﻿1
00:00:00,317 --> 00:00:04,734
‫"مسابقة مهرجان (برلين) الدولي الـ72"‬

2
00:01:03,235 --> 00:01:07,935
‫"فيلم لـ(باولو تافياني)"‬

3
00:01:10,383 --> 00:01:13,632
‫"(السويد)"‬

4
00:01:14,675 --> 00:01:16,507
‫بحضور الملك‬

5
00:01:16,800 --> 00:01:19,174
‫ومجموعة من الشخصيات الدبلوماسية‬
‫والعلمية والفنية،‬

6
00:01:19,425 --> 00:01:23,841
‫تم برصانة تسليم جوائز "نوبل" للعام 1934.‬

7
00:01:24,133 --> 00:01:27,382
‫الجوائز في الكيمياء والفسيولوجيا والطب‬

8
00:01:27,633 --> 00:01:30,507
‫مُنحت لثلاثة علماء أمريكيين لامعين.‬

9
00:01:30,758 --> 00:01:33,382
‫جائزة الأدب مُنحت‬

10
00:01:33,633 --> 00:01:36,549
‫للكاتب المسرحي الإيطالي "لويجي بيرانديللو".‬

11
00:01:38,883 --> 00:01:41,257
‫رغم أن التنفيذ غير كاف،

12
00:01:41,550 --> 00:01:44,257
‫إلّا أنني أدّيت المهمة بكلّ سرورو.

13
00:01:45,258 --> 00:01:48,424
‫يمكنك الآن التقدّم

14
00:01:49,258 --> 00:01:52,674
‫لتستلم من جلالة الملك،

15
00:01:52,967 --> 00:01:55,549
‫جائزة "نوبل" في الأدب

16
00:01:55,842 --> 00:01:59,049
‫التي تعتبرك الأكاديمية السويدية جديراً بها.

17
00:02:39,050 --> 00:02:42,466
‫<i>لم أشعر قطّ بوحدة وحزن كهذين.</i>

18
00:02:45,508 --> 00:02:50,841
‫<i>حلاوة المجد لا تعوّض
‫المرارة التي تكلّفها.</i>

19
00:03:11,320 --> 00:03:19,320
‫"(لــيــونــورا)، وداعـــاً"

20
00:03:31,175 --> 00:03:37,132
‫"إلى أخي (فيتوريو)"‬

21
00:03:45,562 --> 00:03:52,562
‫ترجمة "عبد الله علي"

22
00:06:14,008 --> 00:06:16,466
‫<i>هل انتهت حياتي؟</i>

23
00:06:17,633 --> 00:06:19,924
‫<i>كيف يمكن هذا؟</i>

24
00:06:24,175 --> 00:06:26,632
‫<i>هكذا؟ بهذه السرعة؟</i>

25
00:06:37,092 --> 00:06:39,466
‫<i>إنهم أبنائي.</i>

26
00:06:40,092 --> 00:06:41,924
‫<i>أبنائي.</i>

27
00:06:42,467 --> 00:06:47,257
‫<i>أجده أمراً صادماً
‫أن الأطفال قد وُلدوا مني.</i>

28
00:06:48,258 --> 00:06:49,924
‫<i>لكن متى؟</i>

29
00:06:51,008 --> 00:06:53,632
‫<i>لا بدّ أنني أنجبتهم البارحة.</i>

30
00:06:54,508 --> 00:06:56,841
‫<i>كنت لا أزال شاباً البارحة.</i>

31
00:07:03,383 --> 00:07:05,507
‫<i>أهذا حلم؟</i>

32
00:07:05,883 --> 00:07:09,424
‫<i>كلا، هؤلاء هم فعلاً، أبنائي.</i>

33
00:07:11,008 --> 00:07:13,049
‫<i>إنهم يقتربون!</i>

34
00:07:18,133 --> 00:07:20,049
‫<i>إنهم يكبرون.</i>

35
00:07:21,675 --> 00:07:23,674
‫<i>إنهم يأتون لي</i>

36
00:07:24,050 --> 00:07:27,799
‫<i>لأنهم يعلمون أنني مريض، مرضي شديد.</i>

37
00:07:34,717 --> 00:07:39,049
‫<i>لكن لماذا يطلع الشعر الأشيب
‫على رؤوس أبنائي؟</i>

38
00:07:40,550 --> 00:07:43,007
‫<i>إنهم يكبرون ويكبرون.</i>

39
00:07:53,050 --> 00:07:56,674
‫<i>أشعر بحنان كبير تجاه أبنائي…</i>

40
00:07:58,342 --> 00:08:00,216
‫<i>الكبار في السن.</i>

41
00:08:06,175 --> 00:08:09,757
‫<i>أودّ النهوض ولكنني لم أعد قادراً.</i>

42
00:08:54,133 --> 00:08:57,842
‫"مات (بيرانديللو)"‬

43
00:08:58,175 --> 00:09:02,133
‫"الأدب الإيطالي في حداد"‬

44
00:09:14,425 --> 00:09:16,799
‫سيتم تقديمه بقميص أسود.‬

45
00:09:17,133 --> 00:09:20,716
‫جنازة فاشيّة، جنازة للذكرى.‬

46
00:09:23,175 --> 00:09:27,216
‫أعلام احتفالية وكرادلة وفرقة وإلخ.‬

47
00:09:27,800 --> 00:09:29,716
‫لقد منحوه جائزة "نوبل".‬

48
00:09:30,758 --> 00:09:34,174
‫كدت أنسى… لقد فاز بجائزة "نوبل".‬

49
00:09:35,050 --> 00:09:37,007
‫لقد منحوه الطوق.‬

50
00:09:39,883 --> 00:09:41,341
‫ضعوها في التقديم.‬

51
00:09:54,800 --> 00:09:57,799
‫<i>"دعوا موتي يمرّ بصمت.</i>

52
00:09:58,217 --> 00:10:01,091
‫<i>دعوني أُلف بقماشة.</i>

53
00:10:01,675 --> 00:10:04,757
‫<i>عربة من الطبقة الأدنى، لفقير.</i>

54
00:10:06,300 --> 00:10:08,007
‫<i>احرقوني.</i>

55
00:10:08,550 --> 00:10:12,882
‫<i>واتركوا جثتي، المحترقة، لتتناثر.</i>

56
00:10:13,217 --> 00:10:17,299
‫<i>فلا يبقى مني شيء، ولا حتى الرماد.</i>

57
00:10:20,300 --> 00:10:22,882
‫<i>ولكن إن تعذّر القيام بهذا،</i>

58
00:10:25,175 --> 00:10:29,007
‫<i>فعسى أن تُوخذ آنية الرماد إلى (صقلية)</i>

59
00:10:31,508 --> 00:10:35,049
‫<i>وأن تُحاط بحجر خشن</i>

60
00:10:36,633 --> 00:10:39,091
‫<i>في الريف حيث وُلدت."</i>

61
00:10:54,592 --> 00:10:56,382
‫"أبله".‬

62
00:11:41,217 --> 00:11:44,216
‫"وفقاً للمروسم الملكي رقم 1265‬

63
00:11:44,592 --> 00:11:49,466
‫المُؤرخ 27 يوليو 1934‬
‫فيما يتعلّق بقوانين الصحة…"‬

64
00:11:51,175 --> 00:11:54,092
‫"وزارة الداخلية"{\an8}

65
00:11:54,467 --> 00:11:57,799
‫"وافقت السُلطات على الحرق‬
‫في محرقة الجثث.‬

66
00:11:58,092 --> 00:12:00,924
‫الآنية برماد الكاتب المسرحي‬

67
00:12:01,217 --> 00:12:04,674
‫وُضعت في مقبرة (فيرانو)‬
‫في (روما)‬

68
00:12:05,050 --> 00:12:09,591
‫وستُحفظ هناك‬
‫وفقاً لرغبات الأسرة."‬

69
00:12:18,500 --> 00:12:21,700
‫"(لويجي بيرانديللو)، 1867 - 1936"‬

70
00:12:21,800 --> 00:12:26,549
‫"بقيت الآنية في مقبرة (روما) لعشر سنوات"‬

71
00:12:26,842 --> 00:12:32,049
‫"عشر سنوات من الحرب والخوف‬
‫والهمجية والكفاح"‬

72
00:13:25,925 --> 00:13:28,257
‫صلّوا بصوت أعلى، صلّوا!‬

73
00:14:07,133 --> 00:14:13,425
‫"(بيترو كاروسو) رئيس شرطة (روما) يُحاكم{\an8}
‫على مجزرة (أردياتيني)"‬

74
00:14:14,425 --> 00:14:19,091
‫"إجراءات المحكمة بحق (كاروسو بيترو)،‬

75
00:14:19,342 --> 00:14:22,424
‫تجد (كاروسو بيترو) و(أوكيتو روبيرتو)‬

76
00:14:22,800 --> 00:14:25,091
‫مذنبين بالتهم الموّجهة إليهما.‬

77
00:14:25,383 --> 00:14:28,591
‫وتحكم على (بيترو كاروسو)‬

78
00:14:28,883 --> 00:14:32,216
‫بالموت، رمياً برصاص فرقة الإعدام من الخلف."‬

79
00:14:38,383 --> 00:14:40,591
‫"كاروسو" يترجل من العربة.‬

80
00:14:59,925 --> 00:15:03,132
‫"عودة أسرى الحرب إلى (ريميني)"‬

81
00:15:09,550 --> 00:15:13,466
‫"مطلوب زوجة، حتى لو مُستعملة"‬

82
00:15:29,800 --> 00:15:33,799
‫"(نيويورك)"{\an8}

83
00:15:43,690 --> 00:15:46,890
‫"(لويجي بيرانديللو)"‬

84
00:15:56,758 --> 00:16:00,799
‫"مندوب من دار بلدية (أغريجنتو)"{\an8}

85
00:16:04,300 --> 00:16:06,166
‫- تشعر بالقلق، صحيح؟‬
‫- لا.‬

86
00:16:06,217 --> 00:16:10,257
‫"مسؤول دار بلدية (روما)"{\an8}

87
00:16:10,800 --> 00:16:13,716
‫- بلى، لم أنم اللية الماضية.‬
‫- فوضى "روما".‬

88
00:16:14,258 --> 00:16:16,883
‫كلا، أنا قلق بشأنهم.‬

89
00:16:21,592 --> 00:16:23,799
‫أنتما، برويّة.‬

90
00:16:24,425 --> 00:16:26,091
‫برويّة.‬

91
00:16:26,383 --> 00:16:29,174
‫ماذا تخالنا نفعل؟‬

92
00:16:40,383 --> 00:16:43,466
‫أحبّ السجائر الأمريكية "كامل".‬

93
00:17:01,800 --> 00:17:04,549
‫إنهم يُقلقونني، و"أغريجنتو" أيضاً.‬

94
00:17:04,842 --> 00:17:06,049
‫"أغريجنتو"؟‬

95
00:17:06,425 --> 00:17:08,424
‫جميعهم قلقون هناك.‬

96
00:17:09,758 --> 00:17:13,632
‫السُلطات والجامعة والسكّان أيضاً.‬

97
00:17:16,175 --> 00:17:20,007
‫إنهم ينتظرون رفات "بيرانديللو".‬
‫من أجل الاحتفاء.‬

98
00:17:21,966 --> 00:17:23,924
‫أفهم ذلك، فعلاً.‬

99
00:17:25,758 --> 00:17:27,799
‫لكن قليلٌ من الصبر.‬

100
00:17:29,258 --> 00:17:32,299
‫رحلة العودة ليست سهلة.‬

101
00:17:36,592 --> 00:17:38,799
‫الجو بارد اليوم في "روما".‬

102
00:17:40,092 --> 00:17:42,174
‫وسنحتسي بعض القهوة، هل سترفض؟‬

103
00:17:43,300 --> 00:17:44,966
‫أوافق.‬

104
00:17:48,967 --> 00:17:50,507
‫عندي سؤال.‬

105
00:17:53,092 --> 00:17:55,632
‫أأنت مقرّب من الرئيس "دي غاسبيري"؟‬

106
00:17:56,550 --> 00:17:58,799
‫لست مقرّباً بالضبط، كلا.‬

107
00:17:59,133 --> 00:18:02,007
‫أعلم أنه يساعدك في هذه الرحلة.‬

108
00:18:02,300 --> 00:18:04,216
‫نعم، قطع وعداً.

109
00:18:05,217 --> 00:18:07,799
‫قال لي، "يجب ألّا تقلق."

110
00:18:08,425 --> 00:18:11,966
‫"سأهتم بكلّ شيء.
‫سأذهب لمقرّ القيادة الأمريكي."

111
00:18:12,258 --> 00:18:13,924
‫مقرّ القيادة الأمريكي؟

112
00:18:14,592 --> 00:18:17,841
‫سيطلب رحلة طائرة خاصة
‫من "روما" إلى "صقلية".

113
00:18:18,217 --> 00:18:20,757
‫- فقط من أجل الرفات؟
‫- تماماً.

114
00:18:21,925 --> 00:18:23,674
‫لنأمل ذلك.

115
00:18:25,508 --> 00:18:27,591
‫أنت لا تثق بهم، صحيح؟

116
00:18:29,175 --> 00:18:31,591
‫يجيد الأمريكيون قطع الوعود،

117
00:18:32,467 --> 00:18:35,507
‫لكن معنا نحن الإيطاليون،
‫يتصرّفون وكأنهم غزاة.

118
00:18:38,133 --> 00:18:40,257
‫إنهم ليسوا مُخطئين تماماً.

119
00:18:50,050 --> 00:18:52,007
‫للتذكير فحسب،

120
00:18:52,383 --> 00:18:55,466
‫نسيتَ أن السيّد "بيرانديللو"
‫من الفائزين بجائزة "نوبل"،

121
00:18:58,342 --> 00:19:02,466
‫والأمريكيون يقدّرون ويحترمون النجاح.

122
00:19:50,550 --> 00:19:53,091
‫<i>لقد وصلت للتو إلى "واشنطن".</i>

123
00:19:54,300 --> 00:19:58,049
‫"رئيس الوزراء (دي غاسبيري)"{\an8}

124
00:19:58,633 --> 00:20:00,757
‫أجد نفسي بين أصدقاء.

125
00:20:01,050 --> 00:20:03,799
‫هذا الإظهار للصداقة والأخوّة

126
00:20:04,092 --> 00:20:07,757
‫يُلهم أيضاً المحادثات

127
00:20:08,008 --> 00:20:11,299
‫التي ستجري بين حكومتينا.

128
00:21:10,758 --> 00:21:12,757
‫- عندنا الكثير من هؤلاء الحمقى!
‫- ابتعدوا!

129
00:21:13,781 --> 00:21:15,581
‫ابتعدوا عن الطريق، تحرّكوا!

130
00:21:17,008 --> 00:21:18,216
‫أبطئ سرعتك.

131
00:21:20,008 --> 00:21:22,216
‫- ببطء، ببطء.
‫- ببطء، ببطء.

132
00:21:23,240 --> 00:21:25,440
‫- أبطئ سرعتك.
‫- فهمت، طيب.

133
00:21:25,464 --> 00:21:27,464
‫- أبطئ سرعتك.
‫- طيب.

134
00:21:27,967 --> 00:21:29,466
‫بحق السماء!

135
00:21:33,092 --> 00:21:35,299
‫قبعتي!

136
00:21:54,342 --> 00:21:55,357
‫شكراً.

137
00:22:05,717 --> 00:22:07,424
‫أيها السافل!

138
00:22:07,758 --> 00:22:10,007
‫اللعنة عليك!

139
00:22:10,717 --> 00:22:12,507
‫أحمق!

140
00:23:11,842 --> 00:23:13,799
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

141
00:23:22,467 --> 00:23:24,299
‫لكن…

142
00:23:28,092 --> 00:23:30,841
‫أهذه رفات "بيرانديللو"؟

143
00:23:36,633 --> 00:23:37,799
‫سأذهب لأسأل.

144
00:23:44,758 --> 00:23:46,549
‫طاب صباحك، أتسمح لي؟

145
00:23:55,550 --> 00:23:58,966
‫هل رفات السيّد "بيرانديللو" في الصندوق؟

146
00:24:07,800 --> 00:24:08,966
‫أجل.

147
00:24:23,883 --> 00:24:25,132
‫معذرةً.

148
00:24:27,425 --> 00:24:29,549
‫هل هذه رفات السيّد "بيرانديللو"؟

149
00:24:29,925 --> 00:24:31,174
‫هذا هو.

150
00:24:32,883 --> 00:24:35,674
‫نعم، إنها رفات "بيرانديللو".

151
00:24:35,967 --> 00:24:38,549
‫هل ثمة رجل ميّت في الطائرة؟

152
00:24:53,508 --> 00:24:54,924
‫مهلاً، سنغادر.

153
00:24:55,217 --> 00:24:57,342
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى، لنذهب.

154
00:24:57,866 --> 00:24:59,174
‫معذرةً يا سيّدي؟

155
00:24:59,175 --> 00:25:01,725
‫- سأغادر.
‫- ونحن أيضاً.

156
00:25:01,749 --> 00:25:03,149
‫لماذا تذهبون؟

157
00:25:05,123 --> 00:25:06,723
‫إلى أين تذهبون؟

158
00:25:06,947 --> 00:25:08,447
‫سنقلع.

159
00:25:09,671 --> 00:25:10,971
‫معذرةً.

160
00:25:11,258 --> 00:25:13,024
‫- سأغادر.
‫- اجلس رجاءً.

161
00:25:15,048 --> 00:25:16,548
‫معذرةً يا سيّدي.

162
00:25:16,872 --> 00:25:18,272
‫اجلس.

163
00:25:23,496 --> 00:25:24,896
‫معذرةً يا سيّدتي.

164
00:25:24,920 --> 00:25:26,420
‫اجلسي رجاءً.

165
00:25:31,844 --> 00:25:33,344
‫معذرةً يا سيّدي.

166
00:25:33,868 --> 00:25:35,168
‫اجلس، سنقلع بعد دقيقتين.

167
00:25:35,175 --> 00:25:36,507
‫كلا، سأنزل.

168
00:25:36,842 --> 00:25:39,366
‫لن نسافر رفقة رفات رجل ميّت.

169
00:25:39,390 --> 00:25:40,890
‫لماذا؟

170
00:25:41,508 --> 00:25:43,466
‫نحن رفقة رجل ميّت…

171
00:25:55,890 --> 00:25:57,390
‫سيّدي…

172
00:25:57,414 --> 00:25:58,514
‫سيّدي…

173
00:25:58,538 --> 00:26:01,238
‫لم يبق أحد. ماذا نفعل الآن؟

174
00:26:22,750 --> 00:26:24,875
‫المروحة، تعطّلت.

175
00:26:26,333 --> 00:26:28,083
‫الطائرة لا تشتغل.

176
00:26:28,833 --> 00:26:31,166
‫آسف، محرّك المروحة…

177
00:26:31,250 --> 00:26:35,875
‫رجاءً أيها الربّان.
‫رجاءً.

178
00:26:39,416 --> 00:26:46,083
‫فهمت ما كان يومئ به
‫ذلك النصف صقلّي لطيّارك.

179
00:26:48,958 --> 00:26:53,125
‫هل تتساءل عن سبب نزول الجميع من الطائرة؟

180
00:26:54,041 --> 00:26:55,500
‫سأخبرك بالسبب.

181
00:26:56,916 --> 00:27:00,791
‫لأنهم لا يريدون أن يطيروا،

182
00:27:01,166 --> 00:27:04,416
‫أن يسافروا رفقة رجل ميّت في الطائرة.

183
00:27:05,708 --> 00:27:06,916
‫مع رفاته.

184
00:27:10,666 --> 00:27:12,875
‫وأنت أيها الربّان،

185
00:27:13,541 --> 00:27:19,875
‫أصغيت لهذه الحماقة،
‫لهذه الخرافات السخيفة.

186
00:27:22,375 --> 00:27:24,583
‫أنت أطفئت المحرّكات.

187
00:27:40,717 --> 00:27:42,299
‫عار عليك.

188
00:27:44,750 --> 00:27:45,958
‫سمعتك.

189
00:27:49,750 --> 00:27:52,833
‫لا أؤمن بخرافاتك التي عفا عليها الزمن.

190
00:27:53,500 --> 00:27:55,041
‫لكن مع كامل احترامي لك،

191
00:27:55,541 --> 00:27:58,666
‫لن أسمح لك أن تدعوني بالكاذب.

192
00:27:59,750 --> 00:28:01,333
‫عليك أن تثق بي،

193
00:28:01,625 --> 00:28:04,666
‫بأمانة ربّان في القوّة الجوية الأمريكية.

194
00:29:04,290 --> 00:29:05,690
‫سحقاً!

195
00:30:32,550 --> 00:30:34,132
‫الحرب.

196
00:32:21,800 --> 00:32:23,841
‫<i>يا آنسة، فيكي فيكي؟</i>

197
00:32:24,065 --> 00:32:27,065
‫- يشير لممارسة الجنس -

198
00:32:27,217 --> 00:32:29,257
‫<i>يا آنسة، فيكي فيكي!</i>

199
00:32:35,883 --> 00:32:37,466
‫<i>يا آنسة، فيكي فيكي…</i>

200
00:32:43,883 --> 00:32:46,257
‫أعتذر، إنه سكران.

201
00:32:46,481 --> 00:32:48,481
‫آسف، اعذروه.

202
00:32:49,342 --> 00:32:50,549
‫<i>يا آنسة!</i>

203
00:32:55,967 --> 00:32:58,341
‫سأقطع رأسيهما!

204
00:33:02,550 --> 00:33:04,591
‫سأقطع رأسيهما.

205
00:33:33,425 --> 00:33:34,799
‫يا ويلاه!

206
00:33:36,258 --> 00:33:37,591
‫الصندوق!

207
00:33:42,092 --> 00:33:43,632
‫يا سيّدي، معذرةً.

208
00:33:43,925 --> 00:33:46,882
‫أيها النقيب، هل رأيت صندوقاً؟

209
00:33:47,425 --> 00:33:49,841
‫كلا، لقد غفوت.

210
00:33:53,300 --> 00:33:54,966
‫لا أصدّق هذا!

211
00:33:56,633 --> 00:33:59,007
‫معذرةً، كان هناك صندوق خشبي…

212
00:33:59,550 --> 00:34:01,674
‫هل رأيت صندوقاً خشبياً؟‬

213
00:34:09,258 --> 00:34:12,174
‫معذرةً، كان هناك صندوق خشبي.

214
00:34:13,342 --> 00:34:15,091
‫لم أره.

215
00:34:22,883 --> 00:34:24,841
‫كان هناك صندوق خشبي…

216
00:34:25,133 --> 00:34:26,632
‫بهذا الكبر.

217
00:34:30,008 --> 00:34:32,841
‫هل مرّ أحد من هنا؟‬

218
00:34:34,550 --> 00:34:36,466
‫صندوق خشبي…

219
00:34:36,967 --> 00:34:40,299
‫هل رأيت صندوقاً خشبياً؟‬
‫بهذا الكبر.

220
00:34:43,092 --> 00:34:46,757
‫- هل رأيت صندوقاً خشبياً؟‬
‫- لم نر أي شيء.

221
00:34:48,717 --> 00:34:51,174
‫صندوق، خشبي الصنع.‬

222
00:34:52,300 --> 00:34:54,549
‫كيف لا ترون صندوقاً خشبياً؟‬

223
00:35:02,800 --> 00:35:06,549
‫يا آنسة، هل رأيت صندوقاً خشبياً؟‬

224
00:35:07,592 --> 00:35:09,341
‫بهذا الكبر. خشبي، كبير.

225
00:35:21,967 --> 00:35:24,174
‫إنها ألمانية، لا تفهمك.

226
00:35:24,967 --> 00:35:26,716
‫ألزاسيّة.

227
00:35:28,258 --> 00:35:30,257
‫كنتُ أسيراً،

228
00:35:30,550 --> 00:35:32,466
‫تزوّجتُ منها.

229
00:35:33,842 --> 00:35:36,924
‫سآخذها إلى الديار،
‫إلى جزيرة "سالينا".

230
00:35:39,633 --> 00:35:40,799
‫حظّاً طيّباً.

231
00:36:14,230 --> 00:36:19,630
‫"(سالغاري)، (القرصان الأسود)"{\an8}

232
00:36:41,008 --> 00:36:42,924
‫لا أعرف.

233
00:36:43,258 --> 00:36:45,382
‫لكنها جميلة، صحيح؟

234
00:37:41,592 --> 00:37:43,216
‫هذا لي.

235
00:37:46,133 --> 00:37:49,132
‫ماذا هناك؟ إننا نلعب الـ"تريسيتتي".

236
00:37:49,758 --> 00:37:51,424
‫لعبة من ثلاثة أشخاص مع "ميّت".

237
00:37:51,967 --> 00:37:53,591
‫هل تعرفها؟

238
00:37:54,217 --> 00:37:57,341
‫أتريد أن تلعب محل الـ"ميّت"؟

239
00:37:58,425 --> 00:37:59,591
‫لصوص!

240
00:38:00,508 --> 00:38:04,466
‫دعونا لا نصرخ بوجه بعضنا كالكلاب المسعورة.

241
00:38:05,550 --> 00:38:08,466
‫هل هذا لك؟ إنه له.

242
00:38:11,467 --> 00:38:14,966
‫كان هناك بمفرده تماماً فأخذناه.

243
00:38:15,842 --> 00:38:20,091
‫سنعيده الآن ونضعه حيث وجدناه، طيب؟

244
00:38:24,342 --> 00:38:27,382
‫لنُعد الصندوق إلى مطرحه.

245
00:38:29,967 --> 00:38:33,674
‫لم نعرف أين نلعب فأخذناه.

246
00:38:34,342 --> 00:38:36,299
‫هيّا، برويّة.

247
00:38:37,175 --> 00:38:38,716
‫برويّة يا شباب.

248
00:38:41,633 --> 00:38:43,924
‫لم أتمكن من رؤيته…

249
00:38:46,050 --> 00:38:48,466
‫سنضعه الآن هنا.

250
00:38:50,008 --> 00:38:51,632
‫ضعاه أرضاً.

251
00:38:51,925 --> 00:38:53,424
‫- مكانه مناسب هنا؟
‫- أجل.

252
00:38:55,467 --> 00:38:57,799
‫- هنا تمام؟
‫- أجل، شكراً.

253
00:38:58,050 --> 00:39:00,257
‫سنأخذ بطاقاتنا ونذهب.

254
00:39:01,758 --> 00:39:03,674
‫وداعاً ونحن آسفون.

255
00:39:03,967 --> 00:39:06,632
‫- لا، أنا الآسف.
‫- رحلة آمنة.

256
00:39:23,842 --> 00:39:26,549
‫سنلعب على سطح الحقائب.

257
00:42:08,842 --> 00:42:10,466
‫"صقلية".

258
00:44:45,592 --> 00:44:48,424
‫لا يمكنهم أن يطلبوا منا
‫أن نبارك آنية يونانية.

259
00:44:48,717 --> 00:44:51,132
‫ستمرّ الجنازة عبر "أغريجنتو".

260
00:44:51,425 --> 00:44:54,049
‫هل سيرفع الناس قبعاتهم لآنية؟

261
00:44:58,175 --> 00:45:00,132
‫لا يمكنهم أن يطلبوا ذلك منا.

262
00:45:00,467 --> 00:45:03,091
‫أتعرفون الطلّاب الذين
‫يرتدون تلك القبعات؟

263
00:45:03,467 --> 00:45:06,674
‫تلك الابتسامة الماكرة
‫في كلّ مرّة أعترض، تلك الابتسامة.

264
00:45:08,508 --> 00:45:11,341
‫انسوا ذلك، انسوا ذلك.

265
00:45:15,383 --> 00:45:17,716
‫ليس كلّهم، فقد رأيت الكثير

266
00:45:18,050 --> 00:45:20,341
‫ممن هم جادّون، حريصون بحق.

267
00:45:20,675 --> 00:45:22,799
‫ليس لأنني لا أقدّر "بيرانديللو".

268
00:45:25,258 --> 00:45:28,674
‫أنا قلق، صدّقوني، أنا قلق.

269
00:45:31,842 --> 00:45:34,299
‫في المعهد اللاهوتي قرأتُ له سرّاً.

270
00:45:35,050 --> 00:45:36,924
‫ثم اعترفت.

271
00:45:41,717 --> 00:45:44,049
‫أنا أيضاً كنت شاباً يوماً.

272
00:45:44,342 --> 00:45:48,132
‫وأنتم؟ مَن من بينكم قرأ
‫أعمال "بيرانديللو"؟

273
00:45:50,175 --> 00:45:51,341
‫واحدة منها على الأقل!

274
00:45:52,842 --> 00:45:54,299
‫أنت!

275
00:46:01,383 --> 00:46:03,924
‫أنا قرأت له، قرأت له.

276
00:46:08,092 --> 00:46:09,466
‫وأنا أيضاً.

277
00:46:10,175 --> 00:46:12,591
‫وأنا أيضاً، قرأت رواية واحدة.

278
00:46:12,883 --> 00:46:14,841
‫"الكبار والصغار".

279
00:46:15,133 --> 00:46:18,299
‫ممتازة، طويلة بعض الشيء…

280
00:46:19,175 --> 00:46:20,507
‫لكن ممتازة.

281
00:46:20,800 --> 00:46:23,174
‫يعجبني أشرك.

282
00:46:23,467 --> 00:46:26,924
‫هل تتذكر الإهداء
‫في رواية "الكبار والصغار"؟

283
00:46:29,258 --> 00:46:31,799
‫أطفال، كبار…

284
00:46:32,133 --> 00:46:35,591
‫"إلى أطفالي، الصغار اليوم…

285
00:46:38,925 --> 00:46:41,132
‫والكبار غداً."

286
00:46:50,675 --> 00:46:53,049
‫إذا طلبتَ وضع الآنية

287
00:46:53,425 --> 00:46:57,466
‫في نعش مسيحيّ، فعندها يمكنك مباركته.

288
00:46:59,800 --> 00:47:01,257
‫أجل!

289
00:47:02,967 --> 00:47:04,966
‫يمكن هكذا أن يتم الأمر.

290
00:47:06,758 --> 00:47:09,507
‫فكرة سديدة أيها الدون "بياجو"،
‫فكرة سديدة!

291
00:47:11,217 --> 00:47:14,924
‫يمكن للكنيسة عندها إعطاء مباركتها.

292
00:47:15,842 --> 00:47:20,174
‫قرارنا ما يلي: ستُوضع الآنية
‫داخل نعش مسيحيّ

293
00:47:20,467 --> 00:47:22,174
‫وسوف أباركها.

294
00:47:23,967 --> 00:47:25,674
‫نعش اعتيادي.

295
00:47:35,467 --> 00:47:38,799
‫اذهب أنت، لقد ضيّعتُ بالفعل
‫صباحاً كاملاً.

296
00:47:39,925 --> 00:47:42,757
‫أنت دمث، ذو مبادئ قوية.

297
00:47:43,925 --> 00:47:47,132
‫يمكنك التحدّث مع هؤلاء الطلّاب
‫عديمي الاحترام أفضل منّي.

298
00:47:49,675 --> 00:47:53,382
‫مبدئي الأول هو الطاعة.

299
00:48:53,883 --> 00:48:57,091
‫لكنه نعش طفل.

300
00:49:01,008 --> 00:49:02,966
‫هذا كلّ ما بقي لدينا.

301
00:49:04,342 --> 00:49:07,216
‫أُصيب الجميع بالإنفلونزا الشهر الماضي.

302
00:49:07,508 --> 00:49:09,924
‫الجميع، والشهر الذي سبقه أيضاً.

303
00:49:10,633 --> 00:49:12,757
‫إنفلونزا مُميتة.

304
00:49:14,592 --> 00:49:16,424
‫بالكاد كان لدينا ما يكفي من النعوش.

305
00:49:16,758 --> 00:49:18,674
‫نعش طفل…

306
00:49:19,050 --> 00:49:22,049
‫كلا! أبعده!

307
00:51:21,300 --> 00:51:23,466
‫لقد مات طفل.

308
00:51:25,175 --> 00:51:27,966
‫هل رأيت؟ لقد مات طفل.

309
00:51:33,300 --> 00:51:35,716
‫أبي، هل مات طفل؟

310
00:51:41,758 --> 00:51:43,966
‫لا، لم يمت طفل.

311
00:51:45,675 --> 00:51:48,591
‫لكن النعش صغير، فمن بداخله؟

312
00:52:02,550 --> 00:52:04,716
‫إنه ليس طفلاً.

313
00:52:06,842 --> 00:52:08,716
‫إنه قزم.

314
00:52:13,925 --> 00:52:16,049
‫بلا ضحك، صمتاً!

315
00:52:16,342 --> 00:52:18,716
‫- ما الأمر؟
‫ - ثمة قزم بداخله.

316
00:52:22,258 --> 00:52:23,591
‫ماذا يجري؟

317
00:52:28,883 --> 00:52:31,674
‫يقولان إن ثمة قزماً بداخله.

318
00:52:36,717 --> 00:52:39,549
‫يقولان إن ثمة قزماً بداخله.

319
00:52:54,758 --> 00:52:57,799
‫يقول الطفلان إن ثمة قزماً بداخله.

320
00:53:39,217 --> 00:53:41,007
‫إنه قادم.

321
00:53:43,258 --> 00:53:47,591
‫"ممثّلوك"

322
00:54:28,217 --> 00:54:31,466
‫<i>"فعسى أن تُؤخذ آنية الرماد إلى (صقلية)</i>

323
00:54:31,967 --> 00:54:35,841
‫<i>وأن تُحاط بحجر خشن</i>

324
00:54:38,675 --> 00:54:41,007
‫<i>في الريف حيث وُلدت."</i>

325
00:55:20,550 --> 00:55:23,508
‫"النحّات"{\an8}

326
00:57:39,467 --> 00:57:43,966
‫"لم يصبح النصب التذكاري
‫جاهزاً للرفات إلّا بعد 15 سنة"

327
01:01:43,800 --> 01:01:46,257
‫"كتب (بيرانديللو) قبل وفاته

328
01:01:46,592 --> 01:01:49,716
‫حكاية مُستوحاة من قصّة إخبارية في (بروكلين)،

329
01:01:50,050 --> 01:01:52,799
‫مقتل فتاة على يد صبيّ إيطالي"

330
01:01:54,842 --> 01:01:59,882
‫"المسمار"

331
01:02:16,383 --> 01:02:18,483
‫هذا الولد ليس طبيعياً.

332
01:02:19,107 --> 01:02:20,907
‫إنه ليس طبيعياً.

333
01:02:21,481 --> 01:02:23,481
‫ولد فجّ وخطير.

334
01:02:23,705 --> 01:02:25,705
‫أجل، أبله.

335
01:02:27,429 --> 01:02:29,429
‫أوتعرف ما قال؟

336
01:02:29,853 --> 01:02:32,753
‫قال إن المسمار الذي طعن به الفتاة…

337
01:02:32,877 --> 01:02:34,877
‫سقط من العربة.

338
01:02:35,871 --> 01:02:37,471
‫عن قصد.

339
01:02:37,495 --> 01:02:39,595
‫نعم، هذا ما قاله.

340
01:02:40,319 --> 01:02:42,319
‫قال عن قصد.

341
01:02:43,543 --> 01:02:45,843
‫والفتاتان الصغيرتان كانتا تتعاركان…

342
01:02:47,567 --> 01:02:49,567
‫عن قصد.

343
01:02:57,100 --> 01:02:59,100
‫عن قصد!

344
01:03:10,030 --> 01:03:12,230
‫ماذا تعني "عن قصد"؟

345
01:03:12,954 --> 01:03:16,854
‫يواصل قول ذلك.
‫يواصل تكراره.

346
01:03:17,078 --> 01:03:19,078
‫إنه مُرتبك.

347
01:03:19,702 --> 01:03:25,302
‫يقول إن المسمار، إن فهمتُ شيئاً
‫مما قال، سقط "عن قصد".

348
01:03:25,526 --> 01:03:28,026
‫كي يتمكن من قتل إحدى الفتاتين.

349
01:03:28,250 --> 01:03:30,950
‫"بتي"، ذات الشعر الأصهب البشع.

350
01:03:32,574 --> 01:03:34,574
‫كانت تلك "بتي" الصغيرة.

351
01:03:34,678 --> 01:03:39,878
‫تلك الصغيرة المسكينة الهزيلة!
‫كيف لأحد قتل طفلة مثلها، للتسلية؟

352
01:03:41,602 --> 01:03:43,602
‫لم يكن ذلك للتسلية.

353
01:03:45,206 --> 01:03:47,206
‫لم تكن لعبة.

354
01:03:49,130 --> 01:03:50,930
‫كان من أجل…

355
01:03:55,454 --> 01:03:57,454
‫من أجل…

356
01:04:00,578 --> 01:04:02,278
‫لا أعلم.

357
01:04:27,420 --> 01:04:29,620
‫أهذا هو المسمار أيها المأمور؟

358
01:04:35,200 --> 01:04:36,800
‫نعم.

359
01:04:49,050 --> 01:04:51,650
‫"نك"! ماذا عندك لي؟

360
01:04:51,874 --> 01:04:53,274
‫هل الولد أمريكي؟

361
01:04:53,498 --> 01:04:55,498
‫إنه إيطالي، من "صقلية".

362
01:04:55,622 --> 01:04:57,622
‫اسمه "باستيانيدو".

363
01:04:57,746 --> 01:05:00,846
‫إنه هنا منذ ست سنوات،
‫يعمل في مطعم أبيه.

364
01:05:02,370 --> 01:05:05,670
‫جاؤوا مع الموجة الأخيرة
‫من المهاجرين.

365
01:05:21,217 --> 01:05:23,007
‫أعطها لـ"أنطونيو".

366
01:05:23,383 --> 01:05:25,757
‫الذين سيغادرون، تعالوا ليتم عدّكم.

367
01:05:27,133 --> 01:05:29,057
‫يجب أن يكون هناك 10 منكم.

368
01:05:31,425 --> 01:05:33,841
‫اربط منديلاً بأعلى القصبة.

369
01:05:34,217 --> 01:05:37,549
‫كي نتمكن من تحيّتهم من بعيد.

370
01:05:50,217 --> 01:05:53,341
‫ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة…

371
01:05:53,883 --> 01:05:55,174
‫مهلاً.

372
01:06:02,300 --> 01:06:04,549
‫هذا رقم ستة، سيأتي معنا.

373
01:06:04,842 --> 01:06:07,132
‫إنه مرتدٍ لملابسه،
‫إليك المال.

374
01:06:20,883 --> 01:06:22,716
‫هذا لا!

375
01:06:23,675 --> 01:06:24,841
‫هذا لا!

376
01:06:29,133 --> 01:06:33,507
‫"بعد ست سنوات"

377
01:06:38,800 --> 01:06:42,200
‫"شركة (إف. إم. بالكوم)، تبن وبطاطا"

378
01:06:45,400 --> 01:06:49,600
‫"مطعم، (توريدو) و(باستيانيدو)"

379
01:06:58,100 --> 01:07:00,100
‫يا ولد، ما اسمك؟

380
01:07:00,124 --> 01:07:01,924
‫"باستيانيدو".

381
01:07:01,948 --> 01:07:03,948
‫"باستيان إيدو"؟

382
01:07:03,972 --> 01:07:06,172
‫- "باستيانيدو".
‫- "باستيانـ…

383
01:07:06,796 --> 01:07:08,796
‫اثنان قهوة.

384
01:07:11,508 --> 01:07:13,049
‫واثنان قهوة.

385
01:07:20,130 --> 01:07:22,730
‫يا رفاق، لمَ لا نطلب موسيقى "فوكستروت"؟

386
01:07:24,054 --> 01:07:26,954
‫يا شباب، اعزفوا لنا "فوكستروت".

387
01:08:44,883 --> 01:08:47,799
‫كيوم أول، فقد كان لا بأس به.

388
01:08:49,675 --> 01:08:51,382
‫لكنه مضى.

389
01:09:36,967 --> 01:09:39,216
‫أقلها يمكننا أن نأكل أيضاً.

390
01:09:42,758 --> 01:09:45,066
‫ساعدونا في تجميع الطاولات.

391
01:09:46,383 --> 01:09:48,924
‫"باستيانيدو"، هيّا.

392
01:10:01,092 --> 01:10:03,007
‫ألن تأكل معنا؟

393
01:10:06,758 --> 01:10:08,132
‫لماذا؟

394
01:10:14,175 --> 01:10:16,174
‫لكنه كان جيّداً.

395
01:10:18,217 --> 01:10:20,091
‫تبدو متعباً،

396
01:10:21,300 --> 01:10:23,632
‫اذهب واستنشق بعض الهواء.

397
01:18:26,040 --> 01:18:27,940
‫"مخفر، مدينة (نيويورك)"

398
01:19:18,625 --> 01:19:19,708
‫مرحباً يا ولد.

399
01:19:29,750 --> 01:19:35,500
‫ماذا كنتَ تقصد عندما قلت
‫إن المسمار سقط… "عن قصد"؟

400
01:19:40,083 --> 01:19:43,375
‫وإن الفتاتين كانتا تضربان
‫بعضهما "عن قصد"؟

401
01:19:47,833 --> 01:19:49,166
‫إنني أحاول مساعدتك.

402
01:19:50,541 --> 01:19:52,333
‫لا تخف.

403
01:19:55,375 --> 01:19:59,000
‫أريد فقط أن أعرف ما تقصد
‫حين تقول "عن قصد".

404
01:20:02,208 --> 01:20:04,041
‫أخبرني وسأتركك وشأنك.

405
01:20:10,566 --> 01:20:11,950
‫تريدني أن أذهب؟

406
01:22:06,758 --> 01:22:09,049
‫<i>سأفكّر بكِ طوال حياتي.</i>

407
01:22:13,717 --> 01:22:16,966
‫<i>سوف أزوركِ حين أخرج من السجن.</i>

408
01:22:20,675 --> 01:22:22,674
‫<i>سأزوركِ كلّ عام.</i>

409
01:23:47,200 --> 01:23:55,200
‫"(بتي)"

410
01:25:47,217 --> 01:25:49,424
‫<i>لا بدّ للزمن أن يمرّ</i>

411
01:25:49,717 --> 01:25:53,757
‫<i>وأن يجرفنا بكلّ سيناريوهات حياتنا.</i>

412
01:25:57,175 --> 01:26:01,757
‫<i>سيناريو حياتي، لقد طويته بالفعل
‫ووضعته تحت ذراعي.</i>

413
01:26:03,100 --> 01:26:09,974
‫ترجمة "عبد الله علي"

