﻿1
00:00:41,486 --> 00:00:46,240
‫التائهون

2
00:01:27,365 --> 00:01:28,992
‫بحقك.

3
00:01:29,158 --> 00:01:32,036
‫بحقك يا صاح، دعه يمر.

4
00:01:32,203 --> 00:01:36,374
‫هيا، أمسكه. تراجعوا.

5
00:01:37,250 --> 00:01:39,460
‫قلت لك أن تبتعد عن الرصيف.

6
00:01:44,924 --> 00:01:46,467
‫حسناً، هيا بنا يا شباب.

7
00:01:55,893 --> 00:01:57,979
‫وأنت كذلك، انصرف من الرصيف.

8
00:03:17,016 --> 00:03:19,811
‫{\an8}- واصلي.
‫- تعجبني هذه الأغنية.

9
00:03:20,269 --> 00:03:21,729
‫{\an8}تابعي يا أمي.

10
00:03:22,397 --> 00:03:24,315
‫{\an8}- ما رأيك بهذا؟
‫- انتظري.

11
00:03:24,607 --> 00:03:27,026
‫{\an8}لا أرى أشباحاً ولا مشردين.

12
00:03:29,153 --> 00:03:31,864
‫{\an8}اتركيها، هل تريدين أن تغيري الموجة؟

13
00:03:34,575 --> 00:03:35,827
‫{\an8}- الإشارة مشوشة.
‫- صحيح.

14
00:03:35,910 --> 00:03:37,996
‫{\an8}رباه، إنكم تحبون الموسيقى الصاخبة.

15
00:03:45,086 --> 00:03:48,006
‫- تابعي!
‫- انتظر. إنها تذكرني بأيامي!

16
00:03:55,638 --> 00:03:56,639
‫"(سانتا كارلا)"

17
00:03:56,723 --> 00:03:58,224
‫سنصل بعد قليل.

18
00:03:58,391 --> 00:03:59,976
‫ما هذه الرائحة؟

19
00:04:00,226 --> 00:04:01,894
‫إنه هواء المحيط.

20
00:04:02,020 --> 00:04:03,563
‫تبدو كأنها رائحة ميت.

21
00:04:04,147 --> 00:04:07,442
‫السنة الماضية كانت صعبة، لكن...

22
00:04:07,525 --> 00:04:09,485
‫أظن أن الحياة في "سانتا كارلا" ستعجبكم.

23
00:04:09,569 --> 00:04:10,695
‫"عاصمة الإجرام العالمية"

24
00:04:39,766 --> 00:04:40,767
‫{\an8}"ساعدونا، طفل مفقود"

25
00:04:52,570 --> 00:04:54,656
‫{\an8}هنالك ملاه على الشاطئ.

26
00:04:54,781 --> 00:04:57,325
‫{\an8}"سام"، قل لهم بأن يشتروا لنا بعض الأكل.

27
00:04:59,035 --> 00:05:01,704
‫- هل يوجد عمل هنا؟
‫- لا شيء قانوني.

28
00:05:33,111 --> 00:05:34,445
‫"مفقود!"

29
00:06:34,922 --> 00:06:36,299
‫هيا يا "نانوك".

30
00:06:58,112 --> 00:06:59,197
‫أبي؟

31
00:07:01,366 --> 00:07:04,243
‫- يبدو أنه ميت.
‫- لا، إنه فقط في نوم عميق.

32
00:07:04,577 --> 00:07:06,955
‫إذا كان ميتاً، هل سنعود إلى "فينكس"؟

33
00:07:07,664 --> 00:07:09,040
‫إنني أمزح...

34
00:07:09,123 --> 00:07:12,210
‫وكما سمعت، يظهر أنكم صدّقتم المزحة.

35
00:07:12,669 --> 00:07:14,253
‫أبي.

36
00:07:22,303 --> 00:07:25,848
‫- هذا مكان رائع.
‫- مناسب لأفلام الرعب.

37
00:07:25,932 --> 00:07:27,892
‫بحقك يا "سام"، كف عن انتقاد أمي.

38
00:07:28,226 --> 00:07:30,144
‫ماذا ينقص هذا المكان؟

39
00:07:30,269 --> 00:07:34,607
‫التلفاز. هل يُوجد تلفاز؟ أنا لم أره بعد.

40
00:07:34,899 --> 00:07:37,360
‫أتعرفون ماذا يعني ذلك؟
‫لا يمكننا مشاهدة قناة الموسيقى.

41
00:07:37,443 --> 00:07:39,320
‫"سام"، نحن مفلسون تماماً.

42
00:07:43,783 --> 00:07:46,411
‫"لوسي"، أنت المرأة الوحيدة التي عرفتها...

43
00:07:46,536 --> 00:07:49,205
‫والتي لم تحسن وضعها بعد الطلاق.

44
00:07:49,747 --> 00:07:50,915
‫أعرف ذلك.

45
00:07:52,583 --> 00:07:56,254
‫لكن حرباً قضائية كبيرة
‫ما كانت ستحسن من وضع أحد.

46
00:07:57,088 --> 00:07:59,090
‫تكفينا هذه الحياة الصعبة.

47
00:07:59,299 --> 00:08:01,968
‫على العموم، فقد أحسنت تربيتي.

48
00:08:02,927 --> 00:08:04,012
‫شعري.

49
00:08:06,306 --> 00:08:08,016
‫أمي، ساعديني.

50
00:08:09,392 --> 00:08:11,477
‫يا أولاد، لا تركضوا في البيت!

51
00:08:20,486 --> 00:08:22,905
‫هذا المكان يشبه أفلام الرعب بالفعل.

52
00:08:24,657 --> 00:08:25,783
‫قوانين!

53
00:08:26,409 --> 00:08:29,245
‫لدينا قوانين هنا.

54
00:08:29,621 --> 00:08:31,456
‫الرف الثاني ملكي.

55
00:08:31,623 --> 00:08:35,543
‫سأضع فيه مشروباتي وحلواي.

56
00:08:36,251 --> 00:08:39,088
‫لا أحد يلمس الرف الثاني سواي.

57
00:08:40,756 --> 00:08:43,092
‫هناك قانون آخر، عليكم أن تنتبهوا جيداً.

58
00:08:43,885 --> 00:08:45,470
‫لا تلمسوا شيئاً.

59
00:08:45,970 --> 00:08:47,972
‫يجب أن يبقى كل شيء في مكانه.

60
00:08:48,056 --> 00:08:52,101
‫جدي، هل صحيح أن "سانتا كارلا"
‫هي العاصمة العالمية في الإجرام؟

61
00:08:53,019 --> 00:08:55,104
‫توجد حولنا عناصر شريرة.

62
00:08:55,605 --> 00:08:57,148
‫لحظة، دعني أفهم.

63
00:08:57,231 --> 00:08:59,817
‫هل رحلنا لكي نعيش في عاصمة الإجرام؟

64
00:09:00,068 --> 00:09:02,987
‫- أتتكلم جدياً يا جدي؟
‫- حسناً، دعني أقل لك.

65
00:09:03,279 --> 00:09:06,574
‫إذا قامت كل الجثث المدفونة هنا
‫في نفس الوقت...

66
00:09:06,824 --> 00:09:09,202
‫ستنتج عن ذلك مشكلة تضخم سكاني.

67
00:09:11,663 --> 00:09:13,164
‫رائع يا أبي.

68
00:09:13,331 --> 00:09:16,918
‫والآن، في أيام الأربعاء،
‫عندما يحضر ساعي البريد دليل برامج التلفاز

69
00:09:17,126 --> 00:09:20,296
‫في بعض الأحيان يكون العنوان الملصوق
‫مرفوعاً قليلاً.

70
00:09:20,380 --> 00:09:22,757
‫وهذا يدفعكم أن تقطعوه. لا تفعلوا.

71
00:09:23,383 --> 00:09:26,636
‫هذا سيمزق الغلاف، وهذا لا أحبه.

72
00:09:27,053 --> 00:09:28,888
‫- وابقوا في الخارج.
‫- انتظر.

73
00:09:29,514 --> 00:09:31,849
‫- هل لديك تلفاز؟
‫- لا.

74
00:09:32,016 --> 00:09:33,518
‫أفضل قراءة دليل برامج التلفاز فحسب.

75
00:09:33,685 --> 00:09:36,270
‫لا تحتاج للتلفاز إذا قرأت دليل البرامج.

76
00:11:42,021 --> 00:11:43,690
‫"مفقود"

77
00:11:48,611 --> 00:11:49,946
‫"مطلوب مساعدة - المقابلة مع المدير"

78
00:11:52,490 --> 00:11:54,075
‫لا أجد أمي.

79
00:11:56,661 --> 00:11:58,121
‫ما بك؟

80
00:12:00,248 --> 00:12:01,499
‫هل أنت تائه؟

81
00:12:11,426 --> 00:12:12,885
‫هيا نسأل هناك.

82
00:12:12,969 --> 00:12:15,054
‫من فضلك، هل بإمكانك مساعدتنا؟

83
00:12:15,138 --> 00:12:18,266
‫هذا الطفل يبحث عن أمه، هل هي هنا؟

84
00:12:18,349 --> 00:12:19,892
‫لا أدري.

85
00:12:19,976 --> 00:12:21,019
‫"تيري".

86
00:12:21,686 --> 00:12:23,104
‫كنت قلقة عليه!

87
00:12:23,771 --> 00:12:26,024
‫- لا تجر هكذا.
‫- خذ هذا.

88
00:12:26,774 --> 00:12:27,984
‫شكراً.

89
00:12:28,067 --> 00:12:29,444
‫مع السلامة يا "تيري".

90
00:12:30,153 --> 00:12:32,322
‫نحن هنا لرؤية شيء واحد.

91
00:12:34,282 --> 00:12:36,242
‫- أحسنت.
‫- كلا، شكراً.

92
00:12:36,534 --> 00:12:38,745
‫حسناً، بعد كل شيء...

93
00:12:40,079 --> 00:12:42,373
‫قلت لكم ألا تأتوا مرة أخرى إلى هنا.

94
00:12:52,967 --> 00:12:54,010
‫شباب مشردون.

95
00:12:54,385 --> 00:12:57,430
‫إنهم شباب. كنا نحن كذلك في سنهم.

96
00:13:01,476 --> 00:13:03,561
‫يلبسون أحسن مما كنا. مع السلامة.

97
00:13:03,853 --> 00:13:06,189
‫أنت سيدة كريمة، أحب الناس الكرماء.

98
00:13:07,565 --> 00:13:09,233
‫- اسمي "ماكس".
‫- وأنا "لوسي".

99
00:13:09,317 --> 00:13:10,777
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً.

100
00:13:10,860 --> 00:13:12,862
‫- هذا كلبي، "ثورن".
‫- مرحباً يا "ثورن".

101
00:13:12,946 --> 00:13:15,823
‫قل مرحباً يا "ثورن".
‫كيف يمكنني مساعدتك هذا المساء؟

102
00:13:15,907 --> 00:13:19,369
‫لدينا كل ما تحتاجين.
‫أحسن الأفلام المسجلة في "سانتا كارلا".

103
00:13:19,619 --> 00:13:21,412
‫لا أبحث عن أفلام.

104
00:13:22,372 --> 00:13:23,998
‫ما أحتاجه هو...

105
00:13:24,332 --> 00:13:26,542
‫- عمل؟
‫- عمل.

106
00:13:26,709 --> 00:13:28,586
‫نعم، واضح أنني بحاجة إلى عمل، صحيح؟

107
00:13:35,802 --> 00:13:38,012
‫- إلى أين نذهب؟
‫- لا مكان.

108
00:13:38,137 --> 00:13:39,639
‫إذاً لماذا تسرع؟

109
00:13:39,722 --> 00:13:41,557
‫أنت تلاحق تلك الفتاة، أليس كذلك؟

110
00:13:42,475 --> 00:13:44,560
‫اعترف، أنت تلاحقها.

111
00:13:44,644 --> 00:13:46,521
‫أنا تحت رحمة رغبتك الجنسية.

112
00:13:46,604 --> 00:13:50,525
‫أليس لديك شيء أفضل تفعله
‫من ملاحقتي طوال الليل؟

113
00:13:52,276 --> 00:13:53,778
‫بالفعل لدي.

114
00:14:31,316 --> 00:14:32,817
‫أهنالك مشكلة يا شباب؟

115
00:14:32,900 --> 00:14:35,153
‫نتأمل لباسك المدني.

116
00:14:35,737 --> 00:14:37,071
‫جميل، أليس كذلك؟

117
00:14:37,655 --> 00:14:39,240
‫إطلاقاً.

118
00:14:39,907 --> 00:14:42,619
‫إذا كنت تبحث
‫عن لوح اللبن المصفى المجمد للحمية...

119
00:14:42,702 --> 00:14:44,787
‫فإن إنتاجه توقف الصيف الماضي.

120
00:14:45,705 --> 00:14:48,333
‫في الواقع، أبحث عن "باتمان" رقم ١٤.

121
00:14:48,416 --> 00:14:51,419
‫- كتاب فريد من نوعه.
‫- يوجد منه فقط ٥ نسخ.

122
00:14:51,669 --> 00:14:52,962
‫4 في الواقع.

123
00:14:53,338 --> 00:14:55,757
‫ما زلت أبحث عن النسخ الثلاثة.

124
00:14:57,842 --> 00:15:01,387
‫لا يمكن وضع "سوبرمان" رقم ٧٧ مع ٢٠٠.

125
00:15:01,721 --> 00:15:03,890
‫لم يكتشفوا بعد الكريبتونيت الأحمر.

126
00:15:03,973 --> 00:15:07,685
‫كما لا يمكن وضع رقم ٩٨ مع ٣٠٠.

127
00:15:07,810 --> 00:15:10,146
‫لم تقدم "لوري لمارس" بعد.

128
00:15:10,563 --> 00:15:12,398
‫من أين أنت؟ من "كريبتون"؟

129
00:15:12,482 --> 00:15:13,900
‫من "فينكس" في الواقع.

130
00:15:13,983 --> 00:15:16,110
‫ولكن لحظنا انتقلنا...

131
00:15:17,236 --> 00:15:18,112
‫إلى هنا.

132
00:15:23,076 --> 00:15:24,160
‫خذ هذه.

133
00:15:24,702 --> 00:15:26,371
‫"مصاصو الدماء في كل مكان!"

134
00:15:26,871 --> 00:15:30,333
‫- لا تعجبني حكايات الرعب.
‫- هذه ستعجبك يا سيد "فينكس".

135
00:15:31,000 --> 00:15:32,627
‫يمكنها أن تنقذ حياتك.

136
00:15:42,345 --> 00:15:44,555
‫"(سانتا كارلا) - (برودووك)"

137
00:16:16,004 --> 00:16:17,672
‫هيا، إنها تجاهلتك.

138
00:16:43,406 --> 00:16:45,199
‫- ما كان هذا؟
‫- ما كان ماذا؟

139
00:16:45,283 --> 00:16:47,619
‫- أظن أني سمعت شيئاً ما.
‫- انسيه.

140
00:17:09,515 --> 00:17:12,226
‫- هل تعجبك؟
‫- إنها جميلة.

141
00:17:12,435 --> 00:17:13,978
‫هيا، لنذهب.

142
00:17:15,063 --> 00:17:16,730
‫هل يمكنني قيادتها عند العودة؟

143
00:17:16,814 --> 00:17:19,566
‫لا تفكر في ذلك. لا أحد يقودها غيري.

144
00:17:32,080 --> 00:17:33,998
‫يجب تسخينها لفترة قليلة.

145
00:17:34,207 --> 00:17:37,210
‫هل تسمع هذا الصوت؟ يبدو كصوت قطة.

146
00:17:38,002 --> 00:17:39,796
‫حسناً، لنذهب إلى المدينة.

147
00:17:46,260 --> 00:17:47,971
‫ألسنا نستمتع؟

148
00:17:48,096 --> 00:17:52,016
‫- ظننت أننا سنذهب إلى المدينة.
‫- لا أريد الاقتراب من المدينة أكثر من هذا.

149
00:17:52,642 --> 00:17:54,102
‫رجل غريب الأطوار.

150
00:18:16,249 --> 00:18:19,794
‫ألم تلاحظ بعد شيئاً غريباً عن "سانتا كارلا"؟

151
00:18:20,086 --> 00:18:21,921
‫لا، إنه مكان رائع.

152
00:18:22,922 --> 00:18:25,466
‫- هذا إن كنت من سكان الفضاء.
‫- أو مصاص دماء.

153
00:18:26,676 --> 00:18:28,970
‫هل تتناول بعض المخدرات أم ماذا؟

154
00:18:29,053 --> 00:18:31,514
‫تظن أنك تعرف كل شيء هنا، أليس كذلك؟

155
00:18:31,597 --> 00:18:34,851
‫دعني أقل لك، إنك لا تدري شيئاً.

156
00:18:35,727 --> 00:18:38,730
‫تظن أننا هنا لكي نبيع قصصاً مرحة لأبوينا؟

157
00:18:38,813 --> 00:18:42,275
‫- في الحقيقة، ظننت أنه مخبز.
‫- هذه فقط تغطية بسيطة لما نقوم به.

158
00:18:43,067 --> 00:18:45,486
‫مهمتنا أكبر مما تظن.

159
00:18:45,945 --> 00:18:47,697
‫نحارب من أجل الحق...

160
00:18:48,656 --> 00:18:51,242
‫والعدالة و"أمريكا".

161
00:18:51,993 --> 00:18:53,036
‫جيد.

162
00:18:55,747 --> 00:18:57,582
‫اقرأ هذا.

163
00:18:57,749 --> 00:18:58,625
‫"حطم مصاصي الدماء"

164
00:18:59,292 --> 00:19:01,377
‫قلت لك إني لا أحب قصص الرعب.

165
00:19:02,128 --> 00:19:04,339
‫اعتبره دليلاً للبقاء.

166
00:19:04,922 --> 00:19:06,716
‫هنالك رقم هاتفنا في الخلف...

167
00:19:06,799 --> 00:19:09,177
‫وادع ألا تكون في حاجة للاتصال بنا.

168
00:19:10,428 --> 00:19:11,554
‫سأدعو...

169
00:19:12,347 --> 00:19:14,140
‫ألا أكون بحاجة للاتصال بكما.

170
00:19:14,474 --> 00:19:15,516
‫بالتأكيد.

171
00:19:28,237 --> 00:19:30,782
‫تبدو ممتعة. استمتع بذلك.

172
00:19:31,741 --> 00:19:32,825
‫شكراً.

173
00:19:39,165 --> 00:19:40,333
‫"الفتاة المختفية"

174
00:19:40,667 --> 00:19:41,793
‫ثقب الأذن

175
00:19:42,877 --> 00:19:44,087
‫لن تؤلمك.

176
00:19:47,882 --> 00:19:49,175
‫إنها خدعة.

177
00:19:53,554 --> 00:19:54,639
‫مرحباً.

178
00:19:55,765 --> 00:19:58,142
‫إذا أردت ثقب أذنك، أنا سأفعل ذلك.

179
00:19:59,978 --> 00:20:01,354
‫ما اسمك؟

180
00:20:01,980 --> 00:20:04,148
‫- "ستار".
‫- ووالداك؟

181
00:20:04,691 --> 00:20:06,985
‫- ماذا تعني؟
‫- ينتميان إلى نزعة الهبيز.

182
00:20:07,360 --> 00:20:10,488
‫كانا سيسميانني "نور القمر" أو "ولد القمر".

183
00:20:10,738 --> 00:20:12,323
‫أو شيئاً من هذا القبيل.

184
00:20:13,574 --> 00:20:15,660
‫لكن "ستار" اسم رائع. يعجبني.

185
00:20:16,244 --> 00:20:17,370
‫وأنا كذلك.

186
00:20:18,246 --> 00:20:21,541
‫- اسمي "مايكل".
‫- "مايكل" رائع. يعجبني.

187
00:20:25,044 --> 00:20:26,921
‫أتريدين أن تأكلي شيئاً؟

188
00:20:27,297 --> 00:20:28,381
‫حسناً.

189
00:20:38,308 --> 00:20:39,684
‫إلى أين تذهبين يا "ستار"؟

190
00:20:40,476 --> 00:20:42,645
‫في نزهة، هذا "مايكل".

191
00:20:43,896 --> 00:20:44,981
‫هيا بنا.

192
00:20:45,273 --> 00:20:46,149
‫"ستار".

193
00:21:02,457 --> 00:21:05,460
‫أتعرفين أين "هادسون بلاف"
‫الذي يطل على ذلك المكان؟

194
00:21:06,794 --> 00:21:08,004
‫لا أستطيع أن أسبق دراجتك.

195
00:21:08,254 --> 00:21:11,841
‫ليس عليك أن تنافسني يا "مايكل".
‫حاول فقط ملاحقتي.

196
00:21:14,636 --> 00:21:16,095
‫سنذهب في نزهة.

197
00:22:46,102 --> 00:22:47,437
‫هيا بنا!

198
00:22:57,905 --> 00:22:59,574
‫هيا يا "مايكل"!

199
00:23:19,427 --> 00:23:21,971
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- لا!

200
00:23:23,973 --> 00:23:25,516
‫لا أحد غيرك! هيا!

201
00:23:26,017 --> 00:23:27,268
‫أنت فقط!

202
00:23:29,354 --> 00:23:31,105
‫هيا، أنت فقط.

203
00:23:32,982 --> 00:23:35,276
‫إلى أي مدى تريد الوصول يا "مايكل"؟

204
00:23:50,458 --> 00:23:52,418
‫- شغل الموسيقى.
‫- حسناً.

205
00:24:00,426 --> 00:24:01,928
‫لا بأس به، أليس كذلك؟

206
00:24:02,804 --> 00:24:06,140
‫كان هذا المكان من أرقى أماكن "سانتا كارلا"
‫تقريباً قبل ٨٥ سنة.

207
00:24:07,558 --> 00:24:09,727
‫مع الأسف أنه بني فوق أرض غير ثابتة.

208
00:24:10,687 --> 00:24:12,105
‫في سنة ١٩٠٦...

209
00:24:13,106 --> 00:24:15,400
‫عندما وقع زلزال "سان فرانسيسكو"...

210
00:24:15,900 --> 00:24:18,736
‫انفتحت الأرض وهوى كل شيء...

211
00:24:18,987 --> 00:24:20,613
‫في الحفرة.

212
00:24:24,075 --> 00:24:25,201
‫والآن هي ملكنا.

213
00:24:25,285 --> 00:24:27,203
‫انظر إليها يا "مايكل".

214
00:24:28,371 --> 00:24:29,455
‫"ماركو"...

215
00:24:30,123 --> 00:24:31,207
‫طعام.

216
00:24:32,750 --> 00:24:34,961
‫هذا ما يعجبني في هذا المكان.

217
00:24:35,169 --> 00:24:36,921
‫يكفيك أن تطلب.

218
00:24:37,338 --> 00:24:38,589
‫- شكراً.
‫- أجل.

219
00:24:41,676 --> 00:24:43,344
‫أتريد أن تفتح شهيتك؟

220
00:24:48,474 --> 00:24:50,351
‫سيعجبك المكان هنا يا "مايكل".

221
00:24:53,771 --> 00:24:55,648
‫{\an8}الساعة العاشرة. أطفئ الأضواء.

222
00:24:55,898 --> 00:24:57,400
‫- هل نظفت أسنانك؟
‫- نعم.

223
00:24:57,483 --> 00:24:59,861
‫- حسناً، ليلة سعيدة يا عزيزي.
‫- أمي؟

224
00:25:03,364 --> 00:25:04,449
‫معذرة.

225
00:25:06,200 --> 00:25:08,745
‫لا أحب أن أنام وباب الخزانة مفتوح.

226
00:25:08,911 --> 00:25:10,496
‫حتى ولو كان شبه مفتوح.

227
00:25:10,955 --> 00:25:14,626
‫"سام"، إنه شيء يصعب علي قوله،
‫ولكن أظن أن...

228
00:25:15,668 --> 00:25:18,212
‫من الأسباب التي جعلتني أفترق عن والدك...

229
00:25:18,796 --> 00:25:22,258
‫أنه لم يكن يؤمن بالأشباح الموجودة
‫بداخل الخزانة.

230
00:25:25,511 --> 00:25:29,098
‫أبي! لا تفعل ذلك!

231
00:25:29,515 --> 00:25:32,393
‫أحضرت لك بعض الأشياء
‫لتزيين غرفتك يا "سام".

232
00:25:33,269 --> 00:25:34,937
‫هل يعجبك ذلك؟

233
00:25:35,063 --> 00:25:38,232
‫- شكراً يا جدي.
‫- لماذا كل هذا يا أبي!

234
00:25:40,193 --> 00:25:41,945
‫لدي الكثير من هذه الأشياء.

235
00:25:42,028 --> 00:25:44,489
‫- ليلة سعيدة يا "سام".
‫- ليلة سعيدة يا جدي.

236
00:25:46,741 --> 00:25:49,911
‫- النور يا "سام".
‫- عندما أنهي هذا، اتفقنا؟

237
00:25:49,994 --> 00:25:53,331
‫- حسناً، تصبح على خير يا عزيزي.
‫- تصبحين على خير يا أمي.

238
00:26:05,551 --> 00:26:07,303
‫وأنت سينتهي أمرك يا عزيزي.

239
00:26:18,481 --> 00:26:22,193
‫هيا لنأكل يا شباب.

240
00:26:24,237 --> 00:26:26,489
‫طعام صيني، أحسنت الاختيار.

241
00:26:27,573 --> 00:26:28,908
‫من هنا.

242
00:26:30,994 --> 00:26:32,829
‫الضيوف أولاً.

243
00:26:33,288 --> 00:26:34,706
‫ألا يعجبك الأرز؟

244
00:26:35,039 --> 00:26:38,459
‫قل لي يا "مايكل"،
‫كيف يمكن لمليار صيني أن يكونوا على خطأ؟

245
00:26:40,586 --> 00:26:41,629
‫هيا.

246
00:26:50,430 --> 00:26:51,973
‫كيف هي هذه الديدان؟

247
00:26:53,891 --> 00:26:55,184
‫الديدان يا "مايكل".

248
00:26:55,268 --> 00:26:57,562
‫أنت تأكل ديداناً، ما طعمها؟

249
00:27:05,612 --> 00:27:06,946
‫اتركه لحاله.

250
00:27:09,198 --> 00:27:10,408
‫إنه أمر مؤسف.

251
00:27:21,044 --> 00:27:22,337
‫آسف لذلك.

252
00:27:22,795 --> 00:27:24,213
‫لم تغضب، أليس كذلك؟

253
00:27:25,632 --> 00:27:26,758
‫كلا.

254
00:27:28,760 --> 00:27:30,678
‫لماذا لا تتذوق قليلاً من هذا؟

255
00:27:33,264 --> 00:27:35,516
‫- هي ديدان.
‫- ماذا؟ ديدان؟

256
00:27:36,934 --> 00:27:37,894
‫لا تأكل...

257
00:27:41,648 --> 00:27:43,274
‫إنها فقط معكرونة يا "مايكل".

258
00:27:47,403 --> 00:27:48,613
‫ديدان جميلة.

259
00:27:48,738 --> 00:27:50,698
‫- كفى.
‫- اهدئي.

260
00:28:34,117 --> 00:28:35,952
‫اشرب من هذا يا "مايكل".

261
00:28:37,870 --> 00:28:39,289
‫كن واحداً منا.

262
00:28:54,178 --> 00:28:56,431
‫"مايكل"، "مايكل".

263
00:28:57,390 --> 00:28:59,767
‫لا تفعل! لست في حاجة إلى ذلك.

264
00:29:05,064 --> 00:29:06,149
‫إنه دم.

265
00:29:07,400 --> 00:29:09,068
‫نعم، بالطبع.

266
00:29:11,821 --> 00:29:13,489
‫رائع!

267
00:29:18,453 --> 00:29:20,204
‫دورك يا"ماركو".

268
00:29:20,413 --> 00:29:24,417
‫"مايكل"!

269
00:29:28,004 --> 00:29:31,007
‫أنت واحد منا. لنبدأ الاستمتاع.

270
00:30:35,780 --> 00:30:36,990
‫توقيت ممتاز.

271
00:30:39,534 --> 00:30:40,910
‫ماذا يحدث؟

272
00:30:42,954 --> 00:30:45,248
‫"مايكل" يريد أن يعرف ماذا يجري.

273
00:30:47,250 --> 00:30:48,293
‫"ماركو"؟

274
00:30:48,835 --> 00:30:50,503
‫ماذا يحدث؟

275
00:30:50,586 --> 00:30:51,754
‫لا أدري.

276
00:30:51,838 --> 00:30:53,339
‫ماذا يجري يا "بول"؟

277
00:30:53,506 --> 00:30:55,883
‫- من الذي يريد أن يعرف؟
‫- "مايكل".

278
00:30:57,885 --> 00:31:00,596
‫- أظن أنه علينا أن نخبر "مايكل" بما يجري.
‫- نعم.

279
00:31:03,933 --> 00:31:05,059
‫"ماركو"...

280
00:31:06,269 --> 00:31:09,022
‫ليلة سعيدة يا "مايكل". هيا!

281
00:31:10,398 --> 00:31:11,941
‫مع السلامة.

282
00:31:18,781 --> 00:31:20,450
‫تعال معنا يا "مايكل".

283
00:31:31,711 --> 00:31:33,379
‫"مايكل إميرسون"!

284
00:31:35,340 --> 00:31:37,133
‫انزل الآن!

285
00:31:50,855 --> 00:31:53,399
‫مرحباً بك يا "مايكل".

286
00:31:54,442 --> 00:31:55,943
‫ممتع، صحيح؟

287
00:31:56,069 --> 00:31:57,153
‫هل تعجبك؟

288
00:32:09,958 --> 00:32:11,250
‫أمسك جيداً!

289
00:32:25,723 --> 00:32:27,183
‫لا تخف يا "مايكل"!

290
00:32:35,066 --> 00:32:38,194
‫أنت واحد منا "مايكل"، هيا بنا!

291
00:32:38,945 --> 00:32:40,071
‫وماذا بعد ذلك؟

292
00:32:40,154 --> 00:32:42,365
‫أنت واحد منا يا "مايكل".

293
00:32:46,911 --> 00:32:48,454
‫"ديفيد"!

294
00:34:07,367 --> 00:34:09,452
‫"مايك"، استيقظ.

295
00:34:11,828 --> 00:34:13,080
‫إنها أمي.

296
00:34:14,374 --> 00:34:16,625
‫- أمي في البيت؟
‫- لا، إنها على الهاتف.

297
00:34:17,752 --> 00:34:19,796
‫- كم الساعة؟
‫- الثانية.

298
00:34:21,214 --> 00:34:22,882
‫أعطني نظارتي الشمسية.

299
00:34:23,174 --> 00:34:25,593
‫هل تحتاج إلى النظارات لتتكلم على الهاتف؟

300
00:34:26,301 --> 00:34:29,013
‫هل تتعاطى المخدرات؟
‫عقول فضولية تريد التحري.

301
00:34:35,144 --> 00:34:37,438
‫- مرحباً؟
‫- "مايكل"، أما زلت نائماً؟

302
00:34:37,522 --> 00:34:39,065
‫لا، لقد استيقظت.

303
00:34:39,190 --> 00:34:41,150
‫"مايكل"، هل تستطيع أن تعمل لي معروفاً؟

304
00:34:41,234 --> 00:34:43,653
‫"ماكس" قد دعاني للعشاء الليلة بعد العمل.

305
00:34:43,736 --> 00:34:47,573
‫- باستطاعتك أن تبقى مع "سام"؟
‫- "سام" كبير بما فيه الكفاية ليبقى لوحده.

306
00:34:47,865 --> 00:34:50,118
‫لست بحاجة إلى مربية أطفال يا "مايك".

307
00:34:50,576 --> 00:34:52,870
‫"مايكل"، تعود إلى البيت في منتصف الليل...

308
00:34:52,953 --> 00:34:53,955
‫وتنام كل اليوم.

309
00:34:54,580 --> 00:34:56,833
‫أعمل طوال اليوم. "سام" دائماً وحده.

310
00:34:58,001 --> 00:35:00,795
‫مضى وقت طويل منذ أن دعاني أحد للعشاء.

311
00:35:00,878 --> 00:35:03,131
‫يسعدني أن أذهب.

312
00:35:04,757 --> 00:35:05,925
‫حسناً يا أمي.

313
00:35:06,175 --> 00:35:09,137
‫شكراً، إنه لمعروف حقيقي، مع السلامة.

314
00:35:25,528 --> 00:35:28,781
‫لا يوجد شيء لأستعمله بعد الحلاقة؟

315
00:35:31,492 --> 00:35:33,369
‫ماذا عن منظف الزجاج يا جدي؟

316
00:35:34,537 --> 00:35:36,331
‫حسناً، دعني أجربه.

317
00:35:45,465 --> 00:35:47,508
‫لديك موعد مهم الليلة يا جدي؟

318
00:35:51,220 --> 00:35:54,641
‫سأذهب لأسلم عملاً يدوياً
‫للأرملة "جونسون".

319
00:35:54,974 --> 00:35:57,268
‫ماذا حنطت لها؟ السيد "جونسون"؟

320
00:35:58,978 --> 00:36:00,605
‫سأراكما بعد حين يا شباب.

321
00:36:02,065 --> 00:36:03,316
‫هذا لم يكن مضحكاً يا "مايك".

322
00:36:16,329 --> 00:36:18,331
‫سأعدّ لك شطيرة.

323
00:36:19,040 --> 00:36:20,208
‫لا تقلق نفسك.

324
00:36:20,959 --> 00:36:23,795
‫تخلص من الحلق يا "مايكل".
‫إنه لا يناسبك، بالتأكيد لا يناسبك.

325
00:36:24,295 --> 00:36:25,338
‫اصمت.

326
00:36:25,421 --> 00:36:29,467
‫أنت تتصرف بوقاحة مؤخراً.
‫هل تشاهد حلقات "داينيستي"؟

327
00:36:32,553 --> 00:36:33,888
‫ما هذا بحق...

328
00:36:58,746 --> 00:37:01,708
‫"مايكل"،

329
00:37:08,298 --> 00:37:10,883
‫"مايك"، لا تفتح الباب!

330
00:37:13,136 --> 00:37:14,512
‫لا تفعل يا "مايك".

331
00:37:29,485 --> 00:37:31,154
‫ماذا يجري يا "مايك"؟

332
00:37:31,696 --> 00:37:33,114
‫اذهب واغتسل.

333
00:37:53,635 --> 00:37:56,804
‫"حليب"

334
00:39:44,203 --> 00:39:45,121
‫"مايك"،

335
00:39:49,500 --> 00:39:50,668
‫"مايكل"، أهذا أنت؟

336
00:39:53,755 --> 00:39:54,797
‫"نانوك"؟

337
00:40:12,523 --> 00:40:13,816
‫"مايك"، ماذا حدث؟

338
00:40:14,400 --> 00:40:16,152
‫- "نانوك".
‫- ماذا حدث لـ"نانوك"؟

339
00:40:16,235 --> 00:40:18,071
‫ماذا فعلت لكلبي أيها الوقح؟

340
00:40:18,154 --> 00:40:21,532
‫لا شيء. لم أفعل له شيئاً.
‫لقد عضني. هذا دمي.

341
00:40:21,616 --> 00:40:24,327
‫لماذا عضك يا "مايك"؟ ماذا فعلت له؟

342
00:40:28,831 --> 00:40:30,375
‫كان يحميك.

343
00:40:32,460 --> 00:40:34,671
‫انظر لصورتك في المرآة.

344
00:40:43,972 --> 00:40:47,809
‫أنت من مخلوقات الليل يا "مايكل".
‫تماماً كما في الروايات.

345
00:40:47,934 --> 00:40:49,310
‫أنت مصاص دماء يا "مايكل".

346
00:40:49,394 --> 00:40:51,938
‫أخي هو مصاص دماء لعين.

347
00:40:52,021 --> 00:40:53,856
‫انتظر عندما تعرف أمي!

348
00:40:54,148 --> 00:40:55,566
‫"سام"، انتظر. "سام"!

349
00:40:55,650 --> 00:40:57,318
‫- ابتعد!
‫- فقط دعني أتكلم...

350
00:40:57,402 --> 00:40:59,779
‫انتظر لحظة! "سام"!

351
00:41:02,198 --> 00:41:03,825
‫ابتعد عني يا "مايك"!

352
00:41:09,747 --> 00:41:12,000
‫"سامي"، افتح الباب.

353
00:41:37,650 --> 00:41:40,987
‫أحسنت بالاتصال بنا. هل أخوك ينام كثيراً؟

354
00:41:41,070 --> 00:41:42,322
‫نعم، طوال النهار.

355
00:41:42,697 --> 00:41:46,242
‫- هل نور الشمس يزعجه؟
‫- يضع نظارة شمسية في البيت.

356
00:41:46,784 --> 00:41:49,078
‫رائحة فمه كريهة؟ أظافره طويلة؟

357
00:41:49,454 --> 00:41:53,249
‫نعم، أظافره أطول قليلاً،
‫لكن كانت له دائماً رائحة فم كريهة.

358
00:41:54,751 --> 00:41:56,169
‫بالطبع إنه مصاص دماء.

359
00:41:56,711 --> 00:41:58,504
‫هاك ما يجب أن تفعله.

360
00:41:58,588 --> 00:42:02,550
‫خذ قضيباً حاداً واغرسه في قلبه.

361
00:42:03,176 --> 00:42:06,679
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك! إنه أخي!
‫- حسناً، سنأتي ونفعل ذلك نحن.

362
00:42:06,763 --> 00:42:09,515
‫- لا!
‫- يستحسن أن تلبس ثوباً رائحته ثوم.

363
00:42:10,350 --> 00:42:11,851
‫أو ستكون جنازتك.

364
00:43:15,456 --> 00:43:18,209
‫- مرحباً.
‫- "سام"، كل شيء بخير؟

365
00:43:18,293 --> 00:43:21,170
‫أمي، أظن أننا بحاجة للتحدث طويلاً
‫بخصوص أمر ما.

366
00:43:22,213 --> 00:43:23,381
‫النجدة!

367
00:43:23,464 --> 00:43:25,008
‫- ماذا يحدث هناك؟
‫- أمي؟

368
00:43:25,091 --> 00:43:27,510
‫- "سام"، بدأت أقلق.
‫- أمي...

369
00:43:28,803 --> 00:43:32,307
‫ما ذلك الصوت؟
‫هل هو "مايكل" الذي يصرخ بهذا الشكل؟

370
00:43:33,349 --> 00:43:36,185
‫- يجب أن نبقى هادئين.
‫- هادئون؟ لماذا؟

371
00:43:36,519 --> 00:43:39,647
‫- لا شيء، لا شيء.
‫- من الذي يصدر هذا الضجيج؟

372
00:43:39,981 --> 00:43:42,483
‫أمي، لا أستطيع أن أتكلم على الهاتف.
‫إنه بشأن "مايكل".

373
00:43:42,567 --> 00:43:45,236
‫لا تستمعي إليه يا أمي.
‫إنه لا يعرف ما يقوله.

374
00:43:45,320 --> 00:43:46,321
‫اصمت!

375
00:43:46,404 --> 00:43:48,197
‫أمي! النجدة! إنه قادم لمهاجمتي!

376
00:43:48,281 --> 00:43:49,657
‫يا إلهي!

377
00:43:51,326 --> 00:43:53,828
‫- سيقتلني!
‫- يا حبيبي، أنا آتية.

378
00:43:54,787 --> 00:43:57,165
‫قولي له أن يبتعد عني! كلا! أمي!

379
00:44:10,011 --> 00:44:11,095
‫افتح!

380
00:44:11,804 --> 00:44:13,056
‫ابتعد!

381
00:44:13,222 --> 00:44:15,016
‫"سام"، ساعدني! افتح!

382
00:44:15,642 --> 00:44:18,102
‫ساعدني! "سام"، افتح النافذة!

383
00:44:18,186 --> 00:44:20,521
‫- أنت مصاص دماء! كنت أعرف!
‫- أنا لست كذلك!

384
00:44:20,605 --> 00:44:22,649
‫إذاً من أنت؟ "الراهبة الطائرة"؟

385
00:44:23,274 --> 00:44:25,610
‫أنا أخوك يا "سام". ساعدني!

386
00:44:26,945 --> 00:44:28,821
‫"سام"، افتح!

387
00:44:39,540 --> 00:44:40,708
‫أرجوك.

388
00:44:42,251 --> 00:44:43,252
‫أرجوك!

389
00:44:48,549 --> 00:44:49,801
‫شكراً.

390
00:44:51,761 --> 00:44:54,764
‫يجب أن نبقى متحدين يا "سام".

391
00:44:55,682 --> 00:44:58,768
‫- وأمي؟
‫- لا تخبرها بشيء.

392
00:44:59,644 --> 00:45:02,271
‫لا أعرف يا "مايك".
‫هذا ليس كالرسوب في المدرسة.

393
00:45:06,067 --> 00:45:09,904
‫يجب حل هذه المشكلة.
‫سأحل هذه المشكلة. ثق بي.

394
00:45:17,870 --> 00:45:22,667
‫"سام"، هل أنت بخير؟ لقد أخفتني للغاية.

395
00:45:23,960 --> 00:45:26,504
‫أنا بخير. كنت أقرأ رواية رعب وظننت...

396
00:45:26,587 --> 00:45:29,716
‫أنني رأيت شخصاً عبر النافذة،
‫لكن أظن أنني بالغت.

397
00:45:29,799 --> 00:45:32,051
‫بالغت بسبب رواية رعب؟

398
00:45:33,261 --> 00:45:35,430
‫كانت رواية رعب يا أمي. آسف.

399
00:45:37,265 --> 00:45:40,184
‫لقد فقدت الصبر معكما.

400
00:45:40,768 --> 00:45:42,020
‫أتعرف ذلك؟

401
00:45:44,856 --> 00:45:46,274
‫ما هذه الفوضى؟

402
00:45:47,275 --> 00:45:50,194
‫لقد سكبتما الحليب على الأرض
‫ومع هذا لم تنظفا؟

403
00:45:50,278 --> 00:45:51,362
‫لم أسكبه.

404
00:45:51,446 --> 00:45:54,324
‫لا أصدق. باب الثلاجة كان مفتوحاً.

405
00:45:54,407 --> 00:45:56,826
‫أتحاول أن تثلج كل الحي؟

406
00:45:56,909 --> 00:45:59,954
‫هذا ليس عدلاً.
‫يسعدني أن تكون لي أيضاً حياة شخصية.

407
00:46:00,038 --> 00:46:02,707
‫- أين "مايكل"؟
‫- ذهب إلى النوم باكراً.

408
00:46:27,398 --> 00:46:29,859
‫أمي؟ هل أستطيع أن أنام معك الليلة؟

409
00:46:29,942 --> 00:46:32,278
‫معي؟ أأنت متأكد أنك بخير؟

410
00:46:32,362 --> 00:46:34,405
‫أنا بخير. لقد كانت رواية رعب مخيفة.

411
00:46:34,489 --> 00:46:36,366
‫- أتمانعين؟
‫- لا، لا أمانع.

412
00:46:38,952 --> 00:46:41,329
‫- هل أكلت بيتزا؟
‫- لا. لماذا؟

413
00:46:41,829 --> 00:46:43,373
‫إن رائحتك ثوم.

414
00:47:27,000 --> 00:47:28,126
‫من هناك؟

415
00:47:31,504 --> 00:47:32,672
‫أهلاً يا "ثورن".

416
00:47:33,172 --> 00:47:35,550
‫أكنت أنت يا "ثورن" تحدث كل هذا الضجيج؟

417
00:48:04,579 --> 00:48:05,663
‫"ستار"!

418
00:48:35,401 --> 00:48:36,986
‫أنا هنا يا "مايكل".

419
00:48:37,320 --> 00:48:38,863
‫ما الذي يحدث لي يا "ستار"؟

420
00:48:41,074 --> 00:48:44,619
‫- ما الذي يحدث لي يا "ستار"؟
‫- "مايكل"!

421
00:48:45,036 --> 00:48:48,039
‫"مايكل"، لا أستطيع إخبارك.
‫لا أعرف كيف أساعدك.

422
00:48:48,831 --> 00:48:50,166
‫ما الذي يحدث؟

423
00:50:06,826 --> 00:50:08,911
‫"خطر"

424
00:50:57,085 --> 00:50:58,169
‫مرحباً.

425
00:51:00,254 --> 00:51:02,215
‫ألم نعد صديقين؟

426
00:51:02,674 --> 00:51:04,050
‫بالتأكيد.

427
00:51:05,259 --> 00:51:08,554
‫أهذا يعني أننا كذلك أم...

428
00:51:08,972 --> 00:51:10,515
‫إننا صديقان.

429
00:51:11,265 --> 00:51:13,851
‫إذاً فلنتصرف كصديقين. لنتكلم.

430
00:51:17,814 --> 00:51:19,774
‫"مايكل"، اخلع النظارة الشمسية.

431
00:51:25,905 --> 00:51:27,323
‫"مايكل"، انظر إليّ.

432
00:51:29,075 --> 00:51:31,577
‫- إذا كانت هناك فتاة...
‫- أنا متعب يا أمي.

433
00:51:32,245 --> 00:51:33,663
‫- فلنتكلم عن...
‫- أنا متعب.

434
00:51:33,746 --> 00:51:36,165
‫بإمكاننا أن نتكلم عما تريد.

435
00:51:36,332 --> 00:51:39,836
‫عندي أشياء اكثر جدية
‫من الفتيات والمدرسة. أشياء...

436
00:51:39,961 --> 00:51:41,546
‫أشياء لا أستطيع أن أفهمها؟

437
00:51:53,516 --> 00:51:56,394
‫يبدو أنني لست الوحيد
‫الذي كانت محظوظاً ليلة البارحة.

438
00:51:58,855 --> 00:52:01,065
‫هل اتخذت كل الاحتياطات يا "مايكل"؟

439
00:52:21,502 --> 00:52:22,587
‫لماذا النبيذ؟

440
00:52:22,795 --> 00:52:25,340
‫اعتذاري لـ"ماكس" لأنني تركته ليلة أمس...

441
00:52:25,465 --> 00:52:28,635
‫وهو شيء يجب أن تفعله أنت أيضاً.

442
00:52:32,597 --> 00:52:35,850
‫أفضل إذا وضعته في البيت
‫أو شخص ما سيأخذه.

443
00:52:35,933 --> 00:52:37,560
‫حسناً، سأبقى هنا.

444
00:52:44,525 --> 00:52:46,569
‫{\an8}"كلاب الجحيم"

445
00:52:49,948 --> 00:52:51,240
‫مرحباً يا "ثورن".

446
00:52:55,453 --> 00:52:56,663
‫"سام".

447
00:52:59,457 --> 00:53:01,250
‫- النجدة يا "سام"!
‫- أمي!

448
00:53:03,419 --> 00:53:04,629
‫انزل!

449
00:53:15,640 --> 00:53:18,017
‫حبيبي، ادخل في السيارة!

450
00:53:20,186 --> 00:53:23,856
‫الكلب لاحق أمي مثل "كلاب الجحيم"
‫التي في "مصاصو الدماء في كل مكان".

451
00:53:24,732 --> 00:53:28,569
‫نعرف منذ زمن طويل عن وجود مصامي الدماء.

452
00:53:28,653 --> 00:53:31,155
‫"سانتا كارلا" أصبحت ملجأ للأحياء الأموات.

453
00:53:31,239 --> 00:53:33,449
‫في الواقع، نحن تقريباً متأكدون...

454
00:53:33,533 --> 00:53:36,786
‫أن أشباحاً ووحوشاً
‫يشغلون مراكز عالية في المدينة.

455
00:53:37,161 --> 00:53:39,372
‫اقتل أخاك. ستشعر بتحسن.

456
00:53:41,291 --> 00:53:43,626
‫أخي ليس مصاص دماء.

457
00:53:43,710 --> 00:53:46,170
‫يقال هنا
‫إنه إذا قتلت قائد مصاصي الدماء...

458
00:53:46,254 --> 00:53:48,381
‫كل الذين هم نصف مصاصي دماء
‫سيرجعون عاديين.

459
00:53:48,965 --> 00:53:51,884
‫يا شباب، إذا كان أخي مصاص دماء،
‫صدقوني، هو فقط نصف مصاص دماء.

460
00:53:52,010 --> 00:53:54,137
‫هل يعرف من القائد؟

461
00:53:54,220 --> 00:53:55,638
‫لا، لا أظن.

462
00:53:56,139 --> 00:53:58,808
‫إذاً يجب عليك قتله. وإذا لم تفعل ذلك...

463
00:54:00,268 --> 00:54:01,144
‫سنفعله ذلك نحن.

464
00:54:02,895 --> 00:54:06,149
‫كل شيء بدأ عندما بدأت أمي العمل
‫في متجر "ماكس".

465
00:54:07,358 --> 00:54:09,277
‫"ماكس" لا يأتي أبداً قبل حلول الظلام.

466
00:54:09,861 --> 00:54:12,405
‫الكلب الذي لاحق أمي في هذا الصباح
‫كان كلبه...

467
00:54:12,864 --> 00:54:16,993
‫واستمع لهذا: "مصاصو الدماء بحاجة لأحد
‫ليحميهم خلال النهار...

468
00:54:17,076 --> 00:54:18,703
‫ليحرسهم بينما هم نائمون.

469
00:54:18,953 --> 00:54:22,624
‫كلاب متوحشة. (كلاب الجحيم)،
‫غالباً تُستخدم في هذا."

470
00:54:22,790 --> 00:54:23,916
‫رباه.

471
00:54:24,500 --> 00:54:27,378
‫ما الذي يحدث
‫إذا كانت أمي تواعد قائد مصاصي الدماء؟

472
00:54:28,171 --> 00:54:30,632
‫بإمكانكما قتله وإنقاذ "سانتا كارلا".

473
00:54:30,715 --> 00:54:33,593
‫الحق والعدل و"أمريكا" ستنتصر.

474
00:54:34,052 --> 00:54:35,595
‫بفضلكما.

475
00:54:37,597 --> 00:54:38,890
‫سنتحرى عن "ماكس".

476
00:55:02,538 --> 00:55:03,623
‫"سام".

477
00:55:09,545 --> 00:55:11,130
‫إنها رائحة شهية. متى سنأكل؟

478
00:55:11,339 --> 00:55:13,216
‫قلت لـ"ماكس" في الساعة الثامنة.

479
00:55:13,299 --> 00:55:15,718
‫"ماكس"؟ هل لدينا ضيوف مرة ثانية؟

480
00:55:15,843 --> 00:55:20,390
‫مرة ثانية؟ لم يأت ضيوف في هذا البيت
‫منذ موت أمي قبل ثماني سنوات.

481
00:55:21,099 --> 00:55:22,600
‫صحيح. الآن سيكون لدينا ضيوف من جديد.

482
00:55:23,142 --> 00:55:26,270
‫"مايكل"،
‫"ماكس" سيأتي للعشاء. بودي أن تراه.

483
00:55:26,396 --> 00:55:28,106
‫لا أستطيع. عندي ما أفعله.

484
00:55:29,023 --> 00:55:30,233
‫"مايكل".

485
00:55:30,608 --> 00:55:33,444
‫ستتغير الأشياء في هذا البيت
‫عند ابتداء المدرسة.

486
00:55:36,990 --> 00:55:39,450
‫كيف حالك؟ أنت "مايكل"، صحيح؟

487
00:55:41,160 --> 00:55:43,079
‫وأنت "ماكس".

488
00:55:43,871 --> 00:55:45,540
‫صحيح، كيف حالك؟

489
00:55:51,546 --> 00:55:53,339
‫إذاً أنت رجل البيت...

490
00:55:53,423 --> 00:55:55,466
‫وأنا لن أدخل إذا لم تدعني.

491
00:55:55,550 --> 00:55:57,135
‫أنت مدعو.

492
00:55:58,219 --> 00:55:59,554
‫شكراً جزيلاً.

493
00:56:10,398 --> 00:56:13,276
‫- مرحباً.
‫- أهلاً. لم أسمعك.

494
00:56:13,359 --> 00:56:15,820
‫أيستطيع الضيف رؤية الطعام قبل العشاء؟

495
00:56:16,237 --> 00:56:19,616
‫أنت تفكر بالعروسين اللذين لا يستطيعان
‫الالتقاء قبل الزواج.

496
00:56:19,699 --> 00:56:21,951
‫صحيح، أغلط دائماً.

497
00:56:22,785 --> 00:56:26,205
‫- "ثورن" يبعث اعتذاره.
‫- قل له إنني عدت للسير من جديد.

498
00:56:28,082 --> 00:56:30,335
‫يعد بأن يتصرف جيداً إذا عدت.

499
00:56:36,341 --> 00:56:37,425
‫أمي؟

500
00:56:38,468 --> 00:56:41,721
‫هؤلاء ضيوفي الليلة.
‫"إدغار" و"ألن": الأخوان "فروغ".

501
00:56:43,723 --> 00:56:45,475
‫لم أعرف بأن لديك ضيوفاً.

502
00:56:45,933 --> 00:56:49,437
‫إذا كنا نزعجك، نستطيع
‫أن نأكل زبدة الفول السوداني في المطبخ.

503
00:56:49,854 --> 00:56:51,814
‫لا، يوجد ما فيه الكفاية للكل.

504
00:56:51,898 --> 00:56:55,276
‫"ماكس"،
‫هذا ولدي، "سام"، و"إدغار" و"ألن فروغ".

505
00:56:58,154 --> 00:57:01,282
‫- "لوسي"، إنه يبدو رائعاً.
‫- حسناً، آمل بأن يكون طيباً.

506
00:57:01,532 --> 00:57:02,784
‫مذاقه رائع.

507
00:57:04,786 --> 00:57:07,830
‫يا إلهي، أحدكم هنا له رائحة فم كريهة!

508
00:57:14,003 --> 00:57:16,130
‫"نانوك"، أتستطيع أن تكفّ عن التنفس عليّ؟

509
00:57:16,673 --> 00:57:18,341
‫"نانوك"، اذهب إلى الأعلى. اذهب.

510
00:57:24,055 --> 00:57:26,265
‫أتريد قليلاً من الجبن؟

511
00:57:26,724 --> 00:57:28,643
‫نعم يا "سام". شكراً جزيلاً.

512
00:57:29,268 --> 00:57:32,021
‫"سام" ببشر الجبن. إنه ابني.

513
00:57:35,984 --> 00:57:38,236
‫طباخ آخر ينشأ في المنزل.

514
00:57:45,910 --> 00:57:47,245
‫هل أنت بخير؟

515
00:57:48,621 --> 00:57:51,374
‫إنه ليس بجبن، إنه ثوم.

516
00:57:51,791 --> 00:57:53,042
‫تكره الثوم، أليس كذلك؟

517
00:57:53,334 --> 00:57:56,254
‫لا، أحب الثوم. لكنه كثير.

518
00:57:56,921 --> 00:57:58,214
‫إنه ثوم صاف.

519
00:57:59,007 --> 00:58:00,967
‫ثوم؟ كيف حدث هذا؟

520
00:58:01,134 --> 00:58:02,552
‫يا شباب، إنه يحب الثوم.

521
00:58:02,885 --> 00:58:04,095
‫آسف.

522
00:58:04,345 --> 00:58:06,180
‫هاك. بسرعة، اشرب قليلاً من الماء!

523
00:58:07,307 --> 00:58:09,600
‫"سام"، ما الذي يحدث لك؟

524
00:58:10,685 --> 00:58:13,313
‫- هل يحرق؟
‫- يحرق؟ هل أنت مجنون؟

525
00:58:13,688 --> 00:58:14,897
‫إنه بارد!

526
00:58:15,398 --> 00:58:17,942
‫انظر لسترتك يا "ماكس"، ولسروالك.

527
00:58:18,151 --> 00:58:19,944
‫- يؤسفني كثيراً.
‫- لا بأس.

528
00:58:21,154 --> 00:58:23,990
‫- والآن ما يحدث؟
‫- أظن أنه انقطع التيار الكهربائي.

529
00:58:24,157 --> 00:58:26,618
‫- إنه لا يتوهج.
‫- أعرف. أشعل النور.

530
00:58:30,204 --> 00:58:32,415
‫"سام"! لماذا تتصرف بغرابة هذه الليلة؟

531
00:58:32,498 --> 00:58:34,459
‫أظن أنني أعرف ما الذي يحدث هنا الليلة.

532
00:58:34,876 --> 00:58:36,878
‫- أتعرف؟
‫- نعم.

533
00:58:37,795 --> 00:58:40,256
‫أعرف بما تفكر يا "سام". ولكن أنت مخطىء.

534
00:58:40,340 --> 00:58:41,466
‫حقاً؟

535
00:58:42,008 --> 00:58:43,968
‫أنا لا أحاول أن آخذ مكان والدك...

536
00:58:44,552 --> 00:58:46,596
‫أو أن آخذ أمك.

537
00:58:46,679 --> 00:58:49,307
‫أود فقط أن أكون صديقاً لك. هذا كل شيء.

538
00:58:49,599 --> 00:58:51,142
‫ليلة سعيدة يا "لوسي".

539
00:58:51,476 --> 00:58:54,103
‫- شكراً جزيلاً.
‫- أنا آسف يا أمي.

540
00:58:54,437 --> 00:58:56,105
‫"ماكس"، أنا آسفة جداً.

541
00:58:58,191 --> 00:58:59,442
‫خطأ كبير.

542
00:59:01,444 --> 00:59:04,447
‫معدل الضرب ليس جيداً،
‫أليس كذلك؟ صفر - اثنان.

543
00:59:04,989 --> 00:59:06,824
‫كنت لطيفاً معه.

544
00:59:06,908 --> 00:59:09,744
‫لا أعرف ما الذي حدث له. إنه ليس كذلك.

545
00:59:09,827 --> 00:59:13,331
‫الأولاد في عمر "سام" بحاجة لتهذيب،
‫وإلا سيستغلونك.

546
00:59:14,082 --> 00:59:15,792
‫هو لا يستغلني.

547
00:59:16,626 --> 00:59:17,961
‫أم حامية.

548
00:59:18,628 --> 00:59:21,673
‫لنجرب مرة ثانية.

549
00:59:22,173 --> 00:59:24,300
‫العشاء، مساء غد في بيتي.

550
00:59:25,468 --> 00:59:26,844
‫سأطبخ أنا.

551
00:59:32,350 --> 00:59:33,434
‫وداعاً.

552
00:59:47,031 --> 00:59:48,491
‫أين هي؟

553
00:59:51,703 --> 00:59:53,204
‫اهدأ يا "مايكل".

554
00:59:53,371 --> 00:59:55,415
‫أين "ستار" يا "ديفيد"؟

555
00:59:56,749 --> 00:59:59,252
‫إذا أردت رؤية "ستار" من جديد...

556
00:59:59,669 --> 01:00:01,713
‫يفضل أن تأتي معنا الآن.

557
01:00:47,091 --> 01:00:51,262
‫- "مايكل"، من هنا.
‫- هيا يا "مايكل".

558
01:00:57,101 --> 01:00:59,145
‫أنت لا تريد أن تفوت هذا.

559
01:01:22,418 --> 01:01:24,462
‫شعائر الابتداء انتهت يا "مايكل".

560
01:01:25,546 --> 01:01:27,423
‫حان الوقت للانضمام إلينا.

561
01:03:01,726 --> 01:03:03,686
‫الآن أنت تعرف ما نحن.

562
01:03:03,811 --> 01:03:05,521
‫الآن أنت تعرف ما أنت.

563
01:03:06,230 --> 01:03:08,274
‫أنت لن تشيخ أبداً يا "مايكل"...

564
01:03:09,442 --> 01:03:11,027
‫ولن تموت أبداً...

565
01:03:13,655 --> 01:03:15,239
‫ولكن يجب عليك أن تأكل.

566
01:03:41,307 --> 01:03:44,310
‫ليت جدي يتوقف
‫عن إعطائي هذه الأشياء الغبية.

567
01:03:52,735 --> 01:03:53,778
‫لا بأس.

568
01:03:55,113 --> 01:03:56,906
‫أنا أعرف من أنا الآن يا "سام".

569
01:03:57,323 --> 01:03:58,783
‫لا تقتلني يا "مايك".

570
01:03:59,158 --> 01:04:01,577
‫أنا شاب صالح، لذا لا تقتلني.

571
01:04:02,495 --> 01:04:03,579
‫باستطاعتي مساعدتك.

572
01:04:03,913 --> 01:04:06,082
‫قل لي فقط من هو قائد مصاصي الدماء.

573
01:04:06,165 --> 01:04:08,209
‫ظننت أنه "ماكس"، ولكني أخطأت.

574
01:04:08,293 --> 01:04:10,837
‫تعامل فقط معي
‫وأنا أستطيع مساعدتك. وستكون بخير.

575
01:04:10,920 --> 01:04:13,881
‫"مايكل".

576
01:04:15,383 --> 01:04:17,885
‫هل هي الفتاة التي التقيتها على الممشى؟

577
01:04:18,052 --> 01:04:20,555
‫- يجب أن أتكلم معك. هل أستطيع أن أصعد؟
‫- لا.

578
01:04:21,681 --> 01:04:23,933
‫أغلق الشباك والباب.

579
01:04:27,228 --> 01:04:28,563
‫هي واحدة منهم!

580
01:04:29,355 --> 01:04:32,400
‫ولا تقل لي
‫إن هذا لا يجعلها سيئة يا "مايك".

581
01:04:33,901 --> 01:04:36,571
‫تعرفين أين أخذني "ديفيد" الليلة،
‫أليس كذلك يا "ستار"؟

582
01:04:36,696 --> 01:04:37,739
‫من هو "ديفيد"؟

583
01:04:37,822 --> 01:04:39,616
‫نعم، وهو ذنبي.

584
01:04:40,116 --> 01:04:42,702
‫إذا لم تلتق بي، إذا لم تعجبني...

585
01:04:43,202 --> 01:04:44,662
‫حاولت تنبيهك.

586
01:04:44,871 --> 01:04:47,248
‫كانت تلك الليلة في المغارة، أليس كذلك؟

587
01:04:47,415 --> 01:04:50,418
‫لم يكن نبيذاً
‫الذي أعطوني إياه لأشربه. كان دماً.

588
01:04:51,586 --> 01:04:52,920
‫كان دم "ديفيد".

589
01:04:53,046 --> 01:04:55,423
‫أشربت دم أحدهم؟ هل أنت مجنون؟

590
01:04:56,174 --> 01:04:58,092
‫أنا الآن مثل "ديفيد" يا "ستار".

591
01:04:58,176 --> 01:05:00,470
‫كلا، أنت لست كذلك. أنت مثل "لادي" ومثلي.

592
01:05:00,553 --> 01:05:03,473
‫- نحن لسنا منهم...
‫- إلى أن تقتل شخصاً ما!

593
01:05:05,475 --> 01:05:07,226
‫لماذا لم تقتليني الليلة الماضية؟

594
01:05:08,645 --> 01:05:10,688
‫توجب أن تكون جريمتي الأولى.

595
01:05:11,439 --> 01:05:13,066
‫هذا ما أراده "ديفيد".

596
01:05:16,277 --> 01:05:18,696
‫- ولكني لم أستطع يا "مايكل".
‫- لماذا؟

597
01:05:20,114 --> 01:05:24,369
‫- أيهمك أمري كثيراً؟
‫- نعم.

598
01:05:34,170 --> 01:05:36,881
‫ماذا تفعلين هنا؟ ماذا تريدين مني؟

599
01:05:38,091 --> 01:05:40,885
‫أريد إخبارك أن الأوان لم يفت لك.

600
01:05:43,179 --> 01:05:45,723
‫ولكن يصبح أكثر صعوبة لي أن أقاوم.

601
01:05:46,307 --> 01:05:47,684
‫أنا ضعيفة.

602
01:05:47,934 --> 01:05:49,894
‫لماذا أتيت إلى هنا الليلة يا "ستار"؟

603
01:05:50,895 --> 01:05:53,272
‫أملت أن تستطيع مساعدتي أنا و"لادي".

604
01:06:04,617 --> 01:06:05,660
‫"ستار"!

605
01:06:05,994 --> 01:06:08,371
‫لا تقتلي أحداً إلى أن نصل نحن.

606
01:06:10,331 --> 01:06:12,709
‫- ماذا تفعل؟
‫- لدي معارف.

607
01:06:28,099 --> 01:06:29,684
‫حسناً. أين الشيطان؟

608
01:06:29,767 --> 01:06:31,311
‫- من؟
‫- أمير الظلمات.

609
01:06:31,394 --> 01:06:34,105
‫- مخلوق الليل. مصاص الدماء.
‫- مصاص الدماء.

610
01:06:34,188 --> 01:06:35,940
‫"مايك"، هم هنا!

611
01:06:48,953 --> 01:06:51,789
‫جدي، هل أستطيع أن آخذ السيارة؟

612
01:06:56,044 --> 01:06:58,379
‫"خطر - ممنوع الدخول - صخور هاوية"

613
01:07:17,940 --> 01:07:19,359
‫فحص الأسلحة.

614
01:07:25,573 --> 01:07:28,117
‫- لا أريدك أن تذهب إلى هناك.
‫- سأذهب.

615
01:07:28,284 --> 01:07:31,371
‫هذه ليست رواية يا "سام". هؤلاء مجرمون.

616
01:07:31,537 --> 01:07:33,247
‫إذاً أيضاً الأخوان "فروغ" هما كذلك.

617
01:07:34,123 --> 01:07:35,333
‫افحصني.

618
01:07:35,875 --> 01:07:38,419
‫من تفضل أن يذهب معك إلى هناك؟
‫أنا أم هما؟

619
01:07:38,503 --> 01:07:41,798
‫إذا حدث شيء ما هناك،
‫لن تكون لدي القوة لمساعدتك.

620
01:07:41,923 --> 01:07:44,258
‫هذه المرة أنا سأحميك.

621
01:07:44,842 --> 01:07:47,011
‫رغم أنك مصاص دماء إلا أنك ما زلت أخي.

622
01:07:48,805 --> 01:07:50,515
‫اسمع، فقط لكي تعرف...

623
01:07:50,932 --> 01:07:53,434
‫إذا حاولت إيقافنا
‫أو أن تتصرف كمصاص دماء...

624
01:07:53,518 --> 01:07:55,979
‫سأطعنك من دون أن أفكر كثيراً.

625
01:07:56,729 --> 01:07:58,022
‫اهدأ يا "إدغار".

626
01:07:58,272 --> 01:07:59,524
‫أجل، هيا.

627
01:07:59,607 --> 01:08:00,984
‫"لا تدخل"

628
01:08:01,609 --> 01:08:03,444
‫أين التقيت بهما؟

629
01:08:07,949 --> 01:08:10,368
‫- اللعنة!
‫- فندق مصاصي الدماء!

630
01:08:13,955 --> 01:08:15,707
‫ها هي إحداهم. لنطعنها!

631
01:08:15,957 --> 01:08:18,918
‫لا تلمسوها! ابتعدوا عنها!

632
01:08:19,460 --> 01:08:22,088
‫هيا، مصاصو الدماء سريعو الانفعال.

633
01:08:23,339 --> 01:08:24,506
‫"ستار".

634
01:08:24,756 --> 01:08:27,427
‫لابد أن الآخرين في مكان ما هنا. لنجدهم.

635
01:08:29,679 --> 01:08:30,722
‫"ستار".

636
01:08:33,558 --> 01:08:36,184
‫- سأخرجك من هنا.
‫- لا، أخرج "لادي" أولاً. أرجوك.

637
01:08:39,188 --> 01:08:42,066
‫أشعر بسوء. أظن أنه يوجد شيء ما هناك.

638
01:08:42,149 --> 01:08:44,152
‫- لنتفحص الأمر يا "سام".
‫- تعال.

639
01:08:48,113 --> 01:08:49,240
‫هيا بنا.

640
01:08:50,992 --> 01:08:52,660
‫سأعود حالاً يا "مايك".

641
01:08:53,827 --> 01:08:54,954
‫أتمنى ذلك.

642
01:08:55,037 --> 01:08:58,081
‫هيا يا "سام"، لنذهب. تحرك يا "ألان"!

643
01:09:03,630 --> 01:09:05,631
‫- ذباب!
‫- نحن في الطريق الصحيح.

644
01:09:05,756 --> 01:09:08,425
‫الذباب ومصاصو الدماء يعيشون معاً.

645
01:09:08,509 --> 01:09:09,594
‫هيا!

646
01:09:31,491 --> 01:09:32,951
‫ما هذه الرائحة؟

647
01:09:33,826 --> 01:09:35,995
‫مصاصو الدماء يا صديقي.

648
01:09:55,014 --> 01:09:56,224
‫هيا.

649
01:09:57,266 --> 01:09:59,102
‫البرد شديد هنا.

650
01:10:02,981 --> 01:10:04,857
‫يبدو أن الطريق انتهى، لنعد.

651
01:10:05,358 --> 01:10:08,319
‫لابد أنهم خبأوا توابيتهم في مكان ما هنا.

652
01:10:08,945 --> 01:10:10,530
‫لا يُوجد شيء هنا. لنذهب.

653
01:10:10,655 --> 01:10:12,073
‫يا إلهي!

654
01:10:19,747 --> 01:10:21,958
‫ظننت أنهم في التوابيت.

655
01:10:22,208 --> 01:10:24,419
‫المغارة هي التابوت. إنها تابوت ضخم.

656
01:10:28,965 --> 01:10:30,883
‫الآن هم ضعفاء.

657
01:10:30,967 --> 01:10:31,843
‫فرائس سهلة.

658
01:10:32,218 --> 01:10:34,220
‫تذكر، يجب أن تقتل القائد فقط.

659
01:10:34,304 --> 01:10:36,431
‫لا نعرف من هو.

660
01:10:36,556 --> 01:10:38,558
‫أظن أنه يجب علينا قتلهم جميعاً.

661
01:10:38,850 --> 01:10:42,478
‫لنبدأ بالصغير. أول من يأتي سنطعنه.

662
01:10:42,562 --> 01:10:46,441
‫ما كان هذا؟
‫نكتة عن مصاصي الدماء؟ لم تكن مضحكة.

663
01:10:52,780 --> 01:10:54,157
‫لا! لا تفعل...

664
01:10:54,866 --> 01:10:56,826
‫ليله سعيدة يا مصاص الدماء!

665
01:10:57,410 --> 01:10:58,244
‫كلا!

666
01:11:18,806 --> 01:11:20,099
‫أنتم ستموتون!

667
01:11:21,768 --> 01:11:24,145
‫اخرج من هنا! هيا!

668
01:11:32,445 --> 01:11:34,906
‫اخرج من هنا! اركض! هيا! بسرعة! هيا!

669
01:11:41,871 --> 01:11:44,707
‫أمسك به! اسحبه إلى ضوء الشمس!

670
01:11:49,087 --> 01:11:51,714
‫اسحبه إلى ضوء الشمس!

671
01:12:11,943 --> 01:12:13,152
‫الليلة...

672
01:12:15,071 --> 01:12:16,990
‫"مايك"، أدر السيارة!

673
01:12:26,916 --> 01:12:28,751
‫- لقد أفسدنا الأمر يا رجل!
‫- اصمت!

674
01:12:28,835 --> 01:12:30,211
‫لقد فشلنا أمام العدو.

675
01:12:30,295 --> 01:12:32,547
‫ليس ذنبنا. لقد خدعونا!

676
01:12:32,630 --> 01:12:35,091
‫- لقد فتحوا عيونهم وتكلموا!
‫- أنا سأقود.

677
01:12:35,550 --> 01:12:38,177
‫- لا نذهب مع مصاصي الدماء.
‫- حسناً. ابقوا هنا.

678
01:12:40,513 --> 01:12:41,931
‫سنأتي.

679
01:12:42,765 --> 01:12:44,892
‫هيا! "سام"، لنذهب من هنا!

680
01:12:46,602 --> 01:12:47,562
‫قد بسرعة!

681
01:12:52,567 --> 01:12:53,776
‫رباه!

682
01:12:54,319 --> 01:12:57,363
‫القيادة بسرعة لا تعني الجنون.

683
01:13:08,416 --> 01:13:09,542
‫اهدأ يا "نانوك"!

684
01:13:09,626 --> 01:13:11,210
‫كلبك يعرف آكل اللحم من رائحته.

685
01:13:11,294 --> 01:13:12,545
‫خذه إلى الخارج يا "سام".

686
01:13:13,421 --> 01:13:14,714
‫هيا يا "نانوك".

687
01:13:18,217 --> 01:13:19,469
‫"مايكل".

688
01:13:20,803 --> 01:13:23,598
‫أتعرف قاعدة ملء السيارة بالوقود...

689
01:13:23,681 --> 01:13:25,600
‫عندما تأخذها من دون أن تسأل؟

690
01:13:25,725 --> 01:13:26,851
‫لا يا جدي.

691
01:13:27,769 --> 01:13:29,103
‫الآن أنت تعرفها.

692
01:13:39,197 --> 01:13:41,824
‫- لقد أفسدنا الخطة الرئيسية بالتأكيد.
‫- إنه وقت الخطة الاحتياطية.

693
01:13:41,908 --> 01:13:43,368
‫- ما الخطة الاحتياطية؟
‫- لا تُوجد بعد.

694
01:13:43,451 --> 01:13:45,203
‫لدينا ساعتان ونصف لتخطيط واحدة.

695
01:13:45,286 --> 01:13:46,412
‫ماذا بعد ذلك؟

696
01:13:46,496 --> 01:13:49,123
‫الشمس ستغيب. وسيبحثون عنا.

697
01:13:54,295 --> 01:13:55,463
‫أمي!

698
01:13:55,797 --> 01:13:57,465
‫ماذا تفعل بالدراجة؟

699
01:13:57,715 --> 01:14:00,134
‫أريد أن أخبرك بشيء إنه مهم جداً.

700
01:14:00,218 --> 01:14:02,679
‫- "سانتا كارلا" مليئة بمصاصي الدماء.
‫- عفواً.

701
01:14:03,179 --> 01:14:04,013
‫أمي، أنا جاد!

702
01:14:04,305 --> 01:14:06,683
‫"إدغار" طعن واحداً منهم. كان يصرخ!

703
01:14:06,766 --> 01:14:08,518
‫انظري، هنالك علامة على قميصي!

704
01:14:08,601 --> 01:14:10,311
‫أمي، يجب أن تخبري شخصاً ما!

705
01:14:11,104 --> 01:14:13,106
‫- أمي، يجب أن تخبري شخصاً ما!
‫- هذا ليس مضحكاً!

706
01:14:13,189 --> 01:14:15,817
‫أنا لا أمزح. سيأتون إلى البيت الليلة.

707
01:14:15,900 --> 01:14:17,777
‫كفى. الآن.

708
01:14:19,237 --> 01:14:20,655
‫- أمي...
‫- لا كلمة أخرى.

709
01:14:20,738 --> 01:14:22,156
‫لا أصدق أنك تفعل هذا.

710
01:14:22,240 --> 01:14:24,284
‫إنني أواعد "ماكس"، وأنت تدمر كل شيء.

711
01:14:24,492 --> 01:14:25,535
‫كلا.

712
01:14:25,868 --> 01:14:28,663
‫ليس لي شيء ضد "ماكس".
‫لا أعرف لماذا لا تريد...

713
01:14:28,913 --> 01:14:31,457
‫أنا لا أتكلم عن "ماكس"! تبا لـ"ماكس"!

714
01:14:33,376 --> 01:14:35,503
‫سنتشاور فيما بعد!

715
01:14:39,090 --> 01:14:40,341
‫- أمي.
‫- كلا.

716
01:14:41,884 --> 01:14:43,594
‫يا شباب، نحن وحدنا.

717
01:14:43,678 --> 01:14:45,513
‫حسناً. هذا يعجبنا.

718
01:15:17,295 --> 01:15:18,546
‫جدي؟

719
01:15:19,672 --> 01:15:22,967
‫الأرملة "جونسون" اتصلت.
‫قالت أن تأخذها في السابعة وليس الثامنة.

720
01:15:23,051 --> 01:15:24,761
‫لدينا موعد الليلة؟

721
01:15:24,886 --> 01:15:26,429
‫أظن ذلك. قالت ألا تتأخر.

722
01:15:26,554 --> 01:15:29,057
‫إذاً من الأفضل أن أتحضر.

723
01:15:47,909 --> 01:15:49,160
‫اذهب! هيا!

724
01:15:52,246 --> 01:15:53,998
‫مت يا سيد مصاص الدماء!

725
01:16:03,758 --> 01:16:04,884
‫اذهب، هيا.

726
01:16:16,187 --> 01:16:18,815
‫سيأتون من أجل "لادي"
‫ومن أجلي، أليس كذلك؟

727
01:16:19,983 --> 01:16:21,901
‫سيأتون من أجلنا كلنا.

728
01:16:23,778 --> 01:16:25,071
‫"لادي"، استيقظ.

729
01:17:39,520 --> 01:17:40,730
‫هل هو جيد؟

730
01:17:41,105 --> 01:17:43,024
‫- إنه طيب.
‫- شكراً.

731
01:17:45,068 --> 01:17:46,527
‫"ثورن"، كفى.

732
01:17:48,821 --> 01:17:50,114
‫ماذا يحدث يا "لوسي"؟

733
01:17:50,531 --> 01:17:52,825
‫فقط ذكريات.

734
01:17:53,117 --> 01:17:55,328
‫لا، لماذا أنت قلقة هكذا الليلة؟

735
01:17:55,411 --> 01:17:57,080
‫إنه أمر...

736
01:17:57,163 --> 01:17:58,790
‫"سام" جاء إلى المتجر...

737
01:17:58,873 --> 01:18:01,542
‫كانت فقط تخيلات طفل، أنا متأكدة، لكن...

738
01:18:02,377 --> 01:18:04,337
‫بدا جاداً.

739
01:18:05,213 --> 01:18:09,133
‫- غير معقول.
‫- قولي لي. أعدك بألا أضحك. أقسم لك.

740
01:18:15,640 --> 01:18:17,225
‫أظن أنه يجب أن أنبهكم.

741
01:18:17,308 --> 01:18:19,769
‫عندما يموت أحد مصاصي الدماء،
‫فإنه ليس منظراً جميلاً.

742
01:18:19,852 --> 01:18:22,313
‫لا يموت اثنان من مصاصي الدماء
‫بنفس الشكل.

743
01:18:22,522 --> 01:18:24,691
‫بعضهم يصرخون وبعضهم يموتون بهدوء.

744
01:18:24,774 --> 01:18:26,693
‫بعضهم ينفجر وبعضهم لا.

745
01:18:27,276 --> 01:18:29,279
‫لكن كلهم سيحاولون أن يأخذوكم معهم.

746
01:18:47,463 --> 01:18:50,758
‫- "نانوك"! لقد تركته في الخارج.
‫- لا تذهب إلى الخارج! أوقفه!

747
01:18:51,092 --> 01:18:52,135
‫"سام"!

748
01:18:53,594 --> 01:18:56,472
‫- "سام"، ارجع إلى هنا!
‫- لا!

749
01:19:05,982 --> 01:19:07,650
‫- "مايكل"!
‫- هيا، عد!

750
01:19:14,490 --> 01:19:16,242
‫أسرع!

751
01:19:20,163 --> 01:19:22,373
‫"مايكل"، سيصلون!

752
01:19:24,500 --> 01:19:26,044
‫لقد وصلوا!

753
01:19:27,920 --> 01:19:29,297
‫أسرع!

754
01:19:36,888 --> 01:19:38,348
‫إنهم قادمون الآن!

755
01:19:43,061 --> 01:19:44,687
‫خذهم إلى الأعلى!

756
01:19:44,771 --> 01:19:46,314
‫اذهب! هيا، تحرك!

757
01:20:00,745 --> 01:20:03,456
‫- رأيي أن نقتلهم كلهم الآن.
‫- "لادي"، اركض!

758
01:20:11,923 --> 01:20:13,049
‫أمسكتكم!

759
01:20:14,634 --> 01:20:15,802
‫أنتم قتلتم "ماركو"!

760
01:20:15,969 --> 01:20:18,596
‫- أجل، الآن دورك.
‫- لا. إنه دوركم.

761
01:20:24,894 --> 01:20:26,562
‫الثوم لا يؤثر يا شباب.

762
01:20:26,729 --> 01:20:28,773
‫جرب الماء المقدس أيها النتن!

763
01:21:30,960 --> 01:21:32,295
‫"مايك".

764
01:22:00,365 --> 01:22:01,574
‫"مايك"، استيقظ.

765
01:22:41,864 --> 01:22:44,450
‫- لم تصبني أيها الغبي.
‫- فقط مرة واحدة.

766
01:23:15,606 --> 01:23:17,317
‫قتل بالمسجل.

767
01:23:18,318 --> 01:23:19,402
‫هيا.

768
01:23:26,326 --> 01:23:27,368
‫هيا.

769
01:23:50,350 --> 01:23:52,810
‫- هذا أنا.
‫- هل أنت بخير؟

770
01:23:52,977 --> 01:23:54,437
‫لقد نلت من واحد منهم بالقوس والسهم.

771
01:23:54,520 --> 01:23:55,813
‫حسناً يا "سام".

772
01:23:57,315 --> 01:23:59,442
‫لقد قتلنا المجنون.

773
01:23:59,525 --> 01:24:02,070
‫لقد دمرناه تماماً.

774
01:24:03,321 --> 01:24:05,073
‫و"نانوك" ساعدنا قليلاً.

775
01:24:06,240 --> 01:24:09,285
‫الموت لكل مصاصي الدماء.
‫لنقتل كل من نستطيع.

776
01:24:09,369 --> 01:24:10,995
‫نحن أقوياء في صيد الوحوش!

777
01:24:11,079 --> 01:24:13,373
‫- نحن أكثرهم شراً.
‫- وأكثرهم غدراً.

778
01:24:33,518 --> 01:24:36,187
‫اللعنة! هجوم الوحش! أمسكه!

779
01:24:37,021 --> 01:24:39,649
‫كفى! ابتعدوا عنه! ابتعدوا عنه!

780
01:24:39,732 --> 01:24:41,317
‫إنه طفل!

781
01:25:00,586 --> 01:25:02,672
‫هل أنت خائف من مواجهتي يا "ديفيد"؟

782
01:25:07,385 --> 01:25:08,469
‫هيا.

783
01:25:08,970 --> 01:25:10,596
‫لقد حاولت أن أجعلك شخصاً لا يموت.

784
01:25:10,680 --> 01:25:12,473
‫لقد حاولت أن تجعلني مجرماً.

785
01:25:23,609 --> 01:25:25,028
‫أنت مجرم.

786
01:25:46,591 --> 01:25:47,842
‫إنه دوري.

787
01:25:57,602 --> 01:26:01,356
‫كف عن مقاتلتي يا "مايكل".
‫لا أريد أن أقتلك.

788
01:26:02,315 --> 01:26:03,358
‫تعال معنا.

789
01:26:04,192 --> 01:26:05,318
‫أبداً.

790
01:26:08,655 --> 01:26:11,199
‫فات الأوان. دمي يجري في عروقك.

791
01:26:14,410 --> 01:26:15,954
‫وكذلك أيضاً دمي!

792
01:26:22,752 --> 01:26:23,878
‫النجدة!

793
01:27:11,175 --> 01:27:12,385
‫"مايكل"!

794
01:27:17,307 --> 01:27:18,433
‫"مايك"!

795
01:27:18,808 --> 01:27:20,768
‫لا تجعلهم يروني في هذه الحالة.

796
01:27:25,356 --> 01:27:26,858
‫اذهب من هنا يا "سام".

797
01:27:27,275 --> 01:27:29,694
‫- "مايك"، ماذا يحدث؟
‫- قلت، اذهب من هنا!

798
01:27:34,991 --> 01:27:37,493
‫ما المشكلة؟ لقد قتلت قائد مصاصي الدماء.

799
01:27:37,577 --> 01:27:39,912
‫- كل شيء انتهى.
‫- لا شيء تغير.

800
01:27:40,288 --> 01:27:42,582
‫إنه على حق. أنا لا أشعر بأي تغير.

801
01:27:42,790 --> 01:27:44,542
‫إذاً هناك واحد آخر.

802
01:27:48,963 --> 01:27:51,132
‫"سام"؟ "مايكل"؟

803
01:27:52,216 --> 01:27:54,385
‫أنا سأعتني بأمي. هيا.

804
01:27:54,636 --> 01:27:55,762
‫لا تجعلها تشاهد الجثث.

805
01:27:55,970 --> 01:27:57,430
‫- "سام"؟ "مايكل"؟
‫- أمي؟

806
01:27:57,764 --> 01:27:59,557
‫- ماذا يجري؟
‫- ما الذي حدث؟

807
01:27:59,641 --> 01:28:02,810
‫- يجب أن نتحدث بجدية.
‫- أين "مايكل"؟

808
01:28:03,186 --> 01:28:05,563
‫ما الذي حدث لوجهك؟

809
01:28:05,688 --> 01:28:08,524
‫أتذكرين عندما تشاجرت أنا و"مايك" بالطعام
‫العام الماضي؟

810
01:28:08,608 --> 01:28:10,526
‫هذا ليست له أي علاقة بالمشاجرة بالطعام.

811
01:28:30,630 --> 01:28:34,133
‫لا أريد أن أسمع شيئاً منك
‫حتى أتكلم مع "مايكل".

812
01:28:34,550 --> 01:28:36,010
‫أنا آسف يا "لوسي".

813
01:28:36,719 --> 01:28:38,179
‫كل هذا هو خطئي.

814
01:28:38,930 --> 01:28:40,890
‫"ديفيد" وأولادي أساءوا التصرف.

815
01:28:42,058 --> 01:28:44,268
‫قلت لك، الأولاد بحاجة إلى أمهم.

816
01:28:44,435 --> 01:28:46,312
‫"ماكس"، عن ماذا تتكلم؟

817
01:28:48,439 --> 01:28:50,858
‫كنت أعرف! أنت قائد مصاصي الدماء!

818
01:28:51,442 --> 01:28:52,735
‫"سام"، لا تبدأ من جديد.

819
01:28:53,277 --> 01:28:55,822
‫أنت السر الذي كان يحميه "ديفيد".

820
01:28:57,532 --> 01:28:59,575
‫- من هذه؟
‫- ولكنك اجتزت الامتحان.

821
01:29:01,202 --> 01:29:04,622
‫لا تدع أبداً مصاص الدماء
‫إلى بيتك أيها الغبي.

822
01:29:05,248 --> 01:29:06,624
‫هذا يضعفك.

823
01:29:07,917 --> 01:29:09,294
‫هل كنت تعرف ذلك؟

824
01:29:09,419 --> 01:29:11,254
‫بالطبع. الجميع يعرفون هذا.

825
01:29:11,671 --> 01:29:15,174
‫هل أُصبتم جميعاً بالجنون؟
‫ما الذي يحدث لكم؟

826
01:29:16,676 --> 01:29:19,053
‫ما كنت أريده هو أنت يا "لوسي".

827
01:29:19,220 --> 01:29:21,723
‫- ماذا؟
‫- عرفت...

828
01:29:22,223 --> 01:29:25,393
‫أنه إذا أدخلت "سام" و"مايكل"
‫في العائلة...

829
01:29:25,977 --> 01:29:27,437
‫لا يبقى مجال لتقولي لا.

830
01:29:27,895 --> 01:29:29,314
‫أين "مايكل"؟

831
01:29:29,480 --> 01:29:31,816
‫كل شيء كان يسير بشكل رائع يا "لوسي".

832
01:29:35,695 --> 01:29:37,780
‫هكذا كعائلة سعيدة.

833
01:29:41,075 --> 01:29:42,243
‫أولادك...

834
01:29:44,120 --> 01:29:45,246
‫وأولادي.

835
01:29:45,538 --> 01:29:47,999
‫رائع. "عائلة مصاصي الدماء".

836
01:29:49,334 --> 01:29:50,960
‫ولكنني ما زلت أريدك يا "لوسي".

837
01:29:52,962 --> 01:29:54,839
‫لم أغير رأيي في هذا.

838
01:29:56,299 --> 01:29:58,509
‫لم أدعك هذه المرة يا "ماكس"!

839
01:29:58,760 --> 01:29:59,636
‫"مايكل"!

840
01:30:17,820 --> 01:30:20,114
‫- لا تلمس أمي!
‫- لا تفعل هذا يا "سام".

841
01:30:23,993 --> 01:30:25,203
‫اللعنة.

842
01:30:29,123 --> 01:30:32,210
‫لا تقاتلي يا "لوسي".
‫إنه أفضل إذا لم تقاومي.

843
01:30:33,753 --> 01:30:35,046
‫أمي، لا!

844
01:30:36,381 --> 01:30:38,174
‫لا تفعلي يا أمي!

845
01:30:42,595 --> 01:30:44,138
‫أمي، لا!

846
01:30:44,222 --> 01:30:45,098
‫أمي!

847
01:31:31,394 --> 01:31:33,104
‫يا إلهي.

848
01:31:36,858 --> 01:31:38,901
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

849
01:31:40,403 --> 01:31:42,780
‫- نعم.
‫- نعم، نلنا منهم.

850
01:31:58,796 --> 01:32:00,632
‫كل شيء انتهى.

851
01:32:03,176 --> 01:32:04,761
‫"ستار"!

852
01:32:05,803 --> 01:32:06,971
‫"لادي"!

853
01:32:12,185 --> 01:32:13,645
‫هل الجميع بخير؟

854
01:32:22,070 --> 01:32:23,655
‫ولداي.

855
01:32:24,238 --> 01:32:26,574
‫كم تظن أنه يجب أن نطلب منهم من المال
‫على كل هذا؟

856
01:32:30,370 --> 01:32:31,579
‫أبي.

857
01:32:35,208 --> 01:32:36,542
‫أبي؟

858
01:32:43,049 --> 01:32:44,634
‫أبي، هل أنت بخير؟

859
01:32:50,098 --> 01:32:53,559
‫شيء واحد عن السكن في "سانتا كارلا"
‫لم أستطع احتماله.

860
01:32:54,727 --> 01:32:56,521
‫كل مصاصي الدماء اللعينين.

