﻿1
00:00:28,710 --> 00:00:32,839
‫"(برلين)، (ألمانيا)"

2
00:01:08,243 --> 00:01:10,161
‫لم توقظني.

3
00:01:11,579 --> 00:01:12,539
‫كنت نائمة.

4
00:01:12,622 --> 00:01:15,333
‫تتركني نائمة
‫لأنك لا تطيق تناول الإفطار معي.

5
00:01:15,416 --> 00:01:20,004
‫سلقت لك بيضة، أترين؟
‫ما كنت سأسلق لك بيضة لو كنت لا أريد رؤيتك.

6
00:01:20,505 --> 00:01:22,507
‫شاي أم قهوة؟

7
00:01:22,590 --> 00:01:27,178
‫هل تبقى معك أية امرأة فترة كافية
‫لتعرف ما الذي يدور في رأسك؟

8
00:01:28,805 --> 00:01:30,932
‫ماذا ستفعل الليلة؟

9
00:01:31,516 --> 00:01:33,017
‫سأقابل ابنتي.

10
00:01:33,685 --> 00:01:36,646
‫ابنتك؟ أنت كتوم جدًا بشأنها.

11
00:01:36,729 --> 00:01:38,106
‫حقًا؟

12
00:01:39,399 --> 00:01:41,568
‫ظلت مسافرة بالخارج لمدة عام.

13
00:01:43,903 --> 00:01:44,821
‫أقلت إنك تودين الشاي؟

14
00:01:46,406 --> 00:01:47,657
‫سأغادر.

15
00:01:50,868 --> 00:01:52,745
‫أتمنى لك وقتًا ممتعًا مع ابنتك.

16
00:02:22,942 --> 00:02:24,027
‫شكرًا.

17
00:02:24,694 --> 00:02:25,695
‫التذاكر من فضلكم.

18
00:02:28,448 --> 00:02:29,574
‫التذاكر.

19
00:02:35,663 --> 00:02:36,664
‫التذاكر.

20
00:02:41,169 --> 00:02:42,545
‫التذاكر من فضلكم.

21
00:02:59,645 --> 00:03:04,400
‫{\an8}"(نويشتات)، (ألمانيا الغربية)، عام 1958"

22
00:03:43,439 --> 00:03:45,650
‫أنت!

23
00:04:13,344 --> 00:04:15,596
‫قدماك.

24
00:04:34,532 --> 00:04:35,992
‫أيها الصبي.

25
00:04:37,785 --> 00:04:38,786
‫انهض.

26
00:04:41,664 --> 00:04:42,665
‫لا بأس.

27
00:04:55,011 --> 00:04:56,137
‫أين تقيم؟

28
00:05:01,517 --> 00:05:05,396
‫منزلي في آخر هذا الشارع.
‫سأكون على ما يُرام الآن، شكرًا.

29
00:05:07,523 --> 00:05:08,608
‫وداعًا.

30
00:05:17,909 --> 00:05:19,243
‫اعتن بنفسك.

31
00:05:25,792 --> 00:05:27,168
‫أنا قلقة عليه.

32
00:05:28,127 --> 00:05:31,672
‫- شكله فظيع.
‫- الصبي يقول إنه لا يحتاج إلى طبيب.

33
00:05:31,756 --> 00:05:33,758
‫- بلى.
‫- لا أحتاج إلى طبيب.

34
00:05:33,841 --> 00:05:35,176
‫- جيد.
‫- "بيتر".

35
00:05:36,177 --> 00:05:38,429
‫لن نتجادل في هذا.

36
00:05:40,806 --> 00:05:43,976
‫ذكّرني، كم عمرك الآن؟

37
00:05:44,060 --> 00:05:47,605
‫- "مايكل" يبلغ 15 عامًا.
‫- إنها الحمى القرمزية.

38
00:05:48,731 --> 00:05:51,651
‫سيظل في الفراش عدة شهور على الأقل.

39
00:05:52,527 --> 00:05:54,904
‫ويجب أن يُعزل تمامًا.

40
00:05:54,987 --> 00:05:57,573
‫"إميلي"، ابتعدي، مرضه معد.

41
00:05:59,825 --> 00:06:00,826
‫"إميلي"!

42
00:06:17,885 --> 00:06:19,053
‫كيف حالك؟

43
00:06:20,888 --> 00:06:21,973
‫أفضل.

44
00:06:23,933 --> 00:06:25,142
‫كنت أريد أن أخبرك.

45
00:06:26,227 --> 00:06:28,104
‫في اليوم الذي مرضت فيه، ساعدتني امرأة.

46
00:06:28,688 --> 00:06:32,441
‫- ساعدتك؟
‫- أجل، أوصلتني إلى المنزل.

47
00:06:33,693 --> 00:06:34,777
‫هل تعرف عنوانها؟

48
00:07:11,188 --> 00:07:12,189
‫مرحبًا؟

49
00:07:13,566 --> 00:07:14,650
‫أجل؟

50
00:07:40,051 --> 00:07:42,929
‫أحضرت لك هذه الزهور، لأشكرك.

51
00:07:43,429 --> 00:07:45,598
‫ضعها هناك في الحوض.

52
00:08:07,411 --> 00:08:09,789
‫كنت أود أن آتي قبل الآن،
‫ولكنني ظللت راقدًا في الفراش لثلاثة شهور.

53
00:08:09,872 --> 00:08:13,000
‫- وهل تحسنت الآن؟
‫- أجل، شكرًا.

54
00:08:14,585 --> 00:08:18,339
‫- هل كنت ضعيفًا طوال حياتك؟
‫- كلّا، لم أمرض من قبل.

55
00:08:19,715 --> 00:08:23,761
‫المرض ممل جدًا. لا يُوجد ما يمكن عمله.

56
00:08:24,720 --> 00:08:27,306
‫لم أعبأ بالقراءة حتى.

57
00:08:31,018 --> 00:08:33,479
‫حسنًا، شكرًا مرة أخرى.

58
00:08:34,939 --> 00:08:36,023
‫انتظر.

59
00:08:37,024 --> 00:08:39,318
‫سأسير معك، يجب أن أذهب إلى العمل.

60
00:08:43,364 --> 00:08:44,782
‫انتظر في الردهة بينما أغيّر ملابسي.

61
00:11:34,618 --> 00:11:38,455
‫يُوجد دلوان آخران بالأسفل،
‫يمكنك أن تملأهما وتحضرهما.

62
00:12:06,400 --> 00:12:09,194
‫شكلك مضحك، انظر إلى نفسك أيها الصبي.

63
00:12:13,073 --> 00:12:14,867
‫لا يمكنك أن تعود إلى المنزل هكذا.

64
00:12:18,871 --> 00:12:22,082
‫اخلع ملابسك، سأجهّز لك الحمّام.

65
00:12:43,103 --> 00:12:45,272
‫هل تستحم دائمًا بسروالك؟

66
00:12:59,203 --> 00:13:01,622
‫لا بأس، لن أنظر.

67
00:14:08,605 --> 00:14:10,107
‫سأحضر لك منشفة.

68
00:15:11,543 --> 00:15:13,545
‫ألهذا السبب عدت إذًا؟

69
00:15:31,563 --> 00:15:32,981
‫أنت جميلة جدًا.

70
00:15:35,442 --> 00:15:37,027
‫عم تتكلم؟

71
00:15:47,287 --> 00:15:49,456
‫انظر إليّ أيها الصبي.

72
00:15:53,085 --> 00:15:54,753
‫ببطء.

73
00:15:55,295 --> 00:15:57,047
‫ببطء.

74
00:16:34,501 --> 00:16:37,963
‫- لقد سببت إزعاجًا لأمك.
‫- كم مرة سنتحدث عن هذا؟

75
00:16:38,046 --> 00:16:38,881
‫قلت إنني آسف.

76
00:16:40,174 --> 00:16:42,551
‫- لقد أخفتها.
‫- لقد ضللت الطريق فحسب.

77
00:16:42,634 --> 00:16:45,304
‫لهذا السبب تأخرت. هل لي بالمزيد؟

78
00:16:45,387 --> 00:16:47,806
‫كيف يُعقل أن يضل شخص
‫في مدينة مسقط رأسه؟

79
00:16:48,599 --> 00:16:50,893
‫كنت أريد الاتجاه نحو القلعة
‫ولكنني وجدت نفسي في الملعب الرياضي.

80
00:16:50,976 --> 00:16:52,936
‫- إنهما في اتجاهين معاكسين.
‫- هذا لا يخصّك!

81
00:16:53,020 --> 00:16:55,731
‫- إنه يكذب.
‫- إنه لا يكذب.

82
00:16:57,024 --> 00:16:58,525
‫"مايكل" لا يكذب أبدًا.

83
00:17:02,613 --> 00:17:04,865
‫أبي، لقد اتخذت قراري.
‫أريد العودة إلى المدرسة غدًا.

84
00:17:04,948 --> 00:17:06,825
‫قال الطبيب
‫إنك تحتاج إلى ثلاثة أسابيع أخرى.

85
00:17:06,909 --> 00:17:08,118
‫ولكنني سأذهب.

86
00:17:08,952 --> 00:17:09,953
‫"بيتر".

87
00:17:16,335 --> 00:17:18,504
‫أفسحوا الطريق!

88
00:17:23,592 --> 00:17:24,760
‫أنت!

89
00:17:53,497 --> 00:17:54,498
‫هكذا؟

90
00:17:55,707 --> 00:17:56,792
‫أجل.

91
00:18:02,130 --> 00:18:03,966
‫كلّا، ليس بهذه السرعة.

92
00:18:19,773 --> 00:18:20,983
‫لا بأس.

93
00:18:22,234 --> 00:18:23,527
‫افعلها مرة أخرى.

94
00:18:47,342 --> 00:18:48,510
‫ما اسمك؟

95
00:18:49,928 --> 00:18:51,930
‫- ماذا؟
‫- اسمك.

96
00:18:52,806 --> 00:18:57,352
‫- لماذا تريد أن تعرف؟
‫- لقد جئت إلى هنا ثلاث مرات.

97
00:18:58,729 --> 00:19:01,815
‫أريد أن أعرف اسمك. ما العيب في هذا؟

98
00:19:03,358 --> 00:19:07,279
‫لا شيء أيها الصبي. لا عيب في هذا.

99
00:19:08,447 --> 00:19:11,325
‫- اسمي "هانا".
‫- لقد بدوت مرتابة جدًا.

100
00:19:14,411 --> 00:19:16,997
‫- ما اسمك يا فتى؟
‫- "مايكل".

101
00:19:17,831 --> 00:19:18,707
‫"مايكل"؟

102
00:19:21,168 --> 00:19:23,462
‫إذًا فأنا مع شخص يُدعى "مايكل".

103
00:19:25,297 --> 00:19:26,798
‫"هانا".

104
00:19:26,882 --> 00:19:31,720
‫فكرة السرية هي فكرة محورية
‫في الأدب الغربي.

105
00:19:33,096 --> 00:19:37,559
‫يمكنكم القول إن فكرة الشخصية برمّتها يعرّفها…

106
00:19:37,643 --> 00:19:38,894
‫"(الأوديسة)"

107
00:19:38,977 --> 00:19:43,565
‫…كون الناس يحفظون معلومات محددة،

108
00:19:43,649 --> 00:19:49,404
‫لأسباب مختلفة، أسباب منحرفة أحيانًا،
‫ونبيلة أحيانًا أخرى،

109
00:19:49,488 --> 00:19:52,783
‫ويكونون حريصين على عدم الإفصاح عنها.

110
00:20:05,629 --> 00:20:08,090
‫أنت لا تقول لي أبدًا ماذا تدرس.

111
00:20:09,424 --> 00:20:10,592
‫أدرس؟

112
00:20:12,594 --> 00:20:13,762
‫في المدرسة.

113
00:20:17,808 --> 00:20:19,810
‫أتتعلم اللغات؟

114
00:20:20,477 --> 00:20:21,645
‫أجل.

115
00:20:23,105 --> 00:20:24,356
‫أي لغات؟

116
00:20:25,732 --> 00:20:26,900
‫اللاتينية.

117
00:20:30,946 --> 00:20:32,948
‫قل شيئًا باللاتينية.

118
00:20:40,831 --> 00:20:42,457
‫هذا للشاعر "هوراس".

119
00:20:44,251 --> 00:20:45,669
‫هذا رائع.

120
00:20:46,670 --> 00:20:48,338
‫أتريدين بعض الكلمات اليونانية؟

121
00:21:07,441 --> 00:21:09,359
‫هذا جميل.

122
00:21:09,943 --> 00:21:15,532
‫ولكن كيف تحكمين؟
‫كيف تجزمين وأنت لا تعرفين ما يعنيه هذا؟

123
00:21:19,327 --> 00:21:22,748
‫- ماذا تدرس بالألمانية؟
‫- نحن ندرس مسرحية.

124
00:21:25,250 --> 00:21:28,462
‫لكاتب يُدعى "غوتهولد إفرايم ليسينغ".
‫هل سمعت به؟

125
00:21:28,545 --> 00:21:30,547
‫المسرحية بعنوان "إميليا غالوتي".

126
00:21:31,339 --> 00:21:32,758
‫يمكنك أن تقرئيها.

127
00:21:33,467 --> 00:21:35,260
‫أفضّل الاستماع إليك.

128
00:21:36,136 --> 00:21:37,304
‫حسنًا.

129
00:21:47,647 --> 00:21:49,900
‫"الفصل الأول، المشهد الأول.

130
00:21:49,983 --> 00:21:52,611
‫المكان، إحدى غرف الأمير.

131
00:21:53,361 --> 00:21:54,613
‫الأمير."

132
00:21:56,114 --> 00:21:57,616
‫لست بارعًا جدًا.

133
00:21:58,909 --> 00:22:00,160
‫أكمل.

134
00:22:02,204 --> 00:22:05,874
‫"شكاوى، لا شيء سوى الشكاوى.

135
00:22:06,792 --> 00:22:10,420
‫بالله عليك،
‫ألا يُوجد في الحياة سوى العمل؟

136
00:22:11,087 --> 00:22:14,216
‫وتصور أن الناس يحسدوننا!"

137
00:22:16,051 --> 00:22:18,053
‫أنت بارع في الأمر، أليس كذلك؟

138
00:22:20,680 --> 00:22:22,015
‫بارع فيم؟

139
00:22:26,311 --> 00:22:27,646
‫القراءة.

140
00:22:32,025 --> 00:22:33,360
‫ما الأمر المضحك؟

141
00:22:36,238 --> 00:22:37,948
‫لم أحسب أنني بارع في أي شيء.

142
00:24:06,202 --> 00:24:07,370
‫ماذا تفعلين؟

143
00:24:07,954 --> 00:24:09,122
‫ما هذا؟

144
00:24:09,706 --> 00:24:11,458
‫لماذا تصرفت وكأنك لا تعرفينني؟

145
00:24:12,375 --> 00:24:15,503
‫أنت الذي أردت ألّا تعرفني!
‫لقد رأيت أنني في العربة الأولى!

146
00:24:15,587 --> 00:24:18,923
‫- فلماذا جلست في العربة الثانية؟
‫- ماذا كنت تحسبينني أفعل؟

147
00:24:19,007 --> 00:24:21,676
‫- لماذا كنت هناك أصلًا برأيك؟
‫- ما أدراني؟

148
00:24:22,344 --> 00:24:25,472
‫والآن، كنت في العمل،
‫لذا أنا بحاجة لأن أستحم،

149
00:24:25,555 --> 00:24:27,849
‫وأود أن أكون وحدي.

150
00:24:27,932 --> 00:24:29,476
‫هلّا تغادر من فضلك.

151
00:24:34,898 --> 00:24:36,900
‫لم أقصد أن أغضبك.

152
00:24:39,611 --> 00:24:41,613
‫أنت لا تملك القدرة على إغضابي.

153
00:24:42,906 --> 00:24:44,991
‫أنت لا تهمني بالدرجة الكافية لتغضبني.

154
00:26:02,986 --> 00:26:04,529
‫لا أعلم ماذا أقول.

155
00:26:07,073 --> 00:26:09,367
‫لم أقم علاقة مع امرأة من قبل.

156
00:26:13,371 --> 00:26:15,373
‫نحن معًا منذ أربعة أسابيع.

157
00:26:17,292 --> 00:26:20,670
‫لا أستطيع أن أعيش من دونك. لا أستطيع.

158
00:26:21,504 --> 00:26:23,798
‫مجرد الفكرة تقتلني.

159
00:26:30,013 --> 00:26:33,183
‫جلست في العربة الثانية
‫لأنني ظننت أنك قد تقبّلينني.

160
00:26:34,642 --> 00:26:37,771
‫أيها الصبي، هل ظننت أننا نستطيع
‫أن نتطارح الغرام في الترام؟

161
00:26:43,359 --> 00:26:47,697
‫هل ما قلته صحيح؟ أنني لا أهمك؟

162
00:27:01,211 --> 00:27:02,045
‫أتسامحينني؟

163
00:27:09,344 --> 00:27:10,470
‫أتحبينني؟

164
00:27:28,863 --> 00:27:30,448
‫هل لديك كتاب؟

165
00:27:30,532 --> 00:27:32,283
‫أجل.

166
00:27:32,784 --> 00:27:34,327
‫أخذت معي كتابًا صباح اليوم.

167
00:27:36,037 --> 00:27:38,957
‫- ما هو؟
‫- "الأوديسة" لـ"هومر".

168
00:27:39,499 --> 00:27:40,708
‫إنه فرضي المنزلي.

169
00:27:44,003 --> 00:27:46,422
‫سنغيّر ترتيب الأشياء التي نفعلها.

170
00:27:47,090 --> 00:27:50,301
‫اقرأ لي أولًا أيها الصبي،
‫وبعد ذلك سنتطارح الغرام.

171
00:27:56,099 --> 00:27:58,226
‫"الأوديسة" لـ"هومر".

172
00:27:58,309 --> 00:28:01,729
‫- ما هي "الأوديسة"؟
‫- إنها رحلة، إنه مسافر في رحلة.

173
00:28:02,772 --> 00:28:03,773
‫جيد.

174
00:28:08,236 --> 00:28:11,906
‫"غني لي عن الرجل أيتها الملهمة،
‫رجل الأهوال والمفاجآت،

175
00:28:11,990 --> 00:28:16,828
‫الذي أُخرج عن مساره مرارًا وتكرارًا
‫بعدما حصد غنائم أعالي (طروادة) المقدسة."

176
00:28:16,911 --> 00:28:18,246
‫اقترب.

177
00:28:25,920 --> 00:28:27,922
‫"ضم يدها إلى شفتيه.

178
00:28:29,465 --> 00:28:30,967
‫كانت قد ماتت…

179
00:28:32,135 --> 00:28:35,263
‫ولم تعد قابلة للمساعدة أو بحاجة إليها."

180
00:28:43,646 --> 00:28:48,776
‫"ذهبت في الاتجاه الذي أشار إليه،
‫حتى وصلت إلى مساحة مفتوحة بحجم غرفة نوم.

181
00:28:48,860 --> 00:28:53,031
‫تحيط بها الكروم المتدلية،
‫ووجدت فيها رجلًا نائمًا.

182
00:28:53,114 --> 00:28:56,284
‫ولدهشتي، كان صديقي (جيم)."

183
00:28:57,368 --> 00:29:02,040
‫"حين وصلت إلى البر، ظننت أنني أستطيع
‫اللحاق بك من دون أن أُضطر لمناداتك.

184
00:29:02,123 --> 00:29:06,085
‫ولكن حين رأيت ذلك المنزل، بدأت أتمهّل."

185
00:29:06,169 --> 00:29:12,675
‫"شعرت السيدة (تشاترلي)
‫بلحمه العاري عليها وهو ويضاجعها.

186
00:29:14,427 --> 00:29:16,429
‫للحظة، كان لا يزال قضيبه بداخل فرجها…"

187
00:29:16,512 --> 00:29:18,223
‫هذا مقزز.

188
00:29:20,183 --> 00:29:21,601
‫من أين جئت بهذا؟

189
00:29:22,393 --> 00:29:24,854
‫- استعرته من أحدهم في المدرسة.
‫- حسنًا.

190
00:29:25,396 --> 00:29:27,232
‫يجب أن تخجل من نفسك.

191
00:29:30,777 --> 00:29:31,778
‫أكمل.

192
00:29:33,404 --> 00:29:38,618
‫"اللعنة وألف لعنة! إنه ماء!"

193
00:29:39,118 --> 00:29:41,246
‫"ولكن ماذا كنت تتوقع أن يكون بحق السماء؟"

194
00:29:41,329 --> 00:29:44,958
‫- ويسكي.
‫- "ويسكي بحق السماء! ويسكي!"

195
00:29:45,667 --> 00:29:49,087
‫"ويسكي؟ بربك أيها القبطان،
‫لا يمكنك أن تكون جادًا."

196
00:29:49,170 --> 00:29:51,172
‫هذا يكفي اليوم أيها الصبي.

197
00:29:52,382 --> 00:29:55,760
‫كنت أتساءل،
‫أتظنين أنك تستطيعين أن تأخذي إجازة؟

198
00:29:56,261 --> 00:29:57,762
‫ربما يمكننا أن نسافر في رحلة.

199
00:29:58,930 --> 00:30:01,683
‫- رحلة من أي نوع؟
‫- رحلة بالدراجة.

200
00:30:02,183 --> 00:30:03,476
‫يومان فقط.

201
00:30:08,314 --> 00:30:14,362
‫عندي دليل طُرق،
‫وقد وضعت خط سير. انظري، ما رأيك؟

202
00:30:18,241 --> 00:30:20,576
‫أرى أنك تحب التخطيط، أليس كذلك؟

203
00:30:37,010 --> 00:30:38,386
‫"لست خائفًا.

204
00:30:40,430 --> 00:30:41,597
‫لست خائفًا من أي شيء.

205
00:30:43,558 --> 00:30:47,812
‫كلما تعذبت، أحببت أكثر.

206
00:30:48,479 --> 00:30:50,815
‫الخطر لن يزيدني إلا حبًا.

207
00:30:52,066 --> 00:30:54,819
‫سيصقله ويغفر انحيازه.

208
00:30:56,696 --> 00:30:58,323
‫لن تحتاجي إلى ملاك غيري.

209
00:30:59,490 --> 00:31:02,785
‫ستغادرين الحياة أجمل مما كنت حين دخلتها.

210
00:31:03,328 --> 00:31:07,081
‫ستستردك السماء وتنظر إليك وتقول،

211
00:31:07,165 --> 00:31:10,084
‫(شيء واحد فقط يستطيع
‫أن يجعلنا بهذا الكمال.

212
00:31:10,668 --> 00:31:13,129
‫وهذا الشيء هو الحب.)"

213
00:31:39,280 --> 00:31:41,282
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

214
00:31:47,955 --> 00:31:49,957
‫- عفوًا.
‫- مرحبًا.

215
00:31:51,209 --> 00:31:52,543
‫هل عرفتما ماذا تريدان؟

216
00:31:56,881 --> 00:31:58,257
‫ماذا ستطلبين أنت؟

217
00:31:59,467 --> 00:32:01,886
‫اطلب أنت، سأطلب مثلك.

218
00:32:01,969 --> 00:32:02,845
‫حسنًا.

219
00:32:05,181 --> 00:32:08,726
‫طبقا سجق وطبقا سلطة بطاطا
‫وكوبا جعة من فضلك.

220
00:32:18,986 --> 00:32:20,738
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

221
00:32:20,822 --> 00:32:23,574
‫- آمل أن تكون والدتك راضية عن الخدمة.
‫- شكرًا.

222
00:32:24,200 --> 00:32:26,327
‫لقد استمتعت بوجبتها جدًا.

223
00:32:42,009 --> 00:32:43,010
‫هيا.

224
00:32:59,652 --> 00:33:02,238
‫تعالي، دعيني أريك أين سنذهب.

225
00:33:04,449 --> 00:33:08,494
‫لا بأس أيها الصبي، لا أريد أن أعرف.

226
00:34:59,397 --> 00:35:01,774
‫- ماذا تفعل؟
‫- أكتب قصيدة.

227
00:35:02,316 --> 00:35:03,150
‫عنك.

228
00:35:06,320 --> 00:35:07,572
‫أيمكنني أن أسمعها؟

229
00:35:07,655 --> 00:35:08,906
‫لم تكتمل.

230
00:35:10,116 --> 00:35:11,576
‫سأقرأها لك ذات يوم.

231
00:36:28,444 --> 00:36:30,571
‫- صباح الخير يا "هندريك".
‫- صباح الخير يا سيد "بيرغ".

232
00:36:30,655 --> 00:36:32,948
‫- أنت في القاعة 306.
‫- شكرًا.

233
00:36:33,032 --> 00:36:35,034
‫- هل أنت بخير يا "مايكل"؟
‫- أنا بخير.

234
00:36:35,117 --> 00:36:37,995
‫- من الأفضل أن تسرع، فأنت تعرف طبعها.
‫- أجل، سأراك لاحقًا.

235
00:36:38,079 --> 00:36:39,747
‫بالتوفيق!

236
00:36:41,415 --> 00:36:43,417
‫قفوا من فضلكم.

237
00:36:47,672 --> 00:36:49,090
‫اجلسوا من فضلكم.

238
00:36:53,594 --> 00:36:55,012
‫فليتفضل المدعى عليه.

239
00:37:07,149 --> 00:37:08,359
‫إنهن قادمات!

240
00:37:13,781 --> 00:37:15,825
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

241
00:37:17,743 --> 00:37:19,537
‫- ماذا قالت؟
‫- مرحبًا بالآنسات.

242
00:37:19,620 --> 00:37:21,956
‫- قالت "مرحبًا".
‫- أيها السادة، رحبوا بزميلاتكن الجديدات

243
00:37:22,039 --> 00:37:25,334
‫وعاملوهن بكياسة. جلوس.

244
00:37:26,001 --> 00:37:27,002
‫مرحبًا.

245
00:37:28,713 --> 00:37:31,090
‫- اسمي "صوفي".
‫- أنا "مايكل".

246
00:37:32,091 --> 00:37:35,177
‫"الأوديسة". أخرجوا كتبكم.

247
00:37:39,014 --> 00:37:41,600
‫الجميع يعتقدون أن موضوع "هومر"
‫هو العودة إلى الوطن،

248
00:37:41,684 --> 00:37:44,979
‫وفي الواقع، "الأوديسة" هي كتاب يحكي رحلة.

249
00:37:45,062 --> 00:37:48,065
‫الوطن مكان يحلم به المرء.

250
00:37:48,149 --> 00:37:52,069
‫"بيرغ"، لا أقصد تشتيت انتباهك،
‫ولكننا هنا لندرس "هومر"، لا لندرس "صوفي".

251
00:38:01,162 --> 00:38:04,957
‫- المياه رائعة، أليس كذلك؟
‫- رائعة، سيكون صيفًا رائعًا.

252
00:38:19,138 --> 00:38:21,807
‫- لماذا ستنصرف مبكرًا؟
‫- دائمًا ينصرف مبكرًا.

253
00:38:21,891 --> 00:38:24,894
‫- هل عليك الذهاب إلى مكان ما؟
‫- سأراك غدًا.

254
00:38:33,778 --> 00:38:35,196
‫أعتذر على التأخير.

255
00:38:37,948 --> 00:38:39,366
‫أخّرني شيء في المدرسة.

256
00:38:41,869 --> 00:38:43,037
‫معي كتاب جديد.

257
00:38:44,538 --> 00:38:45,998
‫"السيدة صاحبة الكلب الصغير".

258
00:38:49,502 --> 00:38:50,753
‫لـ"أنطون تشيخوف".

259
00:38:51,545 --> 00:38:54,131
‫"كان الناس يتكلمون
‫عن ظهور شخص جديد في المتنزه.

260
00:38:55,007 --> 00:38:56,342
‫سيدة معها كلب صغير."

261
00:39:08,979 --> 00:39:11,565
‫"شميتز"، لحظة من فضلك.

262
00:39:12,983 --> 00:39:15,861
‫قرأت التقارير المكتوبة عنك، قرأتها كلّها.

263
00:39:15,945 --> 00:39:19,323
‫عمل ممتاز. ستعملين في المكتب.

264
00:39:19,865 --> 00:39:22,993
‫لقد تمّت ترقيتك، تهانئي.

265
00:39:34,547 --> 00:39:37,508
‫- فلنذهب من هنا!
‫- هيا!

266
00:39:37,591 --> 00:39:39,760
‫"مايكل"، سننصرف، هيا بنا!

267
00:39:40,511 --> 00:39:43,472
‫- هيا يا "مايكل"!
‫- إنها مفاجأة بمناسبة عيد ميلادك.

268
00:39:47,977 --> 00:39:50,104
‫- هيا!
‫- ماذا بك؟

269
00:39:50,187 --> 00:39:53,232
‫- أنا آسف حقًا.
‫- ظننا أن هذا سيعجبك.

270
00:39:53,315 --> 00:39:55,609
‫معنا جعة ولدينا حفل راقص!

271
00:39:56,694 --> 00:39:57,695
‫لقد وعدت شخصًا آخر.

272
00:39:58,946 --> 00:40:00,823
‫"مايكل"، أرجوك!

273
00:40:03,659 --> 00:40:04,660
‫"مايكل"!

274
00:40:06,704 --> 00:40:12,042
‫"هنا وهناك، كان انعكاس النجوم والأضواء
‫على الضفة يهتز ويرتعش."

275
00:40:12,126 --> 00:40:14,378
‫مهلًا أيها الصبي، مهلًا.

276
00:40:14,461 --> 00:40:16,297
‫- ماذا؟
‫- توقّف.

277
00:40:16,380 --> 00:40:17,423
‫ما المشكلة الآن؟

278
00:40:18,966 --> 00:40:20,467
‫لا تُوجد مشكلة.

279
00:40:23,095 --> 00:40:25,055
‫لا شيء.

280
00:40:27,016 --> 00:40:30,019
‫أتعلمين؟ أنت لا تسألين أبدًا.

281
00:40:30,936 --> 00:40:33,314
‫أنت لا تعبئين أبدًا بسؤالي عن حالي!

282
00:40:34,189 --> 00:40:35,608
‫أنت لا تقول أبدًا.

283
00:40:37,026 --> 00:40:38,819
‫اليوم عيد ميلادي.

284
00:40:40,696 --> 00:40:42,156
‫إنه عيد ميلادي، هذا كل شيء.

285
00:40:43,824 --> 00:40:46,702
‫- في الواقع، أنت لم تسألي أبدًا عن موعده!
‫- إن كنت تريد مشاجرة أيها الصبي…

286
00:40:46,785 --> 00:40:50,539
‫- كلّا، لا أريد مشاجرة! ماذا بك؟
‫- فيم يخصك هذا؟

287
00:40:51,999 --> 00:40:54,418
‫دائمًا يجب أن يسير كل شيء بشروطك.

288
00:40:55,336 --> 00:40:58,172
‫نحن نفعل ما تريدينه.
‫دائمًا نفعل ما تريدينه أنت.

289
00:40:58,255 --> 00:41:00,925
‫- كان أصدقائي سيقيمون لي حفلًا.
‫- لماذا أنت هنا إذًا؟

290
00:41:01,008 --> 00:41:04,053
‫عد إلى حفلك. أهذا ما تريده؟

291
00:41:30,579 --> 00:41:34,500
‫- دائمًا أنا من يجب أن يعتذر.
‫- لست مضطرًا للاعتذار.

292
00:41:34,583 --> 00:41:36,669
‫لا أحد مضطر للاعتذار.

293
00:41:45,469 --> 00:41:47,096
‫"الحرب والسلام" أيها الصبي.

294
00:43:32,451 --> 00:43:34,661
‫عليك الآن أن تعود إلى أصدقائك.

295
00:43:40,751 --> 00:43:42,628
‫أسرع!

296
00:43:42,711 --> 00:43:45,547
‫أسرع!

297
00:43:50,969 --> 00:43:51,845
‫هل أنت بخير؟

298
00:45:23,145 --> 00:45:24,354
‫إنه هو.

299
00:45:28,358 --> 00:45:29,359
‫جيد.

300
00:45:30,527 --> 00:45:32,195
‫أحضري للصبي شيئًا يأكله.

301
00:45:41,830 --> 00:45:45,167
‫أظن أننا كلّنا كنا نعلم
‫أنك ستعود إلينا في النهاية.

302
00:46:54,653 --> 00:46:57,698
‫سيد "بيرغ"؟ الساعة 8.

303
00:46:57,781 --> 00:46:58,949
‫ابنتك.

304
00:47:02,327 --> 00:47:03,328
‫شكرًا.

305
00:47:07,040 --> 00:47:08,125
‫"جوليا".

306
00:47:11,128 --> 00:47:13,964
‫- هل تأخرت عليك؟
‫- أنا جئت مبكرًا.

307
00:47:14,881 --> 00:47:16,008
‫مرحبًا بعودتك.

308
00:47:19,052 --> 00:47:22,139
‫إذًا، كيف ستحسمين قرارك؟

309
00:47:23,306 --> 00:47:27,019
‫لا أعلم، أظن أنني سعيدة
‫بعودتي إلى "برلين".

310
00:47:27,102 --> 00:47:29,229
‫هل رأيت أمك؟

311
00:47:29,312 --> 00:47:31,940
‫كنت أريد أن أبتعد، هذا كل شيء.

312
00:47:32,024 --> 00:47:34,443
‫لقد ذهبت إلى "باريس"،
‫ولكن كان من الممكن أن يكون أي مكان آخر.

313
00:47:35,027 --> 00:47:36,945
‫بعيدًا عن والديك؟

314
00:47:38,864 --> 00:47:40,866
‫أعلم أنني كنت صعبًا.

315
00:47:43,201 --> 00:47:44,953
‫لم أكن منفتحًا معك دائمًا.

316
00:47:48,623 --> 00:47:50,792
‫لست منفتحًا مع أحد.

317
00:47:57,466 --> 00:47:58,842
‫كنت أعلم أن لديك جفاء.

318
00:48:00,969 --> 00:48:05,724
‫أتعلم؟ كنت أفترض دائمًا أنني السبب.

319
00:48:06,850 --> 00:48:08,643
‫"جوليا".

320
00:48:09,978 --> 00:48:11,354
‫أنت مخطئة جدًا!

321
00:48:23,241 --> 00:48:25,744
‫- سأراك قريبًا جدًا.
‫- سأراك قريبًا.

322
00:48:28,955 --> 00:48:31,166
‫- طابت ليلتك يا أبي.
‫- طابت ليلتك يا "جوليا".

323
00:48:39,341 --> 00:48:43,845
‫الذين سيحضرون المنتدى الخاص منكم،
‫من فضلكم ابقوا في هذه القاعة.

324
00:48:43,929 --> 00:48:46,306
‫سيأتي الأستاذ "رول" خلال لحظات.

325
00:49:02,322 --> 00:49:07,619
‫{\an8}"كلية الحقوق بجامعة (هايدلبرغ)، عام 1966"

326
00:49:17,504 --> 00:49:18,922
‫حسنًا.

327
00:49:19,714 --> 00:49:25,345
‫يبدو أننا مجموعة صغيرة، صغيرة ومنتقاة.

328
00:49:26,096 --> 00:49:29,474
‫من الواضح أنه سيكون منتدى فريدًا.

329
00:49:30,058 --> 00:49:33,603
‫سنبدأ بقائمة كتب للقراءة أيها السادة.

330
00:49:34,146 --> 00:49:36,356
‫"كارل جاسبرز"…

331
00:49:36,982 --> 00:49:40,152
‫- والآنسات.
‫- "مسألة الذنب الألماني".

332
00:49:57,711 --> 00:50:00,172
‫إذًا، أنت هنا.

333
00:50:00,839 --> 00:50:02,007
‫أجل.

334
00:50:04,134 --> 00:50:05,302
‫ادخلي.

335
00:50:07,804 --> 00:50:09,472
‫أنت تتعامل مع العمل بجدية.

336
00:50:10,348 --> 00:50:13,810
‫- لا أدري.
‫- أنت فتى يميل إلى الجدية.

337
00:50:13,894 --> 00:50:15,478
‫هكذا تربيت.

338
00:50:17,564 --> 00:50:20,650
‫ماذا عنك؟ هل أنت جادة؟

339
00:50:23,653 --> 00:50:24,946
‫متأكد أنك تريد أن تعمل الليلة؟

340
00:50:27,490 --> 00:50:28,658
‫أجل.

341
00:50:30,452 --> 00:50:32,037
‫ولكنني لن أعمل كل ليلة.

342
00:50:33,246 --> 00:50:34,497
‫سأراك غدًا.

343
00:50:41,004 --> 00:50:43,798
‫أجل. بالضبط، هذا صحيح.

344
00:50:48,887 --> 00:50:50,096
‫تحتاجين إلى المساعدة.

345
00:51:15,455 --> 00:51:18,959
‫- ما سبب وجود كل هذه الشرطة؟
‫- إنهم قلقون بسبب المتظاهرين.

346
00:51:19,626 --> 00:51:22,420
‫- قلقون عليهم أم منهم؟
‫- كلا الأمرين.

347
00:51:28,176 --> 00:51:29,970
‫رباه! إنها فوضى.

348
00:51:32,847 --> 00:51:34,140
‫قيام.

349
00:51:37,102 --> 00:51:39,521
‫يُرجى من كل المصورين أن يخرجوا الآن.

350
00:51:40,981 --> 00:51:43,733
‫فُتحت الجلسة. تفضلوا بالجلوس.

351
00:51:47,279 --> 00:51:52,033
‫أول ما سأفعله هو أنني سأستمع
‫إلى مرافعات كل واحد من محامي المتهمات.

352
00:51:52,117 --> 00:51:58,665
‫سيقدّمون حججهم بشأن عدم وجود سبب لإبقاء
‫المتهمات في السجن حتى تظهر نتيجة المحاكمة.

353
00:51:58,748 --> 00:52:01,459
‫- سأتناول كل قضية على حدة.
‫- أتريدين قلمًا؟

354
00:52:01,543 --> 00:52:04,296
‫- معي قلم.
‫- "هانا شميتز".

355
00:52:06,589 --> 00:52:09,759
‫- هل اسمك "هانا شميتز"؟
‫- أجل.

356
00:52:10,635 --> 00:52:14,389
‫- أيمكنك أن ترفعي صوتك من فضلك؟
‫- اسمي "هانا شميتز".

357
00:52:14,472 --> 00:52:19,978
‫شكرًا. وُلدت في 21 أكتوبر 1922؟

358
00:52:20,061 --> 00:52:23,648
‫- أجل.
‫- في "هيرمانشتات".

359
00:52:23,732 --> 00:52:27,694
‫- وعمرك الآن 43 عامًا؟
‫- أجل.

360
00:52:28,194 --> 00:52:31,156
‫التحقت بقوات الأمن الخاصة عام 1943؟

361
00:52:32,490 --> 00:52:35,618
‫- أجل.
‫- ما سبب التحاقك؟

362
00:52:37,662 --> 00:52:41,958
‫- كنت تعملين في مصنع "سيمنز" آنذاك؟
‫- أجل.

363
00:52:42,042 --> 00:52:46,212
‫كنت قد حصلت على ترقية للتو.
‫لماذا فضّلت الالتحاق بقوات الأمن الخاصة؟

364
00:52:46,713 --> 00:52:49,841
‫- أعترض.
‫- سأعيد صياغة سؤالي.

365
00:52:49,924 --> 00:52:54,929
‫أنا أحاول التأكد من أنها التحقت
‫بقوات الأمن الخاصة باختيارها.

366
00:52:55,847 --> 00:52:57,682
‫بمحض إرادتها.

367
00:52:58,808 --> 00:53:02,312
‫- سمعت أن لديهم وظائف.
‫- أكملي.

368
00:53:02,896 --> 00:53:08,651
‫كنت أعمل في مصنع "سيمنز" ثم سمعت
‫أن قوات الأمن الخاصة تريد موظفين.

369
00:53:08,735 --> 00:53:11,863
‫هل كنت تعرفين طبيعة العمل
‫الذي كان سيُطلب منك؟

370
00:53:12,614 --> 00:53:14,616
‫كانوا يبحثون عن حارسات.

371
00:53:16,451 --> 00:53:20,580
‫- فقدّمت طلب توظيف.
‫- وفي البداية، عملت بمعتقل "آوشفيتز"؟

372
00:53:20,663 --> 00:53:23,875
‫- أجل.
‫- حتى عام 1944.

373
00:53:24,751 --> 00:53:28,004
‫بعد ذلك، انتقلت إلى معتقل أصغر
‫بالقرب من "كراكو"؟

374
00:53:28,630 --> 00:53:30,215
‫- أجل.
‫- هل أنت بخير؟

375
00:53:30,298 --> 00:53:32,842
‫- بعد ذلك ساعدت في نقل السجينات غربًا…
‫- أجل، أنا بخير.

376
00:53:32,926 --> 00:53:36,513
‫…في شتاء 1944
‫فيما كان يُسمى بـ"مسيرات الموت"؟

377
00:53:57,826 --> 00:54:00,954
‫- إذًا، ما رأيك؟
‫- لا أدري.

378
00:54:02,872 --> 00:54:06,334
‫- لم يكن هذا ما توقعته.
‫- حقًا؟

379
00:54:06,418 --> 00:54:09,087
‫على أي نحو؟ ماذا كنت تتوقع؟

380
00:54:10,130 --> 00:54:13,591
‫- كنت أظن أن الأمر مثير.
‫- مثير؟

381
00:54:13,675 --> 00:54:17,887
‫- لماذا؟ لماذا ظننت أنه مثير؟
‫- لأنها العدالة.

382
00:54:47,834 --> 00:54:54,757
‫تظن المجتمعات أنها ما يحكمها
‫هو شيء يُدعى الأخلاق، ولكن هذا ليس صحيحًا.

383
00:54:54,841 --> 00:54:57,927
‫بل هما يحكمها هو شيء يُدعى القانون.

384
00:54:59,387 --> 00:55:04,976
‫لا يكون الشخص مذنبًا في أي شيء
‫لمجرد أنه يعمل في معتقل "آوشفيتز".

385
00:55:05,059 --> 00:55:08,938
‫كان 8000 شخص يعملون في معتقل "آوشفيتز".

386
00:55:09,022 --> 00:55:13,818
‫وقد أُدين منهم بالضبط 19 شخصًا،
‫وستة منهم فقط أُدينوا بالقتل.

387
00:55:13,902 --> 00:55:17,780
‫لإثبات القتل،
‫يجب أن تثبتوا النيّة المُبيّتة.

388
00:55:18,948 --> 00:55:20,700
‫هذا هو القانون.

389
00:55:21,493 --> 00:55:25,121
‫السؤال لا يكون أبدًا، "هل كان هذا خطأ؟"

390
00:55:25,205 --> 00:55:30,543
‫وإنما "هل كان هذا قانونيًا؟"،
‫وليس وفقًا لقوانيننا.

391
00:55:30,627 --> 00:55:32,420
‫كلّا.

392
00:55:32,504 --> 00:55:36,049
‫- وإنما وفقًا لقوانين العصر.
‫- ولكن أليس هذا…

393
00:55:36,549 --> 00:55:37,717
‫ماذا؟

394
00:55:38,510 --> 00:55:43,223
‫- ضيق أفق؟
‫- بلى. القانون ضيّق الأفق.

395
00:55:44,057 --> 00:55:49,646
‫من ناحية أخرى،
‫أظن أن الناس الذين يقتلون غيرهم

396
00:55:49,729 --> 00:55:53,024
‫يميلون إلى إدراك أن هذا خطأ.

397
00:55:54,567 --> 00:55:58,863
‫آنسة "شميتز"، هل تعرفين هذا الكتاب؟

398
00:56:01,074 --> 00:56:05,828
‫- أجل.
‫- لقد قُرأت أجزاء منه في المحكمة بالفعل.

399
00:56:05,912 --> 00:56:08,540
‫إنه من تأليف ناجية.

400
00:56:08,623 --> 00:56:12,669
‫سجينة ناجية. "إيلانا ماثر".

401
00:56:13,461 --> 00:56:16,047
‫كانت في المعتقل حين كانت طفلة، أليس كذلك؟

402
00:56:16,130 --> 00:56:18,800
‫- كانت مع أمها.
‫- أجل.

403
00:56:18,883 --> 00:56:24,013
‫في الكتاب، تصف عملية انتقاء.

404
00:56:24,097 --> 00:56:29,435
‫كل شهر، في آخر شهر العمل،
‫كان يتم انتقاء 60 سجينة.

405
00:56:29,519 --> 00:56:33,022
‫كنّ يُخترنّ ليُرسلنّ من المعتقل الفرعي
‫إلى معتقل "آوشفيتز" مرة أخرى.

406
00:56:33,106 --> 00:56:34,983
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟

407
00:56:36,442 --> 00:56:40,655
‫- بلى، هذا صحيح.
‫- وحتى الآن…

408
00:56:40,738 --> 00:56:44,867
‫كل زميلاتك المتهمات أنكرن بشكل محدد
‫مشاركتهن في هذه العملية.

409
00:56:44,951 --> 00:56:47,954
‫والآن سأسألك.

410
00:56:49,289 --> 00:56:50,999
‫هل كنت تشاركين في هذا؟

411
00:56:53,084 --> 00:56:53,960
‫أجل.

412
00:56:57,755 --> 00:57:02,760
‫- إذًا فقد كنت تساعدين في عملية الانتقاء؟
‫- أجل.

413
00:57:02,844 --> 00:57:04,262
‫أتعترفين بهذا؟

414
00:57:09,851 --> 00:57:15,398
‫إذًا، قولي لي
‫كيف كانت تتم عملية الانتقاء تلك.

415
00:57:16,274 --> 00:57:22,572
‫كنا ست حارسات،
‫لذا قررنا أن تختار كل منا عشر سجينات.

416
00:57:24,490 --> 00:57:26,576
‫هكذا كنا نقوم بالعملية كل شهر.

417
00:57:27,076 --> 00:57:29,370
‫كانت كل منا تختار عشر سجينات.

418
00:57:29,454 --> 00:57:32,206
‫أتقولين إن زميلاتك المتهمات
‫كنّ يشاركن في العملية؟

419
00:57:32,790 --> 00:57:34,334
‫كلّنا كنا نفعل.

420
00:57:35,251 --> 00:57:37,337
‫حتى وإن كنّ قد أنكرن هذا؟

421
00:57:37,837 --> 00:57:43,176
‫قول "كلّنا" أسهل من قول "أنا بمفردي"،
‫أليس كذلك يا آنسة "شميتز"؟

422
00:57:45,011 --> 00:57:47,138
‫ألم تدركي

423
00:57:48,222 --> 00:57:52,977
‫- أنك ترسلين هؤلاء النساء إلى حتفهن؟
‫- بلى، ولكن كانت هناك سجينات جديدات.

424
00:57:53,061 --> 00:57:55,563
‫كانت تصل سجينات جديدات طوال الوقت، لذا…

425
00:57:56,147 --> 00:57:59,484
‫كان على السجينات القديمات أن يفسحن
‫المجال للسجينات الجديدات.

426
00:58:00,693 --> 00:58:03,738
‫- لست واثقًا أنك تفهمين.
‫- لم يكن بإمكاننا أن نبقي الجميع.

427
00:58:04,238 --> 00:58:05,239
‫- لم يكن هناك مكان.
‫- كلّا…

428
00:58:07,283 --> 00:58:09,285
‫ولكن ما أقوله…

429
00:58:10,370 --> 00:58:12,121
‫دعيني أعيد الصياغة.

430
00:58:12,789 --> 00:58:15,500
‫لإفساح المجال، كنت تختارين نساء وتقولين،

431
00:58:15,583 --> 00:58:18,336
‫"أنت وأنت وأنت، يجب إعادتكن لتُقتلن."

432
00:58:20,296 --> 00:58:23,216
‫ماذا كنت ستفعل أنت؟

433
00:58:33,351 --> 00:58:35,645
‫أما كان يجب أن أتقدم للعمل
‫في مصنع "سيمنز" أصلًا؟

434
00:58:48,241 --> 00:58:51,035
‫سيدة "ماثر"، إنهم مستعدون لاستقبالك.

435
00:58:54,288 --> 00:58:56,207
‫اذهبي.

436
00:59:08,511 --> 00:59:10,847
‫- أين "مايكل"؟
‫- لا أعلم.

437
00:59:12,432 --> 00:59:16,185
‫في كتابك، تصفين عملية الانتقاء.

438
00:59:17,020 --> 00:59:22,567
‫أجل. كنا نُجبر على العمل، وبعد ذلك،
‫حين نصبح عديمات النفع بالنسبة إليهم،

439
00:59:22,650 --> 00:59:25,528
‫كانوا يعيدوننا إلى معتقل "آوشفيتز" لنُقتل.

440
00:59:26,154 --> 00:59:28,990
‫هل يُوجد هنا اليوم أشخاص
‫ممن كانوا يقومون بعملية الانتقاء؟

441
00:59:29,073 --> 00:59:30,283
‫أجل.

442
00:59:31,034 --> 00:59:33,036
‫أريدك أن تعرّفيهم.

443
00:59:34,579 --> 00:59:36,956
‫هلّا تشيرين إليهم من فضلك.

444
00:59:49,385 --> 00:59:50,470
‫هذه.

445
00:59:54,432 --> 00:59:55,808
‫وهذه.

446
00:59:58,436 --> 00:59:59,687
‫وهذه.

447
01:00:02,565 --> 01:00:03,733
‫وهذه.

448
01:00:06,277 --> 01:00:07,445
‫وهذه.

449
01:00:10,364 --> 01:00:11,574
‫وهذه.

450
01:00:13,451 --> 01:00:16,329
‫شكرًا. أكملي من فضلك.

451
01:00:16,412 --> 01:00:19,415
‫كانت كل واحدة من الحارسات تختار
‫عددًا معيّنًا من النساء.

452
01:00:20,083 --> 01:00:24,629
‫- "هانا شميتز" كانت تختار بطريقة مختلفة.
‫- مختلفة من أية ناحية؟

453
01:00:29,425 --> 01:00:31,427
‫كانت تفضل نوعية معيّنة.

454
01:00:33,346 --> 01:00:35,056
‫الفتيات، صغيرات السن خصوصًا.

455
01:00:35,139 --> 01:00:37,517
‫كلّنا لاحظنا هذا.

456
01:00:38,518 --> 01:00:41,312
‫كانت توفر لهن الطعام وأماكن للنوم.

457
01:00:41,395 --> 01:00:42,730
‫وفي المساء، كانت…

458
01:00:44,315 --> 01:00:47,568
‫كانت تطلب منهن أن يذهبن إليها،
‫وكنا كلّنا نظن…

459
01:00:48,152 --> 01:00:50,488
‫حسنًا، لك أن تتخيل ما ظنناه.

460
01:00:50,988 --> 01:00:56,494
‫وبعد ذلك اكتشفنا
‫أنها كانت تجعل هؤلاء النساء يقرأن لها.

461
01:00:59,122 --> 01:01:00,998
‫كنّ يقرأن لها.

462
01:01:02,542 --> 01:01:06,045
‫في البداية ظننا أن هذه الحارسة…

463
01:01:07,421 --> 01:01:09,757
‫لديها مشاعر أكثر رهافة،
‫وأنها أكثر إنسانية.

464
01:01:10,508 --> 01:01:11,884
‫أنها أكثر طيبة.

465
01:01:12,844 --> 01:01:16,806
‫كثيرًا ما كانت تختار الضعيفات والمريضات.

466
01:01:17,849 --> 01:01:21,227
‫كانت تتعمد اختيارهن،
‫لدرجة جعلتها تبدو وكأنها تحميهن.

467
01:01:21,310 --> 01:01:23,479
‫ولكن بعد ذلك، كانت ترسلهن.

468
01:01:26,858 --> 01:01:29,110
‫هل هذا أكثر طيبة؟

469
01:01:37,910 --> 01:01:40,913
‫أريد أن أنتقل الآن إلى المسيرة.

470
01:01:41,581 --> 01:01:45,042
‫على حد فهمي، أنت وابنتك أُجبرتما
‫على السير شهورًا كثيرة.

471
01:01:45,126 --> 01:01:48,880
‫في شتاء 1944، أُغلق معتقلنا.

472
01:01:49,380 --> 01:01:53,634
‫قيل لنا إن علينا أن نتركه،
‫ولكن الخطة كانت تتغير كل يوم.

473
01:01:54,552 --> 01:01:57,430
‫كانت النساء يمتن من حولنا في الثلج.

474
01:01:58,472 --> 01:02:00,308
‫مات نصفنا في المسيرة.

475
01:02:00,391 --> 01:02:06,189
‫تقول ابنتي في الكتاب،
‫"ليست مسيرة إلى الموت، بل هي هرولة إليه."

476
01:02:07,940 --> 01:02:12,069
‫من فضلك، حدّثينا عن ليلة الكنيسة.

477
01:02:19,911 --> 01:02:24,207
‫في تلك الليلة، ظننا أننا محظوظات،
‫فقد كان لدينا سقف فوق رؤوسنا.

478
01:02:24,790 --> 01:02:25,625
‫أكملي.

479
01:02:27,501 --> 01:02:29,712
‫كنا قد وصلنا إلى قرية.

480
01:02:30,796 --> 01:02:35,092
‫وكالعادة، أخذت الحارسات
‫أفضل أماكن المبيت، نزلن في منزل القس.

481
01:02:35,176 --> 01:02:37,845
‫ولكنهن سمحن لنا بالنوم في كنيسة.

482
01:02:38,721 --> 01:02:42,225
‫حدثت غارة قصف في منتصف الليل.

483
01:02:42,892 --> 01:02:44,936
‫والكنيسة ضُربت.

484
01:02:46,145 --> 01:02:49,649
‫في البداية، لم نسمع سوى صوت الحريق،
‫كان في برج الكنيسة.

485
01:02:51,776 --> 01:02:54,362
‫بعد ذلك، بدأنا نرى عوارض خشبية تحترق.

486
01:02:56,280 --> 01:02:58,824
‫وقد بدأت تهوي على الأرض.

487
01:03:01,535 --> 01:03:03,829
‫كلّنا اندفعنا…

488
01:03:05,748 --> 01:03:08,209
‫اندفعنا إلى الأبواب.

489
01:03:10,419 --> 01:03:13,965
‫ولكن الأبواب كانت مقفلة من الخارج.

490
01:03:14,715 --> 01:03:18,344
‫احترقت الكنيسة ولم يأت أحد ليفتح الأبواب؟

491
01:03:19,262 --> 01:03:22,640
‫- هل هذا صحيح؟
‫- لا أحد.

492
01:03:23,432 --> 01:03:26,018
‫على الرغم من أنكن كنتن
‫معرضات للموت احتراقًا؟

493
01:03:29,897 --> 01:03:31,899
‫كم سجينة لقيت مصرعها؟

494
01:03:33,234 --> 01:03:35,486
‫كلّهن لقين مصرعهن.

495
01:03:37,613 --> 01:03:39,282
‫ولكن أنت نجوت.

496
01:03:47,248 --> 01:03:48,457
‫شكرًا.

497
01:03:51,085 --> 01:03:57,383
‫أريد أن أشكرك على مجيئك
‫إلى هذه الدولة اليوم للإدلاء بشهادتك.

498
01:04:01,304 --> 01:04:02,555
‫لا أفهم.

499
01:04:03,889 --> 01:04:05,516
‫لم أعد أفهم ماذا نفعل هنا.

500
01:04:06,851 --> 01:04:09,895
‫- ألا تفهم؟
‫- تقول لنا دائمًا أن نفكر كالمحامين،

501
01:04:09,979 --> 01:04:13,733
‫ولكن يُوجد شيء مقزز في هذا الأمر.

502
01:04:14,317 --> 01:04:18,112
‫- كيف؟
‫- هذا لم يحدث للألمان، بل حدث لليهود.

503
01:04:19,488 --> 01:04:22,908
‫- ما الذي نحاول أن نفعله؟
‫- نحن نحاول أن نفهم.

504
01:04:22,992 --> 01:04:25,911
‫ست سيدات حبسن 300 يهودية في كنيسة
‫وتركنهن يحترقن.

505
01:04:25,995 --> 01:04:28,331
‫ما الذي يستدعي الفهم في هذا؟

506
01:04:31,000 --> 01:04:34,503
‫قل لي، أنا أسألك!
‫ما الذي يستدعي الفهم في هذا؟

507
01:04:38,090 --> 01:04:40,801
‫كنت مؤمنًا بهذه المحاكمة في البداية.
‫كنت أرى أنها عظيمة.

508
01:04:40,885 --> 01:04:44,305
‫والآن أرى أنها… أنها مجرّد عملية إلهاء.

509
01:04:44,388 --> 01:04:47,224
‫حقًا؟ إلهاء عمّ؟

510
01:04:47,808 --> 01:04:50,311
‫تختار ست سيدات وتخضعهن للمحاكمة.

511
01:04:50,394 --> 01:04:53,647
‫تقول، "هن الشريرات، هن المذنبات"،

512
01:04:53,731 --> 01:04:56,192
‫فقط لأن واحدة من الضحايا ألّفت كتابًا.

513
01:04:56,275 --> 01:04:59,403
‫لهذا السبب هن اللاتي يخضعن للمحاكمة
‫دون أي شخص آخر!

514
01:04:59,487 --> 01:05:02,239
‫أتعلمون كم معتقلًا كان يُوجد في "أوروبا"؟

515
01:05:02,907 --> 01:05:05,826
‫الناس يتكلمون دائمًا عن قدر المعلومات
‫التي كان يعرفها كل شخص.

516
01:05:05,910 --> 01:05:09,205
‫من كان يعرف؟ وماذا كان يعرف؟
‫كان الجميع يعرفون!

517
01:05:09,288 --> 01:05:12,708
‫آباؤنا ومعلمونا… ليس هذا هو السؤال!

518
01:05:13,751 --> 01:05:16,045
‫السؤال هو، "كيف سمحتم بحدوث هذا؟"

519
01:05:16,128 --> 01:05:19,215
‫والسؤال الأفضل هو،
‫"لماذا لم تقتلوا أنفسكم حين عرفتم؟"

520
01:05:22,426 --> 01:05:25,388
‫آلاف! هذه هي الإجابة،
‫كانت هناك آلاف المعتقلات.

521
01:05:25,471 --> 01:05:27,431
‫كان الجميع يعرفون.

522
01:05:36,023 --> 01:05:37,817
‫انظر إلى تلك المرأة.

523
01:05:39,402 --> 01:05:42,446
‫- أية امرأة؟
‫- المرأة التي تحدّق بها دائمًا.

524
01:05:43,072 --> 01:05:44,323
‫أنا آسف، ولكنك تفعل.

525
01:05:53,666 --> 01:05:55,251
‫لا أفهم أي امرأة تقصد.

526
01:05:56,877 --> 01:05:59,046
‫أتعلم ماذا كنت سأفعل لو كنت مكانك؟

527
01:06:01,215 --> 01:06:04,718
‫كنت سأضع المسدس في يدي
‫وأطلق عليها النار بنفسي.

528
01:06:08,222 --> 01:06:10,599
‫أطلق النار عليهن جميعًا.

529
01:09:05,733 --> 01:09:07,735
‫لماذا لم تفتحن الأبواب؟

530
01:09:10,070 --> 01:09:12,156
‫لماذا لم تفتحن الأبواب؟

531
01:09:15,951 --> 01:09:18,871
‫لقد سألتكن جميعًا ولم أتلق إجابة.

532
01:09:20,039 --> 01:09:23,417
‫اثنتان من الضحايا موجودتان في هذه المحكمة،
‫إنهما تستحقان إجابة.

533
01:09:27,463 --> 01:09:30,215
‫هذا هو تقرير قوات الأمن الخاصة،
‫كلّكم معكم نسخة منه.

534
01:09:31,800 --> 01:09:37,264
‫هذا هو التقرير الذي كُتب بموافقتكن
‫وتوقيعكن بعد الحادثة مباشرةً.

535
01:09:37,348 --> 01:09:38,932
‫في التقرير المكتوب،

536
01:09:39,016 --> 01:09:43,729
‫كلّكن تزعمن أنكن لم تعرفن
‫بأمر الحريق أصلًا إلا بعد حدوثه.

537
01:09:44,563 --> 01:09:46,065
‫ولكن هذا غير صحيح، أليس كذلك؟

538
01:09:47,441 --> 01:09:48,442
‫إذًا؟

539
01:09:50,444 --> 01:09:51,528
‫هذا غير صحيح.

540
01:09:56,075 --> 01:09:57,576
‫لا أفهم سؤالك.

541
01:09:58,452 --> 01:10:01,413
‫سؤالي الأول هو، لماذا لم تفتحن الأبواب؟

542
01:10:01,497 --> 01:10:02,790
‫بالطبع.

543
01:10:03,791 --> 01:10:05,542
‫السبب بديهي.

544
01:10:06,960 --> 01:10:08,962
‫- لم نستطع.
‫- لماذا لم تستطعن؟

545
01:10:09,838 --> 01:10:11,340
‫كنا حارسات.

546
01:10:12,341 --> 01:10:14,968
‫وظيفتنا كانت حراسة السجينات.

547
01:10:15,719 --> 01:10:18,013
‫لم يكن بإمكاننا أن نسمح لهن بالهرب هكذا.

548
01:10:18,097 --> 01:10:22,351
‫فهمت. لو أنهن هربن لتعرضتن للّوم
‫ولوُجهت إليكن التهم…

549
01:10:22,434 --> 01:10:24,645
‫- كلّا.
‫- بل وكان يمكن أن تُعدمن أيضًا.

550
01:10:24,728 --> 01:10:25,854
‫ما الأمر إذًا؟

551
01:10:26,939 --> 01:10:32,069
‫لو أننا فتحنا الأبواب لوقعت الفوضى.
‫كيف كنا سنعيد النظام؟

552
01:10:32,653 --> 01:10:35,072
‫حدث كل شيء بسرعة.
‫كانت الثلوج تنهمر ثم حدث القصف

553
01:10:35,155 --> 01:10:38,492
‫ثم اشتعلت النار،
‫كانت النار مشتعلة في القرية كلّها.

554
01:10:38,575 --> 01:10:41,954
‫ثم بدأ الصراخ وبدأ الموقف يسوء أكثر وأكثر.

555
01:10:42,037 --> 01:10:45,290
‫ولو أنهن كلّهن اندفعن إلى الخارج…
‫لم يكن بإمكاننا أن نسمح لهن بالهرب.

556
01:10:45,374 --> 01:10:48,127
‫لم يكن بإمكاننا ذلك. كنا مسؤولات عنهن!

557
01:10:52,715 --> 01:10:57,386
‫إذًا فقد كنتن على علم بما يحدث.
‫كنتن على علم. وقمتن باختيار.

558
01:10:57,886 --> 01:11:02,224
‫فضلتن تركهن للموت
‫على المجازفة بالسماح لهن بالهرب.

559
01:11:05,018 --> 01:11:10,357
‫المتهمات الأخريات تقدّمن بادعاء ضدك.
‫هل سمعت هذا الادعاء؟

560
01:11:11,734 --> 01:11:14,319
‫يقلن إنك كنت القائدة.

561
01:11:15,070 --> 01:11:17,823
‫هذا ليس صحيحًا.
‫كنت مجرد واحدة من الحارسات.

562
01:11:17,906 --> 01:11:19,199
‫- كانت هي القائدة.
‫- صحيح.

563
01:11:19,283 --> 01:11:21,618
‫- كانت فكرتها.
‫- بالطبع كانت القائدة.

564
01:11:21,702 --> 01:11:25,748
‫- هل أنت التي كتبت التقرير؟
‫- كلّا! كلّنا ناقشنا ما سنقوله.

565
01:11:25,831 --> 01:11:29,293
‫- كلّنا… كلّنا كتبناه معًا.
‫- هي التي كتبته. هي التي كتبت التقرير.

566
01:11:29,376 --> 01:11:31,295
‫- كانت القائدة!
‫- أهذا صحيح؟

567
01:11:31,378 --> 01:11:32,212
‫- كلّا.
‫- بلى!

568
01:11:32,296 --> 01:11:34,381
‫- هل يهم من التي كتبته؟
‫- هي التي كتبته!

569
01:11:34,465 --> 01:11:37,050
‫أريد أن أرى عينة من خط يدك.

570
01:11:38,510 --> 01:11:43,015
‫- خط يدي؟
‫- أجل. يجب أن أثبت من التي كتبت التقرير.

571
01:11:43,098 --> 01:11:46,018
‫آسف، ولكنني لا أرى أن هذا لائق.
‫لقد مرّ ما يناهز 20 عامًا.

572
01:11:46,101 --> 01:11:50,189
‫- أعطوها ورقة. أيها المحامي، اقترب.
‫- هل ستقارن حقًا خط يدها بعد 20 عامًا…

573
01:11:50,272 --> 01:11:52,316
‫أيها المحامي، اقترب من المنصة.

574
01:12:10,459 --> 01:12:12,544
‫أفضّل أن أستمع إليك.

575
01:12:31,438 --> 01:12:32,439
‫لا داعي.

576
01:12:37,319 --> 01:12:39,196
‫أنا كتبت التقرير.

577
01:12:53,377 --> 01:12:55,546
‫صمتًا من فضلكم!

578
01:12:56,755 --> 01:12:57,881
‫نظام!

579
01:13:10,644 --> 01:13:13,230
‫أنت تتغيب عن المنتدى منذ فترة.

580
01:13:36,545 --> 01:13:38,547
‫لديّ معلومة

581
01:13:39,256 --> 01:13:41,550
‫تخصّ إحدى المتهمات.

582
01:13:42,259 --> 01:13:45,137
‫- شيء لم تعترف به.
‫- أية معلومة؟

583
01:13:54,146 --> 01:13:57,691
‫لست بحاجة لأن أقول لك،
‫فالأمر بديهي تمامًا.

584
01:13:57,774 --> 01:14:01,153
‫لديك التزام أخلاقي بأن تفصح
‫عن هذه المعلومة أمام المحكمة.

585
01:14:01,236 --> 01:14:06,533
‫إنها معلومة في صالح المتهمة.
‫قد تفيد حجتها.

586
01:14:07,451 --> 01:14:09,703
‫بل وقد تؤثر على نتيجة المحاكمة.

587
01:14:09,786 --> 01:14:12,539
‫- وستؤثر على الحكم بلا شك.
‫- إذًا؟

588
01:14:13,582 --> 01:14:15,667
‫ولكن هناك مشكلة.

589
01:14:16,293 --> 01:14:19,838
‫المتهمة نفسها مصرة
‫على كتمان هذه المعلومة.

590
01:14:23,675 --> 01:14:25,719
‫- لحظة من فضلكما.
‫- عفوًا.

591
01:14:34,061 --> 01:14:36,355
‫ما دوافعها؟

592
01:14:38,815 --> 01:14:41,151
‫لأنها تشعر بالخزي.

593
01:14:42,152 --> 01:14:44,488
‫ممّ تشعر بالخزي؟

594
01:14:49,826 --> 01:14:52,955
‫- هل تحدثت معها؟
‫- بالطبع لا.

595
01:14:53,580 --> 01:14:56,124
‫لماذا "بالطبع لا"؟

596
01:14:57,167 --> 01:14:59,294
‫لا أستطيع.

597
01:15:00,212 --> 01:15:02,339
‫لا أستطيع هذا.

598
01:15:02,965 --> 01:15:04,758
‫لا أستطيع التحدث معها.

599
01:15:05,968 --> 01:15:09,846
‫ما نشعر به ليس مهمًا.
‫بل هو عديم الأهمية تمامًا.

600
01:15:09,930 --> 01:15:12,683
‫المسألة المهمة الوحيدة هي ما نفعله.

601
01:15:14,559 --> 01:15:18,438
‫ما لم يتعلم أمثالك مما حدث لأمثالي،

602
01:15:18,522 --> 01:15:22,234
‫فما الجدوى من أي شيء بحق السماء؟

603
01:15:30,617 --> 01:15:32,327
‫"شميتز".

604
01:15:33,120 --> 01:15:33,954
‫لديك زائر.

605
01:15:48,343 --> 01:15:50,470
‫هدوءًا من فضلكم!

606
01:15:51,596 --> 01:15:53,765
‫"غيرترود بالو".

607
01:15:55,559 --> 01:15:58,186
‫"أندرياس مايكل سبرينغر".

608
01:16:01,273 --> 01:16:03,233
‫"مايكل بيرغ".

609
01:16:06,528 --> 01:16:08,905
‫"والتر شيرمان".

610
01:17:43,458 --> 01:17:45,335
‫انتهى الوقت.

611
01:18:04,479 --> 01:18:06,523
‫ألن تدخل؟

612
01:18:16,324 --> 01:18:18,326
‫لقد أخذت وقتك.

613
01:18:40,807 --> 01:18:41,725
‫ما الأمر؟

614
01:19:04,164 --> 01:19:05,207
‫إلى أين تذهب؟

615
01:19:07,292 --> 01:19:08,960
‫آسف.

616
01:19:09,920 --> 01:19:11,463
‫أحتاج لأن أنام وحدي.

617
01:19:57,384 --> 01:19:59,552
‫سأستغرق دقيقة فقط.

618
01:20:28,999 --> 01:20:31,543
‫- نازية!
‫- نازية ساقطة!

619
01:20:42,387 --> 01:20:44,514
‫صمتًا في المحكمة!

620
01:20:44,597 --> 01:20:46,766
‫صمتًا في المحكمة!

621
01:20:46,850 --> 01:20:48,852
‫قيام.

622
01:20:55,108 --> 01:20:59,404
‫المحكمة تدين المتهمات "ريتا بيكهارت"

623
01:20:59,487 --> 01:21:00,905
‫و"كارولينا شتاينهوف"

624
01:21:00,989 --> 01:21:03,283
‫و"ريغينا كرويت" و"أنجيلا زيفا"

625
01:21:03,366 --> 01:21:10,248
‫و"أندريا لومان" بالتحريض والتواطؤ
‫على القتل في 300 قضية.

626
01:21:10,749 --> 01:21:15,378
‫المحكمة تدين المتهمة "هانا شميتز"

627
01:21:15,879 --> 01:21:18,423
‫بالقتل في 300 قضية.

628
01:21:22,802 --> 01:21:25,764
‫حكمت المحكمة على المتهمات كالآتي:

629
01:21:25,847 --> 01:21:28,808
‫"ريتا بيكهارت" و"كارولينا شتاينهوف"

630
01:21:28,892 --> 01:21:33,813
‫و"ريغينا كرويت" و"أنجيلا زيفا"
‫و"أندريا لومان"

631
01:21:33,897 --> 01:21:38,610
‫بعقوبة السجن لمدة أربعة أعوام وثلاثة شهور.

632
01:21:39,277 --> 01:21:41,112
‫"هانا شميتز"،

633
01:21:41,613 --> 01:21:45,033
‫على ضوء اعترافاتك والدور الخاص الذي لعبته،

634
01:21:45,700 --> 01:21:47,994
‫أنت في فئة مختلفة.

635
01:21:48,536 --> 01:21:53,416
‫حكمت المحكمة على المتهمة "شميتز"
‫بالسجن مدى الحياة.

636
01:22:26,825 --> 01:22:30,745
‫- إلى أين نذهب؟
‫- قلت لك إنني سأخبرك حين نصل.

637
01:22:31,621 --> 01:22:36,209
‫- قلت لي إنك تحبين المفاجآت.
‫- أحب المفاجآت.

638
01:22:40,839 --> 01:22:44,259
‫{\an8}"(نويشتات)، (ألمانيا) الغربية 1976"

639
01:22:53,935 --> 01:22:56,146
‫لقد كبرت، أليس كذلك؟

640
01:22:58,022 --> 01:23:01,693
‫لا أعلم. لم أرها منذ زمن طويل يا "مايكل".
‫كيف لي أن أحكم؟

641
01:23:03,695 --> 01:23:05,780
‫أنا المخطئ.

642
01:23:06,448 --> 01:23:11,035
‫- ما كان يجب أن نأتي دون سابق إنذار.
‫- سيعيش أبي في منزل خاص به.

643
01:23:14,706 --> 01:23:17,750
‫أمي، أخشى أن لديّ أخبارًا مزعجة.

644
01:23:17,834 --> 01:23:20,253
‫و"جوليا" تعلم، فقد أخبرناها بالفعل.

645
01:23:21,129 --> 01:23:23,214
‫أنا و"غيرترود" سنتطلّق.

646
01:23:23,298 --> 01:23:27,302
‫لم تأت لحضور جنازة أبيك،
‫ولكنك أتيت من أجل هذا؟

647
01:23:30,013 --> 01:23:33,349
‫- زيارة هذه البلدة ليست سهلة عليّ.
‫- هل كنت تعيسًا لهذه الدرجة حقًا؟

648
01:23:33,433 --> 01:23:35,852
‫ليس هذا ما قلته ولا ما قصدته.

649
01:23:35,935 --> 01:23:37,437
‫ما الأمر إذًا؟

650
01:23:39,981 --> 01:23:44,277
‫ولا داعي لأن تقلقي على "غيرترود".
‫سوف أراعيها.

651
01:23:44,360 --> 01:23:48,781
‫على أية حال، إنها مدعية عامة بالفعل،
‫لذا فهي تكسب أكثر مني بكثير.

652
01:23:48,865 --> 01:23:50,283
‫"مايكل".

653
01:23:52,118 --> 01:23:54,454
‫لست قلقة على "غيرترود".

654
01:23:55,121 --> 01:23:56,664
‫أنا قلقة عليك.

655
01:24:22,273 --> 01:24:23,733
‫"(الأوديسة) لـ(هومر)"

656
01:24:24,359 --> 01:24:26,236
‫"(مايكل بيرغ)، مارس 1959"

657
01:24:41,584 --> 01:24:45,630
‫"غني لي عن الرجل أيتها الملهمة،

658
01:24:45,713 --> 01:24:50,802
‫رجل الأهوال والمفاجآت،
‫الذي أُخرج عن مساره مرارًا وتكرارًا

659
01:24:50,885 --> 01:24:55,098
‫بعدما حصد غنائم أعالي (طروادة) المقدسة."

660
01:25:19,747 --> 01:25:22,709
‫215، بريد.

661
01:25:24,460 --> 01:25:27,213
‫217، بريد.

662
01:25:29,007 --> 01:25:31,259
‫220، بريد.

663
01:25:43,313 --> 01:25:46,065
‫121966215.

664
01:25:46,149 --> 01:25:47,942
‫الرقم؟

665
01:25:49,277 --> 01:25:51,029
‫افتحيه.

666
01:26:07,670 --> 01:26:09,922
‫اختبار. واحد، اثنان، ثلاثة.

667
01:26:10,006 --> 01:26:11,883
‫اختبار.

668
01:26:31,444 --> 01:26:33,571
‫"الأوديسة"، لـ"هومر".

669
01:26:47,168 --> 01:26:49,796
‫"الأوديسة"، لـ"هومر".

670
01:26:50,838 --> 01:26:53,591
‫"غني لي عن الرجل أيتها الملهمة،

671
01:26:54,592 --> 01:26:56,886
‫رجل الأهوال والمفاجآت،

672
01:26:56,969 --> 01:26:59,889
‫الذي أُخرج عن مساره مرارًا وتكرارًا

673
01:26:59,972 --> 01:27:02,684
‫بعدما حصد غنائم أعالي (طروادة) المقدسة."

674
01:27:02,767 --> 01:27:05,770
‫"وعادوا إلى بيت الموت.

675
01:27:05,853 --> 01:27:09,691
‫ولكنهم صبروا بإيمان على أمل أن يأتي غيرهم.

676
01:27:09,774 --> 01:27:13,277
‫ظلال أبطال معروفين،
‫رجال ماتوا في الزمن القديم،

677
01:27:13,361 --> 01:27:16,864
‫وأشباح من زمن أقدم، هذا ما أتوق لرؤيته."

678
01:27:16,948 --> 01:27:20,993
‫"تعال. ضع سيفك في غمده
‫ولنأو إلى الفراش معًا.

679
01:27:21,077 --> 01:27:24,539
‫اعتل فراشي وامزج عمل الحب السحري.

680
01:27:24,622 --> 01:27:27,166
‫سنبذر الثقة بيننا.

681
01:27:29,293 --> 01:27:33,756
‫لن أفعل بأي ثمن،
‫ليس قبل أن تقبلي وتقسمي أيتها الإلهة

682
01:27:33,840 --> 01:27:38,177
‫قسمًا مؤكدًا
‫إنك لن تحيكي مؤامرة جديدة ما لإيذائي.

683
01:27:39,387 --> 01:27:42,640
‫على الفور، بدأت تقسم على العهد
‫الذي اشترطته

684
01:27:42,724 --> 01:27:44,934
‫بأنها لن تؤذيني أبدًا.

685
01:27:45,017 --> 01:27:50,857
‫وبعدما فرغت،
‫اعتليت أخيرًا فراش (سيرسي) الرائع…"

686
01:27:52,358 --> 01:27:56,070
‫"حين بزغ الفجر الصغير بأصابعه الوردية
‫من جديد،

687
01:27:56,154 --> 01:28:00,658
‫أسرجا جواديهما من جديد، وعبر البوابات
‫والأعمدة المرجعة لصدى الصوت،

688
01:28:00,742 --> 01:28:05,371
‫لكزا الجوادين ليركضا،
‫وانطلقا إلى الأمام بكل ما أوتيا من قوة.

689
01:28:05,455 --> 01:28:11,586
‫وحين وصل الأميران إلى حقول القمح
‫واشتدت الرياح…"

690
01:28:24,474 --> 01:28:27,101
‫"أمر مذهل جدًا.
‫كنت أقول دائمًا إنها كلّها حيل،

691
01:28:27,185 --> 01:28:29,145
‫ولكنه غفا أمام عينيّ."

692
01:28:29,228 --> 01:28:33,566
‫"رفع صحيفة كبيرة من فوق الطاولة
‫وبدأ يضرب الأرض بقدميه

693
01:28:33,649 --> 01:28:36,611
‫ويلوّح بالعصا والصحيفة
‫كي يدفع (غريغور) للعودة إلى غرفته."

694
01:28:36,694 --> 01:28:40,364
‫"حتى لو كانت كعكة
‫أشبه بكعكة الـ(بابا أو روم)

695
01:28:40,448 --> 01:28:43,075
‫المعروفة باسم (رغيف ’زيفاغو‘).

696
01:28:43,159 --> 01:28:45,745
‫في وقت من الأوقات، لم يكن عليك
‫سوى أن تقول لسائق الزلاجة في (موسكو)

697
01:28:45,828 --> 01:28:49,290
‫(رغيف ’زيفاغو‘). كأنك قلت…"

698
01:28:54,837 --> 01:28:58,883
‫"السيدة صاحبة الكلب الصغير"
‫لـ"أنطون تشيخوف".

699
01:29:00,968 --> 01:29:04,347
‫"كان الناس يتكلمون عن ظهور شخص جديد
‫في المتنزه.

700
01:29:04,889 --> 01:29:07,475
‫سيدة معها كلب صغير.

701
01:29:07,558 --> 01:29:10,603
‫كان (ديميتري ديميتريش غوروف)
‫قد قضى أسبوعين بالفعل في (يالتا)،

702
01:29:10,686 --> 01:29:14,482
‫لذا كان قد سئم المكان،
‫وكان يبحث دائمًا عن أشخاص جدد.

703
01:29:15,316 --> 01:29:20,029
‫أثناء جلوسه تحت المظلة في متنزه (فيرنيت)،
‫رأى فتاة شابة تسير على الكورنيش.

704
01:29:20,112 --> 01:29:23,741
‫شابة شقراء متوسطة الطول ترتدي قلنسوة،

705
01:29:23,825 --> 01:29:27,119
‫وكلب (بوميرنيان) أبيض صغيرًا يركض وراءها…"

706
01:29:34,710 --> 01:29:36,337
‫أريد أن أستعير كتابًا.

707
01:29:38,422 --> 01:29:39,340
‫أي كتاب؟

708
01:29:49,392 --> 01:29:51,519
‫هل لديك كتاب "السيدة صاحبة الكلب الصغير"؟

709
01:29:52,812 --> 01:29:53,646
‫ما اسمك؟

710
01:29:57,733 --> 01:29:59,735
‫"هانا شميتز".

711
01:30:29,932 --> 01:30:32,101
‫"السيدة صاحبة الكلب الصغير".

712
01:30:34,812 --> 01:30:36,731
‫"السيدة صاحبة الكلب الصغير".

713
01:30:36,814 --> 01:30:40,192
‫"السيدة"… "الكلب"، "الصغير".

714
01:30:50,661 --> 01:30:53,914
‫واحدة، اثنتان، ثلاث، أربع، خمس، ست.

715
01:30:53,998 --> 01:30:56,751
‫"السيدة صاحبة الكلب الصغير".

716
01:30:57,251 --> 01:30:58,794
‫"الـ…"

717
01:31:00,379 --> 01:31:01,547
‫"الـ…"

718
01:31:03,174 --> 01:31:04,258
‫"الـ…"

719
01:31:05,676 --> 01:31:07,428
‫"الـ…"

720
01:31:07,511 --> 01:31:10,222
‫"الـ…"

721
01:31:17,355 --> 01:31:18,189
‫"الـ…"

722
01:31:26,697 --> 01:31:31,327
‫{\an8}"غرب (برلين)، 1980"

723
01:32:02,274 --> 01:32:08,322
‫"شكرًا على الأخير أيها الصبي،
‫أعجبني حقًا."

724
01:32:24,130 --> 01:32:26,382
‫- ألا تُوجد رسالة؟
‫- لا تُوجد رسالة.

725
01:32:26,465 --> 01:32:28,342
‫وقّعي.

726
01:32:32,221 --> 01:32:38,644
‫{\an8}"(هانا)"

727
01:32:42,857 --> 01:32:48,320
‫"من فضلك أرسل المزيد من القصص الرومانسية"

728
01:32:48,404 --> 01:32:50,823
‫"وقدرًا أقلّ من قصص المغامرات."

729
01:33:03,043 --> 01:33:06,881
‫"أظن أن (شيلر) بحاجة إلى امرأة."

730
01:33:14,388 --> 01:33:16,474
‫"هل تتلقى خطاباتي؟ اكتب لي أيها الصبي."

731
01:33:55,846 --> 01:33:58,599
‫- هل أنت "مايكل بيرغ"؟
‫- أجل.

732
01:33:59,391 --> 01:34:00,392
‫{\an8}"غرب (برلين)، 1988"

733
01:34:00,476 --> 01:34:02,394
‫شكرًا لاتصالك بي.

734
01:34:02,478 --> 01:34:04,480
‫هل وصلك خطابي؟

735
01:34:04,563 --> 01:34:06,023
‫إنه أمامي هنا.

736
01:34:06,106 --> 01:34:10,027
‫كما قلت،
‫سيُطلق سراح "هانا شميتز" قريبًا جدًا.

737
01:34:10,653 --> 01:34:13,614
‫"هانا" في السجن منذ أكثر من 20 عامًا.

738
01:34:14,281 --> 01:34:17,618
‫ليس لها أهل ولا أصدقاء.

739
01:34:18,369 --> 01:34:20,371
‫أنت جهة اتصالها الوحيدة.

740
01:34:20,871 --> 01:34:23,791
‫وقد قيل لي إنك لا تزورها.

741
01:34:24,416 --> 01:34:28,212
‫- كلّا، لا أفعل.
‫- حين تخرج، ستحتاج إلى وظيفة.

742
01:34:28,295 --> 01:34:30,798
‫وستحتاج إلى مكان لتعيش فيه.

743
01:34:30,881 --> 01:34:34,885
‫لا فكرة لديك كم سيبدو العالم الحديث
‫مرعبًا بالنسبة إليها.

744
01:34:41,684 --> 01:34:43,310
‫{\an8}"ملف السجينة (هانا شميتز)"

745
01:34:43,394 --> 01:34:45,813
‫ليس لديّ شخص آخر أطلب منه هذا.

746
01:34:46,355 --> 01:34:51,735
‫إن لم تتحمل مسؤوليتها،
‫فإن "هانا" ليس لها مستقبل على الإطلاق.

747
01:34:55,406 --> 01:34:57,533
‫هذا لطف منك.

748
01:34:57,616 --> 01:35:00,035
‫شكرًا لإبلاغي.

749
01:35:43,871 --> 01:35:45,456
‫- "مايكل بيرغ"؟
‫- أجل.

750
01:35:45,539 --> 01:35:48,584
‫- أنا "لويزا برينر". صباح الخير.
‫- كيف حالك؟

751
01:35:49,084 --> 01:35:51,003
‫كنا نتوقع حضورك قبل الآن.

752
01:35:51,587 --> 01:35:56,759
‫عليّ تحذيرك، ظلت "هانا" متماسكة لزمن طويل.
‫كانت تملك عزيمة قوية جدًا.

753
01:35:57,259 --> 01:36:01,555
‫ولكن في الأعوام القليلة الماضية،
‫صارت مختلفة. بدأت تهمل نفسها.

754
01:36:04,767 --> 01:36:07,311
‫سأصطحبك إلى المقصف مباشرةً.

755
01:36:09,021 --> 01:36:11,357
‫لقد فرغن من تناول الغداء للتو.

756
01:36:23,285 --> 01:36:25,579
‫المائدة رقم أربعة.

757
01:37:10,791 --> 01:37:13,419
‫لقد نضجت أيها الصبي.

758
01:37:27,349 --> 01:37:29,351
‫لديّ صديق يعمل خيّاطًا.

759
01:37:32,521 --> 01:37:33,897
‫سيوفر لك وظيفة.

760
01:37:35,441 --> 01:37:37,234
‫وقد وجدت لك مسكنًا.

761
01:37:38,318 --> 01:37:40,863
‫إنه منزل لطيف. إنه صغير إلى حد ما،
‫ولكنه لطيف.

762
01:37:42,698 --> 01:37:44,908
‫- سيعجبك.
‫- شكرًا.

763
01:37:46,410 --> 01:37:51,790
‫هناك برامج اجتماعية مختلفة،
‫أشياء ثقافية أستطيع أن أشترك لك فيها.

764
01:37:52,833 --> 01:37:54,543
‫والمكتبة العامة قريبة جدًا.

765
01:38:01,216 --> 01:38:02,301
‫أتقرئين كثيرًا؟

766
01:38:05,429 --> 01:38:06,764
‫أفضّل أن يقرأ لي أحد.

767
01:38:12,644 --> 01:38:14,563
‫لقد انتهى هذا الآن، أليس كذلك؟

768
01:38:24,865 --> 01:38:28,952
‫- هل تزوجت؟
‫- أجل. تزوجت.

769
01:38:30,287 --> 01:38:31,538
‫لدينا ابنة.

770
01:38:32,790 --> 01:38:37,169
‫ولكنني لا أراها بالقدر الكافي.
‫أود أن أراها أكثر من ذلك بكثير.

771
01:38:40,047 --> 01:38:42,341
‫الزواج لم يدم.

772
01:38:57,397 --> 01:38:59,858
‫هل قضيت أوقاتًا كثيرة في التفكير
‫في الماضي؟

773
01:39:00,609 --> 01:39:04,822
‫- أتعني ماضيّ معك؟
‫- كلّا.

774
01:39:06,156 --> 01:39:07,491
‫لم أقصد ماضيك معي.

775
01:39:17,084 --> 01:39:19,962
‫قبل المحاكمة، لم أفكر في الماضي قط.

776
01:39:21,130 --> 01:39:23,006
‫لم أُضطر إلى ذلك قط.

777
01:39:23,090 --> 01:39:25,050
‫والآن؟

778
01:39:26,635 --> 01:39:28,053
‫بم تشعرين الآن؟

779
01:39:29,930 --> 01:39:32,349
‫لا يهم ما أشعر به.

780
01:39:33,225 --> 01:39:35,561
‫لا يهم رأيي.

781
01:39:37,396 --> 01:39:39,148
‫ما زال الأموات أمواتًا.

782
01:39:46,738 --> 01:39:48,615
‫لم أكن واثقًا ما الذي تعلمته.

783
01:39:49,533 --> 01:39:52,077
‫ولكنني تعلمت أيها الصبي.

784
01:39:53,036 --> 01:39:55,205
‫تعلمت القراءة.

785
01:40:09,011 --> 01:40:10,470
‫سآتي لاصطحابك في الأسبوع القادم.

786
01:40:20,063 --> 01:40:21,899
‫تبدو هذه خطة جيدة.

787
01:40:24,443 --> 01:40:27,738
‫يمكننا أن نفعل هذا بهدوء
‫أو يمكننا أن نثير جلبة.

788
01:40:28,280 --> 01:40:30,532
‫بهدوء.

789
01:40:32,451 --> 01:40:34,620
‫حسنًا، بهدوء.

790
01:40:37,164 --> 01:40:39,166
‫بهدوء.

791
01:40:47,633 --> 01:40:51,887
‫- انتبه لنفسك أيها الصبي.
‫- وأنت أيضًا. سأراك الأسبوع القادم.

792
01:43:04,436 --> 01:43:06,772
‫جئت لاصطحاب "هانا شميتز".

793
01:43:12,277 --> 01:43:14,363
‫اجلس من فضلك.

794
01:43:39,388 --> 01:43:41,390
‫لم تحزم أمتعتها.

795
01:43:41,932 --> 01:43:44,559
‫لم تكن لديها نية المغادرة أصلًا.

796
01:43:50,023 --> 01:43:55,445
‫"كان الناس يتكلمون عن ظهور شخص جديد
‫في المتنزه.

797
01:43:57,531 --> 01:44:00,117
‫سيدة معها كلب صغير."

798
01:44:07,290 --> 01:44:08,625
‫لقد تركت لي رسالة.

799
01:44:10,585 --> 01:44:12,796
‫وصية من نوع ما.

800
01:44:15,048 --> 01:44:17,509
‫سأقرأ الجزء الذي يخصك.

801
01:44:25,308 --> 01:44:28,270
‫"هناك نقود في صفيحة الشاي القديمة.

802
01:44:28,353 --> 01:44:30,605
‫أعطيها لـ(مايكل بيرغ).

803
01:44:31,356 --> 01:44:36,319
‫عليه أن يرسلها هي والسبعة آلاف مارك
‫المودعة في المصرف

804
01:44:36,403 --> 01:44:39,406
‫إلى الابنة التي نجت من الحريق.

805
01:44:39,990 --> 01:44:41,992
‫إنها لها.

806
01:44:42,075 --> 01:44:44,953
‫هي التي يجب أن تقرر ماذا تفعل بها.

807
01:44:48,582 --> 01:44:51,418
‫ولتبلغي (مايكل) بتحياتي."

808
01:46:10,038 --> 01:46:12,040
‫- سيدة "ماثر"؟
‫- أجل.

809
01:46:12,749 --> 01:46:14,793
‫- أنت "مايكل بيرغ".
‫- أجل.

810
01:46:14,876 --> 01:46:16,878
‫كنت في انتظارك.

811
01:46:18,213 --> 01:46:20,006
‫- تفضل.
‫- شكرًا.

812
01:46:22,050 --> 01:46:25,929
‫إذًا، لا بد أن تخبرني ما الذي جاء بك
‫إلى "الولايات المتحدة" بالضبط.

813
01:46:26,012 --> 01:46:29,641
‫كنت هنا بالفعل. كنت في مؤتمر بـ"بوسطن".

814
01:46:29,724 --> 01:46:30,976
‫- هل أنت محام؟
‫- أجل.

815
01:46:31,059 --> 01:46:35,605
‫خطابك أثار فضولي،
‫ولكن لا يمكنني القول إنني فهمته تمامًا.

816
01:46:36,231 --> 01:46:40,402
‫- هل حضرت المحاكمة؟
‫- أجل، منذ ما يناهز 20 عامًا.

817
01:46:40,485 --> 01:46:45,657
‫كنت طالبًا في كلية الحقوق.
‫أتذكرك، وأتذكّر والدتك بوضوح شديد.

818
01:46:46,992 --> 01:46:49,619
‫والدتي ماتت في "إسرائيل" منذ أعوام كثيرة.

819
01:46:52,539 --> 01:46:55,041
‫- يؤسفني هذا.
‫- أكمل من فضلك.

820
01:46:57,377 --> 01:46:59,462
‫لعلك سمعت…

821
01:46:59,546 --> 01:47:04,134
‫"هانا شميتز" ماتت مؤخرًا. انتحرت.

822
01:47:05,677 --> 01:47:06,928
‫هل كانت صديقة لك؟

823
01:47:08,638 --> 01:47:09,931
‫صديقة من نوع ما.

824
01:47:11,683 --> 01:47:13,476
‫الأمر بسيط كالآتي.

825
01:47:14,686 --> 01:47:17,939
‫"هانا" كانت أمّية طوال حياتها تقريبًا.

826
01:47:19,065 --> 01:47:21,151
‫هل هذا تفسير لسلوكها؟

827
01:47:21,234 --> 01:47:25,030
‫- كلّا.
‫- أو مبرر؟

828
01:47:25,113 --> 01:47:27,949
‫كلّا…

829
01:47:30,452 --> 01:47:34,122
‫لقد علّمت نفسها القراءة حين كانت في السجن.

830
01:47:34,205 --> 01:47:36,583
‫كنت أرسل لها شرائط.

831
01:47:39,502 --> 01:47:43,381
‫لطالما كانت تحب أن يقرأ لها أحد.

832
01:47:50,347 --> 01:47:52,932
‫لماذا لا تبدأ بأن تكون صريحًا معي؟

833
01:47:53,016 --> 01:47:55,518
‫على الأقل، ابدأ هكذا.

834
01:47:56,311 --> 01:47:58,730
‫ما طبيعة الصداقة التي كانت بينكما؟

835
01:48:03,860 --> 01:48:06,488
‫حين كنت صغيرًا، أقمت علاقة مع "هانا".

836
01:48:12,619 --> 01:48:15,664
‫لست واثقة أنني أستطيع مساعدتك
‫يا سيد "بيرغ"، و…

837
01:48:16,790 --> 01:48:18,833
‫حتى لو كنت أستطيع، لست راغبة في ذلك.

838
01:48:18,917 --> 01:48:23,713
‫كنت على وشك إتمام 16 سنة حين بدأت أواعدها،
‫واستمرت العلاقة صيفًا واحدًا فقط.

839
01:48:23,797 --> 01:48:25,924
‫ولكن…

840
01:48:26,424 --> 01:48:28,677
‫ولكن ماذا؟

841
01:48:34,557 --> 01:48:36,726
‫فهمت.

842
01:48:38,353 --> 01:48:43,233
‫وهل اعترفت "هانا شميتز" بتأثيرها
‫على حياتك؟

843
01:48:44,859 --> 01:48:47,487
‫لقد فعلت بغيري ما هو أسوأ بكثير.

844
01:48:53,326 --> 01:48:54,786
‫لم أخبر أحدًا قط.

845
01:48:59,416 --> 01:49:02,460
‫الناس يسألونني دائمًا
‫عما تعلمته في المعتقلات.

846
01:49:03,795 --> 01:49:06,005
‫ولكن المعتقلات لم تكنّ علاجًا.

847
01:49:07,716 --> 01:49:10,093
‫ماذا كانت هذه الأماكن برأيكم؟ جامعات؟

848
01:49:12,137 --> 01:49:14,347
‫لم نذهب إلى هناك لنتعلم.

849
01:49:15,557 --> 01:49:19,018
‫هذه الأمور تصبح واضحة جدًا في نظر المرء.

850
01:49:21,980 --> 01:49:26,776
‫ما الذي تطلبه؟ أتطلب لها الغفران؟
‫أم أنك تريد أن تريح ضميرك؟

851
01:49:27,527 --> 01:49:31,322
‫نصيحتي إليك، اذهب إلى المسرح
‫إن كنت تريد التنفيس عن مشاعرك، أرجوك.

852
01:49:31,406 --> 01:49:36,161
‫الجأ إلى الأدب. لا تذهب إلى المعتقلات.

853
01:49:38,163 --> 01:49:40,749
‫لا يأتي شيء مفيد من المعتقلات.

854
01:49:43,168 --> 01:49:44,669
‫لا شيء.

855
01:49:58,641 --> 01:50:00,685
‫ما أرادته…

856
01:50:01,311 --> 01:50:05,231
‫ما أرادته هو أن تترك لك نقودها.

857
01:50:06,107 --> 01:50:08,568
‫- إنها معي.
‫- وماذا أفعل بها؟

858
01:50:10,904 --> 01:50:12,697
‫ما ترينه مناسبًا.

859
01:50:23,792 --> 01:50:25,502
‫ها هي.

860
01:50:33,802 --> 01:50:37,597
‫حين كنت فتاة صغيرة،
‫كانت لديّ صفيحة شاي أحفظ فيها كنوزي.

861
01:50:38,723 --> 01:50:43,061
‫لم تكن مثل هذه، كانت عليها حروف سيريلية.

862
01:50:45,688 --> 01:50:49,609
‫أخذتها معي إلى المعتقل، ولكنها سُرقت.

863
01:50:49,692 --> 01:50:52,445
‫- ماذا كان يُوجد فيها؟
‫- أشياء ذات قيمة عاطفية.

864
01:50:52,529 --> 01:50:58,535
‫خُصلة شعر من كلبنا، وبعض تذاكر
‫مسرحيات الأوبرا التي اصطحبني إليها أبي.

865
01:50:58,618 --> 01:51:00,620
‫لم تُسرق من أجل محتوياتها.

866
01:51:01,204 --> 01:51:07,585
‫بل كانت القيمة في الصفيحة نفسها،

867
01:51:07,669 --> 01:51:09,003
‫وما يمكنك أن تفعل بها.

868
01:51:17,262 --> 01:51:19,764
‫لا يُوجد ما أستطيع عمله بهذه النقود.

869
01:51:20,765 --> 01:51:23,643
‫إن تبرعت بها لأي شيء مرتبط بإبادة اليهود،

870
01:51:23,726 --> 01:51:27,856
‫فسيبدو لي الأمر وكأنه إعفاء من الذنب،

871
01:51:27,939 --> 01:51:31,109
‫وهذا شيء لا رغبة لي ولا من حقي أن أمنحه.

872
01:51:32,193 --> 01:51:37,532
‫كنت أفكر
‫في منظّمة للتشجيع على محو الأمية ربما.

873
01:51:41,494 --> 01:51:43,872
‫جيد.

874
01:51:44,622 --> 01:51:48,626
‫- أتعلمين إن كانت هناك منظّمة يهودية؟
‫- سأندهش لو لم يكن هذا موجودًا.

875
01:51:48,710 --> 01:51:51,713
‫تُوجد منظّمة يهودية لكل شيء.

876
01:51:52,380 --> 01:51:55,466
‫بغضّ النظر عن أن الأمية
‫ليست مشكلة يهودية حقًا.

877
01:51:57,343 --> 01:52:00,597
‫لماذا لا تبحث؟ أرسل لهم النقود.

878
01:52:17,113 --> 01:52:18,740
‫هل أرسل التبرع باسم "هانا"؟

879
01:52:20,825 --> 01:52:22,243
‫افعل ما تراه مناسبًا.

880
01:52:27,749 --> 01:52:29,876
‫سأحتفظ بالصفيحة.

881
01:52:34,422 --> 01:52:36,215
‫شكرًا.

882
01:53:19,634 --> 01:53:24,180
‫{\an8}"يناير 1995"

883
01:53:28,184 --> 01:53:29,102
‫إلى أين نذهب؟

884
01:53:29,894 --> 01:53:32,105
‫كنت أظن أنك تحبين المفاجآت.

885
01:53:32,647 --> 01:53:35,775
‫صحيح، أنا أحب المفاجآت بالفعل.

886
01:54:40,256 --> 01:54:42,633
‫"هانا شميتز".

887
01:54:47,221 --> 01:54:48,264
‫من هي؟

888
01:54:50,850 --> 01:54:53,269
‫هذا ما كنت أريد أن أخبرك به.

889
01:54:55,521 --> 01:54:57,565
‫هذا سبب وجودنا هنا.

890
01:55:05,865 --> 01:55:07,700
‫أخبرني إذًا.

891
01:55:19,337 --> 01:55:21,714
‫كان عمري 15 عامًا.

892
01:55:24,092 --> 01:55:26,761
‫كنت عائدًا إلى المنزل من المدرسة.

893
01:55:28,638 --> 01:55:30,890
‫كنت مريضًا.

894
01:55:32,016 --> 01:55:34,560
‫فساعدتني امرأة…

895
01:55:51,619 --> 01:55:55,039
‫"مبني على كتاب (دير فورلسر)
‫لـ(بيرنهارد شلينك)"

896
01:57:53,407 --> 01:57:56,953
‫"إهداء لـ(أنطوني مينغيلا) و(سيدني بولاك)"

