﻿1
00:00:42,499 --> 00:00:47,253
‫التائهون

2
00:01:28,378 --> 00:01:30,005
‫بحقك.

3
00:01:30,171 --> 00:01:33,049
‫بحقك يا صاح، دعه يمر.

4
00:01:33,216 --> 00:01:37,387
‫هيا، أمسكه. تراجعوا.

5
00:01:38,263 --> 00:01:40,473
‫قلت لك أن تبتعد عن الرصيف.

6
00:01:45,937 --> 00:01:47,480
‫حسناً، هيا بنا يا شباب.

7
00:01:56,906 --> 00:01:58,992
‫وأنت كذلك، انصرف من الرصيف.

8
00:03:18,029 --> 00:03:20,824
‫{\an8}- واصلي.
‫- تعجبني هذه الأغنية.

9
00:03:21,282 --> 00:03:22,742
‫{\an8}تابعي يا أمي.

10
00:03:23,410 --> 00:03:25,328
‫{\an8}- ما رأيك بهذا؟
‫- انتظري.

11
00:03:25,620 --> 00:03:28,039
‫{\an8}لا أرى أشباحاً ولا مشردين.

12
00:03:30,166 --> 00:03:32,877
‫{\an8}اتركيها، هل تريدين أن تغيري الموجة؟

13
00:03:35,588 --> 00:03:36,840
‫{\an8}- الإشارة مشوشة.
‫- صحيح.

14
00:03:36,923 --> 00:03:39,009
‫{\an8}رباه، إنكم تحبون الموسيقى الصاخبة.

15
00:03:46,099 --> 00:03:49,019
‫- تابعي!
‫- انتظر. إنها تذكرني بأيامي!

16
00:03:56,651 --> 00:03:57,652
‫"(سانتا كارلا)"

17
00:03:57,736 --> 00:03:59,237
‫سنصل بعد قليل.

18
00:03:59,404 --> 00:04:00,989
‫ما هذه الرائحة؟

19
00:04:01,239 --> 00:04:02,907
‫إنه هواء المحيط.

20
00:04:03,033 --> 00:04:04,576
‫تبدو كأنها رائحة ميت.

21
00:04:05,160 --> 00:04:08,455
‫السنة الماضية كانت صعبة، لكن...

22
00:04:08,538 --> 00:04:10,498
‫أظن أن الحياة في "سانتا كارلا" ستعجبكم.

23
00:04:10,582 --> 00:04:11,708
‫"عاصمة الإجرام العالمية"

24
00:04:40,779 --> 00:04:41,780
‫{\an8}"ساعدونا، طفل مفقود"

25
00:04:53,583 --> 00:04:55,669
‫{\an8}هنالك ملاه على الشاطئ.

26
00:04:55,794 --> 00:04:58,338
‫{\an8}"سام"، قل لهم بأن يشتروا لنا بعض الأكل.

27
00:05:00,048 --> 00:05:02,717
‫- هل يوجد عمل هنا؟
‫- لا شيء قانوني.

28
00:05:34,124 --> 00:05:35,458
‫"مفقود!"

29
00:06:35,935 --> 00:06:37,312
‫هيا يا "نانوك".

30
00:06:59,125 --> 00:07:00,210
‫أبي؟

31
00:07:02,379 --> 00:07:05,256
‫- يبدو أنه ميت.
‫- لا، إنه فقط في نوم عميق.

32
00:07:05,590 --> 00:07:07,968
‫إذا كان ميتاً، هل سنعود إلى "فينكس"؟

33
00:07:08,677 --> 00:07:10,053
‫إنني أمزح...

34
00:07:10,136 --> 00:07:13,223
‫وكما سمعت، يظهر أنكم صدّقتم المزحة.

35
00:07:13,682 --> 00:07:15,266
‫أبي.

36
00:07:23,316 --> 00:07:26,861
‫- هذا مكان رائع.
‫- مناسب لأفلام الرعب.

37
00:07:26,945 --> 00:07:28,905
‫بحقك يا "سام"، كف عن انتقاد أمي.

38
00:07:29,239 --> 00:07:31,157
‫ماذا ينقص هذا المكان؟

39
00:07:31,282 --> 00:07:35,620
‫التلفاز. هل يُوجد تلفاز؟ أنا لم أره بعد.

40
00:07:35,912 --> 00:07:38,373
‫أتعرفون ماذا يعني ذلك؟
‫لا يمكننا مشاهدة قناة الموسيقى.

41
00:07:38,456 --> 00:07:40,333
‫"سام"، نحن مفلسون تماماً.

42
00:07:44,796 --> 00:07:47,424
‫"لوسي"، أنت المرأة الوحيدة التي عرفتها...

43
00:07:47,549 --> 00:07:50,218
‫والتي لم تحسن وضعها بعد الطلاق.

44
00:07:50,760 --> 00:07:51,928
‫أعرف ذلك.

45
00:07:53,596 --> 00:07:57,267
‫لكن حرباً قضائية كبيرة
‫ما كانت ستحسن من وضع أحد.

46
00:07:58,101 --> 00:08:00,103
‫تكفينا هذه الحياة الصعبة.

47
00:08:00,312 --> 00:08:02,981
‫على العموم، فقد أحسنت تربيتي.

48
00:08:03,940 --> 00:08:05,025
‫شعري.

49
00:08:07,319 --> 00:08:09,029
‫أمي، ساعديني.

50
00:08:10,405 --> 00:08:12,490
‫يا أولاد، لا تركضوا في البيت!

51
00:08:21,499 --> 00:08:23,918
‫هذا المكان يشبه أفلام الرعب بالفعل.

52
00:08:25,670 --> 00:08:26,796
‫قوانين!

53
00:08:27,422 --> 00:08:30,258
‫لدينا قوانين هنا.

54
00:08:30,634 --> 00:08:32,469
‫الرف الثاني ملكي.

55
00:08:32,636 --> 00:08:36,556
‫سأضع فيه مشروباتي وحلواي.

56
00:08:37,264 --> 00:08:40,101
‫لا أحد يلمس الرف الثاني سواي.

57
00:08:41,769 --> 00:08:44,105
‫هناك قانون آخر، عليكم أن تنتبهوا جيداً.

58
00:08:44,898 --> 00:08:46,483
‫لا تلمسوا شيئاً.

59
00:08:46,983 --> 00:08:48,985
‫يجب أن يبقى كل شيء في مكانه.

60
00:08:49,069 --> 00:08:53,114
‫جدي، هل صحيح أن "سانتا كارلا"
‫هي العاصمة العالمية في الإجرام؟

61
00:08:54,032 --> 00:08:56,117
‫توجد حولنا عناصر شريرة.

62
00:08:56,618 --> 00:08:58,161
‫لحظة، دعني أفهم.

63
00:08:58,244 --> 00:09:00,830
‫هل رحلنا لكي نعيش في عاصمة الإجرام؟

64
00:09:01,081 --> 00:09:04,000
‫- أتتكلم جدياً يا جدي؟
‫- حسناً، دعني أقل لك.

65
00:09:04,292 --> 00:09:07,587
‫إذا قامت كل الجثث المدفونة هنا
‫في نفس الوقت...

66
00:09:07,837 --> 00:09:10,215
‫ستنتج عن ذلك مشكلة تضخم سكاني.

67
00:09:12,676 --> 00:09:14,177
‫رائع يا أبي.

68
00:09:14,344 --> 00:09:17,931
‫والآن، في أيام الأربعاء،
‫عندما يحضر ساعي البريد دليل برامج التلفاز

69
00:09:18,139 --> 00:09:21,309
‫في بعض الأحيان يكون العنوان الملصوق
‫مرفوعاً قليلاً.

70
00:09:21,393 --> 00:09:23,770
‫وهذا يدفعكم أن تقطعوه. لا تفعلوا.

71
00:09:24,396 --> 00:09:27,649
‫هذا سيمزق الغلاف، وهذا لا أحبه.

72
00:09:28,066 --> 00:09:29,901
‫- وابقوا في الخارج.
‫- انتظر.

73
00:09:30,527 --> 00:09:32,862
‫- هل لديك تلفاز؟
‫- لا.

74
00:09:33,029 --> 00:09:34,531
‫أفضل قراءة دليل برامج التلفاز فحسب.

75
00:09:34,698 --> 00:09:37,283
‫لا تحتاج للتلفاز إذا قرأت دليل البرامج.

76
00:11:43,034 --> 00:11:44,703
‫"مفقود"

77
00:11:49,624 --> 00:11:50,959
‫"مطلوب مساعدة - المقابلة مع المدير"

78
00:11:53,503 --> 00:11:55,088
‫لا أجد أمي.

79
00:11:57,674 --> 00:11:59,134
‫ما بك؟

80
00:12:01,261 --> 00:12:02,512
‫هل أنت تائه؟

81
00:12:12,439 --> 00:12:13,898
‫هيا نسأل هناك.

82
00:12:13,982 --> 00:12:16,067
‫من فضلك، هل بإمكانك مساعدتنا؟

83
00:12:16,151 --> 00:12:19,279
‫هذا الطفل يبحث عن أمه، هل هي هنا؟

84
00:12:19,362 --> 00:12:20,905
‫لا أدري.

85
00:12:20,989 --> 00:12:22,032
‫"تيري".

86
00:12:22,699 --> 00:12:24,117
‫كنت قلقة عليه!

87
00:12:24,784 --> 00:12:27,037
‫- لا تجر هكذا.
‫- خذ هذا.

88
00:12:27,787 --> 00:12:28,997
‫شكراً.

89
00:12:29,080 --> 00:12:30,457
‫مع السلامة يا "تيري".

90
00:12:31,166 --> 00:12:33,335
‫نحن هنا لرؤية شيء واحد.

91
00:12:35,295 --> 00:12:37,255
‫- أحسنت.
‫- كلا، شكراً.

92
00:12:37,547 --> 00:12:39,758
‫حسناً، بعد كل شيء...

93
00:12:41,092 --> 00:12:43,386
‫قلت لكم ألا تأتوا مرة أخرى إلى هنا.

94
00:12:53,980 --> 00:12:55,023
‫شباب مشردون.

95
00:12:55,398 --> 00:12:58,443
‫إنهم شباب. كنا نحن كذلك في سنهم.

96
00:13:02,489 --> 00:13:04,574
‫يلبسون أحسن مما كنا. مع السلامة.

97
00:13:04,866 --> 00:13:07,202
‫أنت سيدة كريمة، أحب الناس الكرماء.

98
00:13:08,578 --> 00:13:10,246
‫- اسمي "ماكس".
‫- وأنا "لوسي".

99
00:13:10,330 --> 00:13:11,790
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً.

100
00:13:11,873 --> 00:13:13,875
‫- هذا كلبي، "ثورن".
‫- مرحباً يا "ثورن".

101
00:13:13,959 --> 00:13:16,836
‫قل مرحباً يا "ثورن".
‫كيف يمكنني مساعدتك هذا المساء؟

102
00:13:16,920 --> 00:13:20,382
‫لدينا كل ما تحتاجين.
‫أحسن الأفلام المسجلة في "سانتا كارلا".

103
00:13:20,632 --> 00:13:22,425
‫لا أبحث عن أفلام.

104
00:13:23,385 --> 00:13:25,011
‫ما أحتاجه هو...

105
00:13:25,345 --> 00:13:27,555
‫- عمل؟
‫- عمل.

106
00:13:27,722 --> 00:13:29,599
‫نعم، واضح أنني بحاجة إلى عمل، صحيح؟

107
00:13:36,815 --> 00:13:39,025
‫- إلى أين نذهب؟
‫- لا مكان.

108
00:13:39,150 --> 00:13:40,652
‫إذاً لماذا تسرع؟

109
00:13:40,735 --> 00:13:42,570
‫أنت تلاحق تلك الفتاة، أليس كذلك؟

110
00:13:43,488 --> 00:13:45,573
‫اعترف، أنت تلاحقها.

111
00:13:45,657 --> 00:13:47,534
‫أنا تحت رحمة رغبتك الجنسية.

112
00:13:47,617 --> 00:13:51,538
‫أليس لديك شيء أفضل تفعله
‫من ملاحقتي طوال الليل؟

113
00:13:53,289 --> 00:13:54,791
‫بالفعل لدي.

114
00:14:32,329 --> 00:14:33,830
‫أهنالك مشكلة يا شباب؟

115
00:14:33,913 --> 00:14:36,166
‫نتأمل لباسك المدني.

116
00:14:36,750 --> 00:14:38,084
‫جميل، أليس كذلك؟

117
00:14:38,668 --> 00:14:40,253
‫إطلاقاً.

118
00:14:40,920 --> 00:14:43,632
‫إذا كنت تبحث
‫عن لوح اللبن المصفى المجمد للحمية...

119
00:14:43,715 --> 00:14:45,800
‫فإن إنتاجه توقف الصيف الماضي.

120
00:14:46,718 --> 00:14:49,346
‫في الواقع، أبحث عن "باتمان" رقم ١٤.

121
00:14:49,429 --> 00:14:52,432
‫- كتاب فريد من نوعه.
‫- يوجد منه فقط ٥ نسخ.

122
00:14:52,682 --> 00:14:53,975
‫4 في الواقع.

123
00:14:54,351 --> 00:14:56,770
‫ما زلت أبحث عن النسخ الثلاثة.

124
00:14:58,855 --> 00:15:02,400
‫لا يمكن وضع "سوبرمان" رقم ٧٧ مع ٢٠٠.

125
00:15:02,734 --> 00:15:04,903
‫لم يكتشفوا بعد الكريبتونيت الأحمر.

126
00:15:04,986 --> 00:15:08,698
‫كما لا يمكن وضع رقم ٩٨ مع ٣٠٠.

127
00:15:08,823 --> 00:15:11,159
‫لم تقدم "لوري لمارس" بعد.

128
00:15:11,576 --> 00:15:13,411
‫من أين أنت؟ من "كريبتون"؟

129
00:15:13,495 --> 00:15:14,913
‫من "فينكس" في الواقع.

130
00:15:14,996 --> 00:15:17,123
‫ولكن لحظنا انتقلنا...

131
00:15:18,249 --> 00:15:19,125
‫إلى هنا.

132
00:15:24,089 --> 00:15:25,173
‫خذ هذه.

133
00:15:25,715 --> 00:15:27,384
‫"مصاصو الدماء في كل مكان!"

134
00:15:27,884 --> 00:15:31,346
‫- لا تعجبني حكايات الرعب.
‫- هذه ستعجبك يا سيد "فينكس".

135
00:15:32,013 --> 00:15:33,640
‫يمكنها أن تنقذ حياتك.

136
00:15:43,358 --> 00:15:45,568
‫"(سانتا كارلا) - (برودووك)"

137
00:16:17,017 --> 00:16:18,685
‫هيا، إنها تجاهلتك.

138
00:16:44,419 --> 00:16:46,212
‫- ما كان هذا؟
‫- ما كان ماذا؟

139
00:16:46,296 --> 00:16:48,632
‫- أظن أني سمعت شيئاً ما.
‫- انسيه.

140
00:17:10,528 --> 00:17:13,239
‫- هل تعجبك؟
‫- إنها جميلة.

141
00:17:13,448 --> 00:17:14,991
‫هيا، لنذهب.

142
00:17:16,076 --> 00:17:17,743
‫هل يمكنني قيادتها عند العودة؟

143
00:17:17,827 --> 00:17:20,579
‫لا تفكر في ذلك. لا أحد يقودها غيري.

144
00:17:33,093 --> 00:17:35,011
‫يجب تسخينها لفترة قليلة.

145
00:17:35,220 --> 00:17:38,223
‫هل تسمع هذا الصوت؟ يبدو كصوت قطة.

146
00:17:39,015 --> 00:17:40,809
‫حسناً، لنذهب إلى المدينة.

147
00:17:47,273 --> 00:17:48,984
‫ألسنا نستمتع؟

148
00:17:49,109 --> 00:17:53,029
‫- ظننت أننا سنذهب إلى المدينة.
‫- لا أريد الاقتراب من المدينة أكثر من هذا.

149
00:17:53,655 --> 00:17:55,115
‫رجل غريب الأطوار.

150
00:18:17,262 --> 00:18:20,807
‫ألم تلاحظ بعد شيئاً غريباً عن "سانتا كارلا"؟

151
00:18:21,099 --> 00:18:22,934
‫لا، إنه مكان رائع.

152
00:18:23,935 --> 00:18:26,479
‫- هذا إن كنت من سكان الفضاء.
‫- أو مصاص دماء.

153
00:18:27,689 --> 00:18:29,983
‫هل تتناول بعض المخدرات أم ماذا؟

154
00:18:30,066 --> 00:18:32,527
‫تظن أنك تعرف كل شيء هنا، أليس كذلك؟

155
00:18:32,610 --> 00:18:35,864
‫دعني أقل لك، إنك لا تدري شيئاً.

156
00:18:36,740 --> 00:18:39,743
‫تظن أننا هنا لكي نبيع قصصاً مرحة لأبوينا؟

157
00:18:39,826 --> 00:18:43,288
‫- في الحقيقة، ظننت أنه مخبز.
‫- هذه فقط تغطية بسيطة لما نقوم به.

158
00:18:44,080 --> 00:18:46,499
‫مهمتنا أكبر مما تظن.

159
00:18:46,958 --> 00:18:48,710
‫نحارب من أجل الحق...

160
00:18:49,669 --> 00:18:52,255
‫والعدالة و"أمريكا".

161
00:18:53,006 --> 00:18:54,049
‫جيد.

162
00:18:56,760 --> 00:18:58,595
‫اقرأ هذا.

163
00:18:58,762 --> 00:18:59,638
‫"حطم مصاصي الدماء"

164
00:19:00,305 --> 00:19:02,390
‫قلت لك إني لا أحب قصص الرعب.

165
00:19:03,141 --> 00:19:05,352
‫اعتبره دليلاً للبقاء.

166
00:19:05,935 --> 00:19:07,729
‫هنالك رقم هاتفنا في الخلف...

167
00:19:07,812 --> 00:19:10,190
‫وادع ألا تكون في حاجة للاتصال بنا.

168
00:19:11,441 --> 00:19:12,567
‫سأدعو...

169
00:19:13,360 --> 00:19:15,153
‫ألا أكون بحاجة للاتصال بكما.

170
00:19:15,487 --> 00:19:16,529
‫بالتأكيد.

171
00:19:29,250 --> 00:19:31,795
‫تبدو ممتعة. استمتع بذلك.

172
00:19:32,754 --> 00:19:33,838
‫شكراً.

173
00:19:40,178 --> 00:19:41,346
‫"الفتاة المختفية"

174
00:19:41,680 --> 00:19:42,806
‫ثقب الأذن

175
00:19:43,890 --> 00:19:45,100
‫لن تؤلمك.

176
00:19:48,895 --> 00:19:50,188
‫إنها خدعة.

177
00:19:54,567 --> 00:19:55,652
‫مرحباً.

178
00:19:56,778 --> 00:19:59,155
‫إذا أردت ثقب أذنك، أنا سأفعل ذلك.

179
00:20:00,991 --> 00:20:02,367
‫ما اسمك؟

180
00:20:02,993 --> 00:20:05,161
‫- "ستار".
‫- ووالداك؟

181
00:20:05,704 --> 00:20:07,998
‫- ماذا تعني؟
‫- ينتميان إلى نزعة الهبيز.

182
00:20:08,373 --> 00:20:11,501
‫كانا سيسميانني "نور القمر" أو "ولد القمر".

183
00:20:11,751 --> 00:20:13,336
‫أو شيئاً من هذا القبيل.

184
00:20:14,587 --> 00:20:16,673
‫لكن "ستار" اسم رائع. يعجبني.

185
00:20:17,257 --> 00:20:18,383
‫وأنا كذلك.

186
00:20:19,259 --> 00:20:22,554
‫- اسمي "مايكل".
‫- "مايكل" رائع. يعجبني.

187
00:20:26,057 --> 00:20:27,934
‫أتريدين أن تأكلي شيئاً؟

188
00:20:28,310 --> 00:20:29,394
‫حسناً.

189
00:20:39,321 --> 00:20:40,697
‫إلى أين تذهبين يا "ستار"؟

190
00:20:41,489 --> 00:20:43,658
‫في نزهة، هذا "مايكل".

191
00:20:44,909 --> 00:20:45,994
‫هيا بنا.

192
00:20:46,286 --> 00:20:47,162
‫"ستار".

193
00:21:03,470 --> 00:21:06,473
‫أتعرفين أين "هادسون بلاف"
‫الذي يطل على ذلك المكان؟

194
00:21:07,807 --> 00:21:09,017
‫لا أستطيع أن أسبق دراجتك.

195
00:21:09,267 --> 00:21:12,854
‫ليس عليك أن تنافسني يا "مايكل".
‫حاول فقط ملاحقتي.

196
00:21:15,649 --> 00:21:17,108
‫سنذهب في نزهة.

197
00:22:47,115 --> 00:22:48,450
‫هيا بنا!

198
00:22:58,918 --> 00:23:00,587
‫هيا يا "مايكل"!

199
00:23:20,440 --> 00:23:22,984
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- لا!

200
00:23:24,986 --> 00:23:26,529
‫لا أحد غيرك! هيا!

201
00:23:27,030 --> 00:23:28,281
‫أنت فقط!

202
00:23:30,367 --> 00:23:32,118
‫هيا، أنت فقط.

203
00:23:33,995 --> 00:23:36,289
‫إلى أي مدى تريد الوصول يا "مايكل"؟

204
00:23:51,471 --> 00:23:53,431
‫- شغل الموسيقى.
‫- حسناً.

205
00:24:01,439 --> 00:24:02,941
‫لا بأس به، أليس كذلك؟

206
00:24:03,817 --> 00:24:07,153
‫كان هذا المكان من أرقى أماكن "سانتا كارلا"
‫تقريباً قبل ٨٥ سنة.

207
00:24:08,571 --> 00:24:10,740
‫مع الأسف أنه بني فوق أرض غير ثابتة.

208
00:24:11,700 --> 00:24:13,118
‫في سنة ١٩٠٦...

209
00:24:14,119 --> 00:24:16,413
‫عندما وقع زلزال "سان فرانسيسكو"...

210
00:24:16,913 --> 00:24:19,749
‫انفتحت الأرض وهوى كل شيء...

211
00:24:20,000 --> 00:24:21,626
‫في الحفرة.

212
00:24:25,088 --> 00:24:26,214
‫والآن هي ملكنا.

213
00:24:26,298 --> 00:24:28,216
‫انظر إليها يا "مايكل".

214
00:24:29,384 --> 00:24:30,468
‫"ماركو"...

215
00:24:31,136 --> 00:24:32,220
‫طعام.

216
00:24:33,763 --> 00:24:35,974
‫هذا ما يعجبني في هذا المكان.

217
00:24:36,182 --> 00:24:37,934
‫يكفيك أن تطلب.

218
00:24:38,351 --> 00:24:39,602
‫- شكراً.
‫- أجل.

219
00:24:42,689 --> 00:24:44,357
‫أتريد أن تفتح شهيتك؟

220
00:24:49,487 --> 00:24:51,364
‫سيعجبك المكان هنا يا "مايكل".

221
00:24:54,784 --> 00:24:56,661
‫{\an8}الساعة العاشرة. أطفئ الأضواء.

222
00:24:56,911 --> 00:24:58,413
‫- هل نظفت أسنانك؟
‫- نعم.

223
00:24:58,496 --> 00:25:00,874
‫- حسناً، ليلة سعيدة يا عزيزي.
‫- أمي؟

224
00:25:04,377 --> 00:25:05,462
‫معذرة.

225
00:25:07,213 --> 00:25:09,758
‫لا أحب أن أنام وباب الخزانة مفتوح.

226
00:25:09,924 --> 00:25:11,509
‫حتى ولو كان شبه مفتوح.

227
00:25:11,968 --> 00:25:15,639
‫"سام"، إنه شيء يصعب علي قوله،
‫ولكن أظن أن...

228
00:25:16,681 --> 00:25:19,225
‫من الأسباب التي جعلتني أفترق عن والدك...

229
00:25:19,809 --> 00:25:23,271
‫أنه لم يكن يؤمن بالأشباح الموجودة
‫بداخل الخزانة.

230
00:25:26,524 --> 00:25:30,111
‫أبي! لا تفعل ذلك!

231
00:25:30,528 --> 00:25:33,406
‫أحضرت لك بعض الأشياء
‫لتزيين غرفتك يا "سام".

232
00:25:34,282 --> 00:25:35,950
‫هل يعجبك ذلك؟

233
00:25:36,076 --> 00:25:39,245
‫- شكراً يا جدي.
‫- لماذا كل هذا يا أبي!

234
00:25:41,206 --> 00:25:42,958
‫لدي الكثير من هذه الأشياء.

235
00:25:43,041 --> 00:25:45,502
‫- ليلة سعيدة يا "سام".
‫- ليلة سعيدة يا جدي.

236
00:25:47,754 --> 00:25:50,924
‫- النور يا "سام".
‫- عندما أنهي هذا، اتفقنا؟

237
00:25:51,007 --> 00:25:54,344
‫- حسناً، تصبح على خير يا عزيزي.
‫- تصبحين على خير يا أمي.

238
00:26:06,564 --> 00:26:08,316
‫وأنت سينتهي أمرك يا عزيزي.

239
00:26:19,494 --> 00:26:23,206
‫هيا لنأكل يا شباب.

240
00:26:25,250 --> 00:26:27,502
‫طعام صيني، أحسنت الاختيار.

241
00:26:28,586 --> 00:26:29,921
‫من هنا.

242
00:26:32,007 --> 00:26:33,842
‫الضيوف أولاً.

243
00:26:34,301 --> 00:26:35,719
‫ألا يعجبك الأرز؟

244
00:26:36,052 --> 00:26:39,472
‫قل لي يا "مايكل"،
‫كيف يمكن لمليار صيني أن يكونوا على خطأ؟

245
00:26:41,599 --> 00:26:42,642
‫هيا.

246
00:26:51,443 --> 00:26:52,986
‫كيف هي هذه الديدان؟

247
00:26:54,904 --> 00:26:56,197
‫الديدان يا "مايكل".

248
00:26:56,281 --> 00:26:58,575
‫أنت تأكل ديداناً، ما طعمها؟

249
00:27:06,625 --> 00:27:07,959
‫اتركه لحاله.

250
00:27:10,211 --> 00:27:11,421
‫إنه أمر مؤسف.

251
00:27:22,057 --> 00:27:23,350
‫آسف لذلك.

252
00:27:23,808 --> 00:27:25,226
‫لم تغضب، أليس كذلك؟

253
00:27:26,645 --> 00:27:27,771
‫كلا.

254
00:27:29,773 --> 00:27:31,691
‫لماذا لا تتذوق قليلاً من هذا؟

255
00:27:34,277 --> 00:27:36,529
‫- هي ديدان.
‫- ماذا؟ ديدان؟

256
00:27:37,947 --> 00:27:38,907
‫لا تأكل...

257
00:27:42,661 --> 00:27:44,287
‫إنها فقط معكرونة يا "مايكل".

258
00:27:48,416 --> 00:27:49,626
‫ديدان جميلة.

259
00:27:49,751 --> 00:27:51,711
‫- كفى.
‫- اهدئي.

260
00:28:35,130 --> 00:28:36,965
‫اشرب من هذا يا "مايكل".

261
00:28:38,883 --> 00:28:40,302
‫كن واحداً منا.

262
00:28:55,191 --> 00:28:57,444
‫"مايكل"، "مايكل".

263
00:28:58,403 --> 00:29:00,780
‫لا تفعل! لست في حاجة إلى ذلك.

264
00:29:06,077 --> 00:29:07,162
‫إنه دم.

265
00:29:08,413 --> 00:29:10,081
‫نعم، بالطبع.

266
00:29:12,834 --> 00:29:14,502
‫رائع!

267
00:29:19,466 --> 00:29:21,217
‫دورك يا"ماركو".

268
00:29:21,426 --> 00:29:25,430
‫"مايكل"!

269
00:29:29,017 --> 00:29:32,020
‫أنت واحد منا. لنبدأ الاستمتاع.

270
00:30:36,793 --> 00:30:38,003
‫توقيت ممتاز.

271
00:30:40,547 --> 00:30:41,923
‫ماذا يحدث؟

272
00:30:43,967 --> 00:30:46,261
‫"مايكل" يريد أن يعرف ماذا يجري.

273
00:30:48,263 --> 00:30:49,306
‫"ماركو"؟

274
00:30:49,848 --> 00:30:51,516
‫ماذا يحدث؟

275
00:30:51,599 --> 00:30:52,767
‫لا أدري.

276
00:30:52,851 --> 00:30:54,352
‫ماذا يجري يا "بول"؟

277
00:30:54,519 --> 00:30:56,896
‫- من الذي يريد أن يعرف؟
‫- "مايكل".

278
00:30:58,898 --> 00:31:01,609
‫- أظن أنه علينا أن نخبر "مايكل" بما يجري.
‫- نعم.

279
00:31:04,946 --> 00:31:06,072
‫"ماركو"...

280
00:31:07,282 --> 00:31:10,035
‫ليلة سعيدة يا "مايكل". هيا!

281
00:31:11,411 --> 00:31:12,954
‫مع السلامة.

282
00:31:19,794 --> 00:31:21,463
‫تعال معنا يا "مايكل".

283
00:31:32,724 --> 00:31:34,392
‫"مايكل إميرسون"!

284
00:31:36,353 --> 00:31:38,146
‫انزل الآن!

285
00:31:51,868 --> 00:31:54,412
‫مرحباً بك يا "مايكل".

286
00:31:55,455 --> 00:31:56,956
‫ممتع، صحيح؟

287
00:31:57,082 --> 00:31:58,166
‫هل تعجبك؟

288
00:32:10,971 --> 00:32:12,263
‫أمسك جيداً!

289
00:32:26,736 --> 00:32:28,196
‫لا تخف يا "مايكل"!

290
00:32:36,079 --> 00:32:39,207
‫أنت واحد منا "مايكل"، هيا بنا!

291
00:32:39,958 --> 00:32:41,084
‫وماذا بعد ذلك؟

292
00:32:41,167 --> 00:32:43,378
‫أنت واحد منا يا "مايكل".

293
00:32:47,924 --> 00:32:49,467
‫"ديفيد"!

294
00:34:08,380 --> 00:34:10,465
‫"مايك"، استيقظ.

295
00:34:12,841 --> 00:34:14,093
‫إنها أمي.

296
00:34:15,387 --> 00:34:17,638
‫- أمي في البيت؟
‫- لا، إنها على الهاتف.

297
00:34:18,765 --> 00:34:20,809
‫- كم الساعة؟
‫- الثانية.

298
00:34:22,227 --> 00:34:23,895
‫أعطني نظارتي الشمسية.

299
00:34:24,187 --> 00:34:26,606
‫هل تحتاج إلى النظارات لتتكلم على الهاتف؟

300
00:34:27,314 --> 00:34:30,026
‫هل تتعاطى المخدرات؟
‫عقول فضولية تريد التحري.

301
00:34:36,157 --> 00:34:38,451
‫- مرحباً؟
‫- "مايكل"، أما زلت نائماً؟

302
00:34:38,535 --> 00:34:40,078
‫لا، لقد استيقظت.

303
00:34:40,203 --> 00:34:42,163
‫"مايكل"، هل تستطيع أن تعمل لي معروفاً؟

304
00:34:42,247 --> 00:34:44,666
‫"ماكس" قد دعاني للعشاء الليلة بعد العمل.

305
00:34:44,749 --> 00:34:48,586
‫- باستطاعتك أن تبقى مع "سام"؟
‫- "سام" كبير بما فيه الكفاية ليبقى لوحده.

306
00:34:48,878 --> 00:34:51,131
‫لست بحاجة إلى مربية أطفال يا "مايك".

307
00:34:51,589 --> 00:34:53,883
‫"مايكل"، تعود إلى البيت في منتصف الليل...

308
00:34:53,966 --> 00:34:54,968
‫وتنام كل اليوم.

309
00:34:55,593 --> 00:34:57,846
‫أعمل طوال اليوم. "سام" دائماً وحده.

310
00:34:59,014 --> 00:35:01,808
‫مضى وقت طويل منذ أن دعاني أحد للعشاء.

311
00:35:01,891 --> 00:35:04,144
‫يسعدني أن أذهب.

312
00:35:05,770 --> 00:35:06,938
‫حسناً يا أمي.

313
00:35:07,188 --> 00:35:10,150
‫شكراً، إنه لمعروف حقيقي، مع السلامة.

314
00:35:26,541 --> 00:35:29,794
‫لا يوجد شيء لأستعمله بعد الحلاقة؟

315
00:35:32,505 --> 00:35:34,382
‫ماذا عن منظف الزجاج يا جدي؟

316
00:35:35,550 --> 00:35:37,344
‫حسناً، دعني أجربه.

317
00:35:46,478 --> 00:35:48,521
‫لديك موعد مهم الليلة يا جدي؟

318
00:35:52,233 --> 00:35:55,654
‫سأذهب لأسلم عملاً يدوياً
‫للأرملة "جونسون".

319
00:35:55,987 --> 00:35:58,281
‫ماذا حنطت لها؟ السيد "جونسون"؟

320
00:35:59,991 --> 00:36:01,618
‫سأراكما بعد حين يا شباب.

321
00:36:03,078 --> 00:36:04,329
‫هذا لم يكن مضحكاً يا "مايك".

322
00:36:17,342 --> 00:36:19,344
‫سأعدّ لك شطيرة.

323
00:36:20,053 --> 00:36:21,221
‫لا تقلق نفسك.

324
00:36:21,972 --> 00:36:24,808
‫تخلص من الحلق يا "مايكل".
‫إنه لا يناسبك، بالتأكيد لا يناسبك.

325
00:36:25,308 --> 00:36:26,351
‫اصمت.

326
00:36:26,434 --> 00:36:30,480
‫أنت تتصرف بوقاحة مؤخراً.
‫هل تشاهد حلقات "داينيستي"؟

327
00:36:33,566 --> 00:36:34,901
‫ما هذا بحق...

328
00:36:59,759 --> 00:37:02,721
‫"مايكل"،

329
00:37:09,311 --> 00:37:11,896
‫"مايك"، لا تفتح الباب!

330
00:37:14,149 --> 00:37:15,525
‫لا تفعل يا "مايك".

331
00:37:30,498 --> 00:37:32,167
‫ماذا يجري يا "مايك"؟

332
00:37:32,709 --> 00:37:34,127
‫اذهب واغتسل.

333
00:37:54,648 --> 00:37:57,817
‫"حليب"

334
00:39:45,216 --> 00:39:46,134
‫"مايك"،

335
00:39:50,513 --> 00:39:51,681
‫"مايكل"، أهذا أنت؟

336
00:39:54,768 --> 00:39:55,810
‫"نانوك"؟

337
00:40:13,536 --> 00:40:14,829
‫"مايك"، ماذا حدث؟

338
00:40:15,413 --> 00:40:17,165
‫- "نانوك".
‫- ماذا حدث لـ"نانوك"؟

339
00:40:17,248 --> 00:40:19,084
‫ماذا فعلت لكلبي أيها الوقح؟

340
00:40:19,167 --> 00:40:22,545
‫لا شيء. لم أفعل له شيئاً.
‫لقد عضني. هذا دمي.

341
00:40:22,629 --> 00:40:25,340
‫لماذا عضك يا "مايك"؟ ماذا فعلت له؟

342
00:40:29,844 --> 00:40:31,388
‫كان يحميك.

343
00:40:33,473 --> 00:40:35,684
‫انظر لصورتك في المرآة.

344
00:40:44,985 --> 00:40:48,822
‫أنت من مخلوقات الليل يا "مايكل".
‫تماماً كما في الروايات.

345
00:40:48,947 --> 00:40:50,323
‫أنت مصاص دماء يا "مايكل".

346
00:40:50,407 --> 00:40:52,951
‫أخي هو مصاص دماء لعين.

347
00:40:53,034 --> 00:40:54,869
‫انتظر عندما تعرف أمي!

348
00:40:55,161 --> 00:40:56,579
‫"سام"، انتظر. "سام"!

349
00:40:56,663 --> 00:40:58,331
‫- ابتعد!
‫- فقط دعني أتكلم...

350
00:40:58,415 --> 00:41:00,792
‫انتظر لحظة! "سام"!

351
00:41:03,211 --> 00:41:04,838
‫ابتعد عني يا "مايك"!

352
00:41:10,760 --> 00:41:13,013
‫"سامي"، افتح الباب.

353
00:41:38,663 --> 00:41:42,000
‫أحسنت بالاتصال بنا. هل أخوك ينام كثيراً؟

354
00:41:42,083 --> 00:41:43,335
‫نعم، طوال النهار.

355
00:41:43,710 --> 00:41:47,255
‫- هل نور الشمس يزعجه؟
‫- يضع نظارة شمسية في البيت.

356
00:41:47,797 --> 00:41:50,091
‫رائحة فمه كريهة؟ أظافره طويلة؟

357
00:41:50,467 --> 00:41:54,262
‫نعم، أظافره أطول قليلاً،
‫لكن كانت له دائماً رائحة فم كريهة.

358
00:41:55,764 --> 00:41:57,182
‫بالطبع إنه مصاص دماء.

359
00:41:57,724 --> 00:41:59,517
‫هاك ما يجب أن تفعله.

360
00:41:59,601 --> 00:42:03,563
‫خذ قضيباً حاداً واغرسه في قلبه.

361
00:42:04,189 --> 00:42:07,692
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك! إنه أخي!
‫- حسناً، سنأتي ونفعل ذلك نحن.

362
00:42:07,776 --> 00:42:10,528
‫- لا!
‫- يستحسن أن تلبس ثوباً رائحته ثوم.

363
00:42:11,363 --> 00:42:12,864
‫أو ستكون جنازتك.

364
00:43:16,469 --> 00:43:19,222
‫- مرحباً.
‫- "سام"، كل شيء بخير؟

365
00:43:19,306 --> 00:43:22,183
‫أمي، أظن أننا بحاجة للتحدث طويلاً
‫بخصوص أمر ما.

366
00:43:23,226 --> 00:43:24,394
‫النجدة!

367
00:43:24,477 --> 00:43:26,021
‫- ماذا يحدث هناك؟
‫- أمي؟

368
00:43:26,104 --> 00:43:28,523
‫- "سام"، بدأت أقلق.
‫- أمي...

369
00:43:29,816 --> 00:43:33,320
‫ما ذلك الصوت؟
‫هل هو "مايكل" الذي يصرخ بهذا الشكل؟

370
00:43:34,362 --> 00:43:37,198
‫- يجب أن نبقى هادئين.
‫- هادئون؟ لماذا؟

371
00:43:37,532 --> 00:43:40,660
‫- لا شيء، لا شيء.
‫- من الذي يصدر هذا الضجيج؟

372
00:43:40,994 --> 00:43:43,496
‫أمي، لا أستطيع أن أتكلم على الهاتف.
‫إنه بشأن "مايكل".

373
00:43:43,580 --> 00:43:46,249
‫لا تستمعي إليه يا أمي.
‫إنه لا يعرف ما يقوله.

374
00:43:46,333 --> 00:43:47,334
‫اصمت!

375
00:43:47,417 --> 00:43:49,210
‫أمي! النجدة! إنه قادم لمهاجمتي!

376
00:43:49,294 --> 00:43:50,670
‫يا إلهي!

377
00:43:52,339 --> 00:43:54,841
‫- سيقتلني!
‫- يا حبيبي، أنا آتية.

378
00:43:55,800 --> 00:43:58,178
‫قولي له أن يبتعد عني! كلا! أمي!

379
00:44:11,024 --> 00:44:12,108
‫افتح!

380
00:44:12,817 --> 00:44:14,069
‫ابتعد!

381
00:44:14,235 --> 00:44:16,029
‫"سام"، ساعدني! افتح!

382
00:44:16,655 --> 00:44:19,115
‫ساعدني! "سام"، افتح النافذة!

383
00:44:19,199 --> 00:44:21,534
‫- أنت مصاص دماء! كنت أعرف!
‫- أنا لست كذلك!

384
00:44:21,618 --> 00:44:23,662
‫إذاً من أنت؟ "الراهبة الطائرة"؟

385
00:44:24,287 --> 00:44:26,623
‫أنا أخوك يا "سام". ساعدني!

386
00:44:27,958 --> 00:44:29,834
‫"سام"، افتح!

387
00:44:40,553 --> 00:44:41,721
‫أرجوك.

388
00:44:43,264 --> 00:44:44,265
‫أرجوك!

389
00:44:49,562 --> 00:44:50,814
‫شكراً.

390
00:44:52,774 --> 00:44:55,777
‫يجب أن نبقى متحدين يا "سام".

391
00:44:56,695 --> 00:44:59,781
‫- وأمي؟
‫- لا تخبرها بشيء.

392
00:45:00,657 --> 00:45:03,284
‫لا أعرف يا "مايك".
‫هذا ليس كالرسوب في المدرسة.

393
00:45:07,080 --> 00:45:10,917
‫يجب حل هذه المشكلة.
‫سأحل هذه المشكلة. ثق بي.

394
00:45:18,883 --> 00:45:23,680
‫"سام"، هل أنت بخير؟ لقد أخفتني للغاية.

395
00:45:24,973 --> 00:45:27,517
‫أنا بخير. كنت أقرأ رواية رعب وظننت...

396
00:45:27,600 --> 00:45:30,729
‫أنني رأيت شخصاً عبر النافذة،
‫لكن أظن أنني بالغت.

397
00:45:30,812 --> 00:45:33,064
‫بالغت بسبب رواية رعب؟

398
00:45:34,274 --> 00:45:36,443
‫كانت رواية رعب يا أمي. آسف.

399
00:45:38,278 --> 00:45:41,197
‫لقد فقدت الصبر معكما.

400
00:45:41,781 --> 00:45:43,033
‫أتعرف ذلك؟

401
00:45:45,869 --> 00:45:47,287
‫ما هذه الفوضى؟

402
00:45:48,288 --> 00:45:51,207
‫لقد سكبتما الحليب على الأرض
‫ومع هذا لم تنظفا؟

403
00:45:51,291 --> 00:45:52,375
‫لم أسكبه.

404
00:45:52,459 --> 00:45:55,337
‫لا أصدق. باب الثلاجة كان مفتوحاً.

405
00:45:55,420 --> 00:45:57,839
‫أتحاول أن تثلج كل الحي؟

406
00:45:57,922 --> 00:46:00,967
‫هذا ليس عدلاً.
‫يسعدني أن تكون لي أيضاً حياة شخصية.

407
00:46:01,051 --> 00:46:03,720
‫- أين "مايكل"؟
‫- ذهب إلى النوم باكراً.

408
00:46:28,411 --> 00:46:30,872
‫أمي؟ هل أستطيع أن أنام معك الليلة؟

409
00:46:30,955 --> 00:46:33,291
‫معي؟ أأنت متأكد أنك بخير؟

410
00:46:33,375 --> 00:46:35,418
‫أنا بخير. لقد كانت رواية رعب مخيفة.

411
00:46:35,502 --> 00:46:37,379
‫- أتمانعين؟
‫- لا، لا أمانع.

412
00:46:39,965 --> 00:46:42,342
‫- هل أكلت بيتزا؟
‫- لا. لماذا؟

413
00:46:42,842 --> 00:46:44,386
‫إن رائحتك ثوم.

414
00:47:28,013 --> 00:47:29,139
‫من هناك؟

415
00:47:32,517 --> 00:47:33,685
‫أهلاً يا "ثورن".

416
00:47:34,185 --> 00:47:36,563
‫أكنت أنت يا "ثورن" تحدث كل هذا الضجيج؟

417
00:48:05,592 --> 00:48:06,676
‫"ستار"!

418
00:48:36,414 --> 00:48:37,999
‫أنا هنا يا "مايكل".

419
00:48:38,333 --> 00:48:39,876
‫ما الذي يحدث لي يا "ستار"؟

420
00:48:42,087 --> 00:48:45,632
‫- ما الذي يحدث لي يا "ستار"؟
‫- "مايكل"!

421
00:48:46,049 --> 00:48:49,052
‫"مايكل"، لا أستطيع إخبارك.
‫لا أعرف كيف أساعدك.

422
00:48:49,844 --> 00:48:51,179
‫ما الذي يحدث؟

423
00:50:07,839 --> 00:50:09,924
‫"خطر"

424
00:50:58,098 --> 00:50:59,182
‫مرحباً.

425
00:51:01,267 --> 00:51:03,228
‫ألم نعد صديقين؟

426
00:51:03,687 --> 00:51:05,063
‫بالتأكيد.

427
00:51:06,272 --> 00:51:09,567
‫أهذا يعني أننا كذلك أم...

428
00:51:09,985 --> 00:51:11,528
‫إننا صديقان.

429
00:51:12,278 --> 00:51:14,864
‫إذاً فلنتصرف كصديقين. لنتكلم.

430
00:51:18,827 --> 00:51:20,787
‫"مايكل"، اخلع النظارة الشمسية.

431
00:51:26,918 --> 00:51:28,336
‫"مايكل"، انظر إليّ.

432
00:51:30,088 --> 00:51:32,590
‫- إذا كانت هناك فتاة...
‫- أنا متعب يا أمي.

433
00:51:33,258 --> 00:51:34,676
‫- فلنتكلم عن...
‫- أنا متعب.

434
00:51:34,759 --> 00:51:37,178
‫بإمكاننا أن نتكلم عما تريد.

435
00:51:37,345 --> 00:51:40,849
‫عندي أشياء اكثر جدية
‫من الفتيات والمدرسة. أشياء...

436
00:51:40,974 --> 00:51:42,559
‫أشياء لا أستطيع أن أفهمها؟

437
00:51:54,529 --> 00:51:57,407
‫يبدو أنني لست الوحيد
‫الذي كانت محظوظاً ليلة البارحة.

438
00:51:59,868 --> 00:52:02,078
‫هل اتخذت كل الاحتياطات يا "مايكل"؟

439
00:52:22,515 --> 00:52:23,600
‫لماذا النبيذ؟

440
00:52:23,808 --> 00:52:26,353
‫اعتذاري لـ"ماكس" لأنني تركته ليلة أمس...

441
00:52:26,478 --> 00:52:29,648
‫وهو شيء يجب أن تفعله أنت أيضاً.

442
00:52:33,610 --> 00:52:36,863
‫أفضل إذا وضعته في البيت
‫أو شخص ما سيأخذه.

443
00:52:36,946 --> 00:52:38,573
‫حسناً، سأبقى هنا.

444
00:52:45,538 --> 00:52:47,582
‫{\an8}"كلاب الجحيم"

445
00:52:50,961 --> 00:52:52,253
‫مرحباً يا "ثورن".

446
00:52:56,466 --> 00:52:57,676
‫"سام".

447
00:53:00,470 --> 00:53:02,263
‫- النجدة يا "سام"!
‫- أمي!

448
00:53:04,432 --> 00:53:05,642
‫انزل!

449
00:53:16,653 --> 00:53:19,030
‫حبيبي، ادخل في السيارة!

450
00:53:21,199 --> 00:53:24,869
‫الكلب لاحق أمي مثل "كلاب الجحيم"
‫التي في "مصاصو الدماء في كل مكان".

451
00:53:25,745 --> 00:53:29,582
‫نعرف منذ زمن طويل عن وجود مصامي الدماء.

452
00:53:29,666 --> 00:53:32,168
‫"سانتا كارلا" أصبحت ملجأ للأحياء الأموات.

453
00:53:32,252 --> 00:53:34,462
‫في الواقع، نحن تقريباً متأكدون...

454
00:53:34,546 --> 00:53:37,799
‫أن أشباحاً ووحوشاً
‫يشغلون مراكز عالية في المدينة.

455
00:53:38,174 --> 00:53:40,385
‫اقتل أخاك. ستشعر بتحسن.

456
00:53:42,304 --> 00:53:44,639
‫أخي ليس مصاص دماء.

457
00:53:44,723 --> 00:53:47,183
‫يقال هنا
‫إنه إذا قتلت قائد مصاصي الدماء...

458
00:53:47,267 --> 00:53:49,394
‫كل الذين هم نصف مصاصي دماء
‫سيرجعون عاديين.

459
00:53:49,978 --> 00:53:52,897
‫يا شباب، إذا كان أخي مصاص دماء،
‫صدقوني، هو فقط نصف مصاص دماء.

460
00:53:53,023 --> 00:53:55,150
‫هل يعرف من القائد؟

461
00:53:55,233 --> 00:53:56,651
‫لا، لا أظن.

462
00:53:57,152 --> 00:53:59,821
‫إذاً يجب عليك قتله. وإذا لم تفعل ذلك...

463
00:54:01,281 --> 00:54:02,157
‫سنفعله ذلك نحن.

464
00:54:03,908 --> 00:54:07,162
‫كل شيء بدأ عندما بدأت أمي العمل
‫في متجر "ماكس".

465
00:54:08,371 --> 00:54:10,290
‫"ماكس" لا يأتي أبداً قبل حلول الظلام.

466
00:54:10,874 --> 00:54:13,418
‫الكلب الذي لاحق أمي في هذا الصباح
‫كان كلبه...

467
00:54:13,877 --> 00:54:18,006
‫واستمع لهذا: "مصاصو الدماء بحاجة لأحد
‫ليحميهم خلال النهار...

468
00:54:18,089 --> 00:54:19,716
‫ليحرسهم بينما هم نائمون.

469
00:54:19,966 --> 00:54:23,637
‫كلاب متوحشة. (كلاب الجحيم)،
‫غالباً تُستخدم في هذا."

470
00:54:23,803 --> 00:54:24,929
‫رباه.

471
00:54:25,513 --> 00:54:28,391
‫ما الذي يحدث
‫إذا كانت أمي تواعد قائد مصاصي الدماء؟

472
00:54:29,184 --> 00:54:31,645
‫بإمكانكما قتله وإنقاذ "سانتا كارلا".

473
00:54:31,728 --> 00:54:34,606
‫الحق والعدل و"أمريكا" ستنتصر.

474
00:54:35,065 --> 00:54:36,608
‫بفضلكما.

475
00:54:38,610 --> 00:54:39,903
‫سنتحرى عن "ماكس".

476
00:55:03,551 --> 00:55:04,636
‫"سام".

477
00:55:10,558 --> 00:55:12,143
‫إنها رائحة شهية. متى سنأكل؟

478
00:55:12,352 --> 00:55:14,229
‫قلت لـ"ماكس" في الساعة الثامنة.

479
00:55:14,312 --> 00:55:16,731
‫"ماكس"؟ هل لدينا ضيوف مرة ثانية؟

480
00:55:16,856 --> 00:55:21,403
‫مرة ثانية؟ لم يأت ضيوف في هذا البيت
‫منذ موت أمي قبل ثماني سنوات.

481
00:55:22,112 --> 00:55:23,613
‫صحيح. الآن سيكون لدينا ضيوف من جديد.

482
00:55:24,155 --> 00:55:27,283
‫"مايكل"،
‫"ماكس" سيأتي للعشاء. بودي أن تراه.

483
00:55:27,409 --> 00:55:29,119
‫لا أستطيع. عندي ما أفعله.

484
00:55:30,036 --> 00:55:31,246
‫"مايكل".

485
00:55:31,621 --> 00:55:34,457
‫ستتغير الأشياء في هذا البيت
‫عند ابتداء المدرسة.

486
00:55:38,003 --> 00:55:40,463
‫كيف حالك؟ أنت "مايكل"، صحيح؟

487
00:55:42,173 --> 00:55:44,092
‫وأنت "ماكس".

488
00:55:44,884 --> 00:55:46,553
‫صحيح، كيف حالك؟

489
00:55:52,559 --> 00:55:54,352
‫إذاً أنت رجل البيت...

490
00:55:54,436 --> 00:55:56,479
‫وأنا لن أدخل إذا لم تدعني.

491
00:55:56,563 --> 00:55:58,148
‫أنت مدعو.

492
00:55:59,232 --> 00:56:00,567
‫شكراً جزيلاً.

493
00:56:11,411 --> 00:56:14,289
‫- مرحباً.
‫- أهلاً. لم أسمعك.

494
00:56:14,372 --> 00:56:16,833
‫أيستطيع الضيف رؤية الطعام قبل العشاء؟

495
00:56:17,250 --> 00:56:20,629
‫أنت تفكر بالعروسين اللذين لا يستطيعان
‫الالتقاء قبل الزواج.

496
00:56:20,712 --> 00:56:22,964
‫صحيح، أغلط دائماً.

497
00:56:23,798 --> 00:56:27,218
‫- "ثورن" يبعث اعتذاره.
‫- قل له إنني عدت للسير من جديد.

498
00:56:29,095 --> 00:56:31,348
‫يعد بأن يتصرف جيداً إذا عدت.

499
00:56:37,354 --> 00:56:38,438
‫أمي؟

500
00:56:39,481 --> 00:56:42,734
‫هؤلاء ضيوفي الليلة.
‫"إدغار" و"ألن": الأخوان "فروغ".

501
00:56:44,736 --> 00:56:46,488
‫لم أعرف بأن لديك ضيوفاً.

502
00:56:46,946 --> 00:56:50,450
‫إذا كنا نزعجك، نستطيع
‫أن نأكل زبدة الفول السوداني في المطبخ.

503
00:56:50,867 --> 00:56:52,827
‫لا، يوجد ما فيه الكفاية للكل.

504
00:56:52,911 --> 00:56:56,289
‫"ماكس"،
‫هذا ولدي، "سام"، و"إدغار" و"ألن فروغ".

505
00:56:59,167 --> 00:57:02,295
‫- "لوسي"، إنه يبدو رائعاً.
‫- حسناً، آمل بأن يكون طيباً.

506
00:57:02,545 --> 00:57:03,797
‫مذاقه رائع.

507
00:57:05,799 --> 00:57:08,843
‫يا إلهي، أحدكم هنا له رائحة فم كريهة!

508
00:57:15,016 --> 00:57:17,143
‫"نانوك"، أتستطيع أن تكفّ عن التنفس عليّ؟

509
00:57:17,686 --> 00:57:19,354
‫"نانوك"، اذهب إلى الأعلى. اذهب.

510
00:57:25,068 --> 00:57:27,278
‫أتريد قليلاً من الجبن؟

511
00:57:27,737 --> 00:57:29,656
‫نعم يا "سام". شكراً جزيلاً.

512
00:57:30,281 --> 00:57:33,034
‫"سام" ببشر الجبن. إنه ابني.

513
00:57:36,997 --> 00:57:39,249
‫طباخ آخر ينشأ في المنزل.

514
00:57:46,923 --> 00:57:48,258
‫هل أنت بخير؟

515
00:57:49,634 --> 00:57:52,387
‫إنه ليس بجبن، إنه ثوم.

516
00:57:52,804 --> 00:57:54,055
‫تكره الثوم، أليس كذلك؟

517
00:57:54,347 --> 00:57:57,267
‫لا، أحب الثوم. لكنه كثير.

518
00:57:57,934 --> 00:57:59,227
‫إنه ثوم صاف.

519
00:58:00,020 --> 00:58:01,980
‫ثوم؟ كيف حدث هذا؟

520
00:58:02,147 --> 00:58:03,565
‫يا شباب، إنه يحب الثوم.

521
00:58:03,898 --> 00:58:05,108
‫آسف.

522
00:58:05,358 --> 00:58:07,193
‫هاك. بسرعة، اشرب قليلاً من الماء!

523
00:58:08,320 --> 00:58:10,613
‫"سام"، ما الذي يحدث لك؟

524
00:58:11,698 --> 00:58:14,326
‫- هل يحرق؟
‫- يحرق؟ هل أنت مجنون؟

525
00:58:14,701 --> 00:58:15,910
‫إنه بارد!

526
00:58:16,411 --> 00:58:18,955
‫انظر لسترتك يا "ماكس"، ولسروالك.

527
00:58:19,164 --> 00:58:20,957
‫- يؤسفني كثيراً.
‫- لا بأس.

528
00:58:22,167 --> 00:58:25,003
‫- والآن ما يحدث؟
‫- أظن أنه انقطع التيار الكهربائي.

529
00:58:25,170 --> 00:58:27,631
‫- إنه لا يتوهج.
‫- أعرف. أشعل النور.

530
00:58:31,217 --> 00:58:33,428
‫"سام"! لماذا تتصرف بغرابة هذه الليلة؟

531
00:58:33,511 --> 00:58:35,472
‫أظن أنني أعرف ما الذي يحدث هنا الليلة.

532
00:58:35,889 --> 00:58:37,891
‫- أتعرف؟
‫- نعم.

533
00:58:38,808 --> 00:58:41,269
‫أعرف بما تفكر يا "سام". ولكن أنت مخطىء.

534
00:58:41,353 --> 00:58:42,479
‫حقاً؟

535
00:58:43,021 --> 00:58:44,981
‫أنا لا أحاول أن آخذ مكان والدك...

536
00:58:45,565 --> 00:58:47,609
‫أو أن آخذ أمك.

537
00:58:47,692 --> 00:58:50,320
‫أود فقط أن أكون صديقاً لك. هذا كل شيء.

538
00:58:50,612 --> 00:58:52,155
‫ليلة سعيدة يا "لوسي".

539
00:58:52,489 --> 00:58:55,116
‫- شكراً جزيلاً.
‫- أنا آسف يا أمي.

540
00:58:55,450 --> 00:58:57,118
‫"ماكس"، أنا آسفة جداً.

541
00:58:59,204 --> 00:59:00,455
‫خطأ كبير.

542
00:59:02,457 --> 00:59:05,460
‫معدل الضرب ليس جيداً،
‫أليس كذلك؟ صفر - اثنان.

543
00:59:06,002 --> 00:59:07,837
‫كنت لطيفاً معه.

544
00:59:07,921 --> 00:59:10,757
‫لا أعرف ما الذي حدث له. إنه ليس كذلك.

545
00:59:10,840 --> 00:59:14,344
‫الأولاد في عمر "سام" بحاجة لتهذيب،
‫وإلا سيستغلونك.

546
00:59:15,095 --> 00:59:16,805
‫هو لا يستغلني.

547
00:59:17,639 --> 00:59:18,974
‫أم حامية.

548
00:59:19,641 --> 00:59:22,686
‫لنجرب مرة ثانية.

549
00:59:23,186 --> 00:59:25,313
‫العشاء، مساء غد في بيتي.

550
00:59:26,481 --> 00:59:27,857
‫سأطبخ أنا.

551
00:59:33,363 --> 00:59:34,447
‫وداعاً.

552
00:59:48,044 --> 00:59:49,504
‫أين هي؟

553
00:59:52,716 --> 00:59:54,217
‫اهدأ يا "مايكل".

554
00:59:54,384 --> 00:59:56,428
‫أين "ستار" يا "ديفيد"؟

555
00:59:57,762 --> 01:00:00,265
‫إذا أردت رؤية "ستار" من جديد...

556
01:00:00,682 --> 01:00:02,726
‫يفضل أن تأتي معنا الآن.

557
01:00:48,104 --> 01:00:52,275
‫- "مايكل"، من هنا.
‫- هيا يا "مايكل".

558
01:00:58,114 --> 01:01:00,158
‫أنت لا تريد أن تفوت هذا.

559
01:01:23,431 --> 01:01:25,475
‫شعائر الابتداء انتهت يا "مايكل".

560
01:01:26,559 --> 01:01:28,436
‫حان الوقت للانضمام إلينا.

561
01:03:02,739 --> 01:03:04,699
‫الآن أنت تعرف ما نحن.

562
01:03:04,824 --> 01:03:06,534
‫الآن أنت تعرف ما أنت.

563
01:03:07,243 --> 01:03:09,287
‫أنت لن تشيخ أبداً يا "مايكل"...

564
01:03:10,455 --> 01:03:12,040
‫ولن تموت أبداً...

565
01:03:14,668 --> 01:03:16,252
‫ولكن يجب عليك أن تأكل.

566
01:03:42,320 --> 01:03:45,323
‫ليت جدي يتوقف
‫عن إعطائي هذه الأشياء الغبية.

567
01:03:53,748 --> 01:03:54,791
‫لا بأس.

568
01:03:56,126 --> 01:03:57,919
‫أنا أعرف من أنا الآن يا "سام".

569
01:03:58,336 --> 01:03:59,796
‫لا تقتلني يا "مايك".

570
01:04:00,171 --> 01:04:02,590
‫أنا شاب صالح، لذا لا تقتلني.

571
01:04:03,508 --> 01:04:04,592
‫باستطاعتي مساعدتك.

572
01:04:04,926 --> 01:04:07,095
‫قل لي فقط من هو قائد مصاصي الدماء.

573
01:04:07,178 --> 01:04:09,222
‫ظننت أنه "ماكس"، ولكني أخطأت.

574
01:04:09,306 --> 01:04:11,850
‫تعامل فقط معي
‫وأنا أستطيع مساعدتك. وستكون بخير.

575
01:04:11,933 --> 01:04:14,894
‫"مايكل".

576
01:04:16,396 --> 01:04:18,898
‫هل هي الفتاة التي التقيتها على الممشى؟

577
01:04:19,065 --> 01:04:21,568
‫- يجب أن أتكلم معك. هل أستطيع أن أصعد؟
‫- لا.

578
01:04:22,694 --> 01:04:24,946
‫أغلق الشباك والباب.

579
01:04:28,241 --> 01:04:29,576
‫هي واحدة منهم!

580
01:04:30,368 --> 01:04:33,413
‫ولا تقل لي
‫إن هذا لا يجعلها سيئة يا "مايك".

581
01:04:34,914 --> 01:04:37,584
‫تعرفين أين أخذني "ديفيد" الليلة،
‫أليس كذلك يا "ستار"؟

582
01:04:37,709 --> 01:04:38,752
‫من هو "ديفيد"؟

583
01:04:38,835 --> 01:04:40,629
‫نعم، وهو ذنبي.

584
01:04:41,129 --> 01:04:43,715
‫إذا لم تلتق بي، إذا لم تعجبني...

585
01:04:44,215 --> 01:04:45,675
‫حاولت تنبيهك.

586
01:04:45,884 --> 01:04:48,261
‫كانت تلك الليلة في المغارة، أليس كذلك؟

587
01:04:48,428 --> 01:04:51,431
‫لم يكن نبيذاً
‫الذي أعطوني إياه لأشربه. كان دماً.

588
01:04:52,599 --> 01:04:53,933
‫كان دم "ديفيد".

589
01:04:54,059 --> 01:04:56,436
‫أشربت دم أحدهم؟ هل أنت مجنون؟

590
01:04:57,187 --> 01:04:59,105
‫أنا الآن مثل "ديفيد" يا "ستار".

591
01:04:59,189 --> 01:05:01,483
‫كلا، أنت لست كذلك. أنت مثل "لادي" ومثلي.

592
01:05:01,566 --> 01:05:04,486
‫- نحن لسنا منهم...
‫- إلى أن تقتل شخصاً ما!

593
01:05:06,488 --> 01:05:08,239
‫لماذا لم تقتليني الليلة الماضية؟

594
01:05:09,658 --> 01:05:11,701
‫توجب أن تكون جريمتي الأولى.

595
01:05:12,452 --> 01:05:14,079
‫هذا ما أراده "ديفيد".

596
01:05:17,290 --> 01:05:19,709
‫- ولكني لم أستطع يا "مايكل".
‫- لماذا؟

597
01:05:21,127 --> 01:05:25,382
‫- أيهمك أمري كثيراً؟
‫- نعم.

598
01:05:35,183 --> 01:05:37,894
‫ماذا تفعلين هنا؟ ماذا تريدين مني؟

599
01:05:39,104 --> 01:05:41,898
‫أريد إخبارك أن الأوان لم يفت لك.

600
01:05:44,192 --> 01:05:46,736
‫ولكن يصبح أكثر صعوبة لي أن أقاوم.

601
01:05:47,320 --> 01:05:48,697
‫أنا ضعيفة.

602
01:05:48,947 --> 01:05:50,907
‫لماذا أتيت إلى هنا الليلة يا "ستار"؟

603
01:05:51,908 --> 01:05:54,285
‫أملت أن تستطيع مساعدتي أنا و"لادي".

604
01:06:05,630 --> 01:06:06,673
‫"ستار"!

605
01:06:07,007 --> 01:06:09,384
‫لا تقتلي أحداً إلى أن نصل نحن.

606
01:06:11,344 --> 01:06:13,722
‫- ماذا تفعل؟
‫- لدي معارف.

607
01:06:29,112 --> 01:06:30,697
‫حسناً. أين الشيطان؟

608
01:06:30,780 --> 01:06:32,324
‫- من؟
‫- أمير الظلمات.

609
01:06:32,407 --> 01:06:35,118
‫- مخلوق الليل. مصاص الدماء.
‫- مصاص الدماء.

610
01:06:35,201 --> 01:06:36,953
‫"مايك"، هم هنا!

611
01:06:49,966 --> 01:06:52,802
‫جدي، هل أستطيع أن آخذ السيارة؟

612
01:06:57,057 --> 01:06:59,392
‫"خطر - ممنوع الدخول - صخور هاوية"

613
01:07:18,953 --> 01:07:20,372
‫فحص الأسلحة.

614
01:07:26,586 --> 01:07:29,130
‫- لا أريدك أن تذهب إلى هناك.
‫- سأذهب.

615
01:07:29,297 --> 01:07:32,384
‫هذه ليست رواية يا "سام". هؤلاء مجرمون.

616
01:07:32,550 --> 01:07:34,260
‫إذاً أيضاً الأخوان "فروغ" هما كذلك.

617
01:07:35,136 --> 01:07:36,346
‫افحصني.

618
01:07:36,888 --> 01:07:39,432
‫من تفضل أن يذهب معك إلى هناك؟
‫أنا أم هما؟

619
01:07:39,516 --> 01:07:42,811
‫إذا حدث شيء ما هناك،
‫لن تكون لدي القوة لمساعدتك.

620
01:07:42,936 --> 01:07:45,271
‫هذه المرة أنا سأحميك.

621
01:07:45,855 --> 01:07:48,024
‫رغم أنك مصاص دماء إلا أنك ما زلت أخي.

622
01:07:49,818 --> 01:07:51,528
‫اسمع، فقط لكي تعرف...

623
01:07:51,945 --> 01:07:54,447
‫إذا حاولت إيقافنا
‫أو أن تتصرف كمصاص دماء...

624
01:07:54,531 --> 01:07:56,992
‫سأطعنك من دون أن أفكر كثيراً.

625
01:07:57,742 --> 01:07:59,035
‫اهدأ يا "إدغار".

626
01:07:59,285 --> 01:08:00,537
‫أجل، هيا.

627
01:08:00,620 --> 01:08:01,997
‫"لا تدخل"

628
01:08:02,622 --> 01:08:04,457
‫أين التقيت بهما؟

629
01:08:08,962 --> 01:08:11,381
‫- اللعنة!
‫- فندق مصاصي الدماء!

630
01:08:14,968 --> 01:08:16,720
‫ها هي إحداهم. لنطعنها!

631
01:08:16,970 --> 01:08:19,931
‫لا تلمسوها! ابتعدوا عنها!

632
01:08:20,473 --> 01:08:23,101
‫هيا، مصاصو الدماء سريعو الانفعال.

633
01:08:24,352 --> 01:08:25,519
‫"ستار".

634
01:08:25,769 --> 01:08:28,440
‫لابد أن الآخرين في مكان ما هنا. لنجدهم.

635
01:08:30,692 --> 01:08:31,735
‫"ستار".

636
01:08:34,571 --> 01:08:37,197
‫- سأخرجك من هنا.
‫- لا، أخرج "لادي" أولاً. أرجوك.

637
01:08:40,201 --> 01:08:43,079
‫أشعر بسوء. أظن أنه يوجد شيء ما هناك.

638
01:08:43,162 --> 01:08:45,165
‫- لنتفحص الأمر يا "سام".
‫- تعال.

639
01:08:49,126 --> 01:08:50,253
‫هيا بنا.

640
01:08:52,005 --> 01:08:53,673
‫سأعود حالاً يا "مايك".

641
01:08:54,840 --> 01:08:55,967
‫أتمنى ذلك.

642
01:08:56,050 --> 01:08:59,094
‫هيا يا "سام"، لنذهب. تحرك يا "ألان"!

643
01:09:04,643 --> 01:09:06,644
‫- ذباب!
‫- نحن في الطريق الصحيح.

644
01:09:06,769 --> 01:09:09,438
‫الذباب ومصاصو الدماء يعيشون معاً.

645
01:09:09,522 --> 01:09:10,607
‫هيا!

646
01:09:32,504 --> 01:09:33,964
‫ما هذه الرائحة؟

647
01:09:34,839 --> 01:09:37,008
‫مصاصو الدماء يا صديقي.

648
01:09:56,027 --> 01:09:57,237
‫هيا.

649
01:09:58,279 --> 01:10:00,115
‫البرد شديد هنا.

650
01:10:03,994 --> 01:10:05,870
‫يبدو أن الطريق انتهى، لنعد.

651
01:10:06,371 --> 01:10:09,332
‫لابد أنهم خبأوا توابيتهم في مكان ما هنا.

652
01:10:09,958 --> 01:10:11,543
‫لا يُوجد شيء هنا. لنذهب.

653
01:10:11,668 --> 01:10:13,086
‫يا إلهي!

654
01:10:20,760 --> 01:10:22,971
‫ظننت أنهم في التوابيت.

655
01:10:23,221 --> 01:10:25,432
‫المغارة هي التابوت. إنها تابوت ضخم.

656
01:10:29,978 --> 01:10:31,896
‫الآن هم ضعفاء.

657
01:10:31,980 --> 01:10:32,856
‫فرائس سهلة.

658
01:10:33,231 --> 01:10:35,233
‫تذكر، يجب أن تقتل القائد فقط.

659
01:10:35,317 --> 01:10:37,444
‫لا نعرف من هو.

660
01:10:37,569 --> 01:10:39,571
‫أظن أنه يجب علينا قتلهم جميعاً.

661
01:10:39,863 --> 01:10:43,491
‫لنبدأ بالصغير. أول من يأتي سنطعنه.

662
01:10:43,575 --> 01:10:47,454
‫ما كان هذا؟
‫نكتة عن مصاصي الدماء؟ لم تكن مضحكة.

663
01:10:53,793 --> 01:10:55,170
‫لا! لا تفعل...

664
01:10:55,879 --> 01:10:57,839
‫ليله سعيدة يا مصاص الدماء!

665
01:10:58,423 --> 01:10:59,257
‫كلا!

666
01:11:19,819 --> 01:11:21,112
‫أنتم ستموتون!

667
01:11:22,781 --> 01:11:25,158
‫اخرج من هنا! هيا!

668
01:11:33,458 --> 01:11:35,919
‫اخرج من هنا! اركض! هيا! بسرعة! هيا!

669
01:11:42,884 --> 01:11:45,720
‫أمسك به! اسحبه إلى ضوء الشمس!

670
01:11:50,100 --> 01:11:52,727
‫اسحبه إلى ضوء الشمس!

671
01:12:12,956 --> 01:12:14,165
‫الليلة...

672
01:12:16,084 --> 01:12:18,003
‫"مايك"، أدر السيارة!

673
01:12:27,929 --> 01:12:29,764
‫- لقد أفسدنا الأمر يا رجل!
‫- اصمت!

674
01:12:29,848 --> 01:12:31,224
‫لقد فشلنا أمام العدو.

675
01:12:31,308 --> 01:12:33,560
‫ليس ذنبنا. لقد خدعونا!

676
01:12:33,643 --> 01:12:36,104
‫- لقد فتحوا عيونهم وتكلموا!
‫- أنا سأقود.

677
01:12:36,563 --> 01:12:39,190
‫- لا نذهب مع مصاصي الدماء.
‫- حسناً. ابقوا هنا.

678
01:12:41,526 --> 01:12:42,944
‫سنأتي.

679
01:12:43,778 --> 01:12:45,905
‫هيا! "سام"، لنذهب من هنا!

680
01:12:47,615 --> 01:12:48,575
‫قد بسرعة!

681
01:12:53,580 --> 01:12:54,789
‫رباه!

682
01:12:55,332 --> 01:12:58,376
‫القيادة بسرعة لا تعني الجنون.

683
01:13:09,429 --> 01:13:10,555
‫اهدأ يا "نانوك"!

684
01:13:10,639 --> 01:13:12,223
‫كلبك يعرف آكل اللحم من رائحته.

685
01:13:12,307 --> 01:13:13,558
‫خذه إلى الخارج يا "سام".

686
01:13:14,434 --> 01:13:15,727
‫هيا يا "نانوك".

687
01:13:19,230 --> 01:13:20,482
‫"مايكل".

688
01:13:21,816 --> 01:13:24,611
‫أتعرف قاعدة ملء السيارة بالوقود...

689
01:13:24,694 --> 01:13:26,613
‫عندما تأخذها من دون أن تسأل؟

690
01:13:26,738 --> 01:13:27,864
‫لا يا جدي.

691
01:13:28,782 --> 01:13:30,116
‫الآن أنت تعرفها.

692
01:13:40,210 --> 01:13:42,837
‫- لقد أفسدنا الخطة الرئيسية بالتأكيد.
‫- إنه وقت الخطة الاحتياطية.

693
01:13:42,921 --> 01:13:44,381
‫- ما الخطة الاحتياطية؟
‫- لا تُوجد بعد.

694
01:13:44,464 --> 01:13:46,216
‫لدينا ساعتان ونصف لتخطيط واحدة.

695
01:13:46,299 --> 01:13:47,425
‫ماذا بعد ذلك؟

696
01:13:47,509 --> 01:13:50,136
‫الشمس ستغيب. وسيبحثون عنا.

697
01:13:55,308 --> 01:13:56,476
‫أمي!

698
01:13:56,810 --> 01:13:58,478
‫ماذا تفعل بالدراجة؟

699
01:13:58,728 --> 01:14:01,147
‫أريد أن أخبرك بشيء إنه مهم جداً.

700
01:14:01,231 --> 01:14:03,692
‫- "سانتا كارلا" مليئة بمصاصي الدماء.
‫- عفواً.

701
01:14:04,192 --> 01:14:05,026
‫أمي، أنا جاد!

702
01:14:05,318 --> 01:14:07,696
‫"إدغار" طعن واحداً منهم. كان يصرخ!

703
01:14:07,779 --> 01:14:09,531
‫انظري، هنالك علامة على قميصي!

704
01:14:09,614 --> 01:14:11,324
‫أمي، يجب أن تخبري شخصاً ما!

705
01:14:12,117 --> 01:14:14,119
‫- أمي، يجب أن تخبري شخصاً ما!
‫- هذا ليس مضحكاً!

706
01:14:14,202 --> 01:14:16,830
‫أنا لا أمزح. سيأتون إلى البيت الليلة.

707
01:14:16,913 --> 01:14:18,790
‫كفى. الآن.

708
01:14:20,250 --> 01:14:21,668
‫- أمي...
‫- لا كلمة أخرى.

709
01:14:21,751 --> 01:14:23,169
‫لا أصدق أنك تفعل هذا.

710
01:14:23,253 --> 01:14:25,297
‫إنني أواعد "ماكس"، وأنت تدمر كل شيء.

711
01:14:25,505 --> 01:14:26,548
‫كلا.

712
01:14:26,881 --> 01:14:29,676
‫ليس لي شيء ضد "ماكس".
‫لا أعرف لماذا لا تريد...

713
01:14:29,926 --> 01:14:32,470
‫أنا لا أتكلم عن "ماكس"! تبا لـ"ماكس"!

714
01:14:34,389 --> 01:14:36,516
‫سنتشاور فيما بعد!

715
01:14:40,103 --> 01:14:41,354
‫- أمي.
‫- كلا.

716
01:14:42,897 --> 01:14:44,607
‫يا شباب، نحن وحدنا.

717
01:14:44,691 --> 01:14:46,526
‫حسناً. هذا يعجبنا.

718
01:15:18,308 --> 01:15:19,559
‫جدي؟

719
01:15:20,685 --> 01:15:23,980
‫الأرملة "جونسون" اتصلت.
‫قالت أن تأخذها في السابعة وليس الثامنة.

720
01:15:24,064 --> 01:15:25,774
‫لدينا موعد الليلة؟

721
01:15:25,899 --> 01:15:27,442
‫أظن ذلك. قالت ألا تتأخر.

722
01:15:27,567 --> 01:15:30,070
‫إذاً من الأفضل أن أتحضر.

723
01:15:48,922 --> 01:15:50,173
‫اذهب! هيا!

724
01:15:53,259 --> 01:15:55,011
‫مت يا سيد مصاص الدماء!

725
01:16:04,771 --> 01:16:05,897
‫اذهب، هيا.

726
01:16:17,200 --> 01:16:19,828
‫سيأتون من أجل "لادي"
‫ومن أجلي، أليس كذلك؟

727
01:16:20,996 --> 01:16:22,914
‫سيأتون من أجلنا كلنا.

728
01:16:24,791 --> 01:16:26,084
‫"لادي"، استيقظ.

729
01:17:40,533 --> 01:17:41,743
‫هل هو جيد؟

730
01:17:42,118 --> 01:17:44,037
‫- إنه طيب.
‫- شكراً.

731
01:17:46,081 --> 01:17:47,540
‫"ثورن"، كفى.

732
01:17:49,834 --> 01:17:51,127
‫ماذا يحدث يا "لوسي"؟

733
01:17:51,544 --> 01:17:53,838
‫فقط ذكريات.

734
01:17:54,130 --> 01:17:56,341
‫لا، لماذا أنت قلقة هكذا الليلة؟

735
01:17:56,424 --> 01:17:58,093
‫إنه أمر...

736
01:17:58,176 --> 01:17:59,803
‫"سام" جاء إلى المتجر...

737
01:17:59,886 --> 01:18:02,555
‫كانت فقط تخيلات طفل، أنا متأكدة، لكن...

738
01:18:03,390 --> 01:18:05,350
‫بدا جاداً.

739
01:18:06,226 --> 01:18:10,146
‫- غير معقول.
‫- قولي لي. أعدك بألا أضحك. أقسم لك.

740
01:18:16,653 --> 01:18:18,238
‫أظن أنه يجب أن أنبهكم.

741
01:18:18,321 --> 01:18:20,782
‫عندما يموت أحد مصاصي الدماء،
‫فإنه ليس منظراً جميلاً.

742
01:18:20,865 --> 01:18:23,326
‫لا يموت اثنان من مصاصي الدماء
‫بنفس الشكل.

743
01:18:23,535 --> 01:18:25,704
‫بعضهم يصرخون وبعضهم يموتون بهدوء.

744
01:18:25,787 --> 01:18:27,706
‫بعضهم ينفجر وبعضهم لا.

745
01:18:28,289 --> 01:18:30,292
‫لكن كلهم سيحاولون أن يأخذوكم معهم.

746
01:18:48,476 --> 01:18:51,771
‫- "نانوك"! لقد تركته في الخارج.
‫- لا تذهب إلى الخارج! أوقفه!

747
01:18:52,105 --> 01:18:53,148
‫"سام"!

748
01:18:54,607 --> 01:18:57,485
‫- "سام"، ارجع إلى هنا!
‫- لا!

749
01:19:06,995 --> 01:19:08,663
‫- "مايكل"!
‫- هيا، عد!

750
01:19:15,503 --> 01:19:17,255
‫أسرع!

751
01:19:21,176 --> 01:19:23,386
‫"مايكل"، سيصلون!

752
01:19:25,513 --> 01:19:27,057
‫لقد وصلوا!

753
01:19:28,933 --> 01:19:30,310
‫أسرع!

754
01:19:37,901 --> 01:19:39,361
‫إنهم قادمون الآن!

755
01:19:44,074 --> 01:19:45,700
‫خذهم إلى الأعلى!

756
01:19:45,784 --> 01:19:47,327
‫اذهب! هيا، تحرك!

757
01:20:01,758 --> 01:20:04,469
‫- رأيي أن نقتلهم كلهم الآن.
‫- "لادي"، اركض!

758
01:20:12,936 --> 01:20:14,062
‫أمسكتكم!

759
01:20:15,647 --> 01:20:16,815
‫أنتم قتلتم "ماركو"!

760
01:20:16,982 --> 01:20:19,609
‫- أجل، الآن دورك.
‫- لا. إنه دوركم.

761
01:20:25,907 --> 01:20:27,575
‫الثوم لا يؤثر يا شباب.

762
01:20:27,742 --> 01:20:29,786
‫جرب الماء المقدس أيها النتن!

763
01:21:31,973 --> 01:21:33,308
‫"مايك".

764
01:22:01,378 --> 01:22:02,587
‫"مايك"، استيقظ.

765
01:22:42,877 --> 01:22:45,463
‫- لم تصبني أيها الغبي.
‫- فقط مرة واحدة.

766
01:23:16,619 --> 01:23:18,330
‫قتل بالمسجل.

767
01:23:19,331 --> 01:23:20,415
‫هيا.

768
01:23:27,339 --> 01:23:28,381
‫هيا.

769
01:23:51,363 --> 01:23:53,823
‫- هذا أنا.
‫- هل أنت بخير؟

770
01:23:53,990 --> 01:23:55,450
‫لقد نلت من واحد منهم بالقوس والسهم.

771
01:23:55,533 --> 01:23:56,826
‫حسناً يا "سام".

772
01:23:58,328 --> 01:24:00,455
‫لقد قتلنا المجنون.

773
01:24:00,538 --> 01:24:03,083
‫لقد دمرناه تماماً.

774
01:24:04,334 --> 01:24:06,086
‫و"نانوك" ساعدنا قليلاً.

775
01:24:07,253 --> 01:24:10,298
‫الموت لكل مصاصي الدماء.
‫لنقتل كل من نستطيع.

776
01:24:10,382 --> 01:24:12,008
‫نحن أقوياء في صيد الوحوش!

777
01:24:12,092 --> 01:24:14,386
‫- نحن أكثرهم شراً.
‫- وأكثرهم غدراً.

778
01:24:34,531 --> 01:24:37,200
‫اللعنة! هجوم الوحش! أمسكه!

779
01:24:38,034 --> 01:24:40,662
‫كفى! ابتعدوا عنه! ابتعدوا عنه!

780
01:24:40,745 --> 01:24:42,330
‫إنه طفل!

781
01:25:01,599 --> 01:25:03,685
‫هل أنت خائف من مواجهتي يا "ديفيد"؟

782
01:25:08,398 --> 01:25:09,482
‫هيا.

783
01:25:09,983 --> 01:25:11,609
‫لقد حاولت أن أجعلك شخصاً لا يموت.

784
01:25:11,693 --> 01:25:13,486
‫لقد حاولت أن تجعلني مجرماً.

785
01:25:24,622 --> 01:25:26,041
‫أنت مجرم.

786
01:25:47,604 --> 01:25:48,855
‫إنه دوري.

787
01:25:58,615 --> 01:26:02,369
‫كف عن مقاتلتي يا "مايكل".
‫لا أريد أن أقتلك.

788
01:26:03,328 --> 01:26:04,371
‫تعال معنا.

789
01:26:05,205 --> 01:26:06,331
‫أبداً.

790
01:26:09,668 --> 01:26:12,212
‫فات الأوان. دمي يجري في عروقك.

791
01:26:15,423 --> 01:26:16,967
‫وكذلك أيضاً دمي!

792
01:26:23,765 --> 01:26:24,891
‫النجدة!

793
01:27:12,188 --> 01:27:13,398
‫"مايكل"!

794
01:27:18,320 --> 01:27:19,446
‫"مايك"!

795
01:27:19,821 --> 01:27:21,781
‫لا تجعلهم يروني في هذه الحالة.

796
01:27:26,369 --> 01:27:27,871
‫اذهب من هنا يا "سام".

797
01:27:28,288 --> 01:27:30,707
‫- "مايك"، ماذا يحدث؟
‫- قلت، اذهب من هنا!

798
01:27:36,004 --> 01:27:38,506
‫ما المشكلة؟ لقد قتلت قائد مصاصي الدماء.

799
01:27:38,590 --> 01:27:40,925
‫- كل شيء انتهى.
‫- لا شيء تغير.

800
01:27:41,301 --> 01:27:43,595
‫إنه على حق. أنا لا أشعر بأي تغير.

801
01:27:43,803 --> 01:27:45,555
‫إذاً هناك واحد آخر.

802
01:27:49,976 --> 01:27:52,145
‫"سام"؟ "مايكل"؟

803
01:27:53,229 --> 01:27:55,398
‫أنا سأعتني بأمي. هيا.

804
01:27:55,649 --> 01:27:56,775
‫لا تجعلها تشاهد الجثث.

805
01:27:56,983 --> 01:27:58,443
‫- "سام"؟ "مايكل"؟
‫- أمي؟

806
01:27:58,777 --> 01:28:00,570
‫- ماذا يجري؟
‫- ما الذي حدث؟

807
01:28:00,654 --> 01:28:03,823
‫- يجب أن نتحدث بجدية.
‫- أين "مايكل"؟

808
01:28:04,199 --> 01:28:06,576
‫ما الذي حدث لوجهك؟

809
01:28:06,701 --> 01:28:09,537
‫أتذكرين عندما تشاجرت أنا و"مايك" بالطعام
‫العام الماضي؟

810
01:28:09,621 --> 01:28:11,539
‫هذا ليست له أي علاقة بالمشاجرة بالطعام.

811
01:28:31,643 --> 01:28:35,146
‫لا أريد أن أسمع شيئاً منك
‫حتى أتكلم مع "مايكل".

812
01:28:35,563 --> 01:28:37,023
‫أنا آسف يا "لوسي".

813
01:28:37,732 --> 01:28:39,192
‫كل هذا هو خطئي.

814
01:28:39,943 --> 01:28:41,903
‫"ديفيد" وأولادي أساءوا التصرف.

815
01:28:43,071 --> 01:28:45,281
‫قلت لك، الأولاد بحاجة إلى أمهم.

816
01:28:45,448 --> 01:28:47,325
‫"ماكس"، عن ماذا تتكلم؟

817
01:28:49,452 --> 01:28:51,871
‫كنت أعرف! أنت قائد مصاصي الدماء!

818
01:28:52,455 --> 01:28:53,748
‫"سام"، لا تبدأ من جديد.

819
01:28:54,290 --> 01:28:56,835
‫أنت السر الذي كان يحميه "ديفيد".

820
01:28:58,545 --> 01:29:00,588
‫- من هذه؟
‫- ولكنك اجتزت الامتحان.

821
01:29:02,215 --> 01:29:05,635
‫لا تدع أبداً مصاص الدماء
‫إلى بيتك أيها الغبي.

822
01:29:06,261 --> 01:29:07,637
‫هذا يضعفك.

823
01:29:08,930 --> 01:29:10,307
‫هل كنت تعرف ذلك؟

824
01:29:10,432 --> 01:29:12,267
‫بالطبع. الجميع يعرفون هذا.

825
01:29:12,684 --> 01:29:16,187
‫هل أُصبتم جميعاً بالجنون؟
‫ما الذي يحدث لكم؟

826
01:29:17,689 --> 01:29:20,066
‫ما كنت أريده هو أنت يا "لوسي".

827
01:29:20,233 --> 01:29:22,736
‫- ماذا؟
‫- عرفت...

828
01:29:23,236 --> 01:29:26,406
‫أنه إذا أدخلت "سام" و"مايكل"
‫في العائلة...

829
01:29:26,990 --> 01:29:28,450
‫لا يبقى مجال لتقولي لا.

830
01:29:28,908 --> 01:29:30,327
‫أين "مايكل"؟

831
01:29:30,493 --> 01:29:32,829
‫كل شيء كان يسير بشكل رائع يا "لوسي".

832
01:29:36,708 --> 01:29:38,793
‫هكذا كعائلة سعيدة.

833
01:29:42,088 --> 01:29:43,256
‫أولادك...

834
01:29:45,133 --> 01:29:46,259
‫وأولادي.

835
01:29:46,551 --> 01:29:49,012
‫رائع. "عائلة مصاصي الدماء".

836
01:29:50,347 --> 01:29:51,973
‫ولكنني ما زلت أريدك يا "لوسي".

837
01:29:53,975 --> 01:29:55,852
‫لم أغير رأيي في هذا.

838
01:29:57,312 --> 01:29:59,522
‫لم أدعك هذه المرة يا "ماكس"!

839
01:29:59,773 --> 01:30:00,649
‫"مايكل"!

840
01:30:18,833 --> 01:30:21,127
‫- لا تلمس أمي!
‫- لا تفعل هذا يا "سام".

841
01:30:25,006 --> 01:30:26,216
‫اللعنة.

842
01:30:30,136 --> 01:30:33,223
‫لا تقاتلي يا "لوسي".
‫إنه أفضل إذا لم تقاومي.

843
01:30:34,766 --> 01:30:36,059
‫أمي، لا!

844
01:30:37,394 --> 01:30:39,187
‫لا تفعلي يا أمي!

845
01:30:43,608 --> 01:30:45,151
‫أمي، لا!

846
01:30:45,235 --> 01:30:46,111
‫أمي!

847
01:31:32,407 --> 01:31:34,117
‫يا إلهي.

848
01:31:37,871 --> 01:31:39,914
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

849
01:31:41,416 --> 01:31:43,793
‫- نعم.
‫- نعم، نلنا منهم.

850
01:31:59,809 --> 01:32:01,645
‫كل شيء انتهى.

851
01:32:04,189 --> 01:32:05,774
‫"ستار"!

852
01:32:06,816 --> 01:32:07,984
‫"لادي"!

853
01:32:13,198 --> 01:32:14,658
‫هل الجميع بخير؟

854
01:32:23,083 --> 01:32:24,668
‫ولداي.

855
01:32:25,251 --> 01:32:27,587
‫كم تظن أنه يجب أن نطلب منهم من المال
‫على كل هذا؟

856
01:32:31,383 --> 01:32:32,592
‫أبي.

857
01:32:36,221 --> 01:32:37,555
‫أبي؟

858
01:32:44,062 --> 01:32:45,647
‫أبي، هل أنت بخير؟

859
01:32:51,111 --> 01:32:54,572
‫شيء واحد عن السكن في "سانتا كارلا"
‫لم أستطع احتماله.

860
01:32:55,740 --> 01:32:57,534
‫كل مصاصي الدماء اللعينين.

