﻿1
00:02:52,297 --> 00:02:54,966
‫"كريغ" يا عزيزي، حان وقت النوم.

2
00:02:59,554 --> 00:03:06,436
‫"كريغ" يا عزيزي، لقد حان وقت الاستيقاظ.

3
00:03:06,895 --> 00:03:10,273
‫آسفة. لم أعلم أن الببغاء "أورين هاتش"
‫خرج من قفصه.

4
00:03:10,357 --> 00:03:13,233
‫- هيا. صباح الخير يا حبيبي.
‫- صباح الخير.

5
00:03:13,567 --> 00:03:15,361
‫ماذا ستفعل اليوم يا حبيبي؟

6
00:03:15,444 --> 00:03:17,154
‫سأعمل في الورشة.

7
00:03:17,321 --> 00:03:20,658
‫كنت أفكر، ربما سيكون حالك أفضل
‫إذا حصلت على عمل.

8
00:03:21,408 --> 00:03:22,660
‫لقد ناقشنا هذا الأمر.

9
00:03:22,743 --> 00:03:26,664
‫لا يبحث أحد عن محرك عرائس
‫في هذه الأزمة الاقتصادية العصيبة.

10
00:03:27,706 --> 00:03:30,751
‫أعلم يا حبيبي، لكني كنت أفكر، لو أنك…

11
00:03:32,169 --> 00:03:35,631
‫ربما لو حصلت على أي عمل آخر
‫حتى تتحسن ظروف عملك كمحرك للعرائس.

12
00:03:35,714 --> 00:03:37,716
‫"ديريك مانتيني" لا يحتاج إلى عمل إضافي.

13
00:03:37,800 --> 00:03:41,428
‫ليس لكل شخص أن يكون مثل "ديريك مانتيني".

14
00:03:42,429 --> 00:03:46,016
‫عليّ أن أذهب إلى المحل. علينا استلام
‫شحنة قش لفرش أمهاد القطط الصغيرة.

15
00:03:46,100 --> 00:03:49,185
‫أيمكنك أن تقوم بخدمة لي؟
‫هل يمكنك أن ترعى "إلايجا" اليوم؟

16
00:03:49,268 --> 00:03:52,981
‫- إنه ليس على ما يُرام مرة أخرى.
‫- من هو "إلايجا" فأنا لا أتذكر؟

17
00:03:54,273 --> 00:03:56,317
‫- إنه الشمبانزي.
‫- أجل، حسنًا.

18
00:04:00,863 --> 00:04:04,117
‫أما عن الطريف من الأنباء اليوم
‫في مقاطعة "وستشيستر"…

19
00:04:04,200 --> 00:04:07,870
‫قام محرك العرائس "ديريك مانتيني"
‫بإثارة وإمتاع المارة بعرضه…

20
00:04:07,954 --> 00:04:11,833
‫لمسرحية "أجراس (آمهرست)" بدمية
‫طولها 60 قدمًا تجسد "إيميلي ديكنسون".

21
00:04:14,127 --> 00:04:16,254
‫يا له من شيء حزين كونك شخصًا ما!

22
00:04:16,421 --> 00:04:20,842
‫يا له من شعبي، مثل ضفدعة
‫أن تخبر اسمك لكل من هب ودب.

23
00:04:21,801 --> 00:04:23,344
‫يا لك من مخادع حقير.

24
00:04:26,763 --> 00:04:29,474
‫أنت لا تعلم كم أنت محظوظ، لكونك قردًا.

25
00:04:30,809 --> 00:04:32,519
‫لأن وجود الضمير…

26
00:04:33,353 --> 00:04:35,022
‫هو لعنة فظيعة.

27
00:04:36,189 --> 00:04:39,776
‫أنا أفكر، أشعر، أعاني.

28
00:04:42,320 --> 00:04:45,824
‫وكل ما أطلب مقابل ذلك
‫هو فرصة تتيح لي العمل بمهنتي.

29
00:04:48,702 --> 00:04:50,537
‫وهم لا يسمحون لي بذلك…

30
00:04:52,581 --> 00:04:54,374
‫لأني أثير قضايا ساخنة.

31
00:04:59,838 --> 00:05:02,632
‫"(آبيلارد) و(هليوس)، قصة حب"

32
00:05:04,050 --> 00:05:06,719
‫بينما كنا نستمتع سويًا
‫بقصة حبنا المعقدة…

33
00:05:06,802 --> 00:05:09,430
‫تاركين لأنفسنا الانغماس في الفسق…

34
00:05:10,514 --> 00:05:12,641
‫فلقد جنّبنا عقاب الله.

35
00:05:13,392 --> 00:05:16,729
‫أتوسل إليك، لا تكملي كلامك،
‫وكفّي عن كل هذه الشكاوى و الامتعاضات…

36
00:05:16,812 --> 00:05:20,149
‫والتي بدت تتلاشى بعيدًا
‫من جراء حبنا العميق.

37
00:05:22,359 --> 00:05:24,153
‫انظر، عرض للعرائس المتحركة!

38
00:05:25,404 --> 00:05:27,990
‫حسنًا، سنقف لدقيقة واحدة.
‫إن والدتك تنتظرنا.

39
00:05:28,074 --> 00:05:32,369
‫حتى خلال مراسم القداس
‫حين كان على صلاتنا أن تكون طاهرة خالصة…

40
00:05:32,453 --> 00:05:37,583
‫رؤيا فاسقة من تلك المتعة الجسدية
‫تتسلط على كل كياني وروحي التعيسة…

41
00:05:37,666 --> 00:05:41,294
‫لدرجة أن كل تفكيري يتركز
‫على رغبتي للاغتناء بتلك المتعة…

42
00:05:41,377 --> 00:05:43,129
‫بدلًا من التفكير في الصلاة.

43
00:05:48,134 --> 00:05:50,637
‫أحيانًا تخونني أفكاري…

44
00:05:50,762 --> 00:05:53,097
‫من جراء حركة جسدي.

45
00:05:54,098 --> 00:05:56,976
‫لقد تشبّع كياني بمتعتي الخسيسة معك…

46
00:05:57,811 --> 00:06:00,396
‫وكان هذا أقصى حدود حبي لك.

47
00:06:32,302 --> 00:06:33,720
‫أيها اللعين!

48
00:06:41,562 --> 00:06:43,689
‫"كريغ"، يا حبيبي!

49
00:06:44,523 --> 00:06:46,525
‫ليس مجددًا يا عزيزي!

50
00:06:47,401 --> 00:06:50,279
‫لماذا تعرّض نفسك لهذا يا حبيبي؟

51
00:06:50,696 --> 00:06:52,114
‫أنا محرك عرائس.

52
00:07:25,396 --> 00:07:27,607
‫"مطلوب رجل سريع بحركة اليدين"

53
00:07:27,690 --> 00:07:31,777
‫"موظف قصير القامة
‫ذو أصابع رشيقة وبارعة الحركة"

54
00:07:31,861 --> 00:07:34,279
‫"مطلوب لحفظ سريع لملفات شركة (ليستر)"

55
00:08:00,388 --> 00:08:04,100
‫"شركة (ليستر)، طابق 7.5"

56
00:08:24,370 --> 00:08:25,913
‫أتريد الطابق 7.5؟

57
00:08:25,996 --> 00:08:28,415
‫- أجل.
‫- سأصحبك إلى هناك.

58
00:08:47,976 --> 00:08:49,352
‫الطابق 7.5.

59
00:08:50,435 --> 00:08:51,521
‫أشكرك.

60
00:09:24,846 --> 00:09:27,889
‫مرحبًا بك في شركة "ليستر".
‫كيف يمكننا معاونتك لإعداد الملفات؟

61
00:09:27,973 --> 00:09:30,642
‫كلا. اسمي "كريغ شوارتز".

62
00:09:30,726 --> 00:09:32,978
‫لديّ موعد لمقابلة الدكتور "ليستر".

63
00:09:33,437 --> 00:09:36,315
‫- تفضّل بالجلوس يا سيد "يوارتز".
‫- "شوارتز".

64
00:09:36,898 --> 00:09:38,483
‫- عفوًا؟
‫- "شوارتز".

65
00:09:39,067 --> 00:09:42,571
‫أنا آسفة، لست أدري على الإطلاق
‫ماذا تحاول أن تقول لي.

66
00:09:43,613 --> 00:09:46,283
‫- اسمي "شوارتز".
‫- "اسمي (وارتز)".

67
00:09:56,126 --> 00:09:57,377
‫سيد "يوارتز"؟

68
00:09:59,171 --> 00:10:00,130
‫نعم؟

69
00:10:00,213 --> 00:10:02,466
‫- صدر؟
‫- لقد قلت، "نعم".

70
00:10:02,674 --> 00:10:04,091
‫ماذا ترجح؟

71
00:10:04,675 --> 00:10:09,263
‫أنا آسفة. ليس لديّ وقت للاستماع
‫لأي مقترحات تافهة من طالب عمل متلعثم.

72
00:10:09,680 --> 00:10:11,974
‫هذا بخلاف أن الدكتور "ليستر" سيقابلك الآن.

73
00:10:14,560 --> 00:10:16,437
‫تفضّل يا سيد "يوارتز".

74
00:10:18,397 --> 00:10:21,233
‫إن اسمي هو "كريغ شوارتز" يا دكتور "ليستر".

75
00:10:21,942 --> 00:10:22,860
‫رجال الأمن!

76
00:10:22,943 --> 00:10:26,113
‫كلا، سيدي إنه مجرد سوء فهم للأسماء
‫مع سكرتيرة مكتبك.

77
00:10:26,280 --> 00:10:29,283
‫أنا اسمي "كريغ شوارتز".
‫لقد حاولت إخبارها بذلك مرارًا.

78
00:10:29,367 --> 00:10:31,077
‫إنها ليست سكرتيرتي.

79
00:10:31,410 --> 00:10:34,038
‫إنها ما يمكنك أن تطلق عليه لقب
‫مديرة علاقات.

80
00:10:34,121 --> 00:10:37,124
‫وليست لي أية علاقة غرامية معها،
‫إذا كان هذا ما يدور ببالك.

81
00:10:37,208 --> 00:10:40,502
‫كلا، أبدًا يا سيدي.
‫أعتقد أني أخطأت في تعبيري فحسب.

82
00:10:49,719 --> 00:10:52,597
‫حسنًا، والآن قل لي يا سيد "شوارتز"…

83
00:10:52,722 --> 00:10:55,558
‫بماذا تظن أنه يمكنك إفادة شركة "ليستر"؟

84
00:10:57,102 --> 00:10:59,270
‫أنا يا سيدي حافظ ملفات بارع.

85
00:10:59,521 --> 00:11:02,357
‫أهذا صحيح؟ فلنختبر ما تقول إذن.

86
00:11:08,238 --> 00:11:12,242
‫أي من هذين الحرفين يأتي أولًا؟ هذا أم ذاك؟

87
00:11:16,121 --> 00:11:18,789
‫هذا الرمز على اليسار ليس بحرف يا سيدي.

88
00:11:18,914 --> 00:11:20,374
‫أحسنت، أنت ممتاز.

89
00:11:20,916 --> 00:11:23,085
‫- كنت أحاول خداعك.
‫- فهمت.

90
00:11:23,460 --> 00:11:27,714
‫- حسنًا إذن، رتب هذه البطاقات بالتسلسل.
‫- أجل يا سيدي.

91
00:11:33,428 --> 00:11:35,764
‫اتصلي هيئة "غينيس" يا "فلوريس ".

92
00:11:35,931 --> 00:11:38,392
‫حسنًا يا سيدي سأطلب "غانكيس خان كابون".

93
00:11:38,851 --> 00:11:40,185
‫إن "فلوريس" فتاة طيبة.

94
00:11:40,269 --> 00:11:43,939
‫لا أدري كيف يمكنها التعايش
‫مع معاق لغويًا مثلي.

95
00:11:45,858 --> 00:11:48,569
‫أنت لست معاقًا لغويًا يا دكتور "ليستر".

96
00:11:49,278 --> 00:11:51,780
‫إن المجاملة ستفتح لك كل الأبواب يا ولدي.

97
00:11:52,322 --> 00:11:55,199
‫أخشى أني يجب أن أصدق "فلوريس"
‫في تشخيصها لحالتي.

98
00:11:55,449 --> 00:11:57,243
‫لعلمك، إنها حاصلة على الدكتوراه…

99
00:11:57,368 --> 00:11:59,996
‫في "علوم الإعاقة اللغوية" من "كيس وسترن".

100
00:12:00,329 --> 00:12:03,040
‫أنا آسف
‫لأنك لا تستطيع فهم أي كلمة مما أقول.

101
00:12:03,124 --> 00:12:04,959
‫كلا، أنا أفهمك تمامًا.

102
00:12:05,960 --> 00:12:07,920
‫إنه لشيء لطيف منك أن تكذب.

103
00:12:08,421 --> 00:12:10,381
‫أتدري، لقد مكثت وحيدًا منذ زمن…

104
00:12:10,464 --> 00:12:13,843
‫في برجي الانعزالي الذي يفرضه عليّ
‫تعذّر قدرتي اللغوية.

105
00:12:20,183 --> 00:12:21,809
‫لقد حصلت على الوظيفة.

106
00:12:22,560 --> 00:12:24,896
‫- ألديك أية أسئلة؟
‫- أجل، سؤال واحد.

107
00:12:25,730 --> 00:12:27,732
‫لماذا هذه الأسقف منخفضة؟

108
00:12:28,107 --> 00:12:31,152
‫إنه ترشيد الإنفاق يا بني!
‫نحن ندخر من أجل مستقبلكم.

109
00:12:32,569 --> 00:12:36,072
‫لكن جديًا، هذا سيتم شرحه لك
‫خلال عرض التدريب على أهداف الشركة.

110
00:13:05,727 --> 00:13:08,605
‫مرحبًا بكم بالطابق 7.5
‫في مبنى "مارتين - فليمر".

111
00:13:08,688 --> 00:13:10,981
‫بما أنكم سوف تقضون يوم عملكم
‫في هذا المكان…

112
00:13:11,065 --> 00:13:15,194
‫إنه لمن المهم أن تعلموا نبذة تاريخية قصيرة
‫عن هذا الطابق المشهور.

113
00:13:15,277 --> 00:13:17,071
‫- أهلًا يا "دون".
‫- أهلًا يا "ويندي".

114
00:13:17,154 --> 00:13:19,573
‫كنت أتساءل يا "دون"، هل تعلم لماذا…

115
00:13:19,740 --> 00:13:21,951
‫لمكان عملنا هذا أسقف منخفضة هكذا؟

116
00:13:22,034 --> 00:13:25,704
‫هذه حقًا قصة شيقة.
‫منذ سنين عديدة في أواخر أعوام 1800…

117
00:13:25,996 --> 00:13:29,750
‫جاء قبطان سفينة أيرلندي
‫يُدعى "جيمس مارتين" لهذه المدينة…

118
00:13:29,833 --> 00:13:32,461
‫وعزم على إنشاء مبنى عال للمكاتب الوظيفية.

119
00:13:32,544 --> 00:13:36,048
‫وأطلق على هذا المبنى اسم "مارتين فليمر"
‫تسمية باسمه و…

120
00:13:36,131 --> 00:13:39,260
‫اسم شخص آخر، تدّعي أسطورة محلية قديمة
‫أن اسمه كان "فليمر".

121
00:13:39,343 --> 00:13:42,805
‫يومًا ما، استقبل الكابتن "مارتين"
‫زائرة غير متوقعة.

122
00:13:42,888 --> 00:13:46,016
‫- كابتن "مارتين"؟
‫- ماذا تريدين أيتها الطفلة؟

123
00:13:46,684 --> 00:13:50,478
‫أنا لست بطفلة،
‫بل سيدة ناضجة لكن صغيرة الحجم قزمة.

124
00:13:50,853 --> 00:13:54,274
‫هكذا. حسنًا، إذا كان غرضك
‫هو طلب الإحسان…

125
00:13:54,399 --> 00:13:56,609
‫فاذهبي من هنا أيتها الملعونة!

126
00:13:57,026 --> 00:13:58,945
‫لم أحضر لطلب الإحسان يا كابتن…

127
00:13:59,028 --> 00:14:02,073
‫لكني أطلب إصغاء رجل عطوف
‫ذي قلب نبيل مثلك لي.

128
00:14:02,156 --> 00:14:04,909
‫حسنًا إذن، تحدثي إن شئت.

129
00:14:04,993 --> 00:14:08,830
‫كابتن "مارتين"، أخشى أن العالم عندما خُلق
‫لم يضع بالحسبان أناس أقزام مثلي.

130
00:14:08,913 --> 00:14:11,708
‫مقابض الغرف عالية الارتفاع،
‫المقاعد صعبة المنال…

131
00:14:11,791 --> 00:14:14,460
‫والغرف ذات الأسقف العالية
‫تحقّر من حجم جسدي.

132
00:14:14,752 --> 00:14:18,798
‫لماذا لا يكون هناك مكان عمل
‫آمن ومريح لي في نفس الوقت؟

133
00:14:18,881 --> 00:14:21,259
‫لقد هزت قصتك مشاعري بشكل لا مثيل له.

134
00:14:21,592 --> 00:14:25,595
‫لذلك، سأجعلك زوجة لي.

135
00:14:26,346 --> 00:14:28,724
‫وسأبني طابقًا مخصصًا لك…

136
00:14:28,932 --> 00:14:32,394
‫بين الطابق السابع والثامن من بنايتي…

137
00:14:32,894 --> 00:14:36,356
‫بذلك أخيرًا سيكون هناك مكان
‫بجنة الله الخضراء هذه…

138
00:14:36,607 --> 00:14:39,693
‫حيث يمكنك أنت وأمثالك البغضاء
‫العيش في سلام وأمان.

139
00:14:41,737 --> 00:14:44,239
‫هذه هي قصة الطابق 7.5.

140
00:14:44,531 --> 00:14:48,035
‫وبما أن قيمة الإيجارات منخفضة نسبيًا،
‫فلقد استُغل هذا الطابق…

141
00:14:48,118 --> 00:14:51,705
‫الشركات والمكاتب المضطرة لتخفيض نفقاتها.

142
00:14:51,788 --> 00:14:54,041
‫ففي نهاية المطاف، يجب ترشيد الإنفاق.

143
00:15:05,635 --> 00:15:07,219
‫قصة مؤثرة، أليس كذلك؟

144
00:15:08,929 --> 00:15:11,182
‫للأسف، إنها قصة كاذبة.

145
00:15:15,311 --> 00:15:18,439
‫أنصتي، أنا "كريغ شوارتز".
‫لقد بدأت لتوي العمل بشركة "ليستر".

146
00:15:18,564 --> 00:15:20,399
‫أين ستبدئين عملك؟

147
00:15:25,071 --> 00:15:26,822
‫اخرس!

148
00:15:27,365 --> 00:15:29,742
‫- اخرس!
‫- هل لك أن تخرس!

149
00:15:29,825 --> 00:15:32,870
‫- اخرس!
‫- أنا آسفة يا حبيبي.

150
00:15:33,412 --> 00:15:34,664
‫آسفة يا حبيبي.

151
00:15:37,792 --> 00:15:39,627
‫- اخرس!
‫- آسفة!

152
00:15:39,918 --> 00:15:42,671
‫- النجدة! إنها تحبسني في القفص.
‫- أليس هذا ظريفًا؟

153
00:15:42,754 --> 00:15:45,882
‫- علّمته هذه الجملة اليوم.
‫- أجل، هذا ممتع.

154
00:15:48,176 --> 00:15:51,054
‫- أتريد أن تغسل لي بعض الأطباق؟
‫- ضع هذا بالأسفل.

155
00:15:51,137 --> 00:15:53,348
‫انزل يا "إلايجا". هاك.

156
00:15:53,473 --> 00:15:57,227
‫أتعلم أن لديّ موعدًا غدًا
‫مع طبيب "إلايجا" النفسي.

157
00:15:57,769 --> 00:16:00,397
‫أعتقد أننا سنصل أخيرًا للسبب الحقيقي…

158
00:16:00,480 --> 00:16:03,566
‫وراء حموضة المعدة،
‫ألا تظن؟ تعال هنا.

159
00:16:06,945 --> 00:16:08,238
‫انزل من فوق…

160
00:16:08,321 --> 00:16:11,908
‫إنها تعتقد أن سببها
‫هو نوع من الصدمات النفسية أثناء طفولته.

161
00:16:13,702 --> 00:16:16,371
‫شعور بعدم التكيف لكونه شمبانزي، أتفهمني؟

162
00:16:17,663 --> 00:16:20,249
‫احترس. أليس هذا مثيرًا للاهتمام؟

163
00:16:22,251 --> 00:16:24,169
‫أرى أنه مثير جدًا للاهتمام.

164
00:16:28,799 --> 00:16:32,261
‫حسنًا، هل فكرت مرة أخرى
‫يا حبيبي بأمر إنجابنا لطفل؟

165
00:16:36,557 --> 00:16:40,185
‫أعتقد أن الظروف غاية في الصعوبة الآن،
‫أعني وضعنا المالي…

166
00:16:40,978 --> 00:16:45,315
‫أعتقد أن علينا الانتظار
‫لنرى إذا ما كانت ستدوم وظيفتي الجديدة.

167
00:16:46,817 --> 00:16:47,901
‫أتفهمين؟

168
00:16:55,158 --> 00:16:57,827
‫كنت أفكر فيما قلته ذلك اليوم…

169
00:16:57,910 --> 00:17:01,038
‫- عن كون الفيلم التدريبي كاذبًا.
‫- ثم؟

170
00:17:01,372 --> 00:17:03,291
‫أظن أنك كنت محقة بهذا الشأن.

171
00:17:03,374 --> 00:17:07,211
‫- أجل وستحكي لي 50 قصة أخرى لتتقرب مني.
‫- كلا!

172
00:17:07,503 --> 00:17:10,882
‫كلا، كنت أتكلم فقط عن ذلك الفيلم.

173
00:17:11,215 --> 00:17:12,800
‫إليك الأمر.

174
00:17:14,010 --> 00:17:18,556
‫إن شاء لك أن تحصل عليّ،
‫فلن تدري كيف يمكنك إرضائي ومحبتي.

175
00:17:22,518 --> 00:17:25,062
‫لم أقصد ذلك. كنت أتحدث عن الفيلم.

176
00:17:30,860 --> 00:17:34,362
‫يا لها من أصابع ساحرة
‫عندما يسنح لها العمل في الدرج الصحيح.

177
00:17:35,529 --> 00:17:37,699
‫ربما يمكنك تقسيم جسدي لأحرف أبجدية.

178
00:17:38,365 --> 00:17:39,743
‫وعليك ألا تنسى…

179
00:17:39,826 --> 00:17:43,121
‫أن حرف "الألف" يأتي قبل "الياء".

180
00:17:45,499 --> 00:17:48,043
‫أعتقد أنك حقًا لطيفة يا "فلوريس"…

181
00:17:48,627 --> 00:17:52,214
‫لكن الحقيقة هي أنني أحب امرأة أخرى.

182
00:17:53,256 --> 00:17:56,259
‫أخشى أني لا أفهم كلمة واحدة مما تقوله لي.

183
00:17:57,177 --> 00:17:58,970
‫- أيها الحقير.
‫- ماذا؟

184
00:18:00,388 --> 00:18:03,391
‫- لا تحاول مداعبة "فلوريس" يا "شوارتز".
‫- كلا.

185
00:18:03,475 --> 00:18:06,353
‫لو كنت أصغر بـ80 عامًا،
‫للطمتك على أذنيك.

186
00:18:06,478 --> 00:18:09,147
‫لم أكن أداعبها يا سيدي. لم يكن لي أن…

187
00:18:09,814 --> 00:18:12,399
‫- معذرة. ما عمرك يا سيدي؟
‫- 105 عامًا.

188
00:18:13,776 --> 00:18:15,736
‫الكثير من عصير الجزر هو السر.

189
00:18:16,487 --> 00:18:19,698
‫أقسم لك، ليس هناك ما يستحق كل هذا.
‫إن بولي لونه برتقالي.

190
00:18:20,324 --> 00:18:22,284
‫وعليّ أن أبول جالسًا…

191
00:18:22,368 --> 00:18:25,246
‫مثلي مثل الفتيات، مرة كل 15 دقيقة.

192
00:18:26,038 --> 00:18:27,790
‫لكن لا أحد يريد الموت.

193
00:18:29,166 --> 00:18:31,585
‫ليتني أصبح شابًا مرة أخرى.

194
00:18:32,419 --> 00:18:34,713
‫ربما عندئذ فقط ستهتم بي "فلوريس".

195
00:18:36,465 --> 00:18:39,885
‫الأكبر سنًا لديهم الكثير ليقدّموه.
‫إنهم حلقة الوصل بيننا وبين التاريخ.

196
00:18:39,969 --> 00:18:42,388
‫لا أريد أن أكون حلقة وصلك أيها الملعون.

197
00:18:42,471 --> 00:18:45,850
‫أريد أن أشعر بجسد "فلوريس" يلامس جسدي.

198
00:18:46,517 --> 00:18:48,852
‫أريد لجسدي أن يستنشق تلك الرغبة…

199
00:18:48,935 --> 00:18:51,312
‫العارمة من تلك المرأة الجميلة المعقدة.

200
00:18:51,646 --> 00:18:54,649
‫أريدها أن ترتعش متشنجة من النشوة…

201
00:18:54,732 --> 00:18:56,860
‫عندما أقترب من جسدها…

202
00:18:56,943 --> 00:19:00,655
‫دكتور "ليستر"، رغمًا من أني في غاية السرور
‫لمشاركتي مشاعرك الداخلية…

203
00:19:00,738 --> 00:19:05,285
‫أعتقد أن مكان العمل ليس هو المكان المناسب
‫لهذا النوع من المناقشات.

204
00:19:05,368 --> 00:19:07,120
‫أنت محق. سأقول لك شيئًا.

205
00:19:07,203 --> 00:19:11,249
‫قابلني بعد انتهاء العمل اليوم
‫في محل "جيري" للعصير بشارع "لكس"…

206
00:19:11,332 --> 00:19:13,877
‫وسوف أطلعك على كل أسراري.

207
00:19:16,754 --> 00:19:19,924
‫كلا، لن أتأخر يا "لوت".
‫عليّ فقط أن، أتفهميني…

208
00:19:20,091 --> 00:19:23,803
‫أن أستمع لتخيلات "ليستر" الجنسية
‫واحتساء عصير الجزر لبعض الحين.

209
00:19:23,887 --> 00:19:25,596
‫إنه جزء من العمل، حقًا.

210
00:19:28,599 --> 00:19:31,852
‫سأتحدث إليك لاحقًا، حسنًا؟ أجل. أنت أيضًا.

211
00:19:32,352 --> 00:19:34,438
‫عليّ أن أعود لعملي. حسنًا، وداعًا.

212
00:19:36,899 --> 00:19:40,777
‫أتعلمين أنني لا أعرف اسمك
‫ولا حتى أين تعملين؟

213
00:19:41,069 --> 00:19:42,112
‫نعم.

214
00:19:46,074 --> 00:19:47,451
‫ما رأيك بهذه الفكرة؟

215
00:19:47,576 --> 00:19:52,414
‫إذا استطعت تخمين اسمك بعد 3 محاولات،
‫عليك أن تخرجي معي لتناول مشروب الليلة.

216
00:19:53,582 --> 00:19:54,625
‫لم لا؟

217
00:19:55,667 --> 00:19:56,627
‫حسنًا.

218
00:19:58,337 --> 00:19:59,796
‫يبدو أن اسمك…

219
00:20:03,758 --> 00:20:06,636
‫"بار"…

220
00:20:06,719 --> 00:20:09,722
‫"رو"…

221
00:20:09,805 --> 00:20:12,808
‫"بيل"…

222
00:20:12,892 --> 00:20:15,728
‫"كارول"…

223
00:20:15,811 --> 00:20:18,648
‫"تا"، "تشير"…

224
00:20:18,731 --> 00:20:21,067
‫"سوزان"…

225
00:20:21,150 --> 00:20:24,862
‫"إيميلي"…

226
00:20:24,946 --> 00:20:27,573
‫"مالار"…

227
00:20:27,907 --> 00:20:30,910
‫"ماكسين". أهو "ماكسين"؟

228
00:20:31,202 --> 00:20:33,579
‫أجل! من أخبرك به؟

229
00:20:33,871 --> 00:20:38,209
‫لم يخبرني أحد.
‫لقد حضر إلى ذهني. أليس هذا غريبًا؟

230
00:20:39,876 --> 00:20:41,920
‫إذن أين تسكنين وماذا تفعلين؟

231
00:20:42,712 --> 00:20:44,047
‫أنا مترددة…

232
00:20:44,589 --> 00:20:46,174
‫لكني لن أرفض.

233
00:20:46,466 --> 00:20:49,344
‫حسنًا، قابلني في حانة "ستاك بيغ"
‫في الـ7 مساء.

234
00:20:50,470 --> 00:20:52,138
‫إذا تأخرت، فسأرحل.

235
00:20:52,639 --> 00:20:54,724
‫ناضجة، شقراء.

236
00:20:55,016 --> 00:20:57,519
‫مفعمة بالرغبة المتأججة. بملابس جلدية.

237
00:20:57,852 --> 00:20:59,312
‫أو بطقم الفرسان، إذا شئت.

238
00:20:59,396 --> 00:21:02,565
‫وكل الأعين يا "كريغ"
‫مسلطة عليّ عندما أتحدث.

239
00:21:03,108 --> 00:21:04,859
‫وأبدأ، "أيتها السيدات".

240
00:21:05,026 --> 00:21:08,321
‫"أنا إله الحب (إيروس)".
‫إنهن يحببن هذا الأسلوب.

241
00:21:08,989 --> 00:21:10,448
‫"سوف أسكركن.

242
00:21:11,032 --> 00:21:13,910
‫حيويتي المتأهبة،
‫هي لكنّ كالعطاء من السماء".

243
00:21:14,119 --> 00:21:17,246
‫كل ما تقوله يا سيد "ليستر" هو حقًا شيء
‫خيالي مثير…

244
00:21:17,329 --> 00:21:20,124
‫لكن عليّ أن أعود إلى زوجتي بمنزلي.

245
00:21:20,207 --> 00:21:22,876
‫- أنت متزوج. سيسرني التعرف عليها.
‫- حسنًا يا سيدي.

246
00:21:22,960 --> 00:21:25,212
‫ما رأيك في العشاء بمنزلي يوم الخميس؟

247
00:21:25,963 --> 00:21:27,965
‫يمكنك الحضور أيضًا، إذا شئت.

248
00:21:28,048 --> 00:21:31,510
‫هل فهمت؟ لقد كانت نكتة.
‫هل سمعت ما قلته لك؟ يمكنك الحضور أيضًا.

249
00:21:31,593 --> 00:21:33,178
‫لقد كانت نكتة ظريفة.

250
00:21:33,303 --> 00:21:35,431
‫حسنًا. أشكرك.

251
00:21:44,982 --> 00:21:46,692
‫"ماكسين".

252
00:21:47,151 --> 00:21:49,236
‫- ها أنا يا "ماكسين".
‫- بالضبط.

253
00:21:49,445 --> 00:21:51,280
‫أيمكنني أن أطلب لك شرابًا؟

254
00:21:51,613 --> 00:21:53,032
‫هل أنت متزوج؟

255
00:21:55,283 --> 00:21:57,493
‫أجل. لكن كفى حديثًا عني.

256
00:21:59,829 --> 00:22:03,124
‫- ماذا ستتناولين؟
‫- سأشرب مثل ما شربت من قبل يا "باري".

257
00:22:03,207 --> 00:22:06,044
‫وأنا سأشرب جعة خفيفة.

258
00:22:10,590 --> 00:22:11,591
‫حسنًا…

259
00:22:13,301 --> 00:22:16,471
‫لست أدري حقًا، أنا معجب بك.

260
00:22:16,554 --> 00:22:19,390
‫- لست أدري بالضبط ما يجذبني إليك. أنا…
‫- أهو صدري؟

261
00:22:19,474 --> 00:22:21,809
‫- كلا!
‫- كلا؟

262
00:22:21,934 --> 00:22:24,520
‫إنها حيويتك، الطريقة التي تتصرفين بها.

263
00:22:24,604 --> 00:22:26,189
‫أأنت مثليّ، أم ماذا؟

264
00:22:26,272 --> 00:22:28,274
‫كلا، أنا حقًا أشعر بجاذبية نحوك.

265
00:22:28,357 --> 00:22:30,860
‫"أنا حقًا أشعر بجاذبية نحوك".
‫أنت مثليّ إذن.

266
00:22:30,943 --> 00:22:33,111
‫يمكننا أن نتبادل وصفات الطعام إذن.

267
00:22:33,195 --> 00:22:37,991
‫- انتظري! أحب صدرك. أريد أن ألمسك.
‫- الآن أنت تتحدث كشخص طبيعي.

268
00:22:38,283 --> 00:22:39,493
‫ليس هناك أمل.

269
00:22:41,369 --> 00:22:43,163
‫احك لي عن نفسك إذن.

270
00:22:44,623 --> 00:22:48,502
‫هذا إذا أستطعت أن تخرج ذهنك
‫من حالة البؤس التي أنت عليها أيها الصبي.

271
00:22:48,877 --> 00:22:50,837
‫حسنًا، أنا محرك للعرائس.

272
00:22:51,171 --> 00:22:52,714
‫- لقد كنت…
‫- الحساب.

273
00:22:58,637 --> 00:23:01,515
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

274
00:23:01,598 --> 00:23:05,894
‫أنا آسف لقد تأخرت جدًا.
‫لم يمنحني "ليستر" فرصة للذهاب.

275
00:23:06,895 --> 00:23:10,356
‫أهلًا يا "إلايجا". إننا مدعوان
‫لتناول العشاء معه يوم الخميس…

276
00:23:10,439 --> 00:23:12,650
‫لكن يمكنني اختلاق أي عذر، إذا شئت ذلك.

277
00:23:12,733 --> 00:23:16,654
‫إنه غريب حقًا. يبدو وكأنه رجل عجوز
‫مهووس جنسيًا، ومن الطريف جدًا…

278
00:23:16,737 --> 00:23:19,532
‫عندما يفكر المرء بكيفية أن الأمر حقًا
‫يدعو للاشمئزاز.

279
00:23:19,615 --> 00:23:21,742
‫- هل أكلت؟
‫- كلا. لست جائعًا.

280
00:23:21,867 --> 00:23:24,703
‫أنا آسف لعدم اتصالي.
‫لقد كان من الصعب الإفلات منه.

281
00:23:24,787 --> 00:23:26,997
‫- كنت قلقة عليك.
‫- أنا آسف لذلك.

282
00:23:29,959 --> 00:23:31,210
‫كما تعلمين…

283
00:23:33,546 --> 00:23:35,297
‫أردت مني أن أحصل على عمل.

284
00:23:38,884 --> 00:23:40,886
‫كيف قضيت مساءك؟

285
00:23:42,388 --> 00:23:44,640
‫تلوث ثقب جرح "توم توم".

286
00:23:45,015 --> 00:23:47,600
‫- أهو حيوان ابن مقرض؟
‫- بل حيوان الإغوانة.

287
00:23:49,394 --> 00:23:51,104
‫لذا فقد غيّرت الضمادة وعقمت الجرح…

288
00:23:51,187 --> 00:23:55,024
‫ولقد أطعمت لتوي جميع الحيوانات
‫وبدأت في إرسالها للنوم.

289
00:23:56,985 --> 00:24:00,154
‫- هل تريدين بعض الجعة؟
‫- كلا. أعتقد أني سأخلد للنوم.

290
00:24:00,697 --> 00:24:03,032
‫سينام "إلايجا" على الفراش معنا الليلة.

291
00:24:03,241 --> 00:24:06,035
‫- لا أعتقد أن حالته الصحية على ما يُرام.
‫- حسنًا.

292
00:24:08,454 --> 00:24:12,500
‫أتعلمين ما سأفعل؟
‫سوف أقضي بعض الوقت في ورشتي.

293
00:24:12,876 --> 00:24:15,336
‫- لكني سأعود بعد قليل.
‫- حسنًا.

294
00:24:57,920 --> 00:25:00,631
‫أخبرني يا "كريغ"،
‫لم تحب عملك كمحرك للعرائس؟

295
00:25:03,758 --> 00:25:06,719
‫لست متأكدًا من السبب بالضبط يا "ماكسين".

296
00:25:07,762 --> 00:25:11,182
‫ربما لتقمّصي شخصية فرد آخر
‫لوهلة من الزمن.

297
00:25:11,265 --> 00:25:13,184
‫أو لدخولي تحت جلد شخص آخر…

298
00:25:13,976 --> 00:25:16,729
‫مفكرًا بأسلوبه هو، متحركًا بطريقته هو…

299
00:25:17,271 --> 00:25:18,940
‫شاعرًا بشعوره هو.

300
00:25:20,024 --> 00:25:21,776
‫هذا أمر شيق يا "كريغ".

301
00:25:22,735 --> 00:25:25,112
‫هل تحب أن أتضمنك داخل جلدي…

302
00:25:25,655 --> 00:25:29,241
‫لتفكر كما أفكر، ولتشعر كما أشعر؟

303
00:25:32,578 --> 00:25:34,789
‫أكثر من أي شيء آخر يا "ماكسين".

304
00:25:38,584 --> 00:25:40,669
‫يا له من إحساس جميل يا "كريغ".

305
00:25:41,419 --> 00:25:43,964
‫إنه أفضل من أكثر أحلامك جموحًا.

306
00:26:12,409 --> 00:26:14,577
‫أنت لست بشخص يمكن أن أهتم به.

307
00:26:14,869 --> 00:26:16,370
‫أنت تلعب بالدمى.

308
00:26:17,037 --> 00:26:18,622
‫العرائس يا "ماكسين".

309
00:26:18,706 --> 00:26:21,709
‫هي ككونك داخل جلد إنسان آخر…

310
00:26:22,126 --> 00:26:25,462
‫ترين ما يرى وتشعرين بما يشعر.

311
00:26:25,879 --> 00:26:26,964
‫يا للهول!

312
00:26:27,297 --> 00:26:29,758
‫هذا هو كل ما بالأمر، حسنًا…
‫أرجوك، دعيني أشرح لك.

313
00:26:29,842 --> 00:26:32,219
‫أنا لم أتصرف كهذا من قبل قط، لكن…

314
00:26:32,386 --> 00:26:36,098
‫لديّ شعور خاص نحوك،
‫ولم ينتبني هذا الشعور قط من قبل…

315
00:26:36,932 --> 00:26:40,102
‫أؤكد لك، تجاه أي إنسان،
‫ولا حتى تجاه زوجتي.

316
00:26:40,936 --> 00:26:42,229
‫أعتقد أن…

317
00:26:42,855 --> 00:26:45,941
‫أشعر أن مصير كلانا مشترك.

318
00:27:13,259 --> 00:27:14,260
‫اللعنة.

319
00:28:44,431 --> 00:28:45,890
‫ما هو رقم الملف؟

320
00:30:48,552 --> 00:30:51,763
‫أتعلمين؟ قال لي محرك العرائس اليوم
‫إنه يحبني.

321
00:30:52,514 --> 00:30:55,767
‫أعلم. لا يمكنني التفكير في أي شيء
‫مثير للشفقة أكثر من ذلك.

322
00:30:56,685 --> 00:30:57,769
‫أنا آسفة.

323
00:31:00,230 --> 00:31:01,731
‫مساء الخير يا سيدي.

324
00:31:13,535 --> 00:31:15,578
‫إلى مسرح "برود هرست" من فضلك.

325
00:31:23,210 --> 00:31:26,213
‫بالمناسبة، ألست أنت الممثل؟

326
00:31:26,297 --> 00:31:27,131
‫أجل.

327
00:31:28,340 --> 00:31:30,467
‫"جون"، ما هو، "جون"…

328
00:31:32,928 --> 00:31:34,680
‫لا تقله. "مابيلثورب"؟

329
00:31:34,763 --> 00:31:38,142
‫- "مالكوفيتش".
‫- "مالكوفيتش". أجل.

330
00:31:39,226 --> 00:31:41,937
‫لقد أحسنت الأداء في دورك
‫بذاك الفيلم بالتحديد.

331
00:31:42,021 --> 00:31:43,147
‫أشكرك.

332
00:31:43,480 --> 00:31:45,816
‫ذلك الذي لعبت به دور سارق مجوهرات.

333
00:31:45,899 --> 00:31:48,569
‫- لم أقم قط بدور سارق مجوهرات.
‫- كلا؟

334
00:31:49,612 --> 00:31:51,864
‫- بأي ممثل أفكر إذن؟
‫- لست أدري.

335
00:31:55,366 --> 00:31:58,077
‫كلا، بل أنا متأكد أنه أنت.

336
00:32:36,531 --> 00:32:38,659
‫أجل. تمامًا يا عزيزتي.

337
00:32:40,160 --> 00:32:44,665
‫أنا على وشك الإغلاق. هل تريدين
‫أن نتقابل في حانة "بيغ" بعد 20 دقيقة؟

338
00:32:45,624 --> 00:32:47,042
‫حسنًا. إلى اللقاء.

339
00:32:48,168 --> 00:32:51,588
‫أنا ذاهبة الآن يا رجل العرائس.
‫أغلق المكتب من أجلي، حسنًا؟

340
00:32:51,713 --> 00:32:54,049
‫ألا تريدين أن تعرفي ماذا حدث لي؟

341
00:32:54,132 --> 00:32:54,966
‫كلا.

342
00:32:55,050 --> 00:32:58,053
‫- أرجوك، هذا مهم.
‫- الأحرى به أن يكون.

343
00:32:58,595 --> 00:32:59,763
‫إنه مهم جدًا.

344
00:33:05,936 --> 00:33:08,479
‫هناك باب صغير بمكتبي يا "ماكسين".

345
00:33:08,604 --> 00:33:12,692
‫إنه مدخل، يوصلك لداخل جسد "جون مالكوفيتش".

346
00:33:13,275 --> 00:33:15,903
‫تستطيعين رؤية العالم
‫خلال عيني "جون مالكوفيتش"…

347
00:33:15,986 --> 00:33:18,531
‫وبعد 15 دقيقة، يقذف بك خارجه…

348
00:33:18,614 --> 00:33:21,409
‫بخندق على جانب الطريق السريع
‫"نيو جيرسي تيرنبايك".

349
00:33:21,492 --> 00:33:24,537
‫رواية رائعة!
‫لكن من هو بحق الجحيم "جون مالكوفيتش"؟

350
00:33:24,954 --> 00:33:28,749
‫إنه ممثل. أنه واحد من أعظم الممثلين
‫الأمريكيين في القرن العشرين.

351
00:33:28,833 --> 00:33:30,668
‫حقًا؟ ما هي أفلامه؟

352
00:33:31,210 --> 00:33:33,546
‫هناك العديد منها.
‫ذلك الفيلم عن سارق الجوهرة.

353
00:33:33,629 --> 00:33:36,674
‫إنه شخصية حقًا محترمة.
‫ما علينا، ما يهم بهذا الأمر…

354
00:33:37,007 --> 00:33:39,343
‫هو أنه في غاية الغرابة.

355
00:33:40,136 --> 00:33:43,097
‫إنها قوة خارقة، إذا صح هذا التعبير.

356
00:33:43,180 --> 00:33:47,642
‫أعني، سيثير هذا
‫العديد من أنواع التساؤلات الفلسفية…

357
00:33:47,726 --> 00:33:51,104
‫عن طبيعة النفس البشرية،
‫وعن وجودية الروح بحد ذاتها.

358
00:33:51,396 --> 00:33:54,315
‫مثلًا، أأنا هو أنا؟
‫هل "مالكوفيتش" هو "مالكوفيتش"؟

359
00:33:55,400 --> 00:33:57,652
‫كان بيدي قطعة من الخشب يا "ماكسين".

360
00:33:57,736 --> 00:34:00,155
‫لا أجدها الآن. أين ذهبت؟

361
00:34:01,322 --> 00:34:03,658
‫هل اختفت؟ وكيف يحدث ذلك؟

362
00:34:03,783 --> 00:34:06,703
‫هل ما زالت برأس "مالكوفيتش"؟ لست أدري!

363
00:34:08,747 --> 00:34:12,751
‫هل يمكنك أن تتخيلي قوة التأثير
‫فوق الطبيعية التي تكمن وراء تلك البوابة؟

364
00:34:17,255 --> 00:34:21,426
‫لا يمكنني أن أتصور كيف سأستطيع
‫العيش طبيعيًا كما كنت قبل هذا الحدث.

365
00:34:38,066 --> 00:34:38,900
‫مرحبًا؟

366
00:34:39,359 --> 00:34:42,362
‫كنت أفكر،
‫هل هذا المدعو "مالكوفيتش" مغريًا؟

367
00:34:42,445 --> 00:34:45,365
‫بالطبع يا "ماكسين". إنه من المشاهير.

368
00:34:45,866 --> 00:34:47,784
‫عظيم. سنبيع تذاكره إذن.

369
00:34:49,036 --> 00:34:51,496
‫- تذاكر لدخول "مالكوفيتش"؟
‫- بالضبط.

370
00:34:52,121 --> 00:34:53,916
‫200 دولار لكل رحلة داخله.

371
00:34:55,501 --> 00:34:58,878
‫لكن يا "ماكسين"، هناك شيء أجهله،
‫مثل، الصعوبات الممكن تواجدها.

372
00:34:58,962 --> 00:35:02,089
‫لا أعتقد أنه يجب علينا استغلال هذا الأمر.
‫أم ماذا تعتقدين؟

373
00:35:03,549 --> 00:35:07,094
‫أحتاج إلى معاونتك بهذا يا "كريغ".
‫أنت الرجل الذي أعتمد عليه بالداخل.

374
00:35:07,178 --> 00:35:09,722
‫أتحتاجين إليّ؟ أنا رجلك بهذا الأمر؟

375
00:35:12,058 --> 00:35:13,476
‫بالطبع، أيًا كان.

376
00:35:15,353 --> 00:35:17,730
‫مساء الخير للجميع، لقد عدت.

377
00:35:17,814 --> 00:35:20,316
‫- لديّ كل ما يحتاج إليه كل منكم.
‫- "ماكسين"؟

378
00:35:20,399 --> 00:35:24,320
‫- نعم؟
‫- نحن لا ندري مغزى هذا الأمر بالتحديد.

379
00:35:24,904 --> 00:35:27,114
‫أليس من الممكن أن تكون لعبة خطيرة؟

380
00:35:28,407 --> 00:35:30,576
‫سأحميك يا ذا الوجه الرقيق.

381
00:35:32,161 --> 00:35:33,204
‫سلام.

382
00:35:37,291 --> 00:35:38,583
‫من كان هذا؟

383
00:35:39,835 --> 00:35:43,338
‫سيتحتم عليّ العمل كثيرًا حتى ساعة متأخرة
‫من الليل مع هذا الشريك…

384
00:35:43,421 --> 00:35:47,384
‫لأن شركة "ليستر" تعمل خلال النهار،
‫لذلك سأعمل كثيرًا خلال الليل.

385
00:35:47,467 --> 00:35:50,554
‫إنه مشروع ناجح.
‫سيخرجنا من محنتنا المالية…

386
00:35:50,637 --> 00:35:52,889
‫لأننا سنحوّله إلى عمل دائم مربح.

387
00:35:52,973 --> 00:35:55,308
‫أجل لكني لا أفهم يا "كريغ".

388
00:35:55,976 --> 00:36:00,522
‫ليس هناك ثمة شيء كثقب،
‫أو بوابة داخل دماغ أي شخص.

389
00:36:00,605 --> 00:36:04,526
‫بل يوجد.
‫سواء كان دماغًا أو روحًا أو أي شيء آخر.

390
00:36:04,901 --> 00:36:07,612
‫كنت داخل "جون مالكوفيتش"
‫أنظر إلى العالم الخارجي.

391
00:36:08,530 --> 00:36:09,948
‫- حقًا؟
‫- أجل.

392
00:36:10,031 --> 00:36:12,158
‫- أريد أن أجرّب هذا إذن.
‫- ماذا؟

393
00:36:12,826 --> 00:36:15,494
‫أريد أن أكون "جون مالكوفيتش" غدًا.

394
00:36:15,578 --> 00:36:18,372
‫سيكون هذا أمرًا عظيمًا،
‫إذ سيسنح لي مقابلة شريكك.

395
00:36:18,455 --> 00:36:22,710
‫كل ما بالأمر أن شركة "ليستر" تعمل نهارًا،
‫ولن يمكننا الذهاب خلال النهار.

396
00:36:22,877 --> 00:36:25,629
‫لكن إذا أردت، فيمكننا الذهاب الآن.

397
00:36:26,171 --> 00:36:29,133
‫- الآن؟ في الحال؟
‫- الليلة، في طريقنا إلى منزل "ليستر".

398
00:36:41,854 --> 00:36:45,566
‫سأقابلك على جانب الطريق السريع
‫عند "نيو جيرسي تيرنبايك".

399
00:36:51,447 --> 00:36:52,655
‫أنا خائفة.

400
00:36:54,365 --> 00:36:56,618
‫لست مرغمة على فعل هذا، حسنًا؟

401
00:36:59,162 --> 00:37:00,038
‫كلا.

402
00:37:00,788 --> 00:37:02,582
‫كلا، أريد الذهاب.

403
00:37:03,541 --> 00:37:05,460
‫- هل أنت واثقة من ذلك؟ حسنًا.
‫- أجل.

404
00:37:26,189 --> 00:37:27,398
‫كل شيء مبتل.

405
00:37:29,525 --> 00:37:30,776
‫يا له من شعور جميل.

406
00:37:38,951 --> 00:37:40,160
‫هذا جميل.

407
00:37:49,044 --> 00:37:51,630
‫يا إلهي، هذا مثير.

408
00:37:59,554 --> 00:38:01,264
‫هل أنت بخير يا "لوتي"؟

409
00:38:06,770 --> 00:38:08,688
‫"كريغ"، يجب أن أعود مرة أخرى!

410
00:38:08,771 --> 00:38:10,940
‫- كلا!
‫- ربما غدًا.

411
00:38:11,023 --> 00:38:15,152
‫- كلا! أريد العودة الآن!
‫- سنتحدث بالأمر لاحقًا.

412
00:38:18,739 --> 00:38:20,908
‫أحدث وجودي بالداخل شيئًا فيّ.

413
00:38:22,034 --> 00:38:23,661
‫كنت أعلم من أكون.

414
00:38:28,749 --> 00:38:32,169
‫وكأن كل شيء كان له مغزى ومعنى.
‫علمت من كنت.

415
00:38:32,378 --> 00:38:35,089
‫لكنك لم تكوني أنت. بل كنت "جون مالكوفيتش".

416
00:38:35,339 --> 00:38:38,092
‫يا إلهي، كنت هو بالفعل، أم لم أكن أنا؟

417
00:38:43,389 --> 00:38:44,931
‫كنت "جون مالكوفيتش".

418
00:38:47,308 --> 00:38:50,145
‫لقد كنت حقًا "جون مالكوفيتش"!

419
00:38:54,357 --> 00:38:57,318
‫- أعدني يا "كريغ".
‫- لقد تأخرنا على "ليستر".

420
00:39:02,032 --> 00:39:05,243
‫أخبريني إذن يا "لوتي"،
‫هل تفهمين أي شيء مما أقول؟

421
00:39:06,619 --> 00:39:08,580
‫أجل يا دكتور "ليستر". أفهمك تمامًا.

422
00:39:08,663 --> 00:39:11,958
‫شرحت للتو القيمة الغذائية…

423
00:39:12,167 --> 00:39:16,838
‫للأملاح المعدنية التي نتناولها عبر المواد
‫الغروانية وهذا ما أوافقك عليه تمامًا.

424
00:39:17,213 --> 00:39:19,007
‫أنا سعيد جدًا لتتبعك حديثي.

425
00:39:23,135 --> 00:39:26,722
‫هل يمكنك أن تدلّني على مكان الحمّام
‫يا دكتور "ليستر"؟

426
00:39:26,889 --> 00:39:31,018
‫بكل سرور يا عزيزتي. عليك أن تصعدي الدرج…

427
00:39:32,603 --> 00:39:37,191
‫عندما تصلين لأعلاه
‫عليك أن تدخلي في خامس باب على اليسار.

428
00:39:37,483 --> 00:39:41,111
‫- احترسي من الدرجة الدانية. إنها منخفضة.
‫- حسنًا. أشكرك.

429
00:40:38,416 --> 00:40:40,502
‫"نمو (مالكوفيتش) الجسدي، السن 16"

430
00:40:40,627 --> 00:40:42,337
‫نمو "مالكوفيتش" الجسدي.

431
00:40:55,517 --> 00:40:59,104
‫ماذا قد تكون العلاقة التي تربط "ليستر"
‫بـ"جون مالكوفيتش" في رأيك؟

432
00:41:01,940 --> 00:41:03,900
‫تلك البوابة أُغلقت تمامًا للأبد.

433
00:41:03,984 --> 00:41:08,363
‫أراهن أن "ليستر" ليس لديه علم بهذا الأمر،
‫هو، البوابة. لماذا؟

434
00:41:08,947 --> 00:41:10,699
‫لا يوجد سبب. كنت أفكر بالأمر فقط.

435
00:41:10,782 --> 00:41:14,618
‫هل تعتقد أنه أمر غريب حقًا
‫وجود بوابة لدخول كيان "جون مالكوفيتش"؟

436
00:41:14,702 --> 00:41:17,997
‫هل تظن أن هذا الشيء له مغزى ومعنى،
‫على سبيل المثال؟

437
00:41:18,080 --> 00:41:20,249
‫لا أعرف. لماذا تفكرين بهذه الطريقة؟

438
00:41:21,041 --> 00:41:22,626
‫لا يهمني حتى معرفة ذلك.

439
00:41:22,710 --> 00:41:26,338
‫لكني أجد به نوعًا من الإثارة
‫لوجود بوابة لدخول "جون مالكوفيتش".

440
00:41:26,422 --> 00:41:28,716
‫وكأنه هو ذاته مهبل امرأة.

441
00:41:28,966 --> 00:41:31,093
‫وكأنه تكوين مهبلي نسائي، وكأن لديه…

442
00:41:31,177 --> 00:41:33,679
‫قضيب الذكور ومهبل النساء.

443
00:41:34,638 --> 00:41:36,182
‫وكأنه يجسد…

444
00:41:36,765 --> 00:41:38,726
‫الجانب الأنثوي لـ"مالكوفيتش".

445
00:41:41,145 --> 00:41:42,730
‫هذه النظرية تروق لي.

446
00:41:45,858 --> 00:41:48,360
‫"زوروا شركة (جي. إم)
‫بمبنى (مارتين فليمر)…

447
00:41:48,444 --> 00:41:51,405
‫مساءً من الـ9 مساء وحتى الـ4 فجرًا."

448
00:41:51,530 --> 00:41:54,532
‫إعلان جيد. غير مباشر، لكنه مثير للفضول.
‫اتصلي لنشره.

449
00:41:54,616 --> 00:41:56,743
‫- هل تريدينني أن أتصل؟
‫- لا.

450
00:41:59,454 --> 00:42:01,956
‫- "لوتي".
‫- أهلًا.

451
00:42:02,373 --> 00:42:05,084
‫- لقد سمعت صوتك.
‫- ماذا تفعلين هنا؟

452
00:42:06,544 --> 00:42:08,796
‫أهذه شريكتك؟ إنها جميلة.

453
00:42:09,964 --> 00:42:13,551
‫كان عليّ أن أقوم بجولة أخرى
‫داخل "مالكوفيتش"، أتعلم؟ أهي شريكتك؟

454
00:42:13,676 --> 00:42:15,553
‫- أهلًا. هل أنت زوجة "كريغ"؟
‫- نعم. مرحبًا.

455
00:42:15,637 --> 00:42:17,597
‫"لوتي" أقدّم لك "ماكسين".

456
00:42:18,514 --> 00:42:22,810
‫- هل قمت برحلة داخل "مالكوفيتش" بعد؟
‫- مرحبًا، أريد نشر إعلان.

457
00:42:23,603 --> 00:42:25,605
‫"هل رغبت من قبل أن تكون شخصًا آخر؟"

458
00:42:25,688 --> 00:42:28,983
‫كلا، هذا هو نص الإعلان، لكن يمكننا
‫أن نتحدث عن أمرك الشخصي فيما بعد.

459
00:42:29,067 --> 00:42:31,193
‫"هل رغبت من قبل أن تكون شخصًا آخر؟

460
00:42:31,276 --> 00:42:33,737
‫الآن يمكنك فعل هذا. زر شركة (جي. إم)

461
00:42:34,363 --> 00:42:35,656
‫مبنى (مارتين).

462
00:42:36,114 --> 00:42:37,658
‫(م ا ر ت ي ن فليمر)…"

463
00:42:37,741 --> 00:42:39,660
‫كان عليك أن تكوني في عملك الآن.

464
00:42:42,955 --> 00:42:46,833
‫كنت أفكر مرارًا وتكرارًا في تجربتي
‫التي عشتها ليلة أمس يا "كريغ".

465
00:42:48,752 --> 00:42:50,003
‫لقد كانت مذهلة.

466
00:42:52,339 --> 00:42:53,632
‫قررت…

467
00:42:55,259 --> 00:42:56,885
‫أنني متحولة جنسيًا.

468
00:42:56,969 --> 00:43:00,264
‫- أعلم أن هذا أكثر شيء جنونًا يا "كريغ".
‫- هل جُن جنونك؟

469
00:43:00,347 --> 00:43:04,226
‫كلا، لكن للمرة الأولى بحياتي،
‫شعرت وكأن كل شيء في مكانه السليم.

470
00:43:05,727 --> 00:43:07,395
‫عليّ أن أتأكد.

471
00:43:08,271 --> 00:43:10,648
‫لكن إذا ظل هذا الشعور موجودًا…

472
00:43:12,692 --> 00:43:16,696
‫فسأتحدث إلى الدكتور "فيلدمان"
‫عن عملية تحويل الجنس الجراحية.

473
00:43:16,821 --> 00:43:19,657
‫هذا هراء تام،
‫هذا بجانب إن "فيلدمان" متخصص في الحساسية.

474
00:43:19,740 --> 00:43:22,368
‫إذا أردت أن تفعلي شيئًا،
‫فافعليه كما ينبغي. تحدثنا عن ذلك كثيرًا.

475
00:43:22,576 --> 00:43:25,454
‫لديك دائمًا أنصاف أفكار
‫وتقومين بتنفيذ أنصاف الأمور.

476
00:43:25,538 --> 00:43:26,580
‫كفّي عن هذا.

477
00:43:26,706 --> 00:43:30,167
‫أستريح مع الدكتور "فيلدمان". حسنًا؟

478
00:43:30,251 --> 00:43:33,004
‫لذلك فكرت في استشارته
‫والاستماع لرأيه بهذا الصدد.

479
00:43:33,087 --> 00:43:35,381
‫هل هذا يُعتبر أمرًا شنيعًا؟

480
00:43:35,464 --> 00:43:38,926
‫- لماذا تصرخ دائمًا بوجهي هكذا؟
‫- أنا آسف يا حبيبتي.

481
00:43:39,260 --> 00:43:43,472
‫إنها مجرد مرحلة عابرة. إنها مجرد الإثارة
‫لرؤيتك خلال عيني شخص آخر.

482
00:43:43,848 --> 00:43:45,557
‫أفهمت؟ سوف ينتهي تأثيرها.

483
00:43:46,391 --> 00:43:49,436
‫لا تقف في طريق تحقيق وجودي وفرض ذاتي كرجل.

484
00:43:50,812 --> 00:43:52,439
‫دعها تذهب يا "كريغ".

485
00:43:52,605 --> 00:43:54,399
‫- حسنًا.
‫- أعني دعه يذهب.

486
00:43:55,608 --> 00:43:56,693
‫الآن؟

487
00:44:01,114 --> 00:44:04,284
‫إننا في وضح النهار.
‫كيف سيمكنني إخراجها أمام "ليستر"؟

488
00:44:04,367 --> 00:44:06,036
‫- تصرّف. تدبّر هذا الأمر.
‫- حسنًا.

489
00:44:06,119 --> 00:44:07,579
‫هيا بنا. هيا.

490
00:44:08,621 --> 00:44:10,040
‫وداعًا.

491
00:44:21,176 --> 00:44:22,843
‫"دافي"، أنا "ماكس".

492
00:44:23,761 --> 00:44:27,056
‫أصغ، هل يمكنك أن تحصل
‫على رقم هاتف منزل "جون مالكوفيتش"؟

493
00:44:27,931 --> 00:44:29,892
‫"لكن كل ما عانيته.

494
00:44:30,851 --> 00:44:32,686
‫أنا جائع كفصل الشتاء.

495
00:44:32,978 --> 00:44:36,815
‫مريض، قلق، فقير كالمتسول.

496
00:44:37,941 --> 00:44:40,486
‫تقاذف بي القدر المحتوم من مكان لآخر.

497
00:44:40,861 --> 00:44:43,364
‫تجولت بمشارق الأرض ومغاربها."

498
00:44:43,697 --> 00:44:45,991
‫- إنه قوي.
‫- "لكن بكل مكان ذهبت…

499
00:44:46,075 --> 00:44:48,827
‫- في كل دقيقة، بنهاري وليلي…"
‫- أريد صوتًا كهذا.

500
00:44:48,911 --> 00:44:52,956
‫- "…لقد كانت روحي مليئة…"
‫- "لقد كانت روحي مليئة…

501
00:44:53,040 --> 00:44:56,502
‫- بتوقعات غامضة."
‫- "أشعر باقتراب السعادة.

502
00:44:56,585 --> 00:44:59,128
‫(آنيا)، أراها قادمة."

503
00:45:04,342 --> 00:45:06,469
‫- مرحبًا؟
‫- السيد "جون مالكوفيتش"؟

504
00:45:07,303 --> 00:45:09,972
‫- نعم. من المتحدث؟
‫- يا إلهي، كم أنا محظوظة!

505
00:45:10,056 --> 00:45:12,225
‫أنت لا تعرفني، لكنني أعرفك.

506
00:45:12,767 --> 00:45:14,769
‫أنا معجبة مغرمة بك.

507
00:45:15,436 --> 00:45:17,313
‫من أعطاك هذا الرقم؟

508
00:45:17,396 --> 00:45:20,358
‫أريد فقط أن أقول لك…

509
00:45:21,109 --> 00:45:22,485
‫أنني أحلم بك.

510
00:45:22,568 --> 00:45:26,781
‫ثم، حتى مجرد التحدث إليك الآن
‫يثير كل غرائزي، أتفهمني؟

511
00:45:27,698 --> 00:45:30,368
‫الطريقة التي تتحدث بها هذه المرأة إليه.

512
00:45:31,244 --> 00:45:35,623
‫اسمعيني، لا أجد أي شيء مسل في هذا.
‫لا تتصلي بهذا الرقم إطلاقًا، أفهمت؟

513
00:45:36,623 --> 00:45:39,876
‫إن حلمتيّ في حالة انتباه تام،
‫أيها الجنرال "مالكوفيتش".

514
00:45:40,335 --> 00:45:41,753
‫ماذا، حلمتاها؟

515
00:45:41,837 --> 00:45:44,506
‫فلم لا نتناول العشاء سويًا الليلة؟

516
00:45:44,589 --> 00:45:46,758
‫مطعم "برناردو"؟ في الساعة الـ8؟

517
00:45:47,300 --> 00:45:51,263
‫أتوق لرؤيتك حقًا.
‫لقد عشقتك في دور لص المجوهرات.

518
00:45:56,101 --> 00:45:59,020
‫ألن تذهب لمقابلتها هناك؟ بحقك!

519
00:45:59,479 --> 00:46:01,898
‫قابلها. قابلها هناك.

520
00:46:02,023 --> 00:46:03,900
‫- قابلها هناك!
‫- "…كالشتاء.

521
00:46:03,984 --> 00:46:07,946
‫مريض، قلق، فقير كالمتسول."

522
00:46:09,072 --> 00:46:11,867
‫- قابلها!
‫- "تقاذف بي القدر المحتوم من مكان لآخر.

523
00:46:11,950 --> 00:46:14,285
‫تجولت بمشارق الأرض ومغاربها.

524
00:46:15,703 --> 00:46:19,081
‫لكن بكل مكان كنت فيه…
‫في كل دقيقة، بنهاري وليلي…"

525
00:46:19,206 --> 00:46:21,792
‫قابلها. قابلها هناك.

526
00:46:22,126 --> 00:46:23,169
‫أجل!

527
00:46:29,592 --> 00:46:34,013
‫- كيف كانت جولتك؟
‫- لا بد أن أعود في تمام الـ8 مساء.

528
00:46:35,514 --> 00:46:38,392
‫- لماذا؟
‫- لا تقيّد حريتي يا "كريغ".

529
00:46:48,152 --> 00:46:51,446
‫- أرجو أن تعذرني. هل أنت "جون مالكوفيتش"؟
‫- نعم.

530
00:46:51,529 --> 00:46:56,034
‫أنت حقًا بارع في تمثيلك لدور المعاق ذهنيًا
‫في ذلك الفيلم.

531
00:46:56,117 --> 00:46:58,161
‫شكرًا جزيلًا.

532
00:46:58,244 --> 00:47:01,164
‫- لديّ ابن عم معاق ذهنيًا.
‫- أشكرك.

533
00:47:01,247 --> 00:47:04,709
‫كذلك، يمكنك أن تتخيل،
‫كان له عظيم الأثر عليّ…

534
00:47:04,792 --> 00:47:07,378
‫أن أرى المعاقين ذهنيًا…

535
00:47:07,462 --> 00:47:10,590
‫يُجسّدوا على شاشة السينما
‫بهذا النحو من الحنان والشفق.

536
00:47:10,673 --> 00:47:13,301
‫حسنًا، لك جزيل الشكر. أنا ممتن لك.

537
00:47:13,885 --> 00:47:15,136
‫عمت مساء.

538
00:47:18,264 --> 00:47:21,601
‫- "ماكسين"؟ إنها "ماكسين".
‫- أهلًا.

539
00:47:22,477 --> 00:47:25,480
‫أنا في غاية السعادة لأنك قررت أن تحضر.
‫أنا "ماكسين".

540
00:47:25,980 --> 00:47:27,815
‫أنا "جون". تشرفت بمعرفتك.

541
00:47:28,483 --> 00:47:29,399
‫عظيم.

542
00:47:33,320 --> 00:47:37,866
‫لم أكن متأكدًا لحضوري لمقابلتك،
‫لكني شعرت كأنني مسيّر تمامًا.

543
00:47:40,035 --> 00:47:41,870
‫أنت جميلة حقًا.

544
00:47:42,329 --> 00:47:45,707
‫الطريقة التي تنظرين بها إليّ،
‫أعني، إليه، أو إلى كلينا.

545
00:47:50,754 --> 00:47:53,882
‫لم تنظر إليّ أية امرأة هكذا قط.

546
00:47:55,050 --> 00:47:56,593
‫أعتقد أني أتصبب عرقًا.

547
00:47:56,718 --> 00:47:59,304
‫عليّ أن أعترف أن صوتك هو ما أثار فضولي.

548
00:48:00,138 --> 00:48:02,641
‫ومن العجيب يا سيد "مالكوفيتش"…

549
00:48:03,267 --> 00:48:06,727
‫أن صوتي ربما يكون أقل شيء مثير فيّ.

550
00:48:11,816 --> 00:48:15,111
‫كيف كانت رحلتك إذن؟ ماذا كان يفعل؟

551
00:48:16,279 --> 00:48:20,283
‫في الواقع لم يكن يفعل شيئًا.
‫كان يتجول هائمًا في شقته.

552
00:48:20,366 --> 00:48:24,245
‫أعتقد أنه مجرد رجل وحيد في حقيقة الأمر.

553
00:48:24,870 --> 00:48:29,208
‫ينتاب الرجال يا "لوتي" شعور بعدم التوفيق.
‫أنا مسرور لأنك أخيرًا تحققت من ذلك بنفسك.

554
00:48:29,292 --> 00:48:31,711
‫عليك ألا تفترضي بأن تحوّلك من جسد لآخر…

555
00:48:31,794 --> 00:48:34,380
‫سيكون الحل لكل مشاكلك، اتفقنا؟

556
00:48:35,715 --> 00:48:37,883
‫أنت محق يا "كريغ".

557
00:48:40,386 --> 00:48:43,306
‫أتعلم بم كنت أفكر؟ كنت أفكر أنه ربما…

558
00:48:43,389 --> 00:48:46,099
‫أنه يجدر بك دعوة "ماكسين" للعشاء
‫في بيتنا ليلة ما…

559
00:48:46,182 --> 00:48:49,978
‫لأنكما شريكان
‫وأعتقد أن هذا سيكون مبادرة طيبة منك.

560
00:48:50,061 --> 00:48:52,564
‫- أعتقد أن هذا سيروق لها. ماذا؟
‫- "ماكسين"؟

561
00:48:53,356 --> 00:48:56,860
‫المشكلة هي، أنه كانت هناك بعض التوترات
‫بيننا في العمل…

562
00:48:57,110 --> 00:49:00,280
‫مشاكل عمل فحسب،
‫وأكره أن أعرّضك لمثل هذه المشاحنات.

563
00:49:00,405 --> 00:49:01,781
‫سيمر كل شيء بسلام.

564
00:49:02,115 --> 00:49:04,993
‫سأطبخ بعض اللازانيا، وسندخن سيجارة، و…

565
00:49:06,828 --> 00:49:08,913
‫سينتهي كل التوتر القائم بينكما هكذا.

566
00:49:10,123 --> 00:49:14,336
‫بقولكما إن بإمكاني أن أكون شخصًا آخر،
‫ماذا تعنيان بهذا بالضبط؟

567
00:49:15,003 --> 00:49:17,130
‫حسنًا، نعني بالضبط ما نقول.

568
00:49:18,548 --> 00:49:22,634
‫يمكننا أن نضعك داخل جسد شخص ما
‫لمدة 15 دقيقة.

569
00:49:23,510 --> 00:49:25,679
‫هل يمكنني أن أكون أي شخص أرغب؟

570
00:49:29,892 --> 00:49:32,519
‫- في الحقيقة…
‫- يمكنك أن تكون "جون مالكوفيتش".

571
00:49:32,603 --> 00:49:37,232
‫هذا رائع! ليس اختياري الأفضل، لكنه رائع.

572
00:49:41,445 --> 00:49:44,615
‫كما تريان أنا شخص سمين. أنا تعيس وسمين…

573
00:49:44,698 --> 00:49:45,824
‫200 دولار؟

574
00:49:48,786 --> 00:49:49,661
‫أجل.

575
00:49:58,170 --> 00:50:00,671
‫حسنًا. عليك أن تحبو إلى هناك.

576
00:50:01,422 --> 00:50:02,590
‫يا إلهي.

577
00:50:20,983 --> 00:50:24,987
‫كلا، هذا ما أقول بالضبط.
‫أنا لست بحاجة إلى سجادة حمام إضافية.

578
00:50:25,071 --> 00:50:27,949
‫إذن إن أخذت الطقم، هل من الممكن…

579
00:50:28,032 --> 00:50:30,326
‫إن كان بإمكاني أن أحصل على 3…

580
00:50:30,410 --> 00:50:32,870
‫فوط لليد إضافية…

581
00:50:34,330 --> 00:50:36,665
‫وإذا أخذت الطقم بدلًا من سجادة الحمام؟

582
00:50:36,748 --> 00:50:40,544
‫- أجل يا سيدي. بالتأكيد يمكننا فعل ذلك.
‫- رائع. يبدو هذا جيدًا.

583
00:50:40,627 --> 00:50:43,839
‫أما اللون، هل يمكن اختيار الأزرق المحمر؟

584
00:50:44,339 --> 00:50:48,677
‫أنا آسفة. لكن هذا اللون نفد من مخازننا.
‫هل تريد أن نضعك في اللائحة لحين وصوله؟

585
00:50:49,428 --> 00:50:53,056
‫كلا. سآخذ اللون الأخضر الغامق.

586
00:50:53,473 --> 00:50:55,475
‫هل تريد أن تطلب أي شيء آخر؟

587
00:50:55,559 --> 00:51:01,398
‫ما هو الفرق بين سجادة الأرجل الناعمة
‫ذات العقد القطنية…

588
00:51:02,524 --> 00:51:04,025
‫وبين سجادة الحمام؟

589
00:51:19,623 --> 00:51:21,709
‫أنت صديق بحق. أشكرك.

590
00:51:22,251 --> 00:51:25,796
‫هل تعلمان أن أهل "الإسكيمو"
‫ليس لديهم كلمة…

591
00:51:26,881 --> 00:51:28,048
‫واحدة بل…

592
00:51:29,049 --> 00:51:30,759
‫49 كلمة للثلج؟

593
00:51:32,970 --> 00:51:35,306
‫ذلك لأن لديهم كمية هائلة منه.

594
00:51:39,727 --> 00:51:41,353
‫كمية هائلة من الثلوج.

595
00:51:43,355 --> 00:51:45,774
‫سأريك عرائسي بعد العشاء.

596
00:51:46,775 --> 00:51:50,029
‫سأقدّمك للشمبانزي "إلايجا" بعد العشاء.

597
00:51:51,863 --> 00:51:55,700
‫إنه يعاني من قرحة بالمعدة حاليًا
‫ناتجة عن صدمة اكتئاب أثناء طفولته…

598
00:51:56,284 --> 00:51:58,369
‫لكننا بصدد علاجه منها.

599
00:52:01,164 --> 00:52:02,415
‫بالعلاج النفسي.

600
00:52:23,311 --> 00:52:25,730
‫- هل هذه حجرة النوم؟
‫- نعم.

601
00:52:28,649 --> 00:52:31,068
‫أنا أرى، وهذا هو اعتقادي…

602
00:52:31,610 --> 00:52:34,571
‫أن العالم ينقسم إلى…

603
00:52:34,655 --> 00:52:39,535
‫أناس يسعون إلى أهدافهم التي يبغونها
‫وآخرون لا يسعون، أأنا محقة؟

604
00:52:39,660 --> 00:52:41,245
‫- أجل.
‫- هؤلاء المتحمسون…

605
00:52:41,370 --> 00:52:43,539
‫الذين يسعون للوصول لأهدافهم المبتغاة…

606
00:52:43,622 --> 00:52:46,833
‫ربما بنهاية المطاف
‫لا يحصلون على ما يبتغون.

607
00:52:49,920 --> 00:52:52,798
‫لكنهم يبقون أحياء نشيطين على الأقل.

608
00:52:54,007 --> 00:52:59,388
‫لذلك عندما يستلقون على فراش موتهم
‫لا يكون لديهم شيئًا ليندموا على عدم فعله.

609
00:53:00,264 --> 00:53:01,390
‫أتوافقاني؟

610
00:53:06,561 --> 00:53:09,397
‫أما الذين لا يسعون وراء غايتهم المرغوبة…

611
00:53:09,689 --> 00:53:13,317
‫حسنًا، ومن يكترث بهم على أية حال؟

612
00:53:16,279 --> 00:53:18,739
‫- "لوتي"!
‫- "كريغ"!

613
00:53:19,991 --> 00:53:21,826
‫لا أجدك جذابًا على الإطلاق.

614
00:53:22,868 --> 00:53:25,955
‫أما أنت يا "لوتي"، فأنا أحبك.

615
00:53:26,956 --> 00:53:29,250
‫حقًا. لكن خلال تواجدك
‫داخل "مالكوفيتش" فقط.

616
00:53:29,375 --> 00:53:32,962
‫عندما كنت أنظر إليه ليلة أمس،
‫كنت أشعر بك تحدقين من خلاله.

617
00:53:33,045 --> 00:53:34,380
‫حقًا؟

618
00:53:35,089 --> 00:53:39,385
‫خلف ذلك الرأس ذا الشعر القصير الخشن
‫والجبهة ببروزها الرجولي الأصلع…

619
00:53:39,468 --> 00:53:41,596
‫لقد شعرت برغبتك الأنثوية العارمة.

620
00:53:42,763 --> 00:53:44,514
‫هذا الشعور غمر كل كياني.

621
00:53:45,682 --> 00:53:46,808
‫يا إلهي!

622
00:53:49,811 --> 00:53:52,814
‫عندما تكوني في "جون" فقط يا حبيبتي. آسفة.

623
00:53:55,483 --> 00:53:57,444
‫أشكركما على هذا العشاء الرائع.

624
00:53:59,279 --> 00:54:01,072
‫لن تضمر ضغينة يا شريكي؟

625
00:54:18,923 --> 00:54:19,924
‫شركة "جي إم".

626
00:54:20,008 --> 00:54:21,467
‫مرحبًا. أنا "لوتي".

627
00:54:22,217 --> 00:54:24,428
‫لديّ رغبة شديدة برؤيتك مرة أخرى.

628
00:54:25,304 --> 00:54:27,890
‫أيمكنك أن تتصلي به وتدعي نفسك للذهاب إليه؟

629
00:54:29,767 --> 00:54:31,060
‫متى؟

630
00:54:34,605 --> 00:54:36,982
‫ما رأيك بالليلة بعد أن تغلقي؟

631
00:54:37,066 --> 00:54:39,985
‫حسنًا، عند الـ4:11.

632
00:54:41,779 --> 00:54:43,155
‫4:11؟

633
00:54:43,697 --> 00:54:46,408
‫- شكرًا يا "ماكسين".
‫- على الرحب.

634
00:55:16,187 --> 00:55:18,856
‫أشكرك جزيل الشكر لقبولك دعوتي يا عزيزي.

635
00:55:19,107 --> 00:55:20,692
‫أنا سعيد لأنك أتصلت بي.

636
00:55:21,025 --> 00:55:22,819
‫هلا نذهب إلى حجرة النوم؟

637
00:55:26,656 --> 00:55:29,033
‫لننتظر لبضع دقائق. لقد حضرت مبكرًا.

638
00:55:44,381 --> 00:55:48,051
‫قل لي إذن هل تستمتع بكونك ممثلًا؟

639
00:55:51,138 --> 00:55:54,015
‫بالتأكيد. إنه يعود عليّ بالكثير.

640
00:56:11,908 --> 00:56:14,368
‫أهلًا.

641
00:56:29,759 --> 00:56:31,469
‫يا عزيزتي "ماكسين".

642
00:56:32,428 --> 00:56:34,722
‫- يا حبيبتي.
‫- أنا أحبك يا "لوتي".

643
00:56:41,103 --> 00:56:42,897
‫هل ناديتني "لوتي"؟

644
00:56:48,486 --> 00:56:49,695
‫هل تمانع؟

645
00:56:52,906 --> 00:56:54,199
‫كلا، لا يهم.

646
00:56:56,618 --> 00:57:00,747
‫- يا إلهي.
‫- "لوتي" يا جميلتي، يا حبيبتي.

647
00:57:02,791 --> 00:57:05,251
‫أجل يا "ماكسين". أجل.

648
00:57:05,376 --> 00:57:08,046
‫هذا رائع جدًا يا "ماكسين".

649
00:57:57,678 --> 00:58:00,305
‫- قمت بدوره، أليس كذلك؟
‫- بلى.

650
00:58:01,181 --> 00:58:02,724
‫وقد كان معها هو!

651
00:58:04,059 --> 00:58:05,351
‫إننا نحبها يا "كريغ".

652
00:58:05,434 --> 00:58:07,645
‫- "إننا"؟
‫- أنا و"جون".

653
00:58:07,770 --> 00:58:09,063
‫لا تنسي وجودي.

654
00:58:09,147 --> 00:58:11,858
‫لديك دمية "ماكسين" لتلعب بها!

655
00:58:13,609 --> 00:58:16,112
‫أنا آسفة. كان ذلك بغيضًا.

656
00:58:45,932 --> 00:58:47,976
‫لقد تأخرت يا فارسي الصغير.

657
00:58:51,104 --> 00:58:53,190
‫هل تتعمدين تعذيبي؟

658
00:58:54,441 --> 00:58:58,028
‫- أنا غارقة في الحب.
‫- لا أعتقد ذلك.

659
00:58:58,612 --> 00:59:01,281
‫أتعلمين لماذا؟ لأنني أنا الغارق في حبك!

660
00:59:01,656 --> 00:59:04,284
‫هذا هو مظهر الناس التي تقع في الحب.

661
00:59:04,367 --> 00:59:08,413
‫اخترت نوع الحب غير المتبادل.
‫وهذا مضر جدًا بالجلد.

662
00:59:13,084 --> 00:59:14,920
‫أنت شريرة يا "ماكسين".

663
00:59:15,587 --> 00:59:19,007
‫هل يمكنك الشعور بذلك الإحساس
‫بأن شخصين ينظران إليك…

664
00:59:19,090 --> 00:59:20,966
‫برغبة محمومة وتفان تام…

665
00:59:21,050 --> 00:59:23,219
‫من خلال عيني شخص واحد؟

666
00:59:27,223 --> 00:59:29,225
‫كلا، لا أعتقد أنك تستطيع ذلك.

667
00:59:29,433 --> 00:59:31,352
‫إنه شيء غاية في الإثارة يا "كريغ".

668
01:00:19,899 --> 01:00:21,442
‫ماذا تفعل؟

669
01:00:21,818 --> 01:00:24,445
‫- يا إلهي! أهذا حقيقي؟ ما هذا؟
‫- أجل!

670
01:00:24,529 --> 01:00:28,741
‫لا أحسن استخدام السلاح،
‫فمن المستحسن ألا تقومي بأية حركة مفاجأة!

671
01:00:31,244 --> 01:00:33,538
‫أنا جاد فيما أقول.

672
01:00:34,163 --> 01:00:35,539
‫عليك اللعنة!

673
01:00:37,416 --> 01:00:40,127
‫اصمتي، اتفقنا؟ اصمتي.

674
01:00:56,018 --> 01:00:58,729
‫- "كريغ".
‫- أخبريها أنك تريدين رؤيتها.

675
01:00:59,646 --> 01:01:02,316
‫شركة "جي إم". كن أي شخص آخر تود أن تكون.

676
01:01:03,859 --> 01:01:05,527
‫أريد رؤيتك عاجلًا.

677
01:01:05,610 --> 01:01:06,653
‫حبيبتي!

678
01:01:07,612 --> 01:01:10,115
‫لقد استمتعت جدًا معك ليلة أمس.

679
01:01:10,240 --> 01:01:12,242
‫لكن هذه ساعات عملنا المسائي.

680
01:01:14,076 --> 01:01:17,830
‫قولي لها: "لا تبالي،
‫أغلقي مبكرًا، عيشي حياتك بمخاطرة."

681
01:01:17,997 --> 01:01:18,998
‫قولي.

682
01:01:21,375 --> 01:01:23,919
‫لا تبالي، أتفهميني؟

683
01:01:26,005 --> 01:01:29,008
‫عيشي حياتك بمخاطرة. أغلقي مبكرًا.

684
01:01:29,175 --> 01:01:30,301
‫يا صغيرتي.

685
01:01:30,760 --> 01:01:33,387
‫أحب سلوكك المتمرد الجريء الجديد هذا.

686
01:01:34,889 --> 01:01:39,310
‫حسنًا إذن. سأبحث عن فارسنا المشترك
‫وسأراكما أنتما الـ2 خلال ساعة.

687
01:01:39,435 --> 01:01:40,686
‫بالضبط.

688
01:01:49,070 --> 01:01:54,366
‫- ما خطبك أيها الرجل؟ توقف!
‫- اجلسي، أسمعت؟ اجلسي.

689
01:02:02,457 --> 01:02:06,127
‫النجدة! إنه يحبسني في القفص!

690
01:02:06,211 --> 01:02:08,129
‫قلت لك اصمتي!

691
01:02:09,714 --> 01:02:11,466
‫اخرسي!

692
01:02:22,727 --> 01:02:25,772
‫"هل دللت امرأة من قبل بهذه الرقة؟

693
01:02:26,231 --> 01:02:29,525
‫هل انتُزع حب من امرأة من قبل بهذا الحنان؟

694
01:02:34,988 --> 01:02:37,366
‫أيمكنني أخذ استراحة قصيرة يا "تومي"؟

695
01:02:39,118 --> 01:02:42,746
‫طاب مساؤكم جميعًا.
‫سأراكم غدًا في تمام الـ9.

696
01:02:53,340 --> 01:02:55,759
‫يا لها من متعة يا "لوتي"!

697
01:02:57,344 --> 01:03:00,639
‫يا إلهي! هذا مذهل.

698
01:03:01,140 --> 01:03:03,767
‫أريد أن ألمس صدرها. المس صدرها.

699
01:03:04,351 --> 01:03:06,477
‫حرك اليد اليمنى فوق الثدي الأيسر الآن.

700
01:03:06,561 --> 01:03:08,980
‫حرك اليد اليمنى فوق الثدي الأيسر الآن!

701
01:03:09,188 --> 01:03:11,357
‫حرك اليد اليمنى فوق الثدي الأيسر الآن!

702
01:03:11,441 --> 01:03:13,943
‫- اللعنة، أجل هكذا!
‫- اللعنة، أجل هكذا!

703
01:03:14,193 --> 01:03:18,156
‫- اللعنة، لقد قال ما قلت!
‫- اللعنة، لقد قال ما قلت!

704
01:03:18,239 --> 01:03:22,160
‫- "لوتي"؟ أهذه أنت؟
‫- أجل، يا حبيبتي.

705
01:03:22,285 --> 01:03:24,412
‫أجل يا حبيبتي، أجل.

706
01:03:24,954 --> 01:03:28,583
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟
‫هذا لست أنا! لم أقل هذا.

707
01:03:28,958 --> 01:03:30,710
‫- "لوتي".
‫- "ماكسين".

708
01:03:33,546 --> 01:03:35,756
‫كان هناك شيء يجعلني أتكلم من دون إرادتي.

709
01:03:35,840 --> 01:03:38,801
‫كان هناك شيء شيطاني يحركني من دون إرادتي.

710
01:03:38,885 --> 01:03:41,304
‫- يجب أن أخرج من هنا.
‫- يا عزيزي!

711
01:03:41,429 --> 01:03:45,056
‫غمر ولع الرغبة كل كيانك، هذا كل ما بالأمر.

712
01:03:45,140 --> 01:03:50,020
‫كلا، أيتها الحسناء.
‫أعرف كيف يغمر الولع رغبتي الجنسية.

713
01:03:50,103 --> 01:03:50,979
‫وداعًا!

714
01:03:51,521 --> 01:03:52,647
‫لقد فعلتها!

715
01:03:54,024 --> 01:03:58,487
‫جعلته يمرر يده فوق صدر حبيبتك الحسناء.

716
01:04:00,238 --> 01:04:02,699
‫وجعلته يتكلم بكلامي.

717
01:04:04,034 --> 01:04:06,786
‫إنها مسألة تدريب فحسب
‫حتى يصبح "مالكوفيتش"…

718
01:04:06,870 --> 01:04:10,790
‫مثله مثل أية دمية معلقة بجانب طاولة ورشتي.

719
01:04:13,335 --> 01:04:16,254
‫سأحكي لك ما حدث
‫عندما أعود إلى المنزل، حسنًا؟

720
01:04:16,338 --> 01:04:19,007
‫"كريغ"! أريد أن…

721
01:04:29,558 --> 01:04:31,727
‫كلا، أنا آسف حقًا…

722
01:04:31,810 --> 01:04:36,106
‫أنا آسف لأني استدعيتك بهذه الطريقة،
‫لكن لقد امتلكني الخوف حقًا.

723
01:04:36,815 --> 01:04:38,234
‫كنت في غاية الارتباك.

724
01:04:38,317 --> 01:04:43,697
‫أعني، وكأنه كان هناك شخص
‫يتحرك عبر كل جسدي وكياني…

725
01:04:43,781 --> 01:04:46,617
‫يحرك ذراعيّ، ويحرك يديّ، يتكلم بدلًا مني.

726
01:04:46,700 --> 01:04:49,870
‫أعني ما أقول بالحرف،
‫أعتقد أنه سيُجن جنوني يا "تشارلي".

727
01:04:49,954 --> 01:04:51,956
‫أنا متأكد أنك لن تُجن.

728
01:04:52,039 --> 01:04:56,085
‫أنت لا تفهمني يا رجل.
‫لقد شعرت بإحساس لم أشعر به قط من قبل.

729
01:04:56,168 --> 01:04:59,045
‫- هل كنت منتشيًا؟
‫- أجل كنت قد دخنت…

730
01:04:59,128 --> 01:05:00,171
‫يا إلهي.

731
01:05:02,298 --> 01:05:04,592
‫أجل، لقد كنت منتشيًا.

732
01:05:05,343 --> 01:05:08,096
‫لكن هذا ليس له أية علاقة بما حدث.

733
01:05:08,179 --> 01:05:10,640
‫كان هناك شخص
‫يتحدث من خلال فمي يا "تشارلي".

734
01:05:10,723 --> 01:05:14,060
‫كنت تحت تأثير المخدرات.
‫انتهى الأمر. هذا هو تفسير القصة.

735
01:05:15,687 --> 01:05:18,231
‫- كم كانت مثيرة تلك المرأة؟
‫- أتعلم؟

736
01:05:18,773 --> 01:05:21,234
‫ربما كانت المدعية "لوتي" هي المتكلمة…

737
01:05:21,609 --> 01:05:24,404
‫لأنه ربما كانت هي التي تتحدث من خلالي.

738
01:05:24,487 --> 01:05:26,864
‫لأن الغريب في هذا الحدث…

739
01:05:26,948 --> 01:05:29,576
‫أن "ماكسين" تلك تحب مناداتي باسم "لوتي".

740
01:05:30,410 --> 01:05:32,745
‫هذا أمر غاية في الإثارة.

741
01:05:33,413 --> 01:05:36,873
‫ربما أنها تستخدمك كوسيط لاستدعاء
‫روح حبيبتها المثليّة المتوفية.

742
01:05:36,999 --> 01:05:39,918
‫هذا هو النوع الذي أفضّله.
‫أخبرني عندما تنتهي علاقتك بها.

743
01:05:40,002 --> 01:05:43,880
‫ما هذا الهذيان الذي تقوله
‫"تنتهي علاقتك معها"؟ لقد هزني حدث الليلة.

744
01:05:43,964 --> 01:05:47,467
‫سأعتبرك أحمق إن أضعت من يديك
‫فتاة تناديك باسم "لوتي".

745
01:05:47,718 --> 01:05:52,347
‫أنا لا أعرف أي شيء عن تلك الفتاة.
‫من الجائز أن تكون ساحرة ملعونة.

746
01:05:52,598 --> 01:05:54,141
‫هذا سيكون أفضل!

747
01:05:54,433 --> 01:05:57,769
‫ساحرات مثليّات مثيرات.
‫فكر بالأمر جيدًا. إنه لأمر رائع.

748
01:06:00,272 --> 01:06:02,482
‫لا بد أن أعرف الحقيقة يا "تشارلي".

749
01:06:03,692 --> 01:06:06,028
‫الحقيقة تُقال للساذجين يا عزيزي "جون".

750
01:06:50,445 --> 01:06:51,571
‫شكرًا.

751
01:06:52,322 --> 01:06:53,406
‫من هنا.

752
01:07:21,351 --> 01:07:25,063
‫"شركة (جي إم)"

753
01:07:40,661 --> 01:07:45,791
‫اعذرني يا سيدي. ما هو نوع الخدمة
‫التي تقدمها هذه الشركة بالضبط؟

754
01:07:46,250 --> 01:07:49,336
‫تسنح لك الفرصة لتكون "جون مالكوفيتش"
‫لمدة 15 دقيقة.

755
01:07:49,420 --> 01:07:50,921
‫مقابل 200 دولار.

756
01:07:53,966 --> 01:07:55,008
‫فهمت.

757
01:07:55,968 --> 01:07:58,971
‫- ممنوع تخطي الدور.
‫- ممنوع التخطي!

758
01:08:04,350 --> 01:08:07,687
‫بحقكم! توقفوا عن هذا! توقفوا عن المشاحنة!

759
01:08:07,854 --> 01:08:10,690
‫على الجميع أن… إنه هو.
‫إنه "جون مالكوفيتش".

760
01:08:10,773 --> 01:08:13,693
‫آسف يا سيد "مالكوفيتش".
‫أرجو ألا نكون قد أصبناك بأذى بالغ.

761
01:08:13,776 --> 01:08:14,944
‫ادخل!

762
01:08:16,779 --> 01:08:19,282
‫- حبيبي!
‫- ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟

763
01:08:20,742 --> 01:08:23,286
‫"جون مالكوفيتش".

764
01:08:26,872 --> 01:08:30,417
‫- أعتقد أن بإمكاني شرح الأمر.
‫- أجل، اشرح.

765
01:08:31,001 --> 01:08:32,920
‫اسمي "كريغ شوارتز"…

766
01:08:33,211 --> 01:08:35,840
‫ونحن ندير عملًا صغيرًا هنا…

767
01:08:35,923 --> 01:08:39,343
‫يهيئ خياليًا لزبائننا…

768
01:08:39,844 --> 01:08:41,511
‫تجربة…

769
01:08:41,762 --> 01:08:44,054
‫تقمّص شخصيتك، واقعيًا.

770
01:08:44,264 --> 01:08:46,767
‫- تهيؤ خياليّ؟
‫- أجل، شيء من هذا القبيل.

771
01:08:47,267 --> 01:08:51,021
‫- ماذا يعني هذا بالضبط؟
‫- حسنًا، إنه أمر من الصعب وصفه.

772
01:08:51,146 --> 01:08:52,313
‫أريد أن أقوم به.

773
01:08:52,397 --> 01:08:54,483
‫هذه ستكون تجربة سخيفة لكونك الشخص نفسه.

774
01:08:54,566 --> 01:08:57,486
‫- أريد أن أجربها!
‫- لكن السيد "هيروشي" في النفق الآن…

775
01:08:57,568 --> 01:09:00,447
‫- دعه يقوم بها يا "كريغ".
‫- بالتأكيد.

776
01:09:00,572 --> 01:09:03,282
‫من هنا يا سيد "مالكوفيتش"،
‫الرحلة مجانية على حسابنا.

777
01:09:12,000 --> 01:09:13,043
‫يا إلهي.

778
01:09:29,098 --> 01:09:32,144
‫ماذا يحدث لرجل
‫عندما يعبر بوابة نفسه الداخلية؟

779
01:09:33,562 --> 01:09:34,605
‫سنعرف بعد قليل.

780
01:10:06,094 --> 01:10:07,762
‫"مالكوفيتش".

781
01:10:08,763 --> 01:10:10,682
‫"مالكوفيتش".

782
01:10:12,183 --> 01:10:16,563
‫"مالكوفيتش". "مالكوفيتش"؟

783
01:10:16,855 --> 01:10:19,899
‫- "مالكوفيتش".
‫- "مالكوفيتش"؟

784
01:10:28,950 --> 01:10:31,077
‫- "مالكوفيتش"!
‫- "مالكوفيتش".

785
01:11:15,494 --> 01:11:18,039
‫- كيف كانت الرحلة؟
‫- كانت مذهلة هذه المرة.

786
01:11:18,164 --> 01:11:20,958
‫- هذا لم يكن مجرد تهيؤ خيالي!
‫- أعرف. أنا آسف.

787
01:11:22,293 --> 01:11:23,210
‫لي بالغ الشرف.

788
01:11:23,336 --> 01:11:27,298
‫دخلت في الجانب المظلم.
‫كنت في عالم لا يجوز لإنسان أن يتواجد به.

789
01:11:27,381 --> 01:11:30,718
‫حقًا؟ لكن للغالبية من الناس،
‫لقد كانت تجربة ممتعة للغاية.

790
01:11:30,801 --> 01:11:34,555
‫هذه البوابة ملكي،
‫ولا بد أن تُغلق تمامًا للأبد…

791
01:11:34,639 --> 01:11:36,390
‫بحق السماء.

792
01:11:37,642 --> 01:11:41,145
‫لكن يا سيد "مالكوفيتش"،
‫مع شديد احترامي لشخصك…

793
01:11:41,520 --> 01:11:43,439
‫أنا اكتشفت تلك البوابة.

794
01:11:43,898 --> 01:11:45,816
‫إنها منبع رزقي الآن. هل تفهم؟

795
01:11:45,900 --> 01:11:49,819
‫إنها رأسي يا "شوارتز"! إنها رأسي!

796
01:11:51,279 --> 01:11:53,406
‫سنتقابل في المحكمة!

797
01:11:56,159 --> 01:11:59,204
‫ما أدراك أنني لن أكون بداخلك
‫لأرى ما ترى…

798
01:11:59,287 --> 01:12:00,497
‫في المحكمة؟

799
01:12:00,705 --> 01:12:02,916
‫"مالكوفيتش"، انتبه جيدًا.

800
01:12:05,085 --> 01:12:05,961
‫اللعنة!

801
01:12:07,295 --> 01:12:08,296
‫العشاء.

802
01:12:09,756 --> 01:12:13,009
‫أتعلم يا "كريغ"،
‫في يوم من الأيام كانت علاقتنا…

803
01:12:13,927 --> 01:12:15,303
‫مبنية على الحب.

804
01:12:16,221 --> 01:12:18,181
‫حسنًا، أنت من تخليت عن هذا المطلب…

805
01:12:18,264 --> 01:12:21,351
‫بعد أول مرة مارست الحب
‫مع "ماكسين" يا "لوتي".

806
01:12:21,434 --> 01:12:23,561
‫أحببتها أنت أولًا يا "كريغ".

807
01:12:23,645 --> 01:12:27,815
‫لكني لم أفعل أي شيء حيال ذلك،
‫من منطلق احترامي لزواجنا.

808
01:12:28,148 --> 01:12:30,901
‫لكنك لم تفعل أي شيء لتمنع هذا يا "كريغ"…

809
01:12:31,527 --> 01:12:35,739
‫ذلك لأنها لم تسمح لك بالاقتراب منها
‫أو حتى لمسها على الإطلاق!

810
01:12:42,871 --> 01:12:44,081
‫هذا صحيح.

811
01:12:48,794 --> 01:12:51,171
‫يا إلهي يا "لوتي"، على أي حال أصبحت؟

812
01:12:53,757 --> 01:12:55,843
‫زوجتي، محبوسة في قفص مع قرد.

813
01:12:57,928 --> 01:13:00,681
‫أحتاج إلى الذهاب إلى الحمام للاستحمام.

814
01:13:07,729 --> 01:13:10,273
‫من أكون، أي وحش بشع أنا؟

815
01:13:11,899 --> 01:13:14,694
‫لا أريد أن أكون وحشًا بشعا يا "لوتي"،
‫لا أريد ذلك لنفسي.

816
01:13:14,777 --> 01:13:17,280
‫أنت لست وحشًا يا "كريغ". كلا.

817
01:13:17,822 --> 01:13:20,116
‫أنا متأكدة من ذلك يا حبيبي.

818
01:13:20,199 --> 01:13:22,326
‫أنت مجرد…

819
01:13:22,618 --> 01:13:26,664
‫رجل حائر ومرتبك جدًا.

820
01:13:29,208 --> 01:13:31,002
‫أحبك جدًا.

821
01:13:34,922 --> 01:13:36,549
‫وأنا أحبك.

822
01:13:46,224 --> 01:13:47,768
‫هيا يا "كريغ".

823
01:13:56,276 --> 01:13:58,737
‫- شركة "جي إم".
‫- "ماكسين".

824
01:13:59,613 --> 01:14:00,447
‫"لوتي".

825
01:14:01,531 --> 01:14:04,159
‫لقد كنت أفكر في أمرنا، أتعلمين هذا؟

826
01:14:04,242 --> 01:14:05,619
‫لا بد أن نتقابل.

827
01:14:06,745 --> 01:14:09,164
‫حسنًا، سأراك داخل "مالكوفيتش" بعد ساعة.

828
01:14:14,211 --> 01:14:15,378
‫أكرهك.

829
01:14:52,540 --> 01:14:55,543
‫فك وثاقي ووثاق أبيك يا بنيّ!

830
01:14:57,001 --> 01:14:59,420
‫بسرعة، قبل أن يعودوا!

831
01:15:04,467 --> 01:15:06,010
‫أسرع يا "إلايجا"!

832
01:15:37,457 --> 01:15:39,501
‫أنت رائع حقًا.

833
01:15:43,755 --> 01:15:45,716
‫- شركة "جي إم".
‫- "ماكسين"!

834
01:15:45,799 --> 01:15:48,635
‫حبيبتي الغالية!
‫كنت على وشك المغادرة للقائك.

835
01:15:48,719 --> 01:15:49,803
‫أنصتي إليّ.

836
01:15:49,887 --> 01:15:54,016
‫لم أكن بداخل "مالكوفيتش" بالمرة السابقة.
‫كان ذلك الملعون "كريغ".

837
01:15:54,099 --> 01:15:57,394
‫حبسني بالقفص مع الشمبانزي،
‫مهددًا وموجهًا مسدسًا إلى رأسي.

838
01:15:57,477 --> 01:15:59,271
‫- يا إلهي!
‫- وأرغمني على الاتصال بك.

839
01:15:59,354 --> 01:16:01,940
‫أنا آسفة يا "ماكسين".
‫لقد قضيت كل ذلك الوقت معه.

840
01:16:02,024 --> 01:16:03,901
‫أنا آسفة. يا له من أمر بشع.

841
01:16:04,484 --> 01:16:06,486
‫أنا أفتقدك بشدة يا "ماكسين".

842
01:16:06,653 --> 01:16:07,988
‫إذن، لكن…

843
01:16:08,614 --> 01:16:12,575
‫- أهذا كان "كريغ" داخل "مالكوفيتش"؟
‫- أجل، لقد كان هو.

844
01:16:12,658 --> 01:16:14,952
‫أعتقد أن براعته ترجع لكونه محرك عرائس.

845
01:16:15,036 --> 01:16:16,454
‫يا إلهي، أنا…

846
01:16:18,247 --> 01:16:20,458
‫هذه مفاجأة حقًا لي. إنه لأمر مثير للإعجاب.

847
01:16:20,541 --> 01:16:21,375
‫ماذا؟

848
01:16:21,459 --> 01:16:24,462
‫إذا استطاع "كريغ" التحكم في "مالكوفيتش"…

849
01:16:24,545 --> 01:16:27,381
‫- وأنا أتحكم في "كريغ"…
‫- لكن يا "ماكسين"…

850
01:16:27,465 --> 01:16:29,800
‫كنت أظن أنك تحبينني!

851
01:16:30,635 --> 01:16:31,677
‫هذا صحيح.

852
01:16:36,682 --> 01:16:40,144
‫إنه أمر مشوش للذهن، أتفهمين؟
‫إنه وضع حقًا محيّر.

853
01:16:41,270 --> 01:16:42,396
‫أعلم ذلك.

854
01:16:46,150 --> 01:16:49,861
‫أنصتي، عليّ أن أذهب الآن، حسنًا؟

855
01:16:49,945 --> 01:16:52,489
‫وإلا سأتأخر عن ميعاد "مالكوفيتش".

856
01:16:52,572 --> 01:16:54,824
‫- ماذا؟
‫- سنتناقش في هذا الأمر فيما بعد.

857
01:16:55,575 --> 01:16:59,079
‫- "ماكسين"، انتظري.
‫- هل اتفقنا؟

858
01:17:32,278 --> 01:17:34,113
‫ماذا تريدين بحق السماء؟

859
01:17:34,863 --> 01:17:37,366
‫يمكنني شرح مسألة البوابة يا حبيبي.

860
01:17:41,412 --> 01:17:43,414
‫لا تحاولي خداعي يا "ماكسين".

861
01:17:43,622 --> 01:17:47,960
‫لا أعرف من أنتم بالضبط،
‫لكن انتهى وقت هذه الأعمال الجنونية.

862
01:17:48,085 --> 01:17:49,295
‫اصمت.

863
01:17:50,796 --> 01:17:53,215
‫"كريغ".

864
01:17:53,674 --> 01:17:55,718
‫هل أنت موجود الآن يا "شوارتز"؟

865
01:18:00,681 --> 01:18:02,474
‫كيف عرفت أنه أنا؟

866
01:18:03,224 --> 01:18:06,269
‫اتصلت بي "لوتي". فكّت قيودك اللعينة.

867
01:18:08,062 --> 01:18:10,940
‫حقًا؟ أنا حقًا آسف
‫على تصرّفي بهذا الأسلوب يا "ماكسين"…

868
01:18:11,065 --> 01:18:15,445
‫لكني أحبك حبًا جمًا،
‫ولم أتدبر أية وسيلة أخرى تمكنني منك.

869
01:18:18,239 --> 01:18:20,992
‫واضح أنك تتحكم في هذا المدعو "مالكوفيتش"،
‫أليس كذلك؟

870
01:18:21,075 --> 01:18:23,244
‫أجل، أنا أزداد براعة مع الوقت.

871
01:18:23,411 --> 01:18:25,038
‫هذا واضح جدًا.

872
01:18:25,204 --> 01:18:28,416
‫لنمارس الحب فوق مائدة طعامه.

873
01:18:28,916 --> 01:18:31,252
‫ثم سنجعله يتناول طعامه فوقها بعد انتهائنا.

874
01:18:31,336 --> 01:18:32,253
‫كلا!

875
01:18:32,545 --> 01:18:34,756
‫اصمت أيها الحقير المبالغ في تقديره!

876
01:18:37,300 --> 01:18:38,134
‫"كريغ".

877
01:19:03,742 --> 01:19:04,743
‫ماذا؟

878
01:19:06,161 --> 01:19:07,287
‫مرحبًا يا دكتور "ليستر".

879
01:19:07,371 --> 01:19:11,416
‫أنا "لوتي شوارتز"، زوجة "كريغ".

880
01:19:12,667 --> 01:19:13,543
‫صحيح.

881
01:19:13,877 --> 01:19:16,213
‫يا إلهي. سوف تمرضين إذا مكثت بالخارج هكذا.

882
01:19:16,296 --> 01:19:19,590
‫انظري لحالك. أنت مبللة تمامًا.
‫أرجوك تفضّلي بالدخول.

883
01:19:26,847 --> 01:19:29,767
‫- تناولي هذا يا عزيزتي.
‫- أشكرك.

884
01:19:31,560 --> 01:19:32,812
‫كيف حالك الآن؟

885
01:19:33,187 --> 01:19:34,939
‫أفضل بكثير، أشكرك.

886
01:19:35,523 --> 01:19:37,024
‫قولي لي يا عزيزتي…

887
01:19:37,566 --> 01:19:41,821
‫ما الذي أتى بك لباب بيتي
‫في مثل هذه الليلة الباردة غير الملائمة؟

888
01:19:41,987 --> 01:19:43,739
‫حسنًا يا دكتور "ليستر"…

889
01:19:43,948 --> 01:19:45,116
‫أنا…

890
01:19:46,909 --> 01:19:50,121
‫يجذبني شعور غير طبيعي غريب
‫نحو "جون مالكوفيتش".

891
01:19:52,248 --> 01:19:53,207
‫فهمتك.

892
01:19:53,833 --> 01:19:55,917
‫تعنين، الممثل.

893
01:19:57,085 --> 01:19:58,002
‫أجل.

894
01:19:58,336 --> 01:20:02,424
‫وما الذي دفعك للحضور إليّ أنا خصيصًا
‫بشأن هذا الموضوع؟

895
01:20:02,882 --> 01:20:05,885
‫حسنًا، عندما كنت مدعوة هنا
‫للعشاء مع زوجي…

896
01:20:07,470 --> 01:20:11,683
‫اطلعت على غرفة بالصدفة بدت لي
‫وكأنها متحف مصغر لـ"مالكوفيتش".

897
01:20:12,725 --> 01:20:15,186
‫لذلك ظننت، إنه من المحتمل، أنك…

898
01:20:15,562 --> 01:20:18,314
‫ستقدّر حالتي النفسية هذه.

899
01:20:21,317 --> 01:20:23,361
‫أنت تبدين جميلة جدًا يا عزيزتي…

900
01:20:23,570 --> 01:20:26,865
‫بوقوفك أمام نار المدفئة
‫مرتدية إزاري الواسع.

901
01:20:29,784 --> 01:20:31,494
‫أشكرك يا دكتور "ليستر".

902
01:20:34,163 --> 01:20:35,289
‫أخبرني…

903
01:20:36,290 --> 01:20:39,543
‫ما تلك الطاقة الغريبة
‫التي تنبعث من "مالكوفيتش"؟

904
01:20:40,544 --> 01:20:44,965
‫لا بد أن تساعدني لأفهم حقيقة الأمر،
‫لأنني لا أفكر في شيء آخر سوى تقمّص شخصيته.

905
01:20:46,967 --> 01:20:49,344
‫- تريدين ماذا؟
‫- أريد أن أكون هو.

906
01:20:49,928 --> 01:20:51,972
‫أريد أن أكون "جون مالكوفيتش".

907
01:20:54,016 --> 01:20:55,100
‫فهمت.

908
01:20:56,643 --> 01:20:59,438
‫حسنًا، ربما يمكنك فعل هذا.

909
01:21:00,647 --> 01:21:01,773
‫لكن يا دكتور"ليستر"…

910
01:21:01,857 --> 01:21:05,152
‫أنا لست دكتور "ليستر".

911
01:21:05,903 --> 01:21:07,571
‫أنا كابتن "مارتين".

912
01:21:09,114 --> 01:21:10,656
‫أنا لا أفهمك.

913
01:21:10,823 --> 01:21:15,203
‫اكتشفت منذ 90 عامًا مدخل بوابة غريب.

914
01:21:15,411 --> 01:21:19,707
‫وتبينت أن هذه البوابة تؤدي
‫إلى ما هو بمثابة وعاء جسدي…

915
01:21:19,790 --> 01:21:23,669
‫وأن باستطاعتي أن أعمّر بالأرض للأبد
‫متنقلًا من وعاء جسدي لآخر.

916
01:21:27,298 --> 01:21:30,718
‫- أتعني أن دكتور"ليستر" ما هو إلا وعاء؟
‫- بالضبط، هو كذلك.

917
01:21:32,637 --> 01:21:34,347
‫أما زلت هنا يا حبيبي؟

918
01:21:38,851 --> 01:21:42,104
‫اكتشفت إمكانية البقاء بداخله إلى ما شئت.

919
01:21:42,522 --> 01:21:45,650
‫كل ما بالأمر هو خلق علاقة صداقة
‫بيني وبين جسد "مالكوفيتش".

920
01:21:45,733 --> 01:21:50,153
‫بدلًا من اعتباره عدوًا لي مكبلًا مجبرًا
‫على الرضوخ لي…

921
01:21:50,237 --> 01:21:53,573
‫بدأت تخيله وكأنه بذلة باهظة الثمن…

922
01:21:53,657 --> 01:21:55,367
‫أتمتع بارتدائها.

923
01:22:03,542 --> 01:22:05,418
‫هذا يوضح لك…

924
01:22:05,502 --> 01:22:08,964
‫كيف سأنتقل لوعائي الجسدي
‫المقبل، الذي هو "مالكوفيتش"…

925
01:22:09,130 --> 01:22:10,840
‫في عيد ميلاده الـ44.

926
01:22:11,299 --> 01:22:13,009
‫عندما يبلغ كامل نضجه.

927
01:22:13,093 --> 01:22:15,887
‫لكن يجب أن أدخل
‫قبل منتصف الليل من ذلك اليوم.

928
01:22:16,054 --> 01:22:20,684
‫وإلا بعد تلك الساعة،
‫سيتحول مساري لمسار تكوين وعاء طفل جديد.

929
01:22:21,309 --> 01:22:22,936
‫ولا أريد أن يحدث ذلك لي.

930
01:22:23,019 --> 01:22:26,814
‫- بما أنه سيتم امتصاصي.
‫- امتصاصك؟ ما معنى هذا؟

931
01:22:26,939 --> 01:22:31,068
‫أي محبوس، كالمسجون،
‫بمعنى آخر أسير عقل الجسد الذي يستضيفني…

932
01:22:31,443 --> 01:22:33,195
‫غير قادر على التحكم بأي فعل…

933
01:22:33,279 --> 01:22:36,949
‫محكوم عليّ بأن أشاهد العالم
‫فقط من خلال عيني شخص آخر.

934
01:22:39,743 --> 01:22:41,954
‫والآن أريد أن أقدّمك لبعض أصدقائي.

935
01:22:42,079 --> 01:22:44,373
‫مكثت وحيدًا جدًا داخل "ليستر" بمفردي…

936
01:22:44,456 --> 01:22:48,085
‫لذلك فكرت في وسيلة هذه المرة
‫لأصطحب آخرين معي.

937
01:22:48,252 --> 01:22:49,169
‫تفضّلي.

938
01:22:54,883 --> 01:22:56,927
‫أقدّم لكم جميعًا "لوتي".

939
01:22:57,052 --> 01:23:00,347
‫- أهلًا يا "لوتي"!
‫- إنها صديقة جديدة لي.

940
01:23:06,185 --> 01:23:09,147
‫هل لك أن تقوم بعرض عرائس من أجلي؟

941
01:23:10,231 --> 01:23:11,983
‫هل تعني، بجسد "مالكوفيتش"؟

942
01:23:12,817 --> 01:23:15,361
‫- أرغب حقًا في مشاهدة أعمالك.
‫- أأنت جادة؟

943
01:23:18,781 --> 01:23:19,699
‫حسنًا.

944
01:23:29,125 --> 01:23:31,461
‫هذا يمكنني أن أطلق عليه عنوان،

945
01:23:31,669 --> 01:23:35,465
‫"رقصة (كريغ) لليأس والخيبة".

946
01:25:08,054 --> 01:25:11,933
‫شيء لا يصدقه عقل! أنت بارع!

947
01:25:12,475 --> 01:25:15,895
‫المسألة يا "ماكسين"
‫ليست مسألة تحريك عرائس فحسب.

948
01:25:16,813 --> 01:25:19,065
‫إنها أكثر من ذلك بكثير يا حبيبي.

949
01:25:19,149 --> 01:25:21,317
‫إنها مسألة التحريك و اللعب بالبشر.

950
01:25:27,031 --> 01:25:28,575
‫ابق بداخله للأبد.

951
01:25:31,661 --> 01:25:36,623
‫كيف سنسترزق من عملنا هذا
‫إن لم يتمكن زبائننا من الدخول لسلعتنا هذه؟

952
01:25:36,707 --> 01:25:40,294
‫ستكون كل أموال "مالكوفيتش"
‫التي يملكها في حسابه المصرفي لنا…

953
01:25:40,627 --> 01:25:42,880
‫بالإضافة إلى أنه يقوم بالتمثيل
‫من حين لآخر…

954
01:25:42,963 --> 01:25:44,131
‫كلا، أرجوك.

955
01:25:45,132 --> 01:25:47,718
‫اصمتي! نحاول التفكير في حل موضوعي.

956
01:25:50,137 --> 01:25:54,266
‫إنه أشبه بمهنة تحريك العرائس.

957
01:25:54,975 --> 01:25:57,853
‫- هذا ما يعجبني بالأمر.
‫- بالضبط!

958
01:25:59,354 --> 01:26:03,150
‫ولا يجب أن يعرف أحد
‫أنه ليس هو على الإطلاق.

959
01:26:05,944 --> 01:26:08,864
‫بل ويمكنني استخدام شهرة "مالكوفيتش"
‫بغرابة الأطوار…

960
01:26:08,947 --> 01:26:11,407
‫لإطلاق العنان لتحقيق حلمي كمحرك للعرائس.

961
01:26:11,824 --> 01:26:14,535
‫هذا غاية في الذكاء يا "كريغ".

962
01:26:16,078 --> 01:26:20,041
‫شيء رائع. كنت دائمًا شغوفة
‫لمعرفة الشعور بأن يكون للإنسان قضيب.

963
01:26:20,124 --> 01:26:22,460
‫- الآن سيمكنني.
‫- حقًا؟ أعلم أنه شعور…

964
01:26:22,543 --> 01:26:25,296
‫"لوتي"؟ نحن معجبون بك.

965
01:26:26,088 --> 01:26:28,800
‫نرى فيك شخصية امرأة وديعة دمثة الخلق…

966
01:26:29,509 --> 01:26:30,718
‫لذلك…

967
01:26:31,219 --> 01:26:35,556
‫قررنا أن نعرض عليك مكانًا
‫لتأتي معنا داخل "مالكوفيتش"…

968
01:26:36,140 --> 01:26:37,433
‫إذا شئت ذلك.

969
01:26:42,355 --> 01:26:43,648
‫دكتور "ليستر"…

970
01:26:44,565 --> 01:26:46,651
‫لقد كنت عطوفًا معي…

971
01:26:47,192 --> 01:26:48,693
‫ومانحًا لي ثقة كبيرة.

972
01:26:49,236 --> 01:26:50,153
‫و…

973
01:26:51,404 --> 01:26:55,742
‫لا بد أن تعلم شيئًا هامًا يتعلق
‫بالوعاء الجسدي لـ"مالكوفيتش".

974
01:26:55,867 --> 01:26:58,119
‫"جون" هنا يريد مقابلتك. أيمكنني أن أدخله؟

975
01:26:58,203 --> 01:27:02,666
‫بالطبع أدخليه الآن. لا تتركيه ينتظر أبدًا
‫مرة أخرى، هل فهمت كلامي؟

976
01:27:05,502 --> 01:27:07,379
‫أهلًا يا "جون".

977
01:27:07,671 --> 01:27:10,715
‫أنا سعيد جدًا لرؤيتك.
‫أنا آسف لتصرّف السكرتيرة المخجل.

978
01:27:11,007 --> 01:27:14,928
‫- هذه هي خطيبتي "ماكسين".
‫- تشرّفنا يا آنسة "ماكسين".

979
01:27:15,011 --> 01:27:18,139
‫أكرر عذري لتصرّف السكرتيرة المخجل.
‫تفضّلا بالجلوس.

980
01:27:23,061 --> 01:27:26,021
‫هل يمكنني تقديم أي مشروب؟ قهوة؟ ماء؟

981
01:27:26,480 --> 01:27:27,690
‫كلا، شكرًا لك.

982
01:27:28,440 --> 01:27:30,693
‫- أحضري حساء دجاج يا "تيريزا".
‫- حسنًا.

983
01:27:30,776 --> 01:27:32,611
‫حساء دجاج؟

984
01:27:39,285 --> 01:27:43,247
‫"لاري"؟ أريد أن أدخل فورًا في الموضوع.

985
01:27:43,330 --> 01:27:46,417
‫من الآن فصاعدًا، لن أكون ممثلًا.
‫أنا محرك عرائس.

986
01:27:47,918 --> 01:27:49,169
‫حسنًا. رائع.

987
01:27:54,550 --> 01:27:57,720
‫وأريد أن أغيّر وجهة مستقبلي المهني…

988
01:27:57,845 --> 01:28:00,764
‫وبذلك من الآن
‫أريد أن يكون اسم "جون مالكوفيتش"…

989
01:28:00,848 --> 01:28:03,766
‫مرادفًا لكلمة عرائس.

990
01:28:05,101 --> 01:28:07,020
‫بالتأكيد. ليست هناك مشكلة.

991
01:28:07,103 --> 01:28:10,690
‫في لحظة، أنت محرك عرائس.
‫دعني أقوم بعمل بعض المكالمات فحسب.

992
01:28:25,705 --> 01:28:27,999
‫"بعد 8 أشهر"

993
01:28:34,088 --> 01:28:35,381
‫حبيبتي؟

994
01:28:37,300 --> 01:28:39,509
‫"ماكسين"!

995
01:28:40,218 --> 01:28:41,386
‫أنا مشغولة.

996
01:28:44,473 --> 01:28:46,516
‫"ماكسين" يا حبيبتي، سيُذاع الآن.

997
01:28:50,187 --> 01:28:55,067
‫"(جون هوراشيو مالكوفيتش)،
‫رقصة الباكي الضاحك"

998
01:28:55,150 --> 01:28:57,569
‫نعلم أن هناك ما يُدعى حقيقة،
‫وهناك أكاذيب…

999
01:28:57,653 --> 01:29:00,948
‫والفن يقول دائما الحقيقة،
‫حتى لو كان كاذبًا.

1000
01:29:01,156 --> 01:29:03,367
‫"جون مالكوفيتش" المبهم…

1001
01:29:03,659 --> 01:29:07,412
‫واحد من أعظم الممثلين في العالم
‫والذي أعاد للجمهور…

1002
01:29:07,496 --> 01:29:09,039
‫تقديم فن العرائس المتحركة.

1003
01:29:09,122 --> 01:29:11,750
‫الليلة نقابل
‫الرجل الكامن فوق الخيوط المتحركة…

1004
01:29:11,833 --> 01:29:13,919
‫والمرأة وراء ذلك الرجل المبدع.

1005
01:29:14,628 --> 01:29:19,215
‫نشأ في مدينة "إيفانستون" بولاية "إيلينوي"،
‫اهتم "مالكوفيتش" طيلة حياته بفن المسرح…

1006
01:29:19,340 --> 01:29:22,093
‫وأثناء شبابه، كان واحدًا من مؤسسي…

1007
01:29:22,176 --> 01:29:25,388
‫فرقة "شيكاغو"
‫المسرحية العالمية المشهورة "ستيبنوولف".

1008
01:29:25,471 --> 01:29:29,058
‫من هناك، كان التحول أمرًا سهلًا
‫ليرتمي بأحضان مسارح "برودواي"…

1009
01:29:29,141 --> 01:29:30,643
‫ثم إلى نجومية "هوليوود".

1010
01:29:30,726 --> 01:29:34,855
‫لكن الجمهور لم يتوقع قط
‫ما قد كان ليأتي بعد مشوار الفن هذا.

1011
01:29:35,648 --> 01:29:38,192
‫لكن ها هي المفاجأة، منذ 8 أشهر فقط…

1012
01:29:38,275 --> 01:29:41,529
‫يلقي "جون مالكوفيتش" بقنبلته
‫الإبداعية الجديدة لتحدث دويًا هائلًا…

1013
01:29:41,612 --> 01:29:43,656
‫في جميع الأوساط الفنية.

1014
01:29:43,739 --> 01:29:47,994
‫مديرًا ظهره لمهنته السابقة كممثل،
‫كان على "مالكوفيتش" أن يبدأ من الصفر.

1015
01:29:48,077 --> 01:29:51,831
‫ليشق طريق احترافه الجديد
‫ليدفع باجتهاده ضريبته كمحرك عرائس مبتدئ.

1016
01:29:52,248 --> 01:29:55,417
‫مساء الخير أيها السيدات والسادة،
‫أنا "جون مالكوفيتش".

1017
01:29:58,712 --> 01:30:00,505
‫أنا حقًا "جون مالكوفيتش".

1018
01:30:00,588 --> 01:30:02,632
‫بعد هذه البدايات المشؤومة…

1019
01:30:02,716 --> 01:30:07,011
‫سطع نجم "جون مالكوفيتش" عاليًا
‫بسرعة وبنشاط غير عادي.

1020
01:30:07,095 --> 01:30:10,181
‫أكبر عروضه لهذا العام
‫كان مرشحًا للنيل بجائزة الـ"إيمي"…

1021
01:30:10,265 --> 01:30:13,309
‫إنه برنامج ممتاز! أبدو حقًا رائعًا.

1022
01:30:13,476 --> 01:30:14,811
‫أنا معجب بنفسي.

1023
01:30:14,978 --> 01:30:17,313
‫الشيء الوحيد الذي أزعجني في هذا الأمر…

1024
01:30:17,397 --> 01:30:20,066
‫الشعور بأنه إذا انتقلت لشيء جديد
‫بسرعة فائقة…

1025
01:30:20,150 --> 01:30:22,610
‫فسيعتبرني الجميع مجرد مقلّد.

1026
01:30:22,694 --> 01:30:25,697
‫لكني أعتقد أن
‫بمجرد تواجد الشجاعة الكافية لدينا…

1027
01:30:25,780 --> 01:30:28,867
‫لتتبع وإخراج مواهبنا الدفينة،
‫مثل "مالكوفيتش"…

1028
01:30:28,950 --> 01:30:31,702
‫أعتقد أن العديد منا
‫سينتقل لحرفة تحريك العرائس.

1029
01:30:31,785 --> 01:30:35,748
‫كان سطوع نجم "مالكوفيتش" وشهرته
‫بمثابة إعادة النهضة لفن العرائس المتحركة.

1030
01:30:35,831 --> 01:30:38,375
‫كلا، ماذا تفعل؟

1031
01:30:38,709 --> 01:30:40,169
‫أجعله يبكي يا "جون".

1032
01:30:40,252 --> 01:30:43,005
‫تجعله يبكي، لكنك لا تبكي معه.

1033
01:30:43,297 --> 01:30:45,048
‫لا تحاول خداع جمهورك أبدًا.

1034
01:30:45,132 --> 01:30:48,218
‫حتى تصبح الدمية…

1035
01:30:48,343 --> 01:30:51,054
‫جزءًا وامتدادًا لك، إنه إبداع فني بحت.

1036
01:30:51,180 --> 01:30:53,766
‫كالرسوم المتحركة.

1037
01:30:54,057 --> 01:30:55,058
‫أفهمتم؟

1038
01:30:58,228 --> 01:31:00,147
‫إنه عبقري تطبيقي.

1039
01:31:00,522 --> 01:31:03,025
‫إنه ينفخ بالحياة في الجماد الثابت.

1040
01:31:03,734 --> 01:31:05,861
‫إنه يقوم بشيء شبه إلهي.

1041
01:31:05,944 --> 01:31:09,947
‫بتناوله قطعة خشبية صماء، ويبث الحياة فيها.

1042
01:31:10,198 --> 01:31:12,241
‫لقد أصبح حديث المدينة…

1043
01:31:12,617 --> 01:31:15,161
‫من أزقتها إلى خشبة مسارح "برودواي"…

1044
01:31:15,411 --> 01:31:19,373
‫هذا بمساعدة كبيرة من زوجته الجديدة
‫ومديرة أعماله، "ماكسين لاند".

1045
01:31:20,041 --> 01:31:22,919
‫وجد "مالكوفيتش" في "ماكسين"
‫منبع النصيحة…

1046
01:31:23,002 --> 01:31:25,505
‫مصدر وحيه، العامل الملهم.

1047
01:31:26,088 --> 01:31:29,926
‫ولقد وجدت "ماكسين" في "مالكوفيتش"
‫حب حياتها الأبدي.

1048
01:31:31,844 --> 01:31:33,971
‫اهدئي يا عزيزتي.

1049
01:31:34,847 --> 01:31:38,226
‫ستنتهي هذه الأكذوبة الضاحكة
‫بحلول صباح الغد.

1050
01:31:38,309 --> 01:31:40,937
‫ولقد كان الجمهور رائعًا حقًا…

1051
01:31:41,020 --> 01:31:44,565
‫وأريد فقط أن أشكر الله
‫لمنحنا هذه الفرصة العظيمة…

1052
01:31:44,649 --> 01:31:46,566
‫لمشاركتهم هذه الرؤية الإبداعية الخلاقة.

1053
01:31:46,650 --> 01:31:50,278
‫لم يكن هناك ثمة شيء مستحيل
‫لـ"جون" و"ماكسين" في بداية علاقتهما.

1054
01:31:50,403 --> 01:31:54,032
‫لقد كان ارتباطهما ببعضهما مليئًا بالبهجة،
‫ولقد عملا سويًا بانسجام تام…

1055
01:31:54,115 --> 01:31:56,451
‫ليزداد "مالكوفيتش" نجاحًا
‫بعمله كمحرك عرائس.

1056
01:31:56,535 --> 01:31:58,537
‫"جون مالكوفيتش"، الفنان…

1057
01:31:58,954 --> 01:32:01,206
‫و"ماكسين"، كمديرة أعمال ملتزمة…

1058
01:32:01,373 --> 01:32:03,500
‫لقد صنعا سويًا هذه الشخصية…

1059
01:32:03,583 --> 01:32:07,087
‫هذا الكائن المتعدد الأشكال والألوان
‫الذي ندعوه "جون مالكوفيتش".

1060
01:32:07,170 --> 01:32:10,882
‫لكن يدّعي البعض أن "ماكسين"
‫تغيرت منذ أن حبلت…

1061
01:32:11,466 --> 01:32:13,510
‫مبتعدة عن الأضواء…

1062
01:32:13,593 --> 01:32:16,805
‫وتقول بعض الشائعات
‫إنها ابتعدت أيضًا عن حب زوجها.

1063
01:32:25,604 --> 01:32:26,897
‫أنا آسفة جدًا.

1064
01:32:33,112 --> 01:32:35,656
‫إن "مالكوفيتش" يرينا من خلال أعماله…

1065
01:32:36,156 --> 01:32:39,660
‫انعكاسات ذاتنا، مدى ضعفنا…

1066
01:32:39,743 --> 01:32:45,082
‫ويرينا أيضًا، إنسانيتنا اليائسة.

1067
01:32:45,541 --> 01:32:49,378
‫هذا ما يجعل منه
‫أحد أعظم الفنانين المحنكين المعاصرين.

1068
01:32:50,421 --> 01:32:53,799
‫وماذا يخبئ المستقبل
‫لـ"جون هوراشيو مالكوفيتش"؟

1069
01:32:54,174 --> 01:32:58,554
‫حسنًا، كما قال الكاتب العظيم "شكسبير"،
‫"إنه يمسك العالم بخيط واحد".

1070
01:32:58,721 --> 01:33:04,017
‫كما قال الشاعر، "إن صوت محرك العرائس
‫لا يلزم أن يكون مرجعه هو الإنسان.

1071
01:33:04,100 --> 01:33:06,352
‫بل يمكنه أن يكون كأحد الدعائم، الإسناد…

1072
01:33:06,436 --> 01:33:09,647
‫كي تساعده على البقاء والانتشار".
‫وأنا أؤمن بذلك.

1073
01:33:11,190 --> 01:33:12,317
‫لقد انتهى!

1074
01:33:15,028 --> 01:33:16,112
‫"ماكس"؟

1075
01:33:16,988 --> 01:33:19,365
‫يجب أن أذهب لمسرح "برود هرست" الآن.

1076
01:33:19,866 --> 01:33:22,744
‫لأقدم عرض "بحيرة البجعة" الخيري الليلة.

1077
01:33:22,827 --> 01:33:25,830
‫لكن عندما أعود، ربما أمكننا الاحتفال…

1078
01:33:25,914 --> 01:33:28,249
‫بعيد ميلاد "مالكوفيتش" الـ44.

1079
01:33:29,500 --> 01:33:30,418
‫حسنًا؟

1080
01:33:31,461 --> 01:33:35,173
‫يا إلهي! لماذا لم أجد بوابة
‫لجسد أصغر سنًا؟

1081
01:33:35,423 --> 01:33:38,092
‫ماذا لو سقطت اليوم وكسرت وركي؟

1082
01:34:29,767 --> 01:34:31,477
‫أمستريحة هكذا يا طفلتي؟

1083
01:34:33,312 --> 01:34:34,689
‫أهكذا يا صغيرتي؟

1084
01:34:37,024 --> 01:34:38,192
‫أحبك.

1085
01:35:12,934 --> 01:35:14,144
‫رائع!

1086
01:35:22,027 --> 01:35:22,861
‫"ماكسين"!

1087
01:35:43,130 --> 01:35:44,840
‫مرحبًا؟ من أنت؟

1088
01:35:45,174 --> 01:35:47,426
‫- "ماكسين" بحوزتنا.
‫- يا للهول، يا إلهي.

1089
01:35:47,509 --> 01:35:49,553
‫أرجوك، لا تؤذها.

1090
01:35:49,928 --> 01:35:53,098
‫أنصت إليّ جيدًا،
‫سأعطيك أي شيء تطلبه. أرجوك.

1091
01:35:53,223 --> 01:35:56,268
‫استمع إليّ أنت أيها الأبله.
‫لا أريد أموالك الحقيرة.

1092
01:35:56,351 --> 01:35:59,396
‫كل ما أريده منك
‫هو أن تترك جسد "جون مالكوفيتش" الآن!

1093
01:36:00,647 --> 01:36:03,275
‫- من أنت، "ليستر"؟
‫- أهذا سيغيّر بالأمر شيئًا؟

1094
01:36:03,358 --> 01:36:06,904
‫سنقتل "ماكسين" إن لم تترك الجسد على الفور!

1095
01:36:06,987 --> 01:36:08,946
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك.

1096
01:36:09,322 --> 01:36:13,117
‫أعني، إذا تركت "مالكوفيتش"،
‫فسأصبح "كريغ شوارتز" مجددًا.

1097
01:36:13,201 --> 01:36:16,162
‫من دون مستقبل ناجح، ولا مال.
‫لن أصبح ذات قيمة لـ"ماكسين"…

1098
01:36:16,245 --> 01:36:18,539
‫إنها لا تعيرني أي اهتمام الآن،
‫فتخيل بعد خروجي.

1099
01:36:18,623 --> 01:36:21,959
‫يا لك من مخبول حقًا،
‫أقول لك إننا سنقتل زوجتك!

1100
01:36:23,711 --> 01:36:24,545
‫يا إلهي.

1101
01:36:24,629 --> 01:36:27,715
‫أنصت يا "شوارتز"، "مالكوفيتش"
‫هو وعاؤنا الجسدي. نحن عجائز.

1102
01:36:27,799 --> 01:36:30,927
‫سنموت جميعًا إن لم ندخل به الليلة
‫قبل منتصف الليل…

1103
01:36:46,733 --> 01:36:48,276
‫لم تنطو عليه الخدعة.

1104
01:36:50,737 --> 01:36:51,738
‫اللعنة!

1105
01:36:52,781 --> 01:36:56,034
‫ألا يمكننا الدخول بالبوابة
‫ودفع "كريغ" للخارج؟

1106
01:36:56,159 --> 01:36:57,994
‫كلا، إنه متمكن منه بقوة.

1107
01:36:58,120 --> 01:37:01,665
‫سيزج بنا "كريغ" في منطقة اللاوعي
‫داخل "مالكوفيتش ".

1108
01:37:26,230 --> 01:37:27,356
‫"لوتي".

1109
01:37:31,235 --> 01:37:33,863
‫إن لم تكوني لي، فلن تكوني لأي شخص آخر.

1110
01:37:36,657 --> 01:37:38,159
‫"لوتي"، كلا.

1111
01:37:39,660 --> 01:37:42,496
‫كلا يا "لوتي"!
‫يا إلهي، كلا، لا يمكننا قتلها بحق!

1112
01:37:42,580 --> 01:37:46,333
‫إنها تحمل نسل "مالكوفيتش"!
‫وعائي الجسدي التالي!

1113
01:37:54,258 --> 01:37:56,051
‫أرجوك ساعدني!

1114
01:38:00,055 --> 01:38:03,641
‫- أين أنا بحق السماء؟
‫- نحن بمنطقة اللاوعي داخل "مالكوفيتش".

1115
01:38:04,601 --> 01:38:07,020
‫آخر شيء سترينه يا "ماكسين".

1116
01:38:09,564 --> 01:38:10,857
‫"فيتش" المثليّ!

1117
01:38:11,399 --> 01:38:12,942
‫"جوني" يا صغيري، "جوني".

1118
01:38:17,906 --> 01:38:19,991
‫أنا طفل سيئ، أنا سيئ.

1119
01:38:43,722 --> 01:38:46,266
‫سأقتلك يا "ماكسين"!

1120
01:38:50,354 --> 01:38:51,521
‫أنت شخص كريه.

1121
01:39:02,908 --> 01:39:04,826
‫"جون الصغير تبول على نفسه!"

1122
01:39:33,479 --> 01:39:35,439
‫أحببتك حبًا جمًا!

1123
01:39:37,191 --> 01:39:40,361
‫لماذا أردت معاقبتي وإيذائي بهذا الشكل؟

1124
01:39:40,861 --> 01:39:42,446
‫أنا آسفة يا "لوتي".

1125
01:39:42,738 --> 01:39:46,617
‫أعتقد أني أحببتك أيضًا،
‫لكن بطريقتي الخاصة.

1126
01:39:47,243 --> 01:39:51,080
‫أنت امرأة رديئة كاذبة يا "ماكسين"!

1127
01:39:51,747 --> 01:39:52,832
‫أعلم.

1128
01:39:54,124 --> 01:39:55,208
‫أعلم!

1129
01:40:00,255 --> 01:40:01,840
‫هذا الطفل طفلك، أفهمت؟

1130
01:40:03,133 --> 01:40:04,050
‫ماذا؟

1131
01:40:05,135 --> 01:40:07,762
‫الطفل الذي بداخلي هو طفلك.

1132
01:40:09,180 --> 01:40:12,350
‫إنه طفلنا.
‫حبلت عندما كنت أنت داخل "مالكوفيتش".

1133
01:40:12,642 --> 01:40:16,229
‫- لن يمكنك خداعي مرة أخرى يا "ماكسين"!
‫- لا أكذب.

1134
01:40:17,647 --> 01:40:20,400
‫لقد أبقيت عليه لتأكدي أنك أنت والده…

1135
01:40:23,528 --> 01:40:25,280
‫أي أنك الأم الثانية، أو أيًا كان…

1136
01:40:25,363 --> 01:40:27,574
‫لوجودك بداخله، لذلك فهو منك.

1137
01:40:31,201 --> 01:40:32,786
‫هل أنا وأنت والداه إذن؟

1138
01:40:35,080 --> 01:40:36,165
‫معًا؟

1139
01:41:01,732 --> 01:41:03,942
‫- ألست أنت "جون مالكوفيتش"؟
‫- كلا.

1140
01:41:04,193 --> 01:41:05,694
‫- بل أنت هو.
‫- كلا.

1141
01:41:06,695 --> 01:41:09,030
‫لا يمكنني أن أصدق أنك بهذا المكان الوضيع.

1142
01:41:09,113 --> 01:41:12,450
‫- هذا هو "جون مالكوفيتش".
‫- أنا لست "جون مالكوفيتش".

1143
01:41:12,575 --> 01:41:16,454
‫- هذا هو "جون مالكوفيتش".
‫- أنا لست "جون مالكوفيتش".

1144
01:41:33,262 --> 01:41:34,097
‫نعم؟

1145
01:41:34,180 --> 01:41:37,266
‫أرجوك يا "ليستر" لا تفعل ذلك.
‫لا تقتل "ماكسين" أرجوك.

1146
01:41:37,350 --> 01:41:40,436
‫- أستتركه إذن؟
‫- أجل، سأتركه حالًا.

1147
01:41:40,603 --> 01:41:44,148
‫حسنًا. اتركه الآن أثناء بقائي معك على الخط
‫لأتحقق بنفسي…

1148
01:41:44,732 --> 01:41:46,608
‫ولأطلق سراح زوجتك الغالية.

1149
01:41:47,317 --> 01:41:49,361
‫حسنًا.

1150
01:41:50,195 --> 01:41:51,321
‫سأخرج.

1151
01:42:01,790 --> 01:42:04,376
‫الآن يا أصدقائي. لقد حان الوقت.

1152
01:42:36,991 --> 01:42:37,992
‫أنا حر.

1153
01:42:42,246 --> 01:42:44,290
‫لقد عدت!

1154
01:43:00,722 --> 01:43:02,015
‫"لوتي".

1155
01:43:39,134 --> 01:43:41,011
‫أهلًا أيتها الفتاة الجميلة.

1156
01:43:44,973 --> 01:43:47,267
‫نحن الآن "مالكوفيتش".

1157
01:43:50,395 --> 01:43:52,606
‫"ماكسين"! خرجت يا "ماكسين"!

1158
01:43:52,814 --> 01:43:54,775
‫تركت "مالكوفيتش" لأجلك يا حبيبتي!

1159
01:43:54,858 --> 01:43:57,027
‫لا معنى لكوني "مالكوفيتش" من دونك.

1160
01:43:57,110 --> 01:43:59,071
‫- هذا يبرهن حبي لك!
‫- اذهب إلى الجحيم!

1161
01:43:59,154 --> 01:44:01,198
‫- أليس كذلك؟
‫- إنه ليس معنا.

1162
01:44:11,458 --> 01:44:13,502
‫أنا أحبك يا "ماكسين".

1163
01:44:14,545 --> 01:44:17,588
‫سأعود داخل "مالكوفيتش" مرة أخرى،
‫وسأركل الآخرين بالخارج!

1164
01:44:17,672 --> 01:44:22,385
‫وستعودين لتحبيني مرة أخرى! "ماكسين"!

1165
01:44:22,927 --> 01:44:25,680
‫"بعد 7 أعوام"

1166
01:44:36,274 --> 01:44:39,402
‫- "ماشيين".
‫- "مالكتراز".

1167
01:44:40,820 --> 01:44:42,905
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير. وأنت؟

1168
01:44:42,989 --> 01:44:44,657
‫- بخير.
‫- تبدو بخير.

1169
01:44:44,740 --> 01:44:46,534
‫أشكرك. كيف حال "سيلست"؟

1170
01:44:46,659 --> 01:44:49,328
‫إنها بخير. إنها تعتذر لعدم حضورها اليوم.

1171
01:44:49,453 --> 01:44:51,664
‫- كان عليها أن تذهب إلى المتجر.
‫- لا بأس.

1172
01:44:51,747 --> 01:44:54,374
‫أهلًا يا "تشارلي"! لم أسمع جرس الباب.

1173
01:44:54,499 --> 01:44:58,003
‫- تبدين رائعة يا "فلو".
‫- هل أبدو شاكرة؟

1174
01:45:00,630 --> 01:45:03,466
‫أنت تعلم يا "تشارلي" أننا لم نعد شبابًا.

1175
01:45:03,800 --> 01:45:05,468
‫لا تذكّرني بذلك.

1176
01:45:06,261 --> 01:45:09,097
‫أصغ إليّ يا "تشارلي"،
‫أعلم أن ما سأقوله سيبدو كالهذيان…

1177
01:45:09,180 --> 01:45:14,477
‫ماذا ستظن لو قلت لك إنني وجدت وسيلة
‫لنعيش للأبد؟

1178
01:45:15,020 --> 01:45:16,146
‫كلنا جميعًا.

1179
01:45:17,147 --> 01:45:19,774
‫- عمّ تتحدث يا صديقي "جون"؟
‫- عنا جميعًا.

1180
01:45:19,858 --> 01:45:22,986
‫"سيلست"، و"فلوريس"، وأنت، وأنا.
‫وربما "غيري سينيس".

1181
01:45:25,530 --> 01:45:27,324
‫لا أفهم قصدك بالضبط.

1182
01:45:34,747 --> 01:45:38,334
‫"تشارلي"، أقدّم لك "إيميلي".

1183
01:45:48,719 --> 01:45:50,179
‫أليست جميلة حقًا؟

1184
01:45:51,930 --> 01:45:53,140
‫ناوليني بعض الـ"تشيتوس".

1185
01:45:53,223 --> 01:45:55,601
‫- أتريدين المزيد منها؟
‫- أريد المزيد.

1186
01:45:55,726 --> 01:45:58,604
‫- حسنًا إذن. ستزدادين سمنة.
‫- اصمتي.

1187
01:45:58,896 --> 01:46:01,899
‫- هل يمكنني السباحة الآن؟
‫- هل يمكنك السباحة الآن؟

1188
01:46:01,982 --> 01:46:05,069
‫- كم الساعة الآن؟
‫- هل لنا أن نختبر تشنج العضلات؟

1189
01:46:05,277 --> 01:46:06,403
‫لنختبرها.

1190
01:46:08,321 --> 01:46:11,157
‫دعيني أرى. هل ستتقيئين من الضحك؟ سأرى!

1191
01:46:11,866 --> 01:46:14,452
‫هل ستتقيئين؟

1192
01:46:14,952 --> 01:46:16,454
‫حسنًا، يمكنك السباحة.

1193
01:46:21,209 --> 01:46:22,585
‫"ماكسين".

1194
01:46:23,836 --> 01:46:25,129
‫"ماكسين".

1195
01:46:26,130 --> 01:46:27,882
‫أحبك يا "ماكسين".

1196
01:46:29,967 --> 01:46:32,511
‫أشيحي بنظرك عنها!

1197
01:46:32,636 --> 01:46:34,722
‫أشيحي بنظرك عنها.

1198
01:46:34,847 --> 01:46:37,808
‫أشيحي بنظرك عنها, أشيحي بنظرك عنها.

1199
01:46:37,933 --> 01:46:41,270
‫أشيحي بنظرك عنها, أشيحي بنظرك عنها.

1200
01:46:41,395 --> 01:46:43,355
‫أشيحي بنظرك عنها.

