﻿1
00:03:47,504 --> 00:03:50,630
‫{\an8}"ألعاب (بلاي بالز)، (غود غايز)"

2
00:03:54,712 --> 00:03:56,087
‫صباح الخير أيها السيد "سوليفان".

3
00:03:56,171 --> 00:03:59,879
‫لديّ اجتماع بعد دقائق
‫مع بعض المساهمين القلقين جدًا يا "ماتسون".

4
00:04:01,254 --> 00:04:05,254
‫- آمل أن تكون لديك أخبار جيدة لي.
‫- أجل يا سيدي، لديّ أخبار.

5
00:04:06,004 --> 00:04:09,254
‫{\an8}جميع مجلات الفضائح المباعة في متاجر
‫البلاد تتصدرها عناوين "آندي باركلي"

6
00:04:09,338 --> 00:04:10,879
‫وقاتلته، دمية "غود غاي".

7
00:04:10,962 --> 00:04:13,046
‫ماذا عن والدته
‫والشرطة التي تعمل على القضية؟

8
00:04:13,129 --> 00:04:13,962
‫{\an8}كان رجال الشرطة أذكياء.

9
00:04:14,046 --> 00:04:16,171
‫{\an8}أنكروا كل شيء، وهذا جيد
‫لأنهم لا يستطيعون إيذاءنا الآن.

10
00:04:16,296 --> 00:04:19,463
‫لكن الأم مسألة مختلفة،
‫دعمت قصة ابنها في المحكمة،

11
00:04:19,546 --> 00:04:22,087
‫لذا أصبحت تحت رقابة الأطباء النفسيين.

12
00:04:22,171 --> 00:04:23,254
‫أين الصبي الآن؟

13
00:04:23,338 --> 00:04:26,504
‫مركز "ميدتاون" لرعاية الأطفال المتضررين،
‫بانتظار إجراءات التبني.

14
00:04:27,921 --> 00:04:31,254
‫معدتي تؤلمني يا "ماتسون"،
‫هل هذا ما تعدّه أخبار جيدة؟

15
00:04:31,338 --> 00:04:35,379
‫أجل، سأصل إلى الخبر الجيد،
‫كانت أكبر مشاكلنا هي الشائعات.

16
00:04:35,463 --> 00:04:36,837
‫- الكثير...
‫- صباح الخير سيد "سوليفان".

17
00:04:37,504 --> 00:04:40,421
‫يقول الكثيرون إن مهرجًا ما في الشركة

18
00:04:40,504 --> 00:04:43,379
‫قد تلاعب بالتسجيل الصوتي للدمية.

19
00:04:44,379 --> 00:04:45,712
‫"مرحبًا، أنا (تشاكي)،

20
00:04:45,795 --> 00:04:48,213
‫أنا سفاح (ليكشور)، سوف أقتلك."

21
00:04:48,795 --> 00:04:49,795
‫شيء من...

22
00:04:51,129 --> 00:04:52,463
‫حسنًا، شيء من هذا القبيل.

23
00:04:53,254 --> 00:04:57,254
‫لكن الخبر الجيد أيها السيد "سوليفان"
‫هو أن الدمية بحوزتنا الآن.

24
00:04:58,670 --> 00:04:59,795
‫"الأمن، طابق 3، مختبر النماذج"

25
00:05:03,712 --> 00:05:06,504
‫أعدنا بناءها من الرأس إلى أخمص القدمين،
‫معظمها احترق بالكامل،

26
00:05:06,588 --> 00:05:08,837
‫لكن كل شيء يعمل،
‫بما فيه مسجل الصوت وآليات الحركة.

27
00:05:08,921 --> 00:05:11,795
‫لم نجد شيئًا على الإطلاق،
‫هذا تقرير هيئة مراقبة الجودة.

28
00:05:11,879 --> 00:05:14,171
‫أنا واثق من أنه سيجعل المساهمين
‫سعداء للغاية.

29
00:05:14,254 --> 00:05:16,837
‫- أريد رؤية الدمية من فضلك.
‫- بالطبع.

30
00:05:19,004 --> 00:05:21,171
‫أيها السيدان، السيد "سوليفان" هنا،
‫هل نحن مستعدون؟

31
00:05:21,296 --> 00:05:23,921
‫أمهلنا دقيقة،
‫لسنا معتادين على صنعها يدويًا.

32
00:05:49,338 --> 00:05:51,754
‫- ما الخطب؟
‫- لا أعرف، لقد توقف عن العمل.

33
00:05:52,212 --> 00:05:53,046
‫فقط...

34
00:05:54,046 --> 00:05:56,087
‫سيتدبّران الأمر.

35
00:06:07,546 --> 00:06:08,463
‫"دانيال"!

36
00:06:08,588 --> 00:06:09,463
‫يا إلهي!

37
00:06:23,463 --> 00:06:26,171
‫"آندي"، أما زلت تحلم بـ"تشاكي"؟

38
00:06:26,879 --> 00:06:28,129
‫أحيانًا.

39
00:06:30,504 --> 00:06:31,962
‫- هل تريد التحدث في الأمر؟
‫- لا.

40
00:06:32,546 --> 00:06:35,546
‫هيا يا "آندي"، هل تتذكر ما قلته لك؟

41
00:06:36,254 --> 00:06:39,421
‫- الكلام يساعد على التخلص من الكوابيس.
‫- التخلص منها.

42
00:06:43,129 --> 00:06:46,421
‫حسنًا، كان "تشاكي"
‫يحاول الاستيلاء على روحي.

43
00:06:46,962 --> 00:06:47,962
‫لماذا؟

44
00:06:48,588 --> 00:06:51,754
‫تلبّس رجل شرير دمية "غود غاي" خاصتي،

45
00:06:51,837 --> 00:06:53,670
‫حتى لا يذهب إلى الجحيم.

46
00:06:53,754 --> 00:06:56,171
‫لكن من ثم أراد أن يتلبّسني.

47
00:06:57,046 --> 00:06:58,004
‫لماذا يا "آندي"؟

48
00:06:59,421 --> 00:07:03,171
‫لأنه إن بقي داخل الدمية لمدة طويلة،
‫سيصبح أسيرها.

49
00:07:03,504 --> 00:07:07,338
‫كان يحتاج إليّ لأنني أول من أخبره بسرّه.

50
00:07:09,254 --> 00:07:10,171
‫أي سر؟

51
00:07:11,171 --> 00:07:13,754
‫أن اسمه الحقيقي "تشارلز لي راي".

52
00:07:14,962 --> 00:07:18,004
‫عجبًا! إنه حلم مخيف.

53
00:07:19,087 --> 00:07:20,546
‫كان كذلك.

54
00:07:23,795 --> 00:07:25,463
‫لا يمكن للأحلام أن تؤذيك.

55
00:07:26,630 --> 00:07:27,795
‫الأحلام ليست حقيقية.

56
00:07:28,921 --> 00:07:30,670
‫- صحيح؟
‫- صحيح.

57
00:07:31,546 --> 00:07:33,171
‫- هنا.
‫- هناك.

58
00:07:34,795 --> 00:07:36,046
‫هيا، أسرعا.

59
00:07:37,338 --> 00:07:38,254
‫توقفا.

60
00:07:40,879 --> 00:07:42,921
‫"ماتسون"، لا يهمني ما يتطلبه الأمر.

61
00:07:43,004 --> 00:07:44,754
‫- تستّر على الحادثة.
‫- أجل يا سيدي، لا مشكلة.

62
00:07:44,837 --> 00:07:46,379
‫- سأتولى الأمر.
‫- أصغ إليّ.

63
00:07:47,254 --> 00:07:49,630
‫تخلّص من آثار هذا الخطأ في غضون 24 ساعة.

64
00:07:49,712 --> 00:07:51,254
‫- هل فهمت؟
‫- أجل يا سيدي.

65
00:07:51,795 --> 00:07:54,338
‫والآن لو سمحت لي،

66
00:07:54,421 --> 00:07:56,213
‫لديّ اجتماع يجب أن أحضره.

67
00:07:56,296 --> 00:08:00,588
‫بالنسبة لي أنا والمساهمين،
‫هذه المسألة منتهية.

68
00:08:00,670 --> 00:08:01,588
‫أجل يا سيدي.

69
00:08:02,546 --> 00:08:03,962
‫ماذا تريدني أن أفعل بالدمية؟

70
00:08:05,504 --> 00:08:06,795
‫ضعها في مؤخرتك.

71
00:08:10,546 --> 00:08:13,546
‫بطبيعة الحال، تعرّض لصدمة بليغة
‫بسبب جرائم القتل،

72
00:08:13,630 --> 00:08:16,712
‫لكنهم يتعافون بسرعة كبيرة في هذا العمر.

73
00:08:17,296 --> 00:08:19,504
‫- يا له من مسكين!
‫- يحتاج "آندي" الآن

74
00:08:19,588 --> 00:08:22,630
‫إلى مناخ عائلي طبيعي.

75
00:08:22,712 --> 00:08:25,379
‫بداية جديدة وفرصة لنسيان الماضي.

76
00:08:26,588 --> 00:08:29,129
‫بما أنكما أبليتما حسنًا
‫مع الكثير من الأطفال،

77
00:08:29,213 --> 00:08:32,546
‫كنا نأمل في أن ترعياه حتى تتعافى والدته.

78
00:08:32,630 --> 00:08:33,795
‫هناك متسع لطفل آخر دائمًا.

79
00:08:35,171 --> 00:08:36,754
‫ماذا يعني ذلك؟

80
00:08:39,296 --> 00:08:40,504
‫حسنًا...

81
00:08:41,630 --> 00:08:46,129
‫يبدو طبيعيًا إلى حد ما،
‫لكن كيف أثّر كل هذا فيه؟

82
00:08:47,379 --> 00:08:48,879
‫حتى يتقبّل

83
00:08:48,962 --> 00:08:51,254
‫شيئًا لا يستطيع فهمه،

84
00:08:51,338 --> 00:08:54,670
‫حوّل الأمر برمته إلى قصة خيالية.

85
00:08:56,087 --> 00:08:59,046
‫أصرّ على أن دميته كانت المسؤولة.

86
00:08:59,504 --> 00:09:03,379
‫قال إنها كانت ممسوسة بروح "تشارلز لي راي".

87
00:09:03,463 --> 00:09:06,546
‫- من؟
‫- سفاح "ليكشور".

88
00:09:06,630 --> 00:09:13,254
‫لقد قتل 12 شخصًا
‫في سلسلة من جرائم القتل الشعائري.

89
00:09:16,379 --> 00:09:19,754
‫هل نحن مؤهلان لرعاية فتى كهذا؟

90
00:09:20,879 --> 00:09:25,630
‫أتفهّم قلقك أيها السيد "سمبسون"،
‫لكن لا بد أنك تدرك أن هذه طريقة الطفل

91
00:09:25,712 --> 00:09:28,712
‫في التعايش مع موقف صعب.

92
00:09:29,504 --> 00:09:34,046
‫"آندي" بخير الآن،
‫إنه يريد متابعة حياته وحسب.

93
00:09:41,795 --> 00:09:43,754
‫إذًا يا "آندي"، ماذا تحب أن تأكل؟

94
00:09:44,630 --> 00:09:46,254
‫أشياء كثيرة.

95
00:09:47,129 --> 00:09:49,921
‫ما هو طعامك المفضل في العالم أجمع؟

96
00:09:50,004 --> 00:09:51,254
‫الشوكولاتة.

97
00:09:53,046 --> 00:09:54,504
‫بجانب الشوكولاتة.

98
00:09:55,129 --> 00:09:57,962
‫كانت أمي تعدّ لي البيض على الفطور.

99
00:09:58,588 --> 00:10:00,546
‫- أحب البيض.
‫- لك ذلك.

100
00:10:01,338 --> 00:10:02,630
‫يجب أن نتوقف عند المتجر.

101
00:10:03,213 --> 00:10:05,129
‫- الذي في نهاية الطرق؟
‫- أجل، متجر الطعام العضوي.

102
00:10:06,379 --> 00:10:09,087
‫أنت محظوظ يا "آندي"،
‫إن "جوان" طاهية مذهلة.

103
00:10:10,546 --> 00:10:12,837
‫هل تحب السوشي؟ هل تعرف ما أقصده...

104
00:10:12,921 --> 00:10:13,921
‫احذر يا "فيل"!

105
00:10:14,421 --> 00:10:15,379
‫يا إلهي!

106
00:10:23,879 --> 00:10:28,670
‫"ألعاب (بلاي بالز)"

107
00:10:39,379 --> 00:10:40,630
‫انتبه للسيارة.

108
00:10:41,171 --> 00:10:42,046
‫مهلًا، انتظر.

109
00:10:53,504 --> 00:10:56,379
‫- خذ راحتك يا "آندي".
‫- شكرًا.

110
00:11:01,921 --> 00:11:03,837
‫حسنًا، عليّ العودة إلى المكتب هذا المساء.

111
00:11:05,129 --> 00:11:07,338
‫ظننت أنك انتهيت من كل شيء.

112
00:11:42,921 --> 00:11:45,630
‫القاعدة 1، لا تلمس الأشياء القديمة.

113
00:11:45,962 --> 00:11:48,463
‫- آسف.
‫- حسنًا، لا عليك.

114
00:11:48,546 --> 00:11:53,921
‫كل ما في الأمر أننا نجمع هذه الخردة،
‫والكثير منها هش.

115
00:11:54,004 --> 00:11:56,046
‫- هل أعجبك؟
‫- أجل.

116
00:11:56,129 --> 00:11:58,046
‫توارثته عائلتي لمدة 3 أجيال.

117
00:11:58,129 --> 00:12:01,421
‫جدتي قدّمته لأمي، وأمي قدّمته لي.

118
00:12:01,712 --> 00:12:03,630
‫وإلى من ستعطيه؟

119
00:12:06,171 --> 00:12:08,004
‫لم لا تأخذ هذه إلى الأعلى وتستكشف المكان.

120
00:12:08,087 --> 00:12:10,129
‫- سأتبعك بعد قليل.
‫- حسنًا.

121
00:12:17,670 --> 00:12:18,670
‫ما رأيك؟

122
00:12:21,504 --> 00:12:23,004
‫سأعتاد عليه.

123
00:12:42,296 --> 00:12:45,046
‫يا إلهي! ألا تجيد طرق الباب؟

124
00:12:45,504 --> 00:12:46,837
‫"آندي"، هل وجدت...

125
00:12:47,504 --> 00:12:49,212
‫ماذا؟ هل جُننت؟

126
00:12:49,296 --> 00:12:51,588
‫- أعطيني إياها.
‫- بحقك يا "جوان".

127
00:12:51,670 --> 00:12:53,712
‫سيطلق "فيل" النار عليك إن أمسك بك مجددًا.

128
00:12:54,129 --> 00:12:56,921
‫هذه "كايل" يا "آندي"،
‫إنها تقيم معنا أيضًا.

129
00:12:57,879 --> 00:13:00,962
‫- سُررت بلقائك.
‫- "كايل"، ما هذا؟

130
00:13:01,379 --> 00:13:02,630
‫أنت هنا منذ 3 أسابيع.

131
00:13:03,754 --> 00:13:04,921
‫لماذا لم تفرغي أمتعتك؟

132
00:13:05,670 --> 00:13:09,004
‫لماذا؟ لم أمض أكثر من شهر في أي منزل.

133
00:13:09,921 --> 00:13:11,546
‫بهذا السلوك، يمكنني رؤية السبب.

134
00:13:11,630 --> 00:13:14,962
‫ضعي هذه الأشياء جانبًا،
‫ثم أسديني خدمة وساعديني في تحضير العشاء.

135
00:13:15,212 --> 00:13:16,837
‫لا أستطيع، يجب أن أعمل الليلة.

136
00:13:18,296 --> 00:13:19,962
‫"كايل"، إنها الليلة الثالثة على التوالي.

137
00:13:20,046 --> 00:13:22,837
‫أودّ حقًا أن تقضي بعض الوقت مع العائلة.

138
00:13:23,879 --> 00:13:26,670
‫أحتاج إلى المال،
‫سأكون بمفردي في العام القادم.

139
00:13:27,296 --> 00:13:29,921
‫أجل، لكنك معنا حتى ذلك الحين، اتفقنا؟

140
00:13:33,254 --> 00:13:34,712
‫- تعال يا "آندي".
‫- إلى اللقاء.

141
00:13:35,379 --> 00:13:37,046
‫أظن أنك ستكون سعيدًا جدًا هنا.

142
00:13:42,795 --> 00:13:44,962
‫هذه هي غرفتك.

143
00:13:54,254 --> 00:13:57,712
‫صنعت هذه الستائر فقط من أجلك،
‫أراهن على أن الأزرق هو لونك المفضل.

144
00:13:58,004 --> 00:14:00,670
‫ألق نظرة، سأبدأ بتفريغ حقائبك.

145
00:14:07,254 --> 00:14:08,588
‫ظننت أنك قد تحبها.

146
00:14:10,379 --> 00:14:11,504
‫هناك المزيد في الخزانة.

147
00:14:13,171 --> 00:14:15,837
‫قبل العشاء، سنذهب لاستكشاف الفناء الخلفي.

148
00:14:16,504 --> 00:14:20,171
‫وسأقرأ لك بعض القصص لاحقًا، هل تريد ذلك؟

149
00:14:20,837 --> 00:14:22,837
‫هناك الكثير من الأطفال في الحي
‫في مثل عمرك يا "آندي".

150
00:14:23,129 --> 00:14:25,962
‫أنا واثقة من أنك ستكوّن صداقات جديدة.

151
00:14:30,921 --> 00:14:32,421
‫مهلًا.

152
00:14:32,504 --> 00:14:35,588
‫القاعدة 2 يا "آندي"، لا ركض في المنزل.

153
00:14:35,795 --> 00:14:38,421
‫ليست سوى دمية، هل تسمعني يا "آندي"؟

154
00:14:38,670 --> 00:14:41,879
‫أنا آسفة جدًا يا "آندي"،
‫لم أدرك أنها كانت هنا.

155
00:14:42,046 --> 00:14:44,171
‫استقبلنا الكثير من الأطفال هنا،
‫من الصعب تذكّر كل شيء.

156
00:14:44,254 --> 00:14:45,254
‫سأتخلص منها.

157
00:14:45,588 --> 00:14:48,421
‫مرحبًا، أنا "تومي"، صديقك حتى النهاية.

158
00:14:48,630 --> 00:14:51,588
‫لم لا نستقر ونتناول العشاء.

159
00:15:04,921 --> 00:15:05,795
‫تبًا!

160
00:15:53,837 --> 00:15:55,504
‫مرحبًا يا "غابرييلا"، احزري من أنا؟

161
00:15:58,296 --> 00:15:59,171
‫هذا صحيح.

162
00:16:00,588 --> 00:16:04,421
‫الفودكا؟ بالطبع تذكرتها،
‫ذكرى مرور أسبوعين على علاقتنا.

163
00:16:04,504 --> 00:16:07,670
‫هل تظنين أنني سأنسى أمر الفودكا؟
‫أعرف تأثيرها عليك.

164
00:16:09,213 --> 00:16:10,670
‫حسنًا، انتظريني.

165
00:16:11,504 --> 00:16:13,546
‫أنا قادم، أجل.

166
00:16:14,795 --> 00:16:15,630
‫تبًا!

167
00:16:18,795 --> 00:16:22,421
‫{\an8}"شراب"

168
00:16:53,546 --> 00:16:56,879
‫- أريد أن ألعب لعبة "الضوء الأحمر".
‫- لا يا "سامي"، لا أريد اللعب الآن.

169
00:16:56,962 --> 00:16:59,296
‫- أريدك أن تعود إلى النوم الآن.
‫- لكنني خائف.

170
00:17:00,630 --> 00:17:03,504
‫لا شيء يدعو للخوف، إنها مجرد عاصفة.

171
00:17:07,129 --> 00:17:08,129
‫"غريس بول".

172
00:17:09,004 --> 00:17:11,712
‫أجل، أحاول الاتصال بـ"آندي باركلي".

173
00:17:12,546 --> 00:17:14,588
‫لم يعد "آندي" يعيش هنا، من المتحدث؟

174
00:17:15,795 --> 00:17:18,046
‫أنا عمه "تشارلز".

175
00:17:20,254 --> 00:17:22,004
‫آسف، نقدًا فقط.

176
00:17:22,421 --> 00:17:25,463
‫لكنها بطاقة ذهبية، ستفي بالغرض.

177
00:17:25,546 --> 00:17:28,546
‫ليس هنا، لا نقبل البطاقات الائتمانية.

178
00:17:29,338 --> 00:17:31,379
‫لا أحمل نقودًا، اتفقنا؟

179
00:18:16,921 --> 00:18:17,921
‫لا تتحرك!

180
00:18:18,296 --> 00:18:19,129
‫يا إلهي!

181
00:18:20,087 --> 00:18:23,004
‫رباه! حسنًا، ماذا تريد؟

182
00:18:23,879 --> 00:18:27,046
‫- لا أسئلة، قد السيارة فحسب.
‫- حسنًا.

183
00:18:34,004 --> 00:18:35,379
‫استمر.

184
00:18:50,921 --> 00:18:53,421
‫أوقف هذه السيارة اللعينة الآن.

185
00:19:02,795 --> 00:19:04,962
‫ضع ذراعيك خلف المقعد.

186
00:19:05,046 --> 00:19:06,630
‫- ماذا؟
‫- نفّذ كلامي!

187
00:19:08,129 --> 00:19:09,837
‫حسنًا، هدّئ من روعك.

188
00:19:10,504 --> 00:19:14,379
‫لا تطلق النار أرجوك، أنا لا أحمل نقودًا.

189
00:19:14,463 --> 00:19:17,837
‫لديّ بطاقة ذهبية، سأعطيك أي شيء تريده.

190
00:19:17,921 --> 00:19:20,837
‫- أخبرني بما تريد وسوف...
‫- لا تتحرك أيها الوغد.

191
00:19:22,630 --> 00:19:24,338
‫خذ السيارة.

192
00:19:24,421 --> 00:19:28,463
‫يمكنك أن تتركني أنزل،
‫لكن أرجوك دعني وشأني.

193
00:19:29,463 --> 00:19:31,087
‫"بانغ"! أنت ميت.

194
00:19:56,338 --> 00:19:58,296
‫أرجوك، لا!

195
00:19:59,588 --> 00:20:03,504
‫لا.

196
00:20:53,546 --> 00:20:55,879
‫"تشاجر الحطّاب لوقت طويل مع زوجته،

197
00:20:56,171 --> 00:20:59,087
‫لكن غضبها كان مريعًا ومرعبًا،

198
00:20:59,379 --> 00:21:01,588
‫لدرجة أنه وافق على خطتها في النهاية،

199
00:21:03,504 --> 00:21:05,379
‫في الصباح، اتصلت زوجة أبيهما،

200
00:21:05,463 --> 00:21:08,630
‫وقالت، (أظن أنه سيكون من الجميل
‫أن نذهب جميعًا إلى الغابة اليوم)،

201
00:21:09,463 --> 00:21:13,338
‫لم يردّ (هانسل) و(غريتل)،
‫لكنهما تبعا والديهما إلى الغابة،

202
00:21:13,795 --> 00:21:16,546
‫حيث عاشوا جميعًا بسعادة أبدية."

203
00:21:17,129 --> 00:21:19,171
‫- لم يحدث هذا.
‫- حتى الآن.

204
00:21:19,254 --> 00:21:20,421
‫سننهي القصة مساء الغد.

205
00:21:22,754 --> 00:21:24,712
‫- لا تذهبي.
‫- ما الأمر؟

206
00:21:26,670 --> 00:21:29,296
‫- أفتقد أمي.
‫- عزيزي، أعلم أنك تفتقدها.

207
00:21:30,254 --> 00:21:33,338
‫- هل سأراها مجددًا؟
‫- بالطبع ستراها، أعدك.

208
00:21:35,588 --> 00:21:38,296
‫لا تقلق، سأبقى معك بقدر ما تريد.

209
00:21:41,421 --> 00:21:44,712
‫كانت أمي تغنّي لي، هل ستغنين لي؟

210
00:22:18,879 --> 00:22:19,712
‫تبًا!

211
00:22:20,254 --> 00:22:21,962
‫مرحبًا، أنا "تومي".

212
00:22:22,254 --> 00:22:23,670
‫اخرس أيها الأحمق.

213
00:22:24,630 --> 00:22:29,879
‫أحب العناق.

214
00:22:29,962 --> 00:22:31,338
‫عانق هذا.

215
00:22:31,421 --> 00:22:34,588
‫مرحبًا، أحب أن أُعانق.

216
00:22:36,296 --> 00:22:39,254
‫- ما ذلك الصوت؟
‫- لا شيء، اخلد إلى النوم الآن.

217
00:22:39,754 --> 00:22:41,504
‫لن يؤذيك أحد.

218
00:23:17,129 --> 00:23:19,254
‫اذهب إلى الجحيم يا "تومي"!

219
00:23:26,962 --> 00:23:30,087
‫هل لدى أي منكما ما يقوله عن هذا؟

220
00:23:31,004 --> 00:23:32,588
‫أظن أن علينا التحدث إلى المحامي أولًا.

221
00:23:32,879 --> 00:23:36,087
‫هذا ليس مضحكًا يا "كايل"،
‫كان ذلك التمثال مهمًا جدًا بالنسبة إليّ.

222
00:23:38,046 --> 00:23:40,670
‫أظن أن أحدكما يدين لـ"جوان" باعتذار.

223
00:23:41,463 --> 00:23:42,338
‫أنا بريئة.

224
00:23:44,254 --> 00:23:45,129
‫"آندي"؟

225
00:23:45,879 --> 00:23:47,004
‫لم أفعل ذلك.

226
00:23:48,879 --> 00:23:52,004
‫حسنًا، لم تتركا لي خيارًا.

227
00:23:52,712 --> 00:23:54,837
‫ستُعاقبان إلى أن يعترف أحدكما.

228
00:23:56,129 --> 00:23:58,795
‫- لكن لديّ موعد الليلة.
‫- آسف.

229
00:24:01,546 --> 00:24:04,046
‫هكذا كنت أريد إمضاء يوم إجازتي.

230
00:24:04,338 --> 00:24:07,630
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- لكنني لم أكسر التمثال حقًا.

231
00:24:07,712 --> 00:24:10,795
‫أجل، ربما سقط وحسب، صحيح؟

232
00:24:12,588 --> 00:24:15,296
‫هل تريدين أن تسمعي اسمك معكوسًا؟

233
00:24:17,296 --> 00:24:18,129
‫"كايل".

234
00:24:19,921 --> 00:24:20,754
‫أمسك هذه.

235
00:24:28,588 --> 00:24:30,879
‫يا إلهي! أعطني إياها.

236
00:24:31,921 --> 00:24:35,129
‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟
‫- أردت أن أتذوقها.

237
00:24:35,212 --> 00:24:39,046
‫عد إلى رشدك، إن طعمها مقزز،
‫هذه الأشياء مضرة جدًا بصحتك.

238
00:24:39,129 --> 00:24:40,837
‫لماذا تدخنين إذًا؟

239
00:24:40,921 --> 00:24:44,171
‫لأنه يُسمح للراشدين بأن يفعلوا أشياء مضرة.

240
00:24:45,087 --> 00:24:46,338
‫أنت لست من البالغين.

241
00:24:48,254 --> 00:24:50,046
‫بدأت تغضبني يا "آندي".

242
00:24:50,712 --> 00:24:52,712
‫لم لا تساعدني هنا؟

243
00:24:57,712 --> 00:25:00,379
‫السيد "سمبسون" حاد الطبع نوعًا ما،
‫أليس كذلك؟

244
00:25:01,338 --> 00:25:02,296
‫ليس بهذا السوء.

245
00:25:03,004 --> 00:25:05,921
‫استقبلتني عائلات
‫قد تطلق عليك النار إذا حدّقت بها.

246
00:25:06,004 --> 00:25:09,129
‫- حقًا؟
‫- بالطبع، يدركون أنك لست ابنهم.

247
00:25:09,212 --> 00:25:12,087
‫أنت مجرد عابر سبيل، حالما تخطئ...

248
00:25:13,338 --> 00:25:14,296
‫يلقّنونك درسًا.

249
00:25:22,004 --> 00:25:24,463
‫يجب أن أعترف
‫بأنني لست سعيدًا بهذا الأمر برمته.

250
00:25:26,046 --> 00:25:29,171
‫- هل تساورك الشكوك؟
‫- عليك الاعتراف بذلك،

251
00:25:29,254 --> 00:25:31,463
‫إنه فتى مضطرب جدًا،

252
00:25:31,546 --> 00:25:34,962
‫ومن الواضح أنه لم يتقبل أمر الدمية.

253
00:25:37,546 --> 00:25:44,046
‫كل ما أقصده هو أنه قد يحتاج
‫إلى اهتمام أكثر مما يمكننا توفيره.

254
00:25:45,171 --> 00:25:47,171
‫لقد مرّ "آندي" بالكثير يا "فيل".

255
00:25:48,046 --> 00:25:50,504
‫يجب أن تمهله بعض الوقت، سيستقر.

256
00:25:51,588 --> 00:25:54,046
‫ثم إنني أحبه.

257
00:26:12,004 --> 00:26:13,129
‫أنا أكرهك.

258
00:26:14,129 --> 00:26:18,004
‫مرحبًا، أنا "تومي"، صديقك حتى النهاية.

259
00:26:18,087 --> 00:26:19,129
‫يا للهول!

260
00:26:49,754 --> 00:26:50,588
‫مرحبًا.

261
00:26:51,879 --> 00:26:53,588
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

262
00:27:08,962 --> 00:27:10,962
‫"كايل"، هل اشتقت إلى أمك وأبيك؟

263
00:27:13,129 --> 00:27:14,754
‫لا يمكنني أن أفتقد أحدًا لم أعرفه قط.

264
00:27:15,588 --> 00:27:16,630
‫أين هما؟

265
00:27:18,421 --> 00:27:21,670
‫لا فكرة لديّ، هجرني أبي قبل ولادتي.

266
00:27:22,338 --> 00:27:24,712
‫عرضتني أمي للتبني في سن الـ3.

267
00:27:26,463 --> 00:27:28,004
‫هل تتذكرينها؟

268
00:27:30,879 --> 00:27:34,504
‫تعمّدت أن أنساها، الأمر أسهل هكذا.

269
00:27:36,296 --> 00:27:40,338
‫حان وقت الاستراحة، تنحّ جانبًا.

270
00:27:41,879 --> 00:27:43,921
‫- هل تريدين أن أدفعك؟
‫- لا، شكرًا لك.

271
00:27:44,588 --> 00:27:45,962
‫هيا، هذا ممتع.

272
00:27:46,046 --> 00:27:48,588
‫أرجوك يا "آندي"،
‫أريد الجلوس هنا وحسب، اتفقنا؟

273
00:27:48,670 --> 00:27:50,795
‫فات الأوان، ها أنت ذي.

274
00:27:50,879 --> 00:27:54,921
‫- هيا يا "آندي"، اتركني وشأني، توقف.
‫- لا.

275
00:27:57,921 --> 00:27:59,254
‫سوف أقتلك يا "آندي".

276
00:28:01,879 --> 00:28:03,670
‫هيا، أنزلني!

277
00:28:04,421 --> 00:28:05,379
‫"آندي"!

278
00:28:07,046 --> 00:28:07,962
‫سأمسك بك.

279
00:28:09,338 --> 00:28:11,421
‫- هيا يا "آندي"، كف عن هذا.
‫- العشاء!

280
00:28:11,504 --> 00:28:12,421
‫تعاليا لتناول الطعام.

281
00:28:14,254 --> 00:28:16,254
‫فوضى، هيا بنا، سأسابقك.

282
00:28:17,712 --> 00:28:19,712
‫هذا ليس عدلًا، أنت انطلقت قبلي.

283
00:28:19,795 --> 00:28:22,630
‫أعذار واهية، لا تنس دميتك.

284
00:29:33,171 --> 00:29:37,254
‫- من أجل "كايل"، هل تعتقد أنها ستحبه؟
‫- ماذا أعرف عن المراهقات؟

285
00:29:37,338 --> 00:29:39,921
‫- أكثر مما كنت تعرف قبل 3 أسابيع.
‫- أجل، لست متأكدًا.

286
00:29:40,004 --> 00:29:43,004
‫كنت أفكر في شراء هدية لـ"آندي"
‫لنجعله يشعر بالاستقرار.

287
00:29:43,087 --> 00:29:45,670
‫- ألديك أي أفكار؟
‫- أجل، ماذا عن المهدئات؟

288
00:29:55,421 --> 00:29:57,087
‫مفاجأة.

289
00:29:57,171 --> 00:30:00,379
‫هل افتقدتني يا "آندي"؟ لقد افتقدتك حقًا.

290
00:30:01,379 --> 00:30:06,171
‫أخبرتك، كنا سنصبح صديقين حتى النهاية.

291
00:30:06,254 --> 00:30:08,962
‫والآن حان وقت اللعب.

292
00:30:10,046 --> 00:30:16,754
‫لديّ لعبة جديدة، إنها تُدعى
‫بـ"غميضة الأرواح".

293
00:30:16,837 --> 00:30:17,962
‫احزر ماذا؟

294
00:30:18,795 --> 00:30:19,879
‫إنه دورك.

295
00:30:26,463 --> 00:30:28,712
‫امنحني القوة، أتوسل...

296
00:30:31,254 --> 00:30:32,712
‫لم ينته الأمر أيها الوغد.

297
00:30:32,795 --> 00:30:35,546
‫لن أمضي حياتي كدمية لعينة.

298
00:30:35,630 --> 00:30:37,670
‫عندما تكون بمفردك مجددًا، سأنال منك.

299
00:30:41,795 --> 00:30:43,588
‫يا إلهي!

300
00:30:46,795 --> 00:30:49,463
‫- إنه "تشاكي"، انتبهي!
‫- اخرس، ستوقظ "فيل" و"جوان".

301
00:30:49,546 --> 00:30:51,463
‫- اقتليه!
‫- هلّا توقفت يا "آندي"؟

302
00:30:53,046 --> 00:30:55,421
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- إنه "تشاكي".

303
00:30:55,504 --> 00:30:58,795
‫قلت لك إنه سيجدني،
‫حاول أن يستولي على روحي.

304
00:30:58,879 --> 00:31:00,046
‫اهدأ يا "آندي".

305
00:31:01,254 --> 00:31:02,546
‫لم تكن مضطرًا إلى الانتظار.

306
00:31:02,630 --> 00:31:05,546
‫حقًا؟ لا أصدّق ما فعلته يا "كايل".

307
00:31:05,630 --> 00:31:08,962
‫هل قيّدت هذا الطفل حتى لا يشي بك حقًا؟

308
00:31:09,046 --> 00:31:11,004
‫- بحقك يا "فيل"!
‫- "تشاكي" هو من قيّدني.

309
00:31:11,087 --> 00:31:14,171
‫- هذا يكفي الآن.
‫- "تشاكي"؟ طفح الكيل.

310
00:31:15,837 --> 00:31:18,588
‫- لكن عليك أن تقتله.
‫- "آندي"!

311
00:31:20,712 --> 00:31:25,046
‫أرجوك أن تصغي إليّ، لست أكذب،
‫إن لم تقتله، فسيأتي للنيل مني.

312
00:31:25,129 --> 00:31:28,879
‫اهدأ يا "آندي"، سأتخلص منه.

313
00:31:34,171 --> 00:31:37,129
‫أرأيت؟ لقد رحل، لم يعد بإمكانه إزعاجك.

314
00:31:48,546 --> 00:31:49,837
‫لا!

315
00:31:50,795 --> 00:31:52,879
‫هل أتحول إلى إنسان مجددًا؟

316
00:31:53,670 --> 00:31:56,670
‫إن لم أخرج من هذا الجسد قريبًا،
‫سينتهي أمري.

317
00:32:01,046 --> 00:32:03,588
‫- هيا يا "آندي"، لقد تأخرنا.
‫- "آندي".

318
00:32:04,670 --> 00:32:06,921
‫لا تنس غداءك، إنها سلطة البيض.

319
00:32:09,546 --> 00:32:10,504
‫لذيذ.

320
00:32:21,087 --> 00:32:23,588
‫مهما تفعل، لا تتوتر.

321
00:32:23,670 --> 00:32:26,837
‫سيدركون أنك وافد جديد على الفور،
‫تظاهر بالانتماء إلى المكان وحسب.

322
00:32:27,795 --> 00:32:30,087
‫- عمّ تبحث؟
‫- لا شيء.

323
00:32:30,630 --> 00:32:32,670
‫هل سيأتي "تشاكي" لينال منك؟

324
00:32:35,504 --> 00:32:38,254
‫"آندي"، كيف تمكنت
‫من تقييد نفسك هكذا ليلة أمس؟

325
00:32:38,338 --> 00:32:40,795
‫- سبق وأخبرتك.
‫- أجل.

326
00:32:42,379 --> 00:32:45,254
‫أنت كالجميع تمامًا، لا تصدقينني أيضًا.

327
00:32:47,046 --> 00:32:49,588
‫- "كايل".
‫- مرحبًا يا "آدم".

328
00:32:49,670 --> 00:32:52,379
‫لماذا غادرت في وقت باكر الليلة الماضية؟
‫فوّت كل المرح.

329
00:32:52,463 --> 00:32:53,962
‫كالمعتاد.

330
00:33:52,254 --> 00:33:55,421
‫هيا الآن.

331
00:33:55,795 --> 00:33:59,421
‫أين هي؟

332
00:34:04,588 --> 00:34:09,129
‫قفز "بينوكيو" فرحًا، وصرخ "أنا حيّ"!

333
00:34:09,754 --> 00:34:12,421
‫"ثم قال الصرصار الناطق...ماذا قال؟

334
00:34:12,504 --> 00:34:16,754
‫إن كنت مؤدبًا، ووعدتني بعدم الكذب،

335
00:34:16,837 --> 00:34:19,296
‫عندها ستصبح صبيًا حقيقيًا،

336
00:34:19,379 --> 00:34:22,296
‫الفتيان الذين يصرّون على إشباع رغباتهم

337
00:34:22,379 --> 00:34:26,504
‫والحصول على مرادهم،
‫يتوبون عاجلًا أم آجلًا."

338
00:34:26,588 --> 00:34:30,546
‫- اغرب عن وجهي أيها البغيض.
‫- هل أنا أضجرك يا "آندي"؟

339
00:34:31,421 --> 00:34:33,338
‫- لا أيتها الأستاذة...
‫- "كيتلويل".

340
00:34:34,588 --> 00:34:35,754
‫"كيتلويل".

341
00:34:35,837 --> 00:34:39,004
‫لست صبورةً مع الطلاب المشاغبين.

342
00:34:39,670 --> 00:34:40,837
‫لكنه صفعني للتو...

343
00:34:40,921 --> 00:34:43,712
‫وخصوصًا الطلاب الجدد الذين يجب أن يحرصوا

344
00:34:43,795 --> 00:34:45,837
‫على استرضائي.

345
00:34:47,630 --> 00:34:51,004
‫أريد أن أجد المقاعد ناصعة البياض
‫قبل أن يغادر أي منكم.

346
00:34:59,296 --> 00:35:01,254
‫"تبًا لك أيتها الساقطة"

347
00:35:10,296 --> 00:35:14,421
‫- "آندي"! هل تظن هذا مضحكًا؟
‫- لم أفعل ذلك.

348
00:35:16,087 --> 00:35:19,795
‫هيا يا أولاد،
‫لا تنسوا امتحان التهجئة غدًا، لن تغادر!

349
00:35:19,879 --> 00:35:23,962
‫تعال إلى هنا، اجلس واسترح،
‫ستبقى هنا لبعض الوقت.

350
00:35:24,046 --> 00:35:27,754
‫- لكنني لم أفعل ذلك، أقسم لك.
‫- حقًا؟ من فعل إذًا؟

351
00:35:29,879 --> 00:35:31,962
‫لا تفكر في الأمر.

352
00:35:33,004 --> 00:35:35,879
‫لا ألعاب، أخفض رأسك!

353
00:35:49,754 --> 00:35:51,379
‫أخفض رأسك!

354
00:36:34,712 --> 00:36:35,712
‫مفاجأة!

355
00:36:36,630 --> 00:36:41,879
‫أرجوك أخرجني من هنا يا "آندي"،
‫المكان مظلم.

356
00:36:43,254 --> 00:36:46,795
‫أعدك أنني لن أقتل أحدًا آخر، اتفقنا؟

357
00:36:47,921 --> 00:36:49,837
‫الآن افتح الباب اللعين!

358
00:36:51,670 --> 00:36:53,588
‫دعني أخرج أيها الوغد الصغير!

359
00:36:54,546 --> 00:36:56,171
‫دعني أخرج!

360
00:37:14,171 --> 00:37:18,087
‫"آندي"، أخبرتك أن تبقى في مقعدك،
‫اخرج من هناك!

361
00:37:19,879 --> 00:37:21,421
‫افتح هذا الباب الآن.

362
00:37:28,046 --> 00:37:29,837
‫"آندي"، اخرج في الحال.

363
00:37:29,921 --> 00:37:31,712
‫"آندي"!

364
00:37:34,171 --> 00:37:35,046
‫"آندي"؟

365
00:37:52,338 --> 00:37:53,379
‫"آندي"؟

366
00:38:03,129 --> 00:38:04,670
‫"آندي"، هذا ليس مضحكًا.

367
00:38:34,463 --> 00:38:40,670
‫كنت مشاغبةً جدًا أيتها الأستاذة "كيتلويل".

368
00:39:07,254 --> 00:39:08,754
‫ما الأمر يا "آندي"؟

369
00:39:08,837 --> 00:39:10,421
‫تبعني "تشاكي" إلى المدرسة.

370
00:39:10,546 --> 00:39:13,087
‫حاول النيل مني مجددًا،
‫لذا هرعت إلى المنزل.

371
00:39:14,879 --> 00:39:17,546
‫- هل تعرفين عما يتحدث؟
‫- اتصلت أستاذته.

372
00:39:17,630 --> 00:39:20,546
‫قالت إنها كانت تعاقبه بعد الدوام المدرسي،

373
00:39:20,630 --> 00:39:23,670
‫لأنه كتب الإساءات على ورقته.

374
00:39:24,670 --> 00:39:26,004
‫"تشاكي" هو من فعل ذلك.

375
00:39:28,004 --> 00:39:29,213
‫حسنًا يا "آندي"، هيا.

376
00:39:30,087 --> 00:39:31,504
‫سوف يتوقف هذا،

377
00:39:31,588 --> 00:39:34,379
‫لأنني لن أسمح بهذه الحماقة في منزلي،
‫هل تفهم؟

378
00:39:34,463 --> 00:39:37,421
‫- افتح الباب، أرجوك يا "جوان".
‫- "فيل"...

379
00:39:41,171 --> 00:39:42,296
‫افتح الباب.

380
00:39:45,338 --> 00:39:46,296
‫افتحه.

381
00:39:50,379 --> 00:39:51,546
‫افتحه!

382
00:39:59,379 --> 00:40:01,712
‫أريدك أن تنظر إلى هناك وتخبرني بما ترى.

383
00:40:04,670 --> 00:40:06,879
‫- إنه "تشاكي"، لكن...
‫- اسمه...

384
00:40:08,129 --> 00:40:12,171
‫هو "تومي"، وهو هناك
‫منذ الليلة الماضية، أليس كذلك؟

385
00:40:13,921 --> 00:40:15,296
‫أليس كذلك؟

386
00:40:20,879 --> 00:40:24,463
‫بحق السماء يا "جوان"،
‫يحتاج الطفل إلى مساعدة الخبراء!

387
00:40:24,546 --> 00:40:26,504
‫كف عن التظاهر بأنك قلق على "آندي".

388
00:40:26,588 --> 00:40:27,879
‫لم ترغب في وجوده هنا من الأساس.

389
00:40:27,962 --> 00:40:31,338
‫- هذا ليس صحيحًا.
‫- ماذا تقترح أن نفعل إذًا؟

390
00:40:31,421 --> 00:40:32,296
‫هل نعيده؟

391
00:40:32,379 --> 00:40:34,213
‫لا داعي لأن تجعلي الأمر يبدو بهذه الفظاعة.

392
00:40:34,296 --> 00:40:36,962
‫هل تعرف كم سيكون ذلك صادمًا؟

393
00:40:37,754 --> 00:40:40,670
‫بالنسبة لمن يا "جوان"؟ له أم لك؟

394
00:40:41,504 --> 00:40:45,171
‫إن بقي ذلك الفتى هنا،
‫سيمزق شمل هذه العائلة!

395
00:40:45,254 --> 00:40:47,921
‫العائلة؟ هل هذا ما تدعوه بالعائلة؟

396
00:40:48,004 --> 00:40:49,921
‫العائلات لا تتخلى عن أولادها ببساطة.

397
00:40:50,004 --> 00:40:53,504
‫إنه ليس طفلنا يا "جوان"!

398
00:41:01,879 --> 00:41:03,379
‫ليست نهاية العالم.

399
00:41:04,962 --> 00:41:06,754
‫لكنهما سيرسلانني بعيدًا.

400
00:41:13,795 --> 00:41:14,879
‫ستكون بخير.

401
00:41:17,004 --> 00:41:18,129
‫أين سأذهب؟

402
00:41:19,296 --> 00:41:20,171
‫"آندي".

403
00:41:22,670 --> 00:41:24,795
‫أنا عشت مع عشرات العائلات المختلفة،

404
00:41:26,879 --> 00:41:28,670
‫ودائمًا ما يرسلونني بعيدًا

405
00:41:28,754 --> 00:41:31,588
‫حالما أعتاد المكان، لكن أتعلم شيئًا؟

406
00:41:32,171 --> 00:41:34,879
‫- ماذا؟
‫- كلما حدث ذلك،

407
00:41:34,962 --> 00:41:38,254
‫جعلني أكثر قوة، لأنه يذكّرني

408
00:41:38,338 --> 00:41:40,879
‫بأن الشخص الوحيد
‫الذي أستطيع الاعتماد عليه هو أنا.

409
00:41:41,962 --> 00:41:43,338
‫حسنًا، عليك أن تتعلم ذلك الآن.

410
00:41:45,879 --> 00:41:47,463
‫أعلم أن هذا يبدو صعبًا،

411
00:41:48,463 --> 00:41:49,630
‫لكنك ستتعامل مع الأمر.

412
00:41:52,046 --> 00:41:53,296
‫لا يهم.

413
00:41:54,296 --> 00:41:57,213
‫أينما ذهبت، سيجدني "تشاكي".

414
00:46:03,046 --> 00:46:05,837
‫تجاوز الانحدار بحدود 7 إلى 6.

415
00:46:05,921 --> 00:46:06,837
‫المزيد من أخبار اليوم...

416
00:46:08,754 --> 00:46:09,712
‫ما الخطب؟

417
00:46:10,546 --> 00:46:12,879
‫أظن أنني سمعت صوتًا من الطابق السفلي.

418
00:46:13,004 --> 00:46:16,004
‫- إنه أحد الطفلين.
‫- هذا ما أخشاه.

419
00:46:21,670 --> 00:46:24,504
‫لماذا تقاوم يا "آندي"؟ سنكون حميمين جدًا.

420
00:46:24,588 --> 00:46:28,254
‫في الواقع، لن نفترق أبدًا.

421
00:46:39,504 --> 00:46:40,879
‫ما الذي يجري...

422
00:46:43,212 --> 00:46:44,296
‫"آندي".

423
00:46:46,046 --> 00:46:48,129
‫- ضع السكين أرضًا.
‫- لكنني بحاجتها من أجل...

424
00:46:49,754 --> 00:46:53,463
‫ضع السكين جانبًا، وسنتحدث في الأمر.

425
00:47:03,670 --> 00:47:05,754
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.

426
00:47:23,379 --> 00:47:24,795
‫كيف الحال يا "فيل"؟

427
00:47:35,296 --> 00:47:38,921
‫لا! يا إلهي! "فيل".

428
00:47:40,421 --> 00:47:41,630
‫سأتصل بالإسعاف.

429
00:47:42,379 --> 00:47:43,712
‫"فيل".

430
00:47:46,171 --> 00:47:49,254
‫يا إلهي! لا!

431
00:47:52,046 --> 00:47:53,588
‫ابتعد عني!

432
00:47:56,837 --> 00:47:57,921
‫يا إلهي!

433
00:48:06,463 --> 00:48:08,837
‫لا، لم نسمع أي شيء.

434
00:48:36,046 --> 00:48:37,421
‫كان يجب أن أصغي إليه.

435
00:48:38,630 --> 00:48:40,962
‫لو أنني أصغيت إليه، لكان هنا الآن.

436
00:48:46,254 --> 00:48:48,046
‫هذا ليس خطأك.

437
00:48:55,087 --> 00:48:56,212
‫سأتولى الأمر.

438
00:49:07,962 --> 00:49:10,254
‫"آندي"، ستكون بخير الآن.

439
00:49:11,212 --> 00:49:15,795
‫ابق في المركز معنا لعدة أيام
‫حتى نجد لك عائلة جديدة.

440
00:49:17,087 --> 00:49:19,463
‫لقد أرسلنا "كايل" إلى عدة عائلات.

441
00:49:20,296 --> 00:49:22,296
‫دائمًا ما تسير الأمور على ما يُرام.

442
00:49:22,962 --> 00:49:25,504
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

443
00:49:29,670 --> 00:49:30,837
‫ها هي أغراضك.

444
00:49:34,338 --> 00:49:35,754
‫هيا يا "آندي"، لنذهب.

445
00:49:38,421 --> 00:49:40,254
‫لا يزال في القبو يا "كايل".

446
00:49:40,338 --> 00:49:43,338
‫- لا تدعيه يمسك بك أيضًا.
‫- "آندي".

447
00:49:53,171 --> 00:49:55,795
‫"شرطة (شيكاغو)"

448
00:49:57,504 --> 00:49:59,296
‫سنتركك وشأنك بعد لحظات.

449
00:50:00,046 --> 00:50:02,254
‫هل من شاهد على الحادثة غير الصبي؟

450
00:50:04,254 --> 00:50:05,254
‫لا.

451
00:50:05,338 --> 00:50:06,837
‫حسنًا، لنذهب.

452
00:52:21,129 --> 00:52:24,338
‫"جوان"!

453
00:54:18,171 --> 00:54:19,087
‫"جوان"؟

454
00:54:33,379 --> 00:54:34,254
‫"جوان"!

455
00:55:43,254 --> 00:55:45,087
‫لقد جرحتني أيتها الساقطة.

456
00:55:51,754 --> 00:55:53,879
‫كم نبعد عن الفتى؟

457
00:55:53,962 --> 00:55:56,670
‫- الكثير.
‫- أسرعي.

458
00:55:56,754 --> 00:55:57,754
‫لم العجلة؟

459
00:55:57,837 --> 00:56:01,504
‫إن لم أخرج من هذا الجسد قريبًا،
‫فسأحتجز هنا!

460
00:56:03,254 --> 00:56:04,379
‫إلام تنظرين؟

461
00:56:15,296 --> 00:56:18,504
‫- أسرعي.
‫- لا تهذ، هذه سيارة "ستيشن واغن".

462
00:56:19,546 --> 00:56:22,379
‫تبًا! توقفي.

463
00:56:35,338 --> 00:56:38,837
‫كوني مطيعة، سأقتلك إن توجب عليّ ذلك.

464
00:56:42,171 --> 00:56:43,421
‫حسنًا يا عزيزتي، لنر رخصتك.

465
00:56:49,087 --> 00:56:52,171
‫بلغت سرعة 60 على طريق 45، لم العجلة؟

466
00:56:53,921 --> 00:56:55,129
‫لديّ موعد غرامي.

467
00:56:56,046 --> 00:56:57,421
‫عليك أن تكوني أكثر إقناعًا.

468
00:56:59,630 --> 00:57:01,046
‫أليست هذه من دمى "غود غايز"؟

469
00:57:02,712 --> 00:57:04,004
‫بلى، إنها كذلك.

470
00:57:04,087 --> 00:57:06,254
‫أحب هذه الدمى، ما اسمك يا صديقي؟

471
00:57:08,670 --> 00:57:09,504
‫"تشاكي".

472
00:57:10,546 --> 00:57:11,546
‫هذا مذهل.

473
00:57:13,254 --> 00:57:16,254
‫- بلا شك.
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

474
00:57:23,254 --> 00:57:26,754
‫هل تعرف الدمى التي تتبول؟ هذه الدمية تنزف.

475
00:57:32,254 --> 00:57:35,379
‫حسنًا، خفّفي السرعة وحسب، اتفقنا؟

476
00:57:36,254 --> 00:57:38,712
‫واربطي حزام الأمان.

477
00:57:45,129 --> 00:57:46,213
‫انطلقي الآن.

478
00:57:47,921 --> 00:57:50,921
‫"شرطة (شيكاغو)"

479
00:57:56,546 --> 00:57:57,630
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟

480
00:57:59,754 --> 00:58:01,546
‫لا تدع حشرات الفراش تعضّك.

481
00:58:21,421 --> 00:58:23,254
‫هيا، أسرعي.

482
00:58:24,712 --> 00:58:27,004
‫حسنًا، ستوقفنا الشرطة مجددًا.

483
00:58:27,962 --> 00:58:33,421
‫اخرسي وقودي السيارة قبل أن أوسعك ضربًا.

484
00:58:44,754 --> 00:58:47,087
‫تبًا للسائقات!

485
00:58:57,879 --> 00:59:02,670
‫اللعنة! أيها الوغد اللعين.

486
00:59:19,712 --> 00:59:21,129
‫اللعنة! "آندي".

487
00:59:47,921 --> 00:59:49,837
‫انتهى وقت اللعب.

488
01:00:33,546 --> 01:00:37,004
‫ماذا تفعل يا "آندي"؟
‫هيا، علينا أن نخرج من المبنى.

489
01:00:39,296 --> 01:00:41,338
‫"كايل"، ماذا يجري هنا؟

490
01:00:44,962 --> 01:00:45,879
‫أنت من فعلت هذا، صحيح؟

491
01:00:49,463 --> 01:00:50,338
‫بل هو من فعلها.

492
01:00:52,754 --> 01:00:53,879
‫ادخلي إلى مكتبي.

493
01:00:58,754 --> 01:01:00,087
‫هل تجدين هذا مضحكًا؟

494
01:01:04,921 --> 01:01:08,254
‫- أعطيني هذا.
‫- مذهل، أليس كذلك؟

495
01:01:20,171 --> 01:01:21,046
‫هيا!

496
01:01:23,588 --> 01:01:28,087
‫حسنًا يا عزيزي، ستنفّذ أوامري.

497
01:01:28,630 --> 01:01:30,795
‫آمرك بالتحرك.

498
01:01:34,046 --> 01:01:35,546
‫عد إلى رشدك!

499
01:01:35,630 --> 01:01:38,546
‫تتصرف وكأنك لم تر جثةً من قبل.

500
01:01:46,254 --> 01:01:51,588
‫هيا يا "آندي"! افتح الباب!

501
01:01:51,670 --> 01:01:53,379
‫هيا! فليخرج الجميع!

502
01:02:12,879 --> 01:02:14,129
‫اركب بسرعة.

503
01:02:38,879 --> 01:02:39,712
‫توقف!

504
01:02:47,754 --> 01:02:53,546
‫هيا!

505
01:03:05,754 --> 01:03:07,129
‫هلّا تمهّلت يا آنسة؟

506
01:03:16,129 --> 01:03:17,630
‫"ها أنا أمرّ..."

507
01:03:47,921 --> 01:03:49,254
‫"شيكاغو سان تايمز"

508
01:03:50,046 --> 01:03:51,921
‫قل وداعًا يا "آندي".

509
01:03:56,087 --> 01:03:57,630
‫اللعنة!

510
01:04:13,546 --> 01:04:15,171
‫"منذ رأيتك..."

511
01:04:16,546 --> 01:04:18,087
‫توقف جانبًا!

512
01:04:18,795 --> 01:04:22,962
‫- ماذا؟
‫- توقف جانبًا!

513
01:04:37,712 --> 01:04:39,296
‫ماذا تظنين نفسك فاعلةً؟

514
01:04:39,379 --> 01:04:43,338
‫- اتركني.
‫- ما خطبك بحق الجحيم؟

515
01:04:45,754 --> 01:04:49,504
‫- أفلتني!
‫- ساقطة مجنونة!

516
01:05:00,879 --> 01:05:03,213
‫"ألعاب (بلاي بالز)"

517
01:05:21,213 --> 01:05:24,213
‫"(غود غاي) يريد أن يكون صديقك المفضل"

518
01:05:47,296 --> 01:05:49,046
‫وصلنا إلى المنزل.

519
01:05:53,296 --> 01:05:57,837
‫أغمض عينيك وعدّ حتى الرقم 7،
‫عندما تستيقظ، ستكون في الجنة.

520
01:06:03,171 --> 01:06:09,879
‫حانت اللحظة أيها العالم، من الآن فصاعدًا،
‫لا وجود للسيد "غود غاي".

521
01:06:16,588 --> 01:06:19,879
‫امنحني القوة، أتوسل إليك.

522
01:07:30,213 --> 01:07:36,546
‫لا!

523
01:07:40,712 --> 01:07:44,504
‫أيها اللعين! هل تعرف ماذا فعلت؟

524
01:07:45,004 --> 01:07:46,296
‫لقد فات الأوان!

525
01:07:46,379 --> 01:07:52,213
‫قضيت وقتًا طويلًا في هذا الجسد!
‫أنا عالق هنا!

526
01:07:53,338 --> 01:07:54,795
‫ما هذا بحق الجحيم؟

527
01:07:56,338 --> 01:07:57,588
‫اركض يا "آندي".

528
01:08:08,754 --> 01:08:10,962
‫- "آندي".
‫- "كايل".

529
01:08:11,046 --> 01:08:13,129
‫هل أنت بخير؟ هيا.

530
01:08:34,670 --> 01:08:35,504
‫تبًا!

531
01:08:42,213 --> 01:08:43,921
‫أسرع يا "آندي".

532
01:09:06,879 --> 01:09:10,546
‫هيا بنا، سأذهب أولًا، اتبعني مباشرةً.

533
01:09:24,504 --> 01:09:25,421
‫هيا.

534
01:09:35,213 --> 01:09:39,171
‫أسرع يا "آندي"، أمسك بي! أعطني يدك.

535
01:09:41,213 --> 01:09:44,463
‫توقف يا "آندي"! أمسك بالجانبين.

536
01:09:48,129 --> 01:09:50,588
‫أسرع يا "آندي"! إنه خلفك تمامًا.

537
01:09:50,670 --> 01:09:52,004
‫أيها الوغد!

538
01:10:03,296 --> 01:10:05,004
‫لا تنظر إلى الوراء، أسرع!

539
01:10:08,171 --> 01:10:12,004
‫- لا يمكنك الهرب مني!
‫- أعطني يدك! مد يدك!

540
01:10:14,129 --> 01:10:17,338
‫سوف أقتلك يا "آندي"!

541
01:10:25,421 --> 01:10:28,712
‫هيا، أسرع! اركض إلى هناك.

542
01:10:31,588 --> 01:10:35,338
‫سأنال منكما!

543
01:10:42,129 --> 01:10:44,254
‫يا إلهي أيها الحقيران!

544
01:10:47,630 --> 01:10:50,046
‫يا إلهي!

545
01:11:15,504 --> 01:11:17,879
‫"خروج"

546
01:11:32,171 --> 01:11:34,421
‫هيا، تشجّع!

547
01:11:41,213 --> 01:11:42,129
‫هيا.

548
01:11:42,504 --> 01:11:46,213
‫أعطني يدك، لا تخف، هيا.

549
01:11:48,795 --> 01:11:53,046
‫اقترب حتى تمسك بيدي، "آندي".

550
01:11:54,087 --> 01:11:55,004
‫الآن!

551
01:12:06,421 --> 01:12:09,129
‫- لا يمكنني أن أفتحه.
‫- كيف سنخرج من هنا؟

552
01:12:09,213 --> 01:12:11,129
‫علينا أن نجد طريقًا آخر، أعطني يدك.

553
01:12:13,129 --> 01:12:14,712
‫أكره الأطفال.

554
01:12:29,837 --> 01:12:30,879
‫رائع.

555
01:12:42,546 --> 01:12:45,712
‫"احترس، ساخن"

556
01:12:51,171 --> 01:12:55,379
‫"خطر، صمام تنفيس الضغط"

557
01:15:09,795 --> 01:15:10,670
‫انبطح!

558
01:15:23,712 --> 01:15:24,588
‫افعلها!

559
01:15:29,795 --> 01:15:34,504
‫أرجوك يا "آندي"، كنت ألعب فقط.

560
01:15:38,338 --> 01:15:42,379
‫لا، أرجوك!

561
01:15:52,129 --> 01:15:56,171
‫لا! يا إلهي!

562
01:16:23,588 --> 01:16:25,171
‫يا للهول!

563
01:16:26,546 --> 01:16:27,630
‫نجحنا.

564
01:16:32,630 --> 01:16:33,754
‫لنخرج من هنا.

565
01:16:55,004 --> 01:16:56,837
‫- لنر، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

566
01:16:56,921 --> 01:16:59,588
‫- ما هذا؟
‫- أشكرك على اللحاق بي.

567
01:16:59,670 --> 01:17:02,504
‫حسنًا، أنت مدين لي بخدمة أيها الصغير.

568
01:17:03,254 --> 01:17:04,254
‫"كايل"!

569
01:17:16,670 --> 01:17:22,171
‫أمسكت بك الآن يا "آندي"،
‫أتدرك ما الذي سأفعله بك؟

570
01:17:23,087 --> 01:17:26,630
‫سأقطع ساقيك أيضًا.

571
01:17:41,087 --> 01:17:42,129
‫ماذا؟

572
01:17:48,379 --> 01:17:50,421
‫لا!

573
01:18:09,171 --> 01:18:11,588
‫"كايل"!

574
01:18:12,171 --> 01:18:15,296
‫"كايل"! استيقظي!

575
01:18:16,795 --> 01:18:17,837
‫"كايل"!

576
01:18:19,171 --> 01:18:21,254
‫هيا.

577
01:18:42,129 --> 01:18:45,338
‫يا إلهي! ماذا فعلت به؟

578
01:18:50,837 --> 01:18:52,213
‫أحسنت يا "آندي".

579
01:19:00,879 --> 01:19:02,504
‫"كايل"!

580
01:19:09,921 --> 01:19:12,129
‫تناول هذا أيها الوغد!

581
01:19:19,588 --> 01:19:20,463
‫هيا.

582
01:20:08,712 --> 01:20:10,712
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟
‫- إلى المنزل.

583
01:20:12,046 --> 01:20:16,087
‫- أين منزلنا؟
‫- ليست لديّ أي فكرة يا "آندي".

584
01:23:38,504 --> 01:23:40,546
‫ترجمة "نورا حسن"

