﻿1
00:01:57,596 --> 00:01:58,889
‫صديقي العزيز،

2
00:02:00,015 --> 00:02:04,228
‫أكتب إليك لأنها قالت إنك ستنصت وستفهم،

3
00:02:04,311 --> 00:02:08,274
‫ولم تحاول مضاجعة ذلك الشخص في ذلك الحفل
‫رغم قدرتك على ذلك.

4
00:02:09,358 --> 00:02:13,946
‫أرجوك لا تحاول أن تفهم شخصيتي،
‫لا أريدك أن تفعل ذلك.

5
00:02:14,280 --> 00:02:17,241
‫أحتاج إلى أن أعرف فقط أن أمثالك متواجدون،

6
00:02:17,324 --> 00:02:23,539
‫لكي لا تتخيل أنني الطفل الغريب
‫الذي قضى وقتًا في المستشفى لو قابلتني.

7
00:02:26,375 --> 00:02:28,836
‫ولن أوتّرك.

8
00:02:29,962 --> 00:02:32,464
‫أتمنى ألّا يُوجد مانع لتخيّلي هذا.

9
00:02:33,382 --> 00:02:37,761
‫لم أتحدث حقًا إلى أي أحد خارج عائلتي
‫طوال الصيف.

10
00:02:37,845 --> 00:02:43,726
‫ولكن غدًا أول يوم لي في المدرسة الثانوية،
‫وأحتاج إلى تغيير الأوضاع.

11
00:02:44,101 --> 00:02:46,103
‫لذا لديّ خطة.

12
00:02:46,729 --> 00:02:53,318
‫بينما أدخل المدرسة للمرة الأولى،
‫سأتخيل طبيعة آخر يوم لي في عامي الأخير.

13
00:02:53,777 --> 00:02:59,408
‫- لسوء الحظ حسبت الأيام ووجدت…
‫- تحركوا أيها المبتدئون!

14
00:02:59,491 --> 00:03:05,247
‫- 1385 يومًا من الآن.
‫- تدربت طوال الصيف، صرت قويًا جدًا.

15
00:03:05,330 --> 00:03:11,587
‫- لم لا تحصلان على غرفة؟
‫- مجرد 1385 يومًا.

16
00:03:12,254 --> 00:03:15,841
‫في تلك الأثناء، كنت آمل لو شقيقتي
‫"كانديس" وحبيبها "ديريك"

17
00:03:15,924 --> 00:03:19,553
‫- سمحا لي بتناول الغداء مع نادي "الأرض".
‫- طلاب العام النهائي فقط.

18
00:03:21,388 --> 00:03:25,309
‫- ماذا تفعل بأدوات المائدة البلاستيكية؟
‫- لا أريد إعادة أدوات المائدة الفضية.

19
00:03:25,392 --> 00:03:29,646
‫أنت أمين صندوق نادي "الأرض"،
‫بربك يا "ديريك"!

20
00:03:29,730 --> 00:03:31,732
‫عندما رفضت شقيقتي

21
00:03:31,815 --> 00:03:35,444
‫فكرت أن صديقتي القديمة "سوزان"
‫ربما ترغب في تناول الغداء معي.

22
00:03:36,445 --> 00:03:39,239
‫في المدرسة الإعدادية،
‫كانت "سوزان" مسلية جدًا،

23
00:03:39,323 --> 00:03:43,202
‫ولكنها لا ترغب الآن في تحيتي.

24
00:03:43,535 --> 00:03:48,040
‫ثم يُوجد "براد هيز". قبل أن يذهب شقيقي
‫للعب كرة القدم لجامعة "بنسلفانيا"،

25
00:03:48,123 --> 00:03:52,378
‫هو و"براد" كانا يلعبان معًا.
‫لذا فكرت أنه ربما يقوم بتحيتي.

26
00:03:52,461 --> 00:03:56,715
‫ولكن "براد" في العام النهائي
‫وأنا بشخصيتي، من أخدع؟

27
00:03:57,257 --> 00:03:58,550
‫على الجانب المشرق،

28
00:03:58,634 --> 00:04:02,805
‫قرر أحد طلاب العام الأخير
‫السخرية من المعلم بدلًا من الطالب الجديد.

29
00:04:02,888 --> 00:04:07,226
‫حتى أنه رسم
‫لحية السيد "كالاهان" الأسطورية بقلم شحم.

30
00:04:10,479 --> 00:04:15,275
‫الخرامة ليست لعبة،
‫عرفت ذلك في "فيتنام" عام 1968.

31
00:04:15,943 --> 00:04:20,781
‫"(كالاهان)!" قال الرقيب،
‫"اترك تلك الخرامة واذهب لقتل الآسيويين."

32
00:04:20,864 --> 00:04:26,620
‫أتعرفون ما حدث؟ قتلت تلك الخرامة
‫صديقي الحميم في بيت دعارة في "سايغون".

33
00:04:26,995 --> 00:04:30,874
‫علمت أنك ستكون في صفي.
‫هل أنت فخور بكونك طالبًا في العام النهائي…

34
00:04:30,958 --> 00:04:33,710
‫تُضطر إلى تعليم صف الورشة للطلاب الجدد
‫يا "باتي كيكس"؟

35
00:04:34,211 --> 00:04:38,340
‫اسمع، اسمي "باتريك".
‫إما أن تناديني بـ"باتريك" أو لا تنادني.

36
00:04:38,424 --> 00:04:44,221
‫- حسنًا يا عديم الاسم.
‫- شعرت بالضيق الشديد لـ"باتريك".

37
00:04:44,304 --> 00:04:47,015
‫لم يقلده ليكون بغيضًا أو ما شابه،

38
00:04:48,308 --> 00:04:51,061
‫كان يحاول فقط مساعدتنا نحن الطلاب الجدد
‫لنشعر بتحسن.

39
00:04:51,145 --> 00:04:56,859
‫- يا عديم الاسم، لم لا تقرأ أولًا؟
‫- حسنًا، الفصل الأول.

40
00:04:56,942 --> 00:05:00,571
‫"النجاة من معلم صف الورشة الفاشي
‫الذي يحتاج إلى إحباط الأطفال ليشعر بقوته."

41
00:05:00,654 --> 00:05:02,948
‫هذا مفيد يا رفاق، يجب أن نستمر في القراءة.

42
00:05:04,783 --> 00:05:07,161
‫كان آخر صف لي في اليوم
‫اللغة الإنجليزية المتقدمة.

43
00:05:07,244 --> 00:05:11,290
‫وأنا متحمس جدًا لأنني سأتعلم أخيرًا
‫مع أذكى الطلاب في المدرسة.

44
00:05:12,207 --> 00:05:14,960
‫حافظة أوراق جميلة أيها المثلي!

45
00:05:15,043 --> 00:05:18,005
‫تخيلوا أنها تحصل على درجة الامتياز
‫منذ روضة الأطفال.

46
00:05:22,050 --> 00:05:25,721
‫أنا السيد "أندرسون"، سأكون معلّم
‫اللغة الإنجليزية لطلاب العام الأول.

47
00:05:25,804 --> 00:05:29,016
‫سندرس في هذا الفصل الدراسي
‫"أن تقتل طائرًا بريئًا" لـ"هاربر لي".

48
00:05:29,099 --> 00:05:33,312
‫إنه كتاب عبقري. من يرغب في تجنّب
‫الاختبار المفاجئ الأول؟

49
00:05:34,646 --> 00:05:38,066
‫أنا مصدوم.
‫حسنًا، ستتجنبون الاختبار لو أخبرتموني…

50
00:05:38,150 --> 00:05:41,904
‫اسم المؤلف الذي ابتكر
‫الكتاب ذا الغلاف الورقي. من يعرف الإجابة؟

51
00:05:42,446 --> 00:05:46,158
‫كان بريطانيًا.
‫ابتكر أيضًا القصص المتسلسلة.

52
00:05:46,241 --> 00:05:50,621
‫في الواقع،
‫في نهاية الفصل الثالث في أول رواياته

53
00:05:50,704 --> 00:05:56,752
‫صوّر رجلًا يتعلق من جرف بأظافر أصابعه،
‫لذا ظهر مصطلح "النهاية المشوقة".

54
00:05:58,045 --> 00:06:01,256
‫- أي أحد؟ حسنًا.
‫- "شكسبير".

55
00:06:01,840 --> 00:06:04,843
‫هذا تخمين رائع، ولكنه خطأ.
‫"شكسبير" لم يؤلف الروايات.

56
00:06:05,594 --> 00:06:07,346
‫هل من أحد آخر؟

57
00:06:09,473 --> 00:06:10,641
‫المؤلف…

58
00:06:11,141 --> 00:06:12,517
‫"(تشارلز ديكينز)"

59
00:06:14,645 --> 00:06:16,188
‫هو "تشارلز ديكينز".

60
00:06:17,689 --> 00:06:21,610
‫ولكن لو حضرنا مسرحية لـ"شكسبير"،
‫لكلّفنا ذلك أربعة بنسات.

61
00:06:21,693 --> 00:06:25,447
‫أتتخيلون ذلك؟ كنا سنضع البنسات
‫في صندوق معدني،

62
00:06:25,530 --> 00:06:29,076
‫وسيحفظه الحراس في مكتب،
‫ومن هنا خرج مصطلح…

63
00:06:29,159 --> 00:06:32,204
‫- ماكينة النقدية.
‫- "النجاح التجاري".

64
00:06:32,871 --> 00:06:35,791
‫سأمنحكم درجة امتياز في أي شيء
‫عدا الاختبار النهائي إذا عرفتم.

65
00:06:41,380 --> 00:06:42,589
‫النجاح التجاري.

66
00:06:45,217 --> 00:06:46,885
‫يجب أن تتعلموا المشاركة.

67
00:06:50,264 --> 00:06:51,807
‫لم لم ترفع يدك؟

68
00:06:54,643 --> 00:06:58,188
‫هل يصفونك بحيوان المعلم الأليف؟
‫غريب الأطوار؟ تلك النوعية من الأشياء؟

69
00:06:59,106 --> 00:07:02,359
‫كانوا يصفونني بـ"المتشنج"، المتشنج؟

70
00:07:06,780 --> 00:07:09,283
‫علمت أنك مررت بوقت عصيب في العام الماضي،

71
00:07:09,366 --> 00:07:14,413
‫ولكن يُقال إنك إذا تعرفت على صديق واحد
‫في أول يوم، فستكون بخير.

72
00:07:14,496 --> 00:07:18,000
‫أشكرك يا سيدي، ولكن لو كان معلم الإنجليزية
‫هو الصديق الوحيد الذي حصلت عليه اليوم،

73
00:07:18,083 --> 00:07:22,546
‫- سيكون ذلك كئيبًا.
‫- أجل، أتفهّم ذلك.

74
00:07:22,879 --> 00:07:26,383
‫لا تقلق يا سيد "أندرسون". أنا بخير. شكرًا.

75
00:07:32,431 --> 00:07:37,936
‫- سأسعد بعدم حضور صف الورشة…
‫- مرحبًا أيها المبتدئ التافه.

76
00:07:38,687 --> 00:07:43,400
‫تبقّى لي 1384 يومًا.

77
00:07:44,818 --> 00:07:46,903
‫لكي أقول لأحد…

78
00:07:47,237 --> 00:07:50,407
‫المدرسة الثانوية
‫أسوأ حتى من المدرسة الإعدادية.

79
00:07:52,242 --> 00:07:55,996
‫إذا سألني والداي عنها،
‫فغالبًا لن أُخبرهما بالحقيقة.

80
00:07:56,079 --> 00:08:00,000
‫لأنني لا أريد
‫أن يقلقا من احتمالية شعوري بالضيق مجددًا.

81
00:08:00,500 --> 00:08:03,337
‫لو كانت خالتي "هيلين" لا تزال هنا،
‫لتحدثت إليها.

82
00:08:03,420 --> 00:08:07,424
‫أعلم أنها كانت ستتفهم
‫سبب سعادتي وحزني في الوقت نفسه.

83
00:08:07,507 --> 00:08:10,177
‫وما زلت أحاول فهم كيف يكون ذلك.

84
00:08:11,178 --> 00:08:13,430
‫أتمنى فقط أن أُكوّن صداقة قريبًا.

85
00:08:14,264 --> 00:08:16,308
‫مع حبي دائمًا، "تشارلي".

86
00:08:17,726 --> 00:08:19,102
‫تعال يا "تشارلي".

87
00:08:21,438 --> 00:08:24,358
‫- هذا الدجاج مع الفلفل الأحمر الحلو لذيذ.
‫- أشكرك يا "ديريك".

88
00:08:24,441 --> 00:08:25,609
‫إنه طبق "تشارلي" المفضل.

89
00:08:25,692 --> 00:08:28,028
‫كان متوترًا قليلًا
‫بشأن بدء الثانوية اليوم،

90
00:08:28,111 --> 00:08:31,448
‫- لذا أعددته له.
‫- أتشعر أن توترك لم يكن له داع يا بطل؟

91
00:08:32,658 --> 00:08:35,994
‫- أجل يا سيدي، أشعر بذلك.
‫- أخبرتك.

92
00:08:36,078 --> 00:08:39,206
‫ابتسم فقط وكن على طبيعتك. هكذا تكوّن…

93
00:08:39,289 --> 00:08:42,125
‫- تكوّن صداقات في العالم الحقيقي.
‫- سأنتقم منك.

94
00:08:42,209 --> 00:08:44,920
‫العام الأول صعب، ولكن…

95
00:08:45,337 --> 00:08:47,214
‫ستجد نفسك حقًا.

96
00:08:52,052 --> 00:08:53,220
‫شكرًا يا "ديريك".

97
00:08:54,137 --> 00:08:59,309
‫- كان بإمكانك معاملة "ديريك" بشكل ألطف.
‫- أنا آسف. الفتى رقيق. لا أطيقه.

98
00:09:00,394 --> 00:09:02,229
‫- أتمنى أن يعجبك حقًا الشريط المنوع.
‫- أجل.

99
00:09:02,312 --> 00:09:05,315
‫- الغلاف ملون يدويًا.
‫- مذهل.

100
00:09:10,320 --> 00:09:13,699
‫- أتريد هذا يا "تشارلي"؟
‫- هل أنت متأكدة؟

101
00:09:14,491 --> 00:09:16,618
‫يعطيني واحدًا كلّ أسبوع.

102
00:09:20,205 --> 00:09:22,791
‫مرحبًا يا حبيبتي.
‫ربما تكون الأغنية القادمة حزينة قليلًا،

103
00:09:22,874 --> 00:09:25,669
‫ولكنها ذكّرتني بعينيك.

104
00:09:40,976 --> 00:09:42,477
‫"(أن تقتل طائرًا بريئًا)"

105
00:09:44,563 --> 00:09:47,858
‫هل أنهيت بالفعل مقال نهاية الصف الدراسي
‫عن "أن تقتل طائرًا بريئًا"؟

106
00:10:56,134 --> 00:10:57,928
‫انطلق يا فريق "ديفيلز"!

107
00:11:05,977 --> 00:11:07,437
‫هيا!

108
00:11:07,521 --> 00:11:11,650
‫- مرحبًا يا عديم الاسم.
‫- تبًا لكما أيتها العفيفتان.

109
00:11:11,733 --> 00:11:13,568
‫تبًا لكما!

110
00:11:29,251 --> 00:11:32,504
‫- مرحبًا يا "باتريك".
‫- مرحبًا.

111
00:11:32,587 --> 00:11:35,840
‫ألست في صف الورشة؟
‫هل انتهيت من صنع الساعة؟

112
00:11:35,924 --> 00:11:39,344
‫- أبي يصنعها لي.
‫- حسنًا. تشبه ساعتي القارب.

113
00:11:40,845 --> 00:11:42,764
‫أترغب في الجلوس هنا؟ هل تنتظر أصدقاءك؟

114
00:11:42,847 --> 00:11:44,266
‫لا، سأجلس.

115
00:11:47,727 --> 00:11:50,730
‫بالمناسبة، أشكرك على عدم مناداتي
‫"عديم الاسم". إنه كابوس لا ينتهي.

116
00:11:50,814 --> 00:11:53,400
‫يعتقد هؤلاء الحمقى حقًا أنهم مبدعون.

117
00:11:56,027 --> 00:11:58,738
‫- هل تُعجبك كرة القدم؟
‫- أحبها. أحب كرة القدم!

118
00:11:58,822 --> 00:12:01,866
‫- ربما تعرف شقيقي إذًا.
‫- مرحبًا يا "سام".

119
00:12:01,950 --> 00:12:05,078
‫سؤال. أيُوجد حمامات هنا أقذر من ذلك؟

120
00:12:05,161 --> 00:12:07,122
‫أجل، يسمّونها حمامات الرجال.

121
00:12:09,374 --> 00:12:12,085
‫- أخيرًا وصلت إلى "بوب".
‫- حفل الليلة؟

122
00:12:13,128 --> 00:12:16,506
‫أجل. لا يزال يحاول مضاجعة
‫تلك النادلة من "أوليف غاردن".

123
00:12:16,590 --> 00:12:18,008
‫لن يحدث ذلك أبدًا.

124
00:12:21,344 --> 00:12:23,263
‫هيا!

125
00:12:25,432 --> 00:12:27,350
‫- "باتريك"؟
‫- ماذا؟

126
00:12:27,434 --> 00:12:29,894
‫- من هذا؟
‫- هذا…

127
00:12:30,812 --> 00:12:34,608
‫- "تشارلي كيلميكيس".
‫- "كيلميكيس". لا أصدّق!

128
00:12:34,691 --> 00:12:36,776
‫- أتواعد شقيقتك "ديريك" صاحب ذيل الحصان؟
‫- يا إلهي!

129
00:12:36,860 --> 00:12:40,113
‫- أهذا ما يسمونه؟
‫- هلا تترك "ديريك" صاحب ذيل الحصان.

130
00:12:40,697 --> 00:12:43,950
‫- أنت الأحمق في الصف يا "باتريك".
‫- أحاول. أحاول يا "سام".

131
00:12:44,826 --> 00:12:46,703
‫سعدت لمقابلتك يا "تشارلي". أنا "سام".

132
00:12:47,746 --> 00:12:48,663
‫ما الخطة يا "سام"؟

133
00:12:48,747 --> 00:12:50,540
‫- أسنذهب إلى منزل "ماري إليزابيث" الليلة؟
‫- لا!

134
00:12:51,124 --> 00:12:53,501
‫ضبطها والداها
‫تخفف الـ"براندي" بالشاي المثلج.

135
00:12:53,585 --> 00:12:54,836
‫لنذهب إلى "كينغز".

136
00:12:55,420 --> 00:12:57,839
‫سنذهب إلى "كينغز" بعد المباراة
‫إذا أردت مرافقتنا.

137
00:13:17,942 --> 00:13:21,780
‫- ألديك فرقة موسيقية مفضلة؟
‫- أعتقد أن فرقة "ذا سميثس" هي المفضلة.

138
00:13:21,863 --> 00:13:25,700
‫أتمزح؟ أحب "ذا سميثس".
‫أفضل فريق منفصل على الإطلاق.

139
00:13:26,284 --> 00:13:27,952
‫- ما أغنيتك المفضلة؟
‫- "أسليب".

140
00:13:28,036 --> 00:13:29,788
‫من ألبوم "لاودر ذان بومبز".

141
00:13:29,871 --> 00:13:32,248
‫سمعتها على شريط "ديريك"
‫صاحب ذيل الحصان المنوع.

142
00:13:32,332 --> 00:13:35,794
‫- إنها مناسبة للعديد من المستويات.
‫- بإمكاني نسخه لكما إذا أردتما.

143
00:13:35,877 --> 00:13:39,464
‫- ماذا عن "آيدز"؟ ألا تحب "آيدز"؟
‫- بلى، بالطبع. إنهم رائعون.

144
00:13:39,547 --> 00:13:42,759
‫- ليس فرقة يا "تشارلي".
‫- إنه متجر أسطوانات في وسط المدينة.

145
00:13:42,842 --> 00:13:44,803
‫أعتقد أن الصوت يكون أفضل على الأسطوانات.

146
00:13:44,886 --> 00:13:47,472
‫كنت مشهورًا قبل أن تحضر لي "سام"
‫الموسيقى الجيدة.

147
00:13:47,555 --> 00:13:51,685
‫- لذا احذر. ستدمر حياتك إلى الأبد.
‫- لا بأس.

148
00:13:51,768 --> 00:13:54,104
‫- مرحبًا يا "عديم الاسم".
‫- مرحبًا يا "عديم الاسم".

149
00:13:54,187 --> 00:13:59,317
‫انسوا الأمر! لا أصدّق!
‫إنها مزحة قديمة! انتهى الأمر.

150
00:13:59,401 --> 00:14:01,569
‫ماذا ستفعل عندما ترحل من هذا المكان؟

151
00:14:01,653 --> 00:14:05,240
‫قالت خالتي "هيلين"
‫إنني يجب أن أكون كاتبًا، ولكن…

152
00:14:05,323 --> 00:14:07,992
‫- لا أعرف ما سأكتب عنه.
‫- يمكن أن تكتب عنا.

153
00:14:08,076 --> 00:14:13,123
‫أجل، سمّه "العاهرة والصقر".
‫اجعلنا نحلّ الجرائم.

154
00:14:13,206 --> 00:14:16,960
‫تبدوان سعيدين جدًا معًا. منذ متى تتواعدان؟

155
00:14:19,963 --> 00:14:23,425
‫إنه ليس حبيبي. إنه أخي غير الشقيق.

156
00:14:23,508 --> 00:14:28,096
‫تركت أمي أخيرًا أبي عديم القيمة
‫وتزوجت والده اللطيف عندما انتقلنا إلى هنا.

157
00:14:28,179 --> 00:14:30,098
‫ولكنها لا تشعر بالضيق أو ما شابه.
‫تأكد من ذلك.

158
00:14:30,181 --> 00:14:35,353
‫بالطبع لا. "تشارلي"، لست مصابة بالنهم.
‫أنا مناهضة للنهم.

159
00:14:35,937 --> 00:14:39,774
‫- معذرة، لا أعرف معنى ذلك.
‫- إنها مؤمنة حقًا بالنهم.

160
00:14:39,858 --> 00:14:41,109
‫أحب النهم!

161
00:14:46,865 --> 00:14:50,410
‫- أشكرك على دفع الفاتورة يا "تشارلي".
‫- لا بأس. أشكركما على توصيلي.

162
00:14:50,493 --> 00:14:53,955
‫- هل سأراكما في المدرسة؟
‫- هلا تخفض الصوت.

163
00:14:54,039 --> 00:14:57,417
‫- ستصيبنا بالصمم.
‫- لا يهم. إنه الـ"روك آند رول"!

164
00:14:58,418 --> 00:15:00,754
‫- إلى اللقاء يا "تشارلي".
‫- إلى اللقاء يا "تشارلي".

165
00:15:00,837 --> 00:15:02,464
‫حسنًا، إلى اللقاء.

166
00:15:13,349 --> 00:15:16,895
‫أمك تقول، "لا تلتحق بجامعة (كولومبيا)
‫مع (كانديس)، لا تلتحق بـ(كولومبيا)…"

167
00:15:16,978 --> 00:15:19,314
‫أتريد أن تكون
‫تابعًا لأمك دائمًا يا "ديريك".

168
00:15:19,397 --> 00:15:20,315
‫لست تابعًا لأمي!

169
00:15:20,398 --> 00:15:23,735
‫أنت كذلك! لأنني كلّما ذهبت إلى منزلك…

170
00:15:23,818 --> 00:15:27,030
‫- اصمتي يا "كانديس"!
‫- تقف مثل الوغد الضعيف…

171
00:15:29,699 --> 00:15:34,537
‫ارحل يا "تشارلي".
‫بإمكاني التصرف. لا توقظ أمي وأبي.

172
00:16:02,732 --> 00:16:04,776
‫مرحبًا! انظروا من هنا.

173
00:16:06,736 --> 00:16:11,074
‫- مرحبًا بك في المنزل يا خالتي "هيلين".
‫- ما أروعكم!

174
00:16:11,157 --> 00:16:12,951
‫ترتدون ثيابًا جميلة.

175
00:16:21,709 --> 00:16:23,128
‫"كانديس".

176
00:16:24,671 --> 00:16:26,089
‫ماذا تفعلين؟

177
00:16:28,133 --> 00:16:32,679
‫اسمع، استفززته. أنت رأيت ذلك.
‫لم يضربني من قبل.

178
00:16:32,762 --> 00:16:37,934
‫- وأعدك أنه لن يضربني أبدًا مجددًا.
‫- مثل أحباء الخالة "هيلين"؟

179
00:16:42,564 --> 00:16:45,150
‫هذا "ديريك" ذو ذيل الحصان يا "تشارلي".

180
00:16:45,984 --> 00:16:47,652
‫بإمكاني التعامل معه.

181
00:16:49,654 --> 00:16:50,989
‫أتثق بي؟

182
00:16:54,325 --> 00:16:56,327
‫أرجوك لا تخبر أمي وأبي.

183
00:17:10,592 --> 00:17:15,430
‫"حفل العودة إلى ثانوية (ميل غروف)
‫ليلة للاحتفال"

184
00:17:36,659 --> 00:17:40,830
‫- يا للعجب! يشغّلون الموسيقى الجيدة!
‫- تبًا! هذا صحيح.

185
00:17:40,914 --> 00:17:43,499
‫- يشغّلون الموسيقى الجيدة!
‫- رقصة غرفة المعيشة؟

186
00:17:43,583 --> 00:17:46,711
‫- رقصة غرفة المعيشة! رائع!
‫- آسفة.

187
00:17:47,462 --> 00:17:49,881
‫- معذرة!
‫- آسفة.

188
00:17:49,964 --> 00:17:52,800
‫ابتعدوا عن الطريق!

189
00:19:24,767 --> 00:19:27,770
‫- الطقس بارد جدًا!
‫- ولكنك ارتديت زيًا مثيرًا.

190
00:19:27,854 --> 00:19:30,231
‫ليس جميلًا أو مبتكرًا،
‫كنت تتمنين أن يكون الطقس دافئًا.

191
00:19:30,315 --> 00:19:34,360
‫- اصمت يا صاحب حلة السهرة!
‫- أمتأكدان من أنه لا مانع من مرافقتي لكما؟

192
00:19:34,444 --> 00:19:37,697
‫بالطبع. تذكّر فقط يا "تشارلي"،
‫"بوب" ليس مصابًا بجنون الارتياب.

193
00:19:37,780 --> 00:19:42,660
‫- إنه حساس.
‫- "سام"! تلك النادلة من "أوليف غاردن"

194
00:19:42,744 --> 00:19:43,828
‫كانت مستفزة جدًا.

195
00:19:45,204 --> 00:19:48,416
‫- أتقبلين الزواج مني؟
‫- بمباركة "باتريك" فقط.

196
00:19:48,499 --> 00:19:50,626
‫- "باتريك"؟
‫- أنت مدمن مخدرات بائس

197
00:19:50,710 --> 00:19:54,255
‫يدرس في معهد الطهي، لذا سأرفض.
‫ولكن محاولة جيدة.

198
00:19:54,339 --> 00:19:57,383
‫- "تشارلي"؟
‫- أحسنت!

199
00:20:05,558 --> 00:20:09,270
‫يا "تشارلي"… هذا حفل.

200
00:20:18,738 --> 00:20:20,239
‫هذا معنى المتعة.

201
00:20:22,325 --> 00:20:26,037
‫هل أنت مستعد
‫لمقابلة بعض السيدات اليائسات؟ اجلس.

202
00:20:26,120 --> 00:20:29,248
‫أيتها السيدتان، أعرّفكما بـ"تشارلي".

203
00:20:30,833 --> 00:20:32,377
‫- مرحبًا.
‫- أعرّفك بالسيدتين.

204
00:20:32,460 --> 00:20:33,836
‫- مرحبًا.
‫- "ماري إليزابيث".

205
00:20:33,920 --> 00:20:35,380
‫- "أليس".
‫- سعدت بمقابلتكما.

206
00:20:35,463 --> 00:20:37,048
‫هذا أول حفل لـ"تشارلي" على الإطلاق.

207
00:20:37,131 --> 00:20:41,928
‫لذا أتوقع
‫مداعبات لطيفة وذات معنى ومخلصة منكما.

208
00:20:42,011 --> 00:20:44,389
‫- أنت أحمق يا "باتريك"!
‫- أين ذهبت؟

209
00:20:44,472 --> 00:20:46,182
‫كان الحفل الراقص مملًا قليلًا، أليس كذلك؟

210
00:20:46,265 --> 00:20:49,769
‫أنت أنانية جدًا. بحثنا في كلّ مكان عنك.
‫كان بإمكانك إخبار أحد.

211
00:20:49,852 --> 00:20:54,690
‫- أنت كئيب.
‫- كيف صرت أبغض منذ أصبحت بوذية؟

212
00:20:55,108 --> 00:20:57,610
‫- أعتقد أنني محظوظة فقط.
‫- كلا، أعتقد أنك ترتكبين خطأً.

213
00:20:57,693 --> 00:21:00,029
‫- أو أفعل الصواب.
‫- أجل، حسنًا…

214
00:21:00,113 --> 00:21:02,407
‫اسمع! انظر من هنا.

215
00:21:05,159 --> 00:21:07,912
‫- أهذا "براد هيز"؟
‫- أجل، يأتي إلى هنا أحيانًا.

216
00:21:08,704 --> 00:21:11,624
‫- ولكنه فتى مشهور.
‫- ماذا نكون إذًا؟

217
00:21:13,292 --> 00:21:16,587
‫يبدو أنك بحاجة إلى كعك الشوكولاتة
‫يا "تشارلي".

218
00:21:17,255 --> 00:21:21,509
‫شكرًا. كنت جائعًا جدًا في الحفل الراقص.
‫كنت سأذهب إلى "كينغز".

219
00:21:22,135 --> 00:21:24,804
‫ولكن وقتي لم يسمح بذلك. شكرًا.

220
00:21:39,277 --> 00:21:43,739
‫هل لمستم هذا البساط؟
‫هذا البساط ملمسه رائع.

221
00:21:49,745 --> 00:21:53,374
‫- "تشارلي"، ما رأيك في المدرسة الثانوية؟
‫- المدرسة الثانوية؟

222
00:21:54,208 --> 00:21:55,626
‫إنها هراء!

223
00:21:56,461 --> 00:21:59,255
‫المقصف يُسمى مركز التغذية.
‫الناس يرتدون السترات الجلدية

224
00:21:59,338 --> 00:22:01,841
‫حتى عندما تكون درجة الحرارة في الخارج
‫36 درجة.

225
00:22:01,924 --> 00:22:06,929
‫ولم يعطون الفرقة الموسيقية
‫السترات الجلدية؟ ليست رياضة.

226
00:22:08,014 --> 00:22:09,932
‫- كلّنا نعرف ذلك.
‫- هذا الفتى رائع.

227
00:22:11,601 --> 00:22:15,521
‫أعتقد أنك ستندمين حقًا
‫على تصفيفة شعرك يا "ماري إليزابيث"

228
00:22:15,605 --> 00:22:17,440
‫وقت رؤية صورك القديمة.

229
00:22:20,193 --> 00:22:22,445
‫أنا آسف حقًا. بدت مجاملة في دماغي.

230
00:22:22,528 --> 00:22:24,197
‫- يا للهول!
‫- هذا صحيح.

231
00:22:24,280 --> 00:22:27,658
‫اخرسي! لا يمكنني أن أغضب منه. انظري إليه.

232
00:22:27,742 --> 00:22:32,163
‫- هل ناولته مخدّرًا يا "بوب"؟
‫- بربك يا "سام". يعجبه ذلك. انظري له.

233
00:22:32,997 --> 00:22:34,373
‫بم تشعر يا "تشارلي"؟

234
00:22:36,292 --> 00:22:37,460
‫أريد حقًا مخفوق الحليب.

235
00:22:46,636 --> 00:22:47,637
‫"سام".

236
00:22:50,723 --> 00:22:56,479
‫عيناك بنّيتان جميلتان جدًا.
‫نوعية الجمال الواعي لنفسه.

237
00:22:56,562 --> 00:22:57,772
‫أتفهمين قصدي؟

238
00:22:59,440 --> 00:23:02,944
‫حسنًا يا "تشارلي".
‫اسمح لي بتجهيز مخفوق الحليب.

239
00:23:03,945 --> 00:23:06,656
‫يا لها من كلمة عظيمة! "مخفوق الحليب".

240
00:23:06,739 --> 00:23:10,743
‫الأمر أشبه بتكرار اسمنا مرارًا في المرآة،

241
00:23:10,826 --> 00:23:15,206
‫- وبعد فترة يصير رائعًا.
‫- أفترض أنك لم تنتش من المخدرات من قبل.

242
00:23:15,289 --> 00:23:17,250
‫أنت محقة.

243
00:23:18,292 --> 00:23:22,755
‫كان والد أعزّ أصدقائي "مايكل"
‫مدمنًا للخمر، لذا كره كلّ تلك الأشياء.

244
00:23:23,547 --> 00:23:25,925
‫- الحفلات أيضًا.
‫- أين "مايكل" الليلة؟

245
00:23:26,008 --> 00:23:28,427
‫أطلق النار على نفسه في شهر مايو الماضي.

246
00:23:33,641 --> 00:23:36,185
‫كنت أتمنى لو ترك رسالة، أتفهمين قصدي؟

247
00:23:43,859 --> 00:23:44,860
‫أين الحمّام؟

248
00:23:47,029 --> 00:23:51,325
‫- في الطابق العلوي.
‫- أشكرك يا "سام". أنت لطيفة جدًا!

249
00:24:04,297 --> 00:24:05,673
‫"تشارلي".

250
00:24:08,968 --> 00:24:10,094
‫هذا غريب.

251
00:24:17,268 --> 00:24:18,185
‫"تشارلي"؟

252
00:24:21,147 --> 00:24:24,859
‫- من ذلك الفتى؟
‫- اهدأ. إنه صديقي.

253
00:24:25,651 --> 00:24:27,737
‫- ابق هنا.
‫- لم أر أي شيء.

254
00:24:27,820 --> 00:24:30,740
‫أعرف أنك رأيت شيئًا ولكن لا بأس.

255
00:24:31,449 --> 00:24:33,534
‫حسنًا، اسمع…

256
00:24:34,493 --> 00:24:36,620
‫لا يريد "براد" أن يعرف أحد.

257
00:24:38,164 --> 00:24:39,373
‫انتظر…

258
00:24:40,166 --> 00:24:42,335
‫- هل أنت مخّدر؟
‫- مثل الكعكة.

259
00:24:43,461 --> 00:24:47,798
‫هذا ما قاله "بوب". وكيف لا يمكن وجود
‫ثلاثة أشخاص في مباراة لأنهم سيكشفوننا.

260
00:24:47,882 --> 00:24:50,634
‫وضحك الجميع. ولكنني لا أفهم الأمر المضحك.

261
00:24:51,427 --> 00:24:54,555
‫حسنًا، اسمع يا "تشارلي".

262
00:24:56,474 --> 00:25:01,854
‫أريدك أن تعدني بأنك لن تقول أي شيء
‫لأي أحد عني وعن "براد".

263
00:25:03,105 --> 00:25:05,149
‫اتفقنا؟ يجب أن يكون سرّنا.

264
00:25:05,983 --> 00:25:10,613
‫- سرّنا. اتفقنا.
‫- حسنًا.

265
00:25:11,238 --> 00:25:14,116
‫أشكرك. سنتحدث لاحقًا.

266
00:25:16,786 --> 00:25:18,829
‫أتشوق إلى ذلك الحديث المهم.

267
00:25:21,874 --> 00:25:23,918
‫هل يمكنني الحصول على كرزتك؟ شكرًا.

268
00:25:24,502 --> 00:25:27,004
‫أليس هذا أفضل مخفوق حليب على الإطلاق
‫يا "أليس"؟

269
00:25:27,838 --> 00:25:29,256
‫إنه حتى أفضل من الأول.

270
00:25:32,176 --> 00:25:33,803
‫أحتاج إلى التحدث إليك.

271
00:25:35,221 --> 00:25:38,432
‫أخبرني "تشارلي"
‫أن أعزّ أصدقائه أطلق النار على نفسه.

272
00:25:41,018 --> 00:25:43,354
‫لا أعتقد أن لديه أي أصدقاء.

273
00:25:50,569 --> 00:25:53,197
‫اسمعوا جميعًا.

274
00:25:55,783 --> 00:25:56,992
‫اسمعوا جميعًا.

275
00:25:58,702 --> 00:26:00,287
‫اشربوا نخب "تشارلي".

276
00:26:02,540 --> 00:26:05,251
‫- ماذا فعلت؟
‫- لم تفعل أي شيء.

277
00:26:05,334 --> 00:26:07,086
‫نريد أن نشرب فقط نخب صديقنا الجديد.

278
00:26:07,670 --> 00:26:10,923
‫ترى الأشياء، وتفهم.

279
00:26:12,675 --> 00:26:13,676
‫أنت انطوائي.

280
00:26:17,638 --> 00:26:22,226
‫- ما الأمر؟ ما المشكلة؟
‫- لم أعتقد أن أحدًا لاحظ وجودي.

281
00:26:25,855 --> 00:26:31,152
‫لم نتخيل أنه تبقّى أشخاص لطفاء
‫يُمكن مقابلتهم. لذا لنشرب جميعًا.

282
00:26:33,529 --> 00:26:36,240
‫- نخب "تشارلي".
‫- نخب "تشارلي".

283
00:26:40,453 --> 00:26:42,955
‫مرحبًا بك في جزيرة الألعاب الهامشية.

284
00:26:53,591 --> 00:26:57,052
‫- يا إلهي! ما هذه الأغنية؟
‫- لا أعرف.

285
00:26:57,136 --> 00:27:00,181
‫- هل سمعتها من قبل؟
‫- لا.

286
00:27:02,266 --> 00:27:04,185
‫يجب أن نمرّ من خلال النفق يا "باتريك".

287
00:27:04,268 --> 00:27:06,604
‫- الطقس بارد جدًا يا "سام".
‫- إنها أغنية مناسبة يا "باتريك".

288
00:27:06,687 --> 00:27:12,568
‫- كلا، "باتريك" لا يوافق.
‫- "باتريك". أنا "سام". "سام" تتحدث إليك.

289
00:27:12,651 --> 00:27:14,361
‫- أتوسل إليك…
‫- أوافق!

290
00:27:18,199 --> 00:27:21,368
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا تقلق. تفعل ذلك طوال الوقت.

291
00:27:25,456 --> 00:27:28,167
‫- ارفع الصوت!
‫- أمرك يا صاحبة السمو.

292
00:28:08,832 --> 00:28:09,833
‫ماذا؟

293
00:28:11,710 --> 00:28:13,587
‫أشعر أنني لا نهائي.

294
00:28:29,687 --> 00:28:31,272
‫يا صديقي العزيز،

295
00:28:32,856 --> 00:28:36,819
‫آسف لأنني لم أكتب إليك منذ فترة،
‫لكنني كنت أحاول جاهدًا ألّا أكون فاشلًا.

296
00:28:38,654 --> 00:28:42,449
‫على سبيل المثال، أحاول المشاركة
‫عن طريق سماع مجموعة "سام"

297
00:28:42,533 --> 00:28:45,244
‫من أغاني الـ"روك" المهمة والتفكير في الحب.

298
00:28:47,079 --> 00:28:51,083
‫تقول "سام" إنها عاطفية وعبقرية.
‫أتفق معها تمامًا.

299
00:28:55,129 --> 00:28:59,174
‫أكتب أيضًا المقالات
‫وأدرس الكتب الإضافية خارج الصف.

300
00:28:59,258 --> 00:29:03,762
‫اتضح أن السيد "أندرسون" كاتب.
‫عرض حتى مسرحية في "نيويورك" ذات مرة.

301
00:29:03,846 --> 00:29:06,098
‫وهذا مبهر جدًا برأيي.

302
00:29:07,725 --> 00:29:10,477
‫ربما يعود هو وزوجته إلى هناك
‫بعد هذا العام.

303
00:29:11,437 --> 00:29:14,273
‫أعلم أنها أنانية،
‫ولكنني أتمنى حقًا ألّا يفعل ذلك.

304
00:29:15,900 --> 00:29:19,403
‫ولكن أفضل وقت لي هو الغداء
‫لأنني أرى "سام" و"باتريك".

305
00:29:20,279 --> 00:29:23,616
‫نقضي الوقت في العمل
‫على مجلة "ماري إليزابيث" عن الموسيقى

306
00:29:23,699 --> 00:29:27,077
‫وعرض "روكي" المرعب، اسمه "بانك روكي".

307
00:29:27,995 --> 00:29:31,457
‫"ماري إليزابيث" مثيرة جدًا
‫لأنها بوذية وتحب الـ"بانك".

308
00:29:32,499 --> 00:29:36,587
‫ولكن بطريقة ما، تتصرف دائمًا
‫مثل أبي في نهاية يوم طويل.

309
00:29:37,504 --> 00:29:41,008
‫تحب صديقتها الحميمة "أليس" مصاصي الدماء
‫وترغب في الالتحاق بمعهد السينما.

310
00:29:41,091 --> 00:29:43,469
‫تسرق أيضًا
‫السراويل الجينز من المركز التجاري.

311
00:29:43,552 --> 00:29:48,140
‫لا أعرف السبب لأن عائلتها ثرية،
‫ولكن أحاول ألّا أحكم عليها.

312
00:29:48,223 --> 00:29:51,602
‫خاصةً أنني أعرف
‫أن كلّهم ساندوا "باتريك" في العام الماضي.

313
00:29:52,686 --> 00:29:56,482
‫لا يحب "باتريك" التعامل بجدية أبدًا،
‫لذا استغرق الأمر مني وقتًا لأفهم ما حدث.

314
00:29:57,650 --> 00:30:01,654
‫بدأ يواعد "براد" سرًا في العطلة الأسبوعية
‫حين كان في الصف الثاني الثانوي.

315
00:30:02,363 --> 00:30:03,697
‫أعتقد أن ذلك كان صعبًا أيضًا

316
00:30:03,781 --> 00:30:06,867
‫لأن "براد" كان يُضطرّ إلى أن يكون ثملًا
‫في كلّ مرة يلهوان فيها.

317
00:30:07,743 --> 00:30:12,873
‫ويوم الاثنين في المدرسة يقول "براد"
‫إنه كان مخمورًا جدًا ولا يتذكر أي شيء.

318
00:30:13,540 --> 00:30:14,875
‫استمر هذا لسبعة أشهر.

319
00:30:16,377 --> 00:30:19,880
‫عندما مارسا الجنس أخيرًا،
‫قال "براد" إنه يحب "باتريك".

320
00:30:19,964 --> 00:30:26,553
‫ثم بدأ البكاء. مهما فعل "باتريك"،
‫استمر "براد" في القول إن والده سيقتله،

321
00:30:26,637 --> 00:30:28,097
‫ويقول إنه سيذهب إلى الجحيم.

322
00:30:29,598 --> 00:30:32,893
‫تمكن "باتريك" أخيرًا من مساعدة "براد"
‫على التوقف عن احتساء الخمر.

323
00:30:33,686 --> 00:30:37,731
‫سألت "باتريك" عما إذا كان يشعر بالحزن
‫لأن الأمر سيظل سرًا.

324
00:30:38,315 --> 00:30:43,487
‫ونفى ذلك. لأنه على الأقل الآن،
‫"براد" ليس مضطرًا إلى الثمالة ليحبه.

325
00:30:44,655 --> 00:30:48,409
‫أعتقد أنني أفهم ذلك
‫لأنني معجب حقًا بـ"سام".

326
00:30:49,493 --> 00:30:53,205
‫سألت شقيقتي عنها،
‫وقالت إنه عندما كانت "سام" في الصف الأول،

327
00:30:53,288 --> 00:30:56,583
‫أهم فتيان في الصف كانوا يجعلونها
‫ثملة في الحفلات.

328
00:30:56,667 --> 00:30:59,878
‫أعتقد أن سمعتها سيئة. ولكن لا يهمني.

329
00:31:00,546 --> 00:31:04,091
‫أكره أن تحكم عليّ
‫استنادًا على ما كنت عليه.

330
00:31:04,591 --> 00:31:08,220
‫لذا كنت أعدّ لها
‫أشرطة المنوعات لتعرف شعوري.

331
00:31:10,055 --> 00:31:11,140
‫تبًا!

332
00:31:11,223 --> 00:31:12,683
‫- "سي"!
‫- "سي"!

333
00:31:12,766 --> 00:31:14,393
‫- "كيه"!
‫- "كيه"!

334
00:31:14,476 --> 00:31:16,186
‫- "واي"!
‫- "واي"!

335
00:31:16,270 --> 00:31:18,355
‫- ما هجاء ذلك؟
‫- "روكي"!

336
00:31:18,439 --> 00:31:20,524
‫- لا يمكنني سماعكم.
‫- "روكي"!

337
00:31:20,607 --> 00:31:23,902
‫- مجددًا!
‫- "روكي"!

338
00:31:44,506 --> 00:31:48,093
‫"ماذا حدث لـ(فاي راي)؟

339
00:31:48,177 --> 00:31:49,970
‫غضبت تمامًا.

340
00:31:50,054 --> 00:31:55,893
‫ذلك الجسد المغطى بالساتان الرقيق

341
00:31:57,436 --> 00:32:01,315
‫بينما التصق على فخذها

342
00:32:01,857 --> 00:32:07,029
‫بدأت البكاء

343
00:32:08,530 --> 00:32:15,412
‫لأنني أردت أن أرتدي ملابسها

344
00:32:17,289 --> 00:32:19,666
‫سلّم نفسك

345
00:32:19,750 --> 00:32:23,921
‫للمتعة التامة

346
00:32:24,004 --> 00:32:27,382
‫اسبح في المياه الدافئة

347
00:32:27,466 --> 00:32:31,345
‫لخطايا الجسد

348
00:32:31,428 --> 00:32:34,431
‫كوابيس مثيرة

349
00:32:34,515 --> 00:32:38,393
‫أبعد من أي مقياس

350
00:32:38,477 --> 00:32:41,980
‫وأحلام اليقظة الشهوانية

351
00:32:42,064 --> 00:32:46,652
‫للتعلق بها إلى الأبد

352
00:32:46,735 --> 00:32:51,740
‫ألا ترى ذلك؟

353
00:33:01,708 --> 00:33:04,795
‫لا تحلم بذلك

354
00:33:06,130 --> 00:33:08,841
‫كن ذلك"

355
00:33:12,344 --> 00:33:15,597
‫تلك الصورة رائعة يا "كريغ". ماذا استخدمت؟

356
00:33:15,681 --> 00:33:21,019
‫أعلم. أشكرك. فيلم ملون.
‫ولكن ورق أبيض وأسود للطباعة.

357
00:33:21,103 --> 00:33:24,273
‫أجل. أستاذي أعطاني درجة امتياز،
‫ولكن لكل الأسباب الخطأ.

358
00:33:24,356 --> 00:33:28,318
‫معظمهم أغبياء.
‫ستفهمين قصدي عندما تلتحقين بالكلية.

359
00:33:28,402 --> 00:33:31,864
‫- كيف أبليت في اختبار التقييم بالمناسبة؟
‫- 1150.

360
00:33:31,947 --> 00:33:34,616
‫- أعتقد أنني سألتحق بجامعة "نيويورك".
‫- أتمنى ذلك.

361
00:33:34,700 --> 00:33:37,578
‫1490. "هارفارد". تقبّلي ذلك!

362
00:33:40,414 --> 00:33:44,751
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

363
00:33:46,044 --> 00:33:49,214
‫لكنني عرفت نتيجة اختبار التقييم.

364
00:33:50,799 --> 00:33:54,094
‫- بإمكانك خوض الاختبار مجددًا.
‫- أجل.

365
00:33:54,178 --> 00:33:58,182
‫لكن إذا كنت سألتحق بجامعة "بنسلفانيا"،
‫فعليّ أن أحقق نتيجة أفضل.

366
00:33:58,765 --> 00:34:00,392
‫ليتني بذلت جهدًا في العام الأول.

367
00:34:02,144 --> 00:34:03,979
‫كنت مشوشة.

368
00:34:05,731 --> 00:34:08,984
‫- سأساعدك في الاستذكار للاختبار القادم.
‫- حقًا؟

369
00:34:09,443 --> 00:34:10,694
‫أجل، بالطبع.

370
00:34:12,321 --> 00:34:13,614
‫أشكرك يا "تشارلي".

371
00:34:26,126 --> 00:34:30,464
‫- ما هذا؟
‫- مجرد شريط منوعات. ليس بالأمر المهم.

372
00:34:31,340 --> 00:34:33,091
‫يمتلك والداي مشغّل موسيقى جيدًا، لذا…

373
00:34:35,010 --> 00:34:39,431
‫الأمر متعلق بتلك الليلة في النفق.
‫لم أجد تلك الأغنية التي كنا نسمعها،

374
00:34:39,514 --> 00:34:43,560
‫- ولكنني ما زلت أبحث عنها.
‫- لا بأس.

375
00:34:44,978 --> 00:34:46,647
‫هذه رائعة.

376
00:34:47,606 --> 00:34:50,525
‫"نيك دريك". "ذا شاكس".

377
00:34:51,526 --> 00:34:55,405
‫- ذوقك رائع حقًا يا "تشارلي".
‫- حقًا؟

378
00:34:55,989 --> 00:34:59,201
‫أجل، أفضل مني بكثير
‫وقتما كنت في العام الأول.

379
00:34:59,284 --> 00:35:01,703
‫- كنت أسمع أسوأ أفضل 40 أغنية.
‫- كلا.

380
00:35:01,787 --> 00:35:02,913
‫بلى.

381
00:35:04,915 --> 00:35:07,042
‫ثم سمعت تلك الأغنية القديمة.

382
00:35:08,126 --> 00:35:10,254
‫"بيرلي ديودروبس دروب".

383
00:35:10,337 --> 00:35:13,966
‫وفكرت أنني سأكون في يوم ما
‫في حفل في الكلية أو ما شابه.

384
00:35:14,049 --> 00:35:18,553
‫وسأرفع رأسي لأرى ذلك الشخص عبر الغرفة.

385
00:35:19,263 --> 00:35:24,226
‫ومن تلك اللحظة، سأعرف أن كلّ شيء
‫سيكون على ما يُرام.

386
00:35:25,727 --> 00:35:27,062
‫أتفهم قصدي؟

387
00:35:29,314 --> 00:35:30,816
‫أجل.

388
00:35:46,832 --> 00:35:49,751
‫- أتمنى أن ينجح الأمر.
‫- لست متأكدًا.

389
00:35:49,835 --> 00:35:53,880
‫- "كريغ" سيكون خطوة مهمة بعد آخر حبيب لها.
‫- بالتأكيد.

390
00:35:53,964 --> 00:35:56,008
‫من يمكن أن ينسى الفاشل عامل غسيل السيارات؟

391
00:35:56,091 --> 00:35:59,678
‫أتمنى فقط أن تتوقف عن التظاهر بالغباء
‫مع هؤلاء الفتيان.

392
00:35:59,761 --> 00:36:03,307
‫أظل أطلب منها التوقف عن التقليل من شأنها.

393
00:36:04,433 --> 00:36:05,726
‫لا يمكن إنقاذ أي أحد.

394
00:36:07,686 --> 00:36:11,440
‫- معذرة.
‫- شريطك المنوع حزين بشكل مرضي يا فتى.

395
00:36:11,523 --> 00:36:13,775
‫ما رأيك ببعض الإيقاعات الراقصة؟

396
00:36:15,819 --> 00:36:17,738
‫أخبرتني "سام" أنك ترغب أن تكون كاتبًا.

397
00:36:20,240 --> 00:36:22,284
‫- أجل.
‫- ألا تكتب الشعر يا "كريغ"؟

398
00:36:25,412 --> 00:36:29,124
‫الشعر يكتبني. أفهمت؟

399
00:36:30,751 --> 00:36:31,752
‫لنبدأ هذا الحفل.

400
00:36:54,524 --> 00:36:57,486
‫مذهل. كان ذلك سريعًا.

401
00:36:58,278 --> 00:36:59,154
‫أتريد واحدًا آخر؟

402
00:36:59,237 --> 00:37:00,947
‫- أجل.
‫- حسنًا.

403
00:37:10,457 --> 00:37:11,750
‫سيد "أندرسون".

404
00:37:14,252 --> 00:37:16,505
‫- أيمكن أن أطرح سؤالًا؟
‫- نعم.

405
00:37:17,464 --> 00:37:22,969
‫لم يختار اللطفاء مواعدة الأشخاص الخطأ؟

406
00:37:24,679 --> 00:37:26,431
‫هل نتحدث عن شخص بالتحديد؟

407
00:37:33,188 --> 00:37:35,482
‫نتقبل الحب الذي نعتقد أننا نستحقه.

408
00:37:36,566 --> 00:37:38,735
‫أيمكن أن نجعلهم يعرفون أنهم يستحقون أكثر؟

409
00:37:39,486 --> 00:37:40,862
‫يمكن أن نحاول.

410
00:37:59,089 --> 00:38:01,508
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا "سام". لم ألحظ وصولك.

411
00:38:01,591 --> 00:38:05,762
‫كيف حالك؟ أترغبين في البدء
‫في الاحتمالات والإحصاء؟

412
00:38:05,846 --> 00:38:10,434
‫- أجل، بالطبع.
‫- صفحة 391 في كتابك.

413
00:38:12,394 --> 00:38:15,355
‫طلبت لك الإفطار…

414
00:38:32,789 --> 00:38:38,503
‫- أبي، أيمكنني الحصول على 30 دولارًا؟
‫- 20 دولارًا؟ لم تحتاج 10 دولارات؟

415
00:38:38,587 --> 00:38:41,840
‫تجهّز "سام" لفكرة "سانتا" السري.
‫إنه أكثر شيء تفضّله في العالم. أرجوك.

416
00:38:45,218 --> 00:38:46,261
‫استمتع بوقتك.

417
00:38:48,930 --> 00:38:50,223
‫شكرًا.

418
00:39:02,110 --> 00:39:05,655
‫كان هذا كتابي المفضل
‫في صغري يا "تشارلي".

419
00:39:06,531 --> 00:39:09,367
‫هذه نسختي. ولكن أريدك أن تحصل عليها.

420
00:39:11,244 --> 00:39:13,705
‫- شكرًا.
‫- أتمنى لك عطلة عيد ميلاد سعيدة.

421
00:39:13,788 --> 00:39:15,582
‫ولك أيضًا يا سيد "أندرسون".

422
00:39:18,710 --> 00:39:19,544
‫لون بشع.

423
00:39:23,006 --> 00:39:26,635
‫هذه ممتازة يا "تشارلي".

424
00:39:33,225 --> 00:39:37,103
‫- لا بُد أنك تمزح.
‫- ستجدني في الفصل الدراسي القادم إذا رسبت.

425
00:39:45,028 --> 00:39:48,573
‫جيد منخفض! سيداتي وسادتي أنا تحت المتوسط.

426
00:39:48,657 --> 00:39:51,076
‫- تحت المتوسط.
‫- تحت المتوسط.

427
00:39:51,159 --> 00:39:53,870
‫- اسمعوا. 1210.
‫- ماذا؟

428
00:39:55,205 --> 00:39:59,084
‫لا مزيد من التقديمات!
‫لا مزيد من اختبارات التقييم!

429
00:39:59,167 --> 00:40:03,380
‫- أشكرك يا "تشارلي"!
‫- حسنًا، لديّ يا رفاق…

430
00:40:04,172 --> 00:40:08,343
‫العديد من السراويل الجينز الزرقاء.
‫هذا أمر صعب جدًا.

431
00:40:08,426 --> 00:40:12,847
‫- ولكنني سأشك في "أليس".
‫- انتظروا. اسمعوا يا رفاق.

432
00:40:12,931 --> 00:40:15,809
‫- فاتورة! دفعت بالفعل!
‫- هذا مستحيل!

433
00:40:15,892 --> 00:40:18,103
‫- تأثرت.
‫- أين "كريغ"؟

434
00:40:18,186 --> 00:40:21,731
‫عاد إلى منزله في "كونكتيكت".
‫ولكنه سيعود ليلة العام الجديد.

435
00:40:22,691 --> 00:40:24,568
‫يؤسفني عدم رؤيته الليلة.

436
00:40:25,277 --> 00:40:29,531
‫حسنًا يا شقيقي الأكبر بثلاثة أسابيع.
‫من "سانتا" السري؟

437
00:40:29,614 --> 00:40:34,703
‫سأخبرك يا "سام". هذا سؤال صعب.
‫تلقيت هارمونيكا.

438
00:40:34,786 --> 00:40:38,665
‫مجموعة شعر مغناطيسية.
‫كتاب عن "هارفي ميلك".

439
00:40:38,748 --> 00:40:43,420
‫وشريط منوعات وعليه أغنية "أسليب" مرتين.

440
00:40:44,170 --> 00:40:47,924
‫لا أعرف.
‫هذه المجموعة من الهدايا مثلية جدًا

441
00:40:48,008 --> 00:40:52,596
‫لدرجة اعتقادي أنني ربما أهديتها لنفسي.
‫رغم هذا الاحتمال البعيد

442
00:40:52,679 --> 00:40:55,140
‫يجب أن أختار…

443
00:40:55,640 --> 00:40:56,474
‫دقوا الطبول!

444
00:40:58,643 --> 00:41:02,272
‫- "تشارلي". هذا واضح.
‫- أحسنت!

445
00:41:02,856 --> 00:41:05,150
‫حسنًا يا "تشارلي". حان دورك.

446
00:41:07,652 --> 00:41:09,446
‫حسنًا…

447
00:41:11,156 --> 00:41:17,412
‫تلقيت جوارب وسروالًا وقميصًا وحزامًا.

448
00:41:17,495 --> 00:41:19,539
‫طُلب منّي ارتداؤها كلّها الليلة.

449
00:41:19,623 --> 00:41:23,793
‫لذا أخمن أن "سانتا" السري
‫هو "ماري إليزابيث".

450
00:41:24,753 --> 00:41:28,423
‫- لم تقول ذلك؟
‫- إنها متسلطة أحيانًا.

451
00:41:29,716 --> 00:41:31,968
‫- آسف.
‫- ما بك؟

452
00:41:32,052 --> 00:41:35,513
‫ستندهش لو عرفت أن "سانتا" السري
‫هو أنا في الواقع.

453
00:41:36,681 --> 00:41:40,560
‫- لم كلّ الملابس؟
‫- يرتدي كلّ الكتّاب العظماء بدلات رائعة.

454
00:41:41,144 --> 00:41:44,606
‫إذًا آخر هدية على رف مناشف في الحمام.

455
00:41:44,689 --> 00:41:48,902
‫ابحث في منشأتنا لتصير نجمًا.

456
00:41:49,402 --> 00:41:52,238
‫- ممتاز.
‫- أيمكنك توزيع هذه في أثناء غيابي؟

457
00:41:52,739 --> 00:41:55,033
‫انتظر، لا يُوجد سوى هدايا "سانتا" السري.
‫تُوجد قواعد يا "تشارلي".

458
00:41:55,116 --> 00:41:58,286
‫لم تحاولين القضاء
‫على عيد الميلاد يا "ماري إليزابيث"؟

459
00:41:58,370 --> 00:42:01,623
‫- وزّعيها يا "سام".
‫- حسنًا. "ماري إليزابيث".

460
00:42:01,706 --> 00:42:02,791
‫لك.

461
00:42:04,209 --> 00:42:06,503
‫- "أليس".
‫- شكرًا.

462
00:42:06,961 --> 00:42:08,254
‫"بوب".

463
00:42:10,215 --> 00:42:11,716
‫وهذه لي.

464
00:42:11,800 --> 00:42:14,177
‫"(أليس)، أعرف أنك ستلتحقين
‫بجامعة (نيويورك)."

465
00:42:14,260 --> 00:42:18,765
‫40 دولارًا.
‫"لطبع (بانك روكي) بالألوان المرة القادمة."

466
00:42:20,183 --> 00:42:23,853
‫إنه يعرفني. يعرفني حقًا.

467
00:42:25,105 --> 00:42:26,731
‫{\an8}"(ذا بيتلز)"

468
00:42:39,869 --> 00:42:43,081
‫حسنًا يا "تشارلي". اخرج.

469
00:42:43,164 --> 00:42:45,875
‫- اخرج يا صديقي.
‫- هيا يا "تشارلي"!

470
00:42:45,959 --> 00:42:48,461
‫- "تشارلي"!
‫- لا تخجل.

471
00:42:48,545 --> 00:42:50,839
‫- "تشارلي"!
‫- اخرج عندما…

472
00:42:59,764 --> 00:43:05,145
‫رائع! إنه أروع عرض للرجولة رأيته!

473
00:43:06,730 --> 00:43:09,566
‫- أين نذهب؟
‫- إنها مفاجأة.

474
00:43:12,193 --> 00:43:14,404
‫- أهذه غرفتك؟
‫- أجل.

475
00:43:18,283 --> 00:43:21,369
‫- إنها لطيفة جدًا.
‫- شكرًا.

476
00:43:26,291 --> 00:43:27,250
‫هل أحضرت لي هدية؟

477
00:43:28,376 --> 00:43:32,547
‫بعد كلّ مساعدتك لي في طلب الالتحاق
‫بجامعة "بنسلفانيا"؟ بالطبع.

478
00:43:34,924 --> 00:43:35,925
‫افتحها!

479
00:43:41,014 --> 00:43:44,434
‫- أنا عاجز عن التعبير.
‫- ليس عليك قول أي شيء.

480
00:43:50,523 --> 00:43:52,567
‫"اكتب عنا"

481
00:43:57,697 --> 00:43:59,991
‫"سأفعل."

482
00:44:05,622 --> 00:44:08,249
‫يؤسفني حقًا عدم تواجدنا هنا
‫يوم عيد ميلادك.

483
00:44:08,333 --> 00:44:11,336
‫لا بأس. يؤسفني فقط اضطراركما
‫إلى العودة لزيارة والدكما.

484
00:44:11,419 --> 00:44:14,172
‫أنا في حالة مزاجية جيدة.
‫لا أعتقد أن بإمكانه حتى إفسادها.

485
00:44:14,255 --> 00:44:17,884
‫- أشعر أنني أخيرًا ناجحة.
‫- أنت كذلك.

486
00:44:17,967 --> 00:44:19,260
‫ماذا عنك؟

487
00:44:21,054 --> 00:44:24,808
‫عندما قابلتك، كنت طالب العام الأول الخائف.

488
00:44:26,059 --> 00:44:30,188
‫انظر إليك الآن في تلك الحلة.
‫أنت مثل طالب إنجليزي جذاب.

489
00:44:30,980 --> 00:44:33,191
‫- رأيت إعجاب "ماري إليزابيث" بك.
‫- لا.

490
00:44:34,275 --> 00:44:40,490
‫أنت بريء. أسوأ أنواع الرجال.
‫أنتم غير متوقعين. ويحبكم الآباء.

491
00:44:41,157 --> 00:44:46,996
‫- هذا خطر كبير.
‫- لم ينجح ذلك حتى الآن.

492
00:44:47,080 --> 00:44:51,000
‫ألم تواعد فتاة قط؟
‫ولا حتى حبيبة من الصف الثاني؟

493
00:44:51,751 --> 00:44:54,254
‫- كلا.
‫- هل قبّلت فتاة من قبل؟

494
00:44:54,337 --> 00:44:57,924
‫لا. ماذا عنك؟

495
00:45:02,136 --> 00:45:05,807
‫- هل قبّلت فتاة من قبل؟
‫- لا. أول قبلة لك.

496
00:45:07,767 --> 00:45:11,437
‫كنت في الـ11 من عمري. كان اسمه "روبرت".

497
00:45:11,521 --> 00:45:15,441
‫- كان يأتي إلى المنزل باستمرار.
‫- أكان أول حبيب لك؟

498
00:45:17,110 --> 00:45:18,444
‫كان…

499
00:45:19,279 --> 00:45:21,114
‫كان مدير والدي.

500
00:45:24,325 --> 00:45:28,580
‫اسمع يا "تشارلي".
‫كنت أضاجع الفتيان الذين يعاملونني سيئًا.

501
00:45:28,955 --> 00:45:31,583
‫وكنت أثمل طوال الوقت.

502
00:45:32,625 --> 00:45:35,878
‫ولكنني أشعر الآن أن لديّ فرصة.

503
00:45:35,962 --> 00:45:39,007
‫بإمكاني حتى دخول كلية حقيقية.

504
00:45:39,090 --> 00:45:41,134
‫هذا صحيح. بإمكانك ذلك.

505
00:45:46,222 --> 00:45:47,599
‫أتعتقد ذلك حقًا؟

506
00:45:52,186 --> 00:45:58,234
‫خالتي حدث لها نفس الشيء أيضًا.

507
00:45:59,027 --> 00:46:01,404
‫وغيرت حياتها.

508
00:46:03,197 --> 00:46:08,369
‫- لا بد أنها كانت رائعة.
‫- كانت الشخص المفضل لي في العالم.

509
00:46:08,453 --> 00:46:10,204
‫حتى الآن.

510
00:46:18,546 --> 00:46:19,547
‫"تشارلي".

511
00:46:21,466 --> 00:46:25,219
‫أعرف أنك تعرف أنني معجبة بـ"كريغ".

512
00:46:26,512 --> 00:46:29,724
‫ولكنني أرغب في نسيان ذلك للحظات، اتفقنا؟

513
00:46:30,350 --> 00:46:31,768
‫حسنًا.

514
00:46:32,268 --> 00:46:36,898
‫أرغب فقط في التأكد من أن أول شخصية تقبّلك

515
00:46:36,981 --> 00:46:39,484
‫تحبك، اتفقنا؟

516
00:47:03,633 --> 00:47:05,093
‫أحبك يا "تشارلي".

517
00:47:08,596 --> 00:47:09,847
‫أحبك أيضًا.

518
00:47:25,196 --> 00:47:29,367
‫- أتمنى أن تقضي وقتًا ممتعًا عند أمك.
‫- شكرًا. اسمع يا "تشارلي"…

519
00:47:29,867 --> 00:47:33,705
‫لأن عيد ميلادك في ليلة عيد الميلاد،
‫فكرت أنك لن تحصل على الكثير من الهدايا.

520
00:47:35,373 --> 00:47:38,501
‫لذا فكرت في أن تحصل على ساعتي، من القلب.

521
00:47:38,584 --> 00:47:40,044
‫أشكرك يا "باتريك".

522
00:47:42,672 --> 00:47:44,132
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

523
00:47:44,716 --> 00:47:46,426
‫أتمنى لكما قضاء وقت ممتع.

524
00:47:47,218 --> 00:47:49,095
‫أحبكم يا رفاق!

525
00:47:56,144 --> 00:47:58,438
‫مرحبًا. انظروا من هنا.

526
00:48:01,733 --> 00:48:04,110
‫- عانقيني يا شقيقتي الصغيرة.
‫- مرحبًا يا "كريس".

527
00:48:04,652 --> 00:48:06,320
‫مرحبًا يا عزيزي.

528
00:48:06,821 --> 00:48:10,867
‫- أمي، تبدين نحيفة جدًا.
‫- شكرًا. ما أروعك!

529
00:48:10,950 --> 00:48:11,951
‫"تشارلي".

530
00:48:15,204 --> 00:48:16,706
‫- هيا، جهزت العشاء.
‫- جيد.

531
00:48:16,789 --> 00:48:18,958
‫- عيد ميلاد سعيدًا.
‫- شكرًا.

532
00:48:19,834 --> 00:48:21,753
‫تمنّ أمنية يا عزيزي.

533
00:48:33,347 --> 00:48:34,932
‫أتراها يا "تشارلي"؟

534
00:48:35,767 --> 00:48:39,353
‫المصابيح ممرّ هبوط لـ"سانتا كلوز".

535
00:48:39,854 --> 00:48:43,566
‫لم لا تراقب وصوله
‫وأنا سأعود على الفور، اتفقنا؟

536
00:48:45,568 --> 00:48:47,945
‫سأذهب لأحضر لك هدية عيد ميلادك.

537
00:48:59,373 --> 00:49:00,666
‫مرحبًا.

538
00:49:02,001 --> 00:49:03,169
‫مرحبًا.

539
00:49:04,837 --> 00:49:09,050
‫أفتقد طهي أمي، لن تتخيل مدى حسن حظك.

540
00:49:11,219 --> 00:49:13,012
‫في الواقع بدأت أكره البيتزا.

541
00:49:14,972 --> 00:49:19,435
‫- هل تعجبك الكلية؟
‫- لست ذكيًا مثلك أو مثل "كانديس".

542
00:49:20,728 --> 00:49:24,273
‫- ولكنني بخير.
‫- بخير؟ أنت تشارك في البطولات.

543
00:49:32,865 --> 00:49:34,367
‫كيف حالك يا "تشارلي"؟

544
00:49:37,286 --> 00:49:39,664
‫- بخير.
‫- أنت تفهم قصدي.

545
00:49:40,540 --> 00:49:45,044
‫- أتشعر بالضيق الليلة؟
‫- كلا.

546
00:49:47,088 --> 00:49:52,176
‫لم أعد أتخيل الأشياء.
‫وإذا حدث ذلك، فبإمكاني منعه.

547
00:49:54,929 --> 00:49:58,266
‫قالت أمي إن لديك أصدقاء جيدين الآن.

548
00:49:58,850 --> 00:50:03,646
‫وربما إذا ساء الوضع مجددًا،
‫فبإمكانك التحدث إليهم، أليس كذلك؟

549
00:50:03,729 --> 00:50:05,022
‫أجل.

550
00:50:06,399 --> 00:50:09,777
‫خاصةً "سام". إنها رائعة.

551
00:50:10,361 --> 00:50:14,448
‫سأطلب مواعدتها ليلة العام الجديد.
‫وأعتقد أن الوقت مناسب الآن.

552
00:50:17,535 --> 00:50:19,495
‫- جسد المسيح.
‫- آمين.

553
00:50:21,914 --> 00:50:23,791
‫- جسد المسيح.
‫- آمين.

554
00:50:26,210 --> 00:50:28,421
‫- جسد المسيح.
‫- آمين.

555
00:50:30,464 --> 00:50:32,842
‫- جسد المسيح.
‫- آمين.

556
00:50:48,816 --> 00:50:50,276
‫متى سيبدأ مفعولها؟

557
00:51:05,875 --> 00:51:07,585
‫هل تجرف الثلج؟

558
00:51:08,753 --> 00:51:10,796
‫يجب أن أنظف ممر السيارات.

559
00:51:11,589 --> 00:51:17,678
‫ثم سأهنئك على سعادتك، لأنك تستحقين ذلك.

560
00:51:19,305 --> 00:51:22,391
‫- قلت ذلك منذ ساعة.
‫- أكان ذلك الليلة؟

561
00:51:27,813 --> 00:51:30,066
‫رأيت تلك الشجرة،
‫ولكنها كانت على هيئة تنين…

562
00:51:30,566 --> 00:51:34,320
‫- ثم تحولت إلى شجرة مجددًا وكذبت عليّ.
‫- حسنًا يا "تشارلي". لا تفزع.

563
00:51:34,403 --> 00:51:37,198
‫أعطني… اهدأ.

564
00:51:41,243 --> 00:51:42,119
‫انظر إلى الأعلى.

565
00:51:45,164 --> 00:51:46,832
‫ألا يُوجد سكون؟

566
00:51:49,418 --> 00:51:53,422
‫أتعتقدين أنه إذا علم الناس
‫مدى جنونك يا "سام"،

567
00:51:53,506 --> 00:51:55,091
‫فلن يتحدث أحد إليك؟

568
00:51:58,052 --> 00:51:59,553
‫طوال الوقت.

569
00:52:03,224 --> 00:52:05,267
‫أترغب في ارتداء هذه النظارة؟

570
00:52:08,104 --> 00:52:09,563
‫ستحميك.

571
00:53:31,771 --> 00:53:35,691
‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة، ستة،

572
00:53:35,775 --> 00:53:39,528
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.

573
00:53:39,612 --> 00:53:41,280
‫سيكون سرّنا.

574
00:53:44,241 --> 00:53:46,869
‫عام جديد سعيد!

575
00:54:41,757 --> 00:54:45,803
‫- هل ضغط عليك أصدقاؤك الأكبر سنًا؟
‫- لم يضغط عليّ أي أحد أيها الشرطي.

576
00:54:46,387 --> 00:54:49,807
‫لن أتعاطى المخدرات أبدًا. أبدًا.

577
00:54:49,890 --> 00:54:53,269
‫إذًا كيف فقدت الوعي على الأرض
‫في الـ6 صباحًا؟

578
00:54:55,020 --> 00:54:59,108
‫في الواقع كنت متعبًا جدًا.

579
00:54:59,191 --> 00:55:05,781
‫وشعرت أنني مصاب بالحمى، لذا خرجت للتنزه،

580
00:55:05,865 --> 00:55:09,160
‫لأحصل على الهواء البارد.
‫بدأت أتخيل الأشياء لذا فقدت الوعي.

581
00:55:09,243 --> 00:55:11,245
‫هل تتخيل أشياء مجددًا يا "تشارلي"؟

582
00:55:12,705 --> 00:55:14,248
‫ليس تمامًا.

583
00:55:20,838 --> 00:55:22,214
‫حلة جميلة.

584
00:55:24,216 --> 00:55:25,759
‫كانت هدية لعيد الميلاد.

585
00:55:30,306 --> 00:55:31,807
‫هل استمتعت بعطلتك؟

586
00:55:32,433 --> 00:55:34,643
‫متعة أكثر مما ستحظى بها اليوم
‫يا "سيناترا".

587
00:55:37,897 --> 00:55:39,648
‫مظهر لطيف أيها الأحمق.

588
00:55:41,734 --> 00:55:43,068
‫"عرض (ذا روكي)"

589
00:55:43,152 --> 00:55:44,570
‫اتصلت به 30 مرة.

590
00:55:44,653 --> 00:55:47,198
‫ماذا يُفترض أن نفعل؟ سنبدأ بعد عشر دقائق.

591
00:55:48,741 --> 00:55:52,203
‫- مرحبًا؟
‫- يقولون ذلك عن عقاقير الهلوسة لإخافتنا.

592
00:55:52,286 --> 00:55:55,456
‫- أمتأكد؟
‫- "تشارلي". أنت بخير.

593
00:55:55,539 --> 00:56:00,961
‫يا رفاق. لدينا حالة طارئة. تخلّى "كريغ"
‫عنا مجددًا، لذا أحتاج إلى "روكي".

594
00:56:01,879 --> 00:56:05,674
‫- "براد"؟
‫- لا، مستحيل. يُوجد جمهور. لا.

595
00:56:09,678 --> 00:56:11,972
‫"تشارلي"، اخلع ملابسك.

596
00:56:18,979 --> 00:56:24,777
‫"إذا نما أي شيء بينما تستعرض

597
00:56:24,860 --> 00:56:28,197
‫فسأضع الزيت على جسدك وسأخفض سروالك

598
00:56:30,574 --> 00:56:36,538
‫وهذا جزء صغير فقط من الحدث الرئيسي

599
00:56:36,622 --> 00:56:41,710
‫أنت تحتاج إلى يد ودودة
‫وأنا أحتاج إلى المتعة

600
00:56:41,794 --> 00:56:44,421
‫المسني!

601
00:56:44,505 --> 00:56:47,174
‫أريد أن أكون بذيئة

602
00:56:47,258 --> 00:56:52,221
‫متّعني وهدئ من روعي وأشبع رغباتي

603
00:56:52,304 --> 00:56:54,390
‫يا كائن الليل

604
00:56:55,391 --> 00:56:57,476
‫يا كائن الليل

605
00:56:58,102 --> 00:57:00,062
‫يا كائن الليل

606
00:57:00,771 --> 00:57:02,940
‫يا كائن الليل

607
00:57:03,524 --> 00:57:05,359
‫يا كائن الليل

608
00:57:08,404 --> 00:57:10,781
‫يا كائن الليل

609
00:57:11,782 --> 00:57:12,908
‫يا كائن الليل!"

610
00:57:21,709 --> 00:57:24,670
‫ربما يمكنني الانضمام إلى الفريق
‫كبديل أو ما شابه؟

611
00:57:24,753 --> 00:57:29,508
‫الفريق مكتمل الآن.
‫ولكن سيحتاجون إلى أشخاص حين نلتحق بالكلية.

612
00:57:30,009 --> 00:57:33,137
‫بإمكاننا تزكيتك.

613
00:57:33,220 --> 00:57:35,222
‫- سيكون ذلك رائعًا. أشكرك.
‫- على الرحب.

614
00:57:39,268 --> 00:57:43,814
‫"تشارلي". هل سمعت عن حفل
‫"سيدي هوكينز" الراقص؟

615
00:57:43,897 --> 00:57:49,903
‫- التي تطلب فيه الفتيات مواعدة الفتيان؟
‫- بالتأكيد الأمر غبي جدًا ومتحيز جنسيًا.

616
00:57:49,987 --> 00:57:54,658
‫وكأنه نوع من أنواع الشفقة.
‫عادةً أتجاهل الأمر

617
00:57:54,742 --> 00:57:59,788
‫لأن حفل المدرسة الراقص عذاب.
‫ولكنه آخر عام لي…

618
00:58:03,917 --> 00:58:07,254
‫- أترغب في مرافقتي؟
‫- أترغبين في مرافقتي؟

619
00:58:07,338 --> 00:58:12,635
‫سئمت من مفتولي العضلات.
‫إلى جانب أنك بدوت وسيمًا جدًا في الزي.

620
00:58:12,718 --> 00:58:14,428
‫ما رأيك؟

621
00:58:19,516 --> 00:58:22,061
‫- لا بد أنك "ماري إليزابيث".
‫- أجل.

622
00:58:22,561 --> 00:58:25,648
‫- سعدت جدًا لمقابلتك.
‫- أنا أيضًا يا سيدة "كيلميكيس".

623
00:58:25,731 --> 00:58:29,026
‫- أخبرني "تشارلي" أنك بوذية.
‫- ادخلي أرجوك.

624
00:58:29,109 --> 00:58:30,194
‫حسنًا.

625
00:58:30,694 --> 00:58:33,572
‫اقتربا قليلًا من بعضكما. يبدو هذا لطيفًا.

626
00:58:33,656 --> 00:58:36,742
‫ابتسمي أكثر أيتها البوذية.
‫أحسنت. هذا لطيف.

627
00:59:11,652 --> 00:59:12,986
‫هل تستمتعين بوقتك؟

628
00:59:15,739 --> 00:59:18,325
‫ليس تمامًا. ماذا عنك؟

629
00:59:19,785 --> 00:59:24,039
‫لا أعرف. إنه أول موعد غرامي لي.
‫لا يُوجد ما أقارنه به.

630
00:59:24,790 --> 00:59:26,125
‫لا بأس بك.

631
00:59:30,129 --> 00:59:31,880
‫يؤسفني عدم حضور "كريغ".

632
00:59:33,382 --> 00:59:36,969
‫أجل، قال إنه لا يرغب في حضور حفل راقص غبي
‫لمدرسة ثانوية.

633
00:59:37,553 --> 00:59:38,887
‫لا ألومه حقًا.

634
00:59:40,514 --> 00:59:43,684
‫لا أعرف.
‫إذا كان يعجبك ذلك، فيجب أن يأتي.

635
00:59:49,231 --> 00:59:50,691
‫أشكرك يا "تشارلي".

636
00:59:53,569 --> 00:59:57,156
‫أتمنى لك موعدًا غراميًا أولًا جميلًا.
‫أنت تستحق ذلك.

637
00:59:57,698 --> 00:59:59,241
‫سأحاول عدم إثارة غيرتك.

638
01:00:13,589 --> 01:00:14,923
‫دعه يتنفس فقط.

639
01:00:27,019 --> 01:00:29,772
‫- هذا بالتأكيد منزل لطيف.
‫- شكرًا.

640
01:00:35,360 --> 01:00:39,406
‫- ألا تُحب الموسيقى القديمة؟
‫- بلى.

641
01:00:39,490 --> 01:00:41,992
‫جيد. لأنني أعددت لك مجموعة منوعة منها.

642
01:00:44,161 --> 01:00:49,583
‫سأحب تعريفك على الأشياء العظيمة
‫مثل "بيلي هوليداي" والأفلام الأجنبية.

643
01:00:49,666 --> 01:00:54,338
‫- هذا النبيذ فاخر جدًا.
‫- أجل، يجمع والدي النبيذ،

644
01:00:54,421 --> 01:00:59,176
‫- لكنه لا يحتسي الخمر. أليس ذلك غريبًا؟
‫- أعتقد ذلك.

645
01:00:59,843 --> 01:01:01,011
‫أين والداك؟

646
01:01:01,094 --> 01:01:03,847
‫يستضيف ناديهما
‫حفلًا راقصًا أو شيئًا عنصريًا.

647
01:01:06,391 --> 01:01:07,726
‫سيغيبان طوال الليل.

648
01:01:14,399 --> 01:01:15,859
‫المدفأة جميلة بالتأكيد.

649
01:01:17,611 --> 01:01:22,783
‫عندما أملّ من عضوية جماعة الضغط،
‫أريد الانتقال إلى منزل كهذا في "كيب كود".

650
01:01:23,784 --> 01:01:26,161
‫- ألا يبدو ذلك لطيفًا؟
‫- بلى.

651
01:01:32,042 --> 01:01:35,003
‫- دقات قلبك سريعة جدًا.
‫- حقًا؟

652
01:01:35,754 --> 01:01:38,215
‫هنا، تفقّدها.

653
01:01:43,220 --> 01:01:45,389
‫- "تشارلي"؟
‫- ماذا؟

654
01:01:46,765 --> 01:01:48,892
‫- هل أعجبك؟
‫- أجل.

655
01:01:48,976 --> 01:01:51,520
‫- أنت تفهم قصدي.
‫- أعتقد ذلك.

656
01:01:52,604 --> 01:01:54,022
‫لا تتوتر.

657
01:02:31,768 --> 01:02:32,978
‫"تشارلي".

658
01:02:36,106 --> 01:02:37,316
‫لم أعرف كيف ستمضي هذه الليلة.

659
01:02:37,399 --> 01:02:42,112
‫- لكنها لطيفة جدًا. أليس كذلك؟
‫- بلى.

660
01:02:44,573 --> 01:02:48,785
‫لا أصدق ذلك. أنت من بين كلّ الناس.

661
01:02:49,244 --> 01:02:51,038
‫لا أصدق أنك حبيبي.

662
01:02:57,044 --> 01:03:02,841
‫- تبًا! والداي! تبًا! أغلق السحاب.
‫- حسنًا. كلا. سأتولى الأمر. أجل.

663
01:03:02,925 --> 01:03:04,927
‫- إنه عالق…
‫- أغلق السحاب! مثل السحاب العادي!

664
01:03:05,010 --> 01:03:07,846
‫- شكرًا.
‫- سأراك يوم الاثنين.

665
01:03:09,097 --> 01:03:10,682
‫صديقي العزيز،

666
01:03:11,892 --> 01:03:13,518
‫آسف لأنني لم أكتب لك منذ فترة،

667
01:03:13,602 --> 01:03:17,314
‫ولكن الوضع كارثي تمامًا.

668
01:03:19,441 --> 01:03:21,610
‫كنا نقبّل بعضنا حرفيًا،
‫ولا أرتدي سوى حمالة الصدر.

669
01:03:21,693 --> 01:03:24,321
‫- وفُتح الباب الأمامي، كانا والديّ…
‫- غالبًا كان يجب أن أكون صريحًا

670
01:03:24,404 --> 01:03:28,367
‫بشأن عدم رغبتي في مواعدة "ماري إليزابيث"
‫بعد الحفل. ولكن…

671
01:03:28,867 --> 01:03:30,911
‫لم أرغب حقًا في جرح مشاعرها.

672
01:03:32,496 --> 01:03:37,542
‫"ماري إليزابيث" شخصية لطيفة جدًا
‫تحت الجزء الذي يكرهه الجميع.

673
01:03:37,626 --> 01:03:41,129
‫- مرحبًا.
‫- وبما أنني سمعت أن وجود حبيبة يسعد المرء،

674
01:03:41,213 --> 01:03:45,842
‫- حاولت جاهدًا أن أحبها مثلما أحب "سام".
‫- أتصدق أننا أمضينا معًا أسبوعين؟

675
01:03:45,926 --> 01:03:49,638
‫- أجل، أعلم.
‫- لذا اصطحبتها لمواعيد غرامية مزدوجة.

676
01:03:49,721 --> 01:03:54,476
‫- أول فيلم أجنبي تشاهده.
‫- أتريدين الزبدة على الفشار؟

677
01:03:55,060 --> 01:03:59,314
‫- لا يأكل النباتيون الزبدة.
‫- وحاولت عدم ممانعة حُبها للإمساك بيدي

678
01:03:59,398 --> 01:04:01,358
‫حتى عندما تكون يداها مبللتين بالعرق.

679
01:04:04,987 --> 01:04:08,657
‫واضطُررت إلى الاعتراف
‫بشيء مزعج جدًا. ولكن…

680
01:04:09,950 --> 01:04:16,915
‫سئمت من لمس نهديها. فكرت أنها ربما
‫لو تركتني أختار موسيقى مداعبتنا،

681
01:04:16,999 --> 01:04:19,292
‫بين الحين والآخر، فربما تكون لدينا فرصة.

682
01:04:20,002 --> 01:04:24,589
‫وربما لو لم تنتقد الكتب التي يعطيها
‫لي السيد "أندرسون".

683
01:04:25,465 --> 01:04:28,427
‫"والدن". قرأته في الصف السابع.

684
01:04:29,261 --> 01:04:31,638
‫كنت سأسميه "بركة الملل".

685
01:04:31,722 --> 01:04:35,475
‫أو ربما لو توقفت عن الاتصال بي في اللحظة
‫التي أعود فيها إلى المنزل من المدرسة،

686
01:04:35,559 --> 01:04:40,439
‫بينما لا أجد ما أتحدّث عنه بالمرة
‫غير رحلة ركوب الحافلة إلى المنزل.

687
01:04:42,399 --> 01:04:47,779
‫- لا أعرف كيف تجد أشياء جديدة لتقولها.
‫- تؤثّر منتجات الألبان في الجسد تمامًا.

688
01:04:47,863 --> 01:04:51,158
‫أهي على الهاتف الآن؟
‫يجب أن تنفصل عنها يا "تشارلي".

689
01:04:51,742 --> 01:04:54,786
‫- أيمكنني فعل ذلك؟
‫- أرجوك! أحتاج إلى استخدام الهاتف.

690
01:04:54,870 --> 01:04:57,330
‫سأعطيك هذا الكتاب. هكذا صرت نباتية…

691
01:04:57,414 --> 01:05:00,208
‫أعرف أنه توجّب أن أكون صادقًا،
‫ولكنني كنت غاضبًا جدًا

692
01:05:00,292 --> 01:05:04,254
‫- لدرجة أنني بدأت أشعر بالخوف.
‫- الطريقة التي يعاملون بها تلك…

693
01:05:04,337 --> 01:05:07,340
‫ليتني وجدت طريقة أخرى للانفصال عنها.

694
01:05:08,383 --> 01:05:10,719
‫- أيُمكنني التحدث إليك…
‫- أرجوك لا تقاطعني!

695
01:05:10,802 --> 01:05:13,972
‫- تعرف أنني أكره ذلك.
‫- بعد إدراك متأخر، غالبًا ما كنت سأختار

696
01:05:14,056 --> 01:05:16,600
‫طريقة أسوأ
‫لأكون صريحًا مع "ماري إليزابيث".

697
01:05:16,683 --> 01:05:19,394
‫- الحقيقة أم التحدي؟
‫- إلى من تتحدث؟

698
01:05:19,478 --> 01:05:23,940
‫أتحداك أن تقبّل "أليس".

699
01:05:25,984 --> 01:05:28,653
‫تحلّي بالشجاعة أيتها السيدة.

700
01:05:31,281 --> 01:05:35,118
‫"ماري إليزابيث"، أخبرتني "سامانثا"
‫أنك التحقت بـ"هارفارد". تهانيّ لك.

701
01:05:35,202 --> 01:05:40,832
‫شكرًا. هذا الفتى لم يحضر لي الزهور بعد.
‫ولكنني أسامحك.

702
01:05:42,417 --> 01:05:45,962
‫لا تقلقي بشأن جامعة "بنسلفانيا".
‫أنت في قائمة الانتظار.

703
01:05:46,421 --> 01:05:51,760
‫- أجل.
‫- سيفوتكم وضع مثير بين المثلي والقوطية.

704
01:05:58,934 --> 01:06:01,019
‫- اذهبا إلى غرفة.
‫- أنت وحش!

705
01:06:01,103 --> 01:06:04,231
‫حان دوري! لنر.

706
01:06:05,524 --> 01:06:08,235
‫- سأفكر… "تشارلي"؟
‫- الحقيقة.

707
01:06:08,318 --> 01:06:12,864
‫- كيف تسير أول علاقاتك؟
‫- إنها سيئة جدًا.

708
01:06:12,948 --> 01:06:17,160
‫ودائمًا ما أتخيل أن أحدنا سيموت بالسرطان.

709
01:06:17,244 --> 01:06:19,621
‫لكي لا أُضطرّ إلى الانفصال عنها.

710
01:06:21,915 --> 01:06:25,585
‫"تشارلي"، الحقيقة أم التحدي؟ مرحبًا؟

711
01:06:28,046 --> 01:06:29,714
‫- التحدي.
‫- حسنًا.

712
01:06:30,048 --> 01:06:34,845
‫أتحداك أن تقبّل شفتي أجمل فتاة في الغرفة.

713
01:06:34,928 --> 01:06:40,225
‫ولاحظ أنني قلت فتاة بإحسان وليس شخصًا.
‫واجهوا الأمر، سأتغلب عليكم كلكم.

714
01:06:42,227 --> 01:06:43,436
‫هذا صحيح.

715
01:06:50,527 --> 01:06:52,237
‫هذا وضع مريب.

716
01:06:56,533 --> 01:06:59,786
‫"ماري إليزابيث". أنا آسف جدًا.

717
01:07:01,621 --> 01:07:02,831
‫كان خطأً. أنا آسف.

718
01:07:04,499 --> 01:07:08,753
‫"سام"؟ لم أقصد أي شيء بذلك حقًا. أنا آسف.

719
01:07:10,088 --> 01:07:11,548
‫ما بك؟

720
01:07:14,050 --> 01:07:16,845
‫- يجب أن أعود للاعتذار.
‫- ثق بي يا "تشارلي".

721
01:07:16,928 --> 01:07:22,017
‫- لا تعد إلى الداخل.
‫- أنا آسف حقًا. لم أقصد عمل أي شيء.

722
01:07:22,100 --> 01:07:25,478
‫أعرف ذلك. ولكن اسمع…

723
01:07:28,648 --> 01:07:30,483
‫أكره أن أخبرك بهذا.

724
01:07:30,567 --> 01:07:34,112
‫ولكن يُوجد ماض
‫بين "ماري إليزابيث" و"سام".

725
01:07:34,696 --> 01:07:37,490
‫رجال آخرون. وأشياء لا تتعلق بك.

726
01:07:37,574 --> 01:07:41,953
‫ولكن من الأفضل أن تبتعد لفترة.

727
01:07:44,039 --> 01:07:45,248
‫حسنًا.

728
01:07:50,128 --> 01:07:51,338
‫حتى متى برأيك؟

729
01:07:59,262 --> 01:08:06,061
‫"لم أر أصدقائي منذ أسبوعين"

730
01:08:08,980 --> 01:08:10,649
‫"بدأت…"

731
01:08:12,567 --> 01:08:17,239
‫"أضطرب مجددًا."

732
01:08:21,368 --> 01:08:24,246
‫"تشارلي"، هيا، ارتد ملابسك.
‫ستتأخر على قداس عيد الفصح.

733
01:08:24,329 --> 01:08:25,872
‫سآتي على الفور.

734
01:08:30,585 --> 01:08:32,921
‫"أبانا الذي في السماوات،

735
01:08:33,004 --> 01:08:36,216
‫ليتقدس اسمك، لتكن مشيئتك،

736
01:08:36,299 --> 01:08:39,094
‫كما في السماء كذلك على الأرض،

737
01:08:39,177 --> 01:08:41,179
‫خبزنا كفافنا أعطنا اليوم،

738
01:08:41,263 --> 01:08:45,850
‫واغفر لنا ذنوبنا
‫كما نغفر نحن أيضًا للمذنبين إلينا،

739
01:08:50,230 --> 01:08:52,774
‫ولا تدخلنا في تجربة، لكن…"

740
01:08:52,857 --> 01:08:57,195
‫كنت أستمع إلى أسطوانة "بيلي هوليداي"
‫كلّ ليلة يا "ماري إليزابيث".

741
01:08:57,279 --> 01:08:59,698
‫- تأخر ذلك جدًا يا "تشارلي".
‫- أعلم.

742
01:08:59,781 --> 01:09:04,995
‫لكنني أشعر بالضيق حقًا بشأن ما فعلت،
‫أشعر باضطراب داخلي

743
01:09:05,078 --> 01:09:07,831
‫- وكأنني غير موجود أو ما شابه.
‫- قل ذلك لشخص مهتم.

744
01:09:07,914 --> 01:09:10,792
‫أعلم. أنا آسف. أصبحنا كلّنا أصدقاء مخلصين.

745
01:09:10,875 --> 01:09:17,007
‫أصدقاء مخلصين؟ أتقصد من أعرفهم
‫منذ روضة الأطفال وتعرفهم أنت منذ ستة شهور؟

746
01:09:17,090 --> 01:09:20,051
‫- هؤلاء الأصدقاء المخلصون؟
‫- أجل، لا أرغب في عمل أي شيء

747
01:09:20,135 --> 01:09:24,180
‫- يفسد علاقتنا…
‫- فسدت بالفعل. لذا توقّف عن الاتصال بالكل.

748
01:09:24,264 --> 01:09:28,768
‫- توقّف عن إحراج نفسك.
‫- حسنًا. سأفعل. إلى…

749
01:09:33,523 --> 01:09:36,693
‫- أنا مرتبك.
‫- لا تقلق بشأن ذلك.

750
01:09:39,195 --> 01:09:44,284
‫- اسمع، هل اتصل "باتريك" بك؟
‫- لا. طلب مني الابتعاد.

751
01:09:45,785 --> 01:09:49,164
‫- ألا تعرف؟
‫- لم؟ ماذا حدث؟

752
01:09:49,247 --> 01:09:51,916
‫والد "براد" ضبطهما معًا.

753
01:09:56,046 --> 01:10:00,675
‫هاجمه بعض الفتيان خارج "ذا أوه".
‫كانوا بعض الفتيان من "نورث هيلز".

754
01:10:00,759 --> 01:10:05,305
‫- هل رأيتم وجهه؟
‫- ليس هذا ما سمعته.

755
01:10:07,098 --> 01:10:10,685
‫- هل أنت بخير؟
‫- ليس الآن يا "تشارلي". أنا آسف.

756
01:10:19,986 --> 01:10:21,363
‫مرحبًا يا "عديم الاسم".

757
01:10:30,580 --> 01:10:32,165
‫آسف يا "عديم الاسم".

758
01:10:43,510 --> 01:10:45,720
‫- هل ستفعل أي شيء؟
‫- عمّ تتحدث؟

759
01:10:45,804 --> 01:10:49,682
‫أتحدث عن إسقاط قردك الأليف لي.
‫هل ستقول شيئًا؟

760
01:10:51,810 --> 01:10:53,395
‫- لم أفعل ذلك؟
‫- أنت تعرف السبب.

761
01:10:54,437 --> 01:10:58,733
‫- هذا مثير للشفقة. اهتمامك بي.
‫- أتريد أن يعرف صديقاك سبب هذه الكدمات؟

762
01:10:58,817 --> 01:11:00,902
‫- حقًا؟
‫- هُوجمت في موقف سيارات.

763
01:11:01,403 --> 01:11:04,697
‫أين؟ "شينلي بارك"؟
‫أتعرفان بأمر "شينلي بارك"؟

764
01:11:05,407 --> 01:11:07,951
‫- أيعرف صديقاك…
‫- لا أفهم ألاعيبك المريضة.

765
01:11:08,034 --> 01:11:10,161
‫ولكن من الأفضل أن تبتعد الآن

766
01:11:12,372 --> 01:11:15,208
‫- يا "عديم الاسم".
‫- حسنًا.

767
01:11:16,835 --> 01:11:18,378
‫أبلغ تحياتي لوالدك.

768
01:11:21,714 --> 01:11:22,799
‫لا يهم أيها المثليّ.

769
01:11:27,178 --> 01:11:29,055
‫- بم وصفتني؟
‫- وصفتك بالمثلي.

770
01:11:44,028 --> 01:11:47,574
‫- قل ذلك الهراء مجددًا!
‫- إنه "باتريك"!

771
01:11:50,869 --> 01:11:51,786
‫كلا!

772
01:12:00,044 --> 01:12:03,339
‫توقّفوا! أرجوكم! توقّفوا!

773
01:12:37,832 --> 01:12:39,918
‫إذا لمستم أصدقائي مجددًا فسأعميكم.

774
01:12:50,386 --> 01:12:52,430
‫- "تشارلي"؟
‫- ماذا؟

775
01:12:54,098 --> 01:12:55,308
‫أشكرك على إيقافهم.

776
01:12:58,102 --> 01:12:59,229
‫على الرحب يا "براد".

777
01:13:21,292 --> 01:13:24,045
‫- كيف حالك يا "تشارلي"؟
‫- لا أعرف.

778
01:13:24,963 --> 01:13:27,924
‫أستمر في المحاولة،
‫ولكنني لا أتذكر حقًا ما فعلت.

779
01:13:29,133 --> 01:13:30,552
‫أتريد أن أخبرك؟

780
01:13:32,637 --> 01:13:35,473
‫- أجل.
‫- أنقذت شقيقي.

781
01:13:37,016 --> 01:13:40,436
‫- هذا ما فعلت.
‫- ألن تخافي منّي؟

782
01:13:40,520 --> 01:13:41,604
‫كلا.

783
01:13:44,607 --> 01:13:47,193
‫- أيمكن أن نعود صديقين مجددًا؟
‫- بالطبع.

784
01:13:55,410 --> 01:13:56,327
‫هيا!

785
01:13:59,581 --> 01:14:01,416
‫لنذهب لنتصرف بجنون معًا.

786
01:14:07,505 --> 01:14:08,798
‫أواعد "بيتر" الآن.

787
01:14:10,508 --> 01:14:13,177
‫إنه في الكلية مع "كريغ". إنه متشبث برأيه

788
01:14:13,261 --> 01:14:15,680
‫وتدور بيننا المناظرات الفكرية.

789
01:14:15,763 --> 01:14:19,225
‫كنت لطيفًا جدًا،
‫ولكن علاقتنا كانت من طرف واحد.

790
01:14:19,809 --> 01:14:24,188
‫- أعرف أن هذا صعب عليك.
‫- أنا سعيد فقط لأنك سعيدة.

791
01:14:25,106 --> 01:14:26,608
‫حسنًا.

792
01:14:31,321 --> 01:14:34,198
‫ستنزل "سام" بعد قليل يا "كريغ".

793
01:14:35,658 --> 01:14:39,245
‫- سيفوتنا الفيلم.
‫- سأذهب لتسرع.

794
01:14:43,082 --> 01:14:46,878
‫- أترغب في الرحيل من هنا؟
‫- بالطبع يا "باتريك".

795
01:14:50,173 --> 01:14:53,217
‫سأخبرك بشيء يا "تشارلي".
‫أشعر بالراحة. أتفهم قصدي؟

796
01:14:53,301 --> 01:14:56,638
‫وربما أصطحبك غدًا إلى مكان
‫لغناء الـ"كاريوكي" في وسط المدينة.

797
01:14:56,721 --> 01:14:59,057
‫وذلك الملهى على الطريق السريع.
‫لا يطلبون بطاقات الهوية.

798
01:14:59,140 --> 01:15:03,686
‫ومشهد "شينلي بارك". يجب أن ترى
‫"دائرة الفاكهة" على الأقل مرة واحدة.

799
01:15:16,324 --> 01:15:20,370
‫يا للعجب! صارت حياتي رسميًا
‫عرضًا خاصًا بعد انتهاء اليوم الدراسي.

800
01:15:20,453 --> 01:15:26,042
‫- لا أصدق!
‫- هذا صحيح. بالتأكيد.

801
01:15:29,879 --> 01:15:32,674
‫إذًا، هل سمعت عن قصة "ليلي ميلر" من قبل؟

802
01:15:32,757 --> 01:15:37,053
‫- لا أعرف.
‫- حقًا؟ توقعت أن شقيقك أخبرك.

803
01:15:37,136 --> 01:15:39,013
‫- إنها كلاسيكية.
‫- ربما.

804
01:15:39,097 --> 01:15:43,267
‫حسنًا، أتت "ليلي" إلى هنا ذات ليلة
‫مع فتى يُدعى "باركر".

805
01:15:43,351 --> 01:15:47,772
‫كانت الليلة التي سيفقدان فيها عذريتهما.
‫لذا فعلت ذلك بشكل صحيح.

806
01:15:47,855 --> 01:15:51,859
‫جهّزت طعام النزهة. سرقت زجاجة نبيذ.

807
01:15:51,943 --> 01:15:55,988
‫كان كلّ شيء مثاليًا،
‫وأوشكا على القيام بذلك.

808
01:15:56,698 --> 01:16:00,618
‫وأدركا أنهما نسيا الواقيات الذكرية.
‫ماذا حدث في رأيك؟

809
01:16:00,702 --> 01:16:04,205
‫- لا أعرف.
‫- فعلا ذلك بأحد أكياس الشطائر.

810
01:16:08,584 --> 01:16:11,337
‫- هذا مقرف!
‫- أجل، إنه كذلك.

811
01:16:11,421 --> 01:16:14,841
‫هيا! لنكمل هذا النمط. أسطورة من الضواحي.

812
01:16:14,924 --> 01:16:17,427
‫- "تشارلي"!
‫- حسنًا.

813
01:16:17,969 --> 01:16:21,013
‫تُوجد تلك الفتاة
‫التي تُسمى "سكند بيس ستيس".

814
01:16:21,097 --> 01:16:26,394
‫- كان لديها نهدان من الصف الرابع.
‫- لدغات ناموس. هذا أمر واعد.

815
01:16:26,477 --> 01:16:30,648
‫- أكمل.
‫- وسمحت لأحد الفتيان بلمسهما.

816
01:16:32,108 --> 01:16:33,943
‫- أهذه أسطورتك من الضاحية؟
‫- أجل.

817
01:16:34,527 --> 01:16:36,863
‫- هل لمستهما على الأقل؟
‫- لا.

818
01:16:36,946 --> 01:16:42,618
‫كلا، بالطبع لا. عدت إلى المنزل
‫واستمعت إلى "أسليب" وكتبت قصيدة…

819
01:16:42,702 --> 01:16:44,454
‫حسنًا! حان دورك.

820
01:16:50,209 --> 01:16:51,794
‫أجل، لديّ واحدة.

821
01:16:53,880 --> 01:16:59,177
‫حسنًا، يُوجد فتى
‫بغرابة ورقة النقدية فئة ثلاثة دولارات.

822
01:17:00,011 --> 01:17:02,847
‫والد الفتى لا يعرف بأمر ابنه.

823
01:17:04,056 --> 01:17:08,519
‫لذا دخل الطابق السفلي ذات ليلة
‫عندما كان يُفترض أن يكون خارج المدينة.

824
01:17:09,353 --> 01:17:11,439
‫وضبط ابنه مع فتى آخر.

825
01:17:12,982 --> 01:17:18,488
‫لذا بدأ في ضربه، ولكن لم يصفعه،
‫بل كان ضربًا حقيقيًا.

826
01:17:21,991 --> 01:17:26,329
‫والحبيب طلب منه التوقف لأنه يقتله.

827
01:17:28,080 --> 01:17:30,583
‫ولكن صرخ الابن فقط، "اخرج!"

828
01:17:32,043 --> 01:17:35,004
‫وفي النهاية…

829
01:17:36,547 --> 01:17:39,550
‫الحبيب فعل ذلك.

830
01:17:46,265 --> 01:17:48,184
‫لم لا يمكن إنقاذ أي أحد؟

831
01:17:50,686 --> 01:17:51,979
‫لا أعرف.

832
01:17:54,524 --> 01:17:57,985
‫انس الأمر. أنا حرّ الآن، أليس كذلك؟

833
01:17:59,278 --> 01:18:01,656
‫بإمكاني مقابلة حب حياتي في أي لحظة.

834
01:18:02,824 --> 01:18:05,743
‫سيكون الوضع مختلفًا الآن، وهذا جيد.

835
01:18:05,827 --> 01:18:10,540
‫- أحتاج إلى مقابلة فتى صالح…
‫- أجل.

836
01:18:24,637 --> 01:18:28,808
‫- أنا آسف.
‫- لا بأس.

837
01:18:33,855 --> 01:18:35,857
‫كنت أقضي الكثير من الوقت مع "باتريك".

838
01:18:37,275 --> 01:18:39,861
‫يبدأ كلّ ليلة متحمسًا جدًا.

839
01:18:40,611 --> 01:18:43,698
‫دائمًا ما يقول إنه يشعر بالحرية
‫والليلة قدره.

840
01:18:44,699 --> 01:18:48,244
‫ولكن بعد فترة لا يجد ما يفعله ليظل مخدرًا.

841
01:18:50,913 --> 01:18:53,624
‫وتلقت "سام" خطابها من جامعة "بنسلفانيا".

842
01:19:00,047 --> 01:19:03,426
‫"نطلب منك أخذ دورتنا الصيفية
‫في الحرم الجامعي الرئيسي فورًا

843
01:19:03,509 --> 01:19:06,012
‫بعد تخرّجك من المدرسة الثانوية."

844
01:19:09,432 --> 01:19:10,474
‫قبلوها يا "تشارلي".

845
01:19:22,570 --> 01:19:26,532
‫بعد ذلك، كلّ ما كان "باتريك" يتحدث عنه
‫هو الكلية ومستقبلهم كلّهم.

846
01:19:27,408 --> 01:19:29,744
‫قُبلت "أليس" في كلية السينما
‫في جامعة "نيويورك".

847
01:19:29,827 --> 01:19:34,498
‫"باتريك" سيلتحق بجامعة "واشنطن" لأنه يريد
‫أن يكون بجوار الموسيقى في "سياتل".

848
01:19:36,000 --> 01:19:40,922
‫ولكنه ما كان ليرحل
‫دون تنظيم أفضل حيلة خريجين على الإطلاق.

849
01:19:47,470 --> 01:19:52,099
‫سترحل "سام" بعد التخرج مباشرة.
‫الأمر كلّه مثير جدًا.

850
01:19:52,183 --> 01:19:54,185
‫أتمنى فقط لو حدث ذلك لي.

851
01:19:54,894 --> 01:20:00,608
‫خاصةً أنني منذ فقدت الوعي في المقصف،
‫ازداد الأمر سوءًا.

852
01:20:00,691 --> 01:20:03,110
‫ولا يُمكنني إيقافه هذه المرة.

853
01:20:03,986 --> 01:20:07,949
‫حسنًا، مرّروا نسخكم من "غاتسبي"
‫إلى الأمام أرجوكم.

854
01:20:08,032 --> 01:20:13,579
‫وأعرف أنه آخر يوم،
‫ولكن أيمكنكم خفض أصواتكم؟ سأقدّر ذلك.

855
01:20:14,372 --> 01:20:18,459
‫شكرًا. اسمعوا يا رفاق!
‫أشكركم على هذا العام الرائع.

856
01:20:18,542 --> 01:20:21,837
‫استمتعت بوقتي وأتمنى لو استمتعتم أيضًا.
‫وأتمنى أن تقضوا وقتًا رائعًا

857
01:20:21,921 --> 01:20:25,758
‫هذا الصيف في عطلتكم.
‫من هنا سيقرأ للمتعة هذا الصيف؟

858
01:20:31,389 --> 01:20:33,849
‫"تشارلي". أحسنت.

859
01:20:38,187 --> 01:20:39,689
‫أتمنى لك صيفًا ممتعًا.

860
01:20:43,901 --> 01:20:46,320
‫- آخر يوم.
‫- أجل.

861
01:20:47,780 --> 01:20:51,158
‫أعرف أن لا دخل لي بذلك. ولكن هل قررت…

862
01:20:52,326 --> 01:20:56,163
‫- هل ستذهب إلى "نيويورك"؟
‫- في الواقع،

863
01:20:57,623 --> 01:20:59,458
‫أنا وزوجتي نحب المكان هنا.

864
01:21:00,584 --> 01:21:02,795
‫أعتقد أنني سأنجح في التدريس
‫أكثر من الكتابة.

865
01:21:04,130 --> 01:21:06,465
‫كنت أفكر يا "تشارلي"…

866
01:21:08,300 --> 01:21:12,596
‫- ربما سأظل أعطيك الكتب العام القادم.
‫- أجل.

867
01:21:12,680 --> 01:21:15,016
‫أعتقد أن بإمكانك تأليف كتاب ذات يوم.

868
01:21:16,267 --> 01:21:18,728
‫- حقًا؟
‫- أجل.

869
01:21:21,772 --> 01:21:25,651
‫- أنت أفضل معلّم درّس لي.
‫- شكرًا.

870
01:21:35,453 --> 01:21:39,498
‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة، ستة،

871
01:21:39,582 --> 01:21:43,461
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد!

872
01:21:50,885 --> 01:21:54,638
‫صديقي العزيز، أردت أن أحدّثك عن ركضنا.

873
01:21:55,056 --> 01:21:58,309
‫كان هناك غروب شمس جميل.
‫وقبلها ببضع ساعات فقط،

874
01:21:58,392 --> 01:22:01,812
‫كلّ من أحبهم كان آخر يوم لهم
‫في المدرسة الثانوية على الإطلاق.

875
01:22:02,229 --> 01:22:05,024
‫وكنت سعيدًا لأنهم كانوا سعداء،
‫رغم أنني كنت أقوم بالعد،

876
01:22:05,107 --> 01:22:09,695
‫وتبقّى لي 1095 يومًا.

877
01:22:10,988 --> 01:22:15,451
‫ظللت أتخيل طبيعة المدرسة من دونهم،
‫بينما كانوا يستعدون كلّهم لحفل التخرج.

878
01:22:16,619 --> 01:22:21,957
‫قررت شقيقتي أخيرًا الانفصال عن "ديريك".
‫والذهاب إلى الحفل مع صديقاتها بدلًا منه.

879
01:22:23,959 --> 01:22:28,756
‫ثم يُوجد "سام".
‫شاهدت صورها منذ تلك الليلة.

880
01:22:30,007 --> 01:22:32,843
‫أحب رؤية سعادتها قبل أن تعرف.

881
01:22:33,552 --> 01:22:37,056
‫تواجدوا في جناح فندق بعد حفل التخرج
‫عندما ظهرت الحقيقة.

882
01:22:37,431 --> 01:22:41,102
‫كان "كريغ" يخون "سام" طوال الوقت.

883
01:22:41,477 --> 01:22:45,439
‫عندما علمت بذلك، ظللت أفكر
‫في الفتاة السعيدة في هذه الصور.

884
01:22:45,940 --> 01:22:49,693
‫لأنه لم يتبقّ لها 1095 يومًا.

885
01:22:49,777 --> 01:22:53,072
‫نجحت. هذا وقتها.

886
01:22:54,240 --> 01:22:56,742
‫ويجب ألّا يسلب أحد ذلك منها.

887
01:23:00,037 --> 01:23:03,666
‫"تشارلي"! "تشارلي" هنا. اسمعوا.
‫صورة جماعية. يجب أن نلتقط صورة جماعية.

888
01:23:03,749 --> 01:23:06,252
‫قفوا أمام السياج وتصرّفوا بلباقة.

889
01:23:06,335 --> 01:23:09,046
‫أجل، هذه هي. ستكون زاوية رائعة.

890
01:23:09,130 --> 01:23:11,382
‫"(عديم الاسم) يكرهكم"

891
01:23:16,971 --> 01:23:22,143
‫في حفل وداعها أردتها أن تعرف بشأن
‫تلك الليلة التي عبرنا فيها النفق.

892
01:23:22,226 --> 01:23:26,147
‫وكيف لأول مرة شعرت أنني أنتمي إلى مكان ما.

893
01:23:28,023 --> 01:23:33,028
‫وغدًا سترحل.
‫لذا أردت أن أقدّم لها جزءًا مني.

894
01:23:35,781 --> 01:23:38,033
‫أهذه كلّ كتبك يا "تشارلي"؟

895
01:23:47,459 --> 01:23:50,379
‫- أشكرك على البقاء معي.
‫- على الرحب.

896
01:23:51,672 --> 01:23:56,302
‫قال شقيقي إن جامعة "بنسلفانيا"
‫فيها مطعم يُسمى "مطعم الكلية القديم".

897
01:23:56,969 --> 01:24:01,182
‫يجب أن تتناولي شريحة اللحم في أول ليلة.
‫إنه تقليد.

898
01:24:02,433 --> 01:24:04,727
‫- يبدو ذلك ممتعًا.
‫- أجل.

899
01:24:07,688 --> 01:24:10,399
‫سريعًا ستحصلين على مجموعة جديدة
‫من الأصدقاء.

900
01:24:11,734 --> 01:24:13,903
‫لن تفكري حتى في هذا المكان بعد الآن.

901
01:24:16,488 --> 01:24:18,073
‫بلى، سأفكر فيه.

902
01:24:31,503 --> 01:24:32,630
‫تغديت مع "كريغ" اليوم.

903
01:24:35,007 --> 01:24:39,929
‫- حقًا؟
‫- تأسف وقال إنني كنت محقة بالانفصال عنه.

904
01:24:42,264 --> 01:24:46,602
‫خلال قيادتي في طريق العودة، شعرت بضآلتي.

905
01:24:46,685 --> 01:24:51,357
‫سألت نفسي عن سبب كوني أنا وكلّ من أحبهم…

906
01:24:53,067 --> 01:24:55,778
‫نختار الناس الذين يعاملوننا وكأننا لا شيء.

907
01:25:00,991 --> 01:25:03,327
‫نتقبل الحب الذي نعتقد أننا نستحقه.

908
01:25:10,042 --> 01:25:12,211
‫إذًا لم لم تطلب مواعدتي أبدًا؟

909
01:25:19,718 --> 01:25:23,222
‫لم أتخيل فقط أنك تريدين ذلك.

910
01:25:24,306 --> 01:25:26,016
‫ماذا كنت تريد؟

911
01:25:27,851 --> 01:25:29,728
‫أريدك فقط أن تكوني سعيدة.

912
01:25:31,146 --> 01:25:33,065
‫ألا تفهم يا "تشارلي"؟

913
01:25:34,191 --> 01:25:38,570
‫لا أشعر بذلك.
‫كان أمرًا لطيفًا بالتأكيد. ولكن…

914
01:25:39,905 --> 01:25:44,076
‫لا يمكن أن تضع حياة الجميع
‫قبل حياتك وتعتقد أنه حب.

915
01:25:44,159 --> 01:25:47,204
‫لا أريد أن يُعجب شخص ما بي.

916
01:25:48,414 --> 01:25:50,874
‫أريد أن يُعجب الناس بشخصيتي الحقيقية.

917
01:25:54,753 --> 01:25:56,672
‫أعرف من تكونين يا "سام".

918
01:26:02,553 --> 01:26:04,138
‫أعرف أنني هادئ…

919
01:26:05,681 --> 01:26:07,850
‫وأعرف أنني يجب أن أتحدث أكثر.

920
01:26:08,600 --> 01:26:13,230
‫ولكن إذا عرفت الأشياء
‫التي كنت أفكر فيها معظم الوقت، فستعرفين…

921
01:26:14,106 --> 01:26:15,858
‫حقًا معنى…

922
01:26:17,693 --> 01:26:23,157
‫كم نحن متشابهان، وكم مررنا بالأشياء نفسها.

923
01:26:24,950 --> 01:26:28,120
‫ولست ضئيلة. أنت جميلة.

924
01:26:55,189 --> 01:26:57,775
‫- ما الأمر يا "تشارلي"؟
‫- لا شيء.

925
01:27:24,301 --> 01:27:28,180
‫- عديني بأنك ستتصلين.
‫- تعرفين أنني سأتصل طوال الوقت.

926
01:27:28,263 --> 01:27:31,308
‫- كلنا سنتقابل في "نيويورك".
‫- طوال الوقت.

927
01:27:33,769 --> 01:27:34,770
‫هيا يا "سام".

928
01:28:17,438 --> 01:28:18,605
‫ما الأمر يا "تشارلي"؟

929
01:28:22,443 --> 01:28:24,695
‫ارتد حزام الأمان. سنقابلك هناك.

930
01:28:48,886 --> 01:28:50,053
‫لا توقظ شقيقتك.

931
01:29:03,358 --> 01:29:04,610
‫سيكون سرّنا، اتفقنا؟

932
01:29:07,571 --> 01:29:10,491
‫انظر يا "تشارلي". إنها نائمة.

933
01:29:12,868 --> 01:29:14,453
‫لا توقظ شقيقتك.

934
01:29:20,834 --> 01:29:22,336
‫خطئي!

935
01:29:22,628 --> 01:29:26,798
‫غلطتي! كلّ شيء بسببي.

936
01:29:27,883 --> 01:29:31,011
‫- سيكون سرّنا، اتفقنا؟
‫- توقّف!

937
01:29:32,304 --> 01:29:33,764
‫توقّف!

938
01:29:37,684 --> 01:29:38,519
‫توقّف عن البكاء.

939
01:29:39,645 --> 01:29:41,188
‫توقّف عن البكاء.

940
01:29:48,237 --> 01:29:49,613
‫سيكون سرّنا.

941
01:29:55,994 --> 01:29:58,956
‫شقيقك على الهاتف يا "كانديس".

942
01:30:01,500 --> 01:30:04,211
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا يا "كانديس".

943
01:30:04,294 --> 01:30:07,214
‫- "تشارلي"؟
‫- "سام" و"باتريك" رحلا وأنا…

944
01:30:07,714 --> 01:30:10,300
‫- لا أكفّ فقط عن التفكير في شيء.
‫- ماذا؟

945
01:30:11,009 --> 01:30:12,594
‫"كانديس".

946
01:30:13,345 --> 01:30:17,474
‫قتلت الخالة "هيلين"، أليس كذلك؟
‫ماتت في أثناء شراء هدية عيد ميلادي.

947
01:30:17,557 --> 01:30:19,768
‫لذا أعتقد أنني قتلتها، أليس كذلك؟

948
01:30:21,103 --> 01:30:23,021
‫أحاول منع هذه الأفكار، ولكنني لا أستطيع.

949
01:30:23,105 --> 01:30:26,149
‫- تستمر في القيادة والموت مرارًا وتكرارًا.
‫- اتصلي بالشرطة وأرسليهم إلى منزلي.

950
01:30:26,233 --> 01:30:29,736
‫- ولا يمكنني منعها. صرت مجنونًا مجددًا.
‫- كلا يا "تشارلي". اسمعني.

951
01:30:29,820 --> 01:30:32,030
‫ستصل أمي وأبي إلى المنزل مع "كريس"
‫في أي لحظة.

952
01:30:32,114 --> 01:30:33,573
‫كنت أفكر…

953
01:30:34,533 --> 01:30:38,620
‫- ماذا لو أردت أن تموت يا "كانديس"؟
‫- ماذا؟ "تشارلي"؟

954
01:30:39,413 --> 01:30:40,497
‫"تشارلي"!

955
01:31:15,407 --> 01:31:16,533
‫"تشارلي"؟

956
01:31:17,951 --> 01:31:18,869
‫أنا د. "بيرتون".

957
01:31:24,041 --> 01:31:27,336
‫- أين أنا؟
‫- مستشفى "ماي فيو".

958
01:31:29,629 --> 01:31:33,925
‫يجب أن تتركيني أرحل.
‫أبي لا يمكنه تحمّل تكلفة ذلك.

959
01:31:34,009 --> 01:31:37,596
‫- لا تقلق بشأن ذلك.
‫- لا!

960
01:31:38,180 --> 01:31:43,477
‫رأيتهم في طفولتي.
‫ولا أريد أن أكون طفل "ماي فيو".

961
01:31:43,560 --> 01:31:46,646
‫- أخبريني فقط كيف أوقفها.
‫- ماذا ستوقف؟

962
01:31:48,398 --> 01:31:50,025
‫رؤية الأمر.

963
01:31:52,361 --> 01:31:56,323
‫كلّ حياتهم. طوال الوقت. فقط…

964
01:31:57,532 --> 01:32:00,702
‫- كيف يمكن منع رؤية ذلك؟
‫- ماذا ترى يا "تشارلي"؟

965
01:32:01,370 --> 01:32:06,166
‫يُوجد الكثير من الألم.

966
01:32:07,042 --> 01:32:11,004
‫ولا أعرف كيف أتوقف عن ملاحظته.

967
01:32:12,089 --> 01:32:17,677
‫- ما الذي يؤلمك؟
‫- كلا، ليس أنا. إنهم هم. الجميع.

968
01:32:17,761 --> 01:32:19,679
‫لا يتوقف ذلك أبدًا.

969
01:32:20,847 --> 01:32:22,099
‫أتفهمين؟

970
01:32:28,647 --> 01:32:30,524
‫ماذا عن خالتك "هيلين"؟

971
01:32:35,112 --> 01:32:38,407
‫- ماذا عنها؟
‫- هل تراها؟

972
01:32:42,119 --> 01:32:45,956
‫نعم، كانت حياتها بشعة.

973
01:32:49,209 --> 01:32:52,295
‫- ولكنني أعني، ماذا يُفترض…
‫- قلت بعض الأشياء عنها في أثناء نومك.

974
01:32:52,379 --> 01:32:56,675
‫- لا يهمني.
‫- إذا كنت تريد أن تتحسن…

975
01:32:58,343 --> 01:32:59,511
‫فعليك أن تفعل ذلك.

976
01:33:06,643 --> 01:33:08,061
‫إنها…

977
01:33:09,438 --> 01:33:11,314
‫كانت مجنونة.

978
01:33:14,609 --> 01:33:15,652
‫إنها…

979
01:33:17,529 --> 01:33:20,073
‫"تشارلي"، هل ستسمح لي بمساعدتك؟

980
01:33:24,494 --> 01:33:25,745
‫حسنًا.

981
01:33:26,580 --> 01:33:29,374
‫أتتذكر أي شيء قبل أن تفقد الوعي؟

982
01:33:32,294 --> 01:33:35,172
‫أتذكر أنني تركت منزل "سام".

983
01:33:35,922 --> 01:33:38,675
‫كنت عائدًا إلى المنزل سيرًا. وأيضًا…

984
01:33:40,594 --> 01:33:42,804
‫بقيت في المستشفى لفترة.

985
01:33:44,514 --> 01:33:47,309
‫لن أحكي تفاصيل الأمر.

986
01:33:47,851 --> 01:33:51,062
‫لكنني سأعترف أن بضعة أيام كانت سيئة جدًا.

987
01:33:52,022 --> 01:33:55,066
‫وبعض الأيام الجميلة غير المتوقعة.

988
01:33:58,069 --> 01:34:01,364
‫أسوأ وقت كان اليوم
‫الذي أخبرت فيه الطبيبة أمي وأبي…

989
01:34:01,448 --> 01:34:03,116
‫ما فعلته بي الخالة "هيلين".

990
01:34:10,081 --> 01:34:11,333
‫عزيزي.

991
01:34:14,044 --> 01:34:15,545
‫أنا آسفة جدًا.

992
01:34:30,101 --> 01:34:32,854
‫أفضل أيام كانت وقت السماح لي بزوار.

993
01:34:32,938 --> 01:34:37,984
‫حضر شقيقي وشقيقتي دائمًا حتى اضطُر "كريس"
‫إلى الذهاب إلى مخيم التدريب.

994
01:34:38,693 --> 01:34:40,695
‫سيكون أهم لاعب في الفريق هذا العام.

995
01:34:43,365 --> 01:34:46,576
‫أخبرتني شقيقتي أنها قابلت
‫شابًا لطيفًا في وظيفتها الصيفية.

996
01:34:51,122 --> 01:34:52,457
‫ها هو.

997
01:34:53,708 --> 01:34:57,504
‫سأقابلك يوم الخميس في الـ6، اتفقنا؟

998
01:34:57,587 --> 01:35:00,048
‫- حسنًا.
‫- قالت طبيبتي

999
01:35:00,131 --> 01:35:04,594
‫إننا لا يمكننا الاختيار من أين أتينا
‫ولكن يمكننا أن نختار وجهتنا.

1000
01:35:06,221 --> 01:35:11,560
‫أعرف أنها ليست كلّ الإجابات
‫ولكنها كانت كافية للبدء في جمع الأجزاء.

1001
01:35:12,978 --> 01:35:15,647
‫بارك الطعام الذي سنأكله.
‫نشكرك على هذا السخاء

1002
01:35:15,730 --> 01:35:18,984
‫- باسم ربنا "يسوع" المسيح. آمين.
‫- آمين.

1003
01:35:19,067 --> 01:35:20,443
‫آمين.

1004
01:35:28,868 --> 01:35:31,037
‫كيف سيبلي فريق "بينغوينز"
‫هذا العام يا أبي؟

1005
01:35:33,748 --> 01:35:37,711
‫فريق "بينغوينز" الملعون.
‫أعتقد أنهم مصابون بحساسية ضد الدفاع.

1006
01:35:41,214 --> 01:35:45,093
‫- ماذا يدعو اللاعبون القرص؟
‫- كعكة.

1007
01:35:45,594 --> 01:35:49,097
‫- أمتأكد أنها ليست كعكة ملعونة؟
‫- سأنتقم منك.

1008
01:35:49,180 --> 01:35:53,059
‫عزيزتي، أعتقد أننا يجب أن نذهب للتسوق
‫لك قبل أن ترحلي، أليس كذلك؟

1009
01:35:53,143 --> 01:35:55,687
‫أحتاج إلى بعض الكتب…

1010
01:36:02,652 --> 01:36:03,987
‫أيمكن أن يخرج "تشارلي" للعب؟

1011
01:36:10,619 --> 01:36:13,538
‫تناولنا أول ليلة شرائح اللحم المشوي.
‫كانت شهية جدًا.

1012
01:36:14,122 --> 01:36:16,041
‫يجب أن تزورنا في الخريف.
‫سنتناولها. اتفقنا؟

1013
01:36:16,124 --> 01:36:18,418
‫- بالتأكيد.
‫- آسف.

1014
01:36:18,501 --> 01:36:21,087
‫حدّد "تشارلي" موعدًا للانهيار في أكتوبر.

1015
01:36:23,048 --> 01:36:27,344
‫أيمكن أن أخبرك بشيء؟ ابتعدت لمدة شهرين.

1016
01:36:27,844 --> 01:36:30,680
‫إنه عالم آخر. ويتحسن مع الوقت.

1017
01:36:31,681 --> 01:36:34,809
‫وذوق زميلتي في السكن "كيتي"
‫رائع في الموسيقى.

1018
01:36:41,191 --> 01:36:42,734
‫وجدت أغنية النفق.

1019
01:36:45,904 --> 01:36:46,905
‫لنخرج للقيادة.

1020
01:36:51,785 --> 01:36:54,329
‫لا أعرف لو كان الوقت سيُتاح لي
‫لكتابة المزيد من الخطابات،

1021
01:36:54,412 --> 01:36:57,666
‫لأنني ربما أكون مشغولًا جدًا
‫في محاولة المشاركة.

1022
01:37:00,960 --> 01:37:05,799
‫لذا إذا كان هذا آخر خطاب،
‫فأريدك أن تعرف أنني كنت في وضع سيئ

1023
01:37:05,882 --> 01:37:08,927
‫قبل أن أبدأ المدرسة الثانوية.
‫وأنت ساعدتني.

1024
01:37:10,345 --> 01:37:14,808
‫حتى إذا لم تكن تعرف ما كنت أتحدث عنه،
‫أو تعرف شخصًا مرّ بذلك،

1025
01:37:14,891 --> 01:37:16,935
‫فلم تجعلني أشعر بأنني بمفردي.

1026
01:37:19,604 --> 01:37:23,274
‫لأنني أعرف أن بعض الأشخاص
‫يقولون إن هذه الأشياء لا تحدث.

1027
01:37:24,109 --> 01:37:28,655
‫ويُوجد من ينسون طبيعة عمر الـ16
‫عندما يبلغون عامهم الـ17.

1028
01:37:29,781 --> 01:37:34,703
‫أعرف أن كلّها ستكون قصصًا في يوم ما.
‫وستصير صورنا قديمة.

1029
01:37:35,495 --> 01:37:38,248
‫وكلّنا سنصير آباء وأمهات.

1030
01:37:39,457 --> 01:37:43,336
‫ولكن حاليًا، هذه اللحظات ليست قصصًا.

1031
01:37:43,420 --> 01:37:44,879
‫هذا يحدث.

1032
01:37:45,714 --> 01:37:51,761
‫أنا هنا وأنظر إليها. لأنها جميلة جدًا.

1033
01:38:02,313 --> 01:38:03,398
‫يمكنني رؤية ذلك.

1034
01:38:04,399 --> 01:38:07,694
‫تلك اللحظة التي يعرف فيها المرء
‫أنه ليس قصة حزينة.

1035
01:38:08,570 --> 01:38:10,447
‫إنه حيّ.

1036
01:38:11,239 --> 01:38:16,369
‫ويقف ليرى الأنوار على المباني
‫وكلّ الأشياء التي تجعله يتساءل.

1037
01:38:17,287 --> 01:38:22,417
‫ويسمع تلك الأغنية
‫والقيادة مع أكثر من يحبهم في العالم.

1038
01:38:25,462 --> 01:38:28,298
‫وفي تلك اللحظة، أقسم…

1039
01:38:30,049 --> 01:38:31,634
‫نكون لا نهائيين.

