
00:32:16,949 --> 00:32:19,910
‫- طبعاً.
‫- أحرقهم.

226
00:32:23,497 --> 00:32:27,334
‫- أتعتقد أنّه سيغضب؟
‫- لا أعرف.

227
00:32:27,543 --> 00:32:31,422
‫هذا شبيه بالذي في كوخ
‫عمّي في ماين.

228
00:32:31,630 --> 00:32:35,134
‫- حسناً.
‫- يا لها من قطعة قديمة.

229
00:32:43,350 --> 00:32:46,270
‫ما الذي أنزله الله؟

230
00:34:03,055 --> 00:34:04,807
‫مرحباً؟

231
00:34:14,233 --> 00:34:16,360
‫هل يمكنني مساعدتك؟

232
00:34:22,616 --> 00:34:26,078
‫مرحباً؟ مرحباً؟

233
00:34:27,620 --> 00:34:30,582
‫- هيّا.
‫- أنا قادم، أنا قادم.

234
00:34:33,919 --> 00:34:38,048
‫إشتدّت الرياح.
‫تغيّرت وجهتها 180 درجة.

235
00:34:38,256 --> 00:34:41,176
‫هذا يشعرني برغبة
‫بالتمسّك بك.

236
00:34:45,055 --> 00:34:48,767
‫- ماذا عن نيد؟
‫- لا أحبّ نيد.

237
00:34:48,976 --> 00:34:52,146
‫- لا ينفكّ يتصرّف كالسافل.
‫- نيدي!

238
00:34:52,354 --> 00:34:55,149
‫- لا تناده.
‫- إعتقدت أنّك تريدين...

239
00:34:55,357 --> 00:34:57,192
‫...أن تلقي عليه
‫إحدى محاضرات أمّك.

240
00:34:57,401 --> 00:35:01,947
‫إسمعي، سيفعل نيد
‫ما عليه فعله، أتفهمين؟

241
00:35:02,156 --> 00:35:06,744
‫ستهبّ عاصفة.
‫سيهطل المطر بقوّة في الوادي.

242
00:35:06,952 --> 00:35:09,455
‫أخشى العواصف منذ صغري.

243
00:35:09,663 --> 00:35:11,915
‫لا. حقاً؟

244
00:35:12,124 --> 00:35:17,129
‫راودني حلم 5 أو 6 مرّات
‫حيث كنت أرى نفسي في عاصفة رعديّة...

245
00:35:17,838 --> 00:35:24,136
‫...والمطر يهطل بغزارة.
‫وكان كصوت الحجارة حين ترتطم بالأرض.

246
00:35:24,345 --> 00:35:30,142
‫أسمعه وأحاول أن أسدّ أذنيّ،
‫لكنّ هذا لا ينفع.

247
00:35:30,351 --> 00:35:33,312
‫لا ينفكّ الصوت يرتفع أكثر فأكثر.

248
00:35:36,190 --> 00:35:39,318
‫ويتحوّل الماء إلى دم...

249
00:35:40,069 --> 00:35:44,823
‫...ويسيل الدم
‫في جداول صغيرة...

250
00:35:46,075 --> 00:35:49,328
‫...ثمّ يتوقّف الصوت.

251
00:35:50,829 --> 00:35:56,835
‫- هذا مجرّد حلم.
‫- أعرف. أسمّيه "حلم المطر."

252
00:35:57,169 --> 00:36:01,674
‫هذا ليس حلماً.
‫هيّا، سنبتل.

253
00:38:02,002 --> 00:38:04,797
‫سيبتل كلّ من جاك ومارسي!

254
00:38:05,005 --> 00:38:07,508
‫ليس إن كانا حيث أعتقد أنّهما.

255
00:38:33,450 --> 00:38:35,411
‫هذا لطيف.

256
00:38:36,036 --> 00:38:38,956
‫أعرف ما يمكننا فعله.
‫سنلعب المونوبلي.

257
00:38:39,164 --> 00:38:42,334
‫- أكره المونوبلي!
‫- ليس على طريقتي، لن تكرهيها.

258
00:38:42,543 --> 00:38:45,671
‫- كيف؟
‫- سنلعب مونوبلي التعرّي.

259
00:38:45,879 --> 00:38:50,217
‫- أختار الحذاء.
‫- أنت تمزحين.

260
00:38:50,426 --> 00:38:51,969
‫ماذا إن جاء ستيف؟

261
00:38:52,177 --> 00:38:56,557
‫سنعيقه. يمكنه عدم خلع حذائه.
‫هذا سهل.

262
00:38:56,765 --> 00:39:02,271
‫عوض الإيجار، ندفع بالملابس. بيل
‫يكون مصرفي. إلاّ إذا كان جباناَ.

263
00:39:02,479 --> 00:39:05,107
‫ليرحمك الله إن وصلت
‫إلى أحد فنادقي!

264
00:39:05,316 --> 00:39:08,694
‫هلاّ تحقّقت إن تركت مارسي
‫بعض الحشيشة؟

265
00:39:09,320 --> 00:39:13,198
‫- ماذا حلّ بالـ 500 خاصّتي؟
‫- إنّها هنا. أين حذائي؟

266
00:40:24,979 --> 00:40:27,982
‫لن أبدأ بشكل عاديّ.

267
00:40:28,190 --> 00:40:30,943
‫دحرجنا النرد لك.
‫أنت الأخيرة.

268
00:40:31,151 --> 00:40:34,446
‫ولا يمكن استعادة الملابس.

269
00:40:35,447 --> 00:40:38,617
‫6 مزدوجة!
‫يمكنني دحرجة النرد من جديد!

270
00:40:38,826 --> 00:40:41,870
‫- أعتقد أنّنا نتعرّض للخداع.
‫- أعتقد أنّك محقّ.

271
00:40:46,083 --> 00:40:48,752
‫أنت رائع.

272
00:40:55,759 --> 00:40:57,720
‫إلى أين؟

273
00:40:57,928 --> 00:41:01,015
‫عليّ التبوّل.
‫أنت متمدّد على مبولتي.

274
00:41:04,351 --> 00:41:09,106
‫أسرعي في العودة، حسناً؟
‫أصبح الطقس بارداً هنا.

275
00:41:18,073 --> 00:41:21,243
‫- هل ستحافظ لي على مكاني؟
‫- نعم.

276
00:41:39,219 --> 00:41:40,512
‫5.

277
00:41:41,639 --> 00:41:45,893
‫- جادة بالتيك. سأشتريها.
‫- لا أحد يحطّ أبداً في جادة بالتيك.

278
00:41:46,101 --> 00:41:48,187
‫أعتقد أنّه لون جميل.

279
00:41:50,397 --> 00:41:51,899
‫هيّا.

280
00:41:52,900 --> 00:41:54,360
‫8.

281
00:41:55,903 --> 00:42:00,991
‫- جادة بالتيك. تدين لي بحذاء.
‫- حاضر.

282
00:42:01,200 --> 00:42:03,327
‫أليس تتسبّب بأوّل نزيف.

283
00:42:03,535 --> 00:42:07,373
‫- يا لفظاعة ما تتفوه به عن قدمَي.
‫- شكراً.

284
00:42:07,581 --> 00:42:08,832
‫مَن التالي؟

285
00:42:10,751 --> 00:42:14,088
‫أعتقد أنّني بدأت أحبّ هذه اللعبة.

286
00:42:14,296 --> 00:42:17,216
‫إنتظري حتّى يحطّ
‫في منزلي القديم في كنتاكي.

287
00:42:17,424 --> 00:42:20,135
‫- المزيد من الجعة؟ المزيد من الجعة.
‫- لنرَ. سكّة حديد.

288
00:44:22,549 --> 00:44:26,929
‫{\an8}40 ياردة حتّى الحمّام،
‫بقلم ويلي ماكيت.

289
00:44:27,554 --> 00:44:30,808
‫{\an8}هيّا، يا جماعة،
‫يمكنكم أن تبلوا أفضل من هذا.

290
00:44:32,393 --> 00:44:33,936
‫جاك؟

291
00:44:39,066 --> 00:44:40,776
‫جاك؟

292
00:44:45,239 --> 00:44:46,615
‫جاك؟

293
00:44:55,791 --> 00:44:59,962
‫عندما نظرت إلى المرآة،
‫عرفت أنّني سأكون قبيحة دائماً.

294
00:45:01,088 --> 00:45:05,884
‫قلت،
‫"يا سيّدة، ستكونين قبيحة دائماً."

295
00:45:09,888 --> 00:45:11,098
‫مرحباً؟

296
00:45:48,719 --> 00:45:49,970
‫نيد؟

297
00:45:53,807 --> 00:45:56,101
‫هيّا، يا جماعة.

298
00:46:40,604 --> 00:46:42,898
‫لا شكّ في أنّها مخيّلتي.

299
00:47:02,126 --> 00:47:03,669
‫- مرحباً.
‫- اللعنة.

300
00:47:03,877 --> 00:47:06,672
‫لا يحالفني الحظّ لأوّل مرّة منذ
‫ريتشارد نيكسون.

301
00:47:06,880 --> 00:47:08,674
‫يمكنك القول إنّنا تعادلنا
‫ساعة شئت.

302
00:47:08,882 --> 00:47:14,013
‫مُحال! أنت على قيد أنملة
‫من جادة باسيفك ومدينة سكين.

303
00:47:20,352 --> 00:47:23,772
‫ماذا يمكنني أن أقول؟
‫ليس فخماً، لكنّني أدعوه منزلي.

304
00:47:27,609 --> 00:47:30,279
‫- سأقفله. سأقفله.
‫- أمسكي بالمال.

305
00:47:30,612 --> 00:47:33,532
‫- رباه!
‫- الرياح شديدة في الخارج.

306
00:47:33,741 --> 00:47:37,870
‫أعتقد أنّني تركت نافذة كوخي مفتوحة.
‫اللعنة!

307
00:47:40,372 --> 00:47:43,876
‫علينا إنهاء هذه اللعبة
‫في ليلة أخرى.

308
00:47:44,084 --> 00:47:46,628
‫عندما أصبحت الأمور مثيرة للاهتمام.

309
00:47:47,421 --> 00:47:50,007
‫- إلى اللقاء في الصباح.
‫- إلى اللقاء.

310
00:47:50,215 --> 00:47:52,551
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

311
00:48:00,851 --> 00:48:03,187
‫يا لهذه الفوضى!
‫هاك.

312
00:48:03,395 --> 00:48:07,733
‫- هل كنت مستعدّة للاستمرار باللعبة؟
‫- لم أكن قد اتّخذت قراري.

313
00:48:07,941 --> 00:48:10,944
‫علينا إنهاء اللعبة
‫في ليلة أخرى.

314
00:48:11,153 --> 00:48:13,781
‫مطعم

315
00:48:28,295 --> 00:48:33,884
‫- هل تريد شيئاً آخر؟
‫- لا، شكراً، ساندي. أنا بخير.

316
00:48:34,093 --> 00:48:37,262
‫لا يمكنك الخروج تحت هذا المطر.
‫أتريد أن تغرق؟

317
00:48:37,471 --> 00:48:40,724
‫عليّ ذلك.
‫لديّ 6 مرشدين جدد في المخيّم.

318
00:48:40,933 --> 00:48:44,228
‫هم ساذجون بكلّ ما في الكلمة من معنى.

319
00:48:44,436 --> 00:48:48,983
‫سيكونون بخير إن تدبّروا
‫الأمر لتفادي المطر.

320
00:48:49,191 --> 00:48:53,654
‫- بِمَ أدين لك؟
‫- بليلة في البلدة، ستيف.

321
00:48:53,862 --> 00:48:58,742
‫- هيّا، تعرفين ماذا أعني.
‫- لا بأس. دولاران وربع.

322
00:49:01,996 --> 00:49:03,497
‫شكراً.

323
00:49:16,093 --> 00:49:18,929
‫- إليك الفكّة.
‫- لا، إحتفظي بها.

324
00:49:19,138 --> 00:49:20,347
‫- شكراً.
‫- علىالرحب.

325
00:49:20,556 --> 00:49:22,099
‫- قُد بحذر.
‫- سأفعل.

326
00:49:22,308 --> 00:49:23,309
‫ليلة سعيدة.

327
00:49:23,517 --> 00:49:25,102
‫مطعم

328
00:52:49,264 --> 00:52:50,516
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

329
00:52:50,724 --> 00:52:54,687
‫- ظننت أنّ الشاحنة تمر بكلّ الظروف.
‫- لا يمكنها جرّ مقطورة.

330
00:52:54,895 --> 00:52:56,355
‫هل يمكنك أن تقلّني؟

331
00:52:56,563 --> 00:53:00,651
‫- سأطلب من أحد المرشدين إعادتي.
‫- لِمَ لا؟

332
00:54:21,231 --> 00:54:23,067
‫النجدة!

333
00:54:47,966 --> 00:54:50,052
‫النجدة!

334
00:55:17,955 --> 00:55:19,331
‫مرحباً.

335
00:55:23,210 --> 00:55:28,841
‫- مرحباً.
‫- هنا. الرجاء النجدة.

336
00:55:29,049 --> 00:55:30,342
‫مرحباً.

337
00:55:33,762 --> 00:55:35,055
‫مرحباً.

338
00:55:39,101 --> 00:55:40,394
‫مرحباً.

339
00:55:45,941 --> 00:55:47,192
‫مرحباً؟

340
00:55:52,865 --> 00:55:58,495
‫تعالي بسرعة، أرجوك.
‫تعالي بسرعة. النجدة.

341
00:56:12,259 --> 00:56:15,554
‫أين أنت؟
‫مرحباً؟

342
00:56:35,491 --> 00:56:36,742
‫مرحباً؟

343
00:56:43,290 --> 00:56:44,500
‫حسناً.

344
00:56:46,877 --> 00:56:49,630
‫أخرجي!
‫لم يعُد الأمر ممتعاً!

345
00:56:51,632 --> 00:56:53,592
‫ليس ممتعاً البتّة.

346
00:57:58,449 --> 00:57:59,700
‫بيل.

347
00:58:01,076 --> 00:58:05,414
‫- مرحباً. المولّد بخير.
‫- خلتني سمعت صراخاً.

348
00:58:05,622 --> 00:58:09,585
‫- كيف يمكنك سماع شيء مع هذه الرياح؟
‫- كما لو كانت براندا.

349
00:58:09,793 --> 00:58:11,086
‫الأفضل أن أتحقّق من الأمر.

350
00:58:11,295 --> 00:58:14,757
‫ثمّة من أنار الأضواء
‫في ميدان الرماية.

351
00:58:17,134 --> 00:58:18,886
‫لا أرى شيئاً.

352
00:58:19,803 --> 00:58:21,680
‫إنّها مطفأة الآن.

353
00:58:22,640 --> 00:58:24,683
‫سأتحقّق من الأمر.

354
00:58:25,225 --> 00:58:29,647
‫- بيل. هل يمكنني مرافقتك؟
‫- هيّا.

355
00:58:32,983 --> 00:58:34,360
‫براندا!

356
00:58:35,110 --> 00:58:36,737
‫براندا!

357
00:58:42,076 --> 00:58:43,786
‫أين هي؟

358
00:58:45,579 --> 00:58:48,248
‫لا شكّ في أنّها مع جاك ومارسي.

359
00:58:51,377 --> 00:58:53,212
‫- أليس؟
‫- نعم؟

360
00:58:53,420 --> 00:58:54,713
‫تعالي.

361
00:59:14,274 --> 00:59:17,361
‫ماذا يحدث؟

362
00:59:20,948 --> 00:59:22,199
‫هيّا!

363
00:59:28,664 --> 00:59:32,668
‫- جاك، إفتح الباب.
‫- جاك.

364
00:59:35,337 --> 00:59:40,509
‫- أين هم؟
‫- لا أعرف. هيّا.

365
00:59:44,054 --> 00:59:45,597
‫براندا؟

366
00:59:46,807 --> 00:59:48,225
‫مارسي؟

367
00:59:49,518 --> 00:59:54,356
‫جاك؟ نيدي؟

368
00:59:58,944 --> 01:00:01,613
‫بيل، أعتقد أنّه
‫علينا الاتّصال بشخص ما.

369
01:00:02,281 --> 01:00:04,533
‫إن كانت مزحة،
‫سأوسعهم ضرباَ!

370
01:00:04,742 --> 01:00:09,455
‫أنا جادّة.
‫أظن حقّاَ أنّه يجب الاتّصال بشخص ما.

371
01:00:18,005 --> 01:00:19,798
‫إنّه مقفل.

372
01:00:20,007 --> 01:00:22,009
‫- أين المفتاح؟
‫- لا أعرف.

373
01:00:22,217 --> 01:00:23,719
‫مهلاً.

374
01:00:32,811 --> 01:00:34,480
‫إنتبه.

375
01:00:39,151 --> 01:00:40,569
‫إحذري.

376
01:00:42,696 --> 01:00:44,281
‫دعيني أضيء النور.

377
01:00:52,331 --> 01:00:53,957
‫ما الخطب؟

378
01:00:54,500 --> 01:00:57,002
‫إنّه معطّل.
‫جرّبي الهاتف العموميّ.

379
01:00:57,211 --> 01:00:59,505
‫هل تحمل ربعاً؟

380
01:01:00,047 --> 01:01:01,840
‫لا. إبحثي عن واحد على المكتب.

381
01:01:10,265 --> 01:01:11,809
‫مرحباً؟

382
01:01:12,393 --> 01:01:14,603
‫هذا الشيء اللعين
‫معطّل كذلك!

383
01:01:30,202 --> 01:01:32,204
‫ما خطبه؟

384
01:01:32,413 --> 01:01:33,831
‫إنّه مبلّل.

385
01:01:34,039 --> 01:01:35,040
‫لا أعرف.

386
01:01:35,249 --> 01:01:38,919
‫لِمَ لا نرحل مِن هنا؟
‫لنرحل. الآن!

387
01:01:39,128 --> 01:01:42,715
‫أقرب تقاطع طرق يبعُد 15 كلم.
‫سيعود ستيف قريباً.

388
01:01:42,923 --> 01:01:46,218
‫يمكننا استعمال سيّارته
‫إن احتجنا إلى طلب المساعدة. لا تقلقي.

389
01:01:46,427 --> 01:01:50,055
‫- ثمّة شرح سخيف لهذا.
‫- ماذا مثلاً؟

390
01:01:50,264 --> 01:01:53,976
‫سنضحك على هذا غداً،
‫أعدك.

391
01:01:57,479 --> 01:01:58,981
‫لنحتمِ من المطر.

392
01:02:04,111 --> 01:02:08,991
‫ألا يكفي أن يكون يوم الجمعة في
‫13 الجاري، القمر بدر كذلك.

393
01:02:09,199 --> 01:02:13,954
‫نحتفظ بالإحصائيّات. تزداد
‫حوادث وجرائم الاغتصاب والسرقات...

394
01:02:14,163 --> 01:02:17,875
‫...وجرائم القتل، المزيد
‫من كلّ شيء عندما يكون القمر بدراً.

395
01:02:18,083 --> 01:02:20,753
‫هذا يجعل الناس مستائين.
‫يصيبهم بالجنون.

396
01:02:20,961 --> 01:02:23,714
‫تجعل المصادفة علماً.

397
01:02:25,591 --> 01:02:28,427
‫عرفت أنّ رالف
‫اتّجه نحوكم اليوم.

398
01:02:28,636 --> 01:02:31,639
‫كانت زوجته متوتّرة جداً
‫حتّى أعدناه إلى البيت.

399
01:02:31,847 --> 01:02:35,184
‫هذا كلّ ما أحتاج إليه،
‫رالف المجنون في الجوار.

400
01:02:35,392 --> 01:02:37,645
‫المطر يتوقّف.

401
01:02:38,729 --> 01:02:40,522
‫كان مزعجاً.

402
01:02:40,731 --> 01:02:44,401
‫الرقيب تيرني، أجِب.
‫الرقيب تيرني.

403
01:02:45,569 --> 01:02:46,904
‫معك تيرني.

404
01:02:47,112 --> 01:02:51,950
‫فرقة إنقاذ مع آلة ذات فكّين.
‫بالقرب من العدّاد 17. خسائر محتملة.

405
01:02:52,159 --> 01:02:54,536
‫3، وربّما أكثر، عالقون.

406
01:02:54,745 --> 01:02:58,999
‫عُلم.
‫وقت الوصول المقدّر، ربع ساعة.

407
01:03:08,842 --> 01:03:11,804
‫- عليّ أن أنزلك هنا.
‫- بالطبع.

408
01:03:12,846 --> 01:03:14,056
‫شكراً.

409
01:03:14,264 --> 01:03:15,975
‫حظاً سعيداً.

410
01:03:29,446 --> 01:03:33,075
‫أهلاّ بكم
‫في مخيّم كامب كريستل

411
01:03:55,139 --> 01:03:56,598
‫مَن هذا؟

412
01:04:01,729 --> 01:04:04,106
‫لِمَ أنت في الخارج
‫في هذه الظروف السيّئة؟

413
01:04:27,212 --> 01:04:29,673
‫خطر
‫فولطيّة عالية

414
01:05:25,813 --> 01:05:27,940
‫ماذا حدث برأيك؟

415
01:05:28,315 --> 01:05:30,067
‫لا أعرف.

416
01:05:31,402 --> 01:05:34,113
‫ربّما نفد الوقود من المولّد.

417
01:05:34,363 --> 01:05:36,323
‫سأتحقّق من الأمر.

418
01:05:37,574 --> 01:05:39,827
‫أتريد أن أرافقك؟

419
01:05:40,744 --> 01:05:43,831
‫إبقي هنا وحاولي
‫النوم قليلاً.

420
01:05:44,999 --> 01:05:46,291
‫سأعود على الفور.

421
01:07:17,132 --> 01:07:18,509
‫مليء بالوقود.

422
01:08:03,512 --> 01:08:05,514
‫المولّد.

423
01:14:12,798 --> 01:14:15,384
‫ماذا سأفعل؟

424
01:15:27,247 --> 01:15:29,541
‫أرجوك! أرجوك!

425
01:15:32,961 --> 01:15:34,254
‫مَن أنت؟

426
01:15:35,089 --> 01:15:38,592
‫أنا السيّدة فورهيز.
‫صديقة قديمة لآل كريستي.

427
01:15:41,553 --> 01:15:43,430
‫لا، لا.
‫مهلك، مهلك.

428
01:15:43,639 --> 01:15:46,266
‫لا يمكنني مساعدتك
‫إن لم تهدئي.

429
01:15:46,475 --> 01:15:51,230
‫لكن هي ميتة وهو ميت.
‫رباه! بيل المسكين! رباه!

430
01:15:51,438 --> 01:15:54,733
‫- حسناً. هيّا، عزيزتي. أريني.
‫- لا. لا!

431
01:15:54,942 --> 01:16:00,030
‫لا بأس. سأهتمّ بك.
‫كنت أعمل لدى آل كريستي.

432
01:16:00,239 --> 01:16:02,574
‫ماذا يحدث؟
‫ساعديني على الرحيل!

433
01:16:02,783 --> 01:16:06,370
‫السبب هو هذا المكان والعاصفة.
‫لهذا أنت مستاءة.

434
01:16:06,578 --> 01:16:09,456
‫لا، لا! لقد ماتوا!
‫ماتوا!

435
01:16:09,665 --> 01:16:12,626
‫- حسناً. سألقي نظرة.
‫- لا تتركيني!

436
01:16:12,835 --> 01:16:14,628
‫سيقتلونك كذلك!

437
01:16:14,837 --> 01:16:16,964
‫لست خائفة.

438
01:16:35,024 --> 01:16:38,235
‫ربّاه!

439
01:16:39,278 --> 01:16:41,280
‫شابة.

440
01:16:41,530 --> 01:16:43,115
‫وجميلة.

441
01:16:44,199 --> 01:16:46,285
‫أيّ وحش أمكنه فعل هذا؟

442
01:16:47,745 --> 01:16:49,955
‫بيل في الخارج!

443
01:16:50,789 --> 01:16:53,751
‫يا إلهي، هذا المكان!

444
01:16:54,209 --> 01:16:57,296
‫ما وجب أن يعيد ستيف
‫افتتاح هذا المكان!

445
01:16:57,504 --> 01:17:00,049
‫حصل الكثير من المشاكل هنا.

446
01:17:00,924 --> 01:17:03,218
‫هل كنت تعرفين
‫أنّ فتى غرق؟

447
01:17:03,427 --> 01:17:06,013
‫في السنة السابقة
‫لمقتل الآخرَين.

448
01:17:06,221 --> 01:17:08,641
‫كان المرشدان غافلين عن ذلك!

449
01:17:08,849 --> 01:17:12,519
‫كانا يمارسان الحبّ
‫حين غرق ذلك الفتى!

450
01:17:13,812 --> 01:17:16,148
‫كان يُدعى جايسن.

451
01:17:17,816 --> 01:17:21,195
‫كنتُ أعمل يوم حصل لك.
‫كنت أعدّ الوجبات.

452
01:17:21,403 --> 01:17:23,906
‫هنا. كنت الطاهية.

453
01:17:24,114 --> 01:17:27,201
‫وجب الانتباه لجايسن!
‫في كلّ دقيقة!

454
01:17:27,409 --> 01:17:29,036
‫لقد كان --

455
01:17:32,081 --> 01:17:34,833
‫لم يكُن سبّاحاً ماهراً.

456
01:17:36,960 --> 01:17:39,505
‫يمكننا الرحيل الآن، عزيزتي.

457
01:17:39,838 --> 01:17:43,050
‫أظن أنّه علينا انتظار السيّد كريستي.

458
01:17:43,258 --> 01:17:45,344
‫هذا ليس ضرورياً.

459
01:17:45,552 --> 01:17:47,346
‫لا أفهم.

460
01:17:48,472 --> 01:17:50,349
‫النجدة!

461
01:17:50,557 --> 01:17:51,850
‫النجدة!

462
01:17:52,059 --> 01:17:53,310
‫النجدة، أمّي!

463
01:17:53,519 --> 01:17:56,522
‫النجدة!
‫النجدة، أمّي!

464
01:17:57,523 --> 01:17:59,692
‫أنا، جايسن.

465
01:18:00,025 --> 01:18:01,026
‫أنا هو.

466
01:18:04,196 --> 01:18:07,116
‫كما ترين، كان جايسن ابني.

467
01:18:07,324 --> 01:18:09,868
‫واليوم هو عيد ميلاده.

468
01:18:10,077 --> 01:18:12,538
‫أين السيّد كريستي؟

469
01:18:12,746 --> 01:18:15,708
‫ما أمكن أن أسمح
‫له بإعادة افتتاح هذا المكان.

470
01:18:15,916 --> 01:18:17,501
‫صحيح؟

471
01:18:18,168 --> 01:18:20,295
‫ليس بعد ما حدث.

472
01:18:24,133 --> 01:18:27,803
‫جايسن اللطيف، البريء.

473
01:18:28,804 --> 01:18:31,140
‫طفلي الوحيد.

474
01:18:31,724 --> 01:18:32,850
‫جايسن.

475
01:18:37,730 --> 01:18:39,356
‫تركتِه يغرق!

476
01:18:39,565 --> 01:18:42,609
‫لم تنتبهِ لـه!

477
01:18:42,818 --> 01:18:45,738
‫أنظري ماذا فعلتِ له!

478
01:18:45,946 --> 01:18:50,117
‫أنظري ماذا فعلتِ له!

479
01:19:51,929 --> 01:19:55,140
‫{\an8}أقتليها، أمّي!
‫أقتليها!

480
01:19:59,061 --> 01:20:03,065
‫{\an8}لا تدعيها تهرب، أمّي.
‫لا تدعيها تعيش!

481
01:20:03,273 --> 01:20:07,319
‫{\an8}لن أدعها، جايسن.
‫لن أفعل!

482
01:20:56,618 --> 01:20:58,829
‫أين الرصاصات اللعينة؟

483
01:21:15,012 --> 01:21:16,138
‫تعالي، عزيزتي.

484
01:21:16,639 --> 01:21:20,851
‫سيكون الأمر أسهل لك
‫ممّا كان لجايسن.

485
01:21:23,937 --> 01:21:27,650
‫أقتليها، أمّي.
‫أقتليها!

486
01:21:29,735 --> 01:21:31,070
‫أقتليها.

487
01:23:08,167 --> 01:23:11,086
‫أقتليها، أمّي.
‫أقتليها.

488
01:23:11,378 --> 01:23:15,007
‫لا يمكنها الاختباء.
‫ما مِن مكان للاختباء.

489
01:23:15,215 --> 01:23:18,052
‫نالي منها، أمّي.
‫نالي منها!

490
01:23:18,260 --> 01:23:20,554
‫أقتليها!
‫أقتليها.

491
01:27:50,908 --> 01:27:52,951
‫إليك عنّي!

492
01:31:01,598 --> 01:31:04,268
‫10 ملغمات، فاليوم.
‫لا بأس.

493
01:31:04,476 --> 01:31:06,603
‫إنتهى الأمر.
‫إنتهى كلّ شيء.

494
01:31:09,857 --> 01:31:12,192
‫إستديري.
‫إستديري، عزيزتي.

495
01:31:32,713 --> 01:31:35,007
‫أهلك في طريقهم إلى هنا.

496
01:31:37,760 --> 01:31:40,012
‫هل بقي أحد آخر على قيد الحياة؟

497
01:31:41,513 --> 01:31:43,349
‫هل ماتوا جميعاً؟

498
01:31:43,849 --> 01:31:45,476
‫نعم، سيّدتي.

499
01:31:46,435 --> 01:31:51,482
‫إنتشلك 2 من رجالي من البحيرة.
‫إعتقدنا أنّك متّ كذلك.

500
01:31:52,399 --> 01:31:54,652
‫أتذكرين الكثير؟

501
01:31:54,860 --> 01:31:56,362
‫الفتى.

502
01:31:56,570 --> 01:31:58,572
‫هل مات كذلك؟

503
01:31:58,864 --> 01:32:02,368
‫- مَن؟
‫- الفتى، جايسن.

504
01:32:03,827 --> 01:32:04,870
‫جايسن؟

505
01:32:05,079 --> 01:32:10,042
‫في البحيرة. الفتى الذي هاجمني.
‫الفتى الذي جذبني تحت الماء.

506
01:32:11,877 --> 01:32:15,464
‫سيّدتي، لم نجد أيّ فتى.

507
01:32:17,257 --> 01:32:18,884
‫لكنّه...

508
01:32:25,265 --> 01:32:27,935
‫إذن ما زال هناك.

