﻿1
00:00:41,834 --> 00:00:43,877
‫يا "رابو" العظيم والجبار...

2
00:00:44,503 --> 00:00:48,165
‫نصلي إليك لتمنحنا المياه والقوت

3
00:00:49,508 --> 00:00:53,512
‫أصلي إليك، ليس لأجلي، بل لأجل ابنتي

4
00:01:30,799 --> 00:01:32,301
‫أنا متعبة

5
00:02:12,257 --> 00:02:15,552
‫"لقد عانيت"

6
00:02:16,345 --> 00:02:18,222
‫"تعال إلي"

7
00:02:19,389 --> 00:02:21,391
‫"تعال إلي"

8
00:02:26,772 --> 00:02:29,149
‫"لقد عانيت"

9
00:02:33,529 --> 00:02:35,322
‫"تعال إلي"

10
00:02:45,791 --> 00:02:48,836
‫"لقد عانيت"

11
00:03:30,752 --> 00:03:32,212
‫ماذا لدينا هنا؟

12
00:03:34,756 --> 00:03:35,757
‫انظروا إليه

13
00:03:35,924 --> 00:03:37,676
‫يلتهم كل فاكهتي

14
00:03:41,054 --> 00:03:42,472
‫"رابو"

15
00:03:46,185 --> 00:03:47,269
‫يا صانع النور

16
00:03:47,836 --> 00:03:49,087
‫إنه واحدًا من أتباعي

17
00:03:50,689 --> 00:03:53,525
‫أنا "جور"، آخر تلاميذك

18
00:03:53,692 --> 00:03:56,612
‫لقد خسرنا كل شيء يا مولاي

19
00:03:56,778 --> 00:03:58,405
‫الأرض جافة

20
00:03:58,572 --> 00:04:00,741
‫خسرنا كل أشكال الحياة

21
00:04:00,908 --> 00:04:05,162
‫لكن إيماننا بك لم يضمحل قط
‫والآن نحن ننتظر وعدك...

22
00:04:06,705 --> 00:04:08,707
‫بالمكافأة الأزلية

23
00:04:09,458 --> 00:04:11,126
‫ألهذا السبب أنت تحتفل؟

24
00:04:12,962 --> 00:04:15,506
‫إنه...
إنه يخال أن هناك مكافأة أزلية

25
00:04:19,801 --> 00:04:21,512
‫كلا، كلا، عذرًا

26
00:04:21,678 --> 00:04:24,189
‫ما من مكافأة أزلية لك، أيها الكلب!

27
00:04:25,390 --> 00:04:28,452
‫ما نحتفل به هو مقتل حديث

28
00:04:28,977 --> 00:04:31,563
‫فلقد تغلبنا للتو على حامل "نيكروسورد"...

29
00:04:31,730 --> 00:04:33,648
‫- "لقد عانيت"
‫- ...قبل أن يتمكن من إيذاء أي آلهة أخرى

30
00:04:33,715 --> 00:04:35,967
‫- بذلك النصل الملعون
"إن كنت تسعى للانتقام" -

31
00:04:36,034 --> 00:04:38,411
‫لقد هدد بزوال إمبراطوريتي بكاملها

32
00:04:38,654 --> 00:04:40,239
‫ولكن، يا مولاي...

33
00:04:40,906 --> 00:04:43,325
‫سبق أن زالت إمبراطوريتك

34
00:04:44,284 --> 00:04:45,827
‫لم يتبق أحد لعبادتك

35
00:04:45,994 --> 00:04:48,413
‫سيأتي المزيد من الأتباع ليحلوا محلكم

36
00:04:48,580 --> 00:04:49,831
‫لطالما كان هناك المزيد منهم

37
00:04:50,332 --> 00:04:51,750
‫لقد عانينا...

38
00:04:53,210 --> 00:04:55,287
‫وتضورنا جوعًا

39
00:04:57,923 --> 00:04:59,883
‫ ابنتي قد ماتت...

40
00:05:01,927 --> 00:05:03,762
‫- بإسمك
‫- وكذلك يجدر بكم ذلك

41
00:05:03,929 --> 00:05:06,890
‫المعاناة لأجل آلهتكم هي غايتكم الوحيدة

42
00:05:07,724 --> 00:05:09,268
‫فلا يوجد شيء لكم بعد الموت

43
00:05:09,768 --> 00:05:11,011
‫سوى الموت

44
00:05:12,938 --> 00:05:14,473
‫أنت لست إله

45
00:05:21,029 --> 00:05:22,531
‫أنا أتنكر لك

46
00:05:29,705 --> 00:05:33,249
‫الآن بات لحياتك التي لا معنى لها غاية أخيرًا

47
00:05:34,168 --> 00:05:36,678
‫أن تضحي بنفسك لأجلي

48
00:05:39,047 --> 00:05:41,884
‫"إن كنت تسعى للانتقام...

49
00:05:42,259 --> 00:05:44,094
‫...اقتل كل الآلهة"

50
00:05:44,595 --> 00:05:46,096
‫"اذهب إلى الأزلية"

51
00:05:46,263 --> 00:05:49,224
‫"إن كنت تسعى للانتقام...

52
00:05:51,018 --> 00:05:52,394
‫"استدعِ الـ(بايفروست)"

53
00:05:52,561 --> 00:05:53,770
‫"اذهب إلى الأزلية"

54
00:05:53,937 --> 00:05:55,340
‫ "اقتل كل الآلهة"

55
00:05:55,365 --> 00:05:56,906
‫"استدعِ الـ(بايفروست)"

56
00:05:57,107 --> 00:05:58,233
‫"اذهب إلى الأزلية"

57
00:05:58,400 --> 00:06:01,912
‫"اقتل كل الآلهة، اقتل كل الآلهة"

58
00:06:15,167 --> 00:06:16,893
‫لقد اختارك السيف

59
00:06:17,628 --> 00:06:19,588
‫أصبحت الآن ملعونًا!

60
00:06:19,755 --> 00:06:20,839
‫هذا غريب

61
00:06:21,006 --> 00:06:23,091
‫لا أشعر كأنها لعنة

62
00:06:26,762 --> 00:06:28,647
‫أشعر كأنه وعد

63
00:06:30,057 --> 00:06:31,633
‫لذا، فهذا هو عهدي

64
00:06:34,686 --> 00:06:36,522
‫كل الآلهة ستموت

65
00:07:21,942 --> 00:07:24,319
"‫"تعالوا، تعالوا، اجتمعوا

66
00:07:24,486 --> 00:07:27,698
"‫"واستمعوا إلى أسطورة (فايكنج) الفضاء

67
00:07:27,865 --> 00:07:33,495
‫"المعروف بإله الرعد،
‫المعروف بـ(ثور) ابن (أودين)"

68
00:07:40,210 --> 00:07:42,212
‫"تربى كما يتربى المحارب...

69
00:07:42,379 --> 00:07:44,798
‫تعلم (ثور) المساعدة في الفوز بالمعارك...

70
00:07:44,965 --> 00:07:48,343
‫يخوض المعركة الصالحة
‫لمن هم عاجزين عن القتال ببراعة"

71
00:07:50,804 --> 00:07:54,433
‫"نما واستمر في النمو"

72
00:07:55,225 --> 00:07:57,352
‫"كان حساسًا، كابتسامة"

73
00:07:57,519 --> 00:08:00,731
"‫"ولم تكن طبيعته المحبة تميز بين الناس

74
00:08:00,898 --> 00:08:03,901
‫"أحب ذات مرة امرأة شغوفة ‫تحب
"المغامرات العاطفية

75
00:08:04,067 --> 00:08:06,904
‫"ومرة أخرى، أحب امرأة ذئب...

76
00:08:07,070 --> 00:08:08,655
‫فوق ذئب أنثى"

77
00:08:10,616 --> 00:08:15,287
‫"لكن حب (ثور) الحقيقي كان امرأة
‫من الأرض تدعى (جاين فوندا)"

78
00:08:15,454 --> 00:08:17,831
‫"مهلًا، كلا، (جاين فوستر)"

79
00:08:18,207 --> 00:08:21,460
‫"لكن مع الأسف، في معركة الحب، خسر (ثور)"

80
00:08:23,462 --> 00:08:26,423
‫"في الواقع، خسر الكثيرين في تلك الأيام"

81
00:08:26,590 --> 00:08:27,716
‫"والدته"

82
00:08:27,883 --> 00:08:29,092
‫"والده"

83
00:08:29,551 --> 00:08:30,427
‫"وذلك الرجل"

84
00:08:30,594 --> 00:08:31,678
‫"وذلك الرجل"

85
00:08:31,845 --> 00:08:32,971
"‫"وأيًا يكون هذا

86
00:08:33,138 --> 00:08:34,264
‫"و(هايمدال)"

87
00:08:34,431 --> 00:08:35,307
‫"وأخوه"

88
00:08:36,265 --> 00:08:37,851
‫"وأخوه، مجددًا"

89
00:08:38,018 --> 00:08:39,061
‫"ومجددًا"

90
00:08:41,104 --> 00:08:43,315
‫"كان على المسكين (ثور) ‫أن يشهد
"على انفجار كوكبه

91
00:08:43,941 --> 00:08:46,235
‫"ثم قال: (ماذا فعلت؟)"

92
00:08:46,944 --> 00:08:50,239
‫"بدا كأنه خسر كل ما أحبه وجميع من أحبهم"

93
00:08:50,405 --> 00:08:53,283
‫"وهكذا خبأ قلبه وراء جدران ضخمة من اللحم...

94
00:08:53,450 --> 00:08:55,911
"‫لئلا ينفطر مجددًا أبدًا

95
00:08:56,411 --> 00:08:59,957
‫"لكن لمجرد أنه قد انتهى من الحب،
‫لا يعني أنه قد انتهى من القتال"

96
00:09:00,874 --> 00:09:03,710
‫"اتحد مع حراس المجرة...

97
00:09:03,877 --> 00:09:06,296
‫وانطلق في مغامرات (ثور) الكلاسيكية"

98
00:09:06,922 --> 00:09:08,340
‫"استعاد لياقته البدنية

99
00:09:08,507 --> 00:09:10,400
‫بممارسته عمل جهيد"

100
00:09:10,467 --> 00:09:14,471
‫"فحوّل الجهد الجهيد إلى مكسب
‫ولم يفوّت قط تمارين الساقين"

101
00:09:16,265 --> 00:09:18,934
‫"حوّل جسمه من مترهل إلى مفتول العضلات"

102
00:09:19,101 --> 00:09:22,271
"‫"لكن بالرغم من عضلاته المفتولة، بقي حزينًا

103
00:09:22,437 --> 00:09:23,564
"‫"يحاول فحسب الخروج

104
00:09:26,024 --> 00:09:29,444
‫"بسبب كل المراحل التي اختبرها (ثور)
‫على مر الأعوام...

105
00:09:29,611 --> 00:09:32,739
‫لم يستطع إخفاء الألم الذي كان يخالجه"

106
00:09:34,575 --> 00:09:36,493
‫"لذا تخلى عن بحثه عن الحب

107
00:09:37,452 --> 00:09:40,330
‫وتقبل أنه بارع في أمر واحد فقط...

108
00:09:41,582 --> 00:09:44,793
‫الانتظار متأملًا بصمت ليقول أحد:

109
00:09:45,252 --> 00:09:48,505
‫(ثور)، نحن نحتاج إلى مساعدتك
‫للفوز بهذه المعركة"

110
00:09:49,923 --> 00:09:51,216
‫"ثور"

111
00:09:51,383 --> 00:09:53,385
‫نحتاج إلى مساعدتك للفوز بهذه المعركة

112
00:09:53,552 --> 00:09:54,720
‫لنذهب

113
00:09:54,887 --> 00:09:58,640
‫حسنا، هيا يا "ستورمبريكر"،
لقد عدنا إلى العمل

114
00:10:00,350 --> 00:10:01,602
‫علينا أن نسرع، فهمتما؟

115
00:10:02,644 --> 00:10:04,021
‫فالناس يحتضرون

116
00:10:04,188 --> 00:10:05,230
‫أراكما في الأسفل هناك

117
00:10:09,693 --> 00:10:11,278
‫أسرعا!

118
00:10:21,705 --> 00:10:23,999
‫أعطني هذه، ستكسرها

119
00:10:25,292 --> 00:10:26,376
‫أنا "جروت"!

120
00:10:26,543 --> 00:10:28,170
‫غمرتها بالنسغ

121
00:10:30,631 --> 00:10:33,634
‫- مرحبًا، جميعًا
‫- يا للعجب، انظروا من هناك

122
00:10:33,800 --> 00:10:35,093
‫كيف الحال، جميعًا؟

123
00:10:35,552 --> 00:10:36,595
‫وضعنا مروع!

124
00:10:37,346 --> 00:10:38,639
‫نوشك جميعًا أن نموت

125
00:10:38,805 --> 00:10:41,099
‫قلت إن هذا الكوكب سيكون عطلة للاسترخاء

126
00:10:41,266 --> 00:10:44,144
‫قلت إنه سيكون أشبه بعطلة للاسترخاء

127
00:10:44,311 --> 00:10:47,481
‫لكن انظر إلى المنظر السماوي المتألق،
‫ثلاثة شموس لزحل

128
00:10:47,648 --> 00:10:49,191
‫ما قد يجعلك تسترخي أكثر من ذلك؟

129
00:10:49,650 --> 00:10:51,235
‫عطلة فعلية!

130
00:10:51,401 --> 00:10:53,445
‫مت أيها الـ"بوسكان" الحقير!

131
00:10:56,365 --> 00:10:57,699
‫إله الرعد

132
00:10:57,866 --> 00:10:59,117
‫الملك "ياكان"

133
00:10:59,284 --> 00:11:01,787
‫انضممت أخيرًا إلى قتالنا

134
00:11:01,954 --> 00:11:04,623
‫كما يقال:
‫"الوصول متأخرًا أفضل من عدم القدوم"

135
00:11:04,790 --> 00:11:06,375
‫أجل، هذا جميل جدًا

136
00:11:06,542 --> 00:11:09,586
‫كما تعلم، كنا نعيش في واحة مسالمة

137
00:11:09,753 --> 00:11:12,631
‫- لكن بعد ذلك تعرضت آلهتنا للقتل
‫- القتل؟

138
00:11:12,798 --> 00:11:15,843
‫والآن بات معبدنا المقدس بلا حراس...

139
00:11:16,009 --> 00:11:18,762
‫واستحوذت جماعات "هابوسكا" على قوته

140
00:11:18,929 --> 00:11:22,307
‫إنه مقامنا الأكثر قدسية وقد دنسه

141
00:11:22,474 --> 00:11:23,475
‫ليس لوقت طويل

142
00:11:25,769 --> 00:11:29,106
‫أيها الملك "ياكان"،
‫أخبرهم بما حصل هنا اليوم

143
00:11:29,565 --> 00:11:31,567
‫أخبرهم عن الزمان الذي أتى فيه "ثور"

144
00:11:32,067 --> 00:11:36,405
‫وزمرته من مختلف الرعاع
‫والخارجين عن القانون الهامشيين

145
00:11:36,572 --> 00:11:38,448
‫وقلبوا نتيجة المعركة...

146
00:11:38,615 --> 00:11:40,701
‫وحفروا أسماءهم في التاريخ

147
00:11:40,868 --> 00:11:44,079
‫لعل الفرص ضدنا، لكنني أقول لك هذا مجانًا...

148
00:11:44,246 --> 00:11:45,372
‫ها هو ذا

149
00:11:45,539 --> 00:11:49,585
‫ هذا الوضع سينتهي هنا وفورًا!

150
00:13:43,699 --> 00:13:46,326
‫هو لن يدخل إلى المعبد، أليس كذلك؟ كلا

151
00:13:57,921 --> 00:13:59,339
‫أحسنتم، جميعًا

152
00:13:59,506 --> 00:14:02,718
‫بوسعنا نيل التقدير الجماعي على ذلك
‫لأننا عملنا كفريق

153
00:14:03,552 --> 00:14:06,346
‫استعملنا قلوبنا وعقولنا للتغلب على العدو

154
00:14:06,513 --> 00:14:08,140
‫بأقل قدر من الخسارة أو الأضرار

155
00:14:16,023 --> 00:14:17,941
‫يا لها من مغامرة كلاسيكية لـ"ثور"!

156
00:14:18,150 --> 00:14:19,359
‫يا للروعة!

157
00:14:37,753 --> 00:14:40,480
‫"نظرية (فوستر) - السفر عبر الزمان والمكان"
‫"الدكتورة (جاين فوستر)"

158
00:14:42,966 --> 00:14:44,384
‫أهذا كتاب جيد؟

159
00:14:44,551 --> 00:14:45,594
‫أجل

160
00:14:46,261 --> 00:14:47,471
‫لقد كتبته بنفسي

161
00:14:48,472 --> 00:14:51,058
‫مهلًا، أنت الدكتورة "جاين فوستر"؟

162
00:14:51,225 --> 00:14:52,392
‫أنا هي

163
00:14:52,976 --> 00:14:54,186
‫- مرحبًا
‫- مرحبًا

164
00:14:54,353 --> 00:14:55,938
‫كيف وجدت جسر "أينستاين روزن"؟

165
00:14:56,438 --> 00:14:57,481
‫إنه صعب

166
00:14:57,648 --> 00:14:58,857
‫- بالفعل
‫- صعب جدًا

167
00:14:59,024 --> 00:15:00,776
‫إنه... تحتاج إلى نموذج ثلاثي الأبعاد

168
00:15:00,943 --> 00:15:02,502
‫هل شاهدت يومًا فيلم "إيفنت هورايزون"؟

169
00:15:02,569 --> 00:15:03,612
‫كلا

170
00:15:04,696 --> 00:15:06,240
‫- "إنترستيلر"؟
‫- كلا

171
00:15:06,406 --> 00:15:08,200
‫ذلك الفيلم يفسر كل شيء بوضوح تام

172
00:15:08,825 --> 00:15:10,744
‫حسنًا، جسر "أينستاين روزن"...

173
00:15:10,911 --> 00:15:14,498
‫يتحكم بالمكان، بحيث أن النقطة أ والنقطة ب

174
00:15:15,457 --> 00:15:17,459
‫بوسعهما التواجد معًا في المكان والزمان

175
00:15:18,085 --> 00:15:19,086
‫بهذا الشكل

176
00:15:20,963 --> 00:15:22,297
‫لقد أتلفتِ للتو كتابكِ

177
00:15:22,464 --> 00:15:24,132
‫أجل، لكنك الآن أصبحت تفهم الثقوب الدودية

178
00:15:26,885 --> 00:15:27,886
‫شاهد تلك الأفلام

179
00:15:28,303 --> 00:15:29,388
‫- حسنًا
‫- حسنًا

180
00:15:29,555 --> 00:15:31,849
‫رأيت رقائق الـ"هوت شيتوز"، فكان علي جلبها

181
00:15:38,772 --> 00:15:41,066
‫إذن، كيف تسير الأمور؟

182
00:15:41,483 --> 00:15:44,486
‫تسير بشكل مذهل

183
00:15:49,116 --> 00:15:52,536
‫هل أخبرت أحدًا غيري؟

184
00:15:53,161 --> 00:15:57,741
‫حينما يكتشف الناس ذلك،
يبدؤون بالتصرف بغرابة ‫ويصبحون فحسب مختلفين

185
00:15:58,333 --> 00:16:00,127
‫لا أحتاج إلى ذلك في حياتي حاليًا

186
00:16:00,294 --> 00:16:01,920
‫على أي حال، الأمر ليس بهذه الخطورة

187
00:16:02,296 --> 00:16:03,589
‫"جاين"، إنه في المرحلة الرابعة

188
00:16:03,755 --> 00:16:06,324
‫من أصل كم مرحلة؟

189
00:16:06,675 --> 00:16:07,676
‫أربعة

190
00:16:07,843 --> 00:16:09,011
‫على حد علمنا

191
00:16:13,223 --> 00:16:15,559
‫ألديك مكان آخر عليك التواجد فيه الآن

192
00:16:15,726 --> 00:16:17,436
‫أهم من العلاج الكيميائي؟

193
00:16:17,853 --> 00:16:18,854
‫كلا

194
00:16:26,486 --> 00:16:27,988
‫أنتِ تحاولين العودة إلى المختبر،
أليس كذلك؟

195
00:16:28,155 --> 00:16:29,907
‫أجرب بعض الأفكار

196
00:16:30,073 --> 00:16:31,867
‫حسنًا، كلا، وقت مستقطع

197
00:16:32,492 --> 00:16:34,912
‫أعلم أنك تخالين أنه يجدر بك
‫إنجاز عملك في المختبر

198
00:16:35,078 --> 00:16:37,623
‫وإلا ستخذلين الحضارة بكاملها...

199
00:16:38,790 --> 00:16:41,960
‫لكنك لا تفهمين ما يحاول الكون قوله لك فعلًا

200
00:16:42,127 --> 00:16:43,504
‫لذا دعيني أترجم لك

201
00:16:44,046 --> 00:16:46,089
‫تمهلي

202
00:16:46,256 --> 00:16:48,217
‫تحتاجين إلى طاقتك لمحاربة هذا المرض

203
00:16:49,635 --> 00:16:51,845
‫سأحاربه على طريقتي، اتفقنا؟

204
00:16:52,054 --> 00:16:53,347
‫حسنًا، لمعلوماتك...

205
00:16:53,514 --> 00:16:57,184
‫لا يجدر بطريقتك أن توازي ‫البقاء بمفردك
في مختبر

206
00:16:59,603 --> 00:17:02,189
‫ربما حان الوقت للاستعانة بفايكنج الفضاء

207
00:17:02,356 --> 00:17:03,482
‫ليس احتمالًا متاحًا

208
00:17:03,649 --> 00:17:04,398
‫بلى، هو كذلك

209
00:17:04,566 --> 00:17:05,943
‫- ما من احتمال مماثل
‫- بل هناك احتمال

210
00:17:06,108 --> 00:17:08,487
‫إنه طويل، أشقر وفاتن

211
00:17:08,654 --> 00:17:10,030
‫إنه احتمال وسيم

212
00:17:10,196 --> 00:17:12,049
‫- "جاين"، هل أنت متأكدة؟
‫- اسمعي، "دارسي"...

213
00:17:12,156 --> 00:17:15,285
‫سأسوي المسألة بنفسي

214
00:17:18,329 --> 00:17:20,073
‫"الاسم: (ج. فوستر) - اختبار: (إن 4 إيه سي)"
‫"التاريخ: (30 - 4)"

215
00:17:22,917 --> 00:17:25,963
‫"ما زلنا نتلقى النتائج عينها"

216
00:17:26,505 --> 00:17:28,564
‫"أخشى أن العلاج الكيميائي
"‫لا يعطي مفعولًا كبيرًا

217
00:17:30,759 --> 00:17:32,219
‫"أنا آسف جدًا يا (جاين)"

218
00:17:33,595 --> 00:17:37,149
‫"إن أمكنني فعل شيء،
‫أو إن أردت التحدث فحسب، اتصلي بي"

219
00:17:50,279 --> 00:17:53,740
‫{\an8}"أساطير الـ(فـايـكـنـج)"

220
00:18:02,124 --> 00:18:03,458
‫"(ميولنير) كانت...

221
00:18:03,625 --> 00:18:04,668
‫...تمنحه...

222
00:18:04,835 --> 00:18:06,295
‫...العزم والاندفاع...

223
00:18:06,461 --> 00:18:08,238
‫...وافر الصحة"

224
00:18:08,318 --> 00:18:10,863
"وافـر الـصـحـة"

225
00:18:13,427 --> 00:18:15,320
‫"مرحبًا بكم في (أزجـارد) الجديدة"
‫"الرجاء القيادة ببطء"

226
00:18:15,387 --> 00:18:16,388
‫"(تـونـسـبـيـرج)"

227
00:18:16,597 --> 00:18:18,849
‫{\an8}"جولات في (أزجارد) الجديدة"

228
00:18:31,528 --> 00:18:34,615
‫"لتفح منك رائحة ملك، لأنك جدير بذلك"

229
00:18:34,948 --> 00:18:36,158
‫"(أولد سبايس)"

230
00:18:38,619 --> 00:18:40,120
‫أوقفوا التصوير!

231
00:18:45,459 --> 00:18:48,378
"‫"بـوظـة الأزلـيـة

232
00:19:07,189 --> 00:19:09,441
‫انظر إلى هذا المكان، إنه جميل

233
00:19:09,775 --> 00:19:11,026
‫الديار

234
00:19:11,193 --> 00:19:12,361
‫أجل، الديار يا أبي

235
00:19:12,986 --> 00:19:14,530
‫نحن هنا لأخذك إلى الديار

236
00:19:14,863 --> 00:19:17,449
‫أجل، إلى كوكب "أزجارد"

237
00:19:17,616 --> 00:19:19,993
‫"أزجارد" ليس كوكبًا، يا ولداي

238
00:19:20,369 --> 00:19:22,746
‫إنه الشعب، إنه أنتما!

239
00:19:22,913 --> 00:19:27,584
‫والآن، حان الوقت لأنتقل إلى عالم الأرواح

240
00:19:30,295 --> 00:19:32,047
‫سآخذ مكاني...

241
00:19:32,214 --> 00:19:35,092
‫في قاعة المأدبات الكبرى في "فالهالا"

242
00:19:35,259 --> 00:19:37,594
‫مثوى جميع الآلهة

243
00:19:38,661 --> 00:19:40,021
‫هناك أمر آخر

244
00:19:40,639 --> 00:19:41,890
‫لديكما أخت

245
00:19:43,100 --> 00:19:46,812
‫والآن، أتحول إلى غبار النجوم الإلهي...

246
00:19:47,271 --> 00:19:49,022
‫وأقول وداعًا

247
00:19:49,690 --> 00:19:50,691
‫انظرا

248
00:19:51,316 --> 00:19:53,193
‫أتريان؟ يحصل الأمر

249
00:19:54,152 --> 00:19:55,612
‫أختفي

250
00:20:00,117 --> 00:20:01,618
‫كلا!

251
00:20:01,785 --> 00:20:02,828
‫أبي!

252
00:20:04,997 --> 00:20:06,415
‫لكن انتظر! أخي!

253
00:20:07,875 --> 00:20:11,086
‫ظهرت بوابة مشؤومة خلفنا

254
00:20:11,628 --> 00:20:12,754
‫تحوّل!

255
00:20:22,598 --> 00:20:25,267
‫أنا "هيلا"، إلهة الموت

256
00:20:25,434 --> 00:20:30,397
‫أعود الآن إلى "أزجارد" للمطالبة بحقي
‫كوريثة شرعية للعرش...

257
00:20:30,564 --> 00:20:32,316
‫ولن يردعني أحد!

258
00:20:32,482 --> 00:20:33,483
‫انضموا إلي أو موتوا!

259
00:20:33,650 --> 00:20:36,244
‫لن ننضم إليك أبدا أيتها الساحرة!
‫"ميولنير"!

260
00:20:40,824 --> 00:20:42,117
‫مستحيل!

261
00:20:43,619 --> 00:20:45,495
‫لقد كسرت مطرقتك!

262
00:20:45,662 --> 00:20:47,080
‫حان وقت الموت!

263
00:20:47,247 --> 00:20:48,840
‫"بايفروست"!

264
00:21:00,385 --> 00:21:02,846
‫تكادون تشعرون بقوة

265
00:21:03,013 --> 00:21:05,807
‫تلك الحجارة العظيمة التي لا يمكن تحريكها

266
00:21:06,308 --> 00:21:08,685
‫حسنًا، لنعد إلى القرية

267
00:21:08,852 --> 00:21:11,772
‫حيث بوسعنا شرب خمرة حقيقية من "أزجارد"

268
00:21:11,939 --> 00:21:13,524
‫هيا بنا

269
00:21:48,433 --> 00:21:50,060
‫إله الكوارث...

270
00:21:51,270 --> 00:21:52,479
‫نحن نشكرك

271
00:21:52,646 --> 00:21:56,358
‫خشينا أن نبقى في حالة حرب إلى الأبد
‫بدون حماية آلهتنا...

272
00:21:56,525 --> 00:21:59,528
‫لكن الآن، سيعم السلام

273
00:22:00,028 --> 00:22:03,890
‫مقابل خدمتك، رجاءًا اقبل هذه الهدايا

274
00:22:04,616 --> 00:22:09,638
‫كما هو التقليد، حماة عالمنا
‫يمنحون وحوش عظيمة

275
00:22:12,082 --> 00:22:13,041
‫معاز عملاقة!

276
00:22:13,208 --> 00:22:15,252
‫انظروا إليها! إنها مذهلة

277
00:22:15,419 --> 00:22:18,213
‫"كورج"، انظر إلى هذا، إنها جميلة

278
00:22:18,547 --> 00:22:20,632
 ‫أيها الملك "ياكان"، شكرًا جزيلًا لك

279
00:22:20,799 --> 00:22:22,551
‫اسمع، بشأن المعبد...

280
00:22:22,718 --> 00:22:23,886
‫لا أريد التكلم عن المعبد

281
00:22:24,052 --> 00:22:25,862
‫أعلم، لكن إن أردنا التكلم عنه،
‫أظن أنه من المهم...

282
00:22:25,929 --> 00:22:27,447
‫- يشعرني بالحزن
‫- بالنسبة إلى الحياة والأغراض المادية...

283
00:22:27,514 --> 00:22:28,849
‫- والغضب
‫- حسنًا، سأكف عن الكلام

284
00:22:29,641 --> 00:22:30,642
‫لا تنس المعاز

285
00:22:30,809 --> 00:22:33,103
‫التي قبلتها وعليك الآن أخذها معك

286
00:22:33,270 --> 00:22:34,396
‫لا يمكن ردها

287
00:22:36,148 --> 00:22:38,483
‫- إنها جميلة
‫- أجل، هي جميلة

288
00:22:39,401 --> 00:22:40,944
‫كما أنها تصرخ كثيرًا

289
00:22:41,111 --> 00:22:42,029
‫ستكون بخير

290
00:22:42,988 --> 00:22:43,989
‫أنا "جروت"

291
00:22:44,156 --> 00:22:46,950
‫علينا إيجاد جهاز التحكم عن بعد اللعين
‫لكي نقوم بتحميل إشارة الإغاثة!

292
00:22:47,117 --> 00:22:48,994
‫تذكر ما فعلته،
أين وضعت ‫جهاز التحكم عن بعد؟

293
00:22:49,161 --> 00:22:50,512
‫التهمته إحدى معزاتك على الأرجح!

294
00:22:50,579 --> 00:22:52,331
‫ المعاز لم تأكل جهاز التحكم عن بعد،
‫فلا تكن سخيفًا

295
00:22:52,497 --> 00:22:53,832
‫لن أنبش قذارتهم

296
00:22:53,999 --> 00:22:56,627
‫أحبها! عليها أن تعيش معنا إلى الأبد!

297
00:22:56,793 --> 00:22:57,920
‫وجدت جهاز التحكم عن بعد!

298
00:22:58,086 --> 00:22:59,129
‫سأقضي عليها

299
00:22:59,296 --> 00:23:00,214
‫- أنا أيضًا
‫- هل يشتغل أم لا؟

300
00:23:00,380 --> 00:23:01,757
‫كلا، لا يشتغل، ليس مشحونًا

301
00:23:01,924 --> 00:23:03,609
‫- ربما علينا إيجاد شاحن...
‫- تنح جانبًا!

302
00:23:03,675 --> 00:23:05,219
‫مهلًا! مهلًا، مهلًا!

303
00:23:07,095 --> 00:23:08,805
‫- "كورج"، هل أنت بخير؟
‫- أجل، يا رجل، كل شيء جيد

304
00:23:08,972 --> 00:23:11,475
‫حسنًا، جميعًا، استرخوا، ستكون المعاز بخير

305
00:23:11,642 --> 00:23:13,227
‫وإلا، بوسعنا استعمالها للحم فحسب...

306
00:23:15,062 --> 00:23:16,063
‫...أقصد للحمنا بالناس

307
00:23:16,230 --> 00:23:18,273
‫للقاء الناس، إنها بارعة في استهلال الحديث

308
00:23:18,440 --> 00:23:20,692
‫وقيل لي إنه يمكن استدعاؤها بصفير خاص

309
00:23:20,859 --> 00:23:21,985
‫يطلق بهذا الشكل...

310
00:23:22,528 --> 00:23:24,154
‫كلا، ليس هكذا، كلا، ليس هكذا

311
00:23:24,404 --> 00:23:25,822
‫كلا، ليس هكذا، حاولي أنت

312
00:23:26,365 --> 00:23:27,366
‫كلا، ليس هكذا

313
00:23:27,533 --> 00:23:29,201
‫- مرحبًا، يا رفاق
‫- "كراجلن"!

314
00:23:29,368 --> 00:23:30,327
‫كلا، ليس هكذا

315
00:23:30,494 --> 00:23:33,088
‫- أكنت هنا طوال هذا الوقت؟
‫- أجل، لقد قلت لي أن أبقى مع السفينة

316
00:23:33,247 --> 00:23:35,207
‫هذه "جلندا"، نحن متزوجان

317
00:23:36,250 --> 00:23:37,251
‫أنا "جروت"

318
00:23:37,417 --> 00:23:40,003
‫ماذا قلنا لك
بشأن التسرع ‫في إقامة علاقات جديدة؟

319
00:23:40,170 --> 00:23:41,421
‫إنه لا يجدر بي فعل ذلك

320
00:23:41,588 --> 00:23:44,174
‫أجل،
فلا يمكنك أن تتزوج ‫على كل كوكب نهبط فيه

321
00:23:44,341 --> 00:23:45,050
‫"نداءات استغاثة"

322
00:23:45,133 --> 00:23:45,801
‫أنا "جروت"

323
00:23:46,552 --> 00:23:47,803
‫أخيرًا!

324
00:23:47,970 --> 00:23:49,763
‫حسنًا، ها نحن ذا، نداءات استغاثة

325
00:23:50,347 --> 00:23:53,141
"‫"أرجوكم ساعدونا! لقد عثر علينا سفاح الإله!

326
00:23:53,308 --> 00:23:54,434
‫سفاح الإله؟

327
00:23:54,601 --> 00:23:56,228
‫"لقد تركهم معلقين كتحذير"

328
00:23:56,395 --> 00:23:58,188
‫انظروا إلى كل أولئك الآلهة، المقتولين

329
00:23:58,355 --> 00:24:01,942
‫"أعظم أبطالنا، مرميين سدى"

330
00:24:02,109 --> 00:24:03,277
‫يا للذعر

331
00:24:03,443 --> 00:24:04,820
‫من عساه يفعل أمرًا مماثلًا؟

332
00:24:05,946 --> 00:24:06,947
"‫"(ثور)، أين أنت؟

333
00:24:07,114 --> 00:24:08,999
‫مهلًا، مهلًا، ما كان ذلك؟ ارجع به

334
00:24:10,200 --> 00:24:11,201
‫شغل ذلك المشهد

335
00:24:12,786 --> 00:24:14,204
"ثور)، أين أنت؟)" -
سيف"؟" -

336
00:24:14,371 --> 00:24:15,664
‫"نحن بحاجة إليك هنا"

337
00:24:16,373 --> 00:24:18,000
‫صديقتي في خطر، علينا الذهاب فورًا

338
00:24:18,500 --> 00:24:19,710
‫شغلوا السفينة، يا أصدقائي

339
00:24:19,877 --> 00:24:21,879
‫لا أعلم، ربما يجدر بنا أن ننقسم

340
00:24:22,045 --> 00:24:25,048
‫علينا إنقاذ الكثيرين من الناس،
‫انظروا إلى كل نداءات...

341
00:24:25,632 --> 00:24:26,633
‫الاستغاثة تلك

342
00:24:30,012 --> 00:24:31,013
‫"ثور"

343
00:24:31,180 --> 00:24:32,514
‫هل ستكون بخير؟

344
00:24:32,681 --> 00:24:35,392
‫أنا معجب بالتزامكم ‫حيال بعضكم البعض،
فهذا أمر جميل

345
00:24:35,642 --> 00:24:37,269
‫مع الأسف، إنه شيء لن أحظى به أبدا

346
00:24:37,436 --> 00:24:38,812
‫يا صديقي، إن سمحت لي...

347
00:24:39,396 --> 00:24:40,397
‫أسمح لك

348
00:24:41,940 --> 00:24:44,484
‫بعد العيش لآلاف الأعوام،
‫تبدو كأنك لا تعرف من تكون بحق الجحيم

349
00:24:45,444 --> 00:24:46,904
‫لقد سبق لي أن تهت

350
00:24:47,905 --> 00:24:49,615
‫لكنني بعد ذلك وجدت المعنى، وجدت الحب

351
00:24:50,866 --> 00:24:52,910
‫وأجل، سلبوني إياه، وهذا مؤلم جدًا

352
00:24:55,037 --> 00:24:57,748
‫لكن ذلك الشعور المروع
‫أفضل من الشعور بالفراغ

353
00:24:59,374 --> 00:25:02,878
‫آمل أن تجد شيئًا ذات يوم...

354
00:25:03,337 --> 00:25:05,547
‫يبثك بهذا الشعور المروع

355
00:25:05,714 --> 00:25:08,425
‫سبق أن أحببت، ولم ينجح الأمر

356
00:25:08,592 --> 00:25:12,346
‫إما أن يمتن ميتة فظيعة
‫أو يهجرنك برسالة بخط اليد

357
00:25:12,513 --> 00:25:15,766
‫لا أعلم أيهما أسوأ، لكنني لهذا السبب
‫أبقي الجميع على مسافة بعيدة

358
00:25:18,727 --> 00:25:20,854
‫لقد تعلقت جدًا بي،
اللعنة، عرفت أن هذا الأمر سيحصل

359
00:25:21,021 --> 00:25:22,898
‫عليك الذهاب، سأجد "سيف"

360
00:25:23,649 --> 00:25:26,360
‫لب النداءات الأخرى،
‫المجرة بحاجة إلى حراسها

361
00:25:26,527 --> 00:25:28,904
‫- رائع، أجل، كنا على وشك الرحيل...
‫- أعلم أنه مؤلم

362
00:25:29,071 --> 00:25:30,781
‫لكن هذا أفضل، عليك أن تثق بي

363
00:25:31,698 --> 00:25:33,408
‫لتسكين الألم، لمَ لا...

364
00:25:34,368 --> 00:25:36,912
‫تأخذ هذه السفينة هنا كهدية وداع؟

365
00:25:37,663 --> 00:25:38,872
‫هل تعطيني سفينتي؟

366
00:25:39,039 --> 00:25:40,374
‫أجل، هي لك

367
00:25:40,541 --> 00:25:43,210
‫عساك تصنع ذكريات عديدة معها بقدري

368
00:25:43,377 --> 00:25:44,878
‫إنها مزاجية جدًا

369
00:25:45,045 --> 00:25:47,339
‫ستخدمك جيدًا في ساعة الضيق

370
00:25:47,506 --> 00:25:48,632
‫- سأشغل السفينة
‫- شكرًا لك

371
00:25:48,799 --> 00:25:50,092
‫إلى اللقاء يا صديقي القديم

372
00:25:51,301 --> 00:25:53,011
‫مصافحة يد بشرية

373
00:25:53,220 --> 00:25:54,972
‫داخل المصافحة على طريقة "أزجارد"

374
00:25:55,138 --> 00:25:57,683
‫داخل الأفعى، التي لا يمكنك الوثوق بها

375
00:25:58,767 --> 00:25:59,852
‫أنت تطيل الأمر أكثر من اللزوم

376
00:26:00,018 --> 00:26:02,855
‫وتنتهي بتحية كلاسيكية عالية
‫على طريقة "أزجارد"

377
00:26:06,775 --> 00:26:07,943
‫لنذهب

378
00:26:08,110 --> 00:26:10,320
‫اعتن بطاقمي، سيكون الأمر صعبًا عليهم

379
00:26:10,487 --> 00:26:11,488
‫أسرعا!

380
00:26:11,655 --> 00:26:12,656
‫ليس هي

381
00:26:12,823 --> 00:26:14,157
‫تذكر ما قلته لك

382
00:26:15,117 --> 00:26:16,577
‫إن شعرت يومًا بالضياع...

383
00:26:17,369 --> 00:26:19,705
‫انظر في عيني الذين تحبهم

384
00:26:20,122 --> 00:26:22,124
‫سيخبرونك من تكون تمامًا

385
00:26:26,503 --> 00:26:27,504
‫حسنًا، إلى اللقاء

386
00:26:31,175 --> 00:26:33,677
‫لأجل ما هو جدير، لنتشبث بالذكريات الجيدة

387
00:26:34,178 --> 00:26:37,973
‫نحن الـ"أزجارديين" نقول:
‫"عساكم تسافرون بسرعة غربان (أودين)"

388
00:26:38,432 --> 00:26:41,560
‫"أراكم في (فالهالا) حيث سنشرب الخمر و..."

389
00:26:43,520 --> 00:26:45,731
‫- لقد رحلوا
‫- لوحدنا مجددًا، فقط أنا وأنت

390
00:26:45,898 --> 00:26:47,065
‫"ستورمبريكر"!

391
00:26:47,941 --> 00:26:50,027
‫حذار، أيتها الفأس الغريبة المجنونة!

392
00:26:53,614 --> 00:26:54,865
‫إذن، فماذا نفعل الآن يا أخي؟

393
00:26:55,032 --> 00:26:56,408
‫لنذهب إلى "سيف"!

394
00:27:11,882 --> 00:27:13,717
‫من أو ما هو هذا؟

395
00:27:13,884 --> 00:27:17,012
‫"فاليجار"، إله الـ"فاليجارين"

396
00:27:17,513 --> 00:27:19,515
‫أحد ألطف الآلهة الذين ستقابلهم يومًا

397
00:27:21,099 --> 00:27:22,267
‫كلا

398
00:27:31,276 --> 00:27:32,986
‫"سيف"، هذا أنا، "ثور"

399
00:27:33,570 --> 00:27:34,571
‫ابن "أودين"؟

400
00:27:34,988 --> 00:27:36,156
‫تنقصك ذراع

401
00:27:36,490 --> 00:27:37,491
‫سأعيدك إلى الديار

402
00:27:37,658 --> 00:27:39,576
‫كلا! دعني هنا

403
00:27:39,743 --> 00:27:41,703
‫أريد أن أموت ميتة محاربة

404
00:27:41,870 --> 00:27:43,914
‫في ساحة المعركة، في معركة

405
00:27:44,081 --> 00:27:46,959
‫آنذاك أنعم بمكاني في "فالهالا"

406
00:27:47,543 --> 00:27:49,419
‫يؤسفني إخبارك بذلك

407
00:27:49,586 --> 00:27:52,589
‫لكن لكي يدخل محارب إلى "فالهالا"،
‫عليك أن تموتي في المعركة

408
00:27:53,257 --> 00:27:55,300
‫- لقد نجوتِ
‫- تبًا

409
00:27:55,884 --> 00:27:57,678
‫ربما ذراعك في "فالهالا"

410
00:27:59,429 --> 00:28:00,556
‫ماذا حصل هنا؟

411
00:28:01,223 --> 00:28:02,641
‫كنت أطارد رجلًا مجنونًا

412
00:28:02,808 --> 00:28:04,893
‫لحقته إلى هنا، لكنه كان فخًا

413
00:28:05,060 --> 00:28:06,061
‫من هو هذا الرجل المجنون؟

414
00:28:06,645 --> 00:28:08,856
‫سفاح الآلهة آتً

415
00:28:09,022 --> 00:28:11,358
‫إنه يسعى إلى إبادة الآلهة

416
00:28:11,733 --> 00:28:13,277
‫"أزجارد" هي التالية

417
00:29:27,976 --> 00:29:32,564
‫"9 عوالم - (جانز أند روزيز)"
‫"(إنسالادا جراندي)، مهرجان الروك"

418
00:30:03,762 --> 00:30:04,805
‫انظروا، إنه "ثور"!

419
00:30:04,972 --> 00:30:06,932
‫- "ثور"
‫- خذوا "سيف" إلى المشفى

420
00:30:07,099 --> 00:30:08,100
‫مهلًا!

421
00:30:08,267 --> 00:30:09,393
‫من أغظت الآن؟

422
00:30:09,560 --> 00:30:11,061
‫ليست غلطتي، لم أر قط هذه المخلوقات

423
00:30:11,228 --> 00:30:12,062
‫أيًا تكون

424
00:30:12,229 --> 00:30:13,397
‫أهلا بعودتك

425
00:30:38,839 --> 00:30:40,007
‫من الشاب الجديد؟

426
00:30:40,465 --> 00:30:42,885
‫ذلك الشاب؟ ستحب ذلك الشاب

427
00:30:57,691 --> 00:30:59,610
‫"ميولنير"! "ميولنير"!

428
00:30:59,776 --> 00:31:00,819
‫هذا أنا، "ثور"

429
00:31:00,986 --> 00:31:02,237
‫هل رأيت مطرقتي؟

430
00:31:02,821 --> 00:31:03,822
‫"ميولنير"، تعالي يا صغيرة

431
00:31:06,074 --> 00:31:07,326
‫"ميولنير"؟

432
00:31:11,538 --> 00:31:12,664
‫"ميولنير"

433
00:31:17,377 --> 00:31:19,880
‫لقد عدت!

434
00:31:23,550 --> 00:31:24,468
‫"ميولنير"!

435
00:31:52,371 --> 00:31:53,247
‫أرجو المعذرة

436
00:31:53,413 --> 00:31:55,290
‫مرحبًا، هذه مطرقتي

437
00:31:56,750 --> 00:31:58,126
‫وهذا مظهري

438
00:32:05,884 --> 00:32:06,885
‫مهلًا!

439
00:32:09,221 --> 00:32:10,389
‫كفى عبثًا

440
00:32:10,556 --> 00:32:12,724
‫لمَ لا تنزعين ذلك القناع وتكشفين عن نفسك

441
00:32:12,891 --> 00:32:13,892
‫هيا

442
00:32:15,811 --> 00:32:16,812
‫مرحبًا

443
00:32:17,437 --> 00:32:18,605
‫"جاين"؟

444
00:32:24,152 --> 00:32:27,197
‫"دعوني أخبركم بأسطورة (ثور) و(جاين)"

445
00:32:28,907 --> 00:32:32,911
‫"كان هو إله الرعد وكانت هي امرأة العلم"

446
00:32:34,162 --> 00:32:36,582
‫"ومع أنهما كانا من عالمين مختلفين...

447
00:32:38,375 --> 00:32:40,043
‫بشكل ما، بدا الأمر منطقيًا"

448
00:32:41,420 --> 00:32:44,882
‫"ومعًا، خاضا رحلة حب"

449
00:32:50,554 --> 00:32:52,931
‫"قام (ثور) بتعليم (جاين) أسلوب المحارب...

450
00:32:55,058 --> 00:32:58,103
‫وقامت (جاين) بتعليم (ثور) أساليب البشر"

451
00:32:59,396 --> 00:33:03,650
‫"ومع مرور الوقت، ازداد حبهما عمقًا"

452
00:33:06,778 --> 00:33:08,780
‫إنها مذهلة، أليست كذلك يا "ميولنير"؟

453
00:33:11,533 --> 00:33:14,745
‫أريدك أن تعديني، أن تحميها دومًا

454
00:33:16,455 --> 00:33:18,373
‫أحبك أيضًا يا صديقتي

455
00:33:19,958 --> 00:33:23,545
‫"وحبًا بهذا العمق يجد طريقه ليصبح سحريًا"

456
00:33:27,257 --> 00:33:29,343
‫"وضع (ثور) المستقبل نصب عينيه

457
00:33:29,510 --> 00:33:31,553
"‫وكل ما قد يخبئه

458
00:33:35,432 --> 00:33:39,978
‫"لكن كلما تأمل بعيش حياته مع (جاين)،
‫ازداد خوفه من خسارة تلك الحياة"

459
00:33:40,479 --> 00:33:42,814
‫ومع أن (جاين) لم ترد الإقرار بذلك...

460
00:33:42,981 --> 00:33:45,317
"‫كانت تخشى الخسارة أيضًا

461
00:33:48,779 --> 00:33:51,073
‫"لذا بنيا جدرانًا بينهما"

462
00:33:51,657 --> 00:33:52,449
‫"(نيك فيوري)"

463
00:33:52,533 --> 00:33:53,992
‫"انشغل(ثور) في إنقاذ البشرية"

464
00:33:54,701 --> 00:33:55,786
‫"هايمدال"!

465
00:33:57,162 --> 00:33:59,456
‫"وانشغلت (جاين) بفعل الأمر عينه"

466
00:33:59,915 --> 00:34:01,750
‫"باتت شديدة الانشغال"

467
00:34:01,917 --> 00:34:06,964
‫"وفي النهاية، تزايدت المساحة بينهما
‫إلى أن أصبحت أكبر من أن تحتمل"

468
00:34:12,886 --> 00:34:14,263
‫"كان على أحدهما التضحية"

469
00:34:14,429 --> 00:34:18,016
‫علي البقاء مستيقظة طوال الليل
‫لمراجعة هذه المعطيات، فهمت؟

470
00:34:18,183 --> 00:34:20,226
‫وعلي البقاء مستيقظًا طوال الليل
‫لتنظيف هذا المكان بكامله

471
00:34:20,393 --> 00:34:22,563
‫- إنهما طبقان!
‫- إنهما طبقان وشوكتان!

472
00:34:26,859 --> 00:34:28,944
"‫"ثم ذات ليلة، حصل الأمر

473
00:34:30,529 --> 00:34:32,155
‫"كتبت (جاين) رسالة"

474
00:34:33,407 --> 00:34:35,409
‫"وقرأ (ثور) تلك الرسالة"

475
00:34:37,202 --> 00:34:39,830
‫"وفجأة أصبحت أسطورتهما خرافة"

476
00:34:41,415 --> 00:34:43,292
‫"أو هذا ما خالاه"

477
00:34:46,628 --> 00:34:47,880
‫هل أنت بخير؟

478
00:34:48,045 --> 00:34:50,882
‫أجل، الجو حار بعض الشيء في...

479
00:34:51,800 --> 00:34:53,010
‫بدأت أشعر...

480
00:34:53,260 --> 00:34:56,054
‫أشعر برهاب الأماكن المغلقة بالخوذة

481
00:35:00,350 --> 00:35:01,351
‫كيف؟

482
00:35:04,479 --> 00:35:05,931
‫أيمكننا التكلم عن هذا الأمر لاحقًا؟

483
00:35:06,273 --> 00:35:07,274
‫أجل، بالطبع

484
00:35:07,441 --> 00:35:08,650
‫سرتني جدًا رؤيتك

485
00:35:10,402 --> 00:35:11,528
‫ماذا؟

486
00:35:17,910 --> 00:35:20,162
‫"اقتل كل الآلهة"

487
00:35:58,617 --> 00:36:00,619
‫مهلًا، هل هذا "نيكروسورد"؟

488
00:36:00,786 --> 00:36:03,080
‫هذا رائع، لقد قرأت عنه في القصص فقط

489
00:36:03,455 --> 00:36:06,166
‫إذن تعلم أنه سيؤلمك

490
00:36:06,875 --> 00:36:07,918
‫الألم

491
00:36:08,085 --> 00:36:10,462
‫ما الألم؟ مجرد ابتكار ملفق من الضعفاء؟

492
00:36:10,671 --> 00:36:11,880
‫حسنًا، إنه حاد جدًا!

493
00:36:21,181 --> 00:36:22,182
‫جاهز؟

494
00:36:23,058 --> 00:36:26,103
‫لا تلمس أغراضي

495
00:36:52,421 --> 00:36:54,464
‫أجل، حري بك أن تهرب، أيها الجبان

496
00:37:14,067 --> 00:37:16,445
‫الأولاد، إنهم يأخذون الأولاد!

497
00:37:17,404 --> 00:37:18,197
‫أمي!

498
00:37:20,365 --> 00:37:21,450
‫أمي!

499
00:37:45,224 --> 00:37:47,684
‫وحوش من الظلال، هذا مقرف

500
00:37:51,355 --> 00:37:53,607
‫حلقت حول العالم مرتين، لا شيء

501
00:37:53,774 --> 00:37:56,151
‫لا بد أن الجبناء قد هربوا، سنجدهم

502
00:37:59,571 --> 00:38:01,532
‫- يا له من لقاء لجمع الشمل، أليس كذلك؟
‫- بالفعل

503
00:38:01,698 --> 00:38:03,534
‫كم مر من وقت؟ ثلاثة أو أربعة أعوام؟

504
00:38:03,825 --> 00:38:05,994
‫ثمانية أعوام، سبعة أشهر وستة أيام

505
00:38:06,328 --> 00:38:07,371
‫لم أنس...

506
00:38:07,538 --> 00:38:10,207
‫آخر مرة رأيتك، أو لم أرك، لأنك رحلت

507
00:38:10,916 --> 00:38:13,627
‫تبالغ في تبسيط الأمور نوعًا ما
‫بالقول إنني رحلت

508
00:38:13,794 --> 00:38:15,921
‫كلا، لقد رحلتِ، رحلتِ فعلًا

509
00:38:16,088 --> 00:38:17,923
‫كتبت لي رسالة جميلة بخط يدك

510
00:38:18,090 --> 00:38:19,258
‫يجدر بي أن أعلم، كنت هناك

511
00:38:20,133 --> 00:38:22,761
‫- لم تكن هناك في الواقع، لذا كتبت الرسالة
‫- بل كنت هناك

512
00:38:24,805 --> 00:38:28,100
‫وإن لم تكن هناك لتراني قد رحلت،
‫إذن لعلك الذي رحل

513
00:38:29,059 --> 00:38:30,435
‫أنت محقة

514
00:38:31,144 --> 00:38:32,604
‫مع أنه لا أهمية للأمر

515
00:38:32,771 --> 00:38:34,714
‫- من يتتبع أمورًا مماثلة، أليس كذلك؟
‫- كلا، أجل

516
00:38:35,190 --> 00:38:37,067
‫أفترض أننا رحلنا كلانا وتعرضنا كلانا للهجر

517
00:38:37,693 --> 00:38:38,819
‫والآن ترحلين مجددًا

518
00:38:40,445 --> 00:38:43,240
‫"ميك"، نريد شهادات مفصلة من جميع الشهود

519
00:38:43,407 --> 00:38:45,659
‫"داريل"، اجلب لي
أسماء ‫جميع الأولاد المفقودين

520
00:38:46,285 --> 00:38:48,620
‫جلالتك، لقد خطفوا ابنتي، ولا أعرف مكانها

521
00:38:48,787 --> 00:38:50,289
‫وسنعثر عليها

522
00:38:50,581 --> 00:38:53,208
‫يا رفاق، إنهم ينزفون،
‫انقلوهم إلى المشفى، فورًا!

523
00:38:53,375 --> 00:38:54,376
‫"داريل"!

524
00:38:54,543 --> 00:38:58,338
‫جلالتك، أيجدر بنا البدء
‫بالعمل على عرض لهذا الإخفاق بكامله؟

525
00:38:58,505 --> 00:39:00,007
‫يحتاج الناس إلى ترفيه

526
00:39:00,174 --> 00:39:01,884
‫خاصة الآن، في زمن الأزمة

527
00:39:02,050 --> 00:39:03,510
‫خاصة

528
00:39:05,554 --> 00:39:06,805
‫لم أسمعها تقول "لا"

529
00:39:07,264 --> 00:39:08,473
‫أنا أيضًا

530
00:39:08,640 --> 00:39:09,766
‫- "أزجارد"، ليلًا
‫- أجل!

531
00:39:09,933 --> 00:39:11,243
‫نبدأ العرض بمشهد الأولاد النائمين

532
00:39:15,397 --> 00:39:17,441
‫إذن، فهذه حبيبتك السابقة، أليست كذلك؟

533
00:39:17,983 --> 00:39:19,251
‫حبيبتي القديمة السابقة

534
00:39:19,318 --> 00:39:20,360
‫"جودي فوستر"

535
00:39:20,527 --> 00:39:21,486
‫"جاين فوستر"

536
00:39:21,653 --> 00:39:22,905
‫التي هربت

537
00:39:23,363 --> 00:39:24,573
‫التي لاذت بالفرار

538
00:39:24,740 --> 00:39:25,741
‫أي هربت

539
00:39:25,908 --> 00:39:27,492
‫أجل، أجل

540
00:39:27,951 --> 00:39:30,162
‫لا بد أنه صعب عليك رؤية حبيبتك السابقة...

541
00:39:30,329 --> 00:39:32,956
‫ومطرقتك السابقة متسكعتين معًا،
‫وعلى اتفاق تام

542
00:39:37,169 --> 00:39:38,420
‫ما الذي تفعله، يا رجل؟

543
00:39:39,463 --> 00:39:40,464
‫هيا

544
00:39:41,006 --> 00:39:42,299
‫تعالي إلى أبيك

545
00:39:43,383 --> 00:39:45,302
‫هيا يا "ميولنير"

546
00:39:46,970 --> 00:39:49,348
‫مرحبًا! ها أنتِ ذا

547
00:39:49,806 --> 00:39:50,807
‫مرحبًا

548
00:39:51,225 --> 00:39:52,935
‫- أتعلمون ما يجدر بنا فعله، برأيي؟
‫- كنت أناديك

549
00:39:53,101 --> 00:39:55,604
‫- بناء جيش!
‫- بم؟ نصف جنودنا ماتوا!

550
00:39:55,771 --> 00:39:57,272
‫نصف جنودنا يموتون دومًا!

551
00:39:57,439 --> 00:39:58,957
‫- هيا جميعًا، من فضلكم
‫- أين الأولاد؟

552
00:39:59,024 --> 00:40:00,609
‫عودوا إلى المنزل،
‫أعدكم بأن نعرف شيئًا قريبًا

553
00:40:00,776 --> 00:40:02,110
‫يجدر بأحد إخبارنا بما حصل

554
00:40:02,402 --> 00:40:03,779
‫سنجدهم

555
00:40:05,739 --> 00:40:07,074
‫- لا أفهم فحسب
‫- أتعلمون؟

556
00:40:07,241 --> 00:40:08,450
‫هذه غلطتنا

557
00:40:08,617 --> 00:40:09,660
‫توقفوا!

558
00:40:09,826 --> 00:40:10,953
‫"أزجارد"!

559
00:40:20,003 --> 00:40:22,798
‫يا أصدقائي، لا يجدر بنا أن نتشاجر

560
00:40:23,757 --> 00:40:26,218
‫في أوقات مماثلة، علينا أن نتحد، ونجتمع

561
00:40:26,969 --> 00:40:28,804
‫أرى ما يحصل هنا

562
00:40:29,471 --> 00:40:30,806
‫أنتم خائفون

563
00:40:32,307 --> 00:40:33,350
‫مرتعبون

564
00:40:34,643 --> 00:40:35,686
‫خائفون

565
00:40:35,978 --> 00:40:36,979
‫قلقون

566
00:40:38,814 --> 00:40:42,651
‫إن أردنا إيجاد الأولاد،
‫علينا أولًا النظر داخل أنفسنا

567
00:40:43,110 --> 00:40:47,489
‫عذرًا، "ميك"، من الصعب جدًا إلقاء خطاب
‫لرفع المعنويات مع صوت الصرير هذا

568
00:40:47,656 --> 00:40:49,091
‫- ماذا تفعلين؟
‫- إنها تدون المحضر

569
00:40:49,157 --> 00:40:50,534
‫وهو وقت ثمين لا نملكه

570
00:40:51,702 --> 00:40:52,719
‫أتريدون استعادة الأولاد؟

571
00:40:53,704 --> 00:40:55,372
‫سأعود بعد قليل

572
00:40:56,456 --> 00:40:57,624
‫بوسعك تدوين ذلك يا "ميك"

573
00:41:00,836 --> 00:41:01,670
‫كلا!

574
00:41:10,470 --> 00:41:13,432
‫"ستورمبريكر"، ماذا تفعل؟
‫أيتعلق الأمر بـ"ميولنير"؟

575
00:41:13,765 --> 00:41:15,225
‫ليخرج الجميع!

576
00:41:17,978 --> 00:41:18,979
‫لم أجدهم

577
00:41:19,146 --> 00:41:20,105
‫"باي"، رداؤك يحترق

578
00:41:20,272 --> 00:41:21,231
‫لا بأس، سينمو مجددًا

579
00:41:21,398 --> 00:41:22,499
‫سأبعث لك بفاتورة لتسديد كلفة هذا

580
00:41:22,566 --> 00:41:23,442
‫اسمعي

581
00:41:23,942 --> 00:41:25,068
‫ماذا نعرف عن هذا الرجل؟

582
00:41:25,235 --> 00:41:27,988
‫- يتنقل عبر الظلال
‫- ويصنع وحوشًا منها

583
00:41:28,155 --> 00:41:29,698
‫وحوش مخيفة بالكامل

584
00:41:29,865 --> 00:41:31,842
‫كما أنه يحمل "نيكروسورد"، وكيف أعرف ذلك؟

585
00:41:31,909 --> 00:41:33,285
‫لأنه كاد يطعنني به في وجهي

586
00:41:33,452 --> 00:41:34,494
‫ما هو "نيكروسورد"؟

587
00:41:34,661 --> 00:41:37,497
‫إنه سلاح قديم جرى تناقله منذ فجر الزمان

588
00:41:37,873 --> 00:41:40,109
،‫ولديه القدرة على قتل الآلهة

589
00:41:40,175 --> 00:41:42,845
‫لكنه يفسد ويقتل ببطء كل من يستخدمه،
  ...مما يعني

590
00:41:43,212 --> 00:41:46,173
‫- إذن، فقد أصيب به
‫- إنه يصيبه، بالفعل، لا بد أنه كذلك

591
00:41:46,265 --> 00:41:50,644
‫إذن بشكل أساسي، نحن نواجه خاطفًا ملعونًا
‫هو أشبه بزومبي ظل

592
00:41:51,220 --> 00:41:52,638
‫رائع، متى نغادر؟

593
00:41:52,804 --> 00:41:53,805
‫"(ثور)"

594
00:41:54,598 --> 00:41:55,641
‫"أيمكنك رؤيتي؟"

595
00:41:55,807 --> 00:41:56,975
‫تنبيه بوجود رأس يطفو

596
00:41:57,142 --> 00:41:58,977
‫إنه "أستريد"، ابن "هايمدال"

597
00:41:59,144 --> 00:42:00,771
‫"أستريد"، هل أنت بخير؟

598
00:42:00,938 --> 00:42:02,940
‫"ما عدت أعرف باسم (أستريد)"

599
00:42:03,106 --> 00:42:05,067
‫"أعرف بـ(أكسل) الآن"

600
00:42:05,234 --> 00:42:07,361
"‫"إنه مغن في فرقة موسيقية معروفة سمعتها على الأرض

601
00:42:07,528 --> 00:42:08,695
‫-"جي أند آر"
‫-"أستريد"...

602
00:42:08,862 --> 00:42:10,781
‫أباك منحك اسم فايكنج صلبًا جدًا

603
00:42:10,948 --> 00:42:12,449
‫وأنا أنوي احترام رغباته

604
00:42:12,616 --> 00:42:13,575
‫- "(أكسل)"
‫- "أستريد"

605
00:42:13,742 --> 00:42:14,910
‫- "قلت (أكسل)"
‫- "أستريد"

606
00:42:15,077 --> 00:42:17,204
‫- "(أكسل)!"
‫- اسمه "السافل"، والآن أصغ إليه!

607
00:42:17,371 --> 00:42:19,957
‫حسنًا، لا بأس يا "أكسل"، أين أنت؟

608
00:42:20,123 --> 00:42:23,335
‫"لست واثقًا،
‫ما زلت لا أجيد استعمال عيني السحريتين"

609
00:42:23,502 --> 00:42:24,878
‫علمني والدك ذلك وسأعلمك بنفسي

610
00:42:25,045 --> 00:42:27,506
‫أريدك أن تركز وترفع يدك

611
00:42:27,965 --> 00:42:30,092
‫حسنًا، جيد، والآن ركز

612
00:42:30,259 --> 00:42:31,426
‫أغمض عينيك

613
00:42:37,224 --> 00:42:38,433
‫"ثور"!

614
00:42:40,394 --> 00:42:41,787
‫مرحبًا، كيف الحال، أيها الأولاد؟

615
00:42:41,854 --> 00:42:43,689
‫"كيف الحال؟" انظر أين نحن

616
00:42:43,856 --> 00:42:45,774
‫نحن في قفص مصنوع من رزات

617
00:42:46,400 --> 00:42:48,068
‫أجل صحيح، هذا غير جيد، أجل

618
00:42:48,235 --> 00:42:49,236
‫هل ستفعل شيئًا؟

619
00:42:49,403 --> 00:42:50,988
‫أجل، أجل، سأفعل شيئًا لكن ليس الآن

620
00:42:51,154 --> 00:42:53,156
‫أنا الرؤيا الشبح، انظروا

621
00:42:54,575 --> 00:42:56,243
‫- أترون؟
‫- ماذا سيحصل لنا؟

622
00:42:57,035 --> 00:42:59,955
‫من يعلم؟ هذا وضع سيئ جدًا

623
00:43:00,122 --> 00:43:02,541
‫الخبر السار هو أنكم "أزجارديين"

624
00:43:02,708 --> 00:43:04,751
‫لذا إن متم، سينتهي بكم المطاف في "فالهالا"

625
00:43:04,918 --> 00:43:06,086
‫يا للهول، ارحل

626
00:43:06,253 --> 00:43:07,837
‫انتظر، انتظر، اسمع

627
00:43:09,506 --> 00:43:12,384
‫حسنًا، لا بأس، أيها الأولاد،
‫لا تبكوا، لا تبكوا، لا بأس

628
00:43:12,551 --> 00:43:15,762
‫اسمعوا، لدي خطة، اتفقنا؟
‫أنا أجمع فريقًا بارعًا جدًا

629
00:43:15,929 --> 00:43:19,683
‫لدينا العم "كورج"، الملك "فالكيري"...

630
00:43:20,542 --> 00:43:24,088
‫حبيبتي السابقة "جاين"،
‫وهذه قصة أخرى بذاتها لن أضجركم بها، اتفقنا؟

631
00:43:24,354 --> 00:43:26,315
‫لكنه فريق قوي جدًا

632
00:43:26,481 --> 00:43:28,442
‫وسنعيدكم إلى الديار قريبًا جدًا

633
00:43:28,609 --> 00:43:29,735
‫بالفعل

634
00:43:37,117 --> 00:43:38,202
‫أنا أعرف مكانكم

635
00:43:41,330 --> 00:43:42,581
‫سأخرجكم من هنا

636
00:43:42,789 --> 00:43:45,250
‫أنا خائف، جميعنا خائفون

637
00:43:46,126 --> 00:43:49,020
‫"ثور"! "ثور"! أنقذنا

638
00:43:52,049 --> 00:43:53,317
‫أخرجني من هنا، اعتنوا بنفسكم، اتفقنا؟

639
00:43:53,383 --> 00:43:55,135
‫اعتنوا بنفسكم، سأراكم قريبًا، اتفقنا؟

640
00:43:55,302 --> 00:43:56,553
‫"أكسل"، أخرجني من هنا!

641
00:43:58,096 --> 00:43:59,139
‫إنهم في عالم الظلال

642
00:43:59,306 --> 00:44:00,307
‫وما أدراك؟

643
00:44:00,474 --> 00:44:03,018
‫الجو المثقل هناك فيه ظلام لا مثيل له

644
00:44:03,085 --> 00:44:05,545
‫يبدو كأن اللون يخشى ‫السير هناك،
لا مجال للخطأ

645
00:44:05,938 --> 00:44:07,606
‫حسنًا إذن، إن كنا بحاجة إلى اللون...

646
00:44:08,065 --> 00:44:09,566
‫لنجلب قوس القزح

647
00:44:11,568 --> 00:44:13,445
‫"لنجلب قوس القزح"؟
‫هل هذه جملة لافتة أو ما شابه؟

648
00:44:13,612 --> 00:44:15,197
‫إنها تؤدي دور "ثور" منذ دقيقة فحسب

649
00:44:15,364 --> 00:44:18,033
‫إنها بارعة في إنقاذ حياة الناس،
‫لكن عليها العمل على ما تبقى

650
00:44:18,200 --> 00:44:20,035
‫- كم جملة لافتة قالت؟
‫- الكثير

651
00:44:21,745 --> 00:44:23,580
‫أجل، لقد تسرعت بشكل متهور

652
00:44:23,747 --> 00:44:26,750
‫مهلًا، إنه يتحرك عبر الظلال
‫ويذهب إلى مملكة الظلال

653
00:44:26,917 --> 00:44:28,460
‫يبدو كأنه سيكون الأقوى هناك

654
00:44:28,527 --> 00:44:30,587
‫أنت محقة، لا يمكننا الدخول إلى هناك
‫ببساطة، فقد يكون فخًا

655
00:44:30,654 --> 00:44:31,989
‫سنعرض الأولاد للخطر

656
00:44:32,256 --> 00:44:34,091
‫نحتاج إلى دعم، علينا حشد جيش

657
00:44:34,258 --> 00:44:35,509
‫هل تفكر في ما أخالك تفكر؟

658
00:44:35,676 --> 00:44:36,885
‫- أفكر فيه
‫- فيم نفكر؟

659
00:44:37,052 --> 00:44:38,528
‫- نفكر في ماذا؟
‫- أفكر في ذلك أيضًا

660
00:44:38,595 --> 00:44:39,721
‫المدينة الكلية السلطة

661
00:44:41,181 --> 00:44:42,599
‫ما هي المدينة الكلية السلطة؟

662
00:44:42,766 --> 00:44:44,935
‫إنها موطن أقوى الآلهة في الكون

663
00:44:45,102 --> 00:44:46,937
‫بوسعنا جمع أعظم فريق على الإطلاق

664
00:44:47,104 --> 00:44:49,273
‫بوسعنا الاستعانة بـ"رع"، "هرقل"...

665
00:44:49,439 --> 00:44:50,524
‫"توماتوينجا"

666
00:44:50,691 --> 00:44:54,461
‫"كويتزلكواتل" ربما،
‫و"زوس" الأقدم والأكثر حكمة على الإطلاق

667
00:44:54,528 --> 00:44:55,779
‫هل قلت "زوس"؟

668
00:44:55,946 --> 00:44:56,572
‫أجل، "زوس"

669
00:44:56,738 --> 00:44:58,156
‫تقصد "زوس" الشهير، "زوس زوس"؟

670
00:44:58,323 --> 00:44:59,700
‫لا أعلم إن كان لديه اسم ثان

671
00:44:59,867 --> 00:45:02,077
‫أتخال أن إلهي سيكون موجودًا هناك،
‫"نيني أوف ذا نوني"؟

672
00:45:02,144 --> 00:45:04,204
‫لا تعلم يا "كورج"، لكن إن كانوا هناك،
‫سنطلب منهم الانضمام إلى فريقنا

673
00:45:04,371 --> 00:45:05,205
‫أجل

674
00:45:05,372 --> 00:45:06,373
‫"ستورمبريكر"

675
00:45:07,666 --> 00:45:09,042
‫حسنًا، اهدأ، استرخ

676
00:45:09,209 --> 00:45:12,045
‫كلا، كلا، يا صاح، لن نتنقل في الـ"بايفروست"
‫المختلة الخاصة بـ"ستورمبريكر"

677
00:45:12,212 --> 00:45:13,046
‫انظر ما حصل للتو

678
00:45:13,213 --> 00:45:15,465
‫لا يمكننا أن نستقل جميعًا جوادك الصغير
‫المحلق الذي يؤدي دور البوابة، أليس كذلك؟

679
00:45:15,632 --> 00:45:16,508
‫فنحن لن نتسع فيه جميعًا

680
00:45:16,675 --> 00:45:17,968
‫عم تتكلم؟ "وارسونج" رائع

681
00:45:18,135 --> 00:45:19,261
‫و"ستورمبريكر" رائع أيضًا

682
00:45:19,428 --> 00:45:20,721
‫"ستورمبريكر" بحاجة إلى قناة موجهة فحسب

683
00:45:20,888 --> 00:45:22,264
‫أي شيء بوسعه تولي التنقل عبر الفضاء

684
00:45:22,472 --> 00:45:23,682
‫يروقني حين تتكلم بالأعمال

685
00:45:23,849 --> 00:45:24,975
‫يملك القدرة لإيصالنا إلى هناك

686
00:45:25,142 --> 00:45:28,770
‫يحتاج إلى شيء وحسب لتركيز تلك الطاقة
‫لئلا يصعب التنبؤ بتصرفاتها

687
00:45:28,937 --> 00:45:30,814
‫إن كنا نملك سفينة، بوسعنا استعمالها

688
00:45:30,981 --> 00:45:32,482
‫واستعمال "ستورمبريكر" كمصدر طاقة

689
00:45:32,649 --> 00:45:34,318
‫- كمحرك
‫- كمحرك

690
00:45:34,484 --> 00:45:35,736
‫أتحتاجون إلى سفينة؟

691
00:45:36,028 --> 00:45:37,404
‫لدي سفينة

692
00:45:41,867 --> 00:45:43,118
‫تخلصوا من كل هذه المقاعد

693
00:45:43,285 --> 00:45:45,329
‫وأنتم، اربطوا هاتين المعزاتين في المقدمة

694
00:45:45,495 --> 00:45:46,747
‫سنرحل بعد 15 دقيقة

695
00:45:46,914 --> 00:45:48,749
‫الأشياء الضرورية فقط، جميعًا

696
00:45:48,916 --> 00:45:50,459
‫هذا ضروري

697
00:45:50,876 --> 00:45:52,044
‫الانطلاق بعد 15 دقيقة!

698
00:45:52,211 --> 00:45:53,754
‫مضيت قدمًا سريعًا، أليس كذلك؟

699
00:45:55,672 --> 00:45:57,132
‫أنت مميزة بالفعل

700
00:45:58,634 --> 00:46:00,469
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا

701
00:46:00,677 --> 00:46:03,222
‫- أتبادل فحسب الأخبار مع صديقة قديمة
‫- أجل

702
00:46:03,388 --> 00:46:05,140
‫أردت الاعتذار منك

703
00:46:05,641 --> 00:46:08,602
‫كنت أتصرف بغرابة بعض الشيء سابقًا
‫ولم أكن على طبيعتي مؤخرًا

704
00:46:08,769 --> 00:46:10,229
‫نوعًا ما...

705
00:46:10,395 --> 00:46:13,357
‫أحاول اكتشاف من أكون
‫وشعرت بالضياع بعض الشيء

706
00:46:13,524 --> 00:46:16,109
‫ثم فجأة، أراك متنكرة بزيي...

707
00:46:16,276 --> 00:46:17,569
‫وهذا نوعًا ما...

708
00:46:17,736 --> 00:46:19,196
‫هذا كثير بالنسبة إلي، أيضًا

709
00:46:19,696 --> 00:46:22,533
‫إذن كيف اجتمعتما؟ كيف حصل هذا الأمر؟

710
00:46:23,158 --> 00:46:26,203
‫أقسم إنني سمعت "ميولنير" تناديني

711
00:46:26,370 --> 00:46:27,871
‫حقًا؟

712
00:46:28,038 --> 00:46:29,706
‫لذا أتيت إلى هنا للتقصي

713
00:46:29,873 --> 00:46:32,584
‫وبدأت قطعها تلمع وتدور ثم...

714
00:46:32,835 --> 00:46:33,836
‫هذا جنون

715
00:46:34,127 --> 00:46:35,420
‫..."ثور"

716
00:46:35,879 --> 00:46:39,007
‫أتعلمين؟ تناسبك، تعمل جيدًا، لذا...

717
00:46:43,095 --> 00:46:44,096
‫كنت أتفقدها فحسب

718
00:46:47,975 --> 00:46:49,142
‫أراك لاحقًا

719
00:46:49,309 --> 00:46:51,436
‫الانطلاق بعد 5 دقائق!

720
00:46:55,524 --> 00:46:56,692
‫ماذا؟

721
00:46:57,150 --> 00:46:58,527
‫كنا نتكلم فحسب

722
00:47:09,705 --> 00:47:11,999
‫"أمي، لا تتركيني"

723
00:47:12,416 --> 00:47:14,001
‫"لا تخافي"

724
00:47:15,586 --> 00:47:17,087
‫"حتى بعد رحيلي، حبيبتي...

725
00:47:18,881 --> 00:47:20,674
‫فلن تكوني لوحدكِ"

726
00:47:21,633 --> 00:47:23,218
‫"إحياء لذكرى (إيلين فوستر)"

727
00:47:23,385 --> 00:47:25,387
‫"ومهما حصل...

728
00:47:27,222 --> 00:47:28,974
‫فلا تتوقفي أبدًا عن النضال"

729
00:47:29,808 --> 00:47:31,351
‫"فلا تتوقفي أبدًا عن النضال"

730
00:47:45,449 --> 00:47:47,201
‫مرحبًا، هل أنت بخير؟

731
00:47:47,534 --> 00:47:48,535
‫بأفضل حال

732
00:47:50,078 --> 00:47:51,496
‫سيكون رأي المغسلة عكس ذلك

733
00:47:53,332 --> 00:47:54,917
‫أتخالين أنه يجدر بي فعلًا القدوم؟

734
00:47:55,125 --> 00:47:56,502
‫أنا لا أتحسن

735
00:47:56,668 --> 00:47:58,378
‫تملكين قوة "ثور"، بالطبع، يجدر بك القدوم

736
00:47:58,795 --> 00:48:00,130
‫وما عساك تفعلين غير ذلك؟

737
00:48:00,297 --> 00:48:01,590
‫أصبحت "فايكنج" الآن

738
00:48:01,757 --> 00:48:03,884
‫مما يعني أنه عليك الموت في معركة

739
00:48:04,051 --> 00:48:06,136
‫وعليها أن تكون مؤلمة بشكل مدمر

740
00:48:06,303 --> 00:48:07,679
‫وإلا، فلا تدخلين إلى "فالهالا"

741
00:48:08,222 --> 00:48:09,348
‫هذا ما أنوي فعله

742
00:48:09,515 --> 00:48:11,767
‫ماذا عن عملك كملك وما إلى ذلك؟

743
00:48:11,934 --> 00:48:14,520
‫أحب كوني ملكًا، أحب شعبي

744
00:48:14,586 --> 00:48:15,963
‫لكن الأمر يقتصر على الاجتماعات
‫وبعث الرسائل عبر الغراب

745
00:48:16,030 --> 00:48:17,756
‫واجتماعات كان بالإمكان
‫أن تتم عبر رسائل الغراب

746
00:48:18,023 --> 00:48:19,191
‫أنا أفتقد القتال

747
00:48:19,358 --> 00:48:20,442
‫أفتقد أخواتي

748
00:48:20,609 --> 00:48:22,528
‫لذا عليك القدوم، لأنني بحاجة إلى واحدة

749
00:48:23,695 --> 00:48:24,655
‫حسنًا، يجدر بنا الذهاب

750
00:48:24,988 --> 00:48:26,031
‫هل وضبت أغراضك؟

751
00:48:26,615 --> 00:48:27,616
‫هل وضبت أغراضك؟

752
00:48:29,493 --> 00:48:30,160
‫أجل!

753
00:48:32,913 --> 00:48:33,956
‫قنبلة يدوية؟

754
00:48:34,122 --> 00:48:35,666
‫لكا، إنه مكبر صوت محمول

755
00:48:42,464 --> 00:48:43,465
‫لنذهب

756
00:48:44,341 --> 00:48:47,928
‫إن كنت لا تمانعين
‫إبقاء مسألة المغسلة بيننا؟

757
00:48:48,262 --> 00:48:49,388
‫أساندك

758
00:48:52,182 --> 00:48:53,809
‫رفاقي الـ"أزجارديين" الأعزاء...

759
00:48:54,226 --> 00:48:58,313
‫تمنوا لنا التوفيق،
‫لأننا سنسافر بسرعة غربان "أودين"

760
00:48:58,605 --> 00:49:01,191
‫سنعود ومعنا الأولاد

761
00:49:02,776 --> 00:49:04,278
‫أولاد كثيرون

762
00:49:04,444 --> 00:49:05,821
‫آنذاك سنحتفل بمأدبة!

763
00:49:06,154 --> 00:49:07,197
‫ليس من الأولاد

764
00:49:07,948 --> 00:49:09,700
‫ما عدنا نفعل ذلك

765
00:49:09,867 --> 00:49:12,369
‫كانت أيامًا مظلمة، أيامًا مخزية

766
00:49:13,161 --> 00:49:14,454
‫حسنًا، يجدر بنا الذهاب

767
00:50:01,043 --> 00:50:02,669
‫إذن، أما زلت تمارسين التزحلق بالمزلجة؟

768
00:50:02,836 --> 00:50:04,588
‫كلا، كلا، وأنت؟

769
00:50:04,755 --> 00:50:06,006
‫أجل، في كل نهاية أسبوع

770
00:50:06,173 --> 00:50:08,050
‫حين تبدئين باستعمال حذاء التزحلق،
‫لا تكفين أبدًا، أليس كذلك يا "كورج"؟

771
00:50:08,217 --> 00:50:09,092
‫رفاق في التزحلق مدى الحياة!

772
00:50:09,301 --> 00:50:11,220
‫- هل لي باستشارتك بشيء؟
‫- بلى

773
00:50:11,386 --> 00:50:12,387
‫كنت أفكر في أمر...

774
00:50:12,554 --> 00:50:15,849
‫حينما نصل إلى الشرير،
‫ماذا إن قلت له جملة لافتة مميزة؟

775
00:50:16,642 --> 00:50:17,935
‫مثل "كل هذه المطرقة!"

776
00:50:18,560 --> 00:50:21,271
‫أو "تفقد مطرقتي"

777
00:50:21,897 --> 00:50:23,565
‫ماذا عن...

778
00:50:23,732 --> 00:50:25,609
‫كلا...أنا أستجمع الأفكار

779
00:50:25,776 --> 00:50:28,111
‫كلا، جميعها متقنة جدًا، جملتي هي...

780
00:50:28,278 --> 00:50:30,030
‫"هذا الوضع سينتهي هنا وفورًا"

781
00:50:30,197 --> 00:50:31,365
‫هذه جملة جيدة جدًا

782
00:50:31,532 --> 00:50:32,799
‫استغرقت وقتًا طويلًا لإتقان الأمر

783
00:50:32,866 --> 00:50:34,217
‫ستحققين ذلك، عليك أن تتمرني فحسب

784
00:50:34,284 --> 00:50:35,702
‫هذا أول شرير أواجهه فحسب

785
00:50:35,869 --> 00:50:37,162
‫لا تنسين الأول أبدًا

786
00:50:40,541 --> 00:50:41,542
‫أجل

787
00:50:42,167 --> 00:50:43,460
‫إذن، ألديك حبيبة؟

788
00:50:44,711 --> 00:50:47,631
‫كلا، كلا، لقد كنت شديد الانشغال،
لا وقت لدي

789
00:50:48,215 --> 00:50:50,092
‫العمل فقط وما إلى ذلك

790
00:50:50,259 --> 00:50:52,261
‫رائع، سأتفقد هذا المكان

791
00:50:56,807 --> 00:50:57,808
‫رائع جدًا

792
00:50:57,975 --> 00:50:58,976
‫من هو الرائع جدًا؟

793
00:50:59,142 --> 00:51:00,602
‫المباني رائعة

794
00:51:01,144 --> 00:51:02,521
‫- ماذا يحصل هناك؟
‫- أين؟

795
00:51:02,688 --> 00:51:05,148
‫هل أشعر بوجود مشاعر؟

796
00:51:05,774 --> 00:51:07,442
‫مشاعر؟ بماذا، حيال "جاين"؟

797
00:51:07,609 --> 00:51:09,069
‫كلا، لا تكوني سخيفة، مشاعر

798
00:51:09,236 --> 00:51:10,988
‫آخر مرة خالجتنا المشاعر كانت

799
00:51:11,154 --> 00:51:12,739
‫منذ وقت بعيد جدًا، الماضي البعيد، أظنك...

800
00:51:12,906 --> 00:51:14,449
‫- لربما أنت لديك مشاعر
‫- صحيح

801
00:51:15,576 --> 00:51:17,511
‫- يا صاح، استرخ، نحن في الفريق عينه
‫- لا أعلم

802
00:51:17,578 --> 00:51:19,955
‫أعرف تمامًا أي فريق نحن فيه، تمام؟

803
00:51:20,122 --> 00:51:21,498
‫فريق "جاين"

804
00:51:25,794 --> 00:51:28,297
‫ما يميز "ثور" هو أنه ينهض مجددًا دومًا

805
00:51:28,463 --> 00:51:30,215
‫- أجل
‫- كما حين سرقت "هيلا" مطرقته

806
00:51:30,382 --> 00:51:33,260
‫قام ببناء فأس مطروقة في قلب نجم منطفئ

807
00:51:36,513 --> 00:51:39,057
‫والفأس عينها استعملت لقطع رأس "ثانوس"

808
00:51:41,226 --> 00:51:42,519
‫هذه قصة جيدة

809
00:51:45,564 --> 00:51:47,816
‫يا لها من قصة رائعة!

810
00:51:50,027 --> 00:51:52,946
‫مع كل هذا الكلام عن قطع الرؤوس

811
00:51:53,113 --> 00:51:54,448
‫أريد فعل ذلك

812
00:51:55,282 --> 00:51:56,283
‫ما هذا؟

813
00:52:01,622 --> 00:52:04,166
‫هذا "أوكتي"، مرحبًا يا "أوكتي"

814
00:52:04,499 --> 00:52:06,001
‫كيف حالك؟

815
00:52:06,460 --> 00:52:08,420
‫أتعلمون ما يحبه "أوكتي"؟

816
00:52:08,879 --> 00:52:10,881
‫أن نقطع له رأسه!

817
00:52:14,927 --> 00:52:17,471
‫ماذا؟ أحببتم الأمر منذ برهة مضت

818
00:52:18,722 --> 00:52:20,057
‫لا بأس، لا بأس، لا بأس

819
00:52:20,349 --> 00:52:21,450
‫ "أوكتي" قد رحل

820
00:52:25,312 --> 00:52:26,355
‫هيا

821
00:52:27,189 --> 00:52:28,440
‫أنا خائفة

822
00:52:28,982 --> 00:52:30,192
‫انظري إلى حالكِ

823
00:52:31,401 --> 00:52:34,363
‫كنت أعرف فتاة صغيرة مثلك تمامًا

824
00:52:34,905 --> 00:52:38,534
‫وكانت شجاعة، وكانت ذكية...

825
00:52:40,285 --> 00:52:43,830
‫ومضحكة وكانت تحب الرسم

826
00:52:46,500 --> 00:52:48,593
‫دعوني أطرح عليكم سؤالًا...

827
00:52:49,837 --> 00:52:51,088
‫بخصوص الآلهة

828
00:52:51,630 --> 00:52:53,674
‫من المفترض بهم حمايتكم، أليس كذلك؟

829
00:52:54,341 --> 00:52:55,676
‫إذن، فأين هم؟

830
00:52:55,843 --> 00:52:58,554
‫- "ثور" في طريقه إلينا
‫- أجل!

831
00:52:58,720 --> 00:53:01,390
‫أجل، أنا أعول على ذلك

832
00:53:02,015 --> 00:53:04,184
‫لهذا السبب أنتم هنا

833
00:53:07,646 --> 00:53:10,440
‫الحضور بدعوة فقط،
‫لذا علينا البقاء متخفين والاختلاط

834
00:53:10,607 --> 00:53:13,193
‫لحسن الحظ، الأزياء التنكرية من اختصاصي

835
00:53:13,944 --> 00:53:15,187
‫فيلسوف يوناني؟

836
00:53:15,571 --> 00:53:16,613
‫جلبت لنا هذه

837
00:53:17,197 --> 00:53:18,198
‫ما هذه؟

838
00:53:18,365 --> 00:53:19,366
‫أزياؤنا التنكرية الفعلية

839
00:53:20,158 --> 00:53:22,244
‫إنها عباءات آلهة المشاعر

840
00:53:22,619 --> 00:53:26,081
‫كل لون يرمز إلى إحساس مختلف

841
00:53:26,623 --> 00:53:28,100
‫أين آلهة المشاعر؟

842
00:53:28,292 --> 00:53:29,585
‫لا تسألي

843
00:53:32,921 --> 00:53:34,431
‫يا للهول

844
00:53:43,223 --> 00:53:45,142
‫مرحبًا بكم في المعبد الذهبي، أيها الأولاد

845
00:53:45,309 --> 00:53:48,820
‫هذا هو المكان الذي
يتسكع فيه أقوى آلهة الخلق في الكون

846
00:53:51,440 --> 00:53:53,477
‫ها هم هناك إله السحر...

847
00:53:54,250 --> 00:53:55,243
...إله الحلم

848
00:53:55,444 --> 00:53:56,445
‫إله النجارة

849
00:53:56,820 --> 00:53:57,905
‫انظروا إلى ذاك

850
00:53:58,071 --> 00:53:59,656
‫أجل، هذا "باو"، إله الزلابية

851
00:54:00,215 --> 00:54:01,925
‫- مرحبًا يا "باو"!
‫- "باو"

852
00:54:01,992 --> 00:54:02,993
‫انظروا للأعلى هناك يا رفاق!

853
00:54:03,160 --> 00:54:05,037
‫هذا هو إله الـ"كرونان"، "نيني أوف ذا نوني"

854
00:54:05,621 --> 00:54:07,631
‫مرحبًا، "نيني نوني"!

855
00:54:17,591 --> 00:54:20,385
‫"زوس"! "زوس"! "زوس"!

856
00:54:20,552 --> 00:54:23,138
‫"زوس"! "زوس"! "زوس"!

857
00:54:23,163 --> 00:54:25,963
!"زوس"! "زوس"! "زوس"! "زوس"

858
00:54:25,988 --> 00:54:28,488
!"زوس"! "زوس"! "زوس"! "زوس"

859
00:54:30,815 --> 00:54:32,913
!"زوس"! "زوس"! "زوس"

860
00:54:32,938 --> 00:54:34,938
!"زوس"! "زوس"! "زوس"! "زوس"

861
00:54:35,063 --> 00:54:37,063
!"زوس"! "زوس"! "زوس"! "زوس"

862
00:54:37,088 --> 00:54:39,688
!"زوس"! "زوس"! "زوس"! "زوس"

863
00:54:39,713 --> 00:54:41,713
!"زوس"! "زوس"

864
00:54:49,831 --> 00:54:50,958
‫أجل

865
00:54:52,167 --> 00:54:53,585
‫أنا "زوس"!

866
00:54:58,131 --> 00:54:59,341
‫ها هو!

867
00:54:59,508 --> 00:55:01,468
‫الرجل، الخرافة، الأسطورة

868
00:55:01,885 --> 00:55:02,803
‫لا أعلم إن كنت تعرفين هذا الأمر

869
00:55:02,970 --> 00:55:05,055
‫لكنني استوحيت الكثير من أفعالي
‫من هذا الرجل

870
00:55:05,222 --> 00:55:06,849
‫إنه إله البرق، وأنا إله الرعد

871
00:55:07,015 --> 00:55:09,159
‫- مصدر إلهام كبير
‫- هذا رائع جدًا

872
00:55:09,226 --> 00:55:11,812
‫يجدر بك البدء بهذا الكلام
‫حينما تطلب منه جيشًا

873
00:55:12,813 --> 00:55:15,315
‫كيف نصعد إلى هناك؟ هل نحلق فحسب؟

874
00:55:15,482 --> 00:55:16,817
‫كلا، لا يمكننا مقاطعته وسط دخوله

875
00:55:16,984 --> 00:55:18,610
‫يشتهر بطريقة دخوله

876
00:55:18,777 --> 00:55:21,171
‫"ثاندربولت"! "ثاندربولت"!

877
00:55:21,196 --> 00:55:22,197
‫أجل!

878
00:55:24,908 --> 00:55:26,285
‫"زوس"!

879
00:55:35,586 --> 00:55:37,713
‫أجل! "ثاندربولت"!

880
00:55:45,470 --> 00:55:46,346
‫نظام

881
00:55:47,055 --> 00:55:48,140
‫نظام!

882
00:55:50,017 --> 00:55:52,436
‫سكوت! سكوت!

883
00:55:56,690 --> 00:55:58,525
‫أفتتح بموجب هذا...

884
00:55:59,193 --> 00:56:02,704
‫المجلس المقدس للإله

885
00:56:02,988 --> 00:56:07,367
‫حيث لدينا مسائل جدية كثيرة جدًا لنناقشها

886
00:56:07,826 --> 00:56:08,911
‫على سبيل المثال...

887
00:56:09,828 --> 00:56:12,039
‫أين سنجري حفلة العربدة والمجون لهذا العام؟

888
00:56:12,748 --> 00:56:14,041
‫هل هذا الرجل حقيقي؟

889
00:56:14,208 --> 00:56:15,375
‫بصراحة، أنا لست غاضبة من ذلك

890
00:56:15,542 --> 00:56:17,211
‫بالفعل، أنا واثق أن له قصدًا ما، فهمتِ؟

891
00:56:17,711 --> 00:56:18,712
‫عذرًا

892
00:56:18,879 --> 00:56:20,047
‫لذا نحن الآن بصدد الإعلان عن الفائز

893
00:56:20,114 --> 00:56:25,202
‫بجائزة "أكبر عدد من الأرواح البشرية
‫المبذولة باسم الإله"

894
00:56:25,636 --> 00:56:26,970
‫حسنًا، لربما ليس بهذه العظمة

895
00:56:27,137 --> 00:56:28,472
‫كلا، ليس جيدًا

896
00:56:28,639 --> 00:56:30,349
 ‫كلا، لا أظن أن الوضع سيتحسن أكثر من ذلك

897
00:56:30,516 --> 00:56:31,934
‫اسمعا، أولئك الآلهة لن يقدموا يد العون

898
00:56:32,100 --> 00:56:34,561
‫لكن "ثاندربولت" تلك، أظنها قد تفيدنا

899
00:56:34,728 --> 00:56:36,647
‫"جاين"، اذهبي يمينًا، "ثور"، اذهب يسارًا

900
00:56:36,813 --> 00:56:39,233
‫سنعترضه سريعًا، نأخذ الصاعقة، وننتهي

901
00:56:39,399 --> 00:56:41,485
‫- حسنًا، لنذهب لجلبها!
‫- كلا، كلا، انتظري!

902
00:56:41,652 --> 00:56:43,320
‫لن نعترضه أو نأخذ أي شيء

903
00:56:43,487 --> 00:56:44,947
‫ليس من "زوس" بشكل خاص

904
00:56:45,113 --> 00:56:46,615
‫في الوقت المؤاتي، سأكلمه بنفسي

905
00:56:46,782 --> 00:56:47,616
‫الوقت مؤات الآن

906
00:56:47,783 --> 00:56:48,700
‫الوقت غير مؤات الآن

907
00:56:48,867 --> 00:56:50,160
‫من يتكلم؟

908
00:56:50,327 --> 00:56:51,370
‫من يتكلم؟

909
00:56:51,537 --> 00:56:52,829
‫- أولئك
‫- "كورج"، اصمت

910
00:56:52,996 --> 00:56:55,415
‫ألديكم ما تقولونه للمجموعة؟

911
00:56:55,791 --> 00:56:56,792
‫عذرًا

912
00:56:56,959 --> 00:56:59,670
‫سأبدأ بسحق الرؤوس بعد 60 ثانية،
‫لذا تكلم سريعًا

913
00:56:59,837 --> 00:57:01,296
‫حرفيًا، رؤوس ستقطع

914
00:57:02,089 --> 00:57:03,382
‫من أنتما؟

915
00:57:04,258 --> 00:57:05,259
‫مرحبًا

916
00:57:05,843 --> 00:57:08,345
‫دعني أقول أولًا إنه شرف وامتياز أن أكون...

917
00:57:08,512 --> 00:57:09,680
‫كلا، لا يمكنني سماعك

918
00:57:09,847 --> 00:57:11,181
‫لمَ لا تعتلي المسرح؟

919
00:57:11,640 --> 00:57:13,225
‫المسرح في الأسفل هناك؟

920
00:57:13,392 --> 00:57:17,646
‫أجل، أترى المنطقة التي تبدو تمامًا كمسرح؟

921
00:57:19,189 --> 00:57:20,190
‫فهمتك

922
00:57:27,406 --> 00:57:28,365
‫دعوني أمر

923
00:57:29,575 --> 00:57:30,826
‫أرجو المعذرة

924
00:57:30,993 --> 00:57:31,994
‫حظًا موفقًا يا رجل

925
00:57:39,835 --> 00:57:41,128
‫يا "زوس" الجبار!

926
00:57:41,795 --> 00:57:42,696
‫يا للروعة!

927
00:57:43,380 --> 00:57:44,965
‫آلهة الكون...

928
00:57:45,465 --> 00:57:48,719
‫آتي إلى هنا لطلب المساعدة منكم، لبناء جيش

929
00:57:49,011 --> 00:57:52,014
‫هناك مختل يسمى سفاح الآلهة
‫يسعى لإبادتنا جميعًا

930
00:57:52,181 --> 00:57:53,682
‫يسري دماره في كل مكان

931
00:57:53,749 --> 00:57:55,751
‫هناك كواكب كاملة، وممالك...

932
00:57:56,018 --> 00:57:57,477
‫بقيت بلا أية حماية

933
00:57:57,644 --> 00:57:59,771
‫فلمَ يخلف وراءه سوى الفوضى

934
00:58:00,189 --> 00:58:01,732
‫لكنني أعرف مكانه

935
00:58:01,799 --> 00:58:05,928
‫وبمساعدتك، بوسعنا سحقه
‫قبل أن يقتل أحدًا آخر

936
00:58:06,470 --> 00:58:07,763
‫ذلك الرجل...

937
00:58:08,030 --> 00:58:10,908
‫قتل بعض الآلهة الأدنى منزلة

938
00:58:11,241 --> 00:58:12,242
‫هذا محزن

939
00:58:12,409 --> 00:58:13,744
‫إن كان هذا كل شيء

940
00:58:13,911 --> 00:58:15,037
‫أيها الفتى الوسيم

941
00:58:15,204 --> 00:58:16,955
‫فعد إلى مقعدك والزم الصمت

942
00:58:17,122 --> 00:58:20,125
‫أجل، عذرًا، ألم تسمع ما قلته للتو؟

943
00:58:20,709 --> 00:58:22,252
‫إنه يمارس القتل الجماعي

944
00:58:22,419 --> 00:58:24,505
‫سأكرر كلامي مرة...

945
00:58:24,671 --> 00:58:25,672
‫الآن، اصمت

946
00:58:25,739 --> 00:58:26,740
‫الزم الصمت

947
00:58:26,907 --> 00:58:29,735
‫لأنني على وشك عدم دعوتك إلى
حفلة العربدة والمجون التي سنقيمها

948
00:58:29,801 --> 00:58:32,095
‫"زوس"، علينا أن نفعل شيئًا

949
00:58:32,262 --> 00:58:34,156
‫أنت غير مسموح لك
!بحضور حفلة العربدة والمجون

950
00:58:34,223 --> 00:58:36,141
‫- عليك أن تصغي إلينا!
‫- لقد طفح الكيل!

951
00:58:36,642 --> 00:58:38,184
‫أغلال!

952
00:58:40,229 --> 00:58:41,772
‫سموك، حينما تجهزين، أخبريني فحسب

953
00:58:41,939 --> 00:58:43,106
‫- سنتحرك عند إشارتي
‫- حسنًا

954
00:58:43,273 --> 00:58:44,274
‫وما هي الإشارة؟

955
00:58:44,341 --> 00:58:45,342
‫ستكون، "انطلقوا"

956
00:58:49,613 --> 00:58:50,906
‫لنر من تكون

957
00:58:51,073 --> 00:58:52,658
‫أنزع زيك التنكري

958
00:58:52,824 --> 00:58:54,084
‫وهاك!

959
00:59:01,917 --> 00:59:03,627
‫لقد أفرطت في ذلك، عليك اللعنة!

960
00:59:03,794 --> 00:59:06,004
‫"ارقد بسلام يا (لوكي)"
"(أخــوة)"

961
00:59:06,171 --> 00:59:08,423
‫هل يجدر بنا مساعدته؟

962
00:59:08,590 --> 00:59:09,925
‫في نهاية المطاف، أجل

963
00:59:10,092 --> 00:59:11,134
‫عنب؟

964
00:59:11,701 --> 00:59:13,070
‫يبدو أشبه بالكوسى الصغيرة

965
00:59:13,136 --> 00:59:14,888
‫وماذا عن الآخرين؟

966
00:59:15,055 --> 00:59:16,181
‫سننزع عنهم زيهم التنكري أيضًا

967
00:59:16,348 --> 00:59:17,558
‫كلا، كلا، لا تعرّنا

968
00:59:17,724 --> 00:59:18,725
‫لا بأس

969
00:59:19,476 --> 00:59:20,269
‫خلعنا الزي التنكري!

970
00:59:20,435 --> 00:59:21,311
‫خلعنا الزي التنكري، أيروق لك ذلك؟

971
00:59:21,478 --> 00:59:22,771
‫ "أزجارديين"

972
00:59:23,188 --> 00:59:26,232
‫خلتنا انتهينا منكم حينما مات "أودين"

973
00:59:27,234 --> 00:59:29,528
‫أنت هو "ثور"...

974
00:59:29,903 --> 00:59:31,530
‫إله الرعد

975
00:59:32,239 --> 00:59:35,492
‫ولكن أليس الرعد مجرد صوت للبرق؟

976
00:59:37,786 --> 00:59:39,096
‫أحسنت قولًا يا أبي

977
00:59:39,162 --> 00:59:40,372
‫"زوس"، الأمر أضخم منا

978
00:59:40,539 --> 00:59:42,541
‫لقد خطف أولاد "أزجارد"

979
00:59:42,749 --> 00:59:45,961
‫من تخالنا؟ شرطة الآلهة؟

980
00:59:46,837 --> 00:59:49,798
‫كل إله يرعى جماعته

981
00:59:50,299 --> 00:59:52,843
‫لا أكثر، ولا أقل

982
00:59:53,010 --> 00:59:54,678
‫مشاكل الـ"أزجارديين"...

983
00:59:55,596 --> 00:59:57,764
‫هي مشاكل الـ"أزجارديين"

984
00:59:58,390 --> 01:00:00,392
‫كيف تدنى مستوى الجبار!

985
01:00:00,559 --> 01:00:02,728
‫بطلي، "زوس"...

986
01:00:02,895 --> 01:00:04,396
‫خائف

987
01:00:16,158 --> 01:00:17,451
‫سأقول أمرين

988
01:00:18,118 --> 01:00:21,121
‫أولًا، بالفعل، أنا خائف

989
01:00:21,663 --> 01:00:23,999
‫ "جور" يحمل الـ"نيكروسورد"...

990
01:00:24,166 --> 01:00:26,293
‫مما يعني أنه يستطيع قتلنا

991
01:00:26,835 --> 01:00:28,212
‫ليس بالأمر الجيد، ثانيًا...

992
01:00:28,378 --> 01:00:30,297
‫أعلم أنك تحاول فعل الصواب

993
01:00:30,464 --> 01:00:31,632
‫أتفهم ذلك

994
01:00:31,798 --> 01:00:34,009
‫لكن كل ما تفعله هو التسبب بالهلع

995
01:00:34,426 --> 01:00:36,136
‫والهلع ليس جيدًا

996
01:00:36,303 --> 01:00:37,804
‫نحن بمأمن هنا

997
01:00:37,971 --> 01:00:40,349
‫أنت، يا صديقي، أنت بمأمن هنا

998
01:00:40,891 --> 01:00:42,959
‫لذا استرخ، يا عزيزي الحلو

999
01:00:43,018 --> 01:00:45,270
‫احتس بعض النبيذ، تناول بعض العنب

1000
01:00:45,437 --> 01:00:46,897
‫يمكننا فعل أي شيء هنا

1001
01:00:47,064 --> 01:00:49,316
‫في المدينة الكلية السلطة

1002
01:00:50,067 --> 01:00:52,728
‫ثالثًا، لا ترد على "زوس" بوقاحة

1003
01:00:52,903 --> 01:00:55,430
‫لقد أفرطت في تعريتك، سأعيد وضع ملابسك

1004
01:00:56,782 --> 01:00:58,242
‫والآن، أعيد وضع ملابسك!

1005
01:00:58,408 --> 01:00:59,201
‫هاك

1006
01:00:59,368 --> 01:01:02,120
‫لأن هذا هو المعبد الذهبي للإله

1007
01:01:02,621 --> 01:01:04,748
‫إنه ليس مهرجانًا فظًا للعراة

1008
01:01:05,249 --> 01:01:07,835
‫إن كنت لن تساعدنا، أقله دعنا نستعمل سلاحك

1009
01:01:08,001 --> 01:01:09,961
‫نحتاج إلى صاعقتك

1010
01:01:10,087 --> 01:01:12,339
‫صاعقتي تسمى "ثاندربولت"

1011
01:01:12,506 --> 01:01:15,717
‫لذا برأيي، لاستعمال السلاح السري
‫لشخص ما هكذا

1012
01:01:15,884 --> 01:01:18,428
‫عليك أقله أن تعرف الاسم جيدًا حينما تطلبه

1013
01:01:19,054 --> 01:01:20,764
‫هل لي باستعارة "ثاندربولت"؟

1014
01:01:20,931 --> 01:01:21,932
‫"ثاندربولت"!

1015
01:01:49,543 --> 01:01:50,544
‫كلا!

1016
01:01:54,173 --> 01:01:55,883
‫لا تقلقوا

1017
01:01:56,550 --> 01:01:58,260
‫سفاح الآلهة...

1018
01:01:58,886 --> 01:02:00,846
‫لن يصل إلى الأزلية

1019
01:02:01,180 --> 01:02:02,222
‫الأزلية؟

1020
01:02:02,389 --> 01:02:04,099
‫ماذا يقصد ببلوغ الأزلية؟

1021
01:02:07,519 --> 01:02:09,313
‫تبًا

1022
01:02:11,857 --> 01:02:16,320
‫"الأزلية" هي كيان قوي جدًا في وسط الكون

1023
01:02:17,112 --> 01:02:20,073
‫ستحقق رغبة أول شخص يبلغها

1024
01:02:20,240 --> 01:02:22,275
‫إذن، إنها مثل بئر الأمنيات؟

1025
01:02:24,578 --> 01:02:27,331
‫ما الذي قد يتمناه شخص يدعى
‫سفاح الآلهة برأيك؟

1026
01:02:27,497 --> 01:02:30,417
‫إن كان يبحث عن مذبح الأزلية،
‫يعني ذلك أنه يستطيع إبادتنا دفعة واحدة

1027
01:02:30,584 --> 01:02:32,169
‫"زوس"، علينا أن نتصرف فورًا

1028
01:02:32,336 --> 01:02:34,087
‫لن ينجح

1029
01:02:34,254 --> 01:02:35,847
‫فهو لا يملك المفتاح

1030
01:02:36,131 --> 01:02:37,883
‫هل هذا هو هدف الآلهة؟

1031
01:02:38,050 --> 01:02:40,719
‫أن يختبئوا بعيدًا في قصر ذهبي كالجبناء؟

1032
01:02:40,886 --> 01:02:42,346
‫لربما ضللنا الطريق

1033
01:02:42,930 --> 01:02:44,932
‫أتعلم؟ سنردعه بأنفسنا

1034
01:02:45,098 --> 01:02:47,267
‫أخشى أنني لا أستطيع السماح بذلك

1035
01:02:47,643 --> 01:02:49,978
‫فهذا مكان سري

1036
01:02:50,145 --> 01:02:51,939
‫لا يعرفه أحد سوى الآلهة

1037
01:02:52,314 --> 01:02:54,024
‫أنت تعرف مكاننا

1038
01:02:54,191 --> 01:02:57,819
‫ سفاح الآلهة قد يستعملك لإيجادنا

1039
01:02:58,570 --> 01:02:59,905
‫وهذا ليس بالأمر الجيد

1040
01:03:01,073 --> 01:03:02,074
‫لذا حاليًا...

1041
01:03:03,325 --> 01:03:04,826
‫عليك أن تبقى

1042
01:03:06,203 --> 01:03:07,204
‫أيها الحراس!

1043
01:03:09,873 --> 01:03:10,874
‫مهلًا

1044
01:03:11,041 --> 01:03:12,059
‫أيمكننا تنفيذ خطتي الآن؟

1045
01:03:12,125 --> 01:03:13,961
‫أجل، اعترضيه فورًا

1046
01:03:14,127 --> 01:03:15,128
‫حتمًا!

1047
01:03:18,215 --> 01:03:19,550
‫أنتِ لم تقولي "انطلقوا"

1048
01:03:24,221 --> 01:03:25,556
‫أنا آتً، يا رفاق!

1049
01:03:35,774 --> 01:03:36,975
‫"ثور"، التقط!

1050
01:03:39,945 --> 01:03:40,946
‫"كورج"!

1051
01:04:00,424 --> 01:04:01,550
‫"فال"، انخفضي!

1052
01:04:07,014 --> 01:04:08,015
‫"كورج"!

1053
01:04:10,225 --> 01:04:11,059
‫"ثور"

1054
01:04:12,811 --> 01:04:15,013
‫كلا، كلا، "كورج"!

1055
01:04:15,480 --> 01:04:18,901
‫"ثور"، أنا أهلك!

1056
01:04:23,739 --> 01:04:24,865
‫"زوس"!

1057
01:04:26,950 --> 01:04:29,010
‫أنت التالي، يا ابن "أودن"!

1058
01:04:36,210 --> 01:04:38,420
‫هذا هو صوت البرق

1059
01:04:45,636 --> 01:04:46,803
‫كلا!

1060
01:04:47,554 --> 01:04:49,556
‫"كورجي"، "كورجي"!

1061
01:04:49,723 --> 01:04:50,724
‫"ثور"

1062
01:04:50,891 --> 01:04:52,226
‫- "كورجي"؟
‫- أنا في الأسفل هنا

1063
01:04:52,392 --> 01:04:54,686
‫أين؟ أين أنت؟ سأخرجك، لا بأس

1064
01:04:54,895 --> 01:04:56,204
‫- "كورج"، "كورجي"!
‫- ها أنا ذا!

1065
01:04:56,271 --> 01:04:57,231
‫أنا لم أمت!

1066
01:04:57,397 --> 01:04:59,483
‫يا للهول، أجل! أنت حي!

1067
01:04:59,650 --> 01:05:02,152
‫تبين أن الجزء الوحيد الحي
‫في الـ"كرونن" هو فمه

1068
01:05:02,653 --> 01:05:04,613
‫"كورجي"، اسمع، أريدك أن تنادي المعزاتين

1069
01:05:04,780 --> 01:05:05,697
‫سأبذل قصارى جهدي

1070
01:05:05,864 --> 01:05:07,199
‫احرسيه بحياتك

1071
01:05:07,366 --> 01:05:08,200
‫سأفعل ذلك

1072
01:05:08,367 --> 01:05:09,384
‫أنت جاهز للذهاب في جولة؟

1073
01:05:13,705 --> 01:05:15,115
‫والآن بوسعك تغطيتي من الخلف

1074
01:05:15,499 --> 01:05:17,025
‫باتجاه عقرب الساعة الثامنة يا "فال"

1075
01:05:17,584 --> 01:05:18,627
‫باتجاه عقرب الساعة 7:48

1076
01:05:20,045 --> 01:05:21,638
‫بوسعي فعل ذلك، اللعنة

1077
01:05:22,130 --> 01:05:23,465
‫كلا، ليس هكذا، كلا، ليس هكذا

1078
01:05:23,632 --> 01:05:24,675
‫كلا

1079
01:05:24,842 --> 01:05:27,261
‫هيا يا "كورج"، قم بزم شفتيك

1080
01:05:40,983 --> 01:05:41,984
‫لقد نجحت!

1081
01:06:19,396 --> 01:06:22,065
‫وعندها أتى مركب الماعز، وقام بأنقاذنا

1082
01:06:22,232 --> 01:06:24,693
‫وحلقنا خارجًا من النافذة، النهاية

1083
01:06:24,860 --> 01:06:26,403
‫مغامرة كلاسيكية أخرى لـ"ثور"

1084
01:06:27,029 --> 01:06:28,614
‫لا أصدق أنك قد قتلت "زوس"

1085
01:06:28,780 --> 01:06:31,658
‫حسنًا، تعلم ما يقال،
لا يجب أن تقابل أبطالك أبدًا

1086
01:06:33,410 --> 01:06:35,962
‫لكن المهم هو
أننا في طريقنا إليكم في الوقت الحالي

1087
01:06:36,163 --> 01:06:37,889
‫كيف حالكم يا رفاق؟ أنتم بخير؟

1088
01:06:37,956 --> 01:06:39,541
‫نحن بخير، خائفون بعض الشيء

1089
01:06:39,708 --> 01:06:41,793
‫اسمعوا، أعرف معنى الخوف

1090
01:06:41,960 --> 01:06:43,545
‫وسأخبركم أنني حينما كنت بسنكم

1091
01:06:43,712 --> 01:06:45,339
‫لا أظنني كنت لأكون شجاعًا مثلكم

1092
01:06:45,506 --> 01:06:46,507
‫حقًا؟

1093
01:06:46,673 --> 01:06:49,510
‫في الواقع، قد تكونون الـ"أزجارديين"
‫الأكثر شجاعة الذين عرفتهم

1094
01:06:49,676 --> 01:06:50,802
‫جميعكم

1095
01:06:50,969 --> 01:06:52,888
‫لذا أريدكم أن تبقوا شجعانًا، اتفقنا؟

1096
01:06:53,055 --> 01:06:55,224
‫وأن تعتنوا ببعضكم البعض، فأنتم فريق الآن

1097
01:06:55,390 --> 01:06:57,208
‫فريق أولاد في قفص

1098
01:06:58,435 --> 01:06:59,678
‫أيمكنكم فعل ذلك؟

1099
01:07:00,103 --> 01:07:02,231
‫أجل، أظننا نستطيع فعل ذلك

1100
01:07:02,981 --> 01:07:03,982
‫أعلم أنه بوسعكم ذلك

1101
01:07:07,486 --> 01:07:08,529
‫أليس كذلك؟

1102
01:07:08,946 --> 01:07:10,113
‫- "ثور"؟
‫- نعم

1103
01:07:10,572 --> 01:07:11,949
‫يسرني أنني قد قابلت بطلي

1104
01:07:12,115 --> 01:07:13,283
‫شكرًا، يا صديقي

1105
01:07:17,704 --> 01:07:19,373
‫كيف حال الأولاد؟

1106
01:07:19,440 --> 01:07:21,066
‫كما تتخيلين، هم خائفون
‫بعض الشيء لأنهم أولاد

1107
01:07:21,333 --> 01:07:22,960
‫لكنني أخبرتهم أن كل شيء سيسير وفق الخطة

1108
01:07:23,126 --> 01:07:24,044
‫إذن فقد كذبت عليهم؟

1109
01:07:24,211 --> 01:07:25,128
‫أما زالت لدينا خطة؟

1110
01:07:25,295 --> 01:07:26,396
‫- أجل، هناك خطة
‫- ما من خطة

1111
01:07:26,463 --> 01:07:28,590
‫- هناك خطة
‫- كلا، ما من خطة

1112
01:07:28,757 --> 01:07:30,801
،‫لقد فشلنا في حشد جيش إلهي

1113
01:07:30,968 --> 01:07:31,969
‫ "كورج" قد مات

1114
01:07:32,135 --> 01:07:33,220
‫- إنه لم يمت
‫- أنا لم أمت

1115
01:07:33,387 --> 01:07:34,847
‫في الواقع، إنه رأس، وأنت...

1116
01:07:35,013 --> 01:07:36,390
‫قد تعرضت للإذلال التام

1117
01:07:36,557 --> 01:07:38,851
‫كلا، لقد تعرضت للعري التام،
ولا مانع لدي في ذلك

1118
01:07:39,017 --> 01:07:40,602
‫- "جاين"؟
‫- لم يكن لدي مانع في ذلك

1119
01:07:40,769 --> 01:07:41,895
‫- "كورج"؟
‫- لقد أحببت ذلك

1120
01:07:42,062 --> 01:07:43,856
‫ما أقصده هو أننا ذاهبون إلى مملكة الظلال

1121
01:07:44,022 --> 01:07:45,315
‫أضعف مما كنا عليه سابقًا

1122
01:07:45,482 --> 01:07:46,775
‫أعني، سوف نموت

1123
01:07:46,842 --> 01:07:48,302
‫- لا أحد سيموت، اتفقنا؟
‫- حقًا؟

1124
01:07:48,569 --> 01:07:50,821
‫كل شيء بخير، لقد قمنا بعمل رائع هناك

1125
01:07:50,988 --> 01:07:52,906
‫- لقد قتلنا "زوس"!
‫- أنت قتلت "زوس"

1126
01:07:53,073 --> 01:07:55,993
‫أعني،
قد يكون ذلك أو لا يكون كارثيًا للكون بأسره

1127
01:07:56,059 --> 01:07:57,936
‫وبالتأكيد،
مملكة الإله بأكملها على الأرجح

1128
01:07:58,203 --> 01:07:59,580
‫ ستطاردنا لما تبقى من أيامنا،

1129
01:07:59,746 --> 01:08:02,249
‫لكن اسمعي، لقد سرقت هذا السلاح الجميل

1130
01:08:02,416 --> 01:08:04,293
‫فهمتِ؟ هذا هو الجيش لديك هنا

1131
01:08:04,459 --> 01:08:07,462
‫إنه أملس، إنه رشيق، إنه قوي، إنه جميل...

1132
01:08:09,548 --> 01:08:11,383
‫لكِ، أجده مناسبًا لك يا "فالكيري"

1133
01:08:11,550 --> 01:08:13,051
‫أعني، إنه ليس فعلًا ما أنا أعشقه

1134
01:08:13,218 --> 01:08:15,095
‫إذ لدي سلاحي هناك

1135
01:08:15,262 --> 01:08:16,889
‫هل لي باستعارة هذا للحظة؟

1136
01:08:19,892 --> 01:08:22,185
‫ها أنت ذا، يا صديقتي القديمة

1137
01:08:22,603 --> 01:08:24,979
‫لقد كان ذلك دخولًا مميزًا هناك

1138
01:08:30,777 --> 01:08:32,029
‫اسمعي...

1139
01:08:32,446 --> 01:08:33,447
‫هل كل شيء جيد بيننا؟

1140
01:08:33,779 --> 01:08:34,781
‫أجل؟

1141
01:08:34,948 --> 01:08:37,326
‫أعلم أنه غريب بعض الشيء
‫وجود سلاحي السابق في الجوار

1142
01:08:38,076 --> 01:08:39,995
‫لكن بحقك، "ميولنير" قد أصبحت من الماضي

1143
01:08:40,328 --> 01:08:41,496
‫لا يوجد سوانا الآن يا صديقي

1144
01:08:41,830 --> 01:08:43,332
‫أتعلم أمرًا؟

1145
01:08:43,497 --> 01:08:45,834
‫أظن أن الوقت حان لتحتسي جعتك الأولى،
‫ما قولك؟

1146
01:08:51,631 --> 01:08:53,050
‫لذيذة

1147
01:08:53,716 --> 01:08:55,385
‫أنا آسف على تشاجرنا مؤخرًا

1148
01:09:03,435 --> 01:09:04,435
‫مرحبًا

1149
01:09:04,853 --> 01:09:05,854
‫مرحبًا

1150
01:09:08,607 --> 01:09:10,399
‫يا له من منظر مميز، أليس كذلك؟

1151
01:09:11,026 --> 01:09:12,027
‫بالفعل، جميل

1152
01:09:12,194 --> 01:09:15,863
‫أريد القول فحسب إن ما فعلته هناك
‫كان مثيرًا جدًا للإعجاب

1153
01:09:16,573 --> 01:09:18,408
‫أنتِ و"ميولنير"، تعلمين

1154
01:09:21,036 --> 01:09:22,037
‫بالفعل

1155
01:09:24,665 --> 01:09:26,457
‫- دلافين الفضاء
‫- ماذا؟

1156
01:09:27,376 --> 01:09:28,836
‫عليك رؤية بعضًا من دلافين الفضاء...

1157
01:09:29,002 --> 01:09:29,962
‫ماذا؟

1158
01:09:30,587 --> 01:09:32,089
‫- يا للروعة
‫- بالفعل

1159
01:09:32,256 --> 01:09:34,099
‫جميلة، يا للروعة

1160
01:09:34,675 --> 01:09:36,134
‫جميلة جدًا، نادرة جدًا

1161
01:09:36,301 --> 01:09:37,344
‫إنها مخلوقات وفية جدًا

1162
01:09:37,511 --> 01:09:40,264
‫تتزاوج مدى الحياة، ضمن مجموعات من ستة

1163
01:09:40,430 --> 01:09:42,182
‫حب صرف

1164
01:09:42,349 --> 01:09:45,227
‫"بتحية مميزة وشكل جميل"

1165
01:09:45,394 --> 01:09:48,729
‫"يا أخي، تبدو مثيرًا جدًا"

1166
01:09:48,897 --> 01:09:51,733
‫"أود معاشرتك"

1167
01:09:52,442 --> 01:09:55,279
‫"حينما نلتقي، سنستمتع جدًا بوقتنا"

1168
01:09:55,445 --> 01:09:59,199
"‫"وسنرزق ببعض الأطفال

1169
01:09:59,992 --> 01:10:03,871
‫هذه هي الأغنية التي غناها
‫والدي لوالدي الآخر أثناء المغازلة

1170
01:10:04,037 --> 01:10:06,957
‫فحينما يريد فردان من الـ"كرونن" أن يرزقا
بطفل ‫فهما يلتقيان داخل جبل

1171
01:10:07,124 --> 01:10:10,586
‫وينزلان في حوض من الحمم ويمسكان
‫بيد بعضهما البعض فوق الحمم الساخنة

1172
01:10:10,752 --> 01:10:13,005
‫ثم بعد شهر، تنفصل يديهما

1173
01:10:13,172 --> 01:10:16,175
‫ويكتشفان أنهما صنعا
‫طفلًا "كروننين" جديدًا وجميلًا

1174
01:10:16,675 --> 01:10:18,510
‫هذا مذهل، ومثير

1175
01:10:18,802 --> 01:10:20,012
‫أكان لديك يومًا شخص مميز؟

1176
01:10:20,179 --> 01:10:22,973
‫لقد حظيت بالكثير من الأشخاص المميزين

1177
01:10:23,140 --> 01:10:25,434
‫لكنني لا أعلم...

1178
01:10:26,518 --> 01:10:27,644
‫لا أعلم إن كنت أرغب في ذلك مجددًا

1179
01:10:27,811 --> 01:10:30,439
‫هل السبب أنك فقدت حبيبتك في معركة
‫ولم تسامحي نفسك قط؟

1180
01:10:30,606 --> 01:10:33,192
‫والآن، تحاولين فقط إيجاد أجوبة
‫عبر احتساء الشراب

1181
01:10:33,358 --> 01:10:36,195
‫أو في علاقات لا معنى لها،
‫تساهم في تخدير الألم فحسب

1182
01:10:36,361 --> 01:10:38,989
‫بدلًا من منحك السعادة الحقيقية أو الرضى؟

1183
01:10:39,156 --> 01:10:41,491
‫بالفعل، شيء من ذاك القبيل

1184
01:10:44,286 --> 01:10:47,164
‫جميلة، إنها أشياء جميلة

1185
01:10:51,460 --> 01:10:52,461
‫"جاين"

1186
01:10:52,920 --> 01:10:53,921
‫"ثور"

1187
01:10:54,087 --> 01:10:55,339
‫أود أن أشعر بالسوء حيالك

1188
01:10:55,506 --> 01:10:56,507
‫ماذا؟

1189
01:10:58,568 --> 01:11:00,568
...أود

1190
01:11:00,594 --> 01:11:04,223
‫أود أن أشعر بالسوء حيال شيء ما
وأظنه أنت

1191
01:11:04,389 --> 01:11:05,532
‫لم يتحسن أسلوبك في الحديث كثيرًا

1192
01:11:05,641 --> 01:11:07,100
‫لم يتحسن، أليس كذلك، اللعنة

1193
01:11:07,325 --> 01:11:08,726
...أود

1194
01:11:08,727 --> 01:11:11,396
‫صديقي، قال لي إنه من الأفضل أن نشعر بالسوء

1195
01:11:12,648 --> 01:11:14,566
‫لخسارتنا الحب،
‫بدلًا من عدم اختبار الحب أبدا

1196
01:11:14,733 --> 01:11:16,251
‫وعدم الشعور بشيء على الإطلاق،
‫شعورًا بالفراغ

1197
01:11:16,318 --> 01:11:17,361
‫وأظنه كان محقًا

1198
01:11:18,278 --> 01:11:20,697
‫وهذا ما كنت أشعر به لوقت طويل

1199
01:11:20,864 --> 01:11:23,158
‫دفعت الناس بعيدًا عني،
‫أبقيتهم على مسافة مني

1200
01:11:23,325 --> 01:11:24,618
‫بسبب خوفي من تلك الخسارة

1201
01:11:24,785 --> 01:11:26,787
‫لكنني ما عدت أريد فعل ذلك،
‫ما عدت أريد العيش هكذا

1202
01:11:26,995 --> 01:11:28,780
‫الأفضل لك أن تقفل قلبك،
‫بدلًا من الشعور بالألم

1203
01:11:28,789 --> 01:11:31,041
‫هذا ما فعلته، أجل، أقفلت قلبي

1204
01:11:31,208 --> 01:11:32,918
‫و...ومارست التأمل، هل مارستِ التأمل؟

1205
01:11:33,085 --> 01:11:34,253
‫كلا، إنه ممل جدًا

1206
01:11:34,419 --> 01:11:36,088
‫في الواقع، لقد زادني غضبًا

1207
01:11:37,047 --> 01:11:39,491
‫لكنني سئمت من تسليم نفسي لفكرة القدر

1208
01:11:39,558 --> 01:11:41,852
‫ومحاولة اكتشاف ما يريده مني الكون

1209
01:11:41,919 --> 01:11:44,380
‫أريد أن أعيش هذه اللحظة،
‫أريد أن أعيش كأنه ما من غد

1210
01:11:44,447 --> 01:11:45,531
‫وأرمي الحذر جانبًا

1211
01:11:45,556 --> 01:11:46,097
...أريد

1212
01:11:46,098 --> 01:11:48,058
‫أريد أن أكون معك يا "جاين"

1213
01:11:49,017 --> 01:11:50,185
‫ما قولك؟

1214
01:11:50,686 --> 01:11:52,354
‫أنا مصابة بالسرطان

1215
01:11:54,773 --> 01:11:55,774
‫عذرًا، ماذا؟

1216
01:11:56,400 --> 01:11:57,401
‫أنا مريضة

1217
01:11:57,568 --> 01:11:59,194
‫- مهلًا، ماذا يحصل؟
‫- وداعًا

1218
01:11:59,945 --> 01:12:02,239
،‫كلا، كلا، كلا، "جاين"، "جاين"، "جاين"
‫انتظري، انتظري، انتظري، "جاين"

1219
01:12:02,447 --> 01:12:04,950
‫ماذا قلت؟ لم أقصد ذلك، أنا أمزح فحسب

1220
01:12:04,975 --> 01:12:06,476
...أنا

1221
01:12:06,577 --> 01:12:08,120
‫لست مصابة بالسرطان

1222
01:12:08,287 --> 01:12:09,705
‫لنذهب ونحطم شيئًا

1223
01:12:10,497 --> 01:12:11,498
‫"جاين"، أنا آسف جدًا

1224
01:12:11,665 --> 01:12:13,625
‫لا تشعر بالأسف علي

1225
01:12:15,210 --> 01:12:16,712
‫متى اكتشفتِ ذلك؟

1226
01:12:18,922 --> 01:12:20,716
...‫تقريبًا منذ ستة أشهر، كنت

1227
01:12:20,883 --> 01:12:24,678
‫كنت أشعر بالتعب ثم...
أخبروني ‫أنني مصابة به في المرحلة الرابعة

1228
01:12:24,845 --> 01:12:26,555
‫وعلي تسوية أموري

1229
01:12:27,389 --> 01:12:29,725
‫ثم سمعت "ميولنير" تناديني، لذا...

1230
01:12:30,517 --> 01:12:33,178
‫خلت ربما، إن لم ينجح العلم، لربما...

1231
01:12:33,896 --> 01:12:36,356
‫سحر الفايكنج الفضائي سينجح

1232
01:12:37,357 --> 01:12:38,959
‫لهذا السبب أتيتِ إلى "أزجارد" الجديدة

1233
01:12:39,026 --> 01:12:42,462
‫بالفعل، خلت أن المطرقة بوسعها شفائي، و...

1234
01:12:43,429 --> 01:12:45,448
‫...أظنني أتحسن

1235
01:12:45,616 --> 01:12:47,075
‫ربما لا

1236
01:12:48,118 --> 01:12:50,329
‫"جاين"، لا أحد منا يعلم كم سنعيش

1237
01:12:50,495 --> 01:12:52,748
‫لا نعلم ما يخبئه لنا الغد

1238
01:12:52,915 --> 01:12:53,916
‫و"ميولنير"...

1239
01:12:54,291 --> 01:12:55,542
‫ "ميولنير" قد اختارتكِ

1240
01:12:56,418 --> 01:12:58,337
‫واختارتكِ لأنك جديرة بها

1241
01:12:58,504 --> 01:12:59,855
‫وهذا أمر مميز

1242
01:12:59,922 --> 01:13:01,448
‫حينما ألتقيت بكِ لأول مرة

1243
01:13:01,715 --> 01:13:04,343
‫كنت غير جدير بها،
كنت عاجزًا عن حمل تلك المطرقة

1244
01:13:05,219 --> 01:13:06,386
‫لكنك علمتني...

1245
01:13:06,553 --> 01:13:09,515
‫أنه ما من هدف أعظم من مساعدة المحتاجين

1246
01:13:10,265 --> 01:13:12,351
‫أنت جعلتني جديرًا بها

1247
01:13:13,810 --> 01:13:15,979
‫لذا أيًا كان ما تريدين فعله،
‫بوسعنا فعله معًا

1248
01:13:18,148 --> 01:13:19,149
‫حسنًا

1249
01:13:19,316 --> 01:13:21,068
‫والآن ماذا تريدين أن نفعل؟

1250
01:13:22,194 --> 01:13:24,863
‫أريد إعادة أولئك الأولاد إلى عائلاتهم

1251
01:13:25,030 --> 01:13:26,281
‫أريد إنهاء تلك المهمة

1252
01:13:27,491 --> 01:13:28,909
‫تتكلمين كما لو كنتِ "ثور" الحقيقي

1253
01:13:30,702 --> 01:13:32,037
‫كيف تشعرين الآن؟

1254
01:13:33,247 --> 01:13:34,373
‫خائفة جدًا

1255
01:13:35,666 --> 01:13:36,667
‫كيف تشعر؟

1256
01:13:36,834 --> 01:13:38,043
‫بحالة سيئة

1257
01:13:38,210 --> 01:13:39,086
‫إلى أي حد؟

1258
01:13:39,253 --> 01:13:41,079
‫- سيئة جدًا
‫- حسنًا، إذن...

1259
01:13:52,015 --> 01:13:54,017
‫أتسأل عم يتكلمان هناك يا ترى؟

1260
01:13:54,685 --> 01:13:55,936
‫أجل، إنهما لا يتكلمان

1261
01:13:58,480 --> 01:14:03,085
‫أتخالينهما سيمسكان يومًا يد بعضهما البعض
‫فوق حوض حمم ويصنعان طفل "ثور"؟

1262
01:14:04,778 --> 01:14:06,947
‫هذا غير مرجح، للأسف

1263
01:14:07,531 --> 01:14:10,542
‫هذا مؤسف جدًا،
أظن أن "ثور" ‫كان ليكون والدًا عظيمًا

1264
01:14:13,453 --> 01:14:15,072
‫أنتما، لقد وصلنا

1265
01:14:23,839 --> 01:14:25,424
‫أين اختفى اللون؟

1266
01:14:58,874 --> 01:15:00,125
‫أنهم ليسوا هنا

1267
01:15:05,631 --> 01:15:06,673
‫أين هم؟

1268
01:15:25,901 --> 01:15:27,653
‫ما هذا المكان؟

1269
01:15:56,014 --> 01:15:58,016
‫"بايفروست" هي المفتاح؟

1270
01:16:07,401 --> 01:16:08,652
‫إنه فخ!

1271
01:16:26,086 --> 01:16:28,605
‫أتريدين إخباري
‫لما رميت للتو "ستورمبريكر" من النافذة؟

1272
01:16:28,672 --> 01:16:30,799
‫إنه يحتاج إليه لفتح بوابات الأزلية

1273
01:17:02,122 --> 01:17:03,582
‫علينا فعلًا أن نكف عن اللقاء بهذه الطريقة

1274
01:17:03,749 --> 01:17:04,791
‫استدع الفأس

1275
01:17:04,958 --> 01:17:06,460
‫سأستدعي الفأس حينما تتصل بطبيب الأسنان

1276
01:17:06,627 --> 01:17:09,254
‫استدع الفأس

1277
01:17:09,421 --> 01:17:12,007
‫أخبرني بمكان وجود الأولاد وإلا سأقتلك

1278
01:17:18,597 --> 01:17:20,015
‫استدع الفأس

1279
01:17:27,231 --> 01:17:29,066
‫يا لك من إله مروع

1280
01:17:29,942 --> 01:17:33,620
‫أنت لا تعرف شيئًا عن كونك إلهًا

1281
01:17:35,864 --> 01:17:40,369
‫ذهبت إلى الآلهة طلبًا للمساعدة
‫ولم يحركوا ساكنًا

1282
01:17:40,536 --> 01:17:43,205
‫نحن متشابهان في هذا الأمر

1283
01:17:43,789 --> 01:17:45,082
‫إنه لا يشبهك بشيء

1284
01:17:45,249 --> 01:17:47,050
‫ماذا قلتِ؟

1285
01:17:49,920 --> 01:17:51,713
‫قلت إنه لا يشبهك بشيء

1286
01:17:51,880 --> 01:17:53,257
‫هذا صحيح

1287
01:17:53,423 --> 01:17:57,803
‫فأنا لست منافقًا، أنا فعليًا أصنع السلام

1288
01:17:57,970 --> 01:17:59,721
‫سلام؟ أنت تقتل الآلهة الأبرياء

1289
01:17:59,888 --> 01:18:00,931
‫أبرياء؟

1290
01:18:02,099 --> 01:18:03,100
‫هل أنتِ من الـ"فالكيري"؟

1291
01:18:03,267 --> 01:18:04,184
‫أجل

1292
01:18:05,435 --> 01:18:06,937
‫كم هذا مثير للحماس!

1293
01:18:08,521 --> 01:18:11,324
‫لقد خذلتكِ الآلهة، أيضًا

1294
01:18:11,358 --> 01:18:15,070
‫حينما قُدِمَت أخويتك إلى الذبح

1295
01:18:15,237 --> 01:18:16,321
‫إياك أن تتكلم عن...

1296
01:18:17,114 --> 01:18:19,157
‫هل صليتِ للآلهة

1297
01:18:19,324 --> 01:18:23,879
‫حينما لقيت النساء اللواتي أحببتهن
‫حتفهن في ساحة المعركة؟

1298
01:18:25,455 --> 01:18:27,583
‫هل توسلت إليهم طلبًا للمساعدة

1299
01:18:28,250 --> 01:18:30,794
‫بينما تم ذبح عائلتكِ؟

1300
01:18:33,255 --> 01:18:34,256
‫سرتني محادثتك

1301
01:18:38,010 --> 01:18:39,578
‫هذه

1302
01:18:39,678 --> 01:18:41,430
‫أنتِ مثيرة للاهتمام

1303
01:18:42,556 --> 01:18:44,299
‫أنتِ مختلفة

1304
01:18:44,808 --> 01:18:46,018
‫بالفعل

1305
01:18:54,359 --> 01:18:55,611
‫أنتِ تحتضرين

1306
01:18:57,446 --> 01:18:58,655
‫أنا آسف

1307
01:18:59,781 --> 01:19:01,658
‫نحن على نفس المسار

1308
01:19:03,952 --> 01:19:07,289
‫مثلما بثّني السيف بالقوة...

1309
01:19:07,956 --> 01:19:10,483
‫بثتكِ المطرقة بالقوة

1310
01:19:11,043 --> 01:19:14,054
‫لكنها لم تفعل شيئًا لتغيير مصيركِ

1311
01:19:14,755 --> 01:19:17,883
‫الآلهة سيستغلونكِ...

1312
01:19:18,759 --> 01:19:21,470
‫لكنهم لن يساعدونك

1313
01:19:21,929 --> 01:19:27,459
‫ما من مكافأة أزلية لنا

1314
01:19:33,690 --> 01:19:35,192
‫ستتوفى قريبًا

1315
01:19:36,985 --> 01:19:38,695
‫وهل تعلم من لن يساعدها؟

1316
01:19:38,862 --> 01:19:40,914
‫سأعطيك تخمينًا واحدًا

1317
01:19:51,834 --> 01:19:53,210
‫أنا أتفهم ألمك

1318
01:19:53,377 --> 01:19:55,679
‫الحب هو الألم

1319
01:20:00,008 --> 01:20:02,427
‫كانت لي ابنة فيما مضي

1320
01:20:03,262 --> 01:20:05,222
‫وضعت إيماني في قوة أسمى

1321
01:20:05,389 --> 01:20:08,100
‫على أمل أن تنقذها

1322
01:20:08,267 --> 01:20:09,935
‫وقد...

1323
01:20:11,144 --> 01:20:12,855
‫ماتت

1324
01:20:16,900 --> 01:20:18,986
الآن فهمت

1325
01:20:19,152 --> 01:20:21,405
‫ابنتي هي المحظوظة

1326
01:20:22,030 --> 01:20:27,244
‫فليست مضطرة بأن تكبر في عالم من المعاناة...

1327
01:20:27,411 --> 01:20:28,912
‫والألم...

1328
01:20:29,079 --> 01:20:33,633
‫تديره الآلهة الشريرة

1329
01:20:35,002 --> 01:20:37,379
‫اختر الحب

1330
01:20:38,505 --> 01:20:41,967
‫استدع الفأس

1331
01:20:50,642 --> 01:20:52,686
‫استدع...

1332
01:20:53,103 --> 01:20:54,479
‫الفأس

1333
01:21:30,766 --> 01:21:32,017
‫هل أنتِ بخير؟

1334
01:21:32,184 --> 01:21:33,268
‫أجل

1335
01:21:36,230 --> 01:21:37,272
‫أريد قتل هذا الرجل

1336
01:21:37,439 --> 01:21:39,900
‫وأنا أيضًا، لكن علينا القبض عليه حيًا

1337
01:21:40,067 --> 01:21:42,069
‫إنه وسيلتنا الوحيدة لإيجاد أولئك الأولاد

1338
01:22:56,018 --> 01:22:57,811
‫شكرًا لك يا سيد معزاة

1339
01:23:30,594 --> 01:23:31,595
‫"فال"!

1340
01:23:42,731 --> 01:23:44,107
‫علينا أن نخرجها من هنا!

1341
01:23:53,909 --> 01:23:55,160
‫أنتِ، أنا أمسك بكِ

1342
01:24:06,296 --> 01:24:08,173
‫يا رفاق، لقد وصلنا، هيا بنا، لنذهب

1343
01:24:08,382 --> 01:24:10,459
‫"ستورمبريكر"، خذنا إلى الديار

1344
01:25:05,898 --> 01:25:08,150
‫...بمعدل لم يسبق لأي منا أن رآه من قبل

1345
01:25:08,317 --> 01:25:11,486
‫أسمع، هناك أشكال
علاج أخرى أكثر فتكًا يمكننا تجربتها

1346
01:25:11,653 --> 01:25:14,823
‫لكن هناك شيئًا ما يؤثر على قدرة جسمها
‫على مكافحة السرطان

1347
01:25:15,741 --> 01:25:17,367
‫أنا آسفة يا "ثور"

1348
01:25:31,981 --> 01:25:33,108
‫ها أنت ذا، حسنًا

1349
01:25:33,175 --> 01:25:34,418
‫ما الذي يجري في الخارج هناك؟

1350
01:25:34,484 --> 01:25:37,262
‫ أخرق ما صنع برادًا بدون باب، أتصدقين ذلك؟

1351
01:25:37,429 --> 01:25:40,474
‫لا تقلقي، لقد فتحته
‫وجلبت لك مختلف أنواع الأطايب

1352
01:25:40,641 --> 01:25:41,842
‫كيف حال "فال"؟

1353
01:25:41,975 --> 01:25:44,311
‫إنها تتألم بشدة لكن حالتها مستقرة

1354
01:25:44,478 --> 01:25:45,554
‫حسنًا، جيد

1355
01:25:45,854 --> 01:25:48,232
‫والآن عليك فقط إخراج هذه من...

1356
01:25:48,398 --> 01:25:49,958
‫كلا، كلا، كلا، هذه عليها أن تبقى هناك

1357
01:25:50,025 --> 01:25:53,578
‫إنها الجرعات السحرية والإكسيرات
‫تنجز عملها، لذا...

1358
01:25:53,862 --> 01:25:56,615
‫أنا سأخرج فحسب لبعض الوقت، لجلب الأولاد،
وقتل الشرير

1359
01:25:56,782 --> 01:25:58,350
‫وبعد ذلك سأعود في الحال

1360
01:25:59,117 --> 01:26:00,702
‫هل ستذهب بدوني؟

1361
01:26:01,453 --> 01:26:02,454
‫أجل

1362
01:26:02,621 --> 01:26:04,581
‫ماذا حصل لفعل كل شيء معًا؟

1363
01:26:04,748 --> 01:26:06,667
‫إنه سيستعمل أولئك الأولاد لتشتيت انتباهك

1364
01:26:06,834 --> 01:26:07,918
‫أنت تحتاج إلي

1365
01:26:07,985 --> 01:26:10,195
‫أنا أحتاج إليكِ بالفعل يا "جاين"،
‫أحتاج إليكِ على قيد الحياة

1366
01:26:10,462 --> 01:26:13,465
‫سيكون من الرائع وجودك في ساحة المعركة،
‫نحارب "جور" جنبًا إلى جنب

1367
01:26:13,532 --> 01:26:15,425
‫لكن تلك المطرقة تقتلك

1368
01:26:16,760 --> 01:26:19,763
‫في كل مرة تستخدمينها،
فإنها تستنفد كل قواك البشرية

1369
01:26:19,830 --> 01:26:22,099
‫مما تترك جسمك عاجزًا عن مكافحة السرطان

1370
01:26:22,891 --> 01:26:24,810
‫ماذا حصل لجملة:
عش كما لو أن ليس هنالك غد"؟"

1371
01:26:24,977 --> 01:26:26,854
‫في الواقع، كان ذلك قبل أن أعرف
أنك قد لا تحظين بواحد

1372
01:26:27,020 --> 01:26:28,397
‫لمَ لا أخوض مغامرة أخرى أخيرة؟

1373
01:26:28,605 --> 01:26:30,732
‫"جاين"، إن كانت هناك فرصة للعيش،
‫فعليك استغنامها

1374
01:26:30,799 --> 01:26:33,635
‫تتكلم مثل "ثور" الحقيقي ‫الذي
لا يعاني من السرطان

1375
01:26:37,239 --> 01:26:41,201
‫أعلم أنني أبدو مثل عالمة فيزياء فضائية
‫رائعة من "نيو مكسيكو"

1376
01:26:41,268 --> 01:26:43,854
‫تعيش حياة الأحلام فحسب، لكن انظر إلي

1377
01:26:44,121 --> 01:26:47,791
‫أريد متابعة القتال، فأنا "ثور" الجبار

1378
01:26:47,958 --> 01:26:49,168
‫وأنت تريدني ألا أفعل ذلك؟

1379
01:26:49,234 --> 01:26:51,820
‫ما الجدوى من مزيد من الوقت بهذا الشكل؟

1380
01:26:52,963 --> 01:26:54,506
‫لأنني أحبكِ

1381
01:26:57,050 --> 01:26:58,760
‫لطالما أحببتك

1382
01:26:59,845 --> 01:27:01,889
‫وهذه فرصة لنا

1383
01:27:02,598 --> 01:27:06,243
‫لكن إن اخترت تلك المطرقة اللعينة مجددًا،
‫فسنخسر تلك الفرصة

1384
01:27:18,197 --> 01:27:19,615
‫الخيار لك يا "جاين"

1385
01:27:20,782 --> 01:27:23,535
‫لكنني سأندم في كل يوم من حياتي،
‫إن لم أطلب منك البقاء هنا

1386
01:27:23,702 --> 01:27:25,579
‫لكي نحاول حل هذه المسألة معًا

1387
01:27:28,790 --> 01:27:30,851
‫حري بك أن تعود إلي

1388
01:27:31,627 --> 01:27:33,587
‫سأعود بأسرع وقت ممكن

1389
01:27:36,131 --> 01:27:38,992
‫- اكسر ساقًا لتحظى بالتوفيق
‫- سأكسر كل سيقانه

1390
01:27:52,147 --> 01:27:54,274
‫تذكر أن بوابة الأزلية موجودة في مركز...

1391
01:27:54,441 --> 01:27:55,484
‫- الكون
‫- الكون، أجل

1392
01:27:55,651 --> 01:27:56,902
‫إن تجاوزت مجموعة المذنبات...

1393
01:27:57,069 --> 01:27:59,279
‫أجل، أجل، أعلم،
‫سبق أن ناقشنا هذا الأمر، لن أضيع

1394
01:27:59,821 --> 01:28:02,241
‫إذن فكيف تشعرين، مع جرح طعنة العجوز؟

1395
01:28:02,407 --> 01:28:03,575
‫أظنني خسرت كليتي

1396
01:28:03,742 --> 01:28:04,993
‫خسرتها بالكامل؟

1397
01:28:05,160 --> 01:28:06,445
‫يا ليتني أستطيع الانضمام إليك

1398
01:28:06,453 --> 01:28:08,914
‫لكنني على الأرجح سأموت،
‫و هذا لن يساعد في إعادة الأولاد

1399
01:28:08,981 --> 01:28:10,399
‫لذا عليك الذهاب بمفردك

1400
01:28:11,124 --> 01:28:13,669
‫كل ما عليك فعله هو تدمير ذلك السيف

1401
01:28:13,836 --> 01:28:16,863
‫إنه مصدر قواه، هو لن يعيش طويلًا بدونه

1402
01:28:18,465 --> 01:28:20,425
‫اسمع، لا تمت

1403
01:28:20,801 --> 01:28:21,969
‫أجل، أعلم

1404
01:29:15,731 --> 01:29:17,733
‫الأزلية

1405
01:29:20,027 --> 01:29:21,445
‫أخيرًا

1406
01:29:33,957 --> 01:29:37,461
‫هيا، هيا

1407
01:30:03,320 --> 01:30:04,321
‫أيها الأولاد

1408
01:30:06,865 --> 01:30:08,200
‫لقد كنت متيقنًا من أنه سيأتي

1409
01:30:08,951 --> 01:30:09,952
‫اذهبوا!

1410
01:30:10,118 --> 01:30:11,319
‫اذهبوا، أيها الأولاد!

1411
01:30:20,212 --> 01:30:22,965
 ‫هل الجميع بخير؟ حسنًا، تجمعوا حولي،
 تجمعوا حولي

1412
01:30:23,423 --> 01:30:26,176
‫تسرني رؤيتك شخصيًا، يا صديقي، تسرني رؤيتك

1413
01:30:37,062 --> 01:30:38,397
‫حسنًا، انصتوا إلي، إليكم الخطة

1414
01:30:38,564 --> 01:30:40,691
‫سنخرج متسللين في طريقنا صوب "ستورمبريكر"

1415
01:30:40,858 --> 01:30:44,778
‫ملتزمين الحرص الشديد لئلا نصطدم
‫بأي من وحوش الظلال الضخمة تلك

1416
01:30:46,321 --> 01:30:47,998
‫إنها خلفي، أليس كذلك؟

1417
01:30:53,412 --> 01:30:54,955
‫هل من أحد هنا لديه خبرة في المعارك؟

1418
01:30:55,122 --> 01:30:56,081
‫خبرة في المعارك؟

1419
01:30:56,248 --> 01:30:58,208
‫في الواقع، لا وقت أفضل للتعلم من الحاضر

1420
01:30:58,375 --> 01:31:00,794
‫نحن لسنا أقوياء مثلك، نحن مجرد أولاد

1421
01:31:00,861 --> 01:31:02,821
‫مهلًا، لا تنسوا أنكم أولاد "أزجارديين"

1422
01:31:03,180 --> 01:31:04,890
‫أنا لست كذلك، أنا مجرد ولد "لايكني"

1423
01:31:04,957 --> 01:31:06,083
‫وأنا ولد "مايداسياني"

1424
01:31:06,550 --> 01:31:07,676
‫- أنا "فاليجارياني"
‫- حسنًا، حسنًا

1425
01:31:07,843 --> 01:31:10,304
‫لكن اليوم، أنتم "أزجارديين"

1426
01:31:10,470 --> 01:31:11,722
‫والآن اجمعوا أسلحتكم

1427
01:31:11,889 --> 01:31:12,764
‫ماذا؟

1428
01:31:12,931 --> 01:31:14,933
‫اذهبوا وجدوا أي شيء بوسعكم حمله

1429
01:31:15,100 --> 01:31:16,101
‫أعيدوه إلى هنا

1430
01:31:16,518 --> 01:31:17,895
‫أسرعوا، أسرعوا!

1431
01:31:18,437 --> 01:31:19,563
‫حسنًا، رائع، هيا بنا!

1432
01:31:20,814 --> 01:31:22,441
‫إنها تقترب، أسرعوا!

1433
01:31:22,608 --> 01:31:23,609
‫هيا!

1434
01:31:25,235 --> 01:31:28,822
‫اليوم هو يوم سيسجل في كتب التاريخ

1435
01:31:29,781 --> 01:31:32,993
‫اليوم هو اليوم الذي سيتكلمون عنه
‫طوال أجيال قادمة

1436
01:31:33,160 --> 01:31:36,037
‫اليوم، نحن "فايكنج" الفضاء!

1437
01:31:36,413 --> 01:31:38,648
‫قدم سلاحك!

1438
01:31:43,587 --> 01:31:46,298
‫كل من يمسك بهذه الأسلحة،
‫ويؤمن بالعودة إلى الديار

1439
01:31:46,465 --> 01:31:49,301
‫إن كانوا أوفياء، سيكونون بالتالي جديرين

1440
01:31:49,468 --> 01:31:50,928
‫وسيملكون...

1441
01:31:51,929 --> 01:31:53,472
‫لوقت محدود فقط...

1442
01:31:54,056 --> 01:31:57,726
‫قوة "ثور"!

1443
01:32:06,985 --> 01:32:08,378
...‫أيها الجنرال "أكسل"

1444
01:32:09,947 --> 01:32:11,740
‫تول قيادة جيشك إلى تلك الفأس

1445
01:32:12,449 --> 01:32:13,909
‫سنلحق بهم الأذى الأفظع

1446
01:32:15,410 --> 01:32:16,703
‫لأجل "أزجارد"

1447
01:34:12,986 --> 01:34:14,154
‫أجل!

1448
01:34:16,615 --> 01:34:17,616
‫كلا

1449
01:34:31,964 --> 01:34:33,382
‫"جاين"

1450
01:34:50,399 --> 01:34:52,084
‫إن أتلفنا ذلك السيف، فسيموت

1451
01:34:52,150 --> 01:34:54,278
‫تكاد البوابة تفتح، عليك وقف "ستورمبريكر"

1452
01:34:54,987 --> 01:34:56,321
‫لا بأس، سأتولى أمره

1453
01:35:04,371 --> 01:35:05,873
‫"ستورمبريكر"، أوقف هذا!

1454
01:35:06,623 --> 01:35:08,250
‫استعد رباطة جأشك، انظر إلى ما تفعله!

1455
01:35:08,417 --> 01:35:09,751
‫سأخرجك من هناك

1456
01:35:10,711 --> 01:35:13,130
‫هيا، هيا، يا صديقي

1457
01:35:18,260 --> 01:35:21,638
‫أفلت صديقي

1458
01:35:25,809 --> 01:35:27,511
‫لقد خسرتِ، أيتها السيدة "ثور"

1459
01:35:34,776 --> 01:35:35,736
‫أولًا...

1460
01:35:36,153 --> 01:35:38,780
‫أدعى "ثور" الجبار

1461
01:35:40,365 --> 01:35:41,658
‫وثانيًا...

1462
01:35:41,825 --> 01:35:43,827
‫إن كنت عاجزًا عن مناداتي "ثور" الجبار...

1463
01:35:44,828 --> 01:35:48,457
‫سأقبل بالدكتورة "جاين فوستر"

1464
01:35:52,419 --> 01:35:53,629
‫وثالثًا...

1465
01:35:54,338 --> 01:35:57,416
‫إليك مطرقتي!

1466
01:36:05,516 --> 01:36:07,851
‫"ستورمبريكر"!

1467
01:36:12,189 --> 01:36:13,640
‫لقد كنت واثقًا من قدرتك على فعل ذلك

1468
01:36:14,566 --> 01:36:16,627
‫"أكسل"! أعدهم إلى الديار!

1469
01:38:05,552 --> 01:38:06,778
‫"جاين"؟

1470
01:38:07,179 --> 01:38:08,180
‫أنا بخير

1471
01:38:08,555 --> 01:38:10,048
‫عليك ردعه

1472
01:38:40,128 --> 01:38:41,505
‫"جور"! توقف!

1473
01:38:46,176 --> 01:38:48,303
‫أي نوع من الآباء سأكون...

1474
01:38:48,887 --> 01:38:50,472
‫إن توقفت؟

1475
01:38:54,393 --> 01:38:57,604
‫أنا أدرك ألمك،
لكن هذه ليست الطريقة المؤاتية

1476
01:38:59,565 --> 01:39:02,484
‫فليس الموت أو الانتقام ما تسعى إليه

1477
01:39:05,237 --> 01:39:07,573
‫فما الذي أسعى إليه؟

1478
01:39:21,044 --> 01:39:22,296
‫أنت تسعى إلى الحب

1479
01:39:25,674 --> 01:39:26,967
‫الحب؟

1480
01:39:28,010 --> 01:39:30,012
‫ولمَ قد أسعى إلى الحب؟

1481
01:39:30,721 --> 01:39:32,756
‫لأنه كل ما يرغب فيه أي واحد منا

1482
01:39:35,017 --> 01:39:36,185
‫كيف...

1483
01:39:36,351 --> 01:39:40,363
‫تجرؤ بأن تدير ظهرك لي؟

1484
01:39:41,607 --> 01:39:43,400
‫لقد فُزت يا "جور"

1485
01:39:43,567 --> 01:39:45,402
‫فلمَ قد أمضي لحظاتي الأخيرة معك

1486
01:39:45,569 --> 01:39:46,945
‫في حين أن بوسعي أن أكون معها؟

1487
01:39:48,322 --> 01:39:49,823
‫أنا أختار الحب

1488
01:39:50,032 --> 01:39:52,868
‫بوسعك أنت ذلك، أيضًا، بوسعك أن تعيدها

1489
01:39:56,788 --> 01:39:58,498
‫تمن أمنيتك

1490
01:40:29,696 --> 01:40:31,073
‫أنا أحتضر

1491
01:40:32,533 --> 01:40:34,159
‫لن يتبقى لديها أحد

1492
01:40:35,410 --> 01:40:37,204
‫ستكون لوحدها

1493
01:40:44,503 --> 01:40:46,505
‫هي لن تكون وحيدة

1494
01:41:56,950 --> 01:41:58,218
‫حبيبتي

1495
01:42:08,170 --> 01:42:10,088
‫لقد افتقدتكِ كثيرًا

1496
01:42:12,966 --> 01:42:14,593
 ‫وأنا أيضًا افتقدتك

1497
01:42:18,138 --> 01:42:19,389
‫أنا آسف جدًا

1498
01:42:19,556 --> 01:42:20,557
‫لا بأس

1499
01:42:22,643 --> 01:42:25,062
‫منذ أن حملت تلك المطرقة...

1500
01:42:26,897 --> 01:42:28,232
‫وكأنني...

1501
01:42:28,982 --> 01:42:30,842
‫قد حظيت بحياة إضافية

1502
01:42:31,902 --> 01:42:33,820
‫وقد كانت...

1503
01:42:35,531 --> 01:42:37,232
‫سحرية

1504
01:42:39,910 --> 01:42:42,454
‫لم يكن الأمر بذاك السوء بالنسبة إلى بشرية

1505
01:42:43,622 --> 01:42:45,665
‫لم يكن بذاك السوء بالنسبة إلى إله

1506
01:42:46,124 --> 01:42:50,045
‫اسمع، أظنني قد وجدت جملتي اللافتة

1507
01:42:50,462 --> 01:42:52,047
‫- حقًا؟ وما هي؟
‫- اقترب...

1508
01:42:58,011 --> 01:42:59,179
‫إنها مثالية

1509
01:42:59,346 --> 01:43:00,639
‫إنها الأفضل حتى الآن

1510
01:43:00,806 --> 01:43:02,015
‫شكرًا

1511
01:43:10,107 --> 01:43:12,359
‫أبق قلبك منفتحًا

1512
01:43:17,865 --> 01:43:19,283
‫أحبك

1513
01:43:20,534 --> 01:43:22,035
 ‫وأنا أيضًا أحبكِ

1514
01:44:07,706 --> 01:44:09,508
‫احمها

1515
01:44:10,751 --> 01:44:12,085
‫احم حبيبتي

1516
01:44:46,078 --> 01:44:49,115
‫"دعوني أخبركم بأسطورة (فايكنج) الفضاء،

1517
01:44:49,207 --> 01:44:55,779
‫"الملقب بـ(ثور) الجبار،
‫والملقبة بالدكتورة (جاين فوستر)"

1518
01:44:58,131 --> 01:45:00,592
‫ "تضحيتها ساهمت بإنقاذ الكون

1519
01:45:00,759 --> 01:45:04,388
‫وعلمتنا جميعًا معنى أن نكون جديرين"

1520
01:45:04,930 --> 01:45:06,849
‫"فهي قد ساعدت أولاد الآلهة

1521
01:45:07,015 --> 01:45:09,309
‫الذين عادوا إلى الديار بشعاع الليزر

1522
01:45:09,476 --> 01:45:13,397
‫إلى قريتهم الصغيرة العادية لصيد السمك
‫التي تحولت إلى وجهة سياحية"

1523
01:45:14,481 --> 01:45:15,566
‫"أكسل"!

1524
01:45:15,732 --> 01:45:17,192
‫لقد افتقدتك

1525
01:45:17,568 --> 01:45:18,819
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير، أنا بخير

1526
01:45:18,986 --> 01:45:20,112
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أنا بخير

1527
01:45:20,279 --> 01:45:21,697
"‫"بات الأولاد بمأمن ليكونوا أولادًا مجددًا

1528
01:45:21,864 --> 01:45:23,240
‫أعلى، ثلاثة!

1529
01:45:24,867 --> 01:45:25,868
‫باعد رجليك

1530
01:45:25,934 --> 01:45:29,354
‫"خاصة بعد أن ألزمهم ملكهم
‫بخوض صفوف دفاع عن النفس"

1531
01:45:29,621 --> 01:45:31,415
(‫"انظروا إلى كل أولئك الـ(فايكنج
‫الفضائيين الناشئين"

1532
01:45:31,582 --> 01:45:32,708
‫والجزء الأهم

1533
01:45:33,208 --> 01:45:34,743
‫صرخة الحرب!

1534
01:45:36,003 --> 01:45:37,254
‫"حتى ابن (هايمدال)،

1535
01:45:37,421 --> 01:45:39,089
،‫(أكسل هايمدالسون)

1536
01:45:39,156 --> 01:45:41,366
‫الذي بات الآن قادرًا ‫على
،تأدية سحر أبيه بالعين

1537
01:45:41,633 --> 01:45:43,468
‫قد تحول إلى محارب بارع"

1538
01:45:43,927 --> 01:45:46,138
"‫"مستقبل (أزجارد) بات بمأمن

1539
01:45:47,890 --> 01:45:50,951
‫"بالحديث عن المستقبل،
‫كنت أصوغ مستقبلي الخاص"

1540
01:45:51,018 --> 01:45:52,877
‫"الآن بعد أن نمى جسمي مجددًا

1541
01:45:53,395 --> 01:45:55,964
‫مع صاح تعرفت به يسمى (دواين)"

1542
01:45:57,191 --> 01:45:58,817
"‫"وتسألونني: ماذا عن (ثور)؟

1543
01:45:59,401 --> 01:46:01,528
‫"لقد خاض رحلة جديدة

1544
01:46:01,695 --> 01:46:06,174
‫لأنه وجد شيئًا يعيش لأجله، شيئًا يحب لأجله"

1545
01:46:06,241 --> 01:46:10,746
‫"شخصًا صغير غيره من إله حزين إلى إله أب"

1546
01:46:10,913 --> 01:46:12,680
‫الفطور جاهز، شهية طيبة

1547
01:46:13,582 --> 01:46:15,542
‫مرحبًا، تفضلي

1548
01:46:15,709 --> 01:46:17,669
‫أنتِ، الفطور

1549
01:46:18,086 --> 01:46:20,589
‫المعذرة، ما هذا؟

1550
01:46:20,756 --> 01:46:22,591
‫إنها فطائر محلاة، من الأرض

1551
01:46:22,758 --> 01:46:24,593
‫لا أظنني أحب الفطائر المحلاة

1552
01:46:24,760 --> 01:46:25,844
‫- بل تحبينها
‫- كلا، لا أحبها

1553
01:46:26,011 --> 01:46:27,846
‫- بلى، أنت تحبينها
‫- لم يسبق لي أن تناولتها يومًا

1554
01:46:28,013 --> 01:46:29,556
‫هيا، كلي طعامك، فعلينا الذهاب، سنتأخر

1555
01:46:29,723 --> 01:46:30,641
‫والآن، أين جزمتك؟

1556
01:46:30,891 --> 01:46:32,851
‫أنا أرتديها

1557
01:46:33,185 --> 01:46:34,353
‫أنت لن ترتدي هذه

1558
01:46:34,520 --> 01:46:36,104
‫- بلى، سأفعل
‫- كلا، لن ترتديها

1559
01:46:36,271 --> 01:46:37,439
‫بلى، أنا كذلك

1560
01:46:37,606 --> 01:46:38,649
‫كلا، لن تفعلي

1561
01:46:38,815 --> 01:46:40,183
‫فلتذهب إلى الجحيم أيها الشيطان!

1562
01:46:41,902 --> 01:46:42,819
‫يا للعجب!

1563
01:46:43,237 --> 01:46:45,906
‫لقد كانت جديدة وأتلفت الآن،
شكرًا جزيلًا لكِ

1564
01:46:46,073 --> 01:46:47,908
‫أتعلمين؟ ارتدي ما تشائين

1565
01:46:48,075 --> 01:46:49,910
‫لا تأتيني شاكية حينما تؤلمكِ قدماكِ، اتفقنا؟

1566
01:46:50,077 --> 01:46:51,828
‫فلن تحظي بأي تعاطف مني

1567
01:46:52,037 --> 01:46:54,248
‫حسنًا، سأرتدي الجزمة

1568
01:46:54,414 --> 01:46:55,290
‫شكرًا لكِ

1569
01:46:55,457 --> 01:46:57,209
‫تذكري ما كانت أمي تقوله لي

1570
01:46:57,376 --> 01:46:58,377
‫أصغ إلى البالغين

1571
01:46:58,544 --> 01:47:00,587
‫وإن رأيت أحدًا خائفًا أو يتعرض للمضايقة

1572
01:47:00,754 --> 01:47:02,089
‫- اعتن به، اتفقنا؟
‫- اتفقنا

1573
01:47:02,256 --> 01:47:03,632
‫والأهم من كل ذلك، استمتعي بوقتك

1574
01:47:03,799 --> 01:47:05,342
‫- فهمت
‫- فهمت

1575
01:47:05,509 --> 01:47:07,511
‫والآن أين "ميولنير"؟ أين وضعتها؟

1576
01:47:07,678 --> 01:47:08,846
‫هناك، نائمة في السرير

1577
01:47:09,012 --> 01:47:10,180
‫في السرير

1578
01:47:11,765 --> 01:47:12,766
يا للروعة

1579
01:47:15,227 --> 01:47:17,320
هذا لن يزول عنها

1580
01:47:17,771 --> 01:47:19,189
‫ماذا فعلتِ؟

1581
01:47:19,356 --> 01:47:21,275
‫لقد كانت تبدو مملة سابقًا

1582
01:47:22,359 --> 01:47:23,861
‫أجل، أفترض أنها كانت كذلك

1583
01:47:24,027 --> 01:47:25,028
‫لقد أحببتها

1584
01:47:25,362 --> 01:47:26,572
‫هذا مبتكر جدًا

1585
01:47:30,742 --> 01:47:31,702
‫حسنًا

1586
01:47:32,369 --> 01:47:33,579
‫والآن، أترين المخلوقات الفضائية بالأسفل هناك؟

1587
01:47:33,745 --> 01:47:35,956
‫- المخططة تلك؟
‫- تبدو لطيفة

1588
01:47:36,123 --> 01:47:37,916
‫بالفعل، إنها لطيفة،
لهذا السبب علينا الاعتناء بها

1589
01:47:38,083 --> 01:47:40,118
‫فهمت، احمي اللطيفة منها

1590
01:47:41,044 --> 01:47:42,045
‫أحبك يا حلوتي

1591
01:47:42,212 --> 01:47:43,463
‫أحبك أيها العم "ثور"

1592
01:47:46,466 --> 01:47:47,968
"‫"سيبقون دومًا موجودين لأجلنا

1593
01:47:48,135 --> 01:47:51,305
‫"(فايكنج) الفضاء وابنته، المولودة من الأزلية"

1594
01:47:51,471 --> 01:47:53,807
‫"والتي تملك قدرات إله"

1595
01:47:56,268 --> 01:47:57,895
‫"محاربان...

1596
01:47:58,061 --> 01:48:01,190
‫يخوضان المعركة الصالحة
‫لمن هم عاجزين عن القتال ببراعة"

1597
01:48:06,862 --> 01:48:10,490
‫"لقد قطعا مسافات بعيدة،
‫وأطلقت عليهما تسميات عديدة،

1598
01:48:11,158 --> 01:48:13,577
،‫لكن بالنسبة للذين يعرفونهما خير معرفة

1599
01:48:13,744 --> 01:48:15,412
‫فإنهما يعرفان ببساطة...

1600
01:48:15,579 --> 01:48:18,081
"‫بالحب والرعد

1601
01:50:05,439 --> 01:50:09,443
‫في الماضي، كان كونك إلهًا له قيمة

1602
01:50:11,236 --> 01:50:13,280
‫كان الناس يهمسون باسمك...

1603
01:50:13,864 --> 01:50:17,784
‫قبل أن يشاركوك أعمق آمالهم وأحلامهم

1604
01:50:18,869 --> 01:50:21,205
‫كانوا يتوسلون إليك طلبًا للرحمة

1605
01:50:21,872 --> 01:50:24,625
‫دون أن يعرفوا قط ما إذا كنت مصغيًا بالفعل

1606
01:50:26,960 --> 01:50:27,961
‫والآن...

1607
01:50:28,670 --> 01:50:30,589
‫تعرفون، ينظرون إلى السماء

1608
01:50:31,381 --> 01:50:33,634
‫ولا يطلبون منا البرق

1609
01:50:34,301 --> 01:50:36,637
‫ولا يطلبون منا المطر

1610
01:50:37,346 --> 01:50:41,683
‫بل يريدون فقط رؤية أحد أبطالهم
‫الخارقين المزعومين

1611
01:50:44,978 --> 01:50:47,356
‫متى أصبحنا المهزلة؟

1612
01:50:50,442 --> 01:50:51,693
‫كلا

1613
01:50:52,653 --> 01:50:54,112
 ‫لا مزيد من ذلك

1614
01:50:55,656 --> 01:50:58,242
‫سيخشوننا مجددًا

1615
01:50:58,742 --> 01:51:02,303
‫حينما يسقط "ثور" ابن "أودين" من السماء

1616
01:51:04,957 --> 01:51:07,835
‫أتفهمني يا "هرقل"؟

1617
01:51:08,335 --> 01:51:10,754
‫أتفهمني يا بني؟

1618
01:51:11,046 --> 01:51:12,464
‫أجل يا أبي

1619
01:57:59,955 --> 01:58:00,873
‫ماذا؟

1620
01:58:02,541 --> 01:58:03,667
‫مرحبًا

1621
01:58:05,043 --> 01:58:06,545
‫"جاين فوستر"

1622
01:58:07,421 --> 01:58:08,964
‫"هايمدال"

1623
01:58:09,423 --> 01:58:10,799
‫أرى أنكِ ميتة الآن

1624
01:58:11,550 --> 01:58:12,801
‫أجل

1625
01:58:13,427 --> 01:58:15,429
‫شكرًا لاعتنائكِ بابني

1626
01:58:16,180 --> 01:58:18,807
‫نرحب بكِ بحرارة هنا في أرض الآلهة

1627
01:58:23,562 --> 01:58:25,314
‫مرحبًا بك في "فالهالا"

1628
01:58:29,651 --> 01:58:33,280
‫"(ثـور) سـوف يـعـود"

