﻿1
00:00:59,227 --> 00:01:03,647
فليكن إيمانك قوياً
فيما تؤمن به

2
00:01:03,730 --> 00:01:07,735
عالـَمان، وعائلة واحدة.‏

3
00:01:07,819 --> 00:01:11,781
كن صادقاً مع نفسك
ودع الأقدار تفعل ما تشاء

4
00:01:11,865 --> 00:01:16,327
وترشد هذه المخلوقات التي نراها

5
00:01:17,078 --> 00:01:21,207
هذه جنة لم تطأها قدم الإنسان

6
00:01:21,249 --> 00:01:24,961
في هذا العالم الذي ينعم بالحب

7
00:01:26,087 --> 00:01:29,966
تعيش المخلوقات
حياة بسيطة ملؤها الإيمان

8
00:01:30,049 --> 00:01:34,262
دُس بلطف على الرمال
التي هي الآن تحت قدميك

9
00:01:34,345 --> 00:01:38,016
عالـَمان، وعائلة واحدة

10
00:01:38,099 --> 00:01:42,145
كن صادقاً مع نفسك
ودع الأقدار تفعل ما تشاء

11
00:01:42,228 --> 00:01:46,733
وترشد هذه المخلوقات التي نراها

12
00:01:47,650 --> 00:01:51,821
والتي تأوي تحت الأشجار

13
00:01:51,905 --> 00:01:55,617
لن يدخل إلى هنا سوى الحب

14
00:01:56,659 --> 00:02:00,622
تعيش المخلوقات
حياة بسيطة ملؤها الإيمان

15
00:02:00,705 --> 00:02:04,292
ارفع رأسك عالياً
وارفع عنك كلّ هذا الحمل

16
00:02:04,334 --> 00:02:08,420
استمد قوتك من الأشخاص
الذين يحتاجون إليك

17
00:02:08,670 --> 00:02:12,926
شيّد الجدران العالية
وثبّت العوارض القوية

18
00:02:12,967 --> 00:02:15,094
إذ تنتظرك حياة جديدة

19
00:02:15,136 --> 00:02:18,973
لكن المكان هنا
لا يخلو من المخاطر

20
00:02:43,414 --> 00:02:47,752
فالكلمات تعجز عن وصف دموع الأم

21
00:02:47,836 --> 00:02:52,257
والكلمات تعجز عن تطييب الخاطر
لصاحب قلب مفطور

22
00:02:52,841 --> 00:02:56,427
يتبدد الحلم
لكن يظل هناك أمل

23
00:02:56,678 --> 00:03:01,266
ثمة صوت يناديك من مكان ما:

24
00:03:01,349 --> 00:03:04,811
عالـَمان، وعائلة واحدة

25
00:03:04,853 --> 00:03:09,107
كن صادقاً مع نفسك
ودع الأقدار تفعل ما تشاء

26
00:03:09,190 --> 00:03:13,361
وترشد هذه المخلوقات التي نراها

27
00:07:51,139 --> 00:07:55,518
ومع كلّ لحظة تمر
تتعزز الروابط أكثر فأكثر

28
00:07:55,602 --> 00:07:59,105
عالـَمان، وعائلة واحدة

29
00:07:59,147 --> 00:08:03,234
كن صادقاً مع نفسك
ودع الأقدار تفعل ما تشاء

30
00:08:03,318 --> 00:08:07,739
وترشد هذه المخلوقات التي نراها

31
00:08:18,416 --> 00:08:20,627
انظري يا أمّي!‏
انظري إلى هناك!‏

32
00:08:20,668 --> 00:08:22,587
‏-‏ كالا!‏
‏-‏ لقد رجعت.‏

33
00:08:22,670 --> 00:08:26,216
‏-‏ قلتُ لكم إنها سترجع.‏
‏-‏ بحثنا عنكِ في كلّ مكان.‏

34
00:08:28,009 --> 00:08:29,302
هل أنتِ بخير، يا عزيزتي؟

35
00:08:29,344 --> 00:08:31,304
أنا بخير فعلاً.‏ صدّقوني.‏

36
00:08:31,346 --> 00:08:35,350
إنما انحرفتُ قليلاً.‏.‏.‏
عن الطريق.‏

37
00:08:37,143 --> 00:08:39,229
أليس هذا.‏.‏.‏

38
00:08:39,312 --> 00:08:43,024
‏-‏ في الحقيقة، إنه فعلاً.‏.‏.‏
‏-‏ إنه مجرّد.‏.‏.‏

39
00:08:43,107 --> 00:08:45,527
إنه غريب المظهر حقاً.‏
نعم إنه كذلك.‏

40
00:08:45,568 --> 00:08:47,695
‏-‏ تيركينا!‏
‏-‏ في الحقيقة هو كذلك!‏

41
00:08:47,779 --> 00:08:50,490
فما هو إذاً؟

42
00:08:50,532 --> 00:08:52,575
إنه طفل.‏

43
00:08:53,535 --> 00:08:55,411
لا أستطيع.‏.‏.‏

44
00:08:58,331 --> 00:09:00,041
وأين والدته؟

45
00:09:00,124 --> 00:09:03,086
في الحقيقة، سأكون أنا والدته الآن.‏

46
00:09:07,799 --> 00:09:11,761
لعلمك أنه طيب القلب
حينما تتعرّفين عليه أكثر.‏

47
00:09:12,554 --> 00:09:15,181
ستكون كالا والدته الآن.‏

48
00:09:20,728 --> 00:09:23,857
كيرتشاك،
لقد أنقذتـُه من براثن صبور.‏

49
00:09:26,568 --> 00:09:29,737
كالا، لن يكون هو البديل
لطفلنا الذي فقدناه.‏

50
00:09:29,821 --> 00:09:33,783
أعرف ذلك.‏
لكنه يحتاج إليّ.‏

51
00:09:35,410 --> 00:09:37,453
إلا أنه، أنه.‏.‏.‏

52
00:09:37,537 --> 00:09:41,207
كالا، انظري إليه.‏
فهو ليس من جنسنا.‏

53
00:09:41,749 --> 00:09:45,086
لا، يجب أن ترجعيه إلى مكانه.‏

54
00:09:45,170 --> 00:09:47,839
إن أرجعته،
فسوف يموت.‏

55
00:09:48,089 --> 00:09:50,258
‏-‏ إذا احتضنته الغابة.‏.‏.‏
‏-‏ بل سأحتضنه أنا.‏

56
00:09:50,300 --> 00:09:52,552
لن أدعك تعرّضين عائلتنا للخطر.‏

57
00:09:52,594 --> 00:09:55,430
هل يبدو لك خطيراً؟

58
00:10:04,772 --> 00:10:06,316
هل كان وحده؟

59
00:10:06,399 --> 00:10:08,735
نعم.‏ لقد قتل صبور أفراد عائلته.‏

60
00:10:08,776 --> 00:10:10,862
‏-‏ أمتأكدة؟
‏-‏ نعم.‏

61
00:10:11,112 --> 00:10:12,864
وليس هناك أحد غيره.‏

62
00:10:15,617 --> 00:10:17,368
إذاً يمكنك أن تربيه.‏

63
00:10:18,828 --> 00:10:21,164
كيرتشاك، أعرف
أنه سيكون ابناً صالحاً.‏

64
00:10:21,247 --> 00:10:22,832
قلت لك: يمكنه أن يظلّ معنا.‏

65
00:10:23,499 --> 00:10:25,793
لكن هذا لا يجعله ابني.‏

66
00:10:28,463 --> 00:10:30,632
سوف نبيت هنا الليلة.‏

67
00:10:36,471 --> 00:10:38,890
وماذا نسمّيه؟

68
00:10:39,140 --> 00:10:41,559
سأسمّيه.‏.‏.‏

69
00:10:41,643 --> 00:10:42,810
.‏.‏.‏ طرزان.‏

70
00:10:42,894 --> 00:10:46,272
طرزان؟ لا بأس، فهو طفلك.‏

71
00:10:46,314 --> 00:10:49,484
حسناً، يا سيّدتي الصغيرة، هيّا.‏
لقد فات وقت نومك.‏

72
00:10:49,567 --> 00:10:50,818
‏-‏ يا أمّي.‏
‏-‏ لا.‏

73
00:10:50,902 --> 00:10:53,947
بعد 5 دقائق أخرى؟
دقيقتين فقط؟

74
00:10:54,197 --> 00:10:56,157
طيب، دقيقة واحدة؟

75
00:11:04,499 --> 00:11:08,837
لا تبكِ.‏ فأنا هنا.‏
هيّا.‏ هيّا.‏

76
00:11:08,920 --> 00:11:11,464
هيّا، كفّ عن البكاء

77
00:11:11,506 --> 00:11:14,342
ستكون الأمور على ما يرام

78
00:11:14,384 --> 00:11:18,888
خذ بيدي
وأمسكها بقوة

79
00:11:18,972 --> 00:11:23,935
سوف أحميك
من كلّ شيء حولك

80
00:11:24,185 --> 00:11:29,315
سأكون معك هنا، فلا تبكِ

81
00:11:29,357 --> 00:11:34,195
مع أنك صغير جداً
إلا أنك قوي جداً

82
00:11:34,279 --> 00:11:38,575
سأحملك بين ذراعي
لكي تعيش في دفء وأمان

83
00:11:38,658 --> 00:11:43,705
لن تنفصم هذه الرابطة القوية بيننا

84
00:11:43,746 --> 00:11:48,376
سأكون هنا، فلا تبكِ

85
00:11:48,459 --> 00:11:52,714
لأنني سأضمّك إلى فؤادي

86
00:11:52,755 --> 00:11:57,010
نعم، سأضمّك إلى فؤادي

87
00:11:57,802 --> 00:12:00,221
ابتداءً من هذا اليوم

88
00:12:00,305 --> 00:12:04,475
من الآن إلى الأبد

89
00:12:07,729 --> 00:12:11,900
سأضمّك إلى فؤادي

90
00:12:11,983 --> 00:12:17,238
ومهما قيل

91
00:12:17,322 --> 00:12:21,743
سأظلّ أضمّك هنا إلى فؤادي

92
00:12:21,826 --> 00:12:24,412
دوماً

93
00:12:27,790 --> 00:12:30,543
دوماً.‏

94
00:12:54,734 --> 00:12:56,069
طرزان.‏

95
00:12:56,945 --> 00:12:58,613
طرزان؟

96
00:13:01,491 --> 00:13:03,368
لقد أفزعتك حقاً، يا أمّي.‏

97
00:13:03,451 --> 00:13:05,495
نعم أفزعتني.‏

98
00:13:05,578 --> 00:13:07,789
لمَ لا تقلد حيواناً آخر أكثر هدوءًا؟

99
00:13:07,872 --> 00:13:09,791
لكنه لن يكون ممتعاً جداً، يا أمّي.‏

100
00:13:09,874 --> 00:13:11,918
أتودين أن تشاهديني وأنا أقلد فهدًا؟

101
00:13:13,628 --> 00:13:16,631
لمَ لا تبتكر صرخة خاصة بك؟

102
00:13:22,804 --> 00:13:24,806
كالا.‏

103
00:13:29,310 --> 00:13:30,603
يا ساتر!‏

104
00:13:33,940 --> 00:13:36,693
طرزان!‏
الحمد لله على سلامتك!‏

105
00:13:36,776 --> 00:13:40,655
أنا وكالا، قلقنا عليك كثيرًا.‏

106
00:13:40,738 --> 00:13:43,658
شكراً جزيلاً يا كيرتشاك
لأنك عثرت عليه.‏

107
00:13:43,700 --> 00:13:46,786
يا لك من قائد رؤوف وحكيم.‏

108
00:13:47,662 --> 00:13:48,997
اركض.‏

109
00:13:53,668 --> 00:13:56,129
‏-‏ يا أفندي!‏ هل فقدتَ صوابك؟
‏-‏ ماذا؟

110
00:13:56,379 --> 00:13:58,339
كم مرة قلتُ لك؟

111
00:13:58,423 --> 00:14:01,885
إذا أردتَ أن يحبّك كيرتشاك،
فابتعد عن طريقه.‏

112
00:14:01,968 --> 00:14:03,636
هيّا، تيرك، أسرع!‏

113
00:14:03,678 --> 00:14:07,473
‏-‏ آخر قرد يصل، سيكون خنفساء الروث!‏
‏-‏ وأول قرد يصل، سيأكلها.‏

114
00:14:07,515 --> 00:14:08,683
تيرك، هل آتي معك؟

115
00:14:08,766 --> 00:14:12,896
نعم، إن استطعتَ مجاراتي في العدو،
لكنكَ غيرُ قادر على ذلك طبعاً.‏

116
00:14:12,979 --> 00:14:16,816
انتظراني، يا صديقيّ!‏
انتظراني!‏ أنا وراءكما مباشرة!‏

117
00:14:24,991 --> 00:14:26,743
إنك تقف فوق طحالي.‏

118
00:14:26,826 --> 00:14:28,786
خذ هذه الضربة!‏
لا توسع نفسك ضرباً.‏

119
00:14:28,870 --> 00:14:32,123
لا توسع نفسك ضرباً.‏
لا توسع نفسك ضرباً.‏

120
00:14:32,373 --> 00:14:35,752
لقد وصل الشخص المرح.‏

121
00:14:35,835 --> 00:14:38,546
‏-‏ شكراً جزيلاً.‏
‏-‏ لماذا تأخـّرت كلّ هذا الوقت؟

122
00:14:38,588 --> 00:14:42,050
واجهتني مشكلة بسيطة في السيطرة
على آفة، لكنني تدبّرت أمرها.‏

123
00:14:43,885 --> 00:14:45,553
مرحباً، يا جماعة.‏

124
00:14:45,637 --> 00:14:47,972
تيرك، ما هذا،
أمهرج هو؟

125
00:14:48,056 --> 00:14:51,017
هل أنظر إلى مخلوق عجيب بلا شعر؟

126
00:14:51,059 --> 00:14:54,145
قال تيرك: إذا استطعتُ مجاراته
فهو موافق على مجيئي.‏

127
00:14:54,395 --> 00:14:57,607
‏-‏ لا، لا.‏
‏-‏ تيرك.‏ هيّا.‏

128
00:14:58,566 --> 00:15:01,694
سأتدبّر الموقف يا جماعة.‏
اسمع يا رفيق.‏ تعال إلى هنا.‏

129
00:15:01,736 --> 00:15:04,906
لدينا هنا مشكلة بسيطة
صغيرة وضئيلة جداً، اتفقنا؟

130
00:15:04,989 --> 00:15:08,076
أنا شخصياً سعيد بصحبتك.‏
وهذا ما تعرفه.‏

131
00:15:08,117 --> 00:15:11,412
لكن .‏.‏.‏ يجب أن أقنع الصديقين بذلك.‏

132
00:15:11,496 --> 00:15:15,083
‏-‏ حسناً، وماذا يجب أن أفعل؟
‏-‏ تفعل؟ ماذا يجب أن تفعل؟

133
00:15:15,124 --> 00:15:17,418
إنها مسألة تافهة للغاية.‏

134
00:15:17,502 --> 00:15:18,545
ما هي؟

135
00:15:18,586 --> 00:15:23,174
في الحقيقة، يجب.‏.‏.‏
يجب أن تجلب شعرة.‏

136
00:15:23,424 --> 00:15:26,177
‏-‏ شعرة واحدة؟
‏-‏ نعم، شعرة.‏

137
00:15:27,887 --> 00:15:30,557
شعرة من ذيل فيل.‏

138
00:15:34,894 --> 00:15:36,604
شعرة من ذيل فيل؟

139
00:15:36,646 --> 00:15:39,190
كما قلت لك، إنها مسألة تافهة، صح؟

140
00:15:39,440 --> 00:15:42,026
اسمع كلامي.‏
ارجع إلى البيت.‏ اتفقنا؟

141
00:15:42,110 --> 00:15:44,153
فمَن يريد تحمّل كلّ هذا العناء؟

142
00:15:44,237 --> 00:15:46,948
وربّما أغادر أنا نفسي في الحال.‏

143
00:15:47,031 --> 00:15:49,951
اسبقني وسألحقك، اتفقنا؟

144
00:15:50,034 --> 00:15:53,162
أرأيتما؟ لقد تدبّرت أمره.‏
قلت لكما إنني قادر على.‏.‏.‏

145
00:15:53,246 --> 00:15:55,832
طرزان!‏ طرزان!‏

146
00:16:05,550 --> 00:16:07,051
لا بدّ أنه يتألم
بعد تلك القفزة

147
00:16:24,110 --> 00:16:26,821
انظرا!‏ ها هو ذا!‏

148
00:16:26,905 --> 00:16:28,615
إنه حيّ!‏

149
00:16:28,656 --> 00:16:31,576
‏-‏ مرحباً، يا جماعة!‏
‏-‏ أهلاً.‏

150
00:16:34,078 --> 00:16:37,540
ارجع!‏ ارجع.‏

151
00:16:37,624 --> 00:16:39,042
إنه ولد رائع.‏

152
00:16:39,125 --> 00:16:42,003
إذا بقي حيّاً،
فيجب أن تصحبه معك مراراً.‏

153
00:16:42,045 --> 00:16:44,756
هيّا، هيّا.‏
يجب أن نجلس في موقع أفضل.‏

154
00:16:47,842 --> 00:16:50,261
دعني أقل لك، لن تشبع نوماً أبداً.‏

155
00:16:50,512 --> 00:16:51,971
‏-‏ بل أشبع نوماً.‏
‏-‏ أمّي؟

156
00:16:52,013 --> 00:16:55,975
‏-‏ فهو يتخلص من السعرات الحرارية.‏
‏-‏ أمتأكدة من أنها مياه صحية؟

157
00:16:56,017 --> 00:16:58,937
فأنا لستُ متأكدًا من صحة ذلك.‏

158
00:16:59,020 --> 00:17:01,105
لا بأس بها، يا حبيبي.‏

159
00:17:02,857 --> 00:17:05,193
والبكتيريا الموجودة فيها؟

160
00:17:05,276 --> 00:17:09,030
تانتور، ألا تدرك أن أمّك تتكلم؟

161
00:17:13,867 --> 00:17:16,037
احترسوا!‏
فهناك شيء يعوم في الماء!‏

162
00:17:16,119 --> 00:17:19,874
‏-‏ إنه يقترب منك مباشرة!‏
‏-‏ يا حبيبي، كاد ينفد صبري.‏

163
00:17:19,915 --> 00:17:23,252
‏-‏ لكنني أرى بالفعل شيئاً هذه المرة.‏
‏-‏ عجباً!‏

164
00:17:24,045 --> 00:17:26,089
سمكة بيرانا ضارية!‏ إنها بيرانا!‏

165
00:17:26,172 --> 00:17:29,717
يا حلو، أسماك بيرانا الضارية
لا تعيش في أفريقيا.‏

166
00:17:29,759 --> 00:17:33,179
لا تقولي هذا لابنك.‏
ثمة أسماك بيرانا ضارية في أفريقيا.‏

167
00:17:33,221 --> 00:17:36,099
لا، هي على حق.‏
تعيش تلك الأسماك في أمريكا الجنوبية.‏

168
00:17:36,182 --> 00:17:37,934
‏-‏ لا أصدّقك.‏
‏-‏ بل إنها الحقيقة.‏

169
00:17:38,017 --> 00:17:39,269
‏-‏ يستحيل.‏
‏-‏ بالله عليك.‏

170
00:17:39,352 --> 00:17:41,145
أتظنني سأقف هنا
لو أنها موجودة؟

171
00:17:41,229 --> 00:17:43,231
إنها وراءكِ مباشرة!‏ اركضي!‏

172
00:17:43,314 --> 00:17:48,194
للمرّة الأخيرة، يا عزيزي،
لا تعيش أسماك بيرانا في.‏.‏.‏

173
00:17:48,236 --> 00:17:49,737
مؤخرتي!‏

174
00:17:50,738 --> 00:17:52,991
‏-‏ قلتُ لك ذلك!‏
‏-‏ هناك شيء في مؤخرتي!‏

175
00:17:53,074 --> 00:17:55,827
‏-‏ ما هو؟
‏-‏ هل هناك المزيد منها؟

176
00:17:57,704 --> 00:18:01,624
‏-‏ ما هي؟
‏-‏ إنها سمكة بيرانا ضارية.‏

177
00:18:05,920 --> 00:18:07,255
بيرانا!‏

178
00:18:09,674 --> 00:18:12,010
أين أنت يا تانتور؟

179
00:18:22,395 --> 00:18:23,938
لقد مات.‏

180
00:18:24,647 --> 00:18:26,608
وسنموت نحن!‏

181
00:18:32,280 --> 00:18:35,283
لم نفعل ذلك!‏
إنما هم الفاعلون!‏

182
00:18:53,134 --> 00:18:55,220
شكراً يا كيرتشاك.‏

183
00:18:59,015 --> 00:19:00,808
طرزان، يا رفيق!‏ هيّا يا رفيق!‏

184
00:19:00,892 --> 00:19:02,977
طرزان، رجاءً
لن تموت الآن!‏ لن تموت!‏

185
00:19:03,061 --> 00:19:05,313
‏-‏ المفروض ألا تفعل ذلك!‏
‏-‏ ابتعد عنه!‏

186
00:19:05,396 --> 00:19:08,691
ألا تعلم أن سمكة البيرانا
تجرّدك من لحمك في ثوان ٍ؟

187
00:19:08,775 --> 00:19:10,985
ماذا؟ هذا ليس سمكة بيرانا!‏

188
00:19:11,945 --> 00:19:14,113
إنه حيّ!‏

189
00:19:14,155 --> 00:19:16,324
إنه حيّ!‏ إنه حيّ!‏

190
00:19:16,407 --> 00:19:18,368
‏-‏ إنه حيّ!‏
‏-‏ إنه.‏.‏.‏

191
00:19:18,451 --> 00:19:19,953
أنت أحمق!‏

192
00:19:19,994 --> 00:19:22,956
كنت سأصاب بنوبة قلبية!‏
هل أنت سعيد؟

193
00:19:25,166 --> 00:19:27,836
أكاد لا أصدّق.‏
لقد حصلت على الشعرة؟

194
00:19:27,877 --> 00:19:32,340
هل المسألة كلها تدور حول هذه الشعرة؟
لدي ذيل أشعري.‏

195
00:19:32,882 --> 00:19:34,425
‏-‏ طرزان؟
‏-‏ تيركينا؟

196
00:19:34,676 --> 00:19:36,052
لا.‏

197
00:19:36,135 --> 00:19:38,763
‏-‏ مَن تلك؟
‏-‏ أمّي.‏

198
00:19:38,847 --> 00:19:40,348
‏-‏ طرزان.‏
‏-‏ مرحباً.‏

199
00:19:40,390 --> 00:19:42,892
أهلاً، يا عمّتي كالا.‏
لقد أفزعتني!‏

200
00:19:42,976 --> 00:19:45,103
‏-‏ ماذا حدث؟
‏-‏ في الحقيقة، أنا.‏.‏.‏

201
00:19:45,186 --> 00:19:47,188
إنها قصة طويلة.‏.‏.‏
إنها معقدة.‏

202
00:19:47,272 --> 00:19:49,482
لأن ما حدث كان غريباً.‏.‏.‏

203
00:19:49,732 --> 00:19:51,442
ماذا حدث؟

204
00:19:53,903 --> 00:19:55,446
كان الذنب ذنبي، يا كيرتشاك.‏

205
00:19:55,697 --> 00:19:56,865
طرزان.‏

206
00:19:56,906 --> 00:20:02,036
كنا نلعب و.‏.‏.‏
في الحقيقة، أعتذر يا كيرتشاك.‏

207
00:20:02,078 --> 00:20:04,080
كاد يُقتل أحدنا.‏

208
00:20:04,163 --> 00:20:06,332
‏-‏ كانت حادثة عرضية.‏
‏-‏ فهو مجرد طفل.‏

209
00:20:06,374 --> 00:20:09,085
هذا ليس مبررًا.‏
لا تظلي تدافعين عنه.‏

210
00:20:09,169 --> 00:20:11,796
‏-‏ سيتعلـّم.‏
‏-‏ لن يتعلـّم أبداً فكيف يصبح مثلنا.‏

211
00:20:11,880 --> 00:20:14,883
‏-‏ أعطه فرصة.‏
‏-‏ أعطيه فرصة؟

212
00:20:14,924 --> 00:20:18,970
كالا، انظري إليه.‏
لن يصبح واحدًا منا على الإطلاق.‏

213
00:20:19,053 --> 00:20:20,930
كيرتشاك!‏

214
00:20:21,389 --> 00:20:23,266
طرزان.‏

215
00:21:13,816 --> 00:21:16,319
ماذا تفعل يا طرزان؟

216
00:21:17,153 --> 00:21:19,072
لمَ أختلف كثيراً عن الآخرين؟

217
00:21:19,113 --> 00:21:21,241
السبب هو أنك ملطخ بالطين.‏

218
00:21:21,282 --> 00:21:24,327
‏-‏ قال كيرتشاك إنني لم أكن لأنتمي إلـ.‏.‏.‏.‏
‏-‏ اسكت.‏

219
00:21:24,410 --> 00:21:26,871
قال كيرتشاك إنني لا أنتمي إلى العائلة.‏

220
00:21:26,955 --> 00:21:29,290
لا تأبه لكلام كيرتشاك.‏

221
00:21:29,374 --> 00:21:32,293
‏-‏ لا تتحرّك.‏
‏-‏ لكن انظري إلي!‏

222
00:21:34,462 --> 00:21:36,798
ها أنذا أنظر، يا طرزان.‏

223
00:21:36,881 --> 00:21:38,424
هل تعرف ما أرى؟

224
00:21:38,466 --> 00:21:42,011
أرى عينين، مثل عينيّ،

225
00:21:42,095 --> 00:21:45,974
وهناك أنف في مكان ما.‏

226
00:21:46,474 --> 00:21:48,101
هنا.‏

227
00:21:48,142 --> 00:21:50,436
وأذنان.‏

228
00:21:50,979 --> 00:21:54,274
‏-‏ وماذا غير ذلك؟
‏-‏ ويدان.‏

229
00:21:54,315 --> 00:21:56,109
هذا صحيح.‏

230
00:22:12,333 --> 00:22:14,335
أغمض عينيك.‏

231
00:22:15,003 --> 00:22:17,338
وانسَ ما ترى.‏

232
00:22:17,422 --> 00:22:19,340
بمَ تشعر؟

233
00:22:20,633 --> 00:22:22,177
دقات قلبي.‏

234
00:22:22,218 --> 00:22:24,179
تعال إلى هنا.‏

235
00:22:25,597 --> 00:22:27,557
‏-‏ دقات قلبك.‏
‏-‏ أرأيت؟

236
00:22:27,640 --> 00:22:30,268
نحن متشابهون.‏

237
00:22:32,896 --> 00:22:35,899
لكن كيرتشاك لا يدرك ذلك.‏

238
00:22:38,026 --> 00:22:39,903
سأجعله يدرك ذلك.‏

239
00:22:39,986 --> 00:22:42,655
سأكون أفضل قرد في الدنيا.‏

240
00:22:42,906 --> 00:22:45,116
أنا متأكدة من ذلك.‏

241
00:22:58,546 --> 00:23:02,133
الطاقة لكي تكون قوياً

242
00:23:02,217 --> 00:23:05,595
والحكمة لكي تكون حكيمًا

243
00:23:05,678 --> 00:23:10,558
ستكتسب كلّ هذه الأمور
مع مرور الزمن

244
00:23:12,143 --> 00:23:15,313
في هذه الرحلة
التي تقوم بها

245
00:23:15,396 --> 00:23:19,150
ستبحث عن إجابات

246
00:23:19,234 --> 00:23:22,278
فأنت الذي سوف يتسلق الجبل

247
00:23:22,362 --> 00:23:26,032
وأنت الذي سوف يبلغ القمة

248
00:23:26,074 --> 00:23:29,410
يا ابن آدم، انظر إلى السماء

249
00:23:29,494 --> 00:23:32,580
فلترتفع معنوياتك، ولتغد حرًا

250
00:23:32,664 --> 00:23:36,125
سيحين اليوم الذي تمشي فيه بكل فخر

251
00:23:36,209 --> 00:23:41,130
يا ابن آدم،
ستكبر وتصير رجلاً مع مرور الزمن

252
00:23:52,600 --> 00:23:55,979
مع أنه لا أحد يرشدك

253
00:23:56,062 --> 00:23:59,482
ولا أحد يأخذ بيدك

254
00:23:59,566 --> 00:24:02,944
لكن بالإيمان والإدراك

255
00:24:03,027 --> 00:24:06,614
سوف تنتقل في رحلتك
من الطفولة إلى الرجولة

256
00:24:06,698 --> 00:24:09,659
يا ابن آدم، انظر إلى السماء

257
00:24:10,285 --> 00:24:13,413
فلترتفع معنوياتك، ولتغد حرًا

258
00:24:13,454 --> 00:24:16,666
سيحين اليوم الذي تمشي فيه بكل فخر

259
00:24:16,749 --> 00:24:21,629
يا ابن آدم،
ستكبر وتصير رجلاً مع مرور الزمن

260
00:24:27,010 --> 00:24:29,679
سوف تعلـّم الآخرين
عن طريق التعلـّم

261
00:24:30,138 --> 00:24:33,558
سوف تتعلـّم أنت
عن طريق التعليم

262
00:24:33,641 --> 00:24:38,479
ستجد مكانك
وسط الأشخاص الذين تحبّهم

263
00:24:40,315 --> 00:24:43,526
وتحقق كلّ الأمور
التي حلمت بها

264
00:24:43,610 --> 00:24:47,280
والرؤى التي شاهدتها

265
00:24:47,322 --> 00:24:50,408
لقد اقترب الوقت الآن

266
00:24:50,491 --> 00:24:53,661
وعليك أن تغتنمه كله

267
00:24:54,204 --> 00:24:57,498
يا ابن آدم، انظر إلى السماء

268
00:24:57,540 --> 00:25:00,710
فلترتفع معنوياتك، ولتغد حرًا

269
00:25:00,793 --> 00:25:04,547
سيحين اليوم الذي تمشي فيه بكل فخر

270
00:25:04,631 --> 00:25:09,636
يا ابن آدم،
ستكبر وتصير رجلاً مع مرور الزمن

271
00:25:16,518 --> 00:25:18,144
يا ابن آدم.‏

272
00:25:18,186 --> 00:25:23,107
ابن آدم هو رجل يراه الجميع

273
00:25:40,667 --> 00:25:42,794
لا تفكر في القيام بهذه الحيلة إطلاقاً.‏

274
00:25:44,754 --> 00:25:48,341
‏-‏ كيف عرفتِ أني وراءك؟
‏-‏ أنا أمّك.‏ أعرف عنك كلّ شيء.‏

275
00:25:48,383 --> 00:25:51,386
‏-‏ أين كنت؟
‏-‏ ظننتكِ تعرفين كلّ شيء.‏

276
00:25:52,637 --> 00:25:55,723
مرحباً، يا عمّتي ك،
تبدين متألقة جداً اليوم.‏

277
00:25:55,807 --> 00:25:57,433
أهلاً، تيرك.‏

278
00:25:57,684 --> 00:26:00,311
لا تمسك الرقبة!‏
لا تمسك الرقبة، يا ط.‏

279
00:26:02,105 --> 00:26:03,439
احترس!‏

280
00:26:06,526 --> 00:26:10,196
المسألة مجرّد مرح ولعب،
إلى أن يفقأ أحدكما عين الآخر.‏

281
00:26:10,238 --> 00:26:12,740
كفى رجاءً.‏
سيتأذى أحدكما.‏

282
00:26:12,824 --> 00:26:15,410
‏-‏ وهو دوماً أنا.‏
‏-‏ تشنج في بطة الساق.‏

283
00:26:15,493 --> 00:26:18,079
‏-‏ رجاءً!‏
‏-‏ حسناً.‏ حسناً، أنت الفائز.‏

284
00:26:18,538 --> 00:26:22,500
حسناً، حسناً، أنت الفائز.‏ أنت!‏
هنا.‏ أنت!‏ أفلتني!‏

285
00:26:22,584 --> 00:26:25,503
‏-‏ آسف، يا تيرك.‏
‏-‏ أنت من أيّ نوع من الحيوانات؟

286
00:26:25,587 --> 00:26:28,256
خطر ببالي مؤخرًا
احتمال أن يكون طرزان.‏.‏.‏

287
00:26:28,298 --> 00:26:30,425
.‏.‏.‏ نوعاً ضعيفاً من صنف الفيلة.‏

288
00:26:30,508 --> 00:26:32,510
هل أنت غبي؟
تقول فيل؟

289
00:26:32,594 --> 00:26:36,431
اسمعني، وفكر ملياً.‏ إنه يستمتع
بتناول حبة فستق وأنا كذلك.‏

290
00:26:36,514 --> 00:26:38,433
إنه لا يشبهك مطلقاً.‏

291
00:29:25,767 --> 00:29:28,603
حسناً يا جماعة، تنحوا جانبًا.‏
ابتعدوا عن طريقي.‏

292
00:29:28,645 --> 00:29:31,773
سيأتي أعز أصدقائي.‏
وهو أنا.‏

293
00:29:31,814 --> 00:29:33,942
وأنت،
لن تصبح هذه عادة من عاداتك.‏

294
00:29:34,025 --> 00:29:36,528
هناك طرق أخرى
للفت الانتباه.‏

295
00:29:36,611 --> 00:29:38,780
‏-‏ سأتذكر ذلك.‏
‏-‏ حسناً.‏

296
00:29:38,863 --> 00:29:41,866
كنت وراءك مباشرة.‏
وكنت أحميك.‏

297
00:30:19,529 --> 00:30:20,989
ما ذاك الصوت؟

298
00:30:21,990 --> 00:30:23,825
لم يصدر مني أيّ صوت، أقسم لك.‏

299
00:30:23,867 --> 00:30:25,410
لكن ربّما حدث ذلك.‏

300
00:30:25,493 --> 00:30:28,496
لنتحرّك جميعًا.‏

301
00:31:16,169 --> 00:31:20,006
هذا يذكرني برحلة
لصيد الحيوانات في زامبيزي.‏

302
00:31:20,048 --> 00:31:24,135
رائع.‏ والكثير من الصيد.‏
طاخ، طاخ، طاخ، طاخ.‏

303
00:31:24,385 --> 00:31:26,137
حيوانات النّو في كلّ مكان.‏

304
00:31:26,387 --> 00:31:30,892
كان هناك حمّالان يلقمان
3 بنادق وأنا أطلق النار.‏

305
00:31:31,643 --> 00:31:35,063
فأدركت عندها
أن أفريقيا هي مسقط رأسي

306
00:31:35,146 --> 00:31:38,191
وأن أفريقيا كانت لـ.‏.‏.‏

307
00:31:46,574 --> 00:31:47,992
كلايتون؟

308
00:31:48,660 --> 00:31:50,411
كلايتون.‏.‏.‏
ها أنت.‏

309
00:31:50,495 --> 00:31:53,498
ما هو؟ ما هو، كلايتون؟
هل نحن معرّضون للخطر؟

310
00:31:53,581 --> 00:31:55,124
ظننت أنني رأيت شيئاً.‏

311
00:31:55,208 --> 00:31:58,795
هل هو فرس النهر البرمائي
أو كركدن ذو قرنين؟

312
00:31:58,878 --> 00:32:01,464
‏-‏ يا أستاذ، لا تتحرّك!‏
‏-‏ حسناً.‏

313
00:32:01,548 --> 00:32:02,966
أبي؟

314
00:32:04,926 --> 00:32:07,220
يا أبي، لمَ كلّ هذه الجعجعة؟

315
00:32:11,516 --> 00:32:12,934
ما الأمر، يا أبي؟

316
00:32:13,017 --> 00:32:16,062
لقد طلب مني السيّد كلايتون
ألا أتحرّك.‏ لقد شاهد شيئاً.‏

317
00:32:19,524 --> 00:32:20,608
لقد تحرّكت.‏

318
00:32:20,692 --> 00:32:23,570
يا سيّد كلايتون؟
آسفة، اعذرني.‏

319
00:32:23,611 --> 00:32:27,031
لكننا أنا وأبي أتينا معك
في هذه البعثة لدراسة الغوريلات،

320
00:32:27,115 --> 00:32:30,118
وأظن أن إطلاق النار من بندقيتك
ربّما يبعدها عنها.‏

321
00:32:30,201 --> 00:32:32,745
لقد استأجرتِني لحمايتك،
يا آنسة بورتر،

322
00:32:32,787 --> 00:32:34,789
وسوف أحميك.‏

323
00:32:34,831 --> 00:32:37,000
وأنت أبليت بلاءً حسناً.‏

324
00:32:37,083 --> 00:32:40,837
لكن لدينا وقت قصير
قبل أن ترجع السفينة، لعلمك.‏.‏.‏

325
00:32:40,920 --> 00:32:44,507
جاين!‏ جاين، هل تعرفين
نوع المكان الذي تقفين فيه؟

326
00:32:44,591 --> 00:32:46,968
‏-‏ إنه عش غوريلا!‏
‏-‏ أبي!‏

327
00:32:47,010 --> 00:32:50,471
أخيرًا!‏ أول مؤشر
نعثر عليه منذ أيام.‏

328
00:32:50,555 --> 00:32:53,099
هل تعتقد أن الوحوش في الجوار؟

329
00:32:53,141 --> 00:32:55,977
ممكن.‏ لماذا، أقصد
هذا هو الدليل.‏

330
00:32:56,019 --> 00:32:57,854
هذا يعني أنها ليست بعيدة جداً.‏

331
00:32:57,937 --> 00:32:59,731
انظر!‏ هناك وهناك.‏.‏.‏

332
00:32:59,814 --> 00:33:01,191
نعم، المزيد من الأعشاش!‏

333
00:33:01,274 --> 00:33:03,484
‏-‏ رأيتها!‏
‏-‏ حسب توقعاتك!‏

334
00:33:03,568 --> 00:33:04,903
مجموعات من العائلات!‏

335
00:33:04,986 --> 00:33:06,988
جاين، أحبّك.‏

336
00:33:08,198 --> 00:33:09,991
مجموعات من العائلات؟

337
00:33:10,074 --> 00:33:12,785
معذرة،
لكن هذه هي وحوش برية

338
00:33:12,827 --> 00:33:15,830
سوف تقطع رأسك
قبل أن تنظر إليك.‏

339
00:33:15,872 --> 00:33:17,707
بالعكس، يا سيّد كلايتون.‏

340
00:33:17,790 --> 00:33:21,085
أبي يرى أن هذه هي
مخلوقات اجتماعية، وليست وحوشًا.‏

341
00:33:25,840 --> 00:33:29,010
اهدأ يا سيّد كلايتون.‏
فماذا لو كانت غوريلا؟

342
00:33:29,093 --> 00:33:31,137
هي ليست غوريلا.‏

343
00:33:34,974 --> 00:33:37,685
‏-‏ يجدر بنا أن نواصل السير.‏
‏-‏ نعم، بالتأكيد.‏

344
00:33:37,727 --> 00:33:41,606
يجب أن نسير نحو الغرب،
باتجاه سهول الفطور.‏

345
00:33:41,689 --> 00:33:43,233
ممتاز، يا أستاذ.‏

346
00:33:43,316 --> 00:33:46,277
لو أنك كنت معي في رحلة
الصيد الأخيرة لاستفدت من خبرتك.‏

347
00:33:46,528 --> 00:33:49,113
كنت في المنطقة الجبلية بزامبيا.‏

348
00:33:49,197 --> 00:33:51,699
نعم، خطيرة جداً.‏

349
00:33:53,868 --> 00:33:56,829
هل كنتَ أنت مصدر الإزعاج؟

350
00:33:56,871 --> 00:33:59,791
أبي!‏ يا أبي، أسرع!‏

351
00:33:59,874 --> 00:34:01,876
لا، انتظر.‏ لا تتحرّك.‏

352
00:34:01,918 --> 00:34:03,545
يا إلهي.‏.‏.‏

353
00:34:03,628 --> 00:34:08,216
صحيح أنكَ لستَ غوريلا،
إلا أنكَ حلو وصغير.‏.‏.‏

354
00:34:13,054 --> 00:34:14,764
انظر.‏ ما رأيك؟

355
00:34:20,937 --> 00:34:22,647
لماذا، يا عفريت.‏.‏.‏

356
00:34:22,730 --> 00:34:25,358
في الحقيقة، هذا رائع تمامًا.‏

357
00:34:25,608 --> 00:34:30,196
أتيتُ لدراسة الغوريلات
وإذ يخطف سعدان دفتر ملاحظاتي.‏

358
00:34:37,745 --> 00:34:39,246
أعطني إياها!‏

359
00:34:41,123 --> 00:34:44,793
هيّا، كفى هذا.‏
أريد هذه الورقة بعد العد إلى ثلاثة.‏

360
00:34:44,878 --> 00:34:46,379
واحد.‏

361
00:34:46,629 --> 00:34:48,255
اثنان.‏

362
00:34:48,339 --> 00:34:49,757
انظر، الموز!‏

363
00:34:52,260 --> 00:34:55,638
لم أكن أتخيل
أنني سأخدعك بهذه الحيلة.‏

364
00:34:55,722 --> 00:34:59,142
لا، لا، لا تذرف دموع التماسيح.‏

365
00:34:59,225 --> 00:35:01,269
وما رأي أهلك بهذا الأمر؟

366
00:35:05,398 --> 00:35:07,400
أرأيت؟
قلتُ لك إنهم سيتضايقون.‏

367
00:35:07,650 --> 00:35:10,361
لا توبخوه بعنف.‏
إذ يتصرّف الأطفال تصرّف الأطفال.‏

368
00:35:30,298 --> 00:35:31,674
إنني أطير!‏

369
00:35:31,758 --> 00:35:33,801
ماذا أفعل.‏.‏.‏؟

370
00:35:36,262 --> 00:35:38,973
اتركني!‏ اتركني!‏

371
00:35:43,895 --> 00:35:46,147
أنزلني!‏ أنزلني!‏

372
00:35:46,814 --> 00:35:49,150
لا، احملني، احملني!‏

373
00:35:53,738 --> 00:35:55,657
النجدة!‏

374
00:36:15,844 --> 00:36:18,137
أفلت يدي، يا قرد!‏

375
00:36:38,908 --> 00:36:40,159
إنها هناك!‏

376
00:37:30,168 --> 00:37:33,296
أنا فوق غصن شجرة
بصحبة رجل يتكلم لغة القرود.‏

377
00:37:34,797 --> 00:37:36,299
أنا غير قادرة على فعل هذا.‏.‏.‏

378
00:37:36,382 --> 00:37:38,968
هذا جيد.‏
هذا جيد جداً.‏

379
00:37:40,178 --> 00:37:41,221
لحظة.‏

380
00:37:41,262 --> 00:37:43,556
واحد، اثنان.‏

381
00:37:46,351 --> 00:37:49,270
لن تزداد الأحوال سوءًا، صحيح؟

382
00:37:52,065 --> 00:37:54,192
بل الواضح أنها ازدادت سوءًا.‏

383
00:38:02,867 --> 00:38:05,537
ارجع إلى الوراء.‏ لا، لا.‏.‏.‏
لا تقترب مني أكثر.‏

384
00:38:05,787 --> 00:38:06,955
رجاءً، لا تقترب.‏

385
00:38:06,996 --> 00:38:09,040
ماذا.‏.‏.‏ ماذا تفعل؟

386
00:38:09,499 --> 00:38:13,002
لا، أرجوك لا تفعل.‏
فهذا يدغدغني.‏

387
00:38:13,086 --> 00:38:15,004
لا، ابتعد، ابتعد، ابتعد!‏

388
00:38:16,047 --> 00:38:17,465
أنت تستأهل هذه المعاملة.‏

389
00:38:17,507 --> 00:38:20,134
ابقَ بعيدًا عني، وتصرّف
كرجل متوحش طيب القلب.‏

390
00:38:20,218 --> 00:38:22,512
ابقَ.‏ أحذرك.‏

391
00:38:22,595 --> 00:38:24,472
لن يعاملك والدي معاملة حسنة.‏.‏.‏

392
00:38:24,556 --> 00:38:27,976
لا.‏ هذا.‏.‏.‏
لا تقترب أكثر من ذلك.‏

393
00:38:28,017 --> 00:38:30,144
كيف تجرؤ على فعل ذلك؟

394
00:39:16,900 --> 00:39:18,026
يا للهول.‏

395
00:39:18,067 --> 00:39:20,361
يا للهول، يا للهول.‏
يا للهول.‏

396
00:39:21,237 --> 00:39:22,322
نعم، أشكرك.‏

397
00:39:22,363 --> 00:39:26,326
نبضات قلبك لطيفة فعلاً.‏
وهذا سلوك ظريف جداً.‏

398
00:39:28,411 --> 00:39:30,455
‏-‏ إنه ظريف جداً.‏
‏-‏ شكرًا.‏

399
00:39:30,538 --> 00:39:34,083
لكني غير قادرة على تسريحه
في هذه الرطوبة.‏

400
00:39:34,167 --> 00:39:35,460
أنت تتكلم!‏

401
00:39:35,543 --> 00:39:39,464
كنت أظنك شيئاً صامتاً وهادئاً
ومتوحشاً وضخماً يشبه البشر.‏

402
00:39:39,547 --> 00:39:43,384
لمَ لم تخبرني بذلك؟ والحقيقة
خطر ببالي أن أستفسر عن هويتك.‏

403
00:39:46,346 --> 00:39:47,639
طرزان.‏

404
00:39:51,893 --> 00:39:54,020
طرزان.‏

405
00:39:55,021 --> 00:39:56,606
طرزان؟

406
00:40:00,151 --> 00:40:01,653
فهمت.‏

407
00:40:01,903 --> 00:40:03,905
فهمت.‏

408
00:40:03,988 --> 00:40:05,573
طرزان.‏

409
00:40:05,657 --> 00:40:07,575
فهمت.‏

410
00:40:11,412 --> 00:40:13,331
أنا جاين.‏

411
00:40:15,959 --> 00:40:17,585
أنا جاين.‏

412
00:40:20,004 --> 00:40:23,174
جاين.‏
طرزان.‏

413
00:40:23,258 --> 00:40:24,717
جاين.‏

414
00:40:25,426 --> 00:40:27,011
جاين.‏

415
00:40:27,595 --> 00:40:29,305
بالضبط.‏

416
00:40:30,223 --> 00:40:31,432
كلايتون!‏

417
00:40:35,270 --> 00:40:38,982
‏-‏ كلايتون.‏
‏-‏ غريب.‏

418
00:40:39,065 --> 00:40:43,361
من فضلك، هلا أخذتني إلى مخيّمي؟

419
00:40:44,571 --> 00:40:47,115
نعم، كلايتون.‏ رائع.‏

420
00:40:49,659 --> 00:40:51,619
لمَ لا نمشي؟

421
00:40:51,661 --> 00:40:54,497
لمَ لا نمشي؟!‏

422
00:40:59,127 --> 00:41:02,255
‏-‏ نأمل أن نعثر عليه قبل كيرتشاك.‏
‏-‏ لعله ضاع.‏

423
00:41:02,297 --> 00:41:05,300
‏-‏ أو أنه عثر على شيء أثار فضوله أكثر.‏
‏-‏ هل فقدتَ صوابك؟

424
00:41:05,383 --> 00:41:07,510
ما الشيء المثير للفضول أكثر منا؟

425
00:41:08,219 --> 00:41:11,055
ما الذي ينظر إليه الجميع؟

426
00:41:17,645 --> 00:41:19,022
الرعب!‏

427
00:41:19,105 --> 00:41:20,773
هذا فظيع.‏ إنني سأختبئ!‏

428
00:41:21,024 --> 00:41:24,027
تمالك نفسك.‏
إنك تحرجني.‏

429
00:41:24,110 --> 00:41:27,030
هذه الأشياء لا حياة فيها.‏

430
00:41:27,530 --> 00:41:28,698
أعرف ذلك.‏

431
00:41:32,035 --> 00:41:33,661
مرحباً؟

432
00:41:35,246 --> 00:41:39,626
أيّ حيوانات بدائية هي تلك
التي تـُحدث هذا النوع من الفوضى؟

433
00:41:47,509 --> 00:41:50,136
روعة، تعالوا يا شباب!‏
تعالوا إلى هنا!‏

434
00:41:50,178 --> 00:41:52,096
‏-‏ انظروا إلى هذا.‏
‏-‏ ما هذا الشيء؟

435
00:41:52,180 --> 00:41:54,057
غريب.‏

436
00:42:01,689 --> 00:42:03,816
كرّر هذا، كرّر هذا مرة أخرى.‏

437
00:42:04,067 --> 00:42:05,610
‏-‏ تقصدون هكذا؟
‏-‏ نعم.‏

438
00:42:09,822 --> 00:42:11,699
‏-‏ مزقه!‏

439
00:42:13,034 --> 00:42:15,328
رنين!‏ يعجبني هذا الرنين.‏

440
00:42:16,538 --> 00:42:18,706
لنسمعه ثانية، يا صديقي الضخم.‏

441
00:42:18,748 --> 00:42:21,376
والآن، اعزف!‏

442
00:42:27,507 --> 00:42:29,133
ظريف.‏

443
00:42:30,093 --> 00:42:32,178
ما هذا؟ وداعًا.‏

444
00:42:32,220 --> 00:42:33,388
تيرك.‏

445
00:42:34,639 --> 00:42:36,391
نعم، يا تانت.‏

446
00:42:36,432 --> 00:42:38,643
والآن، إعزف.‏

447
00:42:38,726 --> 00:42:40,144
هيّا، يا تانتور.‏

448
00:42:41,521 --> 00:42:43,189
إنه يعجبني.‏

449
00:42:43,565 --> 00:42:44,858
اعزفوا معي، يا أصدقاء.‏

450
00:42:45,108 --> 00:42:48,403
أشعر أن ثمة شيئاً يحدث هنا.‏

451
00:44:15,240 --> 00:44:17,200
غوريلات!‏

452
00:44:24,832 --> 00:44:26,751
وهو أحد أفرادها.‏

453
00:44:49,440 --> 00:44:51,693
يا إلهي.‏.‏.‏

454
00:45:31,357 --> 00:45:33,776
جاين، أين أنتِ؟

455
00:45:35,862 --> 00:45:38,615
‏-‏ الحمد لله.‏
‏-‏ يا ساتر، ماذا حدث؟

456
00:45:38,698 --> 00:45:40,950
هل أنتِ بخير؟
بحثنا عنكِ في كلّ مكان.‏

457
00:45:41,034 --> 00:45:42,368
يا إلهي.‏

458
00:45:42,410 --> 00:45:45,246
أبي، كنتُ أتمشى.‏.‏.‏

459
00:45:45,330 --> 00:45:47,749
‏-‏ نعم، نعم.‏
‏-‏ عثرتُ على رضيع.‏ قرد رضيع صغير.‏

460
00:45:47,832 --> 00:45:49,417
‏-‏ رسمتُ صورته.‏
‏-‏ تابعي.‏

461
00:45:49,459 --> 00:45:51,628
‏-‏ فانفجر القرد بالبكاء.‏
‏-‏ طفل مسكين.‏

462
00:45:51,711 --> 00:45:54,506
ثم استدرت، فوجدتُ حشدًا غفيرًا منها!‏

463
00:45:54,589 --> 00:45:56,299
‏-‏ من أيّ الحيوانات؟
‏-‏ القرود!‏

464
00:45:56,382 --> 00:45:58,343
‏-‏ شجرة عليها الكثير.‏.‏.‏
‏-‏ من القرود؟

465
00:45:58,426 --> 00:45:59,886
.‏.‏.‏ وهي تصرخ في وجهي!‏

466
00:45:59,928 --> 00:46:02,764
سعادين رئيسة.‏
إنها ماهرة جداً في ذلك.‏

467
00:46:02,805 --> 00:46:04,557
‏-‏ حقاً؟
‏-‏ فشعرتُ بالخوف.‏

468
00:46:04,599 --> 00:46:07,810
فجأة، وجدتُ نفسي أتأرجح
بين أغصان الكروم، ثم حلقتُ في الجو!‏

469
00:46:07,894 --> 00:46:09,604
‏-‏ مع القرود؟
‏-‏ أطير.‏

470
00:46:09,687 --> 00:46:11,773
‏-‏ في الجو.‏
‏-‏ وهي جميعها تحيط بي.‏

471
00:46:11,856 --> 00:46:14,776
‏-‏ فماذا فعلتِ؟
‏-‏ يا أبي، لقد أخذتْ جزمتي!‏

472
00:46:14,859 --> 00:46:17,612
‏-‏ تلك التي اشتريتها لك.‏
‏-‏ ثم نجوت!‏

473
00:46:17,654 --> 00:46:21,616
نجوتُ بفضل رجل متوحش طائر
يرتدي قطعة قماش حول خصره.‏

474
00:46:21,699 --> 00:46:24,536
‏-‏ قماش حول خصره، يا لطيف!‏
‏-‏ عمّ تتكلم؟

475
00:46:24,619 --> 00:46:27,830
ليس لدي أي فكرة.‏
هي غامضة مثل أمّها.‏

476
00:46:27,914 --> 00:46:31,000
تلك تبتكر قصصًا إنما لا تدور
حول رجل يرتدي قماشاً حول خصره

477
00:46:31,084 --> 00:46:33,378
‏-‏ وكانت هناك غوريلات!‏
‏-‏ غوريلات؟

478
00:46:33,461 --> 00:46:37,298
‏-‏ كانت تقوم.‏.‏.‏
‏-‏ شاهدتِ الغوريلات؟ أين، يا جاين؟

479
00:46:37,382 --> 00:46:40,468
‏-‏ لقد غادر معها.‏
‏-‏ مَن، يا عزيزتي، مَن؟

480
00:46:41,010 --> 00:46:42,679
طرزان.‏

481
00:46:42,762 --> 00:46:43,972
طرزان؟

482
00:46:44,013 --> 00:46:46,307
إنسان في هيئة قرد.‏

483
00:46:49,894 --> 00:46:52,605
اسمعوا جميعًا.‏
يجب أن نتفادى الغرباء.‏

484
00:46:52,647 --> 00:46:55,024
تواروا عن أنظارهم،
ولا تبحثوا عنهم.‏

485
00:46:55,108 --> 00:46:56,818
لا يريدون إيذاءنا، كيرتشاك.‏

486
00:46:56,901 --> 00:46:59,988
‏-‏ طرزان، أنا لا أعرفهم.‏
‏-‏ وأنا أعرفهم.‏ أمضيت معهم بعض الوقت.‏

487
00:47:00,071 --> 00:47:02,740
ربّما تريد أن نتعرض للخطر،
أما أنا فلا أريد ذلك.‏

488
00:47:02,824 --> 00:47:06,369
لماذا تظن أن الآخرين
يهددونك لأنهم يختلفون عنك؟

489
00:47:08,037 --> 00:47:12,834
احم ِ هذه العائلة،
وابتعد عن الغرباء.‏

490
00:47:16,004 --> 00:47:18,631
طرزان، اسمع كلام كيرتشاك
ولو مرّة واحدة.‏

491
00:47:18,673 --> 00:47:22,010
لمَ لم تخبريني
بأن هناك مخلوقات تشبهني؟

492
00:47:30,685 --> 00:47:33,438
لم يكن المخلوق
يقف على قدميه، إنما كان.‏.‏.‏

493
00:47:34,022 --> 00:47:35,356
‏-‏ .‏.‏.‏ يحبو.‏
‏-‏ حقاً؟

494
00:47:35,398 --> 00:47:37,525
كان يتكئ على براجمه.‏

495
00:47:37,567 --> 00:47:40,528
‏-‏ على البراجم.‏
‏-‏ فهمت؟ مثل غوريلا بالضبط.‏

496
00:47:40,570 --> 00:47:43,448
‏-‏ عجيب.‏
‏-‏ كان مذهلاً!‏

497
00:47:43,531 --> 00:47:47,035
يثني مرفقيه هكذا.‏
ويمشي هكذا.‏

498
00:47:47,118 --> 00:47:50,205
لقد فهمت!‏ مثل العمة إيزابيل.‏

499
00:47:52,165 --> 00:47:53,583
هذا ممتاز!‏

500
00:47:53,666 --> 00:47:56,044
جايني-‏جاين، يا له من اكتشاف!‏

501
00:47:56,127 --> 00:47:58,463
رجل لا يتكلم لغة،
ولا يسلك سلوك البشر.‏.‏.‏

502
00:47:58,546 --> 00:48:01,049
ولا يحترم حدودك الشخصية.‏

503
00:48:01,090 --> 00:48:03,384
‏-‏ ما قصدك؟
‏-‏ كان قريباً مني لهذا الحد، أبي.‏

504
00:48:03,426 --> 00:48:04,636
يحدّق إليّ.‏

505
00:48:04,719 --> 00:48:08,097
بدا مضطرباً،

506
00:48:08,181 --> 00:48:10,642
كأنه لم يرَ إنساناً على الإطلاق.‏

507
00:48:10,725 --> 00:48:16,064
وكانت عيناه حادتين وثاقبتين و.‏.‏.‏

508
00:48:16,731 --> 00:48:20,235
لم أرَ عينين مثلهما في حياتي.‏

509
00:48:22,403 --> 00:48:26,658
هل أتركك مع اللوح الأسود
وحدكما لمدة دقيقة؟

510
00:48:26,741 --> 00:48:28,701
كفى، يا أبي.‏

511
00:48:28,743 --> 00:48:33,581
الفكرة هي كمية المعلومات التي يمكن
أن نحصل عليها منه.‏ يجب أن نعثر عليه.‏

512
00:48:34,415 --> 00:48:38,169
يا أستاذ، أتيتَ إلى هنا
للعثور على غوريلات،

513
00:48:38,253 --> 00:48:40,713
لا أن تنخرط في مهمة من خيال فتاة.‏

514
00:48:40,755 --> 00:48:43,550
خيال؟ أنا لم أتخيّله.‏

515
00:48:43,591 --> 00:48:44,801
طرزان هو.‏.‏.‏

516
00:48:46,052 --> 00:48:47,595
.‏.‏.‏ شخص حقيقي.‏

517
00:48:47,637 --> 00:48:49,639
إنه هو!‏

518
00:48:50,306 --> 00:48:52,100
إنه هو، إنه هو.‏ طرزان.‏

519
00:48:52,141 --> 00:48:54,811
‏-‏ يا أستاذ ويا جاين، تنحيا جانبًا!‏
‏-‏ انتظر!‏

520
00:48:56,104 --> 00:48:57,605
كلايتون.‏

521
00:49:00,066 --> 00:49:01,651
كلايتون.‏

522
00:49:02,235 --> 00:49:04,487
هل التقينا من قبل؟

523
00:49:05,488 --> 00:49:07,323
كيف عرف اسمي؟

524
00:49:07,407 --> 00:49:09,742
يظنّ أنه يعني صوت طلقة.‏

525
00:49:11,119 --> 00:49:14,122
نعم.‏ مرحبًا، يا طرزان.‏

526
00:49:14,205 --> 00:49:16,791
لقد فهمتُ قصدكِ
عن تجاوزه الحدود الشخصية.‏

527
00:49:16,833 --> 00:49:19,169
ماذا يفعل؟

528
00:49:20,170 --> 00:49:21,838
انظري إليه، يا جاين.‏

529
00:49:22,130 --> 00:49:24,132
يتنقل مثل القرد،
ومظهره مظهر إنسان.‏

530
00:49:24,215 --> 00:49:27,177
لعله الحلقة المفقودة
بين الإنسان والقرد.‏

531
00:49:27,260 --> 00:49:30,805
أو صلة الوصل مع الغوريلات.‏

532
00:49:31,097 --> 00:49:33,474
نعم، نعم.‏

533
00:49:33,516 --> 00:49:36,561
أين الغوريلات؟

534
00:49:37,645 --> 00:49:39,647
غو-‏ري-‏لات!‏

535
00:49:39,731 --> 00:49:41,649
غو-‏ري-‏لات!‏

536
00:49:41,733 --> 00:49:45,445
الصراخ لا ينفع، سيّد كلايتون.‏
فهو لا يفهم اللغة الإنكليزية.‏

537
00:49:45,486 --> 00:49:47,363
بل سأجعله يفهمها.‏

538
00:49:47,447 --> 00:49:50,283
بعد أن علـّمت الببغاء
أداء النشيد الوطني،

539
00:49:50,325 --> 00:49:54,329
بإمكاني أن أعلـّم هذا المتوحش
كلمة أو كلمتين.‏

540
00:49:55,330 --> 00:49:57,332
غوريلا.‏

541
00:49:58,499 --> 00:50:00,335
غوريلا.‏

542
00:50:00,752 --> 00:50:02,879
‏-‏ لقد تعلـّمها!‏
‏-‏ غوريلا.‏

543
00:50:03,171 --> 00:50:04,839
غو-‏ري-‏لا.‏

544
00:50:04,881 --> 00:50:06,132
لم يتعلـّمها.‏

545
00:50:09,260 --> 00:50:11,804
أعطني هذه.‏ اتركها.‏

546
00:50:11,846 --> 00:50:15,266
سيّد كلايتون، أعتقد
أنني سأتولى المهمّة الآن.‏

547
00:50:24,692 --> 00:50:28,446
سأفعل أيّ شيء تفعلينه

548
00:50:28,530 --> 00:50:32,659
أريني كلّ شيء وأخبريني كيف.‏.‏.‏

549
00:50:32,700 --> 00:50:34,869
أن لكل شيء معنى

550
00:50:34,911 --> 00:50:38,498
لكنني لا أفهمه

551
00:50:40,875 --> 00:50:44,462
أدرك أن هناك الكثير
الذي يجب أن أتعلـّمه

552
00:50:44,546 --> 00:50:48,716
فكلّ شيء قريب جداً
لكنه يظلّ بعيداً جداً

553
00:50:48,758 --> 00:50:52,345
أرى نفسي
كما يراني الآخرون

554
00:50:52,387 --> 00:50:56,683
أعرف أن هناك شيئاً عظيماً

555
00:50:56,724 --> 00:51:00,687
أريد أن أعرفه،
هلا أطلعتني عليه

556
00:51:00,728 --> 00:51:04,691
أريد أن أعرف عن هؤلاء الغرباء
الذين يشبهونني

557
00:51:04,732 --> 00:51:08,653
أخبريني المزيد عنهم،
أريني رجاءً

558
00:51:08,736 --> 00:51:10,238
انظر إلى جاين.‏.‏.‏ وهي تعدو

559
00:51:10,321 --> 00:51:13,908
هناك شيء مألوف
يجمعني مع هؤلاء الغرباء

560
00:51:20,915 --> 00:51:24,794
مع كلّ إيماءة،
ومع كلّ حركة تقومين بها

561
00:51:24,878 --> 00:51:28,756
ينتابني شعور
لم أحس به من قبل.‏

562
00:51:28,840 --> 00:51:34,637
لماذا أشعر بحاجة شديدة
إلى أن أكون بجانبها

563
00:51:36,764 --> 00:51:40,268
وكلّ هذه المشاعر
التي لم أكن أعهدها من قبل

564
00:51:40,310 --> 00:51:44,606
عن عالم آخر
بعيد عن هذا المكان

565
00:51:44,689 --> 00:51:48,443
وراء الأشجار،
وفوق الغيوم

566
00:51:48,484 --> 00:51:52,780
أرى أمامي أفقاً جديداً

567
00:51:52,864 --> 00:51:56,701
أريد أن أعرفه،
هلا أطلعتني عليه

568
00:51:56,784 --> 00:52:00,830
أريد أن أعرف شيئاً
عن هؤلاء الغرباء الذين يشبهونني

569
00:52:00,914 --> 00:52:04,584
أخبريني المزيد عنهم،
أريني رجاءً

570
00:52:04,626 --> 00:52:08,796
هناك شيء مألوف
عن هؤلاء الغرباء الذين يشبهونني

571
00:52:09,839 --> 00:52:13,801
تعالي معي
لكي أريك العالم الذي أعيش فيه

572
00:52:13,885 --> 00:52:17,889
حيث هناك جمال
يفوق كلّ أحلامك

573
00:52:17,972 --> 00:52:21,976
هل تشعرين بما أشعر به

574
00:52:22,018 --> 00:52:26,397
الآن، وأنا معك؟

575
00:52:27,941 --> 00:52:30,318
خذي بيدي

576
00:52:30,401 --> 00:52:34,697
هناك عالم أريد أن أعرفه

577
00:52:52,006 --> 00:52:54,717
لقد أمضينا كلّ هذا الوقت
لتنفيذ طلباته

578
00:52:54,801 --> 00:52:58,847
سيصل القارب قريباً في أي يوم.‏
فاسأليه مباشرة.‏

579
00:53:01,850 --> 00:53:05,770
طرزان،
هلا أرشدتنا إلى مكان الغوريلات؟

580
00:53:06,479 --> 00:53:07,897
هل فهمت؟

581
00:53:07,981 --> 00:53:10,066
نعم، فهمت.‏

582
00:53:10,358 --> 00:53:12,360
‏-‏ أحسنتِ، يا جاين.‏
‏-‏ إذن؟

583
00:53:12,861 --> 00:53:14,654
‏-‏ لا أستطيع.‏
‏-‏ ماذا؟

584
00:53:14,696 --> 00:53:17,907
‏-‏ لمَ لا، يا طرزان؟
‏-‏ كيرتشاك.‏

585
00:53:57,447 --> 00:54:01,743
تيرك، لم أرَه
والسعادة تغمره لهذا الحد.‏

586
00:54:01,826 --> 00:54:03,870
حقاً؟ انتظر مدة أسبوع واحد فقط.‏

587
00:54:07,582 --> 00:54:10,585
‏-‏ نعم، فك حبالها!‏
‏-‏ هيّا، أنزلها.‏

588
00:54:10,627 --> 00:54:13,755
‏-‏ تحرّكوا، أيها الأشقياء ذوو الكروش!‏
‏-‏ ارفعوا، يا شباب.‏

589
00:54:13,838 --> 00:54:15,048
شدوا الهمّة.‏

590
00:54:15,089 --> 00:54:17,717
‏-‏ حسناً، تحرّكوا.‏
‏-‏ انتظروا.‏ أرجوكم لا.‏.‏.‏

591
00:54:17,759 --> 00:54:21,721
لقد انتظرت 30 عامًا لهذا الأمر
ولن غادر إلا بعد أن أرى غوريلا.‏

592
00:54:22,013 --> 00:54:26,434
أليس هذا أمرًا فظيعًا، يا طرزان؟
لا!‏ لا، لا، انتظروا!‏

593
00:54:26,476 --> 00:54:28,603
احمل برميلك.‏
هيّا احمله.‏

594
00:54:28,686 --> 00:54:30,688
هيّا بنا.‏ هيّا بنا.‏

595
00:54:30,772 --> 00:54:32,440
أنت ربان السفينة.‏

596
00:54:32,524 --> 00:54:35,693
أعلمهم أن هناك مشكلة في المحرك،
وابقَ هنا يومين آخرين.‏

597
00:54:35,777 --> 00:54:38,154
وأتأخر عن الوصول لكل ميناء
من هنا إلى لندن؟

598
00:54:38,446 --> 00:54:39,864
لكننا لم نحقق أي إنجاز.‏

599
00:54:39,948 --> 00:54:43,910
آسف يا آنسة بورتر،
لكن وببساطة لن أتأخر عن هذا.‏

600
00:54:44,953 --> 00:54:46,412
هذا ذنبكِ.‏

601
00:54:46,454 --> 00:54:49,874
كان يجب أن أفعل ما يمليه عليّ ضميري
وأن أنصب الفخوخ لصيد الوحوش.‏

602
00:54:49,958 --> 00:54:52,961
ألا تعتقد أنه خاب أملي
بشأن الغوريلات؟

603
00:54:53,002 --> 00:54:55,129
أنت شخص صعب المراس!‏

604
00:54:56,714 --> 00:54:59,050
كنتُ أخشى ألا تأتي
في الوقت المناسب.‏

605
00:54:59,133 --> 00:55:00,552
لقد وصل القارب.‏

606
00:55:00,635 --> 00:55:03,680
القارب الذي يقلنا إلى بلدنا،
إلى إنكلترا.‏

607
00:55:03,763 --> 00:55:08,101
كنتُ أنا وأبي.‏.‏.‏
في الحقيقة، أتساءل ما إذا.‏.‏.‏

608
00:55:08,142 --> 00:55:11,187
في الحقيقة،
نأمل حقاً في أن تسافر معنا.‏

609
00:55:11,479 --> 00:55:12,814
فهل تسافر؟

610
00:55:13,982 --> 00:55:17,151
أقوم بزيارة إنكلترا اليوم.‏
ثم أعود غداً إلى دياري.‏

611
00:55:19,028 --> 00:55:22,574
في الحقيقة،
من الصعب جداً أن تعود.‏.‏.‏

612
00:55:22,657 --> 00:55:23,825
.‏.‏.‏ في حياتك.‏

613
00:55:23,867 --> 00:55:25,493
لن أعود أبدًا؟

614
00:55:25,577 --> 00:55:29,581
أعرف أنه أمر فظيع،
لكنك من جنسنا، من البشر.‏

615
00:55:29,664 --> 00:55:31,624
يجب أن تبقى جاين مع طرزان.‏

616
00:55:31,666 --> 00:55:33,168
أبقى هنا؟

617
00:55:33,459 --> 00:55:34,878
ملابسي الوسخة؟

618
00:55:34,961 --> 00:55:38,506
لا، لن أبقى.‏
لدي.‏.‏.‏

619
00:55:38,590 --> 00:55:40,842
إنني أسافر مع أبي و.‏.‏.‏

620
00:55:40,925 --> 00:55:44,220
جاين.‏.‏.‏ ابقي.‏

621
00:55:45,054 --> 00:55:47,015
‏-‏ لكن.‏.‏.‏
‏-‏ أرجوك.‏

622
00:55:49,601 --> 00:55:52,020
لكني غير قادرة.‏

623
00:55:54,522 --> 00:55:56,482
النساء.‏

624
00:55:56,524 --> 00:55:59,194
إنها مثال لهن.‏ شكرًا يا جونز.‏

625
00:55:59,485 --> 00:56:03,489
حتى إذا لم تكبر وتصبح متوحشًا،
فإنك ستضيع في متاهة.‏

626
00:56:03,531 --> 00:56:06,951
فليس هناك سبيل معين واضح
إلى قلب المرأة.‏

627
00:56:07,243 --> 00:56:10,663
‏-‏ جاين مسافرة.‏
‏-‏ نعم.‏

628
00:56:10,705 --> 00:56:14,792
كانت تتمنى أن تمضي المزيد
من الوقت مع الغوريلات.‏

629
00:56:14,876 --> 00:56:17,045
لقد خاب أملها.‏

630
00:56:17,128 --> 00:56:19,797
بل إنها تمر في حالة يائسة.‏

631
00:56:20,215 --> 00:56:22,675
آسف، يا بني.‏

632
00:56:23,092 --> 00:56:26,638
يستحسن أن أحمل
متاع جاين إلى متن السفينة.‏

633
00:56:30,767 --> 00:56:31,851
كلايتون.‏

634
00:56:34,562 --> 00:56:37,774
إذا تمكنت جاين من مشاهدة
الغوريلات، فهل ستبقى؟

635
00:56:37,857 --> 00:56:41,611
في الحقيقة، إنها جاءت لهذا الغرض.‏

636
00:56:43,738 --> 00:56:46,241
‏-‏ سأرشدكم إليها.‏
‏-‏ رجل صالح!‏

637
00:56:46,282 --> 00:56:47,909
‏-‏ يا سنايبس؟
‏-‏ حاضر سيّدي؟

638
00:56:47,992 --> 00:56:52,747
اجمع العمال.‏
لقد غيّرنا خطة سفرنا.‏

639
00:56:52,789 --> 00:56:54,791
تيرك، مهمّتك هي إبعاد كيرتشاك فقط.‏

640
00:56:54,874 --> 00:56:56,835
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ سأشعر بالسعادة إذا.‏.‏.‏

641
00:56:56,918 --> 00:57:00,588
أنت!‏ اصمت
واغرب من هنا.‏

642
00:57:00,630 --> 00:57:02,841
هل صدّقت كلامه؟

643
00:57:02,924 --> 00:57:06,261
فهو يتخلى عنا وكأننا زرافة صغيرة
ولدت حديثاً!‏

644
00:57:06,553 --> 00:57:09,889
ويتراقص هنا
ثم يتوقع منا أن.‏.‏.‏

645
00:57:09,931 --> 00:57:12,684
تيرك، أطلب منك كصديق.‏

646
00:57:15,270 --> 00:57:18,064
لا، بوجهك وعينيك و.‏.‏.‏

647
00:57:18,106 --> 00:57:22,777
حسناً!‏ لكن لا تحملني
على القيام بعمل محرج.‏

648
00:57:23,278 --> 00:57:25,321
سأقتله!‏!‏

649
00:57:26,114 --> 00:57:28,867
أظنك نحيفة أكثر في ذلك الفستان.‏

650
00:57:28,950 --> 00:57:32,203
حقاً؟ كنت أظن
أنه يكشف عن جسدي قليلاً و.‏.‏.‏

651
00:57:35,039 --> 00:57:37,166
كيف كانت تتحرّك وهي ترتديه؟

652
00:57:40,753 --> 00:57:42,755
احترس!‏

653
00:58:08,072 --> 00:58:10,200
‏-‏ انظر، يا أبي!‏
‏-‏ أين؟

654
00:58:14,287 --> 00:58:16,831
الآن، كن حذرًا يا أستاذ.‏

655
00:58:16,915 --> 00:58:18,666
يجب ألا.‏.‏ يجب ألا نرعبها.‏

656
00:58:18,708 --> 00:58:21,836
إنها جميلة.‏

657
00:58:21,920 --> 00:58:24,631
إنها أمّي.‏

658
00:58:25,632 --> 00:58:27,634
لكن هذه هي.‏.‏.‏

659
00:58:28,843 --> 00:58:30,637
.‏.‏.‏ أمّك؟

660
00:58:40,021 --> 00:58:43,942
‏-‏ ماذا يحدث؟
‏-‏ لا أعرف، يا أبي.‏

661
00:58:44,025 --> 00:58:48,029
‏-‏ إنها تفلتْ منا!‏
‏-‏ لا!‏ بل إنكَ ترعبها أكثر.‏

662
00:58:55,703 --> 00:58:58,373
نعم، تمامًا، يا عزيزتي.‏
فكرة صائبة.‏

663
00:58:59,415 --> 00:59:01,876
ماذا تفعل؟
هل تريد أن ترعبها؟

664
00:59:01,960 --> 00:59:03,878
انهض.‏ انهـ.‏.‏.‏

665
00:59:03,962 --> 00:59:06,172
لا تنهض.‏

666
00:59:37,245 --> 00:59:38,454
مرحبًا.‏

667
00:59:43,459 --> 00:59:46,087
ويسعدني أن ألتقيك أيضًا.‏

668
00:59:50,049 --> 00:59:53,386
صاحبة الجلالة،
إنك تحبين المكايدة.‏

669
00:59:53,428 --> 00:59:56,264
مهلاً!‏ يا جماعة.‏

670
00:59:56,347 --> 00:59:59,058
أرخميدس ك.‏ بورتر في خدمتكم.‏

671
00:59:59,767 --> 01:00:02,020
قبضتك قوية.‏

672
01:00:02,145 --> 01:00:05,315
شكرًا.‏
هل هذا لي؟

673
01:00:07,025 --> 01:00:08,943
هذه تجربة رائعة، يا سيّد كلايتون!‏

674
01:00:08,985 --> 01:00:10,486
أنظر!‏ الهندمة الاجتماعية.‏

675
01:00:10,778 --> 01:00:13,948
تهانيّ يا أستاذ.‏

676
01:00:13,990 --> 01:00:17,160
لقد تحقق حلمنا.‏

677
01:00:21,039 --> 01:00:22,332
أعطني هذا!‏

678
01:00:22,415 --> 01:00:24,959
ماذا تفعل؟
الآن، كفى!‏ كفى!‏

679
01:00:25,001 --> 01:00:26,503
توقفوا الآن.‏ واتركوا هذا!‏

680
01:00:26,794 --> 01:00:28,922
أنا لا أحب اللهو!‏

681
01:00:43,478 --> 01:00:45,063
هلا علـّمتني؟

682
01:00:45,146 --> 01:00:48,316
‏-‏ لغة الغوريلا؟
‏-‏ نعم.‏

683
01:01:09,921 --> 01:01:13,299
يا لطيف، ماذا قلت؟

684
01:01:13,341 --> 01:01:16,511
ستبقى جاين مع طرزان.‏

685
01:01:16,553 --> 01:01:20,098
تبقى؟ لكنني ظننت أننا.‏.‏.‏

686
01:01:20,181 --> 01:01:22,475
طرزان، أنا.‏.‏.‏

687
01:01:27,897 --> 01:01:30,900
‏-‏ هل هذا فستاني؟
‏-‏ لا.‏

688
01:01:34,863 --> 01:01:35,864
يا أبي.‏

689
01:01:39,284 --> 01:01:41,160
أعطني إياها!‏

690
01:01:44,289 --> 01:01:45,999
اهربوا!‏

691
01:02:03,892 --> 01:02:04,976
اهربوا!‏

692
01:02:06,561 --> 01:02:08,396
انتظروا، انتظروا!‏ طرزان!‏

693
01:02:08,479 --> 01:02:09,606
اهربوا الآن!‏

694
01:02:09,898 --> 01:02:13,109
جاين، بسرعة!‏ أسرعي!‏
هيّا تعالي!‏

695
01:02:32,253 --> 01:02:34,881
كيرتشاك، لم أكن.‏.‏.‏

696
01:02:34,923 --> 01:02:39,260
‏-‏ أنا آسف، أنا.‏.‏.‏
‏-‏ طلبت منك أن تحمي عائلتنا.‏

697
01:02:40,053 --> 01:02:43,097
وأنتَ غدرتَ بنا جميعًا.‏

698
01:03:11,417 --> 01:03:13,503
أنا مشوش الذهن تمامًا.‏

699
01:03:16,130 --> 01:03:17,632
تعال معي.‏

700
01:03:17,674 --> 01:03:21,135
هناك شيء كان يجدر بي
أن أعرضه عليك منذ زمن طويل.‏

701
01:04:40,715 --> 01:04:42,634
هل هذا أنا؟

702
01:04:47,013 --> 01:04:49,057
وهذا أبي،

703
01:04:49,098 --> 01:04:50,517
و.‏.‏.‏

704
01:04:50,558 --> 01:04:52,393
و.‏.‏.‏

705
01:04:54,103 --> 01:04:56,064
الآن عرفت.‏

706
01:04:56,147 --> 01:05:00,401
طرزان، أريد أن تكون سعيدًا،

707
01:05:00,485 --> 01:05:03,279
مهما كان قرارك.‏

708
01:05:50,618 --> 01:05:55,623
مهما كان المكان الذي أقصد
فإنك ستظلين أمّي دائمًا.‏

709
01:05:59,419 --> 01:06:02,797
وسأضمّك دائمًا إلى فؤادي.‏

710
01:06:22,483 --> 01:06:24,777
إلى اللقاء، يا طرزان.‏

711
01:06:26,696 --> 01:06:29,365
إنني سعيدة لأنك عثرت
علينا في الوقت المناسب.‏

712
01:06:40,543 --> 01:06:43,546
لقد تأخرنا كثيرًا!‏
أكاد لا أصدّق ذلك!‏

713
01:06:43,630 --> 01:06:46,466
لو أنك لم تقف
وتسأل عن اتجاهنا الصحيح.‏.‏.‏

714
01:06:46,508 --> 01:06:48,510
لم نودعه حتى.‏

715
01:06:48,593 --> 01:06:51,638
الحمد لله أن انتهينا منه
فمَن يحتاج إليه؟

716
01:06:51,679 --> 01:06:53,723
هيّا، اغرب من هنا، أيها الأصلع!‏

717
01:06:53,806 --> 01:06:56,684
أنت ناكر الجميل!‏
أيها الأصلع ناكر الجميل!‏

718
01:06:56,726 --> 01:06:58,728
اذهب يا نتن،
فلن أهتم لأمرك بعد الآن!‏

719
01:06:58,811 --> 01:07:00,563
هيّا!‏

720
01:07:02,690 --> 01:07:04,609
إلامَ تنظر؟

721
01:07:04,692 --> 01:07:06,611
وأنا سأشتاق إليه أيضًا.‏

722
01:07:14,827 --> 01:07:17,872
طرزان، لن تتخيّل ما ينتظرك.‏

723
01:07:18,164 --> 01:07:19,374
سوف ترى العالم.‏

724
01:07:19,415 --> 01:07:23,419
وسوف يرغب الجميع في لقائك،
من ملوك وعلماء وكبار الكتـّاب.‏

725
01:07:23,503 --> 01:07:26,714
نعم.‏ داروين وكيبلينغ.‏
والملكة فيكتوريا!‏

726
01:07:26,756 --> 01:07:29,217
أنا لم ألتقيها
لكنني سمعت أنها ظريفة جداً.‏

727
01:07:29,259 --> 01:07:30,760
وسأكون بصحبة جاين؟

728
01:07:33,179 --> 01:07:35,723
نعم، بصحبة جاين.‏

729
01:07:37,517 --> 01:07:38,935
إنه زلق.‏

730
01:08:03,585 --> 01:08:04,919
أمسكوه!‏

731
01:08:33,656 --> 01:08:35,408
ماذا يجري هنا؟

732
01:08:35,450 --> 01:08:37,785
كلايتون!‏ كلايتون، النجدة!‏

733
01:08:39,621 --> 01:08:41,456
هل التقينا من قبل؟

734
01:08:44,792 --> 01:08:48,630
نعم، الإنسان في هيئة قرد.‏

735
01:08:49,296 --> 01:08:51,758
كلايتون، أنت.‏.‏.‏

736
01:08:51,799 --> 01:08:52,841
أنت.‏.‏.‏

737
01:08:54,594 --> 01:08:57,013
أعتذر لهذا الاستقبال الوقح،
يا عزيزي،

738
01:08:57,305 --> 01:08:59,307
وذلك حتى لا تتصرف بحماقة

739
01:08:59,390 --> 01:09:03,478
حين نضع أصدقاءك
ذوات الفراء في الأقفاص.‏

740
01:09:03,770 --> 01:09:04,938
لماذا؟

741
01:09:05,563 --> 01:09:06,689
لماذا؟

742
01:09:06,773 --> 01:09:09,567
300 جنيه إسترليني للرأس الواحد.‏

743
01:09:09,651 --> 01:09:12,987
في الحقيقة،
يجب أن أشكرك يا بني.‏

744
01:09:13,279 --> 01:09:16,323
لولا مساعدتك
لما تمكنت من إنجاز المهمة.‏

745
01:09:18,451 --> 01:09:20,620
اسجنوه مع الآخرين.‏

746
01:09:25,375 --> 01:09:26,917
يبدو أنها صرخة طرزان.‏

747
01:09:27,001 --> 01:09:29,462
وهي توحي لنا
بأنه وقع في ورطة.‏

748
01:09:29,504 --> 01:09:32,966
لمَ لا يطلب المساعدة من أصدقائه الجدد؟
فلم يعد يهمّني أمره.‏

749
01:09:34,050 --> 01:09:36,469
طفح الكيل!‏

750
01:09:36,511 --> 01:09:39,555
سئمت منك ومن برودة مشاعرك!‏

751
01:09:39,639 --> 01:09:42,517
طرزان يحتاج إلينا
وسوف نساعده!‏

752
01:09:42,600 --> 01:09:46,688
فهمت؟
جهّز نفسك وأمسك جيدًا!‏

753
01:09:46,729 --> 01:09:48,898
يجب أن نركب متن القارب.‏

754
01:09:58,700 --> 01:10:01,077
لم أشعر بهذا النشاط المفرط من قبل!‏

755
01:10:01,369 --> 01:10:03,913
جيد!‏ لأنني سأقتلك!‏

756
01:10:03,997 --> 01:10:06,374
لا وقت لهذا الآن، يا آنستي.‏

757
01:10:26,644 --> 01:10:28,730
طرزان، لا جدوى من ذلك.‏ لا تفعل!‏

758
01:10:37,071 --> 01:10:40,074
‏-‏ كلايتون.‏
‏-‏ نعم، كلايتون.‏

759
01:10:40,116 --> 01:10:44,454
نعم، إنه غدر بنا جميعًا.‏
فاعذرني، يا طرزان.‏

760
01:10:44,537 --> 01:10:47,040
لا، أنا الذي فعل ذلك.‏

761
01:10:47,081 --> 01:10:51,711
لقد غدرتُ بعائلتي.‏
كان كيرتشاك على صواب.‏

762
01:10:51,753 --> 01:10:56,591
تلك المخلوقات الرائعة،
ترتعش في الأقفاص.‏

763
01:10:56,674 --> 01:10:59,594
ماذا جرى لعالمنا اليوم؟

764
01:11:05,433 --> 01:11:08,061
والله!‏ لم أكن أعرف
أن هذه هي قوتي.‏

765
01:11:13,066 --> 01:11:14,609
ما هذا؟

766
01:11:14,692 --> 01:11:17,111
أنتَ حيوان!‏

767
01:11:18,947 --> 01:11:20,990
هذا صوت فيل.‏

768
01:11:21,074 --> 01:11:22,450
تانتور!‏

769
01:11:24,035 --> 01:11:25,078
شكرًا يا جماعة.‏

770
01:11:25,119 --> 01:11:28,081
ظننتُ أنني لن أراك ثانية!‏

771
01:11:28,122 --> 01:11:29,916
وها أنتَ ذا!‏

772
01:11:30,667 --> 01:11:33,837
إنك تحرجني أحياناً.‏

773
01:12:41,946 --> 01:12:44,199
أذكرك جيداً.‏

774
01:12:45,867 --> 01:12:48,578
يفضّل أن يكون هذا الغوريلا محنطاً.‏

775
01:13:10,642 --> 01:13:12,185
لقد رجعت.‏

776
01:13:12,227 --> 01:13:13,895
رجعتُ إلى دياري.‏

777
01:13:28,910 --> 01:13:30,745
أطلقوا النار!‏

778
01:13:36,751 --> 01:13:39,087
أنتم!‏ احملوا ما تستطيعون
وعودوا إلى القارب.‏

779
01:13:39,128 --> 01:13:40,630
حاضر سيّدي.‏

780
01:13:42,924 --> 01:13:45,552
يجب أن أقوم
بمهمّة صيد شائقة.‏

781
01:14:09,784 --> 01:14:10,910
لا تقلقي.‏

782
01:14:10,952 --> 01:14:13,329
سنخرجكِ من هذا القفص بعد لحظات.‏

783
01:14:18,168 --> 01:14:20,211
وسنفعل ذلك بهذا المُخل.‏

784
01:14:43,318 --> 01:14:45,069
إذن تحاول الاختباء؟

785
01:14:45,153 --> 01:14:47,655
‏-‏ جيد!‏
‏-‏ كلايتون، أنت.‏.‏.‏

786
01:14:47,739 --> 01:14:51,034
أنا مستعد للتحدي.‏
فبعد أن أتخلص منك،

787
01:14:51,117 --> 01:14:56,206
سيسهل علي كثيراً
القبض على عائلتك من القرود!‏

788
01:15:22,941 --> 01:15:24,859
هيّا، أطلق عليّ النار.‏

789
01:15:28,738 --> 01:15:30,198
كن رجلاً.‏

790
01:15:38,164 --> 01:15:39,874
لستُ رجلاً مثلك!‏

791
01:16:13,157 --> 01:16:14,909
كلايتون، لا تفعل ذلك!‏

792
01:17:08,880 --> 01:17:11,966
كيرتشاك، سامحني.‏

793
01:17:13,259 --> 01:17:18,348
لا، بل أنتَ سامحني لأنني لم أدرك

794
01:17:18,431 --> 01:17:22,852
أنك كنتَ دائماً واحداً منا.‏

795
01:17:24,354 --> 01:17:27,857
وسوف يحترمك أفراد عائلتنا الآن.‏

796
01:17:29,984 --> 01:17:31,819
لا، كيرتشاك.‏

797
01:17:31,903 --> 01:17:33,488
اهتم بهم .‏.‏.‏

798
01:17:35,782 --> 01:17:37,325
.‏.‏.‏ يا بني.‏

799
01:17:45,959 --> 01:17:48,169
اهتم بهم.‏

800
01:19:08,875 --> 01:19:13,087
ستجد لندن صغيرة جداً
مقارنة بكل هذا المكان.‏

801
01:19:13,129 --> 01:19:15,465
سأشتاق إليك يا جاين.‏

802
01:19:16,132 --> 01:19:19,552
‏-‏ آنسة بورتر!‏
‏-‏ أعرف.‏ أنا قادمة.‏

803
01:19:21,137 --> 01:19:25,266
في الحقيقة.‏.‏.‏ المفروض
أن يودّع أحدنا الآخر.‏

804
01:19:37,278 --> 01:19:38,988
إلى اللقاء.‏

805
01:19:47,664 --> 01:19:52,043
إلى اللقاء، يا طرزان!‏
إلى اللقاء.‏

806
01:19:52,126 --> 01:19:54,629
سأشتاق إلى ذاك الشاب.‏

807
01:20:03,930 --> 01:20:08,184
عزيزتي جاين، يتملكني الشعور
بأن عليك أن تبقي معه.‏

808
01:20:08,268 --> 01:20:10,645
أرجوك يا أبي.‏
لقد ناقشنا هذا الأمر كثيرًا.‏

809
01:20:10,687 --> 01:20:12,939
لا يمكنني أن.‏.‏.‏

810
01:20:12,981 --> 01:20:17,360
إنني معك وأنتمي إلى إنكلترا،
وإلى البشر.‏.‏.‏

811
01:20:23,199 --> 01:20:24,993
لكنك تحبّينه.‏

812
01:20:30,123 --> 01:20:31,499
هيّا.‏

813
01:20:57,025 --> 01:21:00,403
شكرًا.‏
أشكرك لأنكَ عثرتَ على قفازي.‏

814
01:21:01,446 --> 01:21:03,031
شكرًا.‏

815
01:21:20,215 --> 01:21:21,716
ماذا أفعل؟

816
01:21:22,008 --> 01:21:25,220
يا ربان السفينة، أخبرهم
أنك لم تعثر علينا إطلاقاً.‏

817
01:21:25,261 --> 01:21:28,765
فالناس يضيعون
في الغابة كلّ يوم.‏

818
01:21:29,057 --> 01:21:30,225
وداعًا.‏

819
01:21:50,537 --> 01:21:54,582
فليكن إيمانك قوياً
فيما تؤمن به

820
01:21:54,624 --> 01:21:58,378
عالـّمان، وعائلة واحدة.‏

821
01:21:58,419 --> 01:22:02,298
كن صادقاً مع نفسك
ودع الأقدار تفعل ما تشاء

822
01:22:02,382 --> 01:22:04,342
وترشد هذه المخلوقات

823
01:22:04,425 --> 01:22:08,513
وترشد هذه المخلوقات التي نراها

824
01:22:11,432 --> 01:22:15,520
عالـَمان، وعائلة واحدة.‏

