﻿1
00:04:10,492 --> 00:04:11,617
‫هذا "آندي باركلاي".

2
00:04:11,742 --> 00:04:13,825
‫قبل ثماني سنوات، كان مصدر الفضيحة

3
00:04:13,908 --> 00:04:15,825
‫التي كادت تقضي على هذه الشركة،

4
00:04:15,908 --> 00:04:17,991
‫إذ ادّعى أن دميته "غود غاي"، "تشاكي"،

5
00:04:18,075 --> 00:04:22,242
‫كانت ملبوسة بروح "تشارلز لي راي"،

6
00:04:22,325 --> 00:04:24,325
‫خانق "ليكشور" سيئ السمعة.

7
00:04:29,492 --> 00:04:31,492
‫الآن أسألكم أيها السيدات والسادة،

8
00:04:31,575 --> 00:04:34,825
‫بعد كل القضايا والدعاية السلبية،

9
00:04:34,908 --> 00:04:38,492
‫بينما تعاود الشركة استعادة سمعتها مجددًا،

10
00:04:38,575 --> 00:04:41,742
‫أين الحكمة في إعادة دمية "غود غاي"
‫إلى السوق؟

11
00:04:42,950 --> 00:04:46,200
‫سيد "سوليفان"، قبل حدوث أي من هذا،

12
00:04:46,283 --> 00:04:49,867
‫كانت مبيعات "غود غاي"
‫ضعف مبيعات ألعابنا الأخرى.

13
00:04:49,950 --> 00:04:53,116
‫حتى الآن، الرغبة فيها في السوق في أوجها.

14
00:04:53,200 --> 00:04:54,991
‫عاد المصنع للعمل والتصنيع.

15
00:04:55,075 --> 00:04:57,825
‫ينبغي أن نعود إلى المتاجر الأسبوع المقبل.

16
00:04:57,908 --> 00:05:02,742
‫لا يمكننا السماح لخيالات فتى مضطرب

17
00:05:02,825 --> 00:05:04,991
‫بالتأثير على سياسة الشركة.

18
00:05:05,075 --> 00:05:07,950
‫ماذا إن أثّرت الدمية بطريقة ما

19
00:05:08,033 --> 00:05:10,033
‫على فتى آخر سلبيًا؟

20
00:05:10,116 --> 00:05:12,450
‫قد نواجه مشاكل جمة
‫فيما يخص العلاقات العامة.

21
00:05:13,408 --> 00:05:17,784
‫أحد أصعب الأمور في هذا العمل

22
00:05:17,867 --> 00:05:19,742
‫هو أنه عمل.

23
00:05:20,700 --> 00:05:23,283
‫لا يهم ما نبيع.

24
00:05:23,367 --> 00:05:29,158
‫سواء كانت سيارات
‫أو أسلحة نووية أو حتى دمى.

25
00:05:29,242 --> 00:05:32,367
‫الهدف واحد.

26
00:05:32,991 --> 00:05:36,950
‫وما الأطفال إلا مستهلكين متدربين.

27
00:05:40,450 --> 00:05:42,283
‫"آندي باركلي" من الماضي.

28
00:05:44,325 --> 00:05:45,492
‫لا أحد يتذكره.

29
00:05:46,991 --> 00:05:47,950
‫لا أحد يهتم.

30
00:05:52,644 --> 00:05:54,908
‫لقد اتخذت قراري.

31
00:05:54,991 --> 00:05:56,784
‫سنواصل الإنتاج.

32
00:05:56,867 --> 00:05:58,158
‫شكرًا لك.

33
00:05:58,325 --> 00:05:59,950
‫- حسنًا.
‫- جيد.

34
00:06:01,492 --> 00:06:02,742
‫سيد "سوليفان".

35
00:06:02,825 --> 00:06:05,950
‫إن لم يُوجد شيء أقوله لأقنعك،

36
00:06:06,033 --> 00:06:07,617
‫فعليّ إعلان موقفي على الملأ.

37
00:06:07,700 --> 00:06:09,534
‫أنا مناهض لهذا قلبًا وقالبًا.

38
00:06:09,617 --> 00:06:12,700
‫موقفك واضح كالشمس يا "مايلز"،

39
00:06:12,784 --> 00:06:15,116
‫ولتعلم أنني لن أنسى.

40
00:06:15,200 --> 00:06:16,948
‫لحظة واحدة يا جماعة! رجاءً.

41
00:06:17,242 --> 00:06:19,367
‫سيد "سوليفان"، لدينا مفاجأة صغيرة لك.

42
00:06:19,450 --> 00:06:21,116
‫أرسل المصنعون في المصنع هذا إليك.

43
00:06:21,200 --> 00:06:22,325
‫أردنا جميعًا أن تحصل عليه.

44
00:06:22,450 --> 00:06:24,158
‫إنها أول قطعة من خط الإنتاج.

45
00:06:24,242 --> 00:06:25,742
‫"غود غاي" من التسعينيات!

46
00:06:32,033 --> 00:06:35,950
‫{\an8}"(إكويتابل)"

47
00:06:38,531 --> 00:06:43,700
‫"(غود غايز)،
‫يريدك أن تكون صديقه الأعز"

48
00:06:43,779 --> 00:06:45,867
‫إن لم يكن لدينا مهام أخرى، فسأغادر.

49
00:06:48,628 --> 00:06:49,623
‫حسنًا.

50
00:06:50,325 --> 00:06:52,784
‫إن زوجتي تنتظر عودتي.

51
00:06:52,867 --> 00:06:54,075
‫إنها ذكرى زواجنا.

52
00:06:54,158 --> 00:06:55,367
‫حسنًا يا "بيتزولد".

53
00:06:56,617 --> 00:06:59,700
‫أظن أن بوسعي
‫مراجعة تقرير "لارابي" بعد العشاء.

54
00:07:00,450 --> 00:07:02,367
‫طابت ليلتك يا سيد "سوليفان".

55
00:07:02,450 --> 00:07:03,492
‫طابت ليلتك.

56
00:09:00,575 --> 00:09:02,408
‫رغم انخفاض سوق السندات،

57
00:09:02,492 --> 00:09:04,200
‫ارتفعت أسعار الأسهم يوم الجمعة،

58
00:09:04,283 --> 00:09:05,784
‫بفضل عدة عوامل.

59
00:09:05,867 --> 00:09:08,242
‫لم يهدّئ تقرير العمالة القوي
‫على غير المتوقع

60
00:09:08,325 --> 00:09:09,700
‫بعض المخاوف من الكساد فقط،

61
00:09:09,784 --> 00:09:11,742
‫بل حدث ارتداد إيجابي لبورصة الأسهم

62
00:09:11,825 --> 00:09:13,283
‫وبيعت الأسهم الضعيفة والبرامج

63
00:09:13,367 --> 00:09:15,075
‫وأدى شراء الشركات الخاسرة

64
00:09:15,158 --> 00:09:16,908
‫إلى تمهيد ارتفاع أسعار البورصة.

65
00:09:16,991 --> 00:09:18,158
‫إليكم نظرة على الأرقام.

66
00:09:18,242 --> 00:09:20,408
‫يوم الجمعة، ارتفع مؤشر
‫"داو" الصناعي 16 وثلثي نقطة.

67
00:09:20,492 --> 00:09:21,742
‫ومن ألمع لحظات اليوم،

68
00:09:21,825 --> 00:09:23,617
‫ارتفاع متوسط الانتقالات بثلاث نقاط وأكثر.

69
00:09:23,700 --> 00:09:27,617
‫ارتفعت الخدمات متخطية 12 و22 و61 و78 نقطة.

70
00:09:27,700 --> 00:09:29,534
‫سهم "إس أند بي 500 كاش" فاق النقطتين

71
00:09:29,617 --> 00:09:31,575
‫بوصول الهامش إلى نقطتين ونصف

72
00:09:31,659 --> 00:09:33,408
‫ووقف التداول عند 1.59.

73
00:09:33,492 --> 00:09:35,784
‫ارتفاع مؤشر "نيويورك"
‫لتداول الأسهم إلى 1.23،

74
00:09:35,867 --> 00:09:38,991
‫مع انخفاض عدد الأسهم إلى 164 مليون سهم.

75
00:09:39,075 --> 00:09:40,408
‫يفوق الازدهار الانخفاض

76
00:09:40,492 --> 00:09:42,075
‫في ساعات عمل بورصة "نيويورك".

77
00:09:42,158 --> 00:09:45,075
‫ارتفعت أسعار 103 مليون سهم،
‫وانخفض سعر…

78
00:10:05,200 --> 00:10:06,158
‫{\an8}في خلال لحظات…

79
00:10:42,492 --> 00:10:43,659
‫أين هو؟

80
00:10:58,784 --> 00:11:01,908
‫الفواتير والسندات لا يسري عليها
‫التحسن العام في بيانات البورصة،

81
00:11:01,991 --> 00:11:03,492
‫ما يرفع من قيمة الدولار.

82
00:11:03,575 --> 00:11:05,325
‫ارتفع مؤشر الدولار ربع نقطة.

83
00:11:55,950 --> 00:11:57,575
‫مرحبًا، اسمي "لاري".

84
00:11:57,659 --> 00:11:59,242
‫مرحبًا، اسمي "بولي".

85
00:11:59,325 --> 00:12:01,075
‫أتريد اللعب؟

86
00:12:01,158 --> 00:12:02,784
‫أتريد اللعب؟

87
00:12:02,867 --> 00:12:04,033
‫أُحب أن أُحتضن.

88
00:12:04,116 --> 00:12:05,492
‫أُحب أن أُحتضن.

89
00:12:05,575 --> 00:12:07,283
‫مرحبًا، اسمي "لاري".

90
00:12:07,367 --> 00:12:09,033
‫مرحبًا، اسمي "بولي".

91
00:12:09,116 --> 00:12:10,742
‫أُحب أن أُحتضن.

92
00:12:10,825 --> 00:12:12,408
‫أُحب أن أُحتضن.

93
00:12:12,492 --> 00:12:13,742
‫أُحب أن أُحتضن.

94
00:12:13,825 --> 00:12:15,075
‫أُحب أن أُحتضن.

95
00:12:15,158 --> 00:12:16,908
‫مرحبًا، اسمي "لاري".

96
00:12:16,991 --> 00:12:18,659
‫مرحبًا، اسمي "بولي".

97
00:12:18,742 --> 00:12:20,367
‫أتريد اللعب؟

98
00:12:20,450 --> 00:12:22,033
‫أتريد اللعب؟

99
00:12:22,116 --> 00:12:23,450
‫أُحب أن…

100
00:12:41,991 --> 00:12:44,033
‫لا تعبث مع "تشاك"!

101
00:12:46,367 --> 00:12:47,742
‫يا إلهي!

102
00:13:03,367 --> 00:13:04,367
‫إصابة دقيقة!

103
00:13:46,617 --> 00:13:49,742
‫تمامًا كما الأيام الخوالي.

104
00:13:49,825 --> 00:13:54,075
‫لا شيء مثل الخنق لتنشيط الدورة الدموية.

105
00:14:04,950 --> 00:14:08,408
‫أنت وسيلتي الوحيدة
‫للخروج من هنا يا "آندي".

106
00:14:08,492 --> 00:14:12,325
‫يجب أن أخرج من هذا الجسد اللعين.

107
00:14:12,408 --> 00:14:15,242
‫أين أنت أيها اللعين؟

108
00:14:16,901 --> 00:14:18,725
‫"ملف، (أندي باركلي)
‫العمر الحالي، 16 عامًا

109
00:14:18,818 --> 00:14:20,317
‫مُقيّد في مدرسة (كنت) العسكرية

110
00:14:20,401 --> 00:14:21,575
‫التاريخ النفسي"

111
00:14:21,659 --> 00:14:25,436
‫"مدرسة (كنت) العسكرية"

112
00:14:29,742 --> 00:14:31,283
‫إلى الداخل، حركة!

113
00:14:44,991 --> 00:14:47,033
‫هيا! أجل! يمكنك فعل هذا!

114
00:14:47,116 --> 00:14:49,450
‫هيا، يمكنك فعل هذا يا "جاكسون"، بسرعة.

115
00:14:49,534 --> 00:14:51,325
‫أجل! تحرك. هيا!

116
00:14:51,408 --> 00:14:54,200
‫هيا بنا. لنتحرك. أجل! هيا.

117
00:14:54,283 --> 00:14:56,825
‫تحرك! إلى نهاية الخط!

118
00:15:07,742 --> 00:15:09,408
‫أرى أنك على مدار الثماني سنوات الماضية

119
00:15:09,659 --> 00:15:11,784
‫تنقّلت بين منازل الرعاية.

120
00:15:11,867 --> 00:15:13,158
‫أيمكن أن أسألك عن السبب؟

121
00:15:15,467 --> 00:15:16,908
‫لقد أخذوني من أمي.

122
00:15:18,408 --> 00:15:21,825
‫إنها… تخضع لعناية خاصة.

123
00:15:22,450 --> 00:15:23,451
‫أعرف ذلك.

124
00:15:24,325 --> 00:15:26,892
‫كنت أتساءل عن سبب عدم استقرارك في أي مكان؟

125
00:15:26,988 --> 00:15:30,742
‫"فتى يلقي باللوم على (دمية قاتلة)"

126
00:15:32,003 --> 00:15:33,408
‫مشكلات في التأقلم.

127
00:15:33,534 --> 00:15:35,158
‫يمكنني القراءة يا "باركلي".

128
00:15:36,492 --> 00:15:37,575
‫إنني أسألك أنت.

129
00:15:41,367 --> 00:15:43,617
‫لم أشعر بالارتياح مع أولئك الناس.

130
00:15:44,825 --> 00:15:46,575
‫لم يكونوا عائلتي، كان أغرابًا عنّي.

131
00:15:49,534 --> 00:15:51,617
‫حسنًا، اسمعني يا "باركلي".

132
00:15:53,434 --> 00:15:56,225
‫أنا مستعد للتراخي معك قليلًا
‫لأنك قاسيت الأمرّين،

133
00:15:57,567 --> 00:15:59,234
‫لكنك مفتعل مشكلات.

134
00:16:01,116 --> 00:16:03,116
‫ولديّ مشكلة جسيمة مع مفتعلي المشكلات.

135
00:16:03,200 --> 00:16:05,018
‫إنهم لا يتأقلمون مع النظام.

136
00:16:06,275 --> 00:16:07,692
‫إليك نصيحتي.

137
00:16:09,342 --> 00:16:11,686
‫انضج، لم تعد طفلًا.

138
00:16:12,242 --> 00:16:15,207
‫حان الوقت لتنسى خيالاتك عن الدمى القاتلة.

139
00:16:17,559 --> 00:16:18,600
‫عُلم يا سيدي.

140
00:16:20,116 --> 00:16:23,867
‫"في طفولتي، فكّرت كطفل.

141
00:16:24,075 --> 00:16:26,325
‫لكن حين صرت رجلًا،

142
00:16:27,450 --> 00:16:29,700
‫نأيت بنفسي عن كل ما هو طفولي."

143
00:16:30,242 --> 00:16:31,408
‫"كورنثوس الأولى".

144
00:16:32,367 --> 00:16:34,408
‫أرني حيويتك يا "باركلي"، قف!

145
00:16:34,867 --> 00:16:38,825
‫في مدرسة "كنت"، نحوّل الأطفال إلى رجال.

146
00:16:50,617 --> 00:16:54,283
‫أجل.

147
00:16:54,367 --> 00:16:56,367
‫أجل!

148
00:16:56,450 --> 00:16:59,534
‫إننا نرى جلدك الآن، أليس كذلك؟

149
00:17:03,167 --> 00:17:05,492
‫في لمح البصر! أنت أصلع.

150
00:17:13,075 --> 00:17:15,325
‫الشعور غريب في البداية.

151
00:17:18,075 --> 00:17:19,325
‫التالي.

152
00:17:29,158 --> 00:17:30,991
‫ودّع شعرك.

153
00:17:36,534 --> 00:17:39,283
‫اخترع الرومان القصة العسكرية.

154
00:17:39,575 --> 00:17:40,700
‫أتعرف لماذا؟

155
00:17:40,867 --> 00:17:42,033
‫لماذا؟

156
00:17:42,116 --> 00:17:43,283
‫ليبقوا شعرهم قصيرًا،

157
00:17:44,242 --> 00:17:47,784
‫حتى لا يستطيع الأعداء
‫الإمساك به في المعركة

158
00:17:48,408 --> 00:17:50,283
‫وينحروا أعناقهم.

159
00:17:53,116 --> 00:17:54,408
‫اثبت مكانك.

160
00:18:03,659 --> 00:18:04,742
‫تبًا.

161
00:18:09,325 --> 00:18:11,450
‫لقد عدنا وأفضل مما سبق.

162
00:18:11,825 --> 00:18:13,659
‫لا أحد يلعب معي.

163
00:18:15,200 --> 00:18:16,991
‫ثمة صديق في ورطة.

164
00:18:20,742 --> 00:18:21,700
‫ابتهج!

165
00:18:21,991 --> 00:18:23,325
‫من أنت؟

166
00:18:23,408 --> 00:18:24,617
‫أنا "غود غاي".

167
00:18:24,700 --> 00:18:27,367
‫"غود غاي"! "غود غاي"! "غود غاي"!

168
00:18:36,908 --> 00:18:39,367
‫لقد جئت للتو من نادي "غود غاي" ،

169
00:18:39,450 --> 00:18:41,158
‫وسأكون صديقك حتى النهاية.

170
00:18:41,367 --> 00:18:42,534
‫حقًا؟

171
00:18:42,617 --> 00:18:45,283
‫عجبًا!

172
00:18:45,367 --> 00:18:46,408
‫بالطبع.

173
00:18:46,825 --> 00:18:47,950
‫هيا بنا!

174
00:18:48,033 --> 00:18:49,075
‫"(غود غايز)"

175
00:18:49,200 --> 00:18:52,575
‫استعد لمتعة لا مثيل لها،
‫معي، صديقك حتى النهاية،

176
00:18:52,784 --> 00:18:55,242
‫دمية "غود غاي" من "بلاي بالز".

177
00:18:57,617 --> 00:18:58,950
‫بحقك يا رجل!

178
00:19:42,950 --> 00:19:44,408
‫هل أنت بخير؟

179
00:19:44,492 --> 00:19:46,575
‫الأوغاد! الأوغاد الملاعين!

180
00:19:46,659 --> 00:19:47,617
‫ماذا حدث؟

181
00:19:47,700 --> 00:19:48,867
‫"شيلتون"، هذا ماذا حدث.

182
00:19:48,950 --> 00:19:51,200
‫"شيلتون" وأتباعه الملاعين.

183
00:19:52,242 --> 00:19:53,617
‫شكرًا لك. أنا بخير.

184
00:19:54,325 --> 00:19:55,367
‫أنا "آندي".

185
00:19:57,408 --> 00:19:58,784
‫حتمًا أنت جديد.

186
00:19:58,867 --> 00:20:01,742
‫وإلا كنت لتعلم
‫بأنهم لا يتسامحون مع الفردية هنا.

187
00:20:01,825 --> 00:20:03,742
‫لا شيء شخصي مثل الاسم الأول.

188
00:20:03,825 --> 00:20:06,283
‫صحيح، نسيت. "باركلي".

189
00:20:07,283 --> 00:20:09,950
‫"وايتهيرست".
‫واسمي الأول هو "هارولد أوبري".

190
00:20:12,659 --> 00:20:14,325
‫إذًا،

191
00:20:14,408 --> 00:20:15,742
‫من "شيلتون" ذاك؟

192
00:20:16,492 --> 00:20:19,075
‫التلميذ المقدّم "بريت سي شيلتون".

193
00:20:19,158 --> 00:20:20,825
‫إنه المتحكم في كل شيء هنا.

194
00:20:20,908 --> 00:20:22,450
‫لا تتوقع منه أي رحمة.

195
00:20:24,158 --> 00:20:25,492
‫أهلًا بك في الجحيم يا "باركلي".

196
00:20:33,700 --> 00:20:35,325
‫الكل حاضر يا سيدي.

197
00:20:35,408 --> 00:20:36,867
‫شكرًا لك أيها الرائد "إيليس".

198
00:21:09,908 --> 00:21:10,950
‫أنت الفتى الجديد، أليس كذلك؟

199
00:21:12,492 --> 00:21:13,395
‫أجل.

200
00:21:14,617 --> 00:21:15,543
‫كيف حالك؟

201
00:21:17,058 --> 00:21:18,684
‫- أنا بخير.
‫- جيد.

202
00:21:20,917 --> 00:21:22,292
‫من قال إن بوسعك النظر إليّ؟

203
00:21:24,450 --> 00:21:25,867
‫هل تعرف من أكون؟

204
00:21:27,033 --> 00:21:27,908
‫"شيلتون"؟

205
00:21:27,991 --> 00:21:30,700
‫أنا المقدم "شيلتون" بالنسبة إليك يا أخرق!

206
00:21:31,908 --> 00:21:33,659
‫المقدم "شيلتون".

207
00:21:33,742 --> 00:21:37,659
‫لا. المقدم "شيلتون"

208
00:21:40,242 --> 00:21:41,116
‫يا سيدي.

209
00:21:43,742 --> 00:21:45,742
‫المقدم "شيلتون" يا سيدي.

210
00:21:46,033 --> 00:21:47,492
‫ما اسمك يا غبي؟

211
00:21:48,867 --> 00:21:49,908
‫"باركلي".

212
00:21:53,033 --> 00:21:54,659
‫- يا سيدي.
‫- أعلى.

213
00:21:54,742 --> 00:21:55,784
‫- سيدي!
‫- أعلى!

214
00:21:55,867 --> 00:21:56,784
‫- سيدي!
‫- أعلى!

215
00:21:56,867 --> 00:21:57,742
‫سيدي!

216
00:22:04,534 --> 00:22:05,950
‫هذا أفضل بكثير أيها المستجد.

217
00:22:06,950 --> 00:22:08,200
‫أفضل بكثير.

218
00:22:13,158 --> 00:22:15,408
‫تبًا، "وايتهيرست".

219
00:22:17,825 --> 00:22:20,075
‫أنت بلا شك

220
00:22:20,158 --> 00:22:22,784
‫أكثر شيء مثير للشفقة رأيته!

221
00:22:24,033 --> 00:22:25,575
‫ألا توافقني؟

222
00:22:27,033 --> 00:22:29,534
‫سألتك سؤالًا يا نمرود!

223
00:22:31,908 --> 00:22:34,116
‫لا يا سيدي! لا أوافقك يا سيدي!

224
00:22:34,200 --> 00:22:37,283
‫هل تناقضني يا قذر؟

225
00:22:37,950 --> 00:22:39,075
‫يا لك من أخرق!

226
00:22:46,283 --> 00:22:47,283
‫ماذا قلت؟

227
00:22:47,950 --> 00:22:50,325
‫قلت إنك أخرق يا سيدي!

228
00:22:57,492 --> 00:22:59,534
‫تظنين بأنك مرحة، أليس كذلك يا "دي سيلفا"؟

229
00:23:00,158 --> 00:23:02,033
‫بلى يا سيدي.

230
00:23:04,283 --> 00:23:07,116
‫لم لا تؤدين 25 تمرينًا الآن؟

231
00:23:07,200 --> 00:23:08,867
‫25 ماذا يا سيدي؟

232
00:23:09,784 --> 00:23:11,158
‫25 تمرين ضغط يا "دي سيلفا".

233
00:23:17,075 --> 00:23:19,367
‫واحد يا سيدي. اثنان يا سيدي…

234
00:23:19,492 --> 00:23:22,784
‫- تظنون يا سيدات…
‫- ثلاثة يا سيدي، أربعة يا سيدي…

235
00:23:22,867 --> 00:23:25,200
‫أنه بسبب رقتكنّ،

236
00:23:25,283 --> 00:23:27,784
‫تستحققن معاملة خاصة،

237
00:23:27,950 --> 00:23:29,033
‫تسعة يا سيدي…

238
00:23:29,158 --> 00:23:31,742
‫ولن نعفيكنّ مرة شهريًا.

239
00:23:31,825 --> 00:23:33,492
‫12 يا سيدي. 13 يا سيدي…

240
00:23:33,617 --> 00:23:35,242
‫يمكنكنّ نسيان ذلك.

241
00:23:35,367 --> 00:23:38,325
‫- 15 يا سيدي، 16 يا سيدي…
‫- تنطبق القواعد ذاتها على الجميع.

242
00:23:38,408 --> 00:23:40,991
‫18 يا سيدي. 19 يا سيدي.

243
00:23:41,075 --> 00:23:42,991
‫البقاء للأصلح فقط.

244
00:23:43,158 --> 00:23:46,325
‫21 يا سيدي. 22 يا سيدي، 23 يا سيدي.

245
00:23:46,408 --> 00:23:47,450
‫بيد واحدة.

246
00:23:50,325 --> 00:23:53,075
‫24 يا سيدي.

247
00:23:53,158 --> 00:23:55,575
‫25 يا سيدي.

248
00:23:56,908 --> 00:23:58,033
‫مكانك.

249
00:24:17,450 --> 00:24:18,492
‫كيف حالك يا "تايلر"؟

250
00:24:25,033 --> 00:24:28,200
‫آسف. لم يرد شيئًا من والدك اليوم.
‫ربما غدًا.

251
00:24:30,325 --> 00:24:34,033
‫اسمعني، إنه مشغول
‫بقيادة الطائرات النفاثة لحماية البلاد.

252
00:24:34,116 --> 00:24:36,033
‫سيراسلك حين تأتيه الفرصة.

253
00:24:36,116 --> 00:24:37,325
‫أعلم.

254
00:24:37,408 --> 00:24:38,325
‫أنت!

255
00:24:39,991 --> 00:24:41,283
‫لديّ وظيفة لك.

256
00:24:46,700 --> 00:24:49,950
‫هلّا توصل هذا إلى المستجد. "باركلي".

257
00:24:50,408 --> 00:24:51,534
‫عُلم يا سيدي.

258
00:24:52,575 --> 00:24:53,784
‫أحسنت.

259
00:24:54,617 --> 00:24:55,742
‫احترس!

260
00:25:02,825 --> 00:25:06,784
‫انتبه يا فتى!
‫كيف يمكن أن تكون غبيًا إلى تلك الدرجة؟

261
00:25:17,325 --> 00:25:18,742
‫انتبه!

262
00:25:38,030 --> 00:25:41,450
‫"مخزن الذخيرة"

263
00:26:07,200 --> 00:26:08,367
‫دمية "غود غاي".

264
00:26:15,408 --> 00:26:16,784
‫من أنت؟

265
00:26:18,242 --> 00:26:21,075
‫ظننت بأنكم قلتم ثلاث جمل فحسب.

266
00:26:21,908 --> 00:26:23,575
‫أنا جديد ومحسّن.

267
00:26:26,200 --> 00:26:28,659
‫لم أر دمية مثلك من قبل.

268
00:26:28,742 --> 00:26:31,867
‫حسنًا يا فتى، انتهى المرح.

269
00:26:31,950 --> 00:26:33,742
‫أين "آندي"؟

270
00:26:34,950 --> 00:26:36,075
‫"آندي"؟

271
00:26:36,742 --> 00:26:38,075
‫ألا يمكنك أن تقرأ؟

272
00:26:38,158 --> 00:26:41,075
‫كان يُفترض أن يصله هذا الطرد.

273
00:26:41,158 --> 00:26:44,033
‫العبث بالبريد جناية فدرالية.

274
00:26:45,200 --> 00:26:48,534
‫آسف. أهو أعز أصدقائك؟

275
00:26:48,617 --> 00:26:53,116
‫إنه أكثر من ذلك. إنه حياتي الجديدة.

276
00:26:54,908 --> 00:26:57,033
‫مهلًا لحظة.

277
00:26:58,700 --> 00:27:00,325
‫لديّ جسد جديد،

278
00:27:01,075 --> 00:27:04,492
‫ولم أخبر أحدًا عن سرّي بعد.

279
00:27:07,908 --> 00:27:11,534
‫ما اسمك يا فتى؟

280
00:27:12,242 --> 00:27:14,116
‫"تايلر". ما اسمك؟

281
00:27:15,158 --> 00:27:17,242
‫"تشاكي". لكن،

282
00:27:18,575 --> 00:27:22,908
‫اسمي الحقيقي هو "تشارلز لي راي".

283
00:27:51,283 --> 00:27:54,200
‫"وايتهيرست"، فيم أخطئ؟

284
00:28:05,450 --> 00:28:06,784
‫هل ثمة شيء لا يمكنك فعله؟

285
00:28:06,867 --> 00:28:07,908
‫نعم.

286
00:28:08,742 --> 00:28:11,158
‫يبدو أنني لا أستطيع
‫دفعهم لطردي من هذا المكان.

287
00:28:11,242 --> 00:28:13,367
‫"باركلي"، تعرّف إلى "دي سيلفا".

288
00:28:13,450 --> 00:28:15,075
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

289
00:28:16,575 --> 00:28:18,575
‫أتريدين أن تريني كيف أُطلق النار؟

290
00:28:19,200 --> 00:28:21,116
‫- بالطبع.
‫- حسنًا.

291
00:28:33,784 --> 00:28:36,825
‫لا. أخفض مرفقك… هكذا.

292
00:28:42,908 --> 00:28:44,158
‫هكذا.

293
00:28:49,450 --> 00:28:51,367
‫لا. افتح عينيك.

294
00:28:53,991 --> 00:28:55,659
‫انظر إلى الهدف.

295
00:28:58,075 --> 00:28:59,116
‫احبس أنفاسك.

296
00:29:00,742 --> 00:29:02,492
‫المس الزناد، لا تضغط عليه.

297
00:29:07,617 --> 00:29:09,158
‫أنت لا تركّز.

298
00:29:12,742 --> 00:29:15,575
‫كان ما فعلته لنا في الطابور رائعًا.

299
00:29:16,742 --> 00:29:17,867
‫إن "شيلتون" وقح جدًا.

300
00:29:18,867 --> 00:29:20,033
‫حدّثي ولا حرج.

301
00:29:27,784 --> 00:29:30,075
‫ألا يمكننا لعب الغميضة فحسب؟

302
00:29:31,158 --> 00:29:32,908
‫اثبت مكانك.

303
00:29:32,991 --> 00:29:35,116
‫ما اسم هذه اللعبة بأي حال؟

304
00:29:35,200 --> 00:29:39,825
‫خبّئ الروح. ثق بي. ستحبها.

305
00:29:39,908 --> 00:29:41,908
‫على راحتك يا "تشارلز".

306
00:29:47,617 --> 00:29:50,408
‫أعطني القوة، أتوسل إليك!

307
00:30:07,325 --> 00:30:08,408
‫أجل يا سيدي.

308
00:30:08,492 --> 00:30:09,700
‫سنقسّم القوات إلى نصفين،

309
00:30:09,784 --> 00:30:11,742
‫- سيحتوي كل فريق على 70.
‫- تبًا!

310
00:30:11,825 --> 00:30:13,742
‫"تشارلز"، كفّ عن السباب.

311
00:30:14,659 --> 00:30:16,825
‫لكل جندي، سنحتاج إلى

312
00:30:16,908 --> 00:30:19,158
‫- بنادق "سبرينغفيلد"…
‫- أجل يا سيدي.

313
00:30:19,242 --> 00:30:22,367
‫مميزة للفريق الأحمر والأزرق.

314
00:30:23,908 --> 00:30:25,617
‫ماذا تفعل يا "تايلر"؟

315
00:30:25,700 --> 00:30:27,158
‫إننا نلعب خبّئ الروح.

316
00:30:29,283 --> 00:30:30,492
‫سأوافيك.

317
00:30:30,575 --> 00:30:32,033
‫سأبدأ بتحميل كرات الطلاء.

318
00:30:34,242 --> 00:30:36,408
‫نحن لا نلعب بالدمى، أليس كذلك يا "تايلر"؟

319
00:30:36,492 --> 00:30:38,408
‫الدمى للفتيات.

320
00:30:38,492 --> 00:30:40,784
‫لكن "تشارلز" هو صديقي العزيز الجديد.

321
00:30:40,867 --> 00:30:44,075
‫"تايلر"، تعلم أنه لا يصحّ
‫أن تناقش من أعلى منك رتبة.

322
00:30:44,950 --> 00:30:45,950
‫أجل يا سيدي.

323
00:30:46,033 --> 00:30:47,158
‫نظّف المكان.

324
00:30:47,408 --> 00:30:48,825
‫سأتولى أمر هذا.

325
00:30:53,158 --> 00:30:54,325
‫سأعود!

326
00:31:04,033 --> 00:31:07,825
‫يسار! يمين، يسار!

327
00:31:07,908 --> 00:31:09,450
‫يسار!

328
00:31:10,242 --> 00:31:12,075
‫ارفع سلاحك يا "باركلي"!

329
00:31:13,367 --> 00:31:15,325
‫ليتوقف الفصيل!

330
00:31:16,408 --> 00:31:17,742
‫لليسار در!

331
00:31:19,450 --> 00:31:21,325
‫أيها المستجد، تقدّم!

332
00:31:28,450 --> 00:31:29,534
‫تقدّم!

333
00:31:34,534 --> 00:31:36,492
‫استرح!

334
00:31:39,242 --> 00:31:41,116
‫احمل السلاح!

335
00:31:43,367 --> 00:31:45,575
‫الكتف الأيمن!

336
00:31:47,991 --> 00:31:50,408
‫الكتف الأيسر!

337
00:31:52,450 --> 00:31:54,408
‫الكتف الأيمن!

338
00:31:56,700 --> 00:31:58,784
‫الكتف الأيسر!

339
00:32:00,575 --> 00:32:01,908
‫السلاح إلى الأمام!

340
00:32:06,950 --> 00:32:08,908
‫الكتف الأيسر!

341
00:32:11,075 --> 00:32:12,950
‫السلاح إلى الأمام!

342
00:32:14,575 --> 00:32:16,742
‫الكتف الأيمن!

343
00:32:26,867 --> 00:32:28,116
‫"باركلي"!

344
00:32:32,075 --> 00:32:34,242
‫هذا ليس مضربًا يا "باركلي".

345
00:32:37,784 --> 00:32:40,200
‫تشبه الراقصات.

346
00:32:44,367 --> 00:32:46,033
‫لست معتادًا على المسدسات يا سيدي.

347
00:32:48,742 --> 00:32:51,908
‫هل يبدو هذا مسدسًا يا "باركلي"؟

348
00:32:52,408 --> 00:32:53,700
‫إنها بندقية!

349
00:32:54,584 --> 00:32:55,917
‫- الرائد "إيليس"؟
‫- نعم يا سيدي!

350
00:32:56,067 --> 00:32:58,500
‫هلّا تعلم المستجد بالفرق بينهما.

351
00:32:59,742 --> 00:33:01,617
‫هذه بندقيتي وهذا مسدسي.

352
00:33:01,908 --> 00:33:04,784
‫هذا لإطلاق النار وهذا للمتعة.

353
00:33:08,242 --> 00:33:11,492
‫بندقية الجندي هي صديقه الأعز.

354
00:33:13,492 --> 00:33:14,700
‫تذكّر ذلك.

355
00:33:28,325 --> 00:33:29,825
‫توقّف!

356
00:33:35,033 --> 00:33:36,534
‫تبًا!

357
00:33:41,450 --> 00:33:45,242
‫النجدة! ساعدني يا سيدي!

358
00:33:45,367 --> 00:33:47,158
‫رجاءً.

359
00:33:47,242 --> 00:33:48,492
‫ربّاه!

360
00:33:48,617 --> 00:33:50,700
‫{\an8}أنا عالق يا سيد!

361
00:33:52,075 --> 00:33:53,575
‫أنا هنا!

362
00:33:54,242 --> 00:33:56,283
‫تماسك. أنا قادم!

363
00:33:59,784 --> 00:34:00,991
‫أين أنت؟

364
00:34:02,450 --> 00:34:03,825
‫أنا قادم.

365
00:34:11,325 --> 00:34:13,158
‫اصرخ أو ما شابه!

366
00:34:20,408 --> 00:34:21,784
‫أين أنت؟

367
00:34:27,158 --> 00:34:28,492
‫ماذا…

368
00:34:35,825 --> 00:34:37,408
‫يا إلهي!

369
00:34:37,950 --> 00:34:39,367
‫لا! توقّف!

370
00:34:47,367 --> 00:34:48,408
‫توقّف!

371
00:35:03,908 --> 00:35:04,950
‫تفرّقوا.

372
00:35:14,075 --> 00:35:15,283
‫ارجع إلى الخلف.

373
00:35:30,575 --> 00:35:32,158
‫يُستحسن أن تنهي إفراغ حقائبك يا "باركلي".

374
00:35:32,242 --> 00:35:34,408
‫معروف عن "شيلتون" تفتيشه المفاجئ.

375
00:35:38,033 --> 00:35:39,450
‫ماذا تفعل؟

376
00:35:39,575 --> 00:35:41,700
‫ماذا تراني أفعل؟ إنني ألمّع حذاء "شيلتون".

377
00:35:43,742 --> 00:35:45,825
‫هل يجبرك على تلميع حذائه؟

378
00:35:45,991 --> 00:35:48,075
‫لا، عرضت عليه ذلك لطيبة قلبي.

379
00:35:54,075 --> 00:35:55,116
‫"وايتهيرست"،

380
00:35:56,158 --> 00:35:57,908
‫هل رأيت "كوكران"
‫وهو يحمل تلك الدمية اليوم؟

381
00:35:57,991 --> 00:35:59,075
‫لا. أي دمية؟

382
00:36:00,158 --> 00:36:02,158
‫كان يحمل دمية "غود غاي"،

383
00:36:03,659 --> 00:36:05,325
‫قبل الحادث في شاحنة القمامة.

384
00:36:05,408 --> 00:36:06,784
‫أتذكّر دمى "غود غاي".

385
00:36:08,991 --> 00:36:10,242
‫وأنا أيضًا.

386
00:36:16,867 --> 00:36:18,283
‫ستُطفأ الأضواء خلال دقائق.

387
00:36:19,325 --> 00:36:20,825
‫سأذهب لأغتسل.

388
00:36:34,784 --> 00:36:36,200
‫"باركلي"، كدت أنسى.

389
00:36:36,283 --> 00:36:38,367
‫أراد الرقيب "كلارك" أن يعرف
‫إن حصلت على ذلك الطرد.

390
00:36:38,450 --> 00:36:39,492
‫أي طرد؟

391
00:36:39,575 --> 00:36:41,242
‫قال إن هناك طرد وصل إليك بالبريد.

392
00:36:41,325 --> 00:36:43,617
‫كان يُفترض بـ"تايلر" الصغير أن يحضره إليك.

393
00:36:43,700 --> 00:36:45,242
‫- ألم يصلك؟
‫- لا.

394
00:36:48,659 --> 00:36:50,408
‫من يمكن أن يرسل إليّ طردًا؟

395
00:38:12,116 --> 00:38:15,575
‫لم أرك منذ زمن طويل يا صديق.

396
00:38:15,659 --> 00:38:17,700
‫لا، أنت ميت. لقد قتلناك!

397
00:38:19,242 --> 00:38:20,867
‫تعلم المثل الشائع،

398
00:38:20,950 --> 00:38:24,200
‫لا يمكن إحباط سعي "غود غاي".

399
00:38:28,784 --> 00:38:30,033
‫"(بلايبين)"

400
00:38:30,116 --> 00:38:33,325
‫"آندي"، لقد كبرت.

401
00:38:33,408 --> 00:38:35,116
‫لن تقتلني. إنك تحتاج إليّ.

402
00:38:35,200 --> 00:38:36,742
‫تحتاج إلى نقل روحك في جسدي.

403
00:38:36,825 --> 00:38:38,492
‫أخطأت مجددًا يا جبان.

404
00:38:38,575 --> 00:38:40,742
‫لديّ الكثير من الأجساد المحتملة

405
00:38:40,825 --> 00:38:43,450
‫ولن أسمح لك بإفساد الأمر هذه المرة.

406
00:38:44,867 --> 00:38:45,825
‫"تايلر".

407
00:38:45,908 --> 00:38:50,450
‫أجل، فكّر فحسب.
‫سيكون "تشاكي" زميلًا.

408
00:38:52,325 --> 00:38:54,158
‫لن أسمح لك بالإفلات بفعلتك.

409
00:38:56,242 --> 00:38:57,950
‫لن أسمح لك بالاقتراب من ذلك الفتى.

410
00:39:15,367 --> 00:39:18,367
‫ما الأمر يا "باركلي"؟ هل تفتقد منزلك؟

411
00:39:19,283 --> 00:39:20,617
‫هل تفتقد أمك؟

412
00:39:24,075 --> 00:39:25,116
‫ما هذا؟

413
00:39:25,200 --> 00:39:27,408
‫أعتذر عمّا أصاب حذاءك. سألمّعه.

414
00:39:27,492 --> 00:39:29,367
‫أعد إليّ الدمية.

415
00:39:30,158 --> 00:39:31,867
‫لا، اسمعني أنت.

416
00:39:32,908 --> 00:39:35,408
‫أخبر "وايتهيرست"
‫أنه لم يعد مطالبًا بخدمتي، اتفقنا؟

417
00:39:35,492 --> 00:39:37,200
‫لقد وجدت لنفسي عبدًا آخر.

418
00:39:38,991 --> 00:39:42,575
‫ونظّف هذه الفوضى.
‫حسبت عليك خمس نقاط سلبية.

419
00:39:43,575 --> 00:39:44,742
‫ماذا عن الدمية؟

420
00:39:47,283 --> 00:39:49,200
‫عيد ميلاد أختي الصغرى قريب.

421
00:39:50,325 --> 00:39:52,075
‫أظن بأنها ستحبها، أليس كذلك؟

422
00:41:41,325 --> 00:41:42,534
‫تبًا.

423
00:42:13,492 --> 00:42:14,575
‫"آندي".

424
00:42:16,742 --> 00:42:18,242
‫بحق الجحيم؟

425
00:42:21,908 --> 00:42:23,492
‫لا، توقّف!

426
00:42:23,575 --> 00:42:25,283
‫ماذا تفعل في غرفتي يا "باركلي"؟

427
00:42:25,367 --> 00:42:26,450
‫لن تصدّقني.

428
00:42:29,991 --> 00:42:31,325
‫أين الدمية يا "باركلي"؟

429
00:42:32,575 --> 00:42:34,450
‫أين الدمية اللعينة؟

430
00:42:34,534 --> 00:42:35,991
‫- لقد أخذتها، أليس كذلك؟
‫- لا!

431
00:42:36,158 --> 00:42:37,116
‫ماذا يجري؟

432
00:42:38,950 --> 00:42:40,700
‫لقد أخذها أحد إذًا.

433
00:42:53,867 --> 00:42:55,158
‫كاد يحل منتصف الليل أيها العقيد.

434
00:42:55,242 --> 00:42:56,534
‫هل هذا ضروري؟

435
00:42:57,575 --> 00:42:59,408
‫أحاول إخراج لص يا سيدي.

436
00:43:00,408 --> 00:43:01,867
‫لطالما أخبرتني أنه من الضروري

437
00:43:01,950 --> 00:43:03,158
‫تطبيق ميثاق شرف المدرسة.

438
00:43:03,242 --> 00:43:05,325
‫أحاول تطبيق ذلك على الرجال فحسب يا سيدي.

439
00:43:09,325 --> 00:43:11,325
‫حسنًا يا "شيلتون"، أوضح وجهة نظرك.

440
00:43:11,408 --> 00:43:14,325
‫لكنني أريد أن يعود الجميع
‫إلى الداخل بحلول الواحدة.

441
00:43:14,408 --> 00:43:15,367
‫عُلم يا سيدي.

442
00:43:20,492 --> 00:43:21,825
‫حين ننتهي من "باركلي"،

443
00:43:21,908 --> 00:43:24,200
‫ستكون حياته جحيمًا.

444
00:43:25,116 --> 00:43:27,492
‫حسنًا. أمامنا ساعة،
‫لنستفد منها قدر الإمكان.

445
00:43:27,575 --> 00:43:28,617
‫أجل يا سيدي.

446
00:43:30,700 --> 00:43:33,659
‫حسنًا يا سيدات، ارفعوا أسلحتكم.

447
00:43:33,742 --> 00:43:35,325
‫أريد رؤيتها عالية!

448
00:43:35,950 --> 00:43:37,200
‫أعلى!

449
00:43:38,742 --> 00:43:40,408
‫أظن بأنني سأتقيأ.

450
00:43:43,867 --> 00:43:45,325
‫أنت في عداد الموتى يا مستجد.

451
00:43:45,408 --> 00:43:46,575
‫أخرق لعين.

452
00:44:10,810 --> 00:44:16,075
‫{\an8}"عزيزي (تشارلز)، عليك الدور!

453
00:44:16,158 --> 00:44:17,993
‫{\an8}تعال واعثر عليّ.
‫أنا صديقك العزيز (تايلر)"

454
00:44:18,068 --> 00:44:19,573
‫{\an8}عزيزي "تشارلز"، عليك الدور.

455
00:44:19,673 --> 00:44:21,867
‫تعال واعثر عليّ. أنا صديقك العزيز.

456
00:44:22,659 --> 00:44:23,659
‫تبًا.

457
00:44:32,242 --> 00:44:33,908
‫"تشارلز".

458
00:44:38,492 --> 00:44:40,283
‫تعال واعثر عليّ!

459
00:44:41,200 --> 00:44:43,408
‫اللعنة!

460
00:44:43,492 --> 00:44:45,450
‫- أيها الفصيل!
‫- عُلم!

461
00:44:45,534 --> 00:44:46,617
‫أسرع!

462
00:44:46,700 --> 00:44:47,742
‫عُلم!

463
00:44:48,575 --> 00:44:50,242
‫ارفعن ركابكنّ يا سيدات!

464
00:44:51,075 --> 00:44:52,617
‫"وايتهيرست"، أين ينام الأطفال؟

465
00:44:52,700 --> 00:44:54,325
‫فوق الرواق. لماذا؟

466
00:44:54,408 --> 00:44:56,825
‫إنكم تنتعلون أحذية قتال لا أحذية رقص.

467
00:44:57,659 --> 00:44:59,492
‫- هيا، تحركوا!
‫- "باركلي"؟

468
00:45:00,158 --> 00:45:02,158
‫سيزداد الأمر سوءًا!

469
00:45:02,242 --> 00:45:04,908
‫تحركوا بسرعة. هيا!

470
00:45:04,991 --> 00:45:06,991
‫أسرع. هيا يا "بروك"!

471
00:45:07,075 --> 00:45:09,158
‫ارفعوا ركبكم! هيا!

472
00:45:14,742 --> 00:45:16,450
‫أيها اللعين!

473
00:45:21,075 --> 00:45:23,158
‫لكمتك قوية يا "باركلي".

474
00:45:23,242 --> 00:45:25,325
‫سأختبر قوتك.

475
00:45:27,033 --> 00:45:28,450
‫استدر.

476
00:46:08,283 --> 00:46:11,575
‫"تايلر"، اخرج، أينما كنت.

477
00:46:13,700 --> 00:46:16,950
‫لنعلن الهدنة.

478
00:46:17,784 --> 00:46:20,825
‫اخرج إلى هنا أيها الصغير اللعين.

479
00:46:31,908 --> 00:46:33,283
‫- ثلاثة!
‫- ثلاثة!

480
00:46:33,367 --> 00:46:35,825
‫- لا أسمع صوتكم.
‫- أربعة!

481
00:46:35,908 --> 00:46:38,116
‫- إنكم تغيظونني!
‫- خمسة!

482
00:46:38,200 --> 00:46:40,492
‫حسنًا يا "باركلي"، لقد أثرت فضولي.

483
00:46:40,575 --> 00:46:42,242
‫ما الذي تحاول إثباته؟

484
00:46:42,325 --> 00:46:43,991
‫انس الأمر.

485
00:46:44,075 --> 00:46:45,534
‫لا، أريد أن أعرف فعلًا.

486
00:46:46,617 --> 00:46:48,075
‫حسنًا.

487
00:46:48,158 --> 00:46:50,367
‫الدمية حية. إنه يلاحقه.

488
00:46:50,450 --> 00:46:51,534
‫أنت محق، انس الأمر.

489
00:46:51,617 --> 00:46:53,742
‫آمل أن يستطيع الذود عن نفسه.

490
00:46:55,659 --> 00:46:57,534
‫- هيا.
‫- حسنًا.

491
00:46:57,659 --> 00:46:58,700
‫اهدأ.

492
00:47:03,033 --> 00:47:04,367
‫اصمتي.

493
00:47:04,450 --> 00:47:05,659
‫حسنًا، هيا.

494
00:47:10,408 --> 00:47:11,950
‫هيا.

495
00:47:12,033 --> 00:47:14,033
‫لا أصدّق بأنك أقنعتني بهذا.

496
00:47:14,116 --> 00:47:16,242
‫حسنًا، ابقي هنا وراقبي المدخل، اتفقنا؟

497
00:47:16,325 --> 00:47:17,325
‫هذا ما أهواه.

498
00:47:17,408 --> 00:47:18,950
‫أعلم يا "أيفرز". اذهبي الآن!

499
00:47:28,575 --> 00:47:32,075
‫لا أرى ما ترينه في ذلك الفتى بأي حال.

500
00:47:32,158 --> 00:47:34,534
‫لا أدري، إنه… إنه مختلف عن الجميع.

501
00:47:34,617 --> 00:47:35,659
‫بحقك.

502
00:47:35,742 --> 00:47:37,116
‫إنه ظريف أيضًا.

503
00:47:38,908 --> 00:47:40,075
‫حسنًا.

504
00:47:41,200 --> 00:47:42,283
‫{\an8}"تقرير نفسي"

505
00:47:42,367 --> 00:47:43,408
‫{\an8}منازل رعاية.

506
00:47:44,158 --> 00:47:45,492
‫لا عجب في أنه شديد الهدوء.

507
00:47:48,825 --> 00:47:49,950
‫ماذا كان ذلك؟

508
00:48:12,116 --> 00:48:13,408
‫أنت من أخذ الدمية؟

509
00:48:13,534 --> 00:48:15,991
‫سيأمر "شيلتون" بمحاكمتك إن اكتشف ذلك.

510
00:48:16,075 --> 00:48:18,367
‫إننا نلعب الغميضة. ماذا تفعلان؟

511
00:48:18,450 --> 00:48:19,659
‫لم نستطع النوم.

512
00:48:20,784 --> 00:48:22,825
‫إنه ظريف جدًا.

513
00:48:22,908 --> 00:48:26,158
‫"أيفرز"، كان لي أولًا! أعيديه إليّ!

514
00:48:26,242 --> 00:48:29,367
‫هلّا تهدئان؟

515
00:48:29,450 --> 00:48:30,617
‫أيمكنك حراسة المدخل؟

516
00:48:30,700 --> 00:48:31,950
‫عُلم يا سيدي.

517
00:48:34,033 --> 00:48:35,367
‫ما اسمه؟

518
00:48:35,450 --> 00:48:37,325
‫- اسأليه بنفسك.
‫- حسنًا.

519
00:48:38,367 --> 00:48:40,242
‫ما اسمك أيتها الدمية الصغيرة؟

520
00:48:40,908 --> 00:48:44,492
‫مرحبًا، أنا "تشاكي". وأنا صديقك إلى الأبد.

521
00:48:44,575 --> 00:48:45,573
‫لنختبئ!

522
00:48:47,142 --> 00:48:48,308
‫أُحبه.

523
00:48:48,492 --> 00:48:50,450
‫اسمه الحقيقي هو "تشارلز لي راي".

524
00:48:50,534 --> 00:48:52,991
‫حقًا؟ أعطيني أحمر الشفاه.

525
00:48:53,075 --> 00:48:54,534
‫- لماذا؟
‫- أعطيني إياه فحسب.

526
00:48:54,617 --> 00:48:55,575
‫لا.

527
00:48:56,492 --> 00:48:57,825
‫ماذا تفعلين؟

528
00:48:57,908 --> 00:48:59,200
‫سترى.

529
00:48:59,283 --> 00:49:00,742
‫مهلًا. توقّفي.

530
00:49:00,825 --> 00:49:02,575
‫- هكذا يا صغير!
‫- بربك!

531
00:49:02,659 --> 00:49:03,784
‫إنك تفسدينه.

532
00:49:03,867 --> 00:49:04,950
‫أنت ظريف جدًا.

533
00:49:05,033 --> 00:49:06,283
‫لا تفعلي هذا!

534
00:49:06,991 --> 00:49:08,825
‫لا تفعلي. إنه يبدو سخيفًا.

535
00:49:08,908 --> 00:49:10,659
‫إنك تجعلينه يبدو مخنثًا.

536
00:49:10,742 --> 00:49:12,700
‫- لا، إنه يبدو ظريفًا.
‫- ماذا تفعلين؟

537
00:49:14,367 --> 00:49:15,742
‫أنتما، أحدهم قادم.

538
00:49:16,867 --> 00:49:17,908
‫هيا بنا، لنذهب.

539
00:49:17,991 --> 00:49:19,283
‫- هيا بنا، لنذهب.
‫- مهلًا.

540
00:49:19,367 --> 00:49:21,784
‫توقّفي! ماذا عن "تشارلز"؟

541
00:49:29,450 --> 00:49:31,158
‫هذا يعني الحرب.

542
00:50:35,242 --> 00:50:36,450
‫ما هذا؟

543
00:50:53,075 --> 00:50:54,867
‫أُحب أن أُعانق.

544
00:51:30,742 --> 00:51:34,867
‫أنت حتمًا تمزح معي!

545
00:52:07,742 --> 00:52:09,492
‫قضى الرجل إلى جولتين في "فيتنام"

546
00:52:09,575 --> 00:52:11,825
‫ثم مات فجأة ذات ليلة.

547
00:52:12,617 --> 00:52:13,991
‫هذا غير منطقي.

548
00:52:28,033 --> 00:52:29,075
‫استريحوا!

549
00:52:30,534 --> 00:52:32,075
‫سنصمت الآن للحظة

550
00:52:32,158 --> 00:52:33,534
‫تكريمًا للعقيد "كوكران".

551
00:52:34,575 --> 00:52:37,408
‫كان رجلًا صالحًا وسنفتقده كثيرًا.

552
00:52:38,200 --> 00:52:39,659
‫أخفضوا رؤوسكم للصلاة.

553
00:52:44,950 --> 00:52:46,742
‫اجلسوا في مقاعدكم!

554
00:53:03,575 --> 00:53:05,158
‫بدأ شعرك يطول يا "كارلسون".

555
00:53:05,242 --> 00:53:06,659
‫أريد أن أراك يوم الجمعة.

556
00:53:06,742 --> 00:53:07,867
‫عُلم يا سيدي.

557
00:53:08,617 --> 00:53:11,116
‫- الإثنين يا "فابريزيو".
‫- عُلم يا سيدي.

558
00:53:13,116 --> 00:53:14,325
‫أحسنت.

559
00:53:22,950 --> 00:53:24,158
‫الثلاثاء.

560
00:53:31,200 --> 00:53:34,116
‫تأمّل حالك يا "وايتهيرست". أنت عار.

561
00:53:34,200 --> 00:53:36,325
‫متى كانت آخر مرة قصصت فيها شعرك؟

562
00:53:36,408 --> 00:53:37,991
‫قبل أسبوعين يا حضرة الرقيب، على ما أظن.

563
00:53:38,075 --> 00:53:39,325
‫على ما تظن؟

564
00:53:39,408 --> 00:53:41,617
‫أريد أن أراك بعد الإفطار مباشرة. أتفهمني؟

565
00:53:41,700 --> 00:53:43,825
‫عُلم يا سيدي حضرة الرقيب "بوتنيك".

566
00:53:43,908 --> 00:53:45,991
‫إلام تنظر يا مستجد؟

567
00:53:47,659 --> 00:53:48,991
‫الأربعاء.

568
00:53:56,825 --> 00:53:59,033
‫"باركلي"، ماذا تفعل؟

569
00:53:59,116 --> 00:54:01,325
‫لا يمكنك النهوض فجأة في وسط الطعام.

570
00:54:07,742 --> 00:54:09,158
‫اصمت.

571
00:54:11,908 --> 00:54:12,908
‫حضرة الرائد.

572
00:54:14,408 --> 00:54:15,534
‫اهدؤوا!

573
00:54:27,283 --> 00:54:28,408
‫"تايلر".

574
00:54:28,492 --> 00:54:30,033
‫مرحبًا يا "باركلي". كيف حالك؟

575
00:54:30,116 --> 00:54:31,742
‫يجب أن أتحدث إليك بخصوص "تشاكي".

576
00:54:31,825 --> 00:54:33,158
‫تعني "تشارلز".

577
00:54:34,575 --> 00:54:35,784
‫هل رأيته؟

578
00:54:37,200 --> 00:54:38,534
‫ليس منذ ليلة أمس.

579
00:54:39,617 --> 00:54:40,700
‫إنه يختبئ في مكان ما.

580
00:54:40,784 --> 00:54:42,742
‫سيختبئ إلى أن يعرف بأنك وحدك،

581
00:54:42,825 --> 00:54:43,950
‫ثم سيلاحقك.

582
00:54:44,075 --> 00:54:46,033
‫- إنه يريد اللعب فحسب.
‫- اسمعني يا "تايلر".

583
00:54:46,534 --> 00:54:49,908
‫أيًا كان ما يقوله، ومهما كان ما يعدك به،

584
00:54:49,991 --> 00:54:51,534
‫عليك أن تنأى عنه.

585
00:54:51,908 --> 00:54:53,367
‫لا تسمح له بخداعك. إنه شرير!

586
00:54:53,867 --> 00:54:55,991
‫"تشارلز" ليس شريرًا. إنه دمية صالحة.

587
00:54:56,242 --> 00:54:57,367
‫هذا مكتوب على قميصه.

588
00:54:57,450 --> 00:54:59,033
‫إنه يكذب يا "تايلر".

589
00:54:59,116 --> 00:55:00,575
‫صدقّني، لن يأتي من ورائه خير.

590
00:55:00,659 --> 00:55:01,867
‫لقد أذى كثيرًا من الناس.

591
00:55:02,991 --> 00:55:04,617
‫أظن أن العقيد "كوكران" كان ممّن أذاهم.

592
00:55:05,242 --> 00:55:08,575
‫تشعر بالغيرة لأنه صديقي العزيز الآن،
‫لا صديقك.

593
00:55:13,534 --> 00:55:16,408
‫يُستحسن ان تحتفظ بهذه.

594
00:55:19,784 --> 00:55:22,575
‫"وايتهيرست"، أنت من دون شك

595
00:55:22,659 --> 00:55:27,200
‫أسوأ جندي دنّس هذا المكان.

596
00:55:28,033 --> 00:55:31,200
‫واجه الحقيقة، هذه الحياة ليست لك.

597
00:55:32,075 --> 00:55:33,575
‫لم لا تسدي نفسك معروفًا

598
00:55:33,659 --> 00:55:35,575
‫وتخرج من مدرسة "كنت"؟

599
00:55:35,659 --> 00:55:38,242
‫لو كان لديّ خيار، لفعلت يا سيدي.

600
00:55:39,158 --> 00:55:40,116
‫حاذق.

601
00:55:40,908 --> 00:55:43,575
‫في لمح البصر! أنت أصلع.

602
00:55:57,950 --> 00:55:59,200
‫أجل.

603
00:56:20,075 --> 00:56:21,242
‫ما هذا؟

604
00:56:25,492 --> 00:56:26,784
‫كيف دخلت إلى هنا؟

605
00:56:33,283 --> 00:56:35,575
‫هذه التسريحة ليست ملتزمة بالقواعد يا جندي.

606
00:56:37,492 --> 00:56:40,450
‫متى كانت آخر مرة قصصت فيها شعرك؟

607
00:56:49,575 --> 00:56:50,908
‫ودّعه.

608
00:57:21,742 --> 00:57:24,367
‫في لمح البصر! أنت ميت!

609
00:57:30,283 --> 00:57:32,575
‫هذا أنت قطعًا.

610
00:57:46,075 --> 00:57:48,033
‫لقد نسيت…

611
00:57:56,575 --> 00:57:58,867
‫ألعاب الحرب السنوية

612
00:57:58,950 --> 00:58:02,534
‫هي تقليد مُتبع في مدرسة "كنت" منذ 50 سنة.

613
00:58:03,534 --> 00:58:07,408
‫كان العقيد "كوكران"
‫رجلًا يؤمن بقيمة التقاليد.

614
00:58:07,492 --> 00:58:09,742
‫ما كان ليرغب في أن نقيم الألعاب فقط،

615
00:58:09,825 --> 00:58:11,617
‫لكنه كان ليأمرنا بذلك.

616
00:58:12,242 --> 00:58:13,492
‫لذلك،

617
00:58:14,575 --> 00:58:18,325
‫ستُقام ألعاب الحرب في موعدها.

618
00:58:21,534 --> 00:58:24,991
‫سيقود المقدّم "شيلتون" الفريق الأزرق.

619
00:58:25,950 --> 00:58:27,659
‫وسيقود الرائد "راولينغز" الفريق الأحمر.

620
00:58:28,367 --> 00:58:30,659
‫الهدف بسيط.

621
00:58:30,742 --> 00:58:32,742
‫الاستحواذ على علم الفريق الآخر

622
00:58:33,367 --> 00:58:35,325
‫وإعادته إلى القاعدة بأمان.

623
00:58:36,283 --> 00:58:37,450
‫"راولينغز".

624
00:58:39,075 --> 00:58:42,742
‫ستأخذون أسلحتكم
‫من خزانة الأسلحة قبل البدء.

625
00:58:44,991 --> 00:58:49,367
‫ستستخدمون بنقدية "سبرينغفليد 03" القياسية.

626
00:58:51,075 --> 00:58:52,408
‫ذخيرتكم.

627
00:58:56,325 --> 00:58:57,408
‫"شيلتون".

628
00:59:06,367 --> 00:59:08,908
‫من يُصاب فهو ميت.

629
00:59:09,575 --> 00:59:10,950
‫عودوا إلى القاعدة.

630
00:59:12,075 --> 00:59:13,283
‫يا قادة،

631
00:59:14,575 --> 00:59:15,700
‫ترأسوا فرقكم.

632
00:59:19,116 --> 00:59:21,408
‫فليفز الفريق الأفضل.

633
00:59:21,534 --> 00:59:24,200
‫حظًا موفقًا أيها السادة والسيدات.

634
00:59:27,450 --> 00:59:29,033
‫لطف منك أن تنضم إلينا.

635
00:59:31,742 --> 00:59:34,075
‫يبدو أن "بوتنيك" في مزاج سيئ اليوم.

636
00:59:34,700 --> 00:59:35,659
‫ما الأمر؟

637
00:59:36,408 --> 00:59:39,200
‫لا شيء. لا مشكلة.

638
00:59:41,825 --> 00:59:43,534
‫لا مشكلة. أنا بخير.

639
00:59:58,408 --> 01:00:00,742
‫سيبطئ هذا الأغبياء.

640
01:00:14,408 --> 01:00:17,075
‫يسار!

641
01:00:18,408 --> 01:00:20,408
‫"ها نحن نبدأ مجددًا

642
01:00:20,492 --> 01:00:22,450
‫ها نحن نبدأ مجددًا

643
01:00:22,534 --> 01:00:24,325
‫الأمور القديمة نفسها

644
01:00:24,408 --> 01:00:26,450
‫الأمور القديمة نفسها

645
01:00:26,534 --> 01:00:28,408
‫نسير في الطريق

646
01:00:28,492 --> 01:00:30,617
‫نسير في الطريق

647
01:00:30,700 --> 01:00:32,534
‫سنصل بعد 1600 متر

648
01:00:32,617 --> 01:00:34,575
‫سنصل بعد 1600 متر

649
01:00:34,659 --> 01:00:36,742
‫سأتخلص منك

650
01:00:36,825 --> 01:00:38,991
‫سأتخلص منك

651
01:00:39,075 --> 01:00:40,991
‫الأمور القبيحة القديمة ذاتها

652
01:00:41,075 --> 01:00:43,158
‫الأمور القبيحة القديمة ذاتها

653
01:00:43,242 --> 01:00:45,158
‫ها نحن نبدأ مجددًا

654
01:00:45,242 --> 01:00:47,408
‫ها نحن نبدأ مجددًا

655
01:00:47,492 --> 01:00:49,325
‫نسير في الطريق

656
01:00:49,408 --> 01:00:51,450
‫نسير في الطريق

657
01:00:51,534 --> 01:00:53,450
‫سنصل بعد 800 متر

658
01:00:53,534 --> 01:00:55,575
‫سنصل بعد 800 متر

659
01:00:55,700 --> 01:00:57,659
‫سأتخلص منك

660
01:00:57,742 --> 01:01:00,075
‫سأتخلص منك"

661
01:01:01,158 --> 01:01:02,408
‫ما خطبك يا "وايتهيرست"؟

662
01:01:04,492 --> 01:01:07,908
‫لقد رأيت شيئًا، أليس كذلك؟
‫لقد رأيت "تشاكي".

663
01:01:09,575 --> 01:01:11,033
‫لا تتخلى عني الآن يا "وايتهيرست".

664
01:01:11,116 --> 01:01:13,408
‫أحتاج إلى مساعدتك.
‫يحتاج ذلك الفتى إلى مساعدتك.

665
01:01:13,492 --> 01:01:15,075
‫لم أر شيئًا، اتفقنا؟

666
01:01:15,158 --> 01:01:16,908
‫لم أر أي شيء على الإطلاق.

667
01:01:17,908 --> 01:01:19,617
‫"يسارك، يمينك، يسارك

668
01:01:19,700 --> 01:01:21,700
‫يسارك، يمينك، يسارك

669
01:01:21,784 --> 01:01:23,534
‫غادرت قواتك العسكرية

670
01:01:23,617 --> 01:01:25,325
‫غادرت قواتك العسكرية"

671
01:01:38,742 --> 01:01:40,367
‫"إيليس"، لنحرص على تأمين المحيط.

672
01:01:40,450 --> 01:01:41,450
‫عُلم يا سيدي.

673
01:01:41,534 --> 01:01:43,158
‫تتفقد كل النوافذ،

674
01:01:44,242 --> 01:01:48,242
‫ثم تسمع الجليسة صوت ارتطام.

675
01:01:48,950 --> 01:01:50,325
‫ارتطام متكرر.

676
01:01:50,408 --> 01:01:53,617
‫وكأن أحدهم يُجر
‫على الأرض في الطابق العلوي.

677
01:01:54,742 --> 01:01:57,867
‫وفجأة تفكّر، "لم أتفقد الأولاد".

678
01:01:58,617 --> 01:02:01,408
‫فتصعد الدرجات بسرعة،

679
01:02:01,492 --> 01:02:03,700
‫وحين تصل،

680
01:02:03,784 --> 01:02:09,075
‫ترى حبيبها منقطعة كل أوصاله،

681
01:02:10,075 --> 01:02:13,742
‫يجر نفسه على الأرض بذقنه.

682
01:02:15,408 --> 01:02:17,742
‫ارتطام وانزلاق.

683
01:02:18,659 --> 01:02:20,784
‫ارتطام وانزلاق.

684
01:02:22,075 --> 01:02:24,283
‫- ارتطام وانزلاق.
‫- ذلك مقرف.

685
01:02:25,950 --> 01:02:30,991
‫يا رفاق، لديّ قصة أفضل وهي حقيقية.

686
01:02:31,075 --> 01:02:33,950
‫إنها عن مصحة عقلية،

687
01:02:34,033 --> 01:02:36,325
‫وتبعد بضع كيلومترات عن هنا.

688
01:02:37,742 --> 01:02:38,825
‫أنت!

689
01:02:41,659 --> 01:02:43,242
‫آمل أنك لم تغادر بسبب شيء قلته.

690
01:02:44,200 --> 01:02:46,534
‫لا. أنا آسف.

691
01:02:53,492 --> 01:02:55,908
‫"دي سيلفا"،
‫أين تظنين مكان معسكر الفريق الأحمر؟

692
01:02:56,492 --> 01:02:57,700
‫يمكن أن يكونوا في أي مكان.

693
01:02:57,784 --> 01:02:59,367
‫سيعثر "شيلتون" عليهم. دائمًا ما يفعل ذلك.

694
01:03:01,908 --> 01:03:04,116
‫بالمناسبة، يمكنك مناداتي بـ"كريستن".

695
01:03:05,492 --> 01:03:06,908
‫ماذا؟

696
01:03:06,991 --> 01:03:07,991
‫"كريستن".

697
01:03:08,659 --> 01:03:09,950
‫إنه اسمي الأول.

698
01:03:11,242 --> 01:03:12,408
‫ألديك واحد؟

699
01:03:13,450 --> 01:03:14,534
‫"آندي".

700
01:03:16,242 --> 01:03:18,492
‫هيا يا "آندي"، أريد أن أريك شيئًا.

701
01:03:28,242 --> 01:03:29,534
‫جميل جدًا، أليس كذلك؟

702
01:03:30,659 --> 01:03:31,742
‫أجل.

703
01:03:33,325 --> 01:03:35,367
‫كدت أنسى أن هناك أماكن كتلك.

704
01:03:36,116 --> 01:03:38,033
‫أماكن يذهب الناس إليها للاستمتاع.

705
01:03:38,742 --> 01:03:39,742
‫اسمعي!

706
01:03:40,950 --> 01:03:42,200
‫ثمة أحد هنا.

707
01:03:45,492 --> 01:03:47,325
‫غالبًا هذا مجرّد جندي أو ما شابه.

708
01:03:50,075 --> 01:03:51,617
‫لا شيء يخيفك، أليس كذلك؟

709
01:03:52,575 --> 01:03:53,575
‫لا.

710
01:04:00,200 --> 01:04:03,283
‫يا صاح، يجب حقًا أن أخرج من هذا الجسد.

711
01:04:13,367 --> 01:04:14,617
‫سألاحق "تايلر".

712
01:04:15,659 --> 01:04:17,408
‫هل جُننت؟ لن تعثر عليهم أبدًا.

713
01:04:17,492 --> 01:04:18,659
‫أتريد المراهنة؟

714
01:04:19,242 --> 01:04:20,991
‫أخذت هذا من خيمة "شيلتون".

715
01:04:21,075 --> 01:04:23,659
‫أرسل سرية استطلاعية قبل إقامتنا المعسكر.

716
01:04:24,950 --> 01:04:27,283
‫الفريق الأحمر في مكان ما هنا.

717
01:04:30,242 --> 01:04:32,534
‫ذلك الفتى فريسة سهلة يا "وايتهيرست".

718
01:04:32,617 --> 01:04:34,534
‫هل ستعاونني أم لا؟

719
01:04:37,267 --> 01:04:38,767
‫آسف، لا يمكنني.

720
01:05:03,825 --> 01:05:05,617
‫استيقظوا يا سيدات، سنتحرك!

721
01:05:10,283 --> 01:05:12,742
‫أريد أن يتحول المعسكر
‫إلى مكان مهجور في خمس دقائق!

722
01:05:13,742 --> 01:05:15,325
‫ظننت بأننا لن نتحرك قبل الشروق يا سيدي.

723
01:05:15,408 --> 01:05:17,659
‫سرق أحدهم الخريطة الاستطلاعية
‫من خيمة العقيد،

724
01:05:17,742 --> 01:05:18,784
‫لذا سنتحرك الآن.

725
01:05:18,867 --> 01:05:20,116
‫تحرك يا "هانلي".

726
01:05:23,534 --> 01:05:24,617
‫"وايتهيرست".

727
01:05:25,492 --> 01:05:27,867
‫أنت لا تعرف شيئًا عن الخريطة المفقود،
‫أليس كذلك؟

728
01:05:33,450 --> 01:05:36,242
‫أين "باركلي"؟ "وايتهيرست"!

729
01:05:38,867 --> 01:05:40,825
‫عقيد "شيلتون"، يجب أن تنظر هنا يا سيدي.

730
01:05:46,033 --> 01:05:47,283
‫ما الأمر يا "إيليس"؟

731
01:05:48,075 --> 01:05:49,492
‫لقد اختفى "باركلي" يا سيدي.

732
01:05:52,492 --> 01:05:53,784
‫لقد سرق الخريطة.

733
01:05:55,408 --> 01:05:57,991
‫ذلك الخائن يعمل لصالح الفريق الأحمر.

734
01:06:16,867 --> 01:06:17,991
‫أين "تايلر"؟

735
01:06:18,075 --> 01:06:20,534
‫لقد اختفى مع شخص ما اسمه "تشارلز".

736
01:06:28,908 --> 01:06:30,116
‫أين "آندي"؟

737
01:06:31,450 --> 01:06:32,825
‫"وايتهيرست"، أين هو؟

738
01:06:32,908 --> 01:06:34,158
‫أيها الفصيل، توقّف!

739
01:06:37,075 --> 01:06:40,158
‫حسنًا. "دي سيلفا"،
‫ستدخلين من الجانب الأيمن.

740
01:06:40,242 --> 01:06:41,325
‫"سيغيل"، خذ الجانب الأيسر.

741
01:06:41,408 --> 01:06:43,367
‫أريدك أن تتفقد اللاسلكي كل خمس دقائق.

742
01:06:43,450 --> 01:06:45,116
‫- عُلم يا سيدي.
‫- حسنًا، تحركوا.

743
01:06:45,950 --> 01:06:47,283
‫بقيتنا سينتشرون

744
01:06:47,367 --> 01:06:49,534
‫وسيلاقون "إيليس" عند "سبليت روك".

745
01:06:49,617 --> 01:06:50,617
‫تحركوا!

746
01:06:52,867 --> 01:06:54,283
‫"وايتهيرست"، تحرك!

747
01:07:04,283 --> 01:07:05,825
‫شكرًا لاتّباعي.

748
01:07:05,908 --> 01:07:07,450
‫أليس هكذا يكون الأصدقاء؟

749
01:07:11,908 --> 01:07:13,033
‫انبطح.

750
01:07:17,534 --> 01:07:19,408
‫كان ذلك وشيكًا.

751
01:07:19,492 --> 01:07:23,492
‫يمكننا الآن لعب إخفاء الروح.

752
01:07:23,575 --> 01:07:27,450
‫أنا مرهق.
‫لم أعد أريد لعب تلك اللعبة السخيفة.

753
01:07:27,534 --> 01:07:30,033
‫أنت ممل، أتعرف ذلك؟

754
01:07:30,116 --> 01:07:31,408
‫احفظ لسانك يا "تشارلز".

755
01:07:31,492 --> 01:07:33,033
‫لا تنادني بذلك!

756
01:07:34,742 --> 01:07:36,033
‫ما فائدة السكين؟

757
01:07:36,617 --> 01:07:41,033
‫الجندي الجيد مستعد دائمًا يا "تايلر".

758
01:07:41,116 --> 01:07:44,033
‫كان "باركلي" محقًا. أنت لست صالحًا.

759
01:07:44,617 --> 01:07:49,242
‫آسف يا فتى، لقد كشفتني. أنا شرير.

760
01:07:50,534 --> 01:07:52,534
‫خذ مكانك.

761
01:07:56,617 --> 01:07:58,075
‫لا!

762
01:08:02,158 --> 01:08:03,825
‫عد إلى هنا!

763
01:08:03,908 --> 01:08:06,492
‫"باركلي"!

764
01:08:12,991 --> 01:08:14,242
‫"تايلر"!

765
01:08:18,033 --> 01:08:20,033
‫"باركلي"، أيها الخائن، أعد إليّ الخريطة!

766
01:08:20,116 --> 01:08:21,242
‫اسمعني يا "شيلتون"!

767
01:08:21,325 --> 01:08:23,742
‫هل تعرف ماذا نفعل بالخونة يا "باركلي"؟

768
01:08:23,825 --> 01:08:25,116
‫"تايلر" في ورطة.

769
01:08:26,116 --> 01:08:27,617
‫هيا يا "وايتهيرست"، ادعمني.

770
01:08:31,033 --> 01:08:32,408
‫رقيب "إيليس"، استدع من على الجانبين.

771
01:08:32,492 --> 01:08:33,408
‫عُلم يا سيدي.

772
01:08:33,950 --> 01:08:35,617
‫"دي سيلفا"، "سيغيل"، هل تسمعانني؟

773
01:08:37,867 --> 01:08:39,158
‫"دي سيلفا"، هل تسمعيني؟

774
01:08:42,742 --> 01:08:44,200
‫"دي سيلفا"، أجيبي.

775
01:08:51,950 --> 01:08:53,200
‫"سيغيل" في طريق عودته يا سيدي.

776
01:08:53,283 --> 01:08:54,825
‫لا نبأ حتى الآن من "دي سيلفا".

777
01:08:54,908 --> 01:08:56,283
‫- واصل المحاولة.
‫- عُلم يا سيدي.

778
01:08:56,367 --> 01:08:58,116
‫النجدة!

779
01:08:58,200 --> 01:08:59,575
‫"تايلر"!

780
01:08:59,659 --> 01:09:00,784
‫"باركلي"!

781
01:09:00,867 --> 01:09:02,033
‫هل أنت بخير يا "تايلر"؟

782
01:09:02,116 --> 01:09:05,367
‫يبدو أننا حصلنا على أسير.

783
01:09:05,450 --> 01:09:07,617
‫"باركلي"، كنت محقًا. "تشارلز" شرير.

784
01:09:07,700 --> 01:09:09,075
‫لقد حاول إيذائي.

785
01:09:09,158 --> 01:09:10,325
‫من يكون "تشارلز"؟

786
01:09:10,408 --> 01:09:12,867
‫أجب يا "باركلي".

787
01:09:13,908 --> 01:09:15,116
‫من ذلك؟

788
01:09:16,158 --> 01:09:17,242
‫إنه "تشارلز".

789
01:09:20,325 --> 01:09:21,450
‫من هذا؟

790
01:09:21,534 --> 01:09:24,158
‫أعطني "باركلي" يا غبي.

791
01:09:24,742 --> 01:09:26,908
‫إنه الفريق الأحمر. إنهم يدبرون شيئًا.

792
01:09:28,367 --> 01:09:29,492
‫ماذا تريد؟

793
01:09:29,575 --> 01:09:31,325
‫أريد الفتى.

794
01:09:31,408 --> 01:09:34,991
‫أحضروه إلى السيارة القديمة
‫وإلا دفعتم الثمن غاليًا.

795
01:09:35,075 --> 01:09:37,158
‫- "آندي"، لا تفعلها!
‫- "دي سيلفا"!

796
01:09:37,242 --> 01:09:38,659
‫أتسمع هذا يا "باركلي"؟

797
01:09:38,742 --> 01:09:40,450
‫لا تلمسها يا لعين.

798
01:09:41,408 --> 01:09:44,116
‫أحضر إليّ الصبي وإلا قضيت عليها.

799
01:09:47,991 --> 01:09:50,908
‫أيها الفريق الأحمر. أجبني.

800
01:09:51,700 --> 01:09:53,659
‫هنا الفريق الأحمر. حوّل.

801
01:09:53,742 --> 01:09:56,450
‫لدينا مشكلة عند السيارة القديمة.

802
01:09:56,534 --> 01:10:00,075
‫أرى الفريق الأزرق.
‫أنصح بتقدم القوات إلى مكان السيارة.

803
01:10:01,450 --> 01:10:03,492
‫آمل أنهم يحبّون طعم الرصاص.

804
01:10:04,575 --> 01:10:07,825
‫سأجلس وأشاهد الشرر يتطاير.

805
01:10:15,367 --> 01:10:18,492
‫حسنًا، أنتما ستتقدمان وستجذبانهم إلينا.

806
01:10:18,575 --> 01:10:19,867
‫بقيتنا سيدورون حولهم.

807
01:10:19,950 --> 01:10:20,991
‫"شيلتون"، هذه ليست لعبة.

808
01:10:21,075 --> 01:10:22,784
‫صدّقني، هذا الشخص خطير.

809
01:10:22,867 --> 01:10:25,200
‫اهدأ يا "باركلي". إنه مجرد طلاء.

810
01:10:25,742 --> 01:10:27,617
‫حسنًا. لنفعل ذلك.

811
01:10:38,659 --> 01:10:40,075
‫أنا خائف يا "باركلي".

812
01:10:40,991 --> 01:10:42,325
‫وأنا أيضًا.

813
01:10:49,158 --> 01:10:52,075
‫حسنًا يا فتى. اقترب!

814
01:10:52,867 --> 01:10:53,908
‫لا.

815
01:10:54,450 --> 01:10:56,408
‫لا تعبث معي!

816
01:10:56,991 --> 01:10:58,908
‫سأفجركم جميعًا إلى أشلاء!

817
01:11:07,534 --> 01:11:08,742
‫تحركي.

818
01:11:20,742 --> 01:11:23,825
‫اجلس واصمت.

819
01:11:30,450 --> 01:11:31,534
‫أجل.

820
01:11:43,283 --> 01:11:44,325
‫لا تطلقوا النيران!

821
01:11:44,408 --> 01:11:45,408
‫لا تطلقوا النيران!

822
01:11:49,325 --> 01:11:50,950
‫"دي سيلفا"، أين الجميع؟

823
01:11:52,991 --> 01:11:54,408
‫مرحبًا أيها الجندي.

824
01:11:59,200 --> 01:12:00,408
‫تبًا لي.

825
01:12:13,158 --> 01:12:14,534
‫حسنًا!

826
01:12:17,200 --> 01:12:18,200
‫تبًا!

827
01:12:18,283 --> 01:12:19,659
‫ابقي منخفضة!

828
01:12:20,617 --> 01:12:22,325
‫إنهم يستخدمون ذخيرة حية.

829
01:12:35,742 --> 01:12:37,575
‫لا تطلقوا النيران!

830
01:12:37,659 --> 01:12:39,283
‫لا تطلقوا النيران!

831
01:12:50,991 --> 01:12:53,742
‫يا إلهي، إنه لا يتنفس. ابتعد عنه!

832
01:12:54,450 --> 01:12:55,784
‫أنت من فعل ذلك، أليس كذلك؟

833
01:12:55,867 --> 01:12:57,575
‫أيها المريض!

834
01:12:58,700 --> 01:13:00,367
‫سأقتلك الآن!

835
01:13:00,450 --> 01:13:02,242
‫توقّف! ابتعد عنه!

836
01:13:02,325 --> 01:13:03,367
‫لم يفعل ذلك!

837
01:13:03,450 --> 01:13:04,825
‫- دعني.
‫- توقّف!

838
01:13:04,908 --> 01:13:07,991
‫الوداع يا أغبياء.

839
01:13:08,534 --> 01:13:09,784
‫لا! ابتعد عنه!

840
01:13:09,867 --> 01:13:11,908
‫توقّف! لم يفعل ذلك!

841
01:13:16,200 --> 01:13:19,325
‫- دعني.
‫- لم يفعل ذلك! توقّف!

842
01:13:21,617 --> 01:13:22,908
‫احترسوا!

843
01:13:40,408 --> 01:13:42,617
‫لا! يا إلهي، ماذا حدث؟

844
01:13:42,700 --> 01:13:44,116
‫إنه "وايتهيرست".

845
01:13:44,200 --> 01:13:46,991
‫يا إلهي! "إيليس"! ماذا حدث؟

846
01:13:47,075 --> 01:13:48,283
‫"إبستين"، ماذا حدث؟

847
01:13:48,367 --> 01:13:50,075
‫لا أدري. من عبث بالبنادق؟

848
01:13:50,158 --> 01:13:51,825
‫- لا أدري.
‫- حسنًا.

849
01:13:51,908 --> 01:13:53,242
‫- اتصل بـ"كلارك".
‫- عُلم يا سيدي.

850
01:13:53,325 --> 01:13:55,534
‫- وأحضر مسعفًا إلى هنا حالًا!
‫- عُلم يا سيدي.

851
01:13:56,991 --> 01:13:58,575
‫حسنًا. ليهدأ الجميع!

852
01:14:03,242 --> 01:14:05,742
‫"إبستين"، أريد اللاسلكي! يا إلهي!

853
01:14:26,450 --> 01:14:27,991
‫هذه آخر مرة سأقول لكما ذلك.

854
01:14:28,075 --> 01:14:30,325
‫أوقفا الموسيقى وإلا طردتكما.

855
01:14:30,408 --> 01:14:31,950
‫إننا لا نزعج أحدًا.

856
01:14:32,033 --> 01:14:34,158
‫إنكما تزعجانني. أخفضا الصوت.

857
01:14:35,325 --> 01:14:36,408
‫ويلاه!

858
01:14:38,325 --> 01:14:41,492
‫"الأمن، المفقودات"

859
01:14:44,158 --> 01:14:46,033
‫يا سيدي، عليك مساعدتي.

860
01:14:46,116 --> 01:14:47,450
‫ما المشكلة؟

861
01:14:47,534 --> 01:14:49,075
‫"تشارلز"! إنه يلاحقني.

862
01:14:49,200 --> 01:14:51,283
‫- من "تشارلز"؟
‫- إنه "غود غاي".

863
01:14:51,367 --> 01:14:53,991
‫- إنه يريد لعب إخفاء الروح.
‫- حسنًا، تريث!

864
01:14:54,075 --> 01:14:56,242
‫اجلس هناك. أأنت من مدرسة "كنت"؟

865
01:14:56,325 --> 01:14:58,116
‫- نعم يا سيدي.
‫- ما اسمك يا بنيّ؟

866
01:14:59,575 --> 01:15:02,033
‫"رونالد تايلر".
‫عريف من الدرجة الأولى يا سيدي.

867
01:15:02,116 --> 01:15:04,534
‫اجلس. هل تريد العلكة أيها العريف؟

868
01:15:06,158 --> 01:15:10,116
‫أعلم أنه من المؤلم
‫أن يفعل صديق شيء سيئ بالمرء.

869
01:15:10,200 --> 01:15:11,283
‫أجل.

870
01:15:13,116 --> 01:15:15,867
‫لكنني متأكد من أن صديقك…
‫ما اسمه، "تشارلز"؟

871
01:15:17,242 --> 01:15:19,158
‫أنا متأكد من أن "تشارلز" لم يقصد ذلك.

872
01:15:19,242 --> 01:15:20,908
‫أنا متأكد من أنه نادم.

873
01:15:20,991 --> 01:15:23,158
‫لا. إنه يريد إيذائي.

874
01:15:23,325 --> 01:15:25,075
‫لن يؤذيك أحد.

875
01:15:25,158 --> 01:15:27,075
‫أعرف ما سيبهجك.

876
01:15:27,158 --> 01:15:28,492
‫انظر علام عثرت.

877
01:15:35,991 --> 01:15:37,408
‫ها هي جائزتك. تفضل.

878
01:15:37,492 --> 01:15:38,450
‫شكرًا لك يا أبي.

879
01:15:38,534 --> 01:15:39,742
‫لنركب العجلة الدوارة.

880
01:15:39,825 --> 01:15:40,950
‫أجل.

881
01:16:02,200 --> 01:16:04,075
‫ربما رآه أحد.

882
01:16:32,825 --> 01:16:33,950
‫يا إلهي.

883
01:16:36,991 --> 01:16:38,617
‫- تعالي.
‫- مهلًا.

884
01:16:58,575 --> 01:17:01,075
‫أمي، أحببت ذلك!

885
01:17:01,158 --> 01:17:02,908
‫- هل شعرتما بالخوف؟
‫- لا!

886
01:17:02,991 --> 01:17:05,617
‫لنتناول الفشار ونركب لعبة أخيرة.

887
01:17:08,325 --> 01:17:10,534
‫ممتاز. هناك.

888
01:17:10,617 --> 01:17:11,659
‫"عرين الشيطان"

889
01:17:15,492 --> 01:17:18,283
‫لا تفكر في ذلك.

890
01:17:18,367 --> 01:17:19,950
‫- هيا.
‫- حسنًا.

891
01:17:25,784 --> 01:17:28,450
‫"احذر، الموظفون فقط"

892
01:17:29,492 --> 01:17:30,534
‫هناك!

893
01:17:55,492 --> 01:17:57,367
‫حان وقت اللعب.

894
01:17:58,450 --> 01:18:00,575
‫يبدو هذا جيدًا. توقّف.

895
01:18:15,700 --> 01:18:16,825
‫يا فتى!

896
01:18:46,033 --> 01:18:47,158
‫"تايلر"!

897
01:18:47,242 --> 01:18:49,325
‫"باركلي"! هنا!

898
01:18:51,784 --> 01:18:53,408
‫لديه مسدس!

899
01:18:58,075 --> 01:18:59,075
‫يا فتى!

900
01:19:05,700 --> 01:19:08,659
‫هل أنت بخير؟ يا إلهي.

901
01:19:09,158 --> 01:19:10,867
‫رباه!

902
01:19:19,283 --> 01:19:21,659
‫خذ. خذ هذا.

903
01:19:23,742 --> 01:19:24,950
‫يمكنك فعلها.

904
01:19:29,825 --> 01:19:30,950
‫سأكون بخير.

905
01:20:11,367 --> 01:20:13,825
‫النجدة!

906
01:20:13,908 --> 01:20:17,158
‫- أجل! أنت لي الآن يا "تايلر"!
‫- النجدة!

907
01:20:21,991 --> 01:20:24,367
‫لا!

908
01:21:23,742 --> 01:21:24,720
‫"تايلر"!

909
01:21:24,991 --> 01:21:25,868
‫"باركلي"!

910
01:21:25,950 --> 01:21:27,158
‫"تايلر"، احترس!

911
01:21:30,408 --> 01:21:31,659
‫تبًا!

912
01:21:57,825 --> 01:22:00,242
‫هذه هي يا فتى! النهاية.

913
01:22:36,825 --> 01:22:39,617
‫أعطني القوة، أتوسل إليك!

914
01:23:08,908 --> 01:23:11,075
‫هيا، افتح عينيك. احبس أنفاسك.

915
01:23:29,450 --> 01:23:30,534
‫أجل!

916
01:23:36,408 --> 01:23:37,575
‫هل أنت بخير؟

917
01:23:38,659 --> 01:23:39,784
‫نعم.

918
01:23:41,784 --> 01:23:43,200
‫هيا، لنخرج من هنا.

919
01:23:47,075 --> 01:23:48,991
‫تماسك يا "تايلر"! تماسك!

920
01:23:49,075 --> 01:23:51,408
‫أعطني الفتى! إنه لي!

921
01:23:51,492 --> 01:23:52,867
‫- النجدة!
‫- إنه لي!

922
01:23:52,950 --> 01:23:54,325
‫أعطني الفتى اللعين!

923
01:23:54,408 --> 01:23:56,492
‫تماسك يا "تايلر".

924
01:23:57,742 --> 01:23:58,991
‫إنه لي!

925
01:23:59,075 --> 01:24:01,033
‫- تماسك يا "تايلر".
‫- "باركلي"!

926
01:24:01,575 --> 01:24:03,867
‫خذ السكين!

927
01:24:03,950 --> 01:24:06,367
‫أعطه إليّ!

928
01:24:06,450 --> 01:24:08,867
‫خدها!

929
01:24:08,950 --> 01:24:10,242
‫- "باركلي"!
‫- تماسك!

930
01:24:11,825 --> 01:24:13,700
‫- مد يدك!
‫- إنه لي!

931
01:24:18,908 --> 01:24:19,950
‫لا!

932
01:24:39,950 --> 01:24:41,700
‫"تايلر"، تعال. أمسك بك.

933
01:25:04,659 --> 01:25:06,116
‫حسنًا، نحن في طريق دخولنا.

934
01:25:06,200 --> 01:25:07,283
‫عُلم.

935
01:25:09,825 --> 01:25:11,617
‫عليك مرافقتنا يا بني.

936
01:25:13,617 --> 01:25:14,825
‫هل ستكون بخير؟

937
01:25:15,700 --> 01:25:18,158
‫لا تقلقي. لقد مررت بهذا الموقف من قبل.

938
01:25:22,700 --> 01:25:23,950
‫انتبه لرأسك.

939
01:29:26,308 --> 01:29:28,306
‫ترجمة "عمر رمزي"

