1
00:02:29,789 --> 00:02:31,416
‫لا تتحركا

2
00:02:38,089 --> 00:02:40,633
‫أنا في مركزي، تقدّموا

3
00:02:40,758 --> 00:02:45,596
‫- أين (جنتاو)؟
‫- (جنتاو)؟ إنه في كل مكان

4
00:02:46,389 --> 00:02:50,518
‫- تريد أن تقاتلني؟
‫- لا تتحرك!

5
00:02:52,228 --> 00:02:54,397
‫أطلق النار عليّ!

6
00:02:56,107 --> 00:02:57,775
‫أطلق النار عليّ!

7
00:03:58,335 --> 00:04:00,378
‫استطاع (سانغ) الهرب

8
00:04:02,339 --> 00:04:09,929
‫سامحني أيها القنصل (هان)، سنخسر
‫الكثير عندما نخسر شخصيّة مرموقة مثلك

9
00:04:10,055 --> 00:04:15,810
‫كصديق حارب
‫إلى جانبك طوال 15 سنة

10
00:04:15,935 --> 00:04:20,398
‫حتماً سأفقد الدعم المطلق الذي
‫أعطيته لشرطة (هونغ كونغ) الملكية

11
00:04:20,523 --> 00:04:26,112
‫لذا بالنيابة عن كل البريطانيين
‫الذين خدموا في (هونغ كونغ)

12
00:04:26,237 --> 00:04:29,032
‫سنفتقدك ولا نتمنى
‫لك سوى السعادة

13
00:04:29,157 --> 00:04:31,534
‫خلال قيامك بتولّي مسؤوليات
‫مركزك الجديد في (الولايات المتحدة)

14
00:04:31,659 --> 00:04:35,997
‫- سيداتي سادتي، بصحة القنصل (هان)
‫- بصحة القنصل (هان)

15
00:04:36,122 --> 00:04:37,707
‫شكراً، (طوماس)

16
00:04:41,878 --> 00:04:45,089
‫تعرفون أن (طوماس)
‫لن يجعل هذه الليلة سهلة...

17
00:04:45,214 --> 00:04:46,799
‫المعذرة

18
00:04:53,139 --> 00:04:59,311
‫أيها القائد (غريفن)، يسرّني أن أتركك وأترك
‫(هونغ كونغ) مع هدية مميزة الليلة

19
00:04:59,437 --> 00:05:03,566
‫في بداية هذه الليلة
‫المفتش التحري (لي) وفرقته الخاصة

20
00:05:03,691 --> 00:05:06,819
‫استطاعوا وبشكل دائم القضاء
‫على منظمة (جينتاو) الإجرامية

21
00:05:06,944 --> 00:05:12,199
‫واستعادوا تحفاً من التراث
‫الصيني عمرها 5 آلاف سنة

22
00:05:16,829 --> 00:05:20,082
‫هذه هي التركة
‫التي كنت أحلم بها

23
00:05:20,207 --> 00:05:24,211
‫- (هونغ كونغ) إلى الأبد
‫- بصحة (هونغ كونغ) إلى الأبد

24
00:05:31,802 --> 00:05:35,097
‫- (سو يونغ)
‫- لماذا لم تقل لي إنك ذاهب معنا؟

25
00:05:35,222 --> 00:05:38,767
‫- كنت أحاول إيجاد الوقت المناسب
‫- متى؟ بعد أن أرحل؟

26
00:05:39,851 --> 00:05:43,939
‫(سو يونغ)
‫ساشتاق إليك كثيراً

27
00:05:44,064 --> 00:05:47,776
‫أنت أفضل تلميذة لديّ
‫وكانت أمك لتفتخر بك

28
00:05:47,901 --> 00:05:52,197
‫هل تتمرنين على ركلاتك
‫وتقنية اقتلاع العيون بالأصابع؟

29
00:05:52,322 --> 00:05:56,201
‫ليس لديّ أيّ رفاق في (أمريكا)

30
00:05:57,827 --> 00:06:04,417
‫سيكون كل شيء
‫على ما يرام، أعدك، هذه لك

31
00:06:05,919 --> 00:06:10,423
‫- شكراً
‫- لا تقلقي (أمريكا) هي مكان ودود للغاية

32
00:06:11,466 --> 00:06:16,346
‫- أيها الغبي، ابتعد عن طريقي!
‫- يا رجل، هل أنت مجنون؟

33
00:06:16,471 --> 00:06:19,140
‫- تباً!
‫- أيها الغبي!

34
00:06:25,354 --> 00:06:28,399
‫- (كلايف)، كيف الحال يا رجل؟
‫- تأخرت

35
00:06:28,566 --> 00:06:30,276
‫- ماذا؟
‫- تأخرت

36
00:06:30,401 --> 00:06:31,819
‫- تأخرت؟
‫- أجل، تأخرت

37
00:06:31,944 --> 00:06:35,156
‫أنت من تأخر، انتظرتك داخل
‫المطعم أكثر من ساعة يا رجل

38
00:06:35,281 --> 00:06:37,867
‫- كنت في المطعم
‫- لكنني قلت سأكون في مؤخرة المطعم

39
00:06:37,992 --> 00:06:40,661
‫اعتقدت أنني سأتمّم الصفقة في مقدمة
‫المطعم؟ أجننت؟ تريد أن يقبض عليّ؟

40
00:06:40,786 --> 00:06:42,288
‫كنت في المطعم، ولم تكن فيه

41
00:06:42,413 --> 00:06:44,874
‫قلت لك في مؤخرة
‫المطعم، هذا ليس مهماً يا رجل

42
00:06:44,999 --> 00:06:47,251
‫أنا تأخرت وأنت تأخرت
‫هذا ليس مهماً، هيّا لنتمّم الصفقة

43
00:06:47,376 --> 00:06:50,129
‫ما هذا؟ مسدس؟ ضع المسدس
‫جانباً، كم شخصاً قتلت هذه السنة؟

44
00:06:50,337 --> 00:06:53,883
‫- توقف عن تهديدي به، هيا
‫- لا تتأخّر مجدداً

45
00:06:54,008 --> 00:06:56,677
‫لن أتأخّر، هيا ماذا لدينا؟

46
00:06:58,220 --> 00:07:02,391
‫هذا رائع، هذا جميل
‫هذا لطيف، ما هذه؟

47
00:07:02,516 --> 00:07:04,393
‫- إنها متفجرات من نوع (سي 4)
‫- هذه (سي 4)؟

48
00:07:04,518 --> 00:07:07,396
‫- إنها (سي 4)
‫- تبّاً

49
00:07:07,604 --> 00:07:09,148
‫- ما هي المشكلة؟
‫- لا توجد أية مشكلة

50
00:07:09,273 --> 00:07:10,899
‫كنت أبحث
‫عن هذه المتفجرات في كل مكان

51
00:07:11,024 --> 00:07:14,403
‫كيف استطعت العثور على
‫(سي 4)، لا تعرف كم أسعدتني يا رجل

52
00:07:14,653 --> 00:07:16,613
‫لا يمكن لأيّ كان الحصول
‫على مثل هذه المتفجرات

53
00:07:16,738 --> 00:07:19,866
‫- من أين حصلت عليها؟
‫- الطلب مرتفع عليها

54
00:07:19,992 --> 00:07:23,161
‫لا تدري كم أسعدتني يا رجل
‫أحضرت ما أريده وسأعطيك ما تريده

55
00:07:23,287 --> 00:07:26,081
‫- سأحضر لك المال يا رجل
‫- ابتعدا عن السيارة

56
00:07:26,248 --> 00:07:28,750
‫- أيها الشرطيان
‫- ضعا أيديكما وراء رأسيكما

57
00:07:28,875 --> 00:07:30,669
‫- ما المشكلة أيها الشرطيان؟
‫- افعلا ذلك حالاً!

58
00:07:30,794 --> 00:07:33,713
‫لا توجد أية مشكلة
‫لماذا تزعجاننا؟

59
00:07:34,548 --> 00:07:36,466
‫اهدأ يا صاح!
‫أنت لا تريد فعل ذلك!

60
00:07:36,591 --> 00:07:38,843
‫- بلى، أريد ذلك
‫- كلا، لا يريد ذلك، إنه يلعب

61
00:07:38,969 --> 00:07:40,428
‫- كلا، أنا لا ألعب
‫- بلى

62
00:07:40,554 --> 00:07:42,013
‫- كلا
‫- بلى

63
00:07:42,138 --> 00:07:43,848
‫- كلا، لا ألعب
‫- ارمِ المسدس!

64
00:07:43,974 --> 00:07:47,268
‫إنه ابن عمي وكنا نتحدث
‫عودا إلى السيارة واذهبا

65
00:07:47,394 --> 00:07:48,853
‫لا أستطيع فعل ذلك يا صاح

66
00:07:48,978 --> 00:07:52,982
‫سأفجر دماغه، عودا إلى السيارة
‫واذهبا لشراء الكعك المحلّى

67
00:07:53,108 --> 00:07:56,361
‫هل رأيتما ما فعلتماه؟
‫لقد أغضبتماه، دعاني أكلمه، حسناً؟

68
00:07:56,653 --> 00:07:58,112
‫لا تتحرك!

69
00:07:58,238 --> 00:08:04,202
‫حسناً، كل شيء بخير، سقط أرضاً
‫وسقط المسدس، عودا إلى السيارة واذهبا

70
00:08:04,327 --> 00:08:05,787
‫ضع يديك على رأسك

71
00:08:05,912 --> 00:08:08,873
‫- أيها الشرطي كل شيء على ما يرام
‫- افعل ذلك الآن!

72
00:08:14,504 --> 00:08:16,089
‫يدي

73
00:08:28,309 --> 00:08:30,895
‫ألم أطلب منكما
‫الدخول إلى السيارة؟

74
00:08:51,081 --> 00:08:54,752
‫توقف عن ذلك، لديّ متفجرات
‫من نوع (سي 4) في الصندوق!

75
00:09:08,390 --> 00:09:09,808
‫أجل

76
00:09:20,152 --> 00:09:24,030
‫(كلايف)، احزر
‫يا رجل، نسيت أن أقول لك

77
00:09:24,197 --> 00:09:27,450
‫أنا من شرطة
‫(لوس أنجلوس)، أنت موقوف

78
00:09:32,580 --> 00:09:36,751
‫(سو يونغ)
‫تعالي، سنتأخر، هيّا بنا

79
00:09:37,293 --> 00:09:39,129
‫- المعذرة
‫- نعم؟

80
00:09:40,171 --> 00:09:43,383
‫- ماذا؟
‫- مكالمة هاتفية من (الصين)

81
00:09:45,969 --> 00:09:49,097
‫(سو يونغ)، أحبك
‫أتمنى لك يوماً جميلاً

82
00:09:49,222 --> 00:09:56,354
‫- هل ستكون في المنزل بعد المدرسة؟
‫- كلا، سأذهب لإحضارك بنفسي

83
00:10:01,109 --> 00:10:03,653
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

84
00:10:08,157 --> 00:10:14,288
‫آلو؟ أنا (هان)، آلو؟

85
00:10:26,008 --> 00:10:30,554
‫"عندما تأتي كل ليلة وتقول
‫الكلمات اللطيفة وتبدو وسيماً"

86
00:10:30,763 --> 00:10:37,686
‫"أشعر باضطراب داخلي
‫عزيزي، أنا متيّمة بك"

87
00:10:37,811 --> 00:10:43,859
‫"حبيبي، حبّذا لو كنت
‫تعرف كيف تتجاذبني الأفكار"

88
00:11:05,130 --> 00:11:10,886
‫- هل من مشكلة أيها الشرطي؟
‫- لا مشكلة، إنها ساعة الزحمة وحسب

89
00:11:51,092 --> 00:11:52,593
‫النجدة!

90
00:12:05,481 --> 00:12:07,608
‫- هل الجهاز الأمني في مكانه؟
‫- أجل

91
00:12:07,733 --> 00:12:10,319
‫أنت أكيدة أن كل أجنحة المعرض
‫ستكون جاهزة في نهاية الأسبوع؟

92
00:12:10,444 --> 00:12:13,739
‫أجل سيدي، ستلقي كلمتك
‫الافتتاحية عند الساعة 7:30

93
00:12:13,864 --> 00:12:16,867
‫- جيد، أجل
‫- المعذرة أيها القنصل (هان)

94
00:12:16,992 --> 00:12:20,037
‫أنا (وارن روس)
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي

95
00:12:20,162 --> 00:12:25,125
‫هذا العميل (وتني)
‫نريد التكلم معك على انفراد، سيدي

96
00:12:26,710 --> 00:12:28,170
‫المعذرة

97
00:12:35,886 --> 00:12:37,596
‫أعرف أن هذا الوقت
‫صعب عليك أيها القنصل

98
00:12:37,721 --> 00:12:40,224
‫لكن نريدك أن تعرف
‫أننا سنستعيد ابنتك

99
00:12:40,349 --> 00:12:42,100
‫أجل، لكن هل ستكون حيّة؟

100
00:12:42,226 --> 00:12:45,687
‫لدينا أفضل العملاء
‫في هذا المنزل وفي الشوارع

101
00:12:47,564 --> 00:12:50,067
‫أريد واحداً
‫من جماعتي أن يساعدكم

102
00:12:50,192 --> 00:12:53,612
‫أؤكد لك أيها القنصل بأن
‫الـ(إف بي آي) مهتمة جداً بهذه القضية

103
00:12:53,737 --> 00:12:56,573
‫ولدينا العديد
‫من الناس الذي يحققون فيها

104
00:12:56,740 --> 00:13:02,204
‫- سيد (روس) لست أمريكياً وابنتي أيضاً
‫- أفهم ذلك، سيدي، لكن...

105
00:13:02,329 --> 00:13:09,502
‫إنه قادم على متن الطائرة
‫أثق بأنك ستعامله بلياقة كما عاملتني

106
00:13:11,921 --> 00:13:13,298
‫أجل، سيدي

107
00:13:13,423 --> 00:13:17,594
‫قفز 10 أشخاص من الصندوق
‫بدأت أضربهم وأرمي بهم بعيداً

108
00:13:17,719 --> 00:13:21,347
‫ثم أتى شرطيان غبييّن وأفسدا
‫كل شيء، واضطررت إلى التراجع

109
00:13:21,473 --> 00:13:23,349
‫كان عليّ إنقاذهما
‫وإلا كانا سيموتان

110
00:13:23,475 --> 00:13:27,270
‫أنقذت حياتهما
‫ثم بدأت أركض للوصول إلى القنبلة

111
00:13:27,395 --> 00:13:30,148
‫لا أصدق أنك ذهبت بدوني

112
00:13:30,273 --> 00:13:33,443
‫سأكلمكم لاحقاً، حسناً
‫سأخبركم بأفضل جزء بعد العمل

113
00:13:33,568 --> 00:13:39,115
‫لهذا، السبب يرفض الجميع العمل معك
‫أنت الوحيد في القسم بلا رفيق

114
00:13:39,240 --> 00:13:44,787
‫(جونسون)، اسمعي، إذا أردت موعداً
‫معي، عليك أن تنتظري كغيرك، حسناً؟

115
00:13:44,912 --> 00:13:50,251
‫وثانياً أنا أعمل لوحدي، لا أريد رفيقاً
‫لست بحاجة ولن أحصل على أيّ رفيق

116
00:13:50,376 --> 00:13:52,336
‫- هل كان لـ(كوجاك) رفيق؟
‫- أجل، الرجل السمين

117
00:13:52,461 --> 00:13:54,505
‫لكنه لم يكن يذهب معه
‫هل كان لـ(كولومبو) رفيق؟

118
00:13:54,630 --> 00:13:58,467
‫أمرني النقيب (ديل) بالذهاب معك
‫لأنك كنت بحاجة إلى خبير متفجرات

119
00:13:58,592 --> 00:14:01,095
‫ومرة أخرى أفسدت
‫عليّ عملي وأفسدت وضعك

120
00:14:01,220 --> 00:14:03,055
‫اسمعي، (جونسون)
‫الحياة في الخارج خطيرة

121
00:14:03,180 --> 00:14:05,182
‫وأكثر أماناً لك
‫أن تجلسي وراء المكتب

122
00:14:05,307 --> 00:14:08,519
‫- يفترض أننا في الفريق ذاته
‫- فريق؟

123
00:14:08,644 --> 00:14:12,439
‫(جونسون) هذه شرطة (لوس أنجلوس) إننا الأشد
‫كرهاً من الناس في العالم الحرّ بأكمله

124
00:14:12,565 --> 00:14:15,317
‫حتى أمي تخجل بي
‫قالت للجميع إنني تاجر مخدرات

125
00:14:15,442 --> 00:14:17,695
‫ليس هناك أيّ فريق
‫إنها مجرد محطة مؤقتة لي يا حبيبتي

126
00:14:17,820 --> 00:14:19,488
‫أنا على وشك الانتقال إلى مركز
‫أفضل وأترككم أنتم المغفلين ورائي

127
00:14:19,613 --> 00:14:24,243
‫في الواقع، أنت على وشك أن
‫توقف عن العمل، أتمنى لك يوماً جميلاً

128
00:14:27,996 --> 00:14:32,834
‫(جونسون)، هل قال لك
‫أحدهم إنني سأوقف عن العمل؟

129
00:14:33,210 --> 00:14:38,382
‫كفّي عن العبث يا فتاة
‫أعرف أنك تمزحين معي

130
00:14:40,050 --> 00:14:42,511
‫(جونسون)، هل قال لك
‫أحدهم إنني سأوقف عن العمل؟

131
00:14:44,513 --> 00:14:48,558
‫هذه مشكلة، لا أريد
‫أن يقتل أحد الأجانب هنا

132
00:14:48,683 --> 00:14:52,521
‫- لتتحوّل القضية إلى حادث دولي
‫- ماذا نستطيع فعله؟ إنه قادم إلينا

133
00:14:54,481 --> 00:14:56,733
‫اتصل بمكتبنا المحلي
‫ليرسلوا لنا أحد العملاء الجدد

134
00:14:56,858 --> 00:14:59,152
‫سنطلب منه أن يرافق
‫هذا الرجل في المدينة ليومين

135
00:14:59,277 --> 00:15:03,073
‫والادّعاء بأنه أمسك ببعض الخيوط وليأخذه
‫إلى الأمكنة السياحية ويبعده عن طريقنا

136
00:15:03,198 --> 00:15:07,368
‫- (وارن)، أتريد فعل ذلك حقاً بأحد رفاقنا؟
‫- ماذا تقترح؟

137
00:15:09,078 --> 00:15:14,959
‫بما أننا سنهين أحدهم
‫لمَ لا يكون من شرطة (لوس أنجلوس)؟

138
00:15:16,711 --> 00:15:18,421
‫حتى لو كان لديّ رجل
‫أستطيع الاستغناء عنه

139
00:15:18,546 --> 00:15:22,717
‫من سيقبل بهذه المهمة
‫التافهة؟ هذه إهانة بنظري

140
00:15:22,842 --> 00:15:31,017
‫إنها إهانة لدائرتي، إنها
‫إهانة... (دان)، سأرسل لك أحدهم فوراً

141
00:15:34,395 --> 00:15:38,858
‫أيها النقيب، أعلم أنك قرأت الصحيفة
‫كذبوا، تعرف أنني لم أفعل ذلك

142
00:15:38,983 --> 00:15:41,736
‫ضخّموا الأمور، أنت تعرف كيف
‫هي الصحف، تريد القصص فحسب

143
00:15:41,861 --> 00:15:44,655
‫أطلقت النار على شرطيّين
‫وأحدهما فقد خنصره

144
00:15:44,780 --> 00:15:47,324
‫- لكن لم يمت أحد
‫- دمّرت نصف حي في المدينة

145
00:15:47,450 --> 00:15:50,077
‫- كان ذلك الحي شبه مدمر
‫- وفقدت الكثير من الأدلة

146
00:15:50,202 --> 00:15:52,746
‫- ما زال لدينا الكفالة
‫- ما فعلته كان خطيراً

147
00:15:52,872 --> 00:15:59,670
‫وكان مخالفاً كلياً للأنظمة
‫وليس هذا فحسب، لقد قمت بعمل جيد

148
00:16:00,421 --> 00:16:01,880
‫ماذا؟

149
00:16:02,006 --> 00:16:06,385
‫الكل هنا يخافون على سمعتهم
‫وحتى أنهم يخافون من خيالاتهم

150
00:16:06,510 --> 00:16:11,390
‫إنه لشيء لطيف أن نلتقي بتحرٍ
‫من (لوس أنجلوس) مستعد للمخاطرة

151
00:16:12,266 --> 00:16:16,103
‫هذا هو تماماً إحساسي
‫هذا ما كنت أحاول قوله للجميع

152
00:16:16,228 --> 00:16:20,941
‫علينا من وقت لآخر أن نعلم
‫الناس بأننا نستطيع تفجير الأمور

153
00:16:21,066 --> 00:16:23,902
‫بالتأكيد هذا أسلوب
‫عملي أيها النقيب

154
00:16:24,027 --> 00:16:25,612
‫هذا يعني أنني
‫لن أوقف عن العمل؟

155
00:16:25,737 --> 00:16:28,323
‫- تُوقف عن العمل؟ هل تمزح؟
‫- لا أدري، لماذا قلت ذلك

156
00:16:28,448 --> 00:16:30,367
‫تلقيت اتصالاً
‫من الـ(إف بي آي)

157
00:16:30,492 --> 00:16:33,662
‫خطفت ابنة دبلوماسي صيني
‫هذا الصباح عمرها 10 سنوات

158
00:16:33,954 --> 00:16:36,581
‫- ويريدونك أن تحقق في هذه القضية
‫- تريدني الـ(إف بي آي)؟

159
00:16:36,706 --> 00:16:39,626
‫- هذا صحيح
‫- كفّ عن الكذب

160
00:16:39,751 --> 00:16:41,211
‫- أنا لا أكذب
‫- قل الحقيقة

161
00:16:41,336 --> 00:16:44,506
‫- أقول لك الحقيقة
‫- شكراً أيها النقيب

162
00:16:45,173 --> 00:16:46,967
‫- تهانينا، (كارتر)
‫- أقدر هذا

163
00:16:47,092 --> 00:16:48,551
‫ستبدأ بالتقدم في وظيفتك

164
00:16:48,677 --> 00:16:52,013
‫لن أخذلك وسأهتم بك عندما
‫سأصل إلى القمة وسأجعلك عمدة

165
00:16:52,138 --> 00:16:53,973
‫أفضّل ألا تفعل ذلك

166
00:16:56,351 --> 00:16:59,687
‫اسمعوا، إذا كان
‫أحدكم بحاجة إليّ

167
00:16:59,854 --> 00:17:04,567
‫سأتولى التحقيق في إحدى القضايا
‫الكبيرة لمصلحة الـ(إف بي آي)

168
00:17:20,458 --> 00:17:22,251
‫أركنها لي

169
00:17:32,553 --> 00:17:34,138
‫(كارتر)

170
00:17:36,932 --> 00:17:40,561
‫أحتاج إلى واحدة من تلك
‫السماعات، حالاً، حسناً؟

171
00:17:40,686 --> 00:17:42,146
‫كيف حالك؟

172
00:17:42,271 --> 00:17:44,648
‫أريد مقارنة سجلات العاملين
‫لدى القنصل مع اللائحة الجديدة

173
00:17:44,815 --> 00:17:49,570
‫التي تلقيناها من (الإنتربول)، حاول
‫أن تجد أية أشياء متطابقة أو متعلقة بها

174
00:17:49,987 --> 00:17:53,699
‫حسناً يا شباب، ماذا لدينا؟
‫هل دققتم في سجلات القنصل الخاصة؟

175
00:17:53,824 --> 00:17:56,368
‫أريد معرفة
‫مع من كان يتكلم ويتعامل

176
00:17:56,493 --> 00:18:00,998
‫هيا، أعطوني المعلومات، أية مطالب
‫أية بصمات، هل استجوبنا العاملين لديه؟

177
00:18:01,123 --> 00:18:05,586
‫- (ويتني)، من هذا؟
‫- أعطني نسخة عن هذه

178
00:18:05,878 --> 00:18:11,466
‫- (جايمس كارتر) من الـ(إف بي آي)
‫- (وارن)، إنه هنا للمهمة الخاصة

179
00:18:14,011 --> 00:18:18,056
‫أنا العميل (وارن روس)
‫المسؤول هنا، يسعدني وجودك معنا

180
00:18:18,181 --> 00:18:19,641
‫كنت أنتظر هذا منذ وقت طويل

181
00:18:19,766 --> 00:18:22,644
‫واضح أنكم تأخذون وقتاً
‫طويلاً للرد على طلبات التوظيف

182
00:18:22,811 --> 00:18:28,942
‫(كارتر)، مهمتك
‫هي مهمة سرية من فئة (جي 14)

183
00:18:30,068 --> 00:18:35,615
‫- هيا، لنقم بنزهة صغيرة لأطلعك عليها
‫- حسناً، (وارن)

184
00:18:41,162 --> 00:18:44,791
‫مهمة سرية من فئة
‫(جي 14)، هذا شيء جيد

185
00:18:44,916 --> 00:18:48,878
‫أنت لا تفهم، هذا حلمي، أنا
‫متحمس للغاية للعمل مع الـ(إف بي آي)

186
00:18:49,003 --> 00:18:54,634
‫هذا يسرّني، اسمع، يدعى
‫(لي)، ويعتبر مديرنا أن للأمر الأولوية

187
00:18:54,759 --> 00:18:57,095
‫لا أقصد إظهار عدم الاحترام
‫سيدي، لكنه سيقف في دربي

188
00:18:57,220 --> 00:18:58,805
‫لأنني لست معتاداً
‫على العمل مع زميل آخر

189
00:18:58,930 --> 00:19:00,973
‫وإذا كان عليّ الاهتمام بهذه
‫القضية عليّ فعل ذلك لوحدي

190
00:19:01,099 --> 00:19:06,979
‫- (كارتر) إنه القضية بحد ذاتها
‫- حتماً هناك سوء تفاهم

191
00:19:07,105 --> 00:19:10,024
‫أرسلت إلى هنا للاهتمام بالقضية
‫الكبيرة، واختطاف الفتاة الصغيرة

192
00:19:10,149 --> 00:19:13,444
‫انسَ الفتاة الصغيرة
‫مهمتك هي الاهتمام بـ(لي)

193
00:19:14,278 --> 00:19:16,155
‫من هو (لي)
‫ما هي تلك المهمة؟

194
00:19:16,280 --> 00:19:19,158
‫(لي) هو تحرٍ أجنبي
‫وهو صديق شخصي للقنصل

195
00:19:19,283 --> 00:19:23,454
‫وعليك إبعاده
‫عن الأنظار وعن الخطر، مفهوم؟

196
00:19:24,538 --> 00:19:28,501
‫أجل، تريدني أن أحضن أحدهم لكنني لا
‫أفعل ذلك عليّ الاهتمام بالقضية الكبيرة

197
00:19:28,626 --> 00:19:31,253
‫الحقيقة أن هذه هي عملية
‫خاصة بالـ(إف بي آي)

198
00:19:31,378 --> 00:19:36,967
‫ولست بحاجة إلى المساعدة من شرطة
‫(لوس أنجلوس) ومن شرطي صيني، مفهوم؟

199
00:19:37,801 --> 00:19:42,306
‫مهلاً، لماذا لم تسندوا هذه
‫المهمة الكبيرة إلى واحد منكم

200
00:19:42,431 --> 00:19:44,308
‫وماذا عليّ فعله؟
‫هل آخذه إلى حديقة الحيوانات؟

201
00:19:44,433 --> 00:19:48,729
‫لا يهمني ذلك، لا أريد رؤيته
‫ورؤيتك إلا بعد حل هذه القضية

202
00:19:48,854 --> 00:19:53,442
‫ستصل طائرته بعد ساعة
‫نريد إعطاءه الانطباع الجيد، (كارتر)

203
00:19:53,567 --> 00:19:59,489
‫- هذه رحلته الأولى إلى (أمريكا)
‫- اسمع، هذا هراء!

204
00:20:39,112 --> 00:20:42,031
‫أرجوك، قل لي
‫إنك تجيد الإنجليزية

205
00:20:42,448 --> 00:20:47,370
‫أنا التحري (كارتر)
‫هل تجيد الإنجليزية؟

206
00:20:50,206 --> 00:20:55,086
‫هل تفهم الكلمات
‫التي تخرج من فمي؟

207
00:20:59,632 --> 00:21:02,134
‫لا أصدق هذا الهراء

208
00:21:02,677 --> 00:21:06,889
‫في البداية حصلت على مهمة
‫تافهة والآن حصلت على هذا الصيني

209
00:21:08,057 --> 00:21:10,518
‫والذي لا يتكلم الأمريكية

210
00:21:10,893 --> 00:21:13,479
‫تعال، سيارتي هناك

211
00:21:15,439 --> 00:21:17,942
‫ضع حقيبتك في المؤخرة

212
00:21:21,695 --> 00:21:25,991
‫ضع حقيبتك في المؤخرة!

213
00:21:26,158 --> 00:21:32,873
‫كلا، ضع قذارتك
‫في المؤخرة! لست حمّالاً

214
00:21:33,248 --> 00:21:36,293
‫أنا من الـ(إف بي آي)، هل تفهم؟

215
00:21:38,045 --> 00:21:40,380
‫ماذا تعتقد أنه يحصل هنا؟

216
00:21:43,759 --> 00:21:46,178
‫أيها النقيب
‫لا أصدق أن هذا مضحك

217
00:21:46,303 --> 00:21:49,973
‫كلا، أنا لا ألعب هنا، اتصل
‫بالـ(إف بي آي) لتعلمهم بأنهم أخطأوا

218
00:21:50,098 --> 00:21:51,642
‫لا أستطيع ذلك، (كارتر)

219
00:21:51,767 --> 00:21:55,479
‫أنا أكيد بأنك والسيد (لي)
‫ستمضيان وقتاً ممتعاً معاً

220
00:21:55,604 --> 00:21:59,232
‫أحذرك، اتصل بالـ(إف بي آي)
‫وإلا أنزلته قرب مطعم (باندا أكسبرس)

221
00:21:59,357 --> 00:22:03,361
‫إذا تخليت عن هذه المهمة
‫ستُوقف عن العمل لشهرين بلا راتب

222
00:22:03,487 --> 00:22:06,072
‫إذاً انسَ أن تصبح عمدة

223
00:22:06,198 --> 00:22:10,285
‫تهانينا، (كارتر)، يبدو
‫أنك حصلت أخيراً على زميل

224
00:22:13,288 --> 00:22:16,666
‫بتر خنصر صغير
‫أدّى إلى إغضاب الجميع

225
00:22:18,501 --> 00:22:19,961
‫القنصل الصيني؟

226
00:22:21,129 --> 00:22:22,839
‫إنه المكان الوحيد الذي
‫لا تستطيع الذهاب إليه

227
00:22:22,964 --> 00:22:25,258
‫لن أقبل بأن أطرد من عملي
‫بسبب أحد، هل ستدفع فواتيري؟

228
00:22:25,383 --> 00:22:28,887
‫- (سو يونغ)
‫- هذه الفتاة الصغيرة؟

229
00:22:30,889 --> 00:22:32,348
‫قل شيئاً ما

230
00:22:33,808 --> 00:22:38,438
‫يعتقد أن هذا مضحك للغاية
‫أعطوا (كارتر) المهمة (جي 14) السرية

231
00:22:38,604 --> 00:22:40,815
‫سأري الـ(إف بي آي)
‫بأنهم لا يعرفون مع من يعبثون

232
00:22:40,940 --> 00:22:45,069
‫سأحل هذه القضية بنفسي، أجل

233
00:22:54,912 --> 00:22:58,332
‫لكنني أريد أن أريك شيئاً
‫ما أولاً، هل يبدو هذا مألوفاً؟

234
00:22:58,457 --> 00:23:01,293
‫تماماً كديارك
‫انظر، تماماً كديارك

235
00:23:01,419 --> 00:23:04,213
‫لم أزر (الصين) من قبل
‫لكنني أراهن أنها تشبه هذا المكان

236
00:23:04,338 --> 00:23:06,674
‫خرائط للوصول إلى منازل
‫الممثلين! احصلوا على خرائط...

237
00:23:06,799 --> 00:23:11,720
‫انظر، انظر، (جون واين)
‫هل تعرف (جون واين)؟

238
00:23:11,846 --> 00:23:14,682
‫- (جون واين)
‫- أجل، الدوق، ابقَ مع الدوق

239
00:23:14,807 --> 00:23:18,143
‫سأعود حالاً، قد ترى
‫أحد أقاربك هنا، سأعود حالاً

240
00:23:18,310 --> 00:23:24,316
‫اعثروا عليهم وأزعجوهم
‫خرائط للوصول إلى منازل الممثلين

241
00:23:24,483 --> 00:23:28,654
‫(ستاكي)! هل لديك
‫عنوان (مايكل جاكسون)؟

242
00:23:28,779 --> 00:23:31,490
‫(كارتر)، لا يمكنك المجيء
‫إليّ خلال عملي، هذا إزعاج

243
00:23:31,615 --> 00:23:33,075
‫أنا أتحقق مما تفعله هنا

244
00:23:33,200 --> 00:23:35,494
‫أقوم بأعمال شرعية
‫ولا أبيع سوى هذه الخرائط

245
00:23:35,619 --> 00:23:39,414
‫غير صحيح، عمّ تتكلم هذه الأيام
‫مع أصدقائك رجال العصابات الآسيويين؟

246
00:23:39,539 --> 00:23:40,999
‫هل تعرف أيّ شيء
‫عن إحدى عمليات الاختطاف؟

247
00:23:41,124 --> 00:23:42,626
‫لا أعرف أيّ شيء

248
00:23:42,751 --> 00:23:46,963
‫أعطني واحدة من تلك الخرائط
‫مقابل 45 دولاراً، هل تفهم ما أقوله؟

249
00:23:47,255 --> 00:23:50,759
‫أعرف القليل، لكنني
‫لا أعرف أيّ شيء عن الخطف

250
00:23:50,884 --> 00:23:53,678
‫هناك رجل يشتري كل أنواع
‫الأسلحة والمتفجرات ويستخدم البعض

251
00:23:53,804 --> 00:23:55,514
‫- كأنه يريد إشعال حرب ما
‫- ما اسمه؟

252
00:23:55,639 --> 00:23:57,182
‫- لا أعرف اسمه
‫- لا تعرف اسمه؟

253
00:23:57,307 --> 00:23:59,851
‫- مقابل 45 دولاراً لا أعرف اسم
‫- مقابل 45 دولاراً عليك إخباري شيئاً ما

254
00:23:59,976 --> 00:24:03,229
‫- لا أعرف أيّ شيء مقابل 45 دولاراً
‫- (ستاكي)...

255
00:24:04,773 --> 00:24:08,526
‫- لم أخبرك أيّ شيء
‫- (لي)، (لي)!

256
00:24:10,528 --> 00:24:11,988
‫(لي)!

257
00:24:18,828 --> 00:24:20,288
‫(لي)؟

258
00:24:50,067 --> 00:24:54,989
‫ألم أطلب منك انتظاري؟
‫ماذا تفعل في هذه الحافلة؟

259
00:24:56,365 --> 00:25:02,037
‫تعتقد أنني ألعب معك؟ تعتقد أنني
‫ألعب معك؟ لا ألعب معك، اجلس

260
00:25:03,539 --> 00:25:11,255
‫لا بأس، أنا من الـ(إف بي آي)
‫التقطوا الصور، لا بأس، مهلاً

261
00:25:18,303 --> 00:25:19,763
‫حسناً

262
00:25:20,430 --> 00:25:24,601
‫ماذا؟ ابتعدوا
‫عن طريقي، انتبهوا، انتبهوا

263
00:25:30,148 --> 00:25:32,901
‫الـ(إف بي آي)
‫أوقف هذه الحافلة

264
00:25:41,409 --> 00:25:42,869
‫انظروا

265
00:25:43,870 --> 00:25:47,332
‫أيها الصغير
‫عد إلى هنا، اجلس

266
00:25:54,381 --> 00:25:57,425
‫قف! الـ(إف بي آي)
‫أحتاج إلى هذه الدرجة

267
00:25:57,550 --> 00:25:59,761
‫- مستحيل يا رجل
‫- انزل عنها

268
00:26:24,869 --> 00:26:27,955
‫اخرج من السيارة
‫اخرج من السيارة حالاً!

269
00:26:28,080 --> 00:26:31,250
‫إلى أين تعتقد نفسك ذاهباً؟
‫ألم أطلب منك البقاء قرب الدوق؟

270
00:26:31,375 --> 00:26:32,835
‫ماذا تفعل؟

271
00:26:32,960 --> 00:26:36,422
‫اهتم بشؤونك أيها
‫العجوز وابقَ في السيارة

272
00:26:36,547 --> 00:26:39,425
‫كنت أحاول معرفة
‫إلى أين كنت ذاهباً

273
00:26:39,550 --> 00:26:41,010
‫اعتقدت أنني أريد إطلاق
‫النار؟ أردت الذهاب معك

274
00:26:41,135 --> 00:26:42,595
‫ماذا يحصل هنا؟

275
00:26:44,138 --> 00:26:47,808
‫اترك المسدس، اترك المسدس
‫أنا لا ألعب معك يا رجل

276
00:26:47,933 --> 00:26:53,647
‫- تعتقد أنني ألعب معك؟
‫- لا تتحركا! ارميا مسدسيكما

277
00:26:54,440 --> 00:26:58,277
‫اسمع يا رجل
‫أنا من الـ(إف بي أي)

278
00:26:58,444 --> 00:27:04,074
‫أنا شرطي، وكنت أعلّمه كيف
‫يأخذ المسدس من أحد المشتبه بهم

279
00:27:04,408 --> 00:27:07,077
‫- فجأة بدأت تتكلم الإنجليزية؟
‫- قليلاً

280
00:27:07,202 --> 00:27:08,787
‫كذبت عليّ

281
00:27:08,954 --> 00:27:11,206
‫لم أقل إنني لا أجيد
‫الإنجليزية، أنت افترضت ذلك

282
00:27:11,331 --> 00:27:16,253
‫ما رأيك لو ركلت مؤخرتك الصينية؟
‫أعرف أنك تجيد فنون القتال، هيا

283
00:27:16,378 --> 00:27:21,508
‫- لست مسؤولاً عمّا تعتقده
‫- أنت كاذب، هل تفهم؟

284
00:27:21,675 --> 00:27:26,888
‫عدم القدرة على الكلام ليس كعدم الكلام
‫يبدو أنك من النوع الذي يحب الكلام

285
00:27:27,013 --> 00:27:32,727
‫أنا أترك الناس يتكلمون
‫لأعرف إلى أية درجة هم كذابون

286
00:27:33,562 --> 00:27:38,441
‫ما الذي قلته؟
‫اترك الناس يتكلمون...؟

287
00:27:38,650 --> 00:27:41,820
‫- إذاً أنا من هو الكاذب؟
‫- نحن الاثنان كاذبان

288
00:27:41,945 --> 00:27:43,405
‫أنت كاذب

289
00:27:46,157 --> 00:27:50,787
‫سأوسعك ضرباً
‫لا أحد يفعل هذا إلا أنا

290
00:27:50,954 --> 00:27:52,997
‫تريدني أن أضربك أليس كذلك؟

291
00:27:58,294 --> 00:28:00,296
‫يجب أن تأخذني
‫لرؤية القنصل (هان) فوراً

292
00:28:00,421 --> 00:28:04,926
‫اجلس واخرس
‫هذه ليست بلاداً ديمقراطية

293
00:28:05,259 --> 00:28:07,804
‫- بلى، إنها كذلك
‫- كلا، ليست كذلك

294
00:28:07,929 --> 00:28:10,807
‫إنها ولايات
‫(جايمس كارتر) المتحدة الآن

295
00:28:10,932 --> 00:28:16,103
‫أنا الرئيس، أنا الإمبراطور، أنا
‫الملك، أنا (مايكل جاكسون) وأنت (تيتو)

296
00:28:16,229 --> 00:28:20,399
‫- وعليك فعل ما أريده
‫- لماذا يرفضون مساعدتي لهم؟

297
00:28:20,524 --> 00:28:24,570
‫لأن أمرك لا يهمهم
‫لا يحبونك وأنا لا أحبك

298
00:28:24,695 --> 00:28:26,822
‫هذا لا يهمني
‫أنا هنا لمساعدة الفتاة

299
00:28:26,947 --> 00:28:32,828
‫الفتاة لا تحبك، لا أحد يحبك
‫جئت إلى هنا بدون فائدة

300
00:28:34,246 --> 00:28:39,543
‫- الـ(بيتش بويز)
‫- كلا، لا تلمس الراديو اللعين

301
00:28:39,919 --> 00:28:42,129
‫الـ(بيتش بويز) هي فرقة
‫موسيقية أمريكية عظيمة

302
00:28:42,254 --> 00:28:44,506
‫سيعرضك
‫الـ(بيتش بويز) للضرب المبرح

303
00:28:44,632 --> 00:28:46,675
‫لا تلمس قط (راديو)
‫رجل أسود يا غلام

304
00:28:46,842 --> 00:28:51,221
‫يمكنك فعل ذلك في (الصين)
‫لكن هذا قد يسبب موتك هنا

305
00:28:51,346 --> 00:28:53,265
‫سأسمعك الموسيقى الحقيقية

306
00:28:55,058 --> 00:28:57,936
‫هذه موسيقى حقيقية، هل تسمعها؟

307
00:29:07,112 --> 00:29:08,947
‫هل تستطيع القيام بهذا
‫على أنغام الـ(بيتش بويز)؟

308
00:29:09,072 --> 00:29:12,701
‫هل تستطيع القيام بهذا
‫على أنغام الـ(بيتش بويز)؟ بالتأكيد لا

309
00:29:26,006 --> 00:29:28,800
‫يجب أن أذهب
‫إلى القنصلية، ماذا نفعل هنا؟

310
00:29:28,925 --> 00:29:31,886
‫هذا اسمه تحقيق غير رسمي
‫أعمال شرطة جديّة للغاية

311
00:29:32,012 --> 00:29:34,639
‫راقبني كيف أقوم بعملي
‫وأسيطر على المكان والناس فيه

312
00:29:34,764 --> 00:29:38,059
‫أريد المساعدة
‫في التحقيقات، هذه قضيتي

313
00:29:40,186 --> 00:29:44,566
‫قضيتك؟ اسمع، بإمكانك
‫مساندتي، عندما ندخل إلى هنا

314
00:29:44,691 --> 00:29:48,319
‫اتبعني وافعل ما أفعله، حسناً؟

315
00:29:54,450 --> 00:29:56,786
‫- كيف الحال أيها الزنجي؟
‫- كيف الحال؟

316
00:29:59,330 --> 00:30:01,707
‫- هل هذه المارجوانا؟
‫- ماذا؟

317
00:30:04,961 --> 00:30:06,420
‫هل لديك وصفة طبية
‫تسمح لك باستعمال هذه؟

318
00:30:06,546 --> 00:30:08,214
‫- أجل
‫- أين هي؟

319
00:30:08,339 --> 00:30:10,007
‫- أين هي؟
‫- إنها...

320
00:30:10,132 --> 00:30:12,927
‫- أين؟
‫- تركتها...

321
00:30:14,553 --> 00:30:17,473
‫أين؟ أين؟ عليّ أخذك إلى
‫السجن، أتعلم هذا؟

322
00:30:17,598 --> 00:30:19,725
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟ انظر إلى هذه

323
00:30:19,892 --> 00:30:22,394
‫- هذه سيجارة يا رجل
‫- إنها سيجارة ماريجوانا

324
00:30:22,520 --> 00:30:24,605
‫- لكنها تبدو كسيجارة
‫- من الأفضل أن تكون مصاباً بمرض الزّرق

325
00:30:24,730 --> 00:30:26,190
‫أنا مصاب به

326
00:30:31,362 --> 00:30:33,614
‫كيف الحال أيها الزنجي؟

327
00:30:35,157 --> 00:30:37,451
‫انظر من هناك يا عزيزي

328
00:30:44,374 --> 00:30:46,126
‫كيف الحال، (كارتر)؟

329
00:30:47,085 --> 00:30:49,546
‫اتركوا مسدساتكم
‫اتركوا مسدساتكم

330
00:30:49,671 --> 00:30:55,344
‫(إم سي هامر دادي)، اترك
‫مسدسك، لديّ أسئلة أريد الأجوبة عنها

331
00:30:55,469 --> 00:30:57,346
‫- اتركوا المسدسات
‫- أين الفتاة؟

332
00:30:57,471 --> 00:30:58,930
‫- أية فتاة؟
‫- الفتاة الصغيرة

333
00:30:59,056 --> 00:31:00,807
‫- أية فتاة صغيرة؟
‫- الفتاة الصينية الصغيرة

334
00:31:00,932 --> 00:31:02,476
‫لا أعرف أيّ شيء
‫عن فتاة صينية صغيرة

335
00:31:02,601 --> 00:31:04,394
‫تعرف عمّا أتكلم
‫لا تتصرف كأنك تجهل ما أقوله

336
00:31:04,519 --> 00:31:06,772
‫سآخذكم كلكم إلى السجن
‫إذا لم أحصل على جواب

337
00:31:06,897 --> 00:31:09,524
‫- اترك المسدس، (كارتر)
‫- لا تتصرف كأنك تعرفني

338
00:31:09,649 --> 00:31:14,487
‫أنت لا تعرفني، أفهم ما يحصل هنا
‫تحاولون خداعي وتعتقدونني مغفلاً؟

339
00:31:14,613 --> 00:31:18,325
‫حسناً، اخرج يا (لي)
‫بسرعة، ستصبح الأمور خطيرة هنا

340
00:31:18,450 --> 00:31:21,077
‫- لديّ بعض الأسئلة
‫- (لي)، اخرج وانتظرني قرب البار

341
00:31:21,202 --> 00:31:25,457
‫هل تتذكر ما قلته لك؟ ساندني
‫اخرج وسأهتم بكل شيء، حسناً

342
00:31:25,582 --> 00:31:29,544
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل، اذهب الآن، اذهب

343
00:31:30,086 --> 00:31:33,214
‫تعتقدني ألعب؟ أسرع

344
00:31:39,262 --> 00:31:42,932
‫- تعال إلى هنا
‫- لا تأتِ إلى مكان عملي لإخافتي

345
00:31:43,057 --> 00:31:45,309
‫كنت أمزح معك، عانقني

346
00:31:45,435 --> 00:31:49,480
‫كنت أدرّب هذا الشرطي، وأعلّمه أصول
‫المهنة، لمَ لا تأتي إلى الكنيسة الأحد؟

347
00:31:49,605 --> 00:31:53,234
‫عليّ الاهتمام ببعض الأمور
‫لكنني أذهب إليها في المساء

348
00:31:53,359 --> 00:31:56,946
‫- أجل، تعال، أريد التكلم معك
‫- ما الأمر؟

349
00:31:57,071 --> 00:31:58,948
‫أريد أن أعرف من هو
‫ذلك الرجل الذي يجوب المدينة

350
00:31:59,073 --> 00:32:02,410
‫- ويشتري كل تلك المتفجرات والأسلحة
‫- لا أعرف أيّ شيء عن ذلك

351
00:32:02,535 --> 00:32:06,789
‫(لوك)، أعرف ما هو عملك
‫والسبب الوحيد الذي يمنعني من اعتقالك

352
00:32:06,914 --> 00:32:10,626
‫هو لأنك ابن عمي
‫ولأن ذلك سيقتل عمتي (بوتسي)

353
00:32:11,794 --> 00:32:13,170
‫لمَ تقحم العمة
‫(بوتسي) في المسالة؟

354
00:32:13,254 --> 00:32:16,006
‫لا ألعب معك يا رجل
‫تعرف أنها تعاني من مرض في القلب

355
00:32:16,131 --> 00:32:20,094
‫لكن إذا اضطررت
‫سأقبض عليك، قل لي

356
00:32:22,346 --> 00:32:25,808
‫يقال في الحي الصيني
‫أن هناك رجلاً جديداً في المدينة

357
00:32:25,933 --> 00:32:30,187
‫إنه مجرم كبير من (هونغ كونغ)
‫ويشتري كل تلك الأشياء اللعينة

358
00:32:30,312 --> 00:32:33,273
‫- ما اسمه؟
‫- لا أدري، فهو لا يتعامل معي

359
00:32:33,398 --> 00:32:34,858
‫- لا تعرف اسمه؟
‫- كلا

360
00:32:34,983 --> 00:32:37,110
‫اللعنة! ألا يعرف أحد اسمه؟

361
00:32:44,952 --> 00:32:49,873
‫- كيف الحال أيها الزنجي؟
‫- ماذا قلت؟

362
00:32:51,625 --> 00:32:54,544
‫كيف الحال أيها الزنجي؟

363
00:33:05,597 --> 00:33:07,140
‫تعال إلى هنا

364
00:33:09,267 --> 00:33:13,063
‫- ماذا قلت يا غلام؟
‫- لا أريد المتاعب

365
00:34:01,861 --> 00:34:05,114
‫أرجوكم، قلت
‫إنني لا أريد المتاعب

366
00:34:07,074 --> 00:34:08,826
‫هذه مضرّة

367
00:34:10,786 --> 00:34:12,246
‫(كارتر)

368
00:34:13,914 --> 00:34:15,457
‫- أين هي الفتاة الصغيرة؟
‫- أية فتاة صغيرة؟

369
00:34:15,582 --> 00:34:17,751
‫تعرف أية فتاة أتكلم عنها

370
00:34:17,876 --> 00:34:23,090
‫أبعد يديك عن بذلتي، اشترت
‫لي أمك هذه البذلة، هي المفضلة لديّ

371
00:34:23,215 --> 00:34:27,636
‫- اتركني الآن
‫- سأراك على عيد الشكر، أشكرك

372
00:34:27,970 --> 00:34:32,641
‫هيا، توجه إلى الزاوية
‫أنا أمثّل القانون هنا

373
00:34:32,766 --> 00:34:35,227
‫في المرة التالية التي سآتي
‫فيها لا أريد رؤية هذه القذارة

374
00:34:35,352 --> 00:34:37,729
‫ونظفوا أسنانكم، هيا بنا

375
00:34:42,818 --> 00:34:44,194
‫ماذا نفعل؟

376
00:34:44,319 --> 00:34:48,657
‫سأذهب لإحضار بعض الطعام
‫أتريد المعكرونة أو ما شابه

377
00:34:48,949 --> 00:34:52,827
‫(كارتر)، توقف عن إضاعة
‫وقتي، قطعت وعداً لـ(سو يونغ)

378
00:34:52,953 --> 00:34:56,873
‫أنت على حق
‫كنت أضيّع وقتك، آسف

379
00:34:56,998 --> 00:35:01,795
‫دعني أدخل لإحضار الطعام وبعد
‫عودتي سآخذك إلى حيثما تريد، حسناً؟

380
00:35:01,920 --> 00:35:04,047
‫- حسناً
‫- هلا صافحتني؟

381
00:35:06,508 --> 00:35:09,928
‫- ماذا تفعل؟
‫- لست الوحيد السريع، صحيح؟

382
00:35:10,720 --> 00:35:15,266
‫- سأعود حالاً
‫- اللعنة!

383
00:35:19,729 --> 00:35:23,024
‫أحضرت لك البريتو
‫مع اللحمة والفاصوليا...

384
00:35:35,244 --> 00:35:40,416
‫هناك سيارة أجرة تقترب منا، خرج منها
‫رجل إنه آسيوي طوله حوالي 170 سنتمتراً

385
00:35:40,541 --> 00:35:44,253
‫هناك شخص يقترب
‫من البوابة وأتى بواسطة سيارة أجرة

386
00:35:47,715 --> 00:35:50,676
‫- اطلب منهم اعتراضه
‫- اعترضوه

387
00:35:50,801 --> 00:35:52,261
‫سنعترضه

388
00:35:57,850 --> 00:36:01,020
‫- هل أستطيع مساعدتك؟
‫- أجل، أريد رؤية القنصل

389
00:36:01,145 --> 00:36:04,023
‫- حول ماذا؟
‫- أرجوكما، الأمر مهم للغاية

390
00:36:04,148 --> 00:36:08,861
‫أخبرنا لماذا تريد رؤية القنصل
‫وسنقول لك إذا كان ذلك مهماً

391
00:36:08,986 --> 00:36:13,657
‫- هل لديك أوراق ثبوتية؟
‫- الأمر يتعلق بابنته (سو يونغ)

392
00:36:13,824 --> 00:36:16,702
‫- ضع يديك فوق رأسك
‫- سأل عن ابنة القنصل

393
00:36:16,869 --> 00:36:21,331
‫- سأل عن الابنة
‫- لا تفهم، أنا دُعيت إلى...

394
00:36:25,127 --> 00:36:28,797
‫- لا تتحرك، ارم المسدس
‫- سيقتلهما

395
00:36:28,922 --> 00:36:30,382
‫هل كل شيء على ما يرام؟

396
00:36:30,507 --> 00:36:33,218
‫ستكون بأمان في الطابق
‫الثاني، هيا بنا، تحركوا

397
00:36:33,468 --> 00:36:36,513
‫آسف، آسف حيال هذا

398
00:36:57,408 --> 00:37:00,787
‫- لقد قفز فوق الجدار
‫- هيا بنا

399
00:37:01,746 --> 00:37:03,915
‫إنه في الداخل، أسرعوا

400
00:37:34,403 --> 00:37:37,531
‫- ابتعد عن النافذة من فضلك
‫- تعال إلى هنا

401
00:37:42,953 --> 00:37:44,413
‫انبطح حالاً

402
00:37:59,094 --> 00:38:02,139
‫- لا تتحرك
‫- (لي)

403
00:38:04,183 --> 00:38:08,145
‫- آسف لأنني تأخرت
‫- انتظر هنا

404
00:38:12,441 --> 00:38:15,944
‫سيد (روس)
‫أظن أن هناك سوء تفاهم

405
00:38:16,069 --> 00:38:21,283
‫لا بأس، كل شيء
‫على ما يرام، إنه هو، الرجل الصيني

406
00:38:22,159 --> 00:38:25,162
‫- ماذا؟
‫- ادخل من فضلك

407
00:38:29,207 --> 00:38:34,295
‫سيد (روس)، أقدّم
‫إليك المفتش التحري (لي)

408
00:38:34,421 --> 00:38:40,176
‫المعذرة، أجل، مسدسك

409
00:38:45,056 --> 00:38:46,516
‫أين (كارتر)؟

410
00:38:54,232 --> 00:38:56,943
‫انظر إلى ماذا عليّ تحمّله

411
00:38:58,069 --> 00:39:02,198
‫هل رأيت رجلاً آسيوياً
‫بهذا الطول وبيده مقود فولاذي؟

412
00:39:02,323 --> 00:39:05,576
‫- اذهب إلى الجحيم
‫- ماذا قلت؟

413
00:39:05,701 --> 00:39:10,248
‫- قلت اذهب إلى الجحيم
‫- أدخلني وابتعد عن الطريق

414
00:39:10,373 --> 00:39:12,667
‫- لا تجبرني على اقتحام البوابة
‫- أدخل هذا المغفل

415
00:39:12,792 --> 00:39:16,337
‫عندما سأدخل سأضرب
‫أحدهم، لا أسمح لهم بمعاملتي هكذا

416
00:39:16,462 --> 00:39:17,963
‫ماذا حصل، (كارتر)؟
‫كانت وظيفتك تقضي منك...

417
00:39:18,089 --> 00:39:22,635
‫وظيفتي ليست القفز
‫من الحافلات، لست (كارل لويس)

418
00:39:23,260 --> 00:39:26,722
‫- من هذا الرجل؟
‫- سيدي، أستطيع أن أشرح لك

419
00:39:26,847 --> 00:39:32,811
‫كان العميل (كارتر) يساعدني في
‫تحقيقاتي وهو مستاء لأننا لم نقم بعملنا

420
00:39:33,270 --> 00:39:39,360
‫أنا و(لي) نهتم بالوضع نحن نسيطر على
‫الوضع، وسنستعيد ابنتك بخير وسلامة

421
00:39:39,485 --> 00:39:42,738
‫إنه متحمس للغاية
‫في العثور على ابنتك

422
00:39:42,863 --> 00:39:44,323
‫- أشكرك، سيدي
‫- شكراً

423
00:39:44,448 --> 00:39:47,785
‫أردنا أن يكون أحد أفضل
‫رجالنا إلى جانب التحري (لي)

424
00:39:47,910 --> 00:39:52,039
‫أيها العميل (روس)، ربما هذا الوقت هو أفضل
‫وقت لتخبر القنصل عن تفاصيل مهمتي

425
00:39:52,164 --> 00:39:53,832
‫- أجل
‫- أجل

426
00:39:54,499 --> 00:39:56,668
‫(كارتر)، هل أستطيع مكالمتك؟

427
00:39:56,793 --> 00:39:58,253
‫- تريد مكالمتي قليلاً؟
‫- أجل

428
00:39:58,378 --> 00:39:59,838
‫على انفراد؟

429
00:40:01,089 --> 00:40:06,136
‫فهمت، يبدو أن هذا هو (جي 14)
‫سري، إنها أمور تتعلق بالـ(إف بي آي)

430
00:40:06,261 --> 00:40:10,182
‫دعني أولاً أتصل بنقيبي لأعلمه
‫بما يحصل هنا، ثم سنتكلم بعد قليل

431
00:40:10,307 --> 00:40:13,476
‫- أحب تولّي قضايا (جي 14)
‫- آلو؟

432
00:40:13,602 --> 00:40:17,898
‫- من هناك؟ آلو؟
‫- هل أكلم الـ(إف بي آي)؟

433
00:40:18,023 --> 00:40:20,567
‫- أعطني الهاتف، (كارتر)
‫- أجل، معك الـ(إف بي آي)

434
00:40:20,817 --> 00:40:24,029
‫- أنت من الـ(إف بي آي)؟
‫- أجل، معك الـ(إف بي آي)

435
00:40:24,154 --> 00:40:27,198
‫"إذا أردت أن تعود
‫الفتاة حية، اسمع ولا تتكلم"

436
00:40:27,323 --> 00:40:31,494
‫حسناً، أنا أسمعك
‫دعني أحضر قلماً، حسناً، تكلم

437
00:40:31,619 --> 00:40:34,747
‫أريد أن يسلّم المال
‫الليلة عند الحادية عشرة

438
00:40:34,873 --> 00:40:37,333
‫والمبلغ هو 50 مليون دولار

439
00:40:37,458 --> 00:40:41,462
‫50 مليون دولار؟ أتعتقد
‫أنك خطفت (تشيلسي كلينتون)؟

440
00:40:41,588 --> 00:40:43,047
‫دعه يستمر في الكلام

441
00:40:43,172 --> 00:40:45,383
‫"أريد المبلغ بالعملة الأمريكية
‫وألا تتعدّى الأوراق فئة الـ0 5 دولاراً"

442
00:40:45,508 --> 00:40:48,970
‫حسناً، 50 مليون دولار
‫لا توجد أية مشكلة

443
00:40:49,095 --> 00:40:53,432
‫- أريد 20 مليوناً من فئة الخمسين
‫- 20 مليوناً من فئة الخمسين

444
00:40:53,558 --> 00:40:57,019
‫- 20 مليوناً من فئة العشرين
‫- 20 مليوناً من فئة العشرين

445
00:40:57,144 --> 00:41:01,107
‫- "و10 ملايين من فئة العشرة"
‫- و10 ملايين من فئة العشرة

446
00:41:01,232 --> 00:41:04,110
‫- أتريد أوراق من فئة الخمسة دولارات؟
‫- ما اسمك؟

447
00:41:04,235 --> 00:41:06,904
‫ما اسمك أنت؟ أنت اتصلت
‫بنا لمَ تريد معرفة اسمي؟

448
00:41:07,029 --> 00:41:12,243
‫أريد أن أتمكن من القول للقنصل عن
‫المسؤول عن موت ابنته لأنه يُكثر الكلام

449
00:41:12,368 --> 00:41:17,081
‫حسناً اسمع يا رجل، اهدأ
‫أحاول أن أعطيك ما تريده، أنا حليفك

450
00:41:17,206 --> 00:41:21,919
‫ستتلقّون التعليمات حول موقع
‫التسليم قبل نصف ساعة من الموعد

451
00:41:22,044 --> 00:41:24,922
‫إذا كانت العملية
‫ناجحة ستعيش الفتاة

452
00:41:25,047 --> 00:41:28,801
‫سأوصل لك المال، سأحرص على ذلك
‫بإمكاننا إنفاقه معاً عندما تحصل عليه

453
00:41:28,926 --> 00:41:31,428
‫لأنني لا أعمل لمصلحتهم

454
00:41:32,596 --> 00:41:35,933
‫عثرنا على المكان، المبنى 620
‫جنوب شارع (برودواي) وسط المدينة

455
00:41:46,735 --> 00:41:51,198
‫إلى الفرقة التكتيكية الأولى، تقدّمي
‫إلى ملتقى الشارعين 6 و(برودواي)

456
00:41:51,323 --> 00:41:53,742
‫إلى الفريق الثاني أريدك
‫أن تأتي من الخلف عند ملتقى

457
00:41:53,909 --> 00:41:56,244
‫الشارعين 4 و(ماين)
‫لمحاصرة المكان

458
00:41:56,369 --> 00:42:00,832
‫خذ فريقك وفتشوا
‫كل الطوابق وصولاً إلى الأعلى، تحركوا

459
00:42:00,957 --> 00:42:02,417
‫هيا بنا!

460
00:42:09,966 --> 00:42:11,968
‫يجب ألا يدخلوا المبنى

461
00:42:12,093 --> 00:42:14,929
‫أنت على حق
‫لنذهب ونبلغهم، تعال

462
00:42:15,055 --> 00:42:16,514
‫خذوا مواقعكم

463
00:42:18,391 --> 00:42:23,897
‫- سيد (روس)، عليك سحب رجالك
‫- ماذا تفعل هنا؟ أين (كارتر)؟

464
00:42:27,692 --> 00:42:31,154
‫- أرجوك، اسمعني!
‫- سيد (لي)، قد تكون صاحب قدرات كبيرة

465
00:42:31,279 --> 00:42:34,824
‫لكن لأنك تعرف هذه الفتاة
‫قد يؤثر ذلك على تصرفاتك

466
00:42:40,121 --> 00:42:43,666
‫سيدي، إذا كنت
‫تطلب 50 مليون دولار

467
00:42:43,833 --> 00:42:46,002
‫هل كنت لتتواجد في مكان كهذا؟

468
00:42:46,127 --> 00:42:49,338
‫- أبعدوا هذا المهرج عني
‫- اذهب من هنا

469
00:42:59,098 --> 00:43:01,183
‫- يا صاح
‫- لماذا كنت مختبئاً؟

470
00:43:01,308 --> 00:43:03,561
‫- ماذا تقول؟ لم أختبيء
‫- كنت مختبئاً

471
00:43:03,686 --> 00:43:06,772
‫انحنيت لأربط شريط حذائي
‫وعندما نهضت كنت قد ذهبت

472
00:43:06,897 --> 00:43:11,151
‫- سيدي سيطرنا على المكان، الغرفة فارغة
‫- اللعنة!

473
00:43:29,503 --> 00:43:32,214
‫- انسحبوا كلكم!
‫- اللعنة!

474
00:43:32,339 --> 00:43:34,716
‫أحضروا المسعفين إلى هنا حالاً!

475
00:43:34,841 --> 00:43:39,971
‫اخلوا المبنى وأحضروا فريق الإطفاء، حصل
‫انفجار عند ملتقى الشارعين 6 و(برودواي)

476
00:44:31,522 --> 00:44:32,982
‫(لي)!

477
00:44:44,118 --> 00:44:49,373
‫"لم تنزله كفاية، لست
‫(عبد الكريم الجبار)، أنزله بعد"

478
00:45:52,644 --> 00:45:54,687
‫لا تقترب أكثر...

479
00:46:18,753 --> 00:46:23,257
‫أظنني كسرت ذقني
‫اللعنة! من كنت تطارد؟

480
00:46:23,424 --> 00:46:27,887
‫يدعى (سانغ)
‫من (هونغ كونغ) بسببك هرب

481
00:46:28,012 --> 00:46:29,597
‫- لماذا لم تخبرني عن الجسر؟
‫- فعلت ذلك

482
00:46:29,722 --> 00:46:31,182
‫- كلا، لم تفعل ذلك
‫- فعلت ذلك

483
00:46:31,307 --> 00:46:33,184
‫- كلا، لم تفعل
‫- قلت لك قف!

484
00:46:33,309 --> 00:46:36,520
‫- لا أفهم ما تقوله
‫- ماذا؟

485
00:46:36,729 --> 00:46:38,773
‫هل فهمت وجهة نظري؟

486
00:46:39,482 --> 00:46:42,568
‫- ماذا يوجد بيدك؟
‫- سقطت من يده

487
00:46:42,902 --> 00:46:46,530
‫- اللعنة، تعال
‫- إلى أين سنذهب؟

488
00:46:46,655 --> 00:46:48,365
‫أفسدت بذلتي

489
00:46:59,126 --> 00:47:00,711
‫15 ثانية

490
00:47:06,925 --> 00:47:08,760
‫اتخذي قرارك

491
00:47:13,390 --> 00:47:14,933
‫(جونسون)!

492
00:47:15,934 --> 00:47:17,394
‫اللعنة!

493
00:47:19,354 --> 00:47:20,772
‫هل جئت في وقت غير مناسب؟

494
00:47:20,897 --> 00:47:24,192
‫لديّ خبر سيىء
‫لك (جونسون)، متنا كلنا

495
00:47:24,317 --> 00:47:25,986
‫حصل ما أفقدني
‫تركيزي، سيدي

496
00:47:26,111 --> 00:47:30,073
‫هذا قد يحصل عند تفكيك
‫القنابل، لذا نسمي هذا تمريناً

497
00:47:30,198 --> 00:47:32,659
‫إن لم يكن بوسعك تحمّل الضغط
‫قدّمي استقالتك

498
00:47:32,784 --> 00:47:35,328
‫- أجل، سيدي
‫- أعطها فرصة يا رجل

499
00:47:35,453 --> 00:47:39,624
‫لا تقلقي، (جونسون)
‫كيف حالك؟ امنحيني بعض الحب

500
00:47:39,749 --> 00:47:41,251
‫لماذا تعذبني؟

501
00:47:41,376 --> 00:47:45,713
‫أهكذا تعاملين صديقاً قديماً؟ جئت
‫لأطمئن عليك وأحتاج إلى المساعدة

502
00:47:45,839 --> 00:47:47,298
‫المساعدة؟

503
00:47:47,549 --> 00:47:51,594
‫أعرف أنك تكنّين لي المشاعر
‫القوية، لكن علينا وضع هذا جانباً

504
00:47:51,719 --> 00:47:53,596
‫هناك حياة طفلة
‫صغيرة على المحك هنا

505
00:47:53,721 --> 00:47:56,099
‫منذ متى بدأت تهتم بالغير

506
00:47:56,224 --> 00:48:01,020
‫أرجوك، تفحّصي هذه، وجدناها
‫مع أحد الخاطفين، قولي لي ما هي

507
00:48:01,145 --> 00:48:06,609
‫والآن تريدني أن أعمل معك؟
‫لا وقت لديّ لهذا، عليّ الاهتمام بأموري

508
00:48:06,818 --> 00:48:09,570
‫- (جونسون)، (جونسون)
‫- من أنت؟

509
00:48:09,695 --> 00:48:14,283
‫- آسف لأننا سبّبنا لك المتاعب
‫- أجل، إنه آسف، أخبريني عن هذه، حسناً؟

510
00:48:14,408 --> 00:48:17,078
‫إنه جهاز للتحكم عن بعد، لجعل
‫النيتروجين يحتك بالصاعق لتفجير القنبلة

511
00:48:17,245 --> 00:48:19,121
‫واضح أنه ليس مصنوعاً
‫محلياً وليس أمريكياً

512
00:48:19,246 --> 00:48:22,416
‫ممكن أن تفتح باب المرآب
‫أو تفجّرشحنة من الـ(سي 4)

513
00:48:22,541 --> 00:48:25,586
‫-(سي 4)؟
‫- أجل، (سي 4)

514
00:48:27,296 --> 00:48:31,050
‫- هذا يعني الكثير لي
‫- اذهب، اذهب...

515
00:48:31,759 --> 00:48:36,138
‫وآسف لأنني نشرت تلك الإشاعات
‫حول نومنا معاً يوم عيد الميلاد

516
00:48:36,263 --> 00:48:39,058
‫- ماذا؟
‫- إنه يمزح وحسب

517
00:48:40,559 --> 00:48:41,935
‫إلى اللقاء

518
00:48:46,190 --> 00:48:51,236
‫(بوبي)، كيف الحال؟
‫أريد رؤية (كلايف كوف)

519
00:48:51,403 --> 00:48:56,658
‫مستحيل، (كارتر)، أطفئت الأنوار
‫وأقفلوا المكان، أتريدني أن أفقد عملي؟

520
00:48:56,783 --> 00:49:00,078
‫أنا من أمّن لك هذه
‫الوظيفة، افتح الباب وأدخلني

521
00:49:00,203 --> 00:49:01,663
‫- لا أستطيع
‫- (بوبي)

522
00:49:01,788 --> 00:49:04,875
‫ألم أدر ظهري عندما
‫اشتريت كيس المارجوانا؟

523
00:49:05,000 --> 00:49:06,501
‫لقد تقاسمته معك

524
00:49:06,626 --> 00:49:10,714
‫ألم أعطك النصف الأكبر؟
‫هيا، قدّم لي هذه الخدمة

525
00:49:11,506 --> 00:49:14,468
‫اللعنة! أمامك 5 دقائق

526
00:49:14,885 --> 00:49:16,344
‫(كوب)؟

527
00:49:16,595 --> 00:49:18,847
‫يوجد شقيقان
‫هنا يريدان رؤيتك

528
00:49:23,810 --> 00:49:29,149
‫- (كلايف)، كيف حالك يا رجل؟
‫- أنت فعلاً جريء لقدومك إلى هنا

529
00:49:29,274 --> 00:49:33,987
‫كنت في الجوار، وخلتك
‫تشعر بالملل لذا جئت لزيارتك

530
00:49:34,404 --> 00:49:37,448
‫- ماذا تريد؟
‫- جلبت لك هدية

531
00:49:37,615 --> 00:49:40,702
‫بما أن لديك الكثير من وقت
‫الفراغ، أحضرت لك لعبة صغيرة

532
00:49:40,827 --> 00:49:42,453
‫- لا أريد ذلك
‫- لا تريد هذه

533
00:49:42,579 --> 00:49:44,455
‫قال لي أحدهم
‫إنّك تحب اللعب بمثل هذه الأشياء

534
00:49:44,581 --> 00:49:47,125
‫لا أحب اللعب بمثل
‫هذه الأشياء، ولا أعرف ما هي

535
00:49:47,250 --> 00:49:51,045
‫- ألم تبع هذه لأحد من قبل؟
‫- كيف أبيعها وأنا لا أعرف ما هي؟

536
00:49:51,170 --> 00:49:53,047
‫- ربما تريد الإمساك بها
‫- لا أريد الإمساك بها

537
00:49:53,172 --> 00:49:54,632
‫- المسها فحسب
‫- لا أريد لمسها

538
00:49:54,757 --> 00:49:56,259
‫- لماذا لا تريد لمسها؟
‫- لأنني لا أريد لمسها

539
00:49:56,384 --> 00:49:58,427
‫- لأنك خائف منها
‫- تعتقدني غبياً، أليس كذلك؟

540
00:49:58,553 --> 00:50:01,681
‫- غبي إلى درجة أنه قبض عليك
‫- تريد أن تظهر بصماتي عليها للإيقاع بي

541
00:50:01,806 --> 00:50:04,934
‫لماذا أفعل ذلك؟
‫تعتقد أنني أريد أن أخدعك مجدداً؟

542
00:50:05,101 --> 00:50:07,186
‫على كل، لست مضطراً إلى ذلك
‫لأنه سيُحكم عليك بالسجن المؤبد

543
00:50:07,311 --> 00:50:11,232
‫- حينما يعرفون أنك قتلت الفتاة الصغيرة
‫- لا علاقة لي بأية فتاة صغيرة

544
00:50:11,357 --> 00:50:13,192
‫لم أسمع هذا
‫هذا ما سأقول للجميع

545
00:50:13,317 --> 00:50:16,404
‫- لا يهمني ما سمعت ولا أعرف شيء عن الفتاة
‫- فمي كبير، (كلايف)

546
00:50:16,529 --> 00:50:20,825
‫دعني أقول لك شيئاً، لا أعرف أيّ شيء
‫عن ذلك، لذا قبّل مؤخرتي السمينة

547
00:50:20,950 --> 00:50:23,244
‫يلزمني يوم بكامله لأفعل ذلك

548
00:50:23,369 --> 00:50:27,039
‫وماذا ستفعل؟ هل تريد
‫القتال؟ سألبّي كل ما تريده

549
00:50:27,164 --> 00:50:30,876
‫- أعطني اسماً
‫- لن أقول لك أيّ شيء

550
00:50:33,003 --> 00:50:37,299
‫عمرها 11 سنة فقط
‫لا أريدها أن تموت

551
00:50:37,591 --> 00:50:41,595
‫انظر إلى الصورة
‫لا يهمّني أمره ولا أمرك

552
00:50:41,720 --> 00:50:45,432
‫تهمّني الفتاة الصغيرة، أعطني الاسم

553
00:50:55,692 --> 00:51:00,906
‫- اسم الرجل (جنتاو)، لم أره
‫- أين أستطيع العثور عليه؟

554
00:51:01,031 --> 00:51:04,034
‫- مطعم (فو تشاو) في الحي الصيني
‫- مطعم (فو تشاو)؟

555
00:51:04,159 --> 00:51:06,494
‫قدّم خدمة لنفسك، تخلّص
‫من هذا الرجل لأنه سيسبب موتك

556
00:51:06,620 --> 00:51:12,000
‫(كلايف)، شكراً، سآتي لزيارتك
‫مجدداً وسأحضر لك الحلوى، شكراً

557
00:51:30,310 --> 00:51:32,228
‫هذا هو المطعم

558
00:51:36,691 --> 00:51:38,693
‫ما الذي ننتظره؟

559
00:51:38,818 --> 00:51:44,615
‫سنراقب المكان ولن ندخل إليه
‫إلا إذا أردنا أن نُقتل بالرصاص

560
00:51:47,034 --> 00:51:48,703
‫أشعر بالنعاس

561
00:52:01,340 --> 00:52:08,973
‫"الحرب، أجل، ما الفائدة منها؟
‫لا شيء على الإطلاق"

562
00:52:09,181 --> 00:52:10,766
‫"الحرب"

563
00:52:12,059 --> 00:52:16,772
‫"ما الفائدة منها؟
‫لا شيء على الإطلاق"

564
00:52:16,897 --> 00:52:20,192
‫"قولوا ذلك مجدداً
‫كلكم، الحرب"

565
00:52:20,567 --> 00:52:24,863
‫"أجل، ما الفائدة منها؟
‫لا شيء على الإطلاق"

566
00:52:24,988 --> 00:52:26,740
‫أنت لا تعرف أيّ شيء
‫عن إنشاد هذه الأغنية

567
00:52:26,865 --> 00:52:28,992
‫الكل يعرف أغنية "الحرب"

568
00:52:30,369 --> 00:52:34,831
‫"ما الفائدة منها؟
‫لا شيء على الإطلاق"

569
00:52:35,207 --> 00:52:39,836
‫- "يا إلهي! كلكم"
‫- ليس هكذا تقول "كلكم"

570
00:52:40,170 --> 00:52:42,339
‫- "كلكم"
‫- "كلكم!"

571
00:52:42,464 --> 00:52:45,634
‫- "كلكم"
‫- تتكلّم كما في فيلم كاراتيه، "كلكم!"

572
00:52:45,759 --> 00:52:48,762
‫- "كلكم"
‫- قلها من هنا مع قليل من الروح "كلكم!"

573
00:52:49,054 --> 00:52:51,807
‫- "كلكم"
‫- "كلكم!"

574
00:52:52,015 --> 00:52:54,893
‫دعني أريك كيف نرقص
‫على أنغام هذه الأغنية

575
00:53:09,532 --> 00:53:10,950
‫هيا، هيا

576
00:53:16,831 --> 00:53:18,499
‫هيا، هيا

577
00:53:24,130 --> 00:53:26,841
‫افعل ذلك مجدداً
‫افعل ذلك مجدداً

578
00:53:26,966 --> 00:53:28,593
‫هكذا؟

579
00:54:16,932 --> 00:54:22,062
‫سيوضع جهاز تنصّت في الحقيبة
‫وآخر سيوضع عليك، عندما توصل المال

580
00:54:25,482 --> 00:54:29,111
‫- هل شغلت جهاز تعقب المكالمة؟
‫- حسناً، ارفعها

581
00:54:29,236 --> 00:54:32,072
‫- آلو؟
‫- "هل لديك ما طلبته؟"

582
00:54:32,197 --> 00:54:35,951
‫- أجل
‫- "آمل أن تدرك الآن مدى جدّيتي"

583
00:54:36,076 --> 00:54:40,455
‫"خذ المال إلى الزقاق الموجود
‫وراء مطعم (فو تشاو) في الحي الصيني"

584
00:54:40,580 --> 00:54:42,999
‫بقي معك 29 دقيقة

585
00:54:56,763 --> 00:54:59,849
‫اللعنة، (تشان)
‫هذا طعام مشبّع بالدهون

586
00:54:59,974 --> 00:55:04,771
‫أليس لديك طعام أفضل كأجنحة
‫الدجاج والأضلع والبطاطس المقلية؟

587
00:55:05,271 --> 00:55:07,273
‫لدينا طعام صيني
‫هنا وليس طعام سود

588
00:55:07,398 --> 00:55:10,026
‫لم أقل أيّ شيء عن طعام
‫السود، أريد طعاماً أفضل

589
00:55:10,151 --> 00:55:12,779
‫لا أريد هذا الطعام المشبّع
‫بالدهون، كيف تبيع علبة الدهون هذه؟

590
00:55:13,905 --> 00:55:16,824
‫- ماذا؟
‫- تعال

591
00:55:17,575 --> 00:55:19,994
‫- أنا لست مخنثاً أخرق
‫- وأنا أيضاً لست كذلك!

592
00:55:20,119 --> 00:55:22,371
‫- لست مخنثاً أخرق
‫- سأوسعك ضرباً

593
00:55:22,497 --> 00:55:24,874
‫- هيا
‫- ماذا طلبت لي؟

594
00:55:25,416 --> 00:55:27,793
‫- هذا أنكليس
‫- هل هو جيد؟

595
00:55:27,919 --> 00:55:30,838
‫- للغاية
‫- ماذا لديك؟

596
00:55:31,088 --> 00:55:33,758
‫- سنم الجمل
‫- ماذا؟

597
00:55:33,883 --> 00:55:35,801
‫سنم الجمل

598
00:55:42,558 --> 00:55:47,271
‫لذيذ، يحتاج
‫إلى صلصة حارة، لكنه لذيذ

599
00:55:48,397 --> 00:55:50,900
‫- أما زلنا ننتظر؟
‫- أجل

600
00:55:52,651 --> 00:55:55,904
‫كيف نقبض على (جنتاو)
‫ذاك؟ كيف نعرف أنه موجود؟

601
00:55:56,030 --> 00:55:59,533
‫- لم يره أحد من قبل
‫- أعرف أنه موجود، قتل زميلي

602
00:56:01,577 --> 00:56:07,583
‫آسف لذلك يا رجل، لهذا أرفض أن يكون
‫معي رفيق، هذا شيء تعلمته من أبي

603
00:56:08,333 --> 00:56:11,628
‫- كان والدك شرطياً؟
‫- طوال 15 سنة مع شرطة (لوس أنجلوس)

604
00:56:11,753 --> 00:56:14,548
‫- كان أبي أيضاً شرطياً
‫- كان والدك شرطياً عادياً؟

605
00:56:14,673 --> 00:56:18,135
‫كلا، كان ضابطاً وأسطورة
‫في كافة أنحاء (هونغ كونغ)

606
00:56:18,260 --> 00:56:20,303
‫كان أبي أسطورة أيضاً
‫في أنحاء (أمريكا) قاطبةً

607
00:56:20,429 --> 00:56:23,473
‫ذات مرة اعتقل والدي
‫15 شخصاً في إحدى الليالي لوحده

608
00:56:23,598 --> 00:56:26,184
‫اعتقل أبي 25 شخصاً لوحده

609
00:56:26,560 --> 00:56:29,938
‫أنقذ أبي 5 مدمنين على المخدرات
‫لوحده من مبنى كان يحترق

610
00:56:30,063 --> 00:56:33,108
‫أبي التقط مرة رصاصة بيديه

611
00:56:33,525 --> 00:56:37,404
‫كان والدي ليركل والدك ويوصله
‫من هنا إلى (الصين) أو (اليابان)

612
00:56:37,529 --> 00:56:39,281
‫أو من أيّ مكان أنت
‫وفوق ذلك السور العظيم أيضاً

613
00:56:39,406 --> 00:56:42,158
‫- لا تتكلم عن والدي
‫- لا تتكلم عن والدي

614
00:56:43,827 --> 00:56:47,872
‫- هل هذا من تبحث عنه؟
‫- أجل، هيا بنا

615
00:56:50,291 --> 00:56:52,585
‫من الأفضل أن أدخل أولاً
‫لأن لا أحد سيتعرّف عليّ

616
00:56:52,710 --> 00:56:55,046
‫حسناً، سأنتظر 5 دقائق

617
00:56:55,797 --> 00:57:01,052
‫خذ بطاقتي، إذا حصل
‫أي شيء اقتحم المطعم كأنك شرطي

618
00:57:05,348 --> 00:57:07,141
‫هذه لن تنفع
‫طولي ليس 185 سنتمتراً

619
00:57:07,266 --> 00:57:09,811
‫بلى ستنفع، يتعلق الأمر
‫بطريقة التصرّف، أليس كذلك؟

620
00:57:09,936 --> 00:57:14,148
‫افتحها، ثم أقفلها، افعل
‫ذلك بسرعة، افتحها ثم أقفلها

621
00:57:15,691 --> 00:57:18,986
‫ستتمكن من ذلك
‫انظر، خذ هذا

622
00:57:23,157 --> 00:57:27,411
‫- تصرّف كأنك غريب
‫- أنا غريب فعلاً

623
00:57:27,536 --> 00:57:30,956
‫لا تتصرّف كرجل الشرطة
‫بل كسائح، ولا تفضح أمرك

624
00:57:31,082 --> 00:57:32,541
‫- لا بأس
‫- حسناً؟

625
00:57:32,666 --> 00:57:34,710
‫لا بأس، لا توجد أية مشكلة

626
00:57:36,545 --> 00:57:38,505
‫- كيف حالك؟
‫- لشخص واحد؟

627
00:57:38,631 --> 00:57:41,383
‫كلا، شخصان
‫أنا هنا لمقابلة السيد (جنتاو)

628
00:57:42,092 --> 00:57:43,969
‫آسفة، لا أعرف السيد (جنتاو)

629
00:57:44,094 --> 00:57:47,306
‫لم تفهمي، أنا محامي
‫السيد (جنتاو)، مستشاره القانوني

630
00:57:47,431 --> 00:57:49,391
‫تورط في بعض المتاعب
‫وطلب مني المجيء إلى هنا

631
00:57:49,516 --> 00:57:52,728
‫وأنا كثير الانشغال، لا وقت لديّ
‫للمجيء إلى هنا في وقت متأخر

632
00:57:52,853 --> 00:57:55,564
‫تريدني زوجتي أن أعود إلى المنزل
‫وطفلي بحاجة إلى الحفاضات

633
00:57:55,689 --> 00:57:59,484
‫- لذا أرجوك، أحضري السيد (جنتاو)
‫- لكنني قلت لك إنني لا أعرفه

634
00:57:59,610 --> 00:58:01,528
‫هل تعتقدين أنني
‫جئت إلى هنا بدون فائدة؟

635
00:58:01,653 --> 00:58:04,489
‫تريدين إعطائي ثمن
‫الوقود؟ هل معك 5 دولارات؟

636
00:58:04,615 --> 00:58:10,287
‫من فضلك اصعدي إلى فوق واطلبي من السيد
‫(جنتاو) المجيء إلى هنا، شكراً

637
00:58:10,787 --> 00:58:12,247
‫- هل أستطيع الجلوس هنا؟
‫- أجل

638
00:58:12,372 --> 00:58:13,832
‫- هنا؟ شكراً
‫- أجل

639
00:58:16,710 --> 00:58:18,879
‫- مرحباً
‫- كيف حالك؟ هل لديك أنكليس؟

640
00:58:19,004 --> 00:58:23,383
‫- بالطبع
‫- كيف هو طبق سنم الجمل؟

641
00:58:24,301 --> 00:58:25,760
‫المعذرة

642
00:58:26,303 --> 00:58:29,014
‫أين مطعم (روسكو)
‫الذي يقدم الدجاج والكعك المحلى؟

643
00:58:30,306 --> 00:58:35,270
‫- من هنا؟
‫- آسف، لست من المدينة

644
00:58:36,479 --> 00:58:38,231
‫- ربما من هنا
‫- شكراً

645
00:58:38,356 --> 00:58:39,983
‫أهلاً بكما

646
00:58:40,775 --> 00:58:42,443
‫ما هذا؟

647
00:59:01,796 --> 00:59:04,173
‫أحدهم يسأل عن (جنتاو)

648
00:59:22,775 --> 00:59:24,735
‫كلا، انتظروا

649
00:59:30,157 --> 00:59:35,954
‫أخرج الفتاة من هنا، واحرص
‫على عدم خروج هذين الاثنين

650
01:00:29,674 --> 01:00:32,886
‫- سيقابلك (جنتاو)
‫- أخيراً

651
01:00:46,774 --> 01:00:50,528
‫توقف!
‫اتركني!

652
01:01:02,164 --> 01:01:05,668
‫هذا أفضل بكثير
‫ومختلف عن الموجود تحت

653
01:01:07,837 --> 01:01:10,631
‫كيف الحال؟ ماذا تشاهدون؟

654
01:01:16,595 --> 01:01:22,935
‫أين (جنتاو)؟
‫لماذا أنتم صامتون؟

655
01:01:28,649 --> 01:01:31,985
‫كان هذا سخيفاً
‫يا رجل، وليس ضرورياً

656
01:01:32,903 --> 01:01:38,450
‫جئت لمقابلة (جنتاو) لأنه طلب
‫مني ذلك، لأنه شقيقي من أمي

657
01:01:38,575 --> 01:01:43,330
‫أنا من (بكين)، لدينا الأم ذاتها
‫أنا آسيوي أسود

658
01:01:43,538 --> 01:01:47,125
‫كلنا متشابهون
‫مهلاً، هل تريد قتلي؟

659
01:01:47,250 --> 01:01:50,295
‫إذا أردت قتلي ضع
‫المسدس جانباً وقاتلني كرجل

660
01:01:50,420 --> 01:01:55,050
‫أجل، قاتلني كرجل، اللعنة!
‫استعمال المسدس سهل للغاية

661
01:01:55,175 --> 01:02:01,973
‫أجل، ابتعدوا، أفسحوا في المجال، لا تعرفون
‫مع من تعبثون، سأشبع ذلك الجبان...

662
01:02:05,935 --> 01:02:08,813
‫- من منكم ركلني؟
‫- أنا

663
01:02:11,649 --> 01:02:14,360
‫حسناً، حسناً

664
01:02:25,121 --> 01:02:28,458
‫مهلاً، لنتكلم عن هذا
‫الأمر، لنتكلم عن هذا الأمر

665
01:02:30,335 --> 01:02:35,298
‫ماذا يعني ذلك؟ّ إنه سوء تفاهم
‫هيا، دعونا نصلي لهذا الوضع

666
01:02:36,299 --> 01:02:41,762
‫- أنت من الـ(إف بي آي)؟
‫- كلا، أنا حارس في المركز التجاري

667
01:02:41,929 --> 01:02:46,225
‫امسح وجهك أنت تنزف

668
01:02:55,359 --> 01:03:00,197
‫إنه يلعب، هو لا يعني...
‫يعني أن تتركني اذهب

669
01:03:00,489 --> 01:03:03,993
‫لا تتحركوا!
‫شرطة (لوس أنجلوس)

670
01:03:14,586 --> 01:03:16,213
‫(لي)، ماذا تفعل؟

671
01:03:38,193 --> 01:03:39,694
‫(لي)!

672
01:03:59,005 --> 01:04:00,715
‫- انتبه!
‫- انتبه!

673
01:04:03,009 --> 01:04:04,594
‫وراؤك

674
01:04:07,764 --> 01:04:09,224
‫(كارتر)!

675
01:04:10,475 --> 01:04:12,018
‫لا تتحركوا!

676
01:04:13,519 --> 01:04:17,815
‫تغلّبنا عليكم، عليكم كلكم

677
01:04:18,733 --> 01:04:20,485
‫(كارتر)!

678
01:05:22,629 --> 01:05:24,464
‫هل هذا مسدسي؟

679
01:05:26,341 --> 01:05:28,176
‫- إنه مسدسي!
‫- هيا بنا

680
01:05:32,097 --> 01:05:37,769
‫كيف أسقطت الشارة من يدك؟
‫ثم رميت المسدس من النافذة...

681
01:05:38,895 --> 01:05:40,355
‫تعال من هنا

682
01:05:48,655 --> 01:05:51,574
‫أنا أسيطر على كل شيء
‫لا تقلقوا حيال أيّ شيء

683
01:05:51,699 --> 01:05:54,119
‫(يسوع)، (مريم) و(يوسف)

684
01:05:54,244 --> 01:05:58,081
‫- كل شيء على ما يرام
‫- لمَ لم أتفاجأ برؤيتك هنا؟

685
01:05:58,206 --> 01:06:02,252
‫(دان)، أريد إعادة هذين
‫الاثنين إلى القنصلية حالاً

686
01:06:03,920 --> 01:06:06,381
‫هيّا، لنقم بنزهة أيها السيدان

687
01:06:21,229 --> 01:06:24,106
‫أبعد يديك عني، يا رجل إنه معي

688
01:06:30,738 --> 01:06:33,199
‫دعني أشرح لك، من البداية

689
01:06:33,365 --> 01:06:37,787
‫كنا نسلّم المال، كان (هان) على وشك
‫استعادة ابنته، وأنتم أفسدتم العملية

690
01:06:37,912 --> 01:06:43,292
‫- مهلاً، عم تتكلم! ألم تسمع ما قاله (لي)...
‫- السيد (لي) في طريقه إلى (هونغ كونغ)

691
01:06:43,417 --> 01:06:47,212
‫اخرج من هنا قبل
‫أن أتهمك بعرقلة عمل العدالة

692
01:06:47,338 --> 01:06:49,214
‫كنا على وشك حل القضية
‫وكل ما نحتاج إليه الآن...

693
01:06:49,340 --> 01:06:54,178
‫لم تعد موكلاً بهذه المهمة
‫(كارتر)، أقفلت القضية

694
01:06:54,428 --> 01:06:57,890
‫أردت المساعدة
‫فحسب، أرجوك سامحني

695
01:06:58,015 --> 01:07:01,643
‫عليّ الاعتماد
‫الآن على الـ(إف بي أي)

696
01:07:01,768 --> 01:07:03,812
‫سيأخذونك إلى المطار

697
01:07:05,022 --> 01:07:09,735
‫- كان (جنتاو) وراء كل هذا
‫- (جنتاو)؟

698
01:07:11,153 --> 01:07:13,697
‫- أيها القنصل (هان)!
‫- آسف، سيدي

699
01:07:16,408 --> 01:07:20,912
‫أنا المخطىء، ما كان (لي)
‫سيفعل أيّ شيء ليعرّض ابنتك للخطر

700
01:07:21,037 --> 01:07:26,042
‫- هو يحب ابنتك
‫- فات الأوان على الاعتذار، سيدي

701
01:07:26,626 --> 01:07:31,298
‫- أيها القنصل... تلقّينا اتصالاً
‫- نحن جاهزون

702
01:07:31,965 --> 01:07:34,092
‫حسناً، ردّ على الاتصال

703
01:07:37,762 --> 01:07:41,641
‫أصبحت الفدية الآن 70 مليوناً
‫سنتصل بك غداً لإعطائك التعليمات

704
01:07:41,766 --> 01:07:44,602
‫إما تسلّمنا المال
‫أو تلتقط جثة ابنتك

705
01:07:44,727 --> 01:07:47,689
‫أرجوك عليك أن تفهم
‫أن ما حصل الليلة كان...

706
01:07:51,067 --> 01:07:57,490
‫(سو يونغ)، أرجوكِ قولي
‫لهم إنني مستعد لفعل كل...

707
01:07:58,241 --> 01:07:59,742
‫(سو يونغ)!

708
01:08:21,764 --> 01:08:26,393
‫- آسف يا رجل
‫- كن آسفاً على (سو يونغ)

709
01:08:48,290 --> 01:08:49,917
‫"مطار (لوس أنجلوس)"

710
01:08:51,084 --> 01:08:54,713
‫ليس لدينا أية أدلة
‫جديدة، لا شيء

711
01:08:56,214 --> 01:08:59,968
‫اسمع، نحن نفعل
‫كل ما بوسعنا هنا، حسناً؟

712
01:09:00,093 --> 01:09:02,512
‫نتعقب كل الاتصالات
‫التي ترد إلى هذا المجمع

713
01:09:02,637 --> 01:09:05,140
‫المعذرة أيها القنصل، لديك زائر

714
01:09:05,515 --> 01:09:08,185
‫سأتصل بك لاحقاً
‫(جاك)، حسناً؟

715
01:09:09,978 --> 01:09:11,438
‫(طوماس)

716
01:09:15,442 --> 01:09:19,904
‫آسف يا صديقي
‫لم أستطع أن أبقى مكتوف اليدين

717
01:09:33,168 --> 01:09:35,753
‫- آلو؟
‫- مرحباً، كيف حالك، حبيبتي؟

718
01:09:36,337 --> 01:09:39,257
‫كيف تتجرأ
‫على الاتصال بي؟ سأقفل الخط

719
01:09:39,382 --> 01:09:45,763
‫مهلاً، لا تقفلي الخط
‫كنت على حق بشأني، آسف

720
01:09:46,139 --> 01:09:47,598
‫هل تعاطيت المخدرات؟

721
01:09:47,724 --> 01:09:51,894
‫كنت على حق، كنت أنانياً وعديم
‫الإحساس، لا يهمني سوى نفسي

722
01:09:52,061 --> 01:09:54,814
‫- نعم
‫- لست معتاداً على العمل مع الغير

723
01:09:54,939 --> 01:09:59,110
‫ولا يتعلق الأمر بي الآن بل بالفتاة
‫الصغيرة، ستموت إذا لم نساعدها

724
01:09:59,235 --> 01:10:02,822
‫- هل تفهمين ما أقوله؟
‫- ليس بعد، لكن استمر في التكلم

725
01:10:02,947 --> 01:10:06,575
‫أظن شيئاً ما كبيراً
‫سيحصل الليلة، حسناً؟

726
01:10:06,701 --> 01:10:10,955
‫وأريد أن أعرف أين سيكون
‫القنصل، هل بإمكانك مساعدتي؟

727
01:10:11,372 --> 01:10:16,627
‫- سأرى ما أستطيع فعله
‫- كلا، أريدك أن تفعلي ذلك هل يمكنك؟

728
01:10:18,921 --> 01:10:21,549
‫- حسناً، (كارتر)
‫- هناك شيء آخر

729
01:10:21,674 --> 01:10:25,052
‫- "نعم؟"
‫- أي سروال داخلي ترتدين؟

730
01:10:33,018 --> 01:10:37,064
‫"أيها القنصل (هان)، اذهب
‫إلى المعرض الصيني كما خططت لذلك"

731
01:10:37,189 --> 01:10:39,149
‫"ضع المال في غرفة
‫المراقبة في الأعلى"

732
01:10:39,274 --> 01:10:41,068
‫"احرص على عدم
‫القيام بالمزيد من الأخطاء"

733
01:10:41,193 --> 01:10:44,238
‫أفهم ذلك
‫لكنني أريد التكلم مع ابنتي!

734
01:11:03,840 --> 01:11:06,676
‫- ماذا؟
‫- عذراً انستي، من هو قبطان هذه الطائرة

735
01:11:07,385 --> 01:11:12,349
‫اسمعي، هذا ليس مهماً، اذهبي وقولي
‫له هنالك مشكلة في طائرته

736
01:11:12,474 --> 01:11:14,768
‫هنالك مشكلة ما في المحرك
‫إنه بحاجة إلى مولد كهربائي جديد

737
01:11:14,893 --> 01:11:20,231
‫وطلب مني مديري إصلاح
‫الطائرة وألا أذهب قبل حضوره

738
01:11:20,356 --> 01:11:23,067
‫لذا عليك إطلاع السلطات
‫المناسبة بعدم تحريك هذه الطائرة

739
01:11:23,193 --> 01:11:26,446
‫قبل مجيء مراقبي وكالة الطيران الاتحادية
‫وتوريطنا كلنا في المتاعب، اذهبي

740
01:11:26,571 --> 01:11:28,031
‫أجل

741
01:11:34,871 --> 01:11:38,416
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- تعال لنخرج من هنا لدينا عمل نقوم به

742
01:11:38,750 --> 01:11:42,879
‫- اذهب، جلبت العار لنفسي
‫- (لي)، ماذا عن الفتاة الصغيرة...

743
01:11:43,004 --> 01:11:45,631
‫دعني وشأني، رجل
‫مثلك لا يمكنه أن يفهم إطلاقاً

744
01:11:45,756 --> 01:11:48,551
‫- رجل مثلي؟
‫- أنت لا يهمك إلا نفسك

745
01:11:48,676 --> 01:11:52,054
‫ٍوتخجل من كونك
‫شرطياً أنت تجلب العار لاسم والدك

746
01:11:52,179 --> 01:11:54,348
‫لا تعرف أيّ شيء عن والدي

747
01:11:54,473 --> 01:11:57,309
‫- قلت إن والدك أسطورة
‫- كان أبي أسطورة

748
01:11:57,435 --> 01:12:02,606
‫قُتل عندما أوقف أحد الأوغاد
‫في وضح النهار ليحرر به مخالفة سير

749
01:12:02,731 --> 01:12:05,985
‫وكان يفترض بزميله الخروج
‫من السيارة ودعمه لكنه لم يفعل ذلك

750
01:12:06,110 --> 01:12:10,698
‫كان والدي مخلصاً لعمله
‫مثلك وها قد مات، ولماذا؟

751
01:12:10,823 --> 01:12:14,702
‫لتحريره مخالفة سير بأحد
‫الأوغاد؟ قل لي أين الشرف في ذلك؟

752
01:12:15,035 --> 01:12:19,373
‫تعتقد أن والدك هدر
‫حياته ومات بلا سبب؟

753
01:12:20,416 --> 01:12:22,418
‫أثبت لي أنني مخطىء

754
01:12:24,753 --> 01:12:27,798
‫طوال 15 سنة وحتى تسلّم
‫(الصين) الحكم في (هونغ كونغ)

755
01:12:27,923 --> 01:12:31,885
‫كان (جنتاو) أقوى زعيم
‫إجرامي في جنوب شرق (آسيا)

756
01:12:32,177 --> 01:12:36,848
‫حاول البريطانيون القضاء
‫على منظمته لكننا فشلنا

757
01:12:37,307 --> 01:12:38,975
‫لكن لماذا ابنة القنصل؟

758
01:12:39,101 --> 01:12:44,147
‫ساعدني التحري (لي) على الإغارة
‫على كل ممتلكات منظمة (جنتاو)

759
01:12:44,314 --> 01:12:49,277
‫صادرنا أسلحة وأموالاً بالملايين
‫إضافة إلى مجموعة من التحف الصينية

760
01:12:49,402 --> 01:12:51,821
‫التي لا مثيل لها في العالم

761
01:12:51,947 --> 01:12:55,992
‫ثم اختفى (جنتاو)
‫ولم يترك أيّ شهود

762
01:12:56,952 --> 01:12:59,537
‫هل تعتقده سيقتل الفتاة؟

763
01:13:01,831 --> 01:13:06,920
‫نصيحتي لك
‫هي أن تدفع المال

764
01:13:21,851 --> 01:13:25,271
‫أيها القنصل؟ سأصعد
‫إلى الأعلى لإيصال المال

765
01:13:25,396 --> 01:13:28,649
‫أريدك أن تبقى هادئاً
‫كأنه لا توجد أية مشكلة

766
01:13:28,775 --> 01:13:31,360
‫ولا تبتعد عن العميل
‫(ويتني) ولا حتى للحظة

767
01:13:31,819 --> 01:13:33,279
‫أفهم ذلك

768
01:14:26,832 --> 01:14:30,919
‫مساء الخير، سيداتي
‫وسادتي، أنا القنصل (هان)

769
01:14:31,044 --> 01:14:35,465
‫بالنيابة عن جمهورية (الصين)
‫الشعبية أشكركم على مجيئكم

770
01:14:39,719 --> 01:14:44,391
‫يسرّني أن أقدّم لكم 5 آلاف
‫سنة من التاريخ والتراث الصيني

771
01:14:44,516 --> 01:14:48,937
‫إنها مجموعة كان يُعتقد حتى
‫وقت قريب أنها فُقدت إلى الأبد

772
01:14:49,062 --> 01:14:53,983
‫هذه مجموعة رائعة، سيبدو
‫تمثال (بوذا) جميلاً في حمامي

773
01:14:54,150 --> 01:15:00,365
‫هذا تاريخ بلادي، أجزاء
‫لا تُقدّر بثمن من الحضارة الصينية

774
01:15:00,698 --> 01:15:05,245
‫- إذا تعرّض أيّ شيء للتلف
‫- لا تقلق، لن يحصل أيّ شيء لها

775
01:15:05,453 --> 01:15:10,249
‫والآن يمكننا نقلها إلى أولادنا

776
01:15:19,008 --> 01:15:20,468
‫المعذرة

777
01:15:26,807 --> 01:15:28,559
‫مهلاً، شاهدت هذا
‫الرجل في المطعم الصيني

778
01:15:28,684 --> 01:15:32,104
‫القنصل (هان) يعاني
‫من الإنفلونزا منذ بضعة أيام

779
01:15:32,229 --> 01:15:34,982
‫ربما كان عليّ إنهاء ما بدأه

780
01:15:35,149 --> 01:15:37,401
‫أول شيء علينا فعله
‫هو إخراج هذا الجمع من هنا

781
01:15:37,526 --> 01:15:39,653
‫وإذا بقي أحد منهم هنا
‫فهم من سيأخذ الفدية

782
01:15:39,779 --> 01:15:44,992
‫- انتظر هنا، سأعود حالاً
‫- في خلق المستقبل المسالم بين بلدينا

783
01:15:45,409 --> 01:15:48,662
‫كلما رأينا أوجه
‫الخلاف والشبه...

784
01:15:49,705 --> 01:15:51,582
‫- المعذرة، سيداتي سادتي
‫- اللعنة

785
01:15:51,707 --> 01:15:53,292
‫أنا التحري (كارتر)
‫من شرطة (لوس أنجلوس)

786
01:15:53,417 --> 01:15:55,836
‫- (روس)، (كارتر) هنا
‫- هل لي...

787
01:15:56,754 --> 01:16:00,340
‫- ماذا يحصل تحت بحق الجحيم؟
‫- تلقّينا تهديداً بوجود قنبلة في المبنى

788
01:16:00,466 --> 01:16:06,013
‫نطلب منكم مغادرة المبنى
‫بأسرع ما أمكن وأرجوكم، لا تخافوا

789
01:16:07,097 --> 01:16:11,310
‫هل سمعتم ما قلته؟ هيا، أسرعوا
‫بالخروج، توجد قنبلة في المبنى

790
01:16:11,435 --> 01:16:14,479
‫لا أصدق هذا
‫أطلب من الجميع البقاء في مراكزهم

791
01:16:14,604 --> 01:16:17,315
‫- حسناً ليبقَ الجميع في مراكزهم
‫- ماذا يحصل؟

792
01:16:17,441 --> 01:16:20,152
‫هيا، اخرجوا من المبنى، سيدتي
‫اتركي الكأس واخرجي من هنا

793
01:16:20,986 --> 01:16:24,156
‫يا امرأة، المخرج
‫من هناك وإلا سيفجّر رأسك

794
01:16:24,322 --> 01:16:26,199
‫هيا، هيا

795
01:16:26,783 --> 01:16:29,536
‫هيا، نهود، نهود
‫اخرجن النهود من هنا

796
01:16:29,661 --> 01:16:31,538
‫ليقبض أحدكم على (كارتر)!

797
01:16:37,919 --> 01:16:43,299
‫(جنتاو)! (جنتاو)

798
01:16:45,969 --> 01:16:48,429
‫أيها القنصل (هان)، هناك كمية
‫كبيرة من متفجرات الـ(سي 4)

799
01:16:48,555 --> 01:16:51,849
‫تفخّخ السيارة الموجودة
‫فيها ابنتك في الخارج

800
01:16:55,770 --> 01:16:57,897
‫تعرف أنه قبل انتقال سلطة
‫(هونغ كونغ) إلى (الصين)

801
01:16:58,022 --> 01:17:00,858
‫كان معظم الموجود في هذا
‫المعرض ملك شخص واحد

802
01:17:02,693 --> 01:17:10,827
‫أنا، عملت طوال حياتي للحصول
‫على هذه التحف الثمينة وتصنيفها

803
01:17:12,328 --> 01:17:17,875
‫ثم وبضربة واحدة
‫مفاجئة، حُرمت منها

804
01:17:18,042 --> 01:17:22,171
‫لكن الليلة
‫ساقبض الثمن بأكمله

805
01:17:22,296 --> 01:17:27,802
‫لا تتحرك
‫ستموت إذا ضغطت على هذا الزّر

806
01:17:29,762 --> 01:17:34,391
‫كونوا صبورين، ستأتي
‫وسيلة نقلي بعد قليل

807
01:17:38,020 --> 01:17:39,521
‫ابقَ هادئاً

808
01:17:51,283 --> 01:17:55,370
‫كنت سأقول لك إنه ممنوع إيقاف
‫السيارات هنا، رجال الشرطة في كل مكان

809
01:17:58,540 --> 01:18:01,126
‫لم تكن تعرف أنني
‫أستطيع فعل هذا، ارفع يديك

810
01:18:01,251 --> 01:18:04,546
‫لن أقتلك هذه المرة
‫سأوسعك ضرباً وحسب

811
01:18:09,301 --> 01:18:11,678
‫أخبر أصدقاءك عني

812
01:18:23,523 --> 01:18:29,195
‫كيف حالك؟ كنا نبحث عنك أنا
‫التحري (كارتر) من شرطة (لوس أنجلوس)

813
01:18:29,320 --> 01:18:32,532
‫سيكون كل شيء على ما يرام
‫سآخذك إلى والدك، حسناً؟

814
01:18:32,657 --> 01:18:35,952
‫- وأولاً سأنزع هذه السترة عنك
‫- كلا، لا تلمسها!

815
01:18:36,077 --> 01:18:41,583
‫- ستكونين بأمان إذا نزعتها
‫- كلا، سمعتهم يقولون إنها ستنفجر

816
01:18:41,708 --> 01:18:45,795
‫حسناً أعتقد من الأفضل
‫ألا ننزعها، لا تتحركي

817
01:18:45,920 --> 01:18:47,380
‫أين أنت؟

818
01:18:52,593 --> 01:18:57,306
‫- لا تتحرك!
‫- ابقوا في مراكزكم، لا تشهروا أسلحتكم

819
01:19:01,602 --> 01:19:09,026
‫سيداتي، سادتي، أظن هذه هي
‫نهاية السهرة، شكراً وطابت ليلتكم

820
01:19:27,962 --> 01:19:29,421
‫(جنتاو)!

821
01:19:31,173 --> 01:19:32,633
‫(جنتاو)!

822
01:19:34,635 --> 01:19:39,431
‫معي شيء لك
‫معي شيء تريده

823
01:19:44,937 --> 01:19:46,855
‫لديّ قنبلتك هنا

824
01:19:47,022 --> 01:19:48,941
‫- عزيزتي!
‫- أبي!

825
01:19:49,107 --> 01:19:51,026
‫- كلا
‫- أبي!

826
01:19:52,235 --> 01:19:56,114
‫تريد أن تفجّرنا كلنا؟ هيّا

827
01:19:57,449 --> 01:19:59,910
‫اضغط على الزّر، هيا

828
01:20:01,077 --> 01:20:03,497
‫- اضغط على الزّر
‫- ماذا تفعل؟

829
01:20:03,622 --> 01:20:06,750
‫أنا أعبث معه، جاريني
‫هيا، اضغط على الزّر

830
01:20:06,875 --> 01:20:10,086
‫أجل، اضغط على الزّر

831
01:20:10,795 --> 01:20:13,423
‫- فجّر الجميع
‫- أجل، فجّر الجميع

832
01:20:13,548 --> 01:20:16,634
‫- اضغط على الزّر اللعين
‫- اضغط على الزّر اللعين

833
01:20:17,469 --> 01:20:19,387
‫سمعت ما قالته

834
01:20:20,597 --> 01:20:28,396
‫هيا، أخفت الجميع من القنبلة، وانظر كم
‫أنت خائف الآن، هيا، اضغط على الزّر!

835
01:20:29,939 --> 01:20:32,984
‫- اهتم بهذه المسألة من فضلك
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

836
01:20:39,699 --> 01:20:41,951
‫(ويتني)، أمّن الحماية للقنصل

837
01:20:42,368 --> 01:20:46,956
‫- كلا، كلا
‫- لا بأس إنها محترفة علينا نزع السترة عنها

838
01:20:47,248 --> 01:20:50,793
‫حسناً، امنحني لحظة
‫امنحني لحظة فحسب

839
01:20:53,004 --> 01:20:57,883
‫يوجد صاعق في هذه السترة
‫وسيفجّر القنبلة إذا نزعتها

840
01:21:03,597 --> 01:21:07,434
‫- ألم تفعلي هذا من قبل؟
‫- الأمر مختلف قليلاً في غرفة التمرين

841
01:21:07,560 --> 01:21:09,270
‫أريد من الجميع
‫أن يختبئوا، (ويتني)

842
01:21:09,895 --> 01:21:14,650
‫- نحتاج إلى المزيد من الرجال
‫- كرر ما قلته، (دان) أتسمعني؟

843
01:21:27,287 --> 01:21:30,249
‫نحتاج إلى المساعدة هنا، اللعنة!

844
01:21:35,545 --> 01:21:40,717
‫الورود حمراء... البنفسج أزرق

845
01:21:42,219 --> 01:21:45,138
‫السكر حلو المذاق

846
01:21:46,598 --> 01:21:48,433
‫وكذلك أنت

847
01:21:56,691 --> 01:21:59,736
‫ما زال بالإمكان تفجيرها
‫بواسطة جهاز التحكم عن بعد

848
01:21:59,861 --> 01:22:01,321
‫تخلّص منها

849
01:22:07,911 --> 01:22:09,788
‫- هل هي بخير؟
‫- أجل

850
01:22:12,040 --> 01:22:19,631
‫لا، هل هذه القنبلة؟ أبعد القنبلة عني
‫أخرجها، خذها إلى الخارج

851
01:22:21,049 --> 01:22:23,259
‫- (جنتاو)
‫- أجل، خذها إلى (جنتاو)

852
01:22:23,384 --> 01:22:25,720
‫- اذهب من هنا، وسأذهب من هنا
‫- حسناً، اذهب

853
01:22:33,060 --> 01:22:34,562
‫لا تطلق النار!

854
01:23:43,171 --> 01:23:44,631
‫اللعنة!

855
01:24:01,689 --> 01:24:03,316
‫إلى أين أنت ذاهب؟

856
01:24:23,920 --> 01:24:27,048
‫- التقيني على السطح
‫- "مفهوم"

857
01:24:33,179 --> 01:24:34,639
‫(جنتاو)!

858
01:24:49,278 --> 01:24:51,322
‫لا تتحرك يا رجل

859
01:24:51,447 --> 01:24:55,951
‫أجل، كنت أبحث
‫عنك أيها الصيني الجبان

860
01:24:56,076 --> 01:24:59,788
‫رجالك ليسوا هنا الآن
‫أين هم؟ أنت لوحدك

861
01:24:59,913 --> 01:25:01,874
‫- سأقتله
‫- افعل ذلك

862
01:25:01,999 --> 01:25:04,126
‫- حقاً؟
‫- أنا لا أحبه، افعل ذلك

863
01:25:08,463 --> 01:25:14,052
‫- ارمِ مسدسك، وقاتل كرجل
‫- ماذا قلت؟

864
01:25:14,261 --> 01:25:18,390
‫- قاتل كرجل
‫- أقاتل كرجل؟

865
01:25:20,392 --> 01:25:25,313
‫أجل، سأوسعك ضرباً
‫سآخذك إلى السجن

866
01:25:25,439 --> 01:25:30,735
‫حسناً، هيا ارمِ
‫سلاحك، في الوقت نفسه

867
01:25:54,592 --> 01:25:58,263
‫نظّف نفسك
‫يا رجل، أنت ميت

868
01:27:09,291 --> 01:27:11,334
‫شكراً يا ربي

869
01:27:36,276 --> 01:27:37,819
‫تباً!

870
01:27:59,799 --> 01:28:01,509
‫واضح جداً أنه مات

871
01:28:01,676 --> 01:28:09,767
‫- (كارتر)، افعل شيئاً ما، النجدة
‫- اهدأ يا رجل، اصمد

872
01:28:14,730 --> 01:28:16,440
‫لم أعد أستطيع الصمود

873
01:28:16,565 --> 01:28:19,443
‫اصمد لساعة، سأذهب
‫لإحضار الإسعاف وسأعود حالاً

874
01:28:19,568 --> 01:28:22,112
‫- ماذا تفعل؟
‫- اصمد وسأعود حالاً

875
01:28:22,238 --> 01:28:25,324
‫- (كارتر)
‫- كنت أمزح معك

876
01:28:29,828 --> 01:28:31,747
‫افعل شيئاً ما!

877
01:28:34,750 --> 01:28:37,211
‫لم أعد أستطيع الصمود!

878
01:28:55,562 --> 01:28:57,147
‫تباً!

879
01:29:01,902 --> 01:29:03,653
‫شكراً، شكراً

880
01:29:03,779 --> 01:29:07,949
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- أتصرّف بتهذيب وحسب

881
01:29:08,074 --> 01:29:10,410
‫في المرة المقبلة
‫كن مهذباً مع خصيتيّ

882
01:29:10,535 --> 01:29:13,455
‫آسف، شكراً

883
01:29:14,623 --> 01:29:16,082
‫تباً!

884
01:29:28,386 --> 01:29:31,097
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير

885
01:29:31,639 --> 01:29:35,059
‫- أنا مدين لك بكل شيء
‫- بصداقتك فحسب

886
01:29:35,184 --> 01:29:37,228
‫- أبي!
‫- (سو يونغ)

887
01:29:40,189 --> 01:29:44,193
‫- انظري من هنا
‫- لماذا تأخرت؟

888
01:29:49,824 --> 01:29:51,868
‫أظن هذه لك

889
01:30:03,504 --> 01:30:06,632
‫أظن عليك المجيء معي
‫اصعدي إلى الطائرة بعد انتهاء عملك

890
01:30:06,799 --> 01:30:08,759
‫- أنت تطيرين مجاناً
‫- (كارتر)

891
01:30:08,884 --> 01:30:12,346
‫أنا رجل أسود شاب أحاول
‫توسيع آفاقي والسفر قليلاً

892
01:30:12,471 --> 01:30:14,515
‫- (كارتر)
‫- وأرى العالم

893
01:30:19,186 --> 01:30:22,064
‫ماذا تفعلان هنا؟ انتهيت
‫منكما، أنا ذاهب في إجازة

894
01:30:22,189 --> 01:30:27,653
‫مهلاً، جئنا لنقول لك
‫إنك قمت بعمل رائع أمس

895
01:30:27,778 --> 01:30:32,449
‫عندما ستعود، ستكون
‫شارة الـ(إف بي أي) بانتظارك

896
01:30:33,450 --> 01:30:35,577
‫- هل أنت جاد بذلك؟
‫- أجل

897
01:30:35,702 --> 01:30:38,455
‫- هيا يا رجل، لا تسخر مني
‫- كلا

898
01:30:38,580 --> 01:30:44,753
‫لا أدري، هذا كحلم
‫تحقق، لكن لديّ فكرة

899
01:30:45,295 --> 01:30:52,969
‫لمَ لا تأخذان
‫تلك الشارة وتأكلانها؟

900
01:30:53,553 --> 01:30:55,514
‫أنا من شرطة (لوس أنجلوس)

901
01:30:58,600 --> 01:31:00,143
‫وغد

902
01:31:02,479 --> 01:31:04,898
‫الدرجة الأولى
‫هذا ترف وأحبه

903
01:31:05,023 --> 01:31:09,569
‫- هل أستطيع أخذ سترتك، سيدي؟
‫- سترتي؟ كلا، خذ هذه الحقيبة

904
01:31:09,778 --> 01:31:13,948
‫كيف حالك؟ كيف الحال؟
‫كيف الحال يا رجل؟ جاهز للذهاب؟

905
01:31:14,073 --> 01:31:16,159
‫- أجل
‫- هل أقدّم لكما الفستق؟

906
01:31:22,498 --> 01:31:24,459
‫لم تقل لي إنك تتكلم الصينية؟

907
01:31:24,584 --> 01:31:27,920
‫لم أقل لك إنني لا أتكلمها
‫أنت افترضت أنني لا أتكلمها

908
01:31:28,046 --> 01:31:30,965
‫هذا مذهل يا رجل، سمح لي
‫(هان) بالذهاب معك إلى (هونغ كونغ)

909
01:31:31,090 --> 01:31:33,092
‫هل تعرف بأنني لم أحصل
‫على إجازة منذ 5 سنوات

910
01:31:33,217 --> 01:31:36,179
‫بإمكاننا البقاء
‫في منزلي، سأريك حيي

911
01:31:36,304 --> 01:31:38,097
‫يمكنك أن تريني
‫بضع فتيات صينيات

912
01:31:38,222 --> 01:31:41,392
‫عندما سأصل
‫إلى هناك أريد التدليك والمرح

913
01:31:41,517 --> 01:31:45,438
‫لا عمل شرطة طوال أسبوعين
‫كم هي مدة هذه الرحلة؟

914
01:31:46,188 --> 01:31:50,651
‫- 15 ساعة
‫- ماذا؟ ماذا سنفعل طوال 15 ساعة؟

915
01:31:57,491 --> 01:32:01,745
‫- الحرب...
‫- اللعنة، كلا، أيتها المضيفة!

916
01:32:02,121 --> 01:32:04,498
‫أيتها المضيفة
‫أعطيني مقعداً آخر

917
01:32:04,623 --> 01:32:06,834
‫- اسمعوني "كلكم!"
‫- أيتها المضيفة؟

918
01:32:12,756 --> 01:32:14,550
‫ابدؤوا التمثيل

919
01:32:25,978 --> 01:32:28,522
‫لا تتحرك! لا تبتسم!

920
01:32:41,952 --> 01:32:44,079
‫ما هذا الهراء حول ابنتك؟

921
01:32:44,538 --> 01:32:47,582
‫50 مليون دولار؟ من تعتقد
‫لديك، (كيلسي كلينتون)؟

922
01:32:47,707 --> 01:32:50,168
‫50 مليون دولار؟
‫من تعتقد لذلك، (كيلسي)...

923
01:32:50,293 --> 01:32:51,753
‫- ما هي الجملة؟
‫- استمر في التكلم

924
01:32:51,878 --> 01:32:54,714
‫50 مليون دولار؟ من تعتقد لديك؟
‫هل هي (تشلسي) أم (كيلسي)؟

925
01:32:54,839 --> 01:32:57,384
‫50 مليون دولار؟ من تعتقد
‫لديك، (تشلسي كارتر)؟

926
01:32:57,509 --> 01:33:01,679
‫50 مليون دولار؟ من تعتقد
‫لديك، (تشلسي غرامر)؟

927
01:33:03,473 --> 01:33:06,017
‫50 مليون دولار؟ من تعتقد
‫لديك، (تشلسي كلينتون)؟

928
01:33:06,142 --> 01:33:09,812
‫- دعه يستمر في الكلام
‫- أوقفوا التصوير ومن البداية

929
01:33:09,938 --> 01:33:12,774
‫(تشلسي)، هل قلت
‫ذلك بشكل صحيح؟

930
01:33:16,277 --> 01:33:17,820
‫ابدؤوا التصوير

931
01:33:39,425 --> 01:33:42,053
‫أجل، دعني
‫أرى شارتك يا صاح!

932
01:33:43,012 --> 01:33:45,514
‫- إنها مزحة
‫- أرني مؤخرتك!

933
01:33:45,681 --> 01:33:47,266
‫أرني مؤخرتك؟

934
01:33:50,811 --> 01:33:53,314
‫تعرف باقي الأشياء
‫لكنك لا تعرف اسمه؟

935
01:33:53,439 --> 01:33:57,026
‫يخبرني الناس بالأشياء التافهة

936
01:33:59,278 --> 01:34:01,113
‫ما هي مشكلتك؟

937
01:34:02,781 --> 01:34:08,036
‫قطع والدي مرة
‫رصاصة، التقط رصاصة

938
01:34:08,454 --> 01:34:14,042
‫مرة لوّن والدي
‫رصاصة بيديه، لا هراء

939
01:34:15,627 --> 01:34:21,800
‫- أين الشرف في ذلك؟
‫- تعتقد أن والدك هدر حياته...

940
01:34:24,011 --> 01:34:27,973
‫- يجب ألا...
‫- أجل يا رجل، لنذهب ونقُل له

941
01:34:28,890 --> 01:34:33,395
‫إذا حصلت أية مشكلة
‫ادخل كأنك من شرطة (لوس)...

942
01:34:34,521 --> 01:34:36,481
‫لا يجيد الإنجليزية

943
01:34:36,606 --> 01:34:40,151
‫إنه لشيء مذهل من (هان)
‫أن يرسلنا إلى (هونغ كونغ)

944
01:34:40,277 --> 01:34:41,987
‫ما هي الجملة؟

945
01:34:43,029 --> 01:34:44,948
‫هل أقدّم لكما الفستق؟

946
01:35:00,546 --> 01:35:03,383
‫هل رأيت؟ كم هو
‫صعب ذلك! إنجليزيتي؟

947
01:35:03,508 --> 01:35:05,468
‫لا يمكنه قول 3 كلمات صينية

948
01:35:05,593 --> 01:35:07,720
‫- قدّم لي غداء
‫- تريد غداء

949
01:35:07,845 --> 01:35:09,764
‫استطعت قول ذلك
‫من قبل، (جاكي)

950
01:35:09,889 --> 01:35:13,101
‫الآن تعرف كم أنا صعب

951
01:35:13,935 --> 01:35:15,728
‫انظروا إلى (جاكي)

952
01:35:16,896 --> 01:35:22,568
‫ترجمة: جورج بو حبيب

953
01:35:22,592 --> 01:35:24,592
تقديم Mustafa_Alhandil

