﻿1
00:01:58,348 --> 00:02:01,184
‫"ما هذه الحرب في قلب الطبيعة؟"‬

2
00:02:04,312 --> 00:02:07,148
‫"لماذا تتنافس الطبيعة مع نفسها؟"‬

3
00:02:08,566 --> 00:02:11,236
‫"وتتنافس الأرض مع البحر؟"‬

4
00:02:22,497 --> 00:02:25,417
‫"هل هناك قوة انتقامية في الطبيعة؟"‬

5
00:02:28,253 --> 00:02:30,297
‫"وليس قوة واحدة فقط، بل اثنتان؟"‬

6
00:04:22,450 --> 00:04:25,161
‫"أتذكر أمي حين كانت تُحتضر"‬

7
00:04:26,037 --> 00:04:28,206
‫"وكانت تبدو ضئيلة الحجم‬
‫وشاحبة اللون"‬

8
00:04:32,669 --> 00:04:34,587
‫"سألتها إن كانت خائفة"‬

9
00:04:36,381 --> 00:04:38,049
‫"فهزّت رأسها نفياً"‬

10
00:04:40,093 --> 00:04:42,720
‫"كنت أخشى لمس الموت‬
‫الذي أراه فيها"‬

11
00:04:44,431 --> 00:04:49,519
‫"لم أجد شيئاً جميلاً أو مشجعاً‬
‫في عودتها إلى الرب"‬

12
00:04:52,856 --> 00:04:55,275
‫أسمع الناس يتحدثون عن الخلود‬

13
00:04:55,692 --> 00:04:57,235
‫لكنّني لم أره‬

14
00:06:05,553 --> 00:06:07,597
‫"كنت أتساءل كيف‬
‫سيكون الأمر حين أموت"‬

15
00:06:09,682 --> 00:06:14,854
‫"كيف يكون ذلك النَفس‬
‫آخر ما أستنشقه"‬

16
00:06:19,275 --> 00:06:22,195
‫"آمل أن أواجه الأمر كما واجهته هي"‬

17
00:06:23,613 --> 00:06:26,449
‫"وبالهدوء نفسه"‬

18
00:06:29,244 --> 00:06:33,623
‫"لأنّ الخلود الذي لم أره يكمن هناك"‬

19
00:07:15,540 --> 00:07:17,584
‫الأطفال هنا لا يتشاجرون أبداً‬

20
00:07:18,209 --> 00:07:19,711
‫أحياناً‬

21
00:07:20,420 --> 00:07:23,089
‫أحياناً عندما تراهم وهم يلعبون‬

22
00:07:23,464 --> 00:07:25,091
‫إنّهم يتشاجرون دائماً‬

23
00:07:29,178 --> 00:07:31,556
‫- هل هي خائفة مني؟‬
‫- قليلاً‬

24
00:07:34,142 --> 00:07:35,727
‫هل تخافين أنت مني؟‬

25
00:07:36,019 --> 00:07:37,729
‫- نعم‬
‫- لماذا؟‬

26
00:07:37,854 --> 00:07:39,564
‫لأنّك تبدو...‬

27
00:07:41,524 --> 00:07:44,068
‫- تبدو مثل الجيش‬
‫- أأبدو مثل الجيش؟‬

28
00:07:44,277 --> 00:07:45,737
‫نعم‬

29
00:07:47,363 --> 00:07:49,198
‫هذا ليس مهماً‬

30
00:07:51,784 --> 00:07:53,244
‫لا يهم‬

31
00:07:56,706 --> 00:07:58,958
‫- الطفلة متعبة‬
‫- نعم‬

32
00:07:59,917 --> 00:08:02,587
‫إذا سبحت فستنام‬

33
00:08:32,075 --> 00:08:34,369
‫هيّا، استدر‬

34
00:08:34,702 --> 00:08:36,537
‫انطلق، انطلق‬

35
00:08:43,920 --> 00:08:45,713
‫هيّا، هيّا‬

36
00:10:23,102 --> 00:10:25,188
‫(ويت)، جاءت سفينة الدوريّة‬

37
00:10:25,396 --> 00:10:27,106
‫إنّها سفينة أمريكية‬

38
00:10:38,034 --> 00:10:39,786
‫ماذا تفعل هنا وحدها؟‬

39
00:11:06,979 --> 00:11:08,981
‫لم تتغير إطلاقاً‬
‫أليس كذلك يا (ويت)؟‬

40
00:11:10,566 --> 00:11:12,151
‫لم تتعلم شيئاً‬

41
00:11:14,654 --> 00:11:18,825
‫إذا تُرك الأمر لك‬
‫فإنّك تقتل نفسك‬

42
00:11:25,373 --> 00:11:27,083
‫كم مرة تركت الخدمة من دون إذن؟‬

43
00:11:30,503 --> 00:11:32,380
‫أنت في الجيش منذ ٦ سنوات تقريباً‬

44
00:11:33,923 --> 00:11:38,553
‫ألم يحن الوقت لتصبح ذكياً وتكفّ‬
‫عن الحماقات؟ إن كنت تنوي فعل ذلك‬

45
00:11:39,470 --> 00:11:41,472
‫لا يمكن أن نكون جميعاً أذكياء‬

46
00:11:43,099 --> 00:11:46,769
‫صحيح، هذا غير ممكن‬
‫وتلك خسارة، انظر إلى حالك‬

47
00:11:52,400 --> 00:11:56,529
‫الحقيقة هي أنّك لا تستطيع‬
‫تسلم واجبات عادية في وحدتي‬

48
00:11:58,322 --> 00:12:00,157
‫لن تكون جندياً حقيقياً أبداً‬

49
00:12:00,408 --> 00:12:02,159
‫ليس في هذا العالم‬

50
00:12:05,162 --> 00:12:07,957
‫هذه الوحدة (ج) وأنا الرقيب الأول‬
‫هنا وأدير المجموعة‬

51
00:12:08,082 --> 00:12:13,421
‫النقيب (ستاروس) هو القائد الأعلى‬
‫لكنّني أدير الأمور ولن يفسد أحد ذلك‬

52
00:12:14,463 --> 00:12:16,674
‫وأنت بالنسبة إلي‬
‫مجرد جندي يجب إطعامه‬

53
00:12:19,635 --> 00:12:21,512
‫عادةً، تمثل أمام محكمة عسكرية‬
‫في هذه الحالة‬

54
00:12:23,264 --> 00:12:27,143
‫لكنّني تدبرت لك اتفاقاً‬
‫اعتبر نفسك محظوظاً‬

55
00:12:29,103 --> 00:12:31,439
‫سأرسلك إلى وحدة تأديبية‬

56
00:12:32,607 --> 00:12:36,569
‫ستكون حامل نقّالات‬
‫وستعتني بالجرحى‬

57
00:12:38,237 --> 00:12:40,865
‫أستطيع تحمل أي شيء تلقيه عليّ‬

58
00:12:41,324 --> 00:12:43,284
‫فأنا أكثر رجولة منك‬

59
00:12:55,087 --> 00:12:56,964
‫في هذا العالم...‬

60
00:12:58,049 --> 00:13:02,178
‫الرجل نفسه هو لا شيء‬

61
00:13:06,182 --> 00:13:09,268
‫ولا يوجد عالم غير هذا العالم‬

62
00:13:12,396 --> 00:13:14,315
‫أنت مخطىء في ذلك يا (توب)‬

63
00:13:17,234 --> 00:13:19,070
‫لقد رأيت عالماً آخر‬

64
00:13:24,951 --> 00:13:29,038
‫أحياناً أظن أنّه في مخيلتي فقط‬

65
00:13:31,457 --> 00:13:35,753
‫حسناً، لقد رأيتَ أشياءً لن أراها أبداً‬

66
00:13:45,805 --> 00:13:49,725
‫نعيش في عالم يقود نفسه‬
‫إلى الجحيم بسرعة فائقة‬

67
00:13:52,269 --> 00:13:54,814
‫وفي موقف كهذا، كل ما يستطيع‬
‫المرء فعله هو إغماض عينيه‬

68
00:13:54,939 --> 00:13:56,565
‫وتفادي كلّ ذلك‬

69
00:13:57,566 --> 00:13:59,360
‫وحماية نفسه‬

70
00:14:11,580 --> 00:14:13,916
‫قد أكون أفضل صديق حظيت به‬

71
00:14:16,627 --> 00:14:18,254
‫وأنت لا تعرف ذلك‬

72
00:14:50,202 --> 00:14:52,246
‫إنّه يكرهك بشدة‬

73
00:14:57,251 --> 00:15:01,047
‫لم أشعر يوماً بكراهيته‬
‫لأنّني لا أكرهه‬

74
00:15:41,587 --> 00:15:43,672
‫أحب وحدة (تشارلي)‬

75
00:15:48,719 --> 00:15:50,304
‫إنّهم رفاقي‬

76
00:16:15,996 --> 00:16:18,958
‫يسمونها "الصخرة"‬
‫لا أحد يريد هذه الجزيرة‬

77
00:16:19,083 --> 00:16:20,751
‫فقد أنشأ اليابانيون‬
‫مهبطاً للطائرات هناك‬

78
00:16:20,918 --> 00:16:25,548
‫القتال محصور في هذه المنطقة‬
‫كما ترون، هذا طريقهم إلى (أستراليا)‬

79
00:16:25,673 --> 00:16:28,384
‫وهذه طريقتهم للسيطرة على الممرات‬
‫البحرية المؤدية إلى (أمريكا)‬

80
00:16:28,509 --> 00:16:33,556
‫لإيقاف تقدم اليابانيين إلى جنوب‬
‫المحيط الهادىء، يجب أن نعمل هنا‬

81
00:16:35,391 --> 00:16:37,852
‫لقد أدى جنود البحرية واجبهم‬
‫وحان دورنا‬

82
00:16:40,020 --> 00:16:42,106
‫"أجهدت نفسي في العمل"‬

83
00:16:43,566 --> 00:16:45,734
‫"وتملّقت الجنرالات"‬

84
00:16:47,820 --> 00:16:49,864
‫"وأهنت نفسي"‬

85
00:16:51,740 --> 00:16:54,702
‫"لأجلهم ولأجل عائلتي"‬

86
00:16:56,287 --> 00:16:58,038
‫"ولأجل وطني"‬

87
00:16:59,123 --> 00:17:02,251
‫- أنا أحترمك حقاً أيها الكولونيل‬
‫- شكراً يا سيدي‬

88
00:17:02,376 --> 00:17:04,753
‫معظم الرجال في سنك‬
‫يتقاعدون في هذه المرحلة‬

89
00:17:05,588 --> 00:17:07,173
‫لا بأس‬

90
00:17:08,090 --> 00:17:11,385
‫نحن بحاجة إلى ضباط‬
‫يملكون نضجاً وشخصية كشخصيتك‬

91
00:17:12,428 --> 00:17:15,514
‫لدينا رقباء وملازمون صالحون‬

92
00:17:15,639 --> 00:17:18,893
‫لكن حين ينال الجندي الصقور‬
‫يصبح متشوقاً لنيل النجمة‬

93
00:17:19,018 --> 00:17:21,187
‫ويصبح رجل سياسة، صحيح؟‬

94
00:17:21,478 --> 00:17:23,397
‫ويسير مع التيار حتى يستمر‬

95
00:17:25,024 --> 00:17:28,319
‫الحفاظ على الاستقامة‬
‫أمر بغاية الصعوبة‬

96
00:17:28,485 --> 00:17:31,113
‫- أحسنت قولاً يا سيدي‬
‫- وبينما يراقبنا الأميرال‬

97
00:17:31,238 --> 00:17:35,117
‫وسيفعل ذلك‬
‫سيكون هناك من يراقبنا دائماً‬

98
00:17:36,076 --> 00:17:37,661
‫كالصقر‬

99
00:17:38,579 --> 00:17:41,332
‫هناك دائماً شخص مستعد ليحلّ مكانك‬
‫إن لم تكن مستعداً‬

100
00:17:53,469 --> 00:17:55,512
‫- هل لديك ابن أيها الكولونيل؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

101
00:17:55,721 --> 00:18:00,351
‫هذا جيد، لأنّنا لا نريد أن يخوض‬
‫أبناؤنا وأحفادنا هذه الحرب بعد ٣٠ سنة‬

102
00:18:00,601 --> 00:18:03,979
‫- بالطبع يا سيدي، لا نريد ذلك‬
‫- اسحقهم بلا رحمة إذن‬

103
00:18:04,271 --> 00:18:07,274
‫أخرجهم من التلال‬
‫واحمِ ذلك المهبط‬

104
00:18:07,399 --> 00:18:10,903
‫- نعم يا سيدي‬
‫- هل تتساءل لماذا؟‬

105
00:18:11,111 --> 00:18:15,491
‫لماذا اختار اليابانيون ذلك المكان‬
‫لإنشاء مهبط الطائرات؟‬

106
00:18:16,242 --> 00:18:18,619
‫يبدو أنّنا لا نعرف الخلفية الكاملة‬

107
00:18:18,869 --> 00:18:20,663
‫إن كان هناك ما يُدعى بذلك‬
‫ما رأيك؟‬

108
00:18:20,829 --> 00:18:23,749
‫لا أطرح ذلك السؤال‬
‫على نفسي أبداً‬

109
00:18:24,250 --> 00:18:26,043
‫أنت رجل متواضع‬

110
00:18:28,003 --> 00:18:31,257
‫لا أحد يريد تلك الجزيرة إلاّ أنت‬

111
00:18:32,216 --> 00:18:33,926
‫إلى أي مدى تريدها؟‬

112
00:18:34,760 --> 00:18:36,804
‫بالقدر المطلوب يا سيدي‬

113
00:18:40,307 --> 00:18:43,269
‫"كل ما ضحوا به لأجلي"‬

114
00:18:46,021 --> 00:18:48,816
‫"انسكب كالماء على الأرض"‬

115
00:18:54,697 --> 00:18:57,491
‫"كلّ ما كنت مستعداً لتقديمه‬
‫من أجل الحب"‬

116
00:19:12,131 --> 00:19:13,674
‫"فات الأوان على ذلك"‬

117
00:19:18,971 --> 00:19:20,514
‫"لقد مات"‬

118
00:19:22,308 --> 00:19:24,101
‫"ببطء كما تموت الشجرة"‬

119
00:19:26,770 --> 00:19:28,355
‫هل تشعر بذلك؟‬

120
00:19:29,481 --> 00:19:30,983
‫نعم يا سيدي‬

121
00:19:35,696 --> 00:19:37,197
‫شكراً يا سيدي‬

122
00:19:50,961 --> 00:19:53,255
‫اتجه إلى جسر الإشارة‬

123
00:19:59,428 --> 00:20:02,890
‫"كلّما اقتربت من القيصر أكثر‬
‫ازداد الخوف"‬

124
00:20:19,990 --> 00:20:23,243
‫لا أستطيع السيطرة على خوفي‬
‫أيها الرقيب‬

125
00:20:24,328 --> 00:20:29,249
‫لا يد لي في ذلك، لقد ضربني‬
‫زوج والدتي بصخرة حين كنت صغيراً‬

126
00:20:29,500 --> 00:20:32,211
‫وكنت خائفاً، كنت أهرب وأختبىء‬

127
00:20:32,336 --> 00:20:35,255
‫لقد نمت في خمّ الدجاج ليالٍ عديدة‬

128
00:20:35,964 --> 00:20:40,386
‫ولم أتوقع أن يسوء الأمر أكثر من ذلك‬

129
00:20:41,762 --> 00:20:45,182
‫لكنّني أعيش دقيقة بدقيقة هنا‬
‫إنّني أعدّ الثواني‬

130
00:20:45,432 --> 00:20:49,645
‫سنرسو قريباً‬
‫وستكون هناك غارات جوية‬

131
00:20:49,937 --> 00:20:51,897
‫والأرجح أنّنا سنموت‬
‫قبل الخروج من الشاطىء‬

132
00:20:53,607 --> 00:20:57,403
‫هذا المكان مثل مقبرة كبيرة عائمة‬

133
00:20:57,820 --> 00:21:01,073
‫- ما اسمك يا فتى؟‬
‫- أريد سيارة حين أخرج من هنا‬

134
00:21:03,492 --> 00:21:05,786
‫- ما اسمك؟‬
‫- (إدوارد بي ترين)‬

135
00:21:06,161 --> 00:21:09,123
‫- (ترين)؟‬
‫- الشيئان الوحيدان الدائمان‬

136
00:21:09,373 --> 00:21:12,960
‫هما الموت والرب فقط‬

137
00:21:13,293 --> 00:21:18,799
‫هذا ما يجب التفكير فيه‬
‫لن تكون هذه الحرب نهايتي أو نهايتك‬

138
00:21:18,924 --> 00:21:21,927
‫- أتظنّنا سنتعرض لغارة جوية؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

139
00:21:22,136 --> 00:21:26,348
‫قال الجنود إنّهم لم يتعرضوا‬
‫لغارة جوية في المرة الماضية‬

140
00:21:27,099 --> 00:21:30,894
‫لكنّهم أوشكوا على أن ينفجروا‬
‫في المرة التي سبقتها‬

141
00:21:31,019 --> 00:21:33,981
‫- ماذا تريد أن أقول؟‬
‫- أنت مفيد جداً يا (تيلز)‬

142
00:21:34,231 --> 00:21:35,983
‫لا تقل لي شيئاً‬

143
00:21:36,275 --> 00:21:41,613
‫سأقولك لك شيئاً، إنّنا ننتظر‬
‫في المحيط مثل البط في هذه السفن‬

144
00:21:41,864 --> 00:21:43,449
‫أعرف ذلك‬

145
00:21:44,074 --> 00:21:47,369
‫فكّر بالأمر يا (تيلز)، فكّر‬

146
00:21:48,454 --> 00:21:51,665
‫- ألن تشاهد المرح؟‬
‫- لست مهتماً بذلك‬

147
00:21:51,874 --> 00:21:53,625
‫المكان مزدحم جداً‬

148
00:21:53,876 --> 00:21:56,044
‫لن أكون مهتماً‬
‫حتى لو لم يكن كذلك‬

149
00:21:56,170 --> 00:21:59,047
‫حسناً، أنا في طريقي‬
‫للحصول على المسدس‬

150
00:21:59,214 --> 00:22:02,718
‫- حقاً؟ استمتع بذلك‬
‫- نعم، استمتع به‬

151
00:22:03,385 --> 00:22:07,306
‫ستتمنيان امتلاك مسدس عندما نرسو‬
‫ونواجه سيوف الـ(ساموراي)‬

152
00:22:07,431 --> 00:22:11,310
‫افتحوا هذا الباب اللعين‬

153
00:22:11,977 --> 00:22:13,896
‫افتحوا الباب‬

154
00:22:15,439 --> 00:22:18,692
‫ستتعلمون توزيع هذه الأوراق...‬

155
00:22:20,110 --> 00:22:22,488
‫حسناً، سأنام هنا‬

156
00:22:23,989 --> 00:22:27,242
‫حسناً يا سيدات‬
‫هل هذه جلسة خياطة أم لعبة ورق؟‬

157
00:22:27,659 --> 00:22:29,620
‫حسناً، الولد يربح‬

158
00:22:34,416 --> 00:22:38,921
‫لم أتوقع هذا حين انخرطت في الجيش‬
‫في (برونكس) قبل الحرب‬

159
00:22:39,254 --> 00:22:41,965
‫كيف كنت سأعلم‬
‫بأنّ الحرب ستندلع؟‬

160
00:22:42,132 --> 00:22:43,675
‫أجبني على ذلك السؤال‬

161
00:22:47,721 --> 00:22:53,435
‫لا أعرف سوى أنّ وحدة (تشارلي)‬
‫مظلومة دائماً وأعرف من المتسبب بذلك‬

162
00:22:54,311 --> 00:23:00,692
‫إنّه قائدنا، فقد احتجزنا في هذه‬
‫السفينة حيث لا نعرف أحداً‬

163
00:23:00,943 --> 00:23:05,030
‫ثم أنزلنا إلى المركز الرابع‬
‫لإرضاء ذلك الوغد‬

164
00:23:19,878 --> 00:23:21,338
‫مرحباً أيها النقيب‬

165
00:24:06,174 --> 00:24:09,803
‫قرأت في ملفّك‬
‫أنّك كنت ضابطاً قبل الحرب‬

166
00:24:10,512 --> 00:24:12,264
‫كيف أصبحت جندياً؟‬

167
00:24:12,889 --> 00:24:14,349
‫بسبب زوجتي‬

168
00:24:15,559 --> 00:24:17,477
‫كنت في سلاح المهندسين‬

169
00:24:19,187 --> 00:24:21,523
‫ولم نكن قد افترقنا قبل ذلك‬

170
00:24:22,399 --> 00:24:23,942
‫ولا حتى لليلة واحدة‬

171
00:24:25,152 --> 00:24:29,072
‫تحملت الأمر لـ٤ أشهر‬
‫ثم استقلت‬

172
00:24:30,782 --> 00:24:32,367
‫قدّمت استقالتي‬

173
00:24:34,202 --> 00:24:36,663
‫أعادوني إلى (الولايات المتحدة)‬

174
00:24:36,872 --> 00:24:39,124
‫وقالوا لي إنّني‬
‫لن أوكَل بمهمة أخرى‬

175
00:24:40,083 --> 00:24:45,088
‫قالوا إنّهم سيحرصون على تجنيدي‬
‫وأنّني سأنضم لجند المشاة بالتأكيد‬

176
00:24:46,423 --> 00:24:48,133
‫الأوغاد!‬

177
00:24:49,051 --> 00:24:50,677
‫لا ألومهم‬

178
00:24:53,430 --> 00:24:54,973
‫أين هي الآن؟‬

179
00:24:56,683 --> 00:24:58,143
‫إنّها في الوطن‬

180
00:25:11,823 --> 00:25:13,867
‫"لماذا أخشى الموت؟"‬

181
00:25:17,454 --> 00:25:19,247
‫"أنا ملك لك"‬

182
00:25:20,999 --> 00:25:23,585
‫هيّا، تحركوا‬

183
00:25:33,261 --> 00:25:34,888
‫تحركوا‬

184
00:25:35,430 --> 00:25:37,224
‫"إذا متّ قبلك"‬

185
00:25:37,933 --> 00:25:39,685
‫"سأنتظرك هناك"‬

186
00:25:41,144 --> 00:25:43,438
‫"على الجانب الآخر‬
‫من المياه المظلمة"‬

187
00:25:50,779 --> 00:25:52,239
‫ضع خوذتك‬

188
00:25:54,074 --> 00:25:55,659
‫"كوني معي الآن"‬

189
00:26:05,752 --> 00:26:08,296
‫- هل تشعر بالضغط أيها النقيب؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

190
00:26:10,632 --> 00:26:16,388
‫أنا معجب بك أيها النقيب وأريد إخبارك‬
‫بأنّنا مشتركون في الحرب معاً‬

191
00:26:18,557 --> 00:26:20,726
‫استمر بالتقدم داخل اليابسة‬
‫إلى أن تصل إلى الحدود‬

192
00:26:20,851 --> 00:26:23,854
‫وسأقابلك هناك‬
‫تولّ القيادة أيها النقيب‬

193
00:26:24,062 --> 00:26:26,898
‫من الممر، هناك‬

194
00:26:27,065 --> 00:26:31,069
‫- سنعبر‬
‫- قادة الفرق، من الفريقين‬

195
00:26:31,194 --> 00:26:32,988
‫من هنا يا سيدي‬

196
00:26:34,448 --> 00:26:36,366
‫تأهبوا للعبور إلى الضفة‬

197
00:27:49,606 --> 00:27:52,234
‫"أبانا الذي في السماوات"‬

198
00:27:53,235 --> 00:27:56,279
‫"اغفر لنا خطايانا‬
‫كما نغفر للمذنبين بحقّنا"‬

199
00:27:56,488 --> 00:27:59,950
‫"لأنّ لك الملك والقوة والمجد"‬

200
00:28:13,255 --> 00:28:16,842
‫وِحدتكم محظوظة‬
‫لا بد أنّهم وجدوا وسائل النقل‬

201
00:28:16,967 --> 00:28:19,386
‫ستخرجون من هنا‬
‫قبل الموعد المُتوقّع‬

202
00:28:30,772 --> 00:28:33,316
‫تنفسوا أيها الرجال، يجب أن تتنفسوا‬

203
00:29:03,763 --> 00:29:05,223
‫- أأنتم من وحدة (تشارلي)؟‬
‫- نعم‬

204
00:29:05,390 --> 00:29:07,058
‫قطعنا مسافة ميل في الداخل‬
‫ولا يوجد شيء هناك‬

205
00:29:07,225 --> 00:29:11,229
‫هناك براميل نفط ومناطق محروقة‬
‫لن يكون هناك شيء لمدة أسبوع يا سيدي‬

206
00:29:11,479 --> 00:29:14,357
‫لم نجد أي ضحايا‬
‫لا بد أنّ اليابانيين نقلوهم‬

207
00:29:14,524 --> 00:29:17,152
‫ضُرب الشاطىء بقذيفتيّ هاون‬
‫لكنّ معظم الرجال عادوا سليمين‬

208
00:29:17,319 --> 00:29:19,112
‫هذا أغرب شيء رأيته يا سيدي‬

209
00:29:21,114 --> 00:29:23,116
‫لديهم أسماك تعيش في الأشجار‬

210
00:29:27,329 --> 00:29:30,332
‫إن لم يعلموا بأنّ الشاطىء مهجور‬
‫فماذا يجهلون أيضاً؟‬

211
00:31:03,383 --> 00:31:06,886
‫"من أنت لتكوني موجودة‬
‫في كل هذه الأشكال؟"‬

212
00:31:39,002 --> 00:31:41,838
‫"موتك ينال من الجميع"‬

213
00:31:47,886 --> 00:31:51,723
‫"وأنت أيضاً مصدر كل ما يُولد"‬

214
00:32:15,914 --> 00:32:17,499
‫"أنت المجد"‬

215
00:32:21,336 --> 00:32:22,796
‫"والرحمة"‬

216
00:32:24,923 --> 00:32:26,382
‫"والسلام"‬

217
00:32:29,010 --> 00:32:30,512
‫"والحقيقة"‬

218
00:32:37,727 --> 00:32:39,938
‫"أنت تمنحين الهدوء روحاً"‬

219
00:32:43,066 --> 00:32:44,692
‫"وتفهماً"‬

220
00:32:46,945 --> 00:32:48,404
‫"وشجاعة"‬

221
00:32:53,660 --> 00:32:55,662
‫"وقلباً راضياً"‬

222
00:36:35,965 --> 00:36:37,800
‫أحضروا مُسعفاً إلى هنا‬

223
00:36:43,181 --> 00:36:45,391
‫"ربما يشترك كل الرجال‬
‫في روح واحدة كبرى"‬

224
00:36:45,725 --> 00:36:47,518
‫"وكلّهم جزء منها"‬

225
00:36:50,688 --> 00:36:52,774
‫"كل الوجوه تمثّل الرجل نفسه"‬

226
00:36:54,567 --> 00:36:56,152
‫"نفس واحدة شاملة"‬

227
00:37:30,686 --> 00:37:33,815
‫"كل منهم يبحث عن الخلاص وحده"‬

228
00:37:40,613 --> 00:37:44,784
‫"كأنّ كلاً منهم فحمة‬
‫خرجت من النار"‬

229
00:38:17,442 --> 00:38:19,652
‫سنصعد تلك التلة‬

230
00:38:23,656 --> 00:38:25,324
‫لا يمكننا القيام بذلك أيها الكولونيل‬

231
00:38:26,159 --> 00:38:30,538
‫لا يمكننا الالتفاف حولها‬
‫هناك على اليسار جُرف يقود إلى النهر‬

232
00:38:30,705 --> 00:38:34,167
‫واليابانيون مسيطرون على الأدغال‬
‫يجب العبور من الأمام‬

233
00:38:37,420 --> 00:38:39,464
‫ماذا عن الماء يا سيدي؟‬
‫إنّه لا يصل إلى هنا‬

234
00:38:39,589 --> 00:38:42,425
‫والرجال يفقدون الوعي يا سيدي‬

235
00:38:49,932 --> 00:38:53,186
‫يجب القلق على الجندي‬
‫حين يكفّ عن التذمر فقط‬

236
00:39:07,492 --> 00:39:10,036
‫سنهاجم جنباً إلى جنب‬
‫والفصيلة الثالثة ستكون احتياطية‬

237
00:39:11,454 --> 00:39:14,165
‫سنعبر الطبقات الـ٣ من الأرض‬
‫هل ترونها؟‬

238
00:39:15,166 --> 00:39:17,376
‫وبعد أن نعبرها‬
‫سنشنّ هجوماً على التلة‬

239
00:39:28,763 --> 00:39:30,848
‫يقول الكولونيل إنّه لا توجد‬
‫طريقة للالتفاف حولها‬

240
00:39:31,849 --> 00:39:34,143
‫لذا يجب أن نهاجمها‬
‫مباشرة من الأمام‬

241
00:39:36,646 --> 00:39:38,105
‫- (وايت)‬
‫- نعم‬

242
00:39:38,439 --> 00:39:40,775
‫- أترى المرتفعات في قاع التلة؟‬
‫- نعم‬

243
00:39:41,025 --> 00:39:42,693
‫عندما تصل إلى نهاية ذلك الحقل‬

244
00:39:42,944 --> 00:39:46,531
‫قم بإيجاد وإزالة المواقع المحصّنة‬
‫المخبأة في تلك المرتفعات‬

245
00:39:50,284 --> 00:39:53,120
‫مؤكد أنّ لدي اليابانيين شيء‬
‫هناك لحماية المداخل‬

246
00:40:47,550 --> 00:40:49,010
‫هل أنت هنا؟‬

247
00:41:03,899 --> 00:41:05,651
‫لا تدعني أخونك‬

248
00:41:09,780 --> 00:41:11,699
‫لا تدعني أخون رجالي‬

249
00:41:19,540 --> 00:41:21,834
‫أنا أضع ثقتي بك‬

250
00:41:37,933 --> 00:41:39,977
‫الفجر الوردي‬

251
00:41:41,812 --> 00:41:43,564
‫أنت يوناني‬
‫ألست كذلك أيها النقيب؟‬

252
00:41:44,106 --> 00:41:45,566
‫هل تقرأ أعمال (هومر)؟‬

253
00:41:46,108 --> 00:41:47,860
‫قرأنا أعمال (هومر) في الدوريّة‬

254
00:41:48,778 --> 00:41:50,321
‫باللغة الإغريقية‬

255
00:41:51,238 --> 00:41:53,866
‫"أيها الكولونيل، ما المدفعية‬
‫التي نملكها يا سيدي؟ حوّل"‬

256
00:41:54,158 --> 00:41:56,118
‫قنبلتان ١٠٥‬

257
00:41:57,161 --> 00:41:58,704
‫"إنّها لا تُحدث أي تأثير، حوّل"‬

258
00:41:58,871 --> 00:42:00,790
‫لكنّها ترفع معنويات الرجال‬

259
00:42:00,998 --> 00:42:03,376
‫سيبدو الأمر وكأنّ اليابانيين في مأزق‬

260
00:42:57,346 --> 00:42:59,098
‫حسناً يا رفاق‬

261
00:42:59,598 --> 00:43:03,519
‫حانت لحظة الهجوم‬
‫سنتحرك في مجموعات من ١٠ أفراد‬

262
00:43:04,895 --> 00:43:08,315
‫لا فائدة من التسرع‬
‫فهو يوقف الهدف‬

263
00:43:09,567 --> 00:43:11,110
‫اركضوا للوصول إلى النهاية‬

264
00:43:11,819 --> 00:43:15,239
‫لا خيار لنا‬
‫لقد اختارونا وعلينا الذهاب‬

265
00:43:18,576 --> 00:43:20,494
‫سأخرج بنفسي مع المجموعة الأولى‬

266
00:43:20,619 --> 00:43:25,499
‫أريد (تشارلي ديل) معي‬
‫نظّم الرجال الموجودين في القمة‬

267
00:43:31,297 --> 00:43:33,174
‫سننطلق بعد ٥ دقائق‬

268
00:43:35,217 --> 00:43:36,677
‫هيّا‬

269
00:43:40,514 --> 00:43:41,974
‫(سيكو)‬

270
00:43:43,267 --> 00:43:45,519
‫- ما خطبك؟‬
‫- أشعر بالغثيان‬

271
00:43:46,270 --> 00:43:48,731
‫انهض حالاً يا (سيكو)‬
‫وإلا ركلتك في معدتك بشدة...‬

272
00:43:48,898 --> 00:43:51,108
‫لا أستطيع أيها الرقيب‬
‫لو كنت قادراً لنهضت‬

273
00:43:51,358 --> 00:43:52,818
‫أشعر بالغثيان‬

274
00:43:54,737 --> 00:43:57,406
‫- أشعر بالغثيان‬
‫- لست كذلك، انهض‬

275
00:44:02,119 --> 00:44:05,122
‫- ما المشكلة يا (سيكو)؟‬
‫- لا أدري أيها الرقيب‬

276
00:44:05,247 --> 00:44:07,625
‫معدتي تؤلمني، أعاني من التقلصات‬

277
00:44:08,834 --> 00:44:10,753
‫لا أستطيع الجلوس مستقيماً‬
‫أنا مريض‬

278
00:44:15,216 --> 00:44:16,967
‫- هيّا، انهض‬
‫- اتركه‬

279
00:44:17,176 --> 00:44:20,971
‫أريد متطوّعاً ليحمل المصاب‬
‫اترك سلاحك، سآخذك إلى المسعفين‬

280
00:44:21,222 --> 00:44:22,890
‫شكراً أيها الرقيب‬

281
00:44:25,893 --> 00:44:27,353
‫لا تجادلني‬

282
00:44:28,020 --> 00:44:29,563
‫بالتوفيق يا (كيك)‬

283
00:45:33,294 --> 00:45:35,045
‫سدّ الفتحة التي على يمينك‬

284
00:45:35,713 --> 00:45:37,172
‫تحركوا‬

285
00:45:57,318 --> 00:45:58,777
‫ربما انسحبوا‬

286
00:48:10,034 --> 00:48:13,871
‫انبطحوا، انبطحوا‬

287
00:48:18,917 --> 00:48:21,670
‫اهدأ، اهدأ‬

288
00:48:27,259 --> 00:48:29,053
‫نريد حاملي النقالات‬

289
00:48:44,485 --> 00:48:45,944
‫هيّا‬

290
00:48:46,403 --> 00:48:48,072
‫من هنا يا حاملي النقالات‬

291
00:48:49,281 --> 00:48:51,825
‫- أخرجوا ذلك الرجل‬
‫- لقد سقط ٨ أو ٩ رجال‬

292
00:48:51,950 --> 00:48:54,661
‫- لا يفترض أن...‬
‫- لا تجادلني، أحضر الرجل‬

293
00:48:54,787 --> 00:48:58,082
‫- لا يجدر بنا التفكير به الآن‬
‫- اللعنة!‬

294
00:48:58,332 --> 00:48:59,917
‫هل أنا القائد هنا أم لا؟‬

295
00:49:00,084 --> 00:49:01,835
‫هل أنا النقيب أم مجرد جندي؟‬

296
00:49:01,960 --> 00:49:05,214
‫هناك آخرين مصابين بجروح أخطر‬
‫هذا ما أعنيه‬

297
00:49:06,256 --> 00:49:08,217
‫- أصدرت لك أمراً أيها الجندي‬
‫- نعم يا سيدي‬

298
00:49:11,386 --> 00:49:12,846
‫مرحباً أيها الرقيب الأول‬

299
00:49:14,932 --> 00:49:16,642
‫من سنأخذ من هنا؟‬

300
00:49:18,018 --> 00:49:19,686
‫أعتقد أنّه (جاك)‬

301
00:49:20,270 --> 00:49:24,149
‫(جاك)؟ هذا مؤسف‬

302
00:49:25,234 --> 00:49:28,570
‫سيدي، سيدي‬

303
00:49:28,987 --> 00:49:32,950
‫هل أستطيع العودة إلى الوِحدة‬
‫بعد إعادة (جاك) إلى الكتيبة؟‬

304
00:49:33,492 --> 00:49:35,786
‫حسناً، لكنّ عليك الحصول على إذن‬

305
00:49:35,911 --> 00:49:37,871
‫بالطبع، وبندقيتي أيضاً‬

306
00:49:40,624 --> 00:49:42,584
‫انهض يا (نيكي)، ما زلت حياً‬

307
00:49:44,002 --> 00:49:46,046
‫استمروا بالتحرك‬

308
00:49:46,839 --> 00:49:49,466
‫هذا مدهش يا (ستاروس)‬

309
00:49:49,675 --> 00:49:52,636
‫إنّه أجمل ما رأيت عيناي‬
‫منذ مدة طويلة‬

310
00:49:53,137 --> 00:49:57,724
‫مُبتكر ومُنفذ بطريقة جميلة‬
‫سيُذكر اسمك في تقارير الكتيبة‬

311
00:49:58,100 --> 00:50:00,060
‫"لقد قاد (وايت) بطريقة جميلة"‬

312
00:50:00,227 --> 00:50:04,982
‫- نعم يا سيدي، حوّل‬
‫- إرسال الجندي الثاني كان عبقرياً‬

313
00:50:05,274 --> 00:50:08,861
‫كان بإمكانهم نقل التلة بكاملها‬
‫ولا أظنّ أنّ إصاباتهم كانت خطيرة‬

314
00:50:09,111 --> 00:50:13,699
‫وكانت قيادة (بلين) جيدة أيضاً‬
‫كم موقعاً وجدوا للمستودعات؟‬

315
00:50:13,866 --> 00:50:15,492
‫هل دمروا أياً منها؟‬

316
00:50:15,993 --> 00:50:19,705
‫"يجب أن ننظف المرتفعات‬
‫قبل الظهر، حوّل"‬

317
00:50:21,915 --> 00:50:26,503
‫- "هل تسمعني يا (ستاروس)؟"‬
‫- نعم يا سيدي، حوّل‬

318
00:50:26,837 --> 00:50:31,758
‫"سألتك كم مستودعاً وجدوا‬
‫وهل دمروا أياً منها؟"‬

319
00:50:33,093 --> 00:50:36,430
‫- "الأطفال"‬
‫- لا أدري يا سيدي‬

320
00:50:37,139 --> 00:50:41,393
‫"ماذا تعني بأنّك لا تعرف؟‬
‫كيف يمكن ألاّ تعرف؟ حوّل"‬

321
00:50:42,186 --> 00:50:44,563
‫أنا خلف التلة الأولى يا سيدي‬

322
00:50:44,897 --> 00:50:48,275
‫أنا خلف التلة‬
‫هل تريد أن أقف وألوّح لك؟ حوّل‬

323
00:50:48,567 --> 00:50:51,528
‫لا، إنّني أراك‬
‫لكنّني أريد أن تفعل شيئاً‬

324
00:50:51,904 --> 00:50:54,990
‫أريد أن تذهب إلى هناك وتقيّم الموقف‬

325
00:50:55,199 --> 00:51:00,162
‫أريد السيطرة على التلة ٢١٠ الليلة‬
‫لقد نهض الأميرال عند الفجر لأجل ذلك‬

326
00:51:00,370 --> 00:51:03,582
‫استعد الحيوية يا (ستاروس)‬
‫انتهى الاتصال‬

327
00:51:29,775 --> 00:51:31,235
‫اصعدوا‬

328
00:51:50,254 --> 00:51:51,713
‫يا (كيك)‬

329
00:51:52,923 --> 00:51:54,383
‫نعم‬

330
00:51:55,050 --> 00:51:58,095
‫- يجب أن نخرج من هنا‬
‫- أعلم ذلك‬

331
00:51:58,929 --> 00:52:00,555
‫لقد مات (بلين)‬

332
00:52:01,139 --> 00:52:02,724
‫وأنت القائد‬

333
00:52:06,436 --> 00:52:09,231
‫نعرف أنّك هنا يا (يانك)‬

334
00:52:09,982 --> 00:52:11,775
‫(توجو) في ورطة‬

335
00:52:12,150 --> 00:52:15,696
‫لا، (روزفلت) في ورطة‬

336
00:52:51,106 --> 00:52:53,275
‫لقد أصبته‬

337
00:53:10,959 --> 00:53:14,129
‫- "لقد قتلت رجلاً"‬
‫- (كوين)‬

338
00:53:16,131 --> 00:53:17,591
‫هل أنت هنا يا (كوين)؟‬

339
00:53:17,883 --> 00:53:21,386
‫"هذا أسوأ ما يمكن ارتكابه‬
‫إنّه أسوأ من الاغتصاب"‬

340
00:53:22,012 --> 00:53:25,015
‫(كوين)، هل رأيت اليابانيين‬
‫يغادرون التلة اليسرى؟‬

341
00:53:25,223 --> 00:53:26,683
‫"قتلت رجلاً ولا أحد يستطيع معاقبتي"‬

342
00:53:26,808 --> 00:53:28,477
‫لم أر شيئاً‬

343
00:53:28,977 --> 00:53:31,480
‫ارفع رأسك وانظر حولك‬

344
00:53:33,357 --> 00:53:34,816
‫أنا جاد‬

345
00:53:35,734 --> 00:53:39,029
‫رأيت ٧ يابانيين‬
‫يغادرون التلة اليسرى‬

346
00:53:39,988 --> 00:53:41,531
‫وأصبت واحداً منهم‬

347
00:53:42,324 --> 00:53:45,452
‫- إذن؟‬
‫- أظن أنّهم ينسحبون‬

348
00:53:49,331 --> 00:53:51,333
‫ربما يجب أن يخبر أحد النقيب‬

349
00:53:51,500 --> 00:53:53,418
‫هل تريد القيام بذلك بنفسك؟‬

350
00:53:59,091 --> 00:54:01,718
‫ابق في مكانك، آمرك بذلك‬

351
00:54:25,534 --> 00:54:26,993
‫انبطحوا‬

352
00:54:34,960 --> 00:54:36,420
‫ابقوا منخفضين‬

353
00:55:03,697 --> 00:55:07,367
‫هيّا، هيّا‬

354
00:55:48,700 --> 00:55:50,160
‫ماذا نفعل الآن؟‬

355
00:55:51,161 --> 00:55:54,998
‫سننتظر هنا، قد يرسلوا إلينا الدعم‬

356
00:55:55,373 --> 00:55:58,668
‫- وماذا سيفعلون؟‬
‫- سيتولون بعض المواقع هنا‬

357
00:55:58,835 --> 00:56:01,505
‫- ماذا تظن؟‬
‫- هل تريد الاستمرار بهذا؟‬

358
00:56:01,671 --> 00:56:05,467
‫بالطبع لا، لن نهاجم على التلة‬

359
00:56:05,675 --> 00:56:11,765
‫إذا أرسلوا الدعم فقد نتمكن‬
‫من الانتشار وإيجاد المدافع الرشاشة‬

360
00:56:12,057 --> 00:56:13,767
‫وعلى أي حال‬
‫هذا أفضل من العودة إلى الأسفل‬

361
00:56:13,975 --> 00:56:16,311
‫- هنا شيء قادم‬
‫- إنّهم قادمون‬

362
00:56:23,109 --> 00:56:27,405
‫ماذا يفعلون؟ لماذا لم يأتوا بأعداد‬
‫كبيرة إن أرادوا إخراجنا من هنا؟‬

363
00:56:28,156 --> 00:56:29,908
‫ربما كانوا يتصرفون من دون أوامر‬

364
00:56:31,034 --> 00:56:33,203
‫ربما أرادوا دخول مرحلة النشوة‬

365
00:56:35,497 --> 00:56:36,957
‫إنّهم قادمون‬

366
00:56:46,967 --> 00:56:48,927
‫- (كيك)‬
‫- يا للهول!‬

367
00:56:49,636 --> 00:56:51,221
‫يا للهول!‬

368
00:56:53,431 --> 00:56:55,767
‫- لقد فجّرت نفسي‬
‫- لا بأس‬

369
00:56:55,934 --> 00:56:57,644
‫فجّرت نفسي‬

370
00:56:58,937 --> 00:57:01,898
‫- استلق‬
‫- يا لها من خدعة لعينة!‬

371
00:57:02,190 --> 00:57:05,986
‫- يجب أن تهدأ‬
‫- لقد سحبت الدبوس‬

372
00:57:06,861 --> 00:57:11,283
‫اكتب رسالة إلى زوجتي‬
‫وقل لها أنّني متّ كرجل‬

373
00:57:11,491 --> 00:57:13,326
‫لن يراسل أحد زوجتك‬
‫ستخرج من هنا حياً‬

374
00:57:13,493 --> 00:57:16,288
‫لا تحاول خداعي‬

375
00:57:19,207 --> 00:57:23,044
‫هل هناك وحل على وجهي؟‬
‫امسحه، أزله‬

376
00:57:24,254 --> 00:57:28,300
‫- لا!‬
‫- سأكتب لها، أعدك بذلك‬

377
00:57:32,012 --> 00:57:35,515
‫خذ مطرتي، ما زال فيها بعض الماء‬

378
00:57:40,729 --> 00:57:42,314
‫هذا أفضل‬

379
00:57:43,648 --> 00:57:46,109
‫لقد تضررت في تلك المنطقة‬

380
00:57:47,235 --> 00:57:49,029
‫أصبحت عاجزاً‬

381
00:57:53,867 --> 00:57:55,327
‫أين أنا؟‬

382
00:57:56,244 --> 00:57:57,704
‫أين أنا؟‬

383
00:58:00,832 --> 00:58:04,919
‫ستكون بخير، حتى إذا متّ‬

384
00:58:05,587 --> 00:58:07,422
‫فأنت لم تخذل إخوتك‬

385
00:58:08,006 --> 00:58:12,510
‫لو لم تلق بنفسك‬
‫على الحاجز لقُتلنا جميعاً‬

386
00:58:12,761 --> 00:58:14,220
‫أشعر بالبرد‬

387
00:58:17,015 --> 00:58:18,475
‫أشعر بالبرد‬

388
00:58:21,061 --> 00:58:22,520
‫أتجمد من البرد‬

389
00:59:17,450 --> 00:59:19,160
‫هل ستراسل زوجته؟‬

390
00:59:21,204 --> 00:59:25,208
‫لا، لا أعرف زوجته‬

391
00:59:26,084 --> 00:59:30,422
‫هذا واجب القائد، هل جُننت؟‬
‫لست أجيد كتابة الرسائل‬

392
00:59:30,630 --> 00:59:32,173
‫لقد وعدته بذلك‬

393
00:59:33,675 --> 00:59:35,885
‫كان يمكن أن أقول له أي شيء‬
‫وهو في تلك الحالة‬

394
00:59:38,012 --> 00:59:41,933
‫- يجب أن يقوم أحد بذلك‬
‫- اكتب لها أنت إذن‬

395
00:59:51,735 --> 00:59:53,361
‫ما المشكلة يا (جيم)؟‬

396
01:01:14,400 --> 01:01:16,194
‫لا أحد يستطيع مساعدته بشيء‬

397
01:01:16,569 --> 01:01:18,947
‫سيموت قبل أن يتمكنوا‬
‫من أخذه إلى جرّاح‬

398
01:01:19,489 --> 01:01:21,658
‫- لن أطلب منك الذهاب إلى هناك‬
‫- ربما يستحق الأمر المحاولة‬

399
01:01:21,825 --> 01:01:24,077
‫أستطيع على الأقل‬
‫حقنه بجرعة من الـ(مورفين)‬

400
01:01:24,202 --> 01:01:27,497
‫- هل سيجعله ذلك يصمت؟‬
‫- ليس طويلاً، أستطيع إعطاءة جرعتين‬

401
01:01:27,747 --> 01:01:30,542
‫وربما أستطيع أن أترك له‬
‫٣ أو ٤ جرعات ليأخذها بنفسه‬

402
01:01:33,336 --> 01:01:35,213
‫ألا يمكنك أن تعطيه إياها دفعة واحدة؟‬

403
01:01:53,398 --> 01:01:54,858
‫هذه حقيقتكم‬

404
01:01:57,610 --> 01:02:00,363
‫هذا كل ما لدينا‬
‫هذه حقيقتنا‬

405
01:02:01,406 --> 01:02:04,409
‫خسرت كل الجنود الـ١٢‬

406
01:02:06,077 --> 01:02:07,537
‫كل الجنود الـ١٢‬

407
01:02:07,912 --> 01:02:11,165
‫الوضع جنوني، أرشدتهم‬
‫إلى ما عليهم فعله وإلى أين يذهبون‬

408
01:02:11,416 --> 01:02:12,917
‫ودفعتهم إلى ذلك‬

409
01:02:13,376 --> 01:02:17,297
‫- ليساعدني أحد!‬
‫- أنا أعرفك‬

410
01:02:17,881 --> 01:02:20,049
‫- أيها الرقيب‬
‫- لا أعرف من المسؤول هنا‬

411
01:02:20,258 --> 01:02:23,469
‫لا أعرف من المسؤول‬
‫لكن لا تسمحوا له بالذهاب‬

412
01:02:23,678 --> 01:02:26,556
‫- سأخرج من هنا‬
‫- أعده إلى هنا‬

413
01:02:26,764 --> 01:02:29,851
‫حركوا أقدامكم، تحركوا‬

414
01:02:30,101 --> 01:02:33,897
‫سأتحرك، سأمضي، لا تلمسني‬

415
01:02:34,105 --> 01:02:37,358
‫لا تلمسني، ولا تنظر إلي‬
‫سأنصرف من هنا‬

416
01:02:38,568 --> 01:02:40,945
‫حسناً‬

417
01:03:00,798 --> 01:03:04,385
‫ليساعدني أحد، ساعدوني‬

418
01:03:06,763 --> 01:03:08,932
‫يجب أن تهدأ‬
‫أتيت لمساعدتك يا (تيلا)‬

419
01:03:09,098 --> 01:03:11,184
‫- اهدأ‬
‫- تبّاً لك‬

420
01:03:11,476 --> 01:03:14,604
‫إنّني أموت‬
‫إنّني أموت أيها الرقيب‬

421
01:03:14,854 --> 01:03:17,649
‫افعل ذلك من دون ضجة‬

422
01:03:18,816 --> 01:03:21,778
‫- كيف ستخرجني من هنا؟‬
‫- سأعيدك‬

423
01:03:24,405 --> 01:03:26,074
‫- هيّا‬
‫- لا‬

424
01:03:26,407 --> 01:03:29,243
‫أنزلني، أنزلني‬

425
01:03:34,374 --> 01:03:37,085
‫اتركني‬

426
01:03:37,251 --> 01:03:39,003
‫أرجوك أن تتركني‬

427
01:03:47,845 --> 01:03:50,431
‫أعطني المزيد‬

428
01:03:50,807 --> 01:03:52,892
‫أعطني المزيد‬

429
01:03:53,184 --> 01:03:55,520
‫أعطني المزيد‬

430
01:03:58,690 --> 01:04:00,149
‫خذ يا (تيلا)‬

431
01:04:08,157 --> 01:04:11,411
‫وداعاً، وداعاً‬

432
01:04:14,622 --> 01:04:17,750
‫- وداعاً أيها الفتى‬
‫- وداعاً أيها الرقيب‬

433
01:04:36,227 --> 01:04:40,148
‫من حسن الحظ أنّ مصير الوحدة‬
‫لا يتوقف على رجل واحد يا (جيم)‬

434
01:04:44,235 --> 01:04:46,904
‫أيها الرقيب‬
‫رأيت كل شيء عبر المنظار‬

435
01:04:47,447 --> 01:04:49,323
‫سأذكر اسمك في التقارير غداً‬

436
01:04:49,699 --> 01:04:52,452
‫وأوصي بمنحك وسام النجمة الفضية‬
‫هذا عمل بغاية الشجاعة‬

437
01:04:52,577 --> 01:04:57,206
‫أيها النقيب، إذا شكرتني‬
‫بكلمة أخرى فسأحطم أسنانك‬

438
01:04:58,332 --> 01:05:02,336
‫وإذا ذكرت اسمي في تقاريرك اللعينة‬
‫فسأستقيل على الفور‬

439
01:05:02,545 --> 01:05:06,382
‫وأتركك هنا لتدير هذه الوِحدة‬
‫المحطمة بمفردك‬

440
01:05:07,925 --> 01:05:09,469
‫هل تفهم؟‬

441
01:05:10,636 --> 01:05:14,474
‫الملكية، كل شيء يدور حول الملكية‬

442
01:05:29,530 --> 01:05:33,743
‫ماذا دهاك يا (ستاروس)؟‬
‫يجب إرسال دعم لهؤلاء الرجال فوراً‬

443
01:05:33,951 --> 01:05:36,329
‫ماذا يفعلون؟ أراهم عبر المنظار‬

444
01:05:36,454 --> 01:05:38,206
‫"إنّهم يختبؤون خلف الحاجز"‬

445
01:05:38,456 --> 01:05:41,959
‫"يجدر بهم الخروج للتخلص‬
‫من المدافع الرشاشة، حوّل"‬

446
01:05:42,710 --> 01:05:45,046
‫لا أعتقد أنّك تدرك‬
‫ما يحدث هنا يا سيدي‬

447
01:05:45,213 --> 01:05:48,007
‫لدينا ضحايا كثيرون‬

448
01:05:48,341 --> 01:05:53,471
‫تبعثرت أشلاء أحد رجالنا على التلة‬
‫وأثار ذلك الاستياء‬

449
01:05:53,721 --> 01:05:56,432
‫حسناً، وماذا عن الدعم؟ حوّل‬

450
01:05:56,766 --> 01:06:02,063
‫لدي فرقتين من الفصيلة الأولى‬
‫أستطيع إرسالهما يا سيدي، حوّل‬

451
01:06:02,522 --> 01:06:04,941
‫ماذا تعني بقولك إنّ لديك فرقتين؟‬

452
01:06:05,775 --> 01:06:09,570
‫"تبّاً لك يا (ستاروس)‬
‫أنا أطلب دعماً حقيقياً"‬

453
01:06:09,779 --> 01:06:12,365
‫أحضر كل من لديك‬
‫ونفّذ ذلك في الحال‬

454
01:06:12,573 --> 01:06:17,286
‫"أرى أفراد الفصيلة الأولى‬
‫جالسين ولا يفعلون شيئاً"‬

455
01:06:17,453 --> 01:06:20,123
‫أرسل إليهم رجلاً يحمل أوامر الهجوم‬

456
01:06:20,331 --> 01:06:22,375
‫وانقلهم جميعاً إلى المرتفعات‬

457
01:06:22,542 --> 01:06:25,336
‫ثم أحضر الفصيلة الثانية إلى التلة‬

458
01:06:25,503 --> 01:06:30,258
‫اجعلهم يضغطون على الوسط‬
‫واعبر التلة مباشرة، هاجمهم فوراً‬

459
01:06:30,424 --> 01:06:34,470
‫"تبّاً يا (ستاروس)، هل علي أن أعطيك‬
‫درساً في خطط جند المشاة"‬

460
01:06:34,637 --> 01:06:36,889
‫"ورجالك يتعرضون لإطلاق النار؟"‬

461
01:06:37,098 --> 01:06:40,643
‫أيها الكولونيل، لا أعتقد‬
‫أنّك تفهم تماماً ما يحدث هنا‬

462
01:06:40,852 --> 01:06:43,938
‫لا تستطيح وحدتي‬
‫تولّي تلك المهمة بمفردها‬

463
01:06:44,272 --> 01:06:47,441
‫اليابانيون متعمقون جداً‬
‫وهم يملكون ذخيرة كبيرة‬

464
01:06:47,942 --> 01:06:53,906
‫هناك مستودع لا نستطيع رؤيته‬
‫وهو يمزق رجالي إلى أشلاء‬

465
01:06:56,409 --> 01:07:02,123
‫أطلب الإذن الرسمي لذهاب دوريات‬
‫الاستطلاع عبر الأدغال إلى التلة ٢١٠‬

466
01:07:02,331 --> 01:07:06,460
‫أعتقد أنّ من الممكن الالتفاف‬
‫حول الموقع بمناورة بعدد كبير‬

467
01:07:06,627 --> 01:07:10,715
‫لا، قلت لك لا‬
‫لن يكون هناك التفاف‬

468
01:07:10,923 --> 01:07:15,178
‫اسمعني يا (ستاروس)‬
‫لن تأخذ رجالك عبر الأدغال‬

469
01:07:15,344 --> 01:07:18,764
‫حتى تتجنب القتال‬
‫هل تفهمني يا (ستاروس)؟‬

470
01:07:18,973 --> 01:07:22,727
‫أريد أن تشنّ هجوماً في الحال‬
‫باستخدام كل رجالك‬

471
01:07:23,144 --> 01:07:26,355
‫هاجم يا (ستاروس)‬
‫هذا أمر مباشر‬

472
01:07:35,781 --> 01:07:38,284
‫سيدي، علي إخبارك‬
‫بأنّني أرفض أن أطيع أمرك‬

473
01:07:53,174 --> 01:07:55,218
‫ها هو، هل تراه؟‬

474
01:07:57,511 --> 01:08:00,431
‫هذا ليس خطأك يا (جيم)‬
‫إنّه يأمرك بذلك‬

475
01:08:03,851 --> 01:08:08,522
‫أطلب الإذن مجدداً لذهاب دوريات‬
‫الاستطلاع إلى الميمنة بعدد كبير‬

476
01:08:10,524 --> 01:08:14,362
‫الساعة هي ١ و٢١ دقيقة و٢٥ ثانية‬

477
01:08:14,528 --> 01:08:19,992
‫لدي شاهدان يسمعان ما قلته وأطلب منك‬
‫القيام بالأمر نفسه مع وجود شهود، حوّل‬

478
01:08:24,789 --> 01:08:27,959
‫(ستاروس)، لا تتصرف معي كالمحامين‬

479
01:08:28,209 --> 01:08:32,129
‫"أعرف أنّك محام لعين‬
‫لكنّنا لسنا في محكمة"‬

480
01:08:32,421 --> 01:08:34,674
‫"إنّنا في حرب، هذ معركة"‬

481
01:08:35,007 --> 01:08:39,804
‫والآن، أريد الهجوم المباشر‬
‫أكرر أوامري، حوّل‬

482
01:08:40,846 --> 01:08:43,349
‫أيها الكولونيل، أرفض أخذ رجالي‬
‫إلى هناك في هجوم مباشر‬

483
01:08:43,516 --> 01:08:46,644
‫هذا انتحار يا سيدي، لقد عايشت‬
‫هؤلاء الرجال لعامين ونصف‬

484
01:08:46,852 --> 01:08:48,938
‫ولن آمرهم بالتوجه إلى موتهم‬

485
01:08:50,231 --> 01:08:51,691
‫حوّل‬

486
01:09:00,074 --> 01:09:03,077
‫أنت تتخذ قراراً مهماً جداً يا (ستاروس)‬

487
01:09:06,539 --> 01:09:10,001
‫"لكن إن كنت مقتنعاً إلى هذه الدرجة‬
‫فربما لديك سبب، سآتي إليك"‬

488
01:09:12,420 --> 01:09:14,755
‫لن ألغي أمري يا بني‬

489
01:09:15,214 --> 01:09:19,927
‫لكنّني إذا وجدت ظروفاً مخفِفة‬
‫هناك فسآخذها بعين الاعتبار‬

490
01:09:20,177 --> 01:09:23,889
‫وفي تلك الأثناء‬
‫أريد أن تصمدوا حتى أصل‬

491
01:09:24,056 --> 01:09:28,352
‫"وأخرج الرجال القابعين‬
‫خلف الحاجز، انتهى الاتصال"‬

492
01:09:41,991 --> 01:09:44,201
‫كل المواقع متشابهة يا رجال‬

493
01:09:45,494 --> 01:09:47,121
‫لا يوجد مكان نختبىء فيه‬

494
01:09:51,375 --> 01:09:54,128
‫هوّن عليك يا بني، هوّن عليك‬

495
01:09:58,215 --> 01:10:01,802
‫- أين (فايف)؟‬
‫- (فايف)، إنّه هنا يا بني‬

496
01:10:02,219 --> 01:10:04,013
‫أمسك يدي يا (فايف)‬

497
01:10:05,097 --> 01:10:06,766
‫أمسك يدي‬

498
01:10:12,104 --> 01:10:13,564
‫أمسكت بها‬

499
01:10:18,444 --> 01:10:20,112
‫إنّني أموت يا (فايف)‬

500
01:10:47,181 --> 01:10:48,641
‫أيها النقيب‬

501
01:11:38,566 --> 01:11:40,401
‫"مُحتجز داخل قبر"‬

502
01:11:42,862 --> 01:11:44,488
‫"ولا أستطيع رفع الغطاء"‬

503
01:11:47,408 --> 01:11:49,618
‫"وألعب دوراً لم أتخيله يوماً"‬

504
01:11:50,119 --> 01:11:53,456
‫ارتد قميصك أيها الجندي‬
‫ليس هذا شاطئاً للسباحة‬

505
01:11:54,248 --> 01:11:59,295
‫ارتديه في الحال، إلام تصوّب يا بني؟‬
‫لنهاجم أولئك الأوغاد‬

506
01:11:59,545 --> 01:12:01,005
‫تحركوا‬

507
01:12:11,557 --> 01:12:14,477
‫لماذا تستلقي هنا‬
‫حيث لا تستطيع رؤية شيء؟‬

508
01:12:20,566 --> 01:12:23,777
‫أنا أراقب يا سيدي، أرسلت الفصيلة‬
‫الأولى إلى المرتفع يا سيدي‬

509
01:12:23,903 --> 01:12:27,490
‫- كم عدد المصابين هذه المرة؟‬
‫- لم يُصب أحد يا سيدي‬

510
01:12:27,698 --> 01:12:29,492
‫ألم يصب أحد؟ ولا واحد؟‬

511
01:12:30,659 --> 01:12:34,288
‫لا يبدو هذا كالموقف‬
‫الذي وصفته لي عبر جهاز الاتصال‬

512
01:12:34,455 --> 01:12:37,917
‫لم يكن الموقف كذلك لكنّه تغيّر‬
‫خلال الدقائق الخمس الأخيرة‬

513
01:12:42,296 --> 01:12:45,049
‫أيها النقيب، أصغ إلي‬

514
01:12:45,257 --> 01:12:47,510
‫سنذهب إلى هناك‬
‫وسنأخذ الجميع معنا‬

515
01:12:47,843 --> 01:12:50,763
‫هل لديك أي شكاوى‬
‫أو اعتراضات رسمية أخرى؟‬

516
01:12:51,680 --> 01:12:55,017
‫- لا يا سيدي، ليس الآن‬
‫- حسناً، سنتبع طريقتي الآن‬

517
01:12:55,142 --> 01:12:57,311
‫طريقتي أنا‬
‫هل تفهم ذلك أيها النقيب؟‬

518
01:12:57,478 --> 01:13:01,607
‫سنأخذ الجميع إلى ذلك الحاجز‬
‫وقد نسيطر على التلة مع حلول الليل‬

519
01:13:01,732 --> 01:13:04,527
‫أعتقد أنّ التلة بعيدة‬
‫عن أن نسيطر عليها يا سيدي‬

520
01:13:13,035 --> 01:13:15,204
‫علّمني كيف ترى الأمور كما تراها‬

521
01:13:18,749 --> 01:13:20,209
‫علّمني كيف ترى الأمور كما تراها‬

522
01:13:24,380 --> 01:13:27,716
‫نحن تراب، نحن مجرد تراب‬

523
01:13:51,615 --> 01:13:53,534
‫سنُقتل إذا بقينا هنا‬

524
01:13:53,909 --> 01:13:58,831
‫(بيل)، خذ ٦ رجال‬
‫واصعد لتعرف ماذا يحدث في القمة‬

525
01:14:04,628 --> 01:14:07,131
‫سنحميكم بقدر الإمكان من هنا‬

526
01:15:27,461 --> 01:15:31,423
‫حسناً، ابقوا هنا يا رجال‬

527
01:15:32,591 --> 01:15:34,176
‫سأذهب وحدي‬

528
01:17:14,109 --> 01:17:15,569
‫"اخرج"‬

529
01:17:21,575 --> 01:17:23,118
‫"تعال إلي"‬

530
01:18:33,981 --> 01:18:38,610
‫هناك... مستودع في الأعلى‬

531
01:18:40,737 --> 01:18:42,281
‫هناك ٥ مدافع‬

532
01:18:43,156 --> 01:18:44,616
‫٥ مدافع‬

533
01:18:50,455 --> 01:18:56,670
‫ذلك الحصن الموجود بين الصخور‬
‫هو مفتاح هذه التلة‬

534
01:19:00,048 --> 01:19:01,884
‫(بيل) على حق‬

535
01:19:02,342 --> 01:19:06,847
‫من تلك الهضبة‬
‫يستطيع اليابانيون تغطية كل الأرض‬

536
01:19:06,972 --> 01:19:09,850
‫أمام هذا الموقع لمسافة ألف ياردة‬

537
01:19:10,767 --> 01:19:13,979
‫لقد تركوا التلة بلا حراسة، وهذا خطأ‬

538
01:19:14,229 --> 01:19:16,023
‫إنّه خطأ كبير‬

539
01:19:16,481 --> 01:19:19,818
‫يجب أن نستغله‬
‫قبل أن يدركوا خطأهم‬

540
01:19:22,988 --> 01:19:26,241
‫حسناً، أعرف أنّكم جميعاً منهكون‬

541
01:19:26,617 --> 01:19:29,620
‫وقد واجهنا صعوبة كبيرة‬
‫في الحصول على المياه هنا‬

542
01:19:30,954 --> 01:19:33,707
‫وأنا أعتذر لكم جميعاً على ذلك‬

543
01:19:34,958 --> 01:19:39,463
‫لكنّنا إذا استطعنا إزالة المستودع غداً‬
‫أعتقد أنّنا نستطيع السيطرة على التلة‬

544
01:19:42,424 --> 01:19:44,259
‫لذا أطلب متطوعين‬

545
01:19:45,010 --> 01:19:48,138
‫- ليصعدوا ويدمروه‬
‫- سيدي‬

546
01:19:49,473 --> 01:19:53,060
‫يسرني أن أصعد‬
‫وأرشد مجموعة منهم إلى الطريق‬

547
01:19:53,268 --> 01:19:54,811
‫- حسناً يا (بيل)‬
‫- سأذهب يا سيدي‬

548
01:19:54,978 --> 01:19:57,731
‫أنت، حسناً‬

549
01:19:57,940 --> 01:20:00,567
‫أريد قيادة المجموعة أيها الكولونيل‬
‫أود ذلك كثيراً يا سيدي‬

550
01:20:00,776 --> 01:20:02,653
‫حسناً يا (جون)‬
‫كنت آمل أن تقول ذلك‬

551
01:20:02,819 --> 01:20:04,947
‫- ستتولى القيادة‬
‫- سأذهب يا سيدي‬

552
01:20:05,072 --> 01:20:07,157
‫حسناً، أنت وأنت‬

553
01:20:07,574 --> 01:20:11,328
‫حسناً أيها الرجال، هذا يكفي‬
‫٧ منكم عدد كاف، تجمعوا‬

554
01:20:15,290 --> 01:20:19,711
‫لا أعرف إن كنت تدرك أهمية‬
‫هذه العملية يا (ستاروس)‬

555
01:20:21,254 --> 01:20:24,049
‫بعد تأمين موقعنا‬
‫يمكننا إحضار القاذفات‬

556
01:20:24,675 --> 01:20:28,595
‫هذا يعني السيطرة على الجو‬
‫لألف ميل في كل الاتجاهات‬

557
01:20:29,680 --> 01:20:32,432
‫قد تكون (غواداكانال)‬
‫نقطة التحوّل في الحرب‬

558
01:20:33,934 --> 01:20:36,979
‫وسيكلّف ذلك البعض حياتهم‬
‫يا (ستاروس)، أهذا ما يزعجك؟‬

559
01:20:37,187 --> 01:20:38,647
‫لا يا سيدي‬

560
01:20:40,816 --> 01:20:43,193
‫شرحت لك أهمية هذا الهدف‬

561
01:20:43,402 --> 01:20:46,029
‫كم رجلاً يساوي هذا برأيك‬
‫وكم حياة يستحق؟‬

562
01:20:47,030 --> 01:20:48,615
‫لا أستطيع التحديد يا سيدي‬

563
01:20:55,372 --> 01:20:59,001
‫هل أنت مستعد للتضحية بحياة‬
‫أي من رجالك في هذه الحملة؟‬

564
01:21:02,379 --> 01:21:07,050
‫كم رجل؟ ١ أم ٢ أم ٢٠؟‬

565
01:21:09,428 --> 01:21:11,930
‫ستُقتل أرواح في وحدتك أيها النقيب‬

566
01:21:13,765 --> 01:21:15,684
‫وإن لم تكن قادراً على تحمل ذلك‬

567
01:21:16,309 --> 01:21:18,353
‫فهذا هو الوقت المناسب لإعلامي بالأمر‬

568
01:21:19,021 --> 01:21:22,524
‫لا يا سيدي‬
‫أنت محق في كل ما قلته‬

569
01:21:23,108 --> 01:21:26,278
‫حسناً، انتهيت من الكلام أيها النقيب‬

570
01:21:28,989 --> 01:21:30,741
‫هناك أمر أخير يا (ستاروس)‬

571
01:21:32,075 --> 01:21:35,787
‫ليس من الضروري‬
‫أن تخبرني بأنّك تراني محقاً‬

572
01:21:36,788 --> 01:21:39,708
‫أبداً، سنفترض ذلك‬

573
01:21:40,917 --> 01:21:42,377
‫يمكنك الانصراف‬

574
01:21:59,436 --> 01:22:01,521
‫أشفق عليك يا فتى‬

575
01:22:02,981 --> 01:22:04,733
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، قليلاً‬

576
01:22:08,528 --> 01:22:10,197
‫سيقتلك هذا الجيش‬

577
01:22:14,201 --> 01:22:18,038
‫ستعتني بنفسك إن كنت ذكياً‬
‫لا يمكنك مساعدة الآخرين‬

578
01:22:20,207 --> 01:22:24,211
‫كأنّك تدخل منزلاً يحترق‬
‫ولا يمكنك إنقاذ أحد‬

579
01:22:37,307 --> 01:22:41,812
‫ما الفرق الذي يستطيع إحداثه‬
‫رجل واحد وسط كل هذا الجنون؟‬

580
01:22:47,567 --> 01:22:49,444
‫إذا متّ، فستموت هباءً‬

581
01:22:54,157 --> 01:22:57,786
‫لا يوجد عالم آخر‬
‫حيث تكون الأمور بخير‬

582
01:22:58,954 --> 01:23:00,580
‫هناك هذا العالم فقط‬

583
01:23:03,125 --> 01:23:04,876
‫هذه الصخرة فقط‬

584
01:23:41,997 --> 01:23:43,582
‫هيّا، هيّا‬

585
01:23:44,708 --> 01:23:47,377
‫من يقرر من سيعيش؟‬

586
01:23:47,919 --> 01:23:50,297
‫من يقرر من سيموت؟‬

587
01:23:52,507 --> 01:23:54,509
‫هذا عديم الجدوى‬

588
01:23:56,261 --> 01:24:00,932
‫انظروا إليّ، أنا واقف هنا‬
‫ولم تصبني رصاصة واحدة‬

589
01:24:01,183 --> 01:24:03,226
‫لم أتعرض لطلقة واحدة‬

590
01:24:04,227 --> 01:24:05,687
‫لماذا؟‬

591
01:24:06,354 --> 01:24:09,691
‫لماذا ماتوا جميعاً وأنا واقف هنا؟‬

592
01:24:09,858 --> 01:24:13,320
‫أنا واقف هنا ولم يحدث لي شيء‬

593
01:24:33,465 --> 01:24:34,925
‫"نحن"‬

594
01:24:42,098 --> 01:24:43,683
‫"نحن معاً"‬

595
01:24:54,861 --> 01:24:56,404
‫"كائن واحد"‬

596
01:25:11,878 --> 01:25:14,256
‫"نتدفق معاً كالماء"‬

597
01:25:17,592 --> 01:25:19,970
‫"إلى أن أعجز عن التمييز بيننا"‬

598
01:25:37,737 --> 01:25:39,322
‫"أنت شرابي"‬

599
01:25:41,866 --> 01:25:43,326
‫"الآن"‬

600
01:25:46,162 --> 01:25:47,622
‫"الآن"‬

601
01:26:25,243 --> 01:26:26,786
‫"أنت نوري"‬

602
01:26:30,290 --> 01:26:31,750
‫"ودليلي"‬

603
01:27:41,820 --> 01:27:44,781
‫سأكون خلفك مباشرة يا (جون)‬
‫سنتبعك إذا أردت التقدم‬

604
01:27:44,948 --> 01:27:46,825
‫وسنهاجم عند سماع صافرتك‬

605
01:27:48,284 --> 01:27:51,037
‫حسناً، هيّا يا رجال، لننل منهم‬

606
01:29:45,068 --> 01:29:46,528
‫حسناً‬

607
01:29:48,696 --> 01:29:54,786
‫ابقوا هناك خلف هذا الحاجز‬
‫وسأحضر المعلومات من الأعلى‬

608
01:29:55,078 --> 01:29:58,206
‫وبعد أن يقوموا بتثبيت تلك الصخرة‬

609
01:29:58,373 --> 01:30:03,503
‫بقدر الإمكان، سنزحف‬
‫بمحاذاة الصخرة الكبيرة لتحمينا‬

610
01:30:05,088 --> 01:30:08,383
‫ثم سنلتفّ إلى اليمين، حسناً؟‬

611
01:30:10,593 --> 01:30:12,762
‫حسناً‬

612
01:30:33,992 --> 01:30:35,868
‫(آزموث ١٤٧٠)‬

613
01:30:37,287 --> 01:30:38,913
‫من (إيزي روجر ٧)‬

614
01:30:39,372 --> 01:30:41,124
‫١٠٠ درجة يساراً وأضف ٢٠٠‬

615
01:30:41,541 --> 01:30:43,918
‫(أنكل بيكر ١)، مهمة إطلاق النار‬

616
01:30:44,127 --> 01:30:47,463
‫(آزموث ١٤٧٠) من (إيزي روجر ٧)‬

617
01:30:47,630 --> 01:30:51,009
‫١٠٠ إلى اليسار وأضف ٢٠٠‬

618
01:30:51,759 --> 01:30:54,387
‫سنعدّل المدفع الرشاش، حوّل‬

619
01:30:54,512 --> 01:30:57,390
‫"عُلم، ١٤٧٠ من (إيزي روجر ٧)"‬

620
01:31:12,030 --> 01:31:13,740
‫٢٥ يساراً، اهبط ٥٠ درجة‬

621
01:31:15,408 --> 01:31:17,285
‫٢٥ يساراً، (أنكل بيكر ١)‬

622
01:31:17,493 --> 01:31:19,704
‫٢٥ يساراً، اهبط ٥٠ درجة‬

623
01:31:19,871 --> 01:31:23,625
‫- نطاق النيران مقبول، حوّل‬
‫- "عُلم يا (أنكل بيكر ١)"‬

624
01:31:47,148 --> 01:31:48,608
‫هيّا‬

625
01:32:03,706 --> 01:32:06,959
‫حسناً، سنستمر‬
‫في صعود التلة إلى اليمين‬

626
01:32:07,126 --> 01:32:10,672
‫لن يطلق أحد النار أو يلقي القنابل‬
‫اليدوية قبل أن أعطي الإشارة‬

627
01:32:10,880 --> 01:32:13,424
‫حسناً، لننطلق‬

628
01:32:28,106 --> 01:32:29,691
‫هل هو بخير؟‬

629
01:32:30,483 --> 01:32:33,403
‫- أهو بخير؟‬
‫- ماذا سنفعل؟ لا نستطيع اصطحابه‬

630
01:32:33,861 --> 01:32:37,782
‫- لا، لا نستطيع تركه هنا‬
‫- إنّه من فصيلتك، ابق معه‬

631
01:32:37,990 --> 01:32:41,244
‫يمكننا تركه وأخذه معنا‬
‫في طريق العودة، إذا كان حياً‬

632
01:32:45,873 --> 01:32:47,583
‫- هل مات؟‬
‫- ليس بعد‬

633
01:32:47,750 --> 01:32:51,212
‫(ديل)، ابق معه‬
‫واحمِ جناحنا، تحرك‬

634
01:33:16,612 --> 01:33:18,072
‫وراءك‬

635
01:33:34,005 --> 01:33:35,631
‫إنّنا محاصرون‬

636
01:34:05,244 --> 01:34:06,829
‫انسحبوا‬

637
01:34:12,835 --> 01:34:14,295
‫هيّا‬

638
01:35:24,782 --> 01:35:26,242
‫انتبه‬

639
01:36:05,489 --> 01:36:07,325
‫المكان آمن‬

640
01:36:07,992 --> 01:36:09,452
‫اخرجوا‬

641
01:36:33,309 --> 01:36:34,769
‫هيّا‬

642
01:36:59,168 --> 01:37:01,212
‫هيّا، اخرج‬

643
01:37:02,546 --> 01:37:04,006
‫هيّا‬

644
01:37:07,343 --> 01:37:09,220
‫هل تظنون أنّكم جنود؟‬

645
01:37:16,769 --> 01:37:18,396
‫أيها التافه‬

646
01:37:25,236 --> 01:37:28,656
‫أيها الحقير، أيها الحقير‬

647
01:37:53,222 --> 01:37:54,682
‫قتلت رجلاً‬

648
01:38:30,468 --> 01:38:32,136
‫الرائحة كريهة هنا‬

649
01:38:33,679 --> 01:38:36,849
‫- بسبب كل هذه الجثث‬
‫- ضع سيجارة في أنفك‬

650
01:40:00,724 --> 01:40:03,811
‫انظر إليهم وهم ينطلقون‬

651
01:40:03,936 --> 01:40:06,730
‫لقد دفعناهم للتحرك‬
‫أحسنت يا (جون)‬

652
01:40:06,939 --> 01:40:11,318
‫أعدت إليهم الحيوية‬
‫عندما رأوك تهاجم وتربح‬

653
01:40:12,444 --> 01:40:15,239
‫لا تفعل ذلك أيها الجندي‬
‫اعتن بالآخرين‬

654
01:40:15,364 --> 01:40:18,492
‫المخابرات تريدهم، سيأتي أحد قريباً‬

655
01:40:18,784 --> 01:40:21,245
‫أضعنا وقتاً كافياً هنا، لننطلق‬

656
01:40:21,412 --> 01:40:24,165
‫سيدي، لدي توصيات للأوسمة‬
‫أريد تقديمها إليك‬

657
01:40:24,331 --> 01:40:27,501
‫نعم يا (جون)، سنقدم لهم‬
‫كل ما لدينا، لكن لاحقاً‬

658
01:40:27,668 --> 01:40:32,214
‫لكنّني أريد أن تعلم بأنّني سأوصي‬
‫شخصياً بمنحك وساماً يا (جون)‬

659
01:40:32,798 --> 01:40:34,800
‫- ربما الوسام الأهم‬
‫- شكراً يا سيدي لكنّني لا أظن...‬

660
01:40:34,967 --> 01:40:40,181
‫بلى يا (جون)‬
‫ستكون المشكلة هي جلبه لك‬

661
01:40:40,306 --> 01:40:44,643
‫لكنّ ذلك سيكون حدثاً مهماً‬
‫للفصيلة والوِحدة إذا حصلت عليه‬

662
01:40:44,935 --> 01:40:47,396
‫علينا الخروج من هنا الآن‬
‫يجب أن نوسّع حدودنا‬

663
01:40:47,521 --> 01:40:50,399
‫وننضم إلى الوحدات الأخرى‬
‫ونتقدم إلى القمة‬

664
01:40:50,983 --> 01:40:53,944
‫هل تود تولّي قيادة‬
‫وحدة (بيكر) في اليسار؟‬

665
01:40:54,069 --> 01:40:57,740
‫بالطبع، لا أقصد التشاؤم‬
‫أو ما شابه ذلك‬

666
01:40:58,032 --> 01:41:00,993
‫- لكنّنا إن لم نحصل على الماء...‬
‫- لا تقلق بخصوص الماء‬

667
01:41:03,454 --> 01:41:07,791
‫(جون)، لا أريد أن يفسد شيء هجومنا‬
‫بعد أن استعدنا الحيوية‬

668
01:41:08,751 --> 01:41:12,338
‫سيكون لدينا ماء خلال بضعة ساعات‬

669
01:41:12,755 --> 01:41:14,381
‫سأقوم بالترتيبات لذلك‬

670
01:41:15,132 --> 01:41:18,344
‫لا يمكننا التوقف الآن لانتظار ذلك‬

671
01:41:18,636 --> 01:41:21,597
‫- لا يا سيدي‬
‫- هذا صحيح‬

672
01:41:22,890 --> 01:41:26,268
‫وإذا فقد بعض الرجال وعيهم‬

673
01:41:26,602 --> 01:41:28,979
‫فليفقدوا الوعي‬

674
01:41:32,608 --> 01:41:34,068
‫حسناً‬

675
01:41:36,237 --> 01:41:39,698
‫- قد يموتون بسبب ذلك‬
‫- قد تقتلهم نيران العدو أيضاً‬

676
01:41:40,783 --> 01:41:42,952
‫إنّهم شبان أقوياء‬

677
01:41:47,706 --> 01:41:49,583
‫هيّا يا رجال، لننطلق‬

678
01:41:50,000 --> 01:41:52,711
‫سترون هذا كثيراً حيث سنذهب‬

679
01:41:53,003 --> 01:41:55,214
‫هل سنصعد التلة أم لا؟‬

680
01:41:59,051 --> 01:42:03,180
‫(جون)، أنا مقتنع بأنّ بإمكاننا‬
‫اختراق موقع اليابانيين الآن‬

681
01:42:03,472 --> 01:42:08,143
‫ليس علينا سوى الاستمرار في التقدم‬
‫وسنسيطر على التلة مع غروب الشمس‬

682
01:42:08,602 --> 01:42:11,563
‫هل ترى روح هؤلاء الرجال؟‬
‫هل ترى روحهم الجديدة؟‬

683
01:42:11,730 --> 01:42:15,818
‫يجب أن نستغل ذلك‬
‫قبل حدوث شيء يستنزف قوتهم‬

684
01:42:17,027 --> 01:42:20,739
‫خروج هذه الكتيبة مهزومة‬

685
01:42:21,073 --> 01:42:24,034
‫أو حتى تعزيزها بقوات‬
‫من وِحدة احتياطية‬

686
01:42:24,159 --> 01:42:26,620
‫إذا ماطلنا قبل الوصول إلى القمة...‬

687
01:42:26,870 --> 01:42:30,124
‫هذا يفوق تحمّلي‬

688
01:42:31,333 --> 01:42:33,127
‫انتظرت هذا طوال حياتي‬

689
01:42:33,752 --> 01:42:38,090
‫لقد تحملت عملاً شاقاً وواجهت‬
‫متاعب لا تُحصى لنيل هذه الفرصة‬

690
01:42:38,215 --> 01:42:40,509
‫ولا أنوي التخلي عنها الآن‬

691
01:42:44,513 --> 01:42:47,808
‫أنت لا تعرف شعور التعرض للتجاهل‬

692
01:42:48,225 --> 01:42:50,686
‫أنت صغير السن‬
‫وقد تخرجت من الأكاديمية للتو‬

693
01:42:50,811 --> 01:42:56,650
‫لقد خضت حربك، لكنّ هذه‬
‫الحرب الأولى لي خلال ١٥ سنة‬

694
01:43:01,822 --> 01:43:05,576
‫(جون)، ستفهم ذات يوم‬

695
01:43:11,373 --> 01:43:13,167
‫أنت بمثابة ابن لي يا (جون)‬

696
01:43:15,836 --> 01:43:17,546
‫هل تعرف ما مهنة ابني؟‬

697
01:43:18,839 --> 01:43:20,507
‫إنّه يبيع طعوم الأسماك‬

698
01:43:24,178 --> 01:43:30,267
‫لقد أديت عملاً رائعاً يا (جون)‬
‫وسأحرص على أن تنال كلّ ما تستحقه‬

699
01:43:32,644 --> 01:43:34,104
‫شكراً يا سيدي‬

700
01:43:36,940 --> 01:43:38,400
‫يا للهول!‬

701
01:43:39,568 --> 01:43:44,114
‫تبّاً، أريد ٣ حمالين‬
‫أحضروا لي ٣ حمالين‬

702
01:43:44,406 --> 01:43:49,370
‫اذهبوا إلى الخلف وجِدوا الماء‬
‫وعودوا به بأقصى سرعة ممكنة‬

703
01:43:50,621 --> 01:43:53,749
‫سنهاجم خلال ساعة واحدة‬
‫وسنستخدم كل ما لدينا‬

704
01:43:53,916 --> 01:43:58,712
‫سنصل حتى النهاية ولن يوقفنا شيء‬
‫سنسيطر على المنطقة مع هبوط الليل‬

705
01:44:22,694 --> 01:44:24,530
‫هل رأيت أمواتاً كثيرين؟‬

706
01:44:25,989 --> 01:44:27,449
‫الكثير منهم‬

707
01:44:28,033 --> 01:44:29,910
‫إنّهم لا يختلفون عن الكلاب الميتة‬

708
01:44:31,412 --> 01:44:33,372
‫عندما تعتاد على الفكرة‬

709
01:44:38,210 --> 01:44:39,962
‫إنّهم مجرد لحم يا فتى‬

710
01:44:56,478 --> 01:44:59,523
‫"هل أنت صالح وطيب؟"‬

711
01:45:02,443 --> 01:45:04,611
‫"هل تؤمن بهذا؟"‬

712
01:45:07,948 --> 01:45:09,741
‫"هل أنت محبوب من الجميع؟"‬

713
01:45:12,411 --> 01:45:14,288
‫"أعلم أنّني كنت كذلك أيضاً"‬

714
01:45:18,041 --> 01:45:21,879
‫"هل تتخيل أنّ معاناتك ستقلّ‬
‫لأنّك كنت تحب الخير؟"‬

715
01:45:23,380 --> 01:45:24,840
‫"والحقيقة؟"‬

716
01:49:24,246 --> 01:49:25,831
‫انبطح‬

717
01:49:40,178 --> 01:49:43,306
‫انبطح على الأرض الآن‬

718
01:50:43,825 --> 01:50:45,494
‫"هذا الشر الكبير"‬

719
01:50:48,663 --> 01:50:50,373
‫"من أين أتى؟"‬

720
01:50:55,462 --> 01:50:57,339
‫"كيف تسلل إلى العالم؟"‬

721
01:51:09,267 --> 01:51:12,562
‫"من أي بذرة ومن أي جذور نما؟"‬

722
01:51:17,776 --> 01:51:19,402
‫"من يفعل هذا؟"‬

723
01:51:22,447 --> 01:51:24,199
‫"من يقتلنا؟"‬

724
01:51:28,453 --> 01:51:30,956
‫"ويسلبنا الحياة والنور؟"‬

725
01:51:35,502 --> 01:51:39,047
‫"ويسخر منا برؤية ما قد نعرفه؟"‬

726
01:52:05,115 --> 01:52:08,076
‫"هل ينفع دمارنا الأرض؟"‬

727
01:52:10,161 --> 01:52:13,957
‫"هل يساعد العشب على النمو‬
‫والشمس على الإشراق؟"‬

728
01:52:19,963 --> 01:52:22,257
‫"هل يقبع هذا الظلام داخلك أيضاً؟‬

729
01:52:28,722 --> 01:52:30,849
‫"هل مررت بهذا الليل؟"‬

730
01:52:37,314 --> 01:52:39,649
‫سأغرس أسناني في كبدك‬

731
01:52:43,570 --> 01:52:45,030
‫إنّك تُحتضر‬

732
01:52:57,626 --> 01:52:59,294
‫هل ترى تلك الطيور؟‬

733
01:53:01,338 --> 01:53:03,048
‫هل تعرف أنّها تفترسك نيئاً؟‬

734
01:53:08,511 --> 01:53:10,764
‫لن تعود من المكان الذي ستذهب إليه‬

735
01:54:23,294 --> 01:54:25,046
‫"ماذا تمثّل بالنسبة إليّ؟"‬

736
01:54:31,094 --> 01:54:32,554
‫"لا شيء"‬

737
01:56:54,445 --> 01:56:55,905
‫اجلس هنا‬

738
01:57:06,749 --> 01:57:09,586
‫(ستاروس)، سأعفيك من منصب القيادة‬

739
01:57:13,298 --> 01:57:15,675
‫سيحلّ الملازم (باند) مكانك‬

740
01:57:17,135 --> 01:57:18,595
‫سبق أن أخبرته بذلك‬

741
01:57:29,564 --> 01:57:31,399
‫هذا عمل صعب‬

742
01:57:32,650 --> 01:57:34,485
‫وقرار يصعب اتخاذه‬

743
01:57:38,531 --> 01:57:40,325
‫لا أعتقد أنّك قوي بالقدر الكافي‬

744
01:57:41,576 --> 01:57:46,039
‫أنت رقيق القلب‬
‫ولست قاسياً بالقدر الكافي‬

745
01:57:51,127 --> 01:57:54,964
‫على أي حال‬
‫القرار يعود إليّ وقد اتخذته‬

746
01:57:56,674 --> 01:57:58,843
‫لا أحب رؤية رجالي يُقتلون يا سيدي‬

747
01:58:06,351 --> 01:58:08,561
‫هل مات أحد بين ذراعيك‬
‫من قبل يا سيدي؟‬

748
01:58:09,687 --> 01:58:11,147
‫هل حدث ذلك معك؟‬

749
01:58:25,119 --> 01:58:27,455
‫لا أرى ضرورة لإثارة جلبة‬

750
01:58:27,747 --> 01:58:32,710
‫لا أريد ذكر الأمر في سجلات الكتيبة‬
‫ولا داعي لتذكره في سجلاتك‬

751
01:58:33,211 --> 01:58:36,339
‫لا علاقة للأمر بالجُبن أو عدم الكفاءة‬

752
01:58:40,093 --> 01:58:41,719
‫انظر إلى هذه الأدغال‬

753
01:58:42,595 --> 01:58:47,100
‫انظر إلى أغصان الكرمة وهي تلتف‬
‫حول الأشجار وتبتلع كل شيء‬

754
01:58:50,311 --> 01:58:52,230
‫الطبيعة قاسية يا (ستاروس)‬

755
01:59:01,823 --> 01:59:06,786
‫سأدعك تقدّم طلباً لإعادة تعيينك‬
‫في القوات القانونية في (واشنطن)‬

756
01:59:07,537 --> 01:59:10,415
‫لأسباب صحية، أنت محام‬

757
01:59:10,915 --> 01:59:13,126
‫- هل أصبت بالملاريا بعد؟‬
‫- لا‬

758
01:59:13,334 --> 01:59:17,714
‫لا يهم، سأتدبر ذلك‬
‫ستصاب بها على الأرجح بأي حال‬

759
01:59:18,715 --> 01:59:21,342
‫وسأوصي بمنحك وسام النجمة الفضية‬

760
01:59:21,843 --> 01:59:25,305
‫وسأقدم التوصية بشكل لا يمكن رفضه‬

761
01:59:27,015 --> 01:59:28,933
‫يمكنك الحصول على وسام‬
‫القلب الأرجواني أيضاً‬

762
01:59:32,437 --> 01:59:36,274
‫- لماذا؟‬
‫- بسبب هذا الخدش على وجهك‬

763
01:59:36,566 --> 01:59:39,027
‫وبسبب الجروح التي على يديك‬

764
01:59:39,902 --> 01:59:45,241
‫اسمعني يا (ستاروس)، أعتقد أنّ الأفضل‬
‫أن تعود مع الجرحى والسجناء‬

765
01:59:45,533 --> 01:59:48,953
‫لن يفيدك أن تبقى هنا‬

766
01:59:49,454 --> 01:59:52,498
‫وكلّما قمنا بذلك بهدوء أكبر‬
‫كان ذلك أفضل للجميع‬

767
02:00:27,617 --> 02:00:29,327
‫هذه رسالة من الكولونيل (تول)‬

768
02:00:31,412 --> 02:00:34,916
‫"نصرنا يمنحنا أعظم أسباب الفخر"‬

769
02:00:36,042 --> 02:00:39,420
‫"وسيكون حدثاً بارزاً‬
‫في معركة (غواداكانال)"‬

770
02:00:41,005 --> 02:00:45,635
‫"سيصل قائد الفرقة غداً‬
‫لإجراء تفتيش للموقع بنفسه"‬

771
02:00:46,803 --> 02:00:51,766
‫"وبعد التفتيش، ستحل مكاننا‬
‫كتيبة الوحدة الاحتياطية"‬

772
02:00:52,725 --> 02:00:57,188
‫"وقد أمّنت للكتيبة أسبوعاً‬
‫من الراحة خارج الموقع"‬

773
02:01:02,026 --> 02:01:03,486
‫انتهت الرسالة‬

774
02:02:58,518 --> 02:03:00,394
‫"مرّت الساعات كالأيام"‬

775
02:03:02,897 --> 02:03:04,899
‫"ومرّت الأيام كالسنين"‬

776
02:03:08,194 --> 02:03:10,363
‫"دخلنا العصر الذهبي"‬

777
02:03:14,283 --> 02:03:16,786
‫"ووقفنا على عتبة العالم الجديد"‬

778
02:03:27,838 --> 02:03:30,132
‫كان يمكن أن آتي لزيارتكم‬

779
02:03:30,675 --> 02:03:32,134
‫لكنّني...‬

780
02:03:35,805 --> 02:03:37,473
‫شعرت برغبة في البقاء وحدي‬

781
02:03:52,405 --> 02:03:54,240
‫أردنا أن نشكرك يا سيدي‬

782
02:03:58,536 --> 02:04:00,454
‫لأنّك طلبت الالتفاف حول التلة‬

783
02:04:03,416 --> 02:04:04,917
‫وأردت حمايتنا‬

784
02:04:07,295 --> 02:04:08,754
‫وأبقيتنا متماسكين‬

785
02:04:14,594 --> 02:04:18,097
‫كلّنا نشعر بالأسف على رحيلك‬
‫ونشعر بأنّك نلت عرضاً سيئاً‬

786
02:04:22,643 --> 02:04:24,353
‫لست واثقاً من أنّكم محقين‬

787
02:04:27,231 --> 02:04:28,691
‫أصعب ما في الأمر...‬

788
02:04:30,776 --> 02:04:32,612
‫هو ألاّ أعرف إن كنتم‬
‫تقومون بعمل جيد‬

789
02:04:35,197 --> 02:04:36,741
‫هذا هو الصعب في الأمر‬

790
02:04:39,076 --> 02:04:41,579
‫لكنّ ذلك غير مهم، لا أكترث‬

791
02:04:42,663 --> 02:04:44,165
‫أنا مسرور بالرحيل‬

792
02:04:45,791 --> 02:04:47,251
‫أنا مسرور‬

793
02:04:47,877 --> 02:04:49,712
‫ما زال هناك وقت‬
‫يمكننا تقديم شكوى‬

794
02:04:49,879 --> 02:04:51,339
‫لماذا؟‬

795
02:04:52,840 --> 02:04:54,342
‫بم سينفعنا ذلك؟‬

796
02:04:57,345 --> 02:04:58,804
‫أنا أريد الذهاب‬

797
02:05:01,265 --> 02:05:02,808
‫دعوا الأمر وشأنه‬

798
02:05:16,322 --> 02:05:17,948
‫ماذا يعني ذلك يا سيدي؟‬

799
02:05:21,118 --> 02:05:22,828
‫إنّه يعني "كنتم مثل أبنائي"‬

800
02:05:34,674 --> 02:05:36,300
‫"أنتم أبنائي"‬

801
02:05:38,052 --> 02:05:39,553
‫"أبنائي الأعزاء"‬

802
02:05:43,891 --> 02:05:45,601
‫"ستعيشون في داخلي الآن"‬

803
02:05:50,022 --> 02:05:52,358
‫"ستبقون معي حيثما ذهبت"‬

804
02:06:08,290 --> 02:06:10,376
‫"لا شيء يُنسيك ذلك"‬

805
02:06:14,714 --> 02:06:17,049
‫"كلّ مرة، تبدأ من الصفر"‬

806
02:06:22,930 --> 02:06:24,932
‫"الحرب لا تشرّف الرجال"‬

807
02:06:26,559 --> 02:06:28,477
‫"بل تحوّلهم إلى كلاب"‬

808
02:06:34,775 --> 02:06:36,527
‫"إنّها تسمم الروح"‬

809
02:07:40,925 --> 02:07:42,468
‫"زوجتي العزيزة"‬

810
02:07:45,721 --> 02:07:52,353
‫"إنّها تغيّر شيئاً في داخلك‬
‫بسبب كل تلك الدماء والقذارة والضجيج"‬

811
02:08:01,695 --> 02:08:03,739
‫"أريد أن أبقى كما أنا لأجلك"‬

812
02:08:06,992 --> 02:08:09,870
‫"أريد أن أعود إليك‬
‫كما كنت من قبل"‬

813
02:08:17,920 --> 02:08:20,005
‫"كيف نصل إلى السواحل الأخرى؟"‬

814
02:08:24,468 --> 02:08:26,428
‫"إلى تلك التلال الزرقاء؟"‬

815
02:08:37,314 --> 02:08:38,774
‫"الحب"‬

816
02:08:47,992 --> 02:08:49,660
‫"من أين يأتي؟"‬

817
02:08:58,460 --> 02:09:00,504
‫"من أضاء تلك الشعلة في داخلنا؟"‬

818
02:09:07,636 --> 02:09:09,513
‫"لا تستطيع الحرب إخمادها"‬

819
02:09:11,348 --> 02:09:12,850
‫"ولا هزيمتها"‬

820
02:09:21,025 --> 02:09:22,651
‫"كنت سجيناً"‬

821
02:09:27,615 --> 02:09:29,325
‫"وحررتني"‬

822
02:09:34,246 --> 02:09:36,206
‫لا يهم كم تلقيت من التدريب‬

823
02:09:37,791 --> 02:09:39,293
‫أو كم تتوخى الحذر‬

824
02:09:41,211 --> 02:09:43,672
‫فتعرّضك للقتل أو عدمه مسألة حظ‬

825
02:09:44,632 --> 02:09:46,258
‫لا يهم من أنت‬

826
02:09:47,885 --> 02:09:49,762
‫وكم أنت رجل قوي‬

827
02:09:51,972 --> 02:09:54,975
‫إذا كنت في المكان الخطأ‬
‫في الوقت الخطأ، فستُقتل‬

828
02:10:07,029 --> 02:10:08,822
‫عندما أرى ذلك الفتى وهو يموت‬

829
02:10:11,116 --> 02:10:12,576
‫لا أشعر بشيء‬

830
02:10:16,330 --> 02:10:18,040
‫لم أعد أهتم بشيء‬

831
02:10:23,796 --> 02:10:25,589
‫تبدو تلك نعمة‬

832
02:10:30,386 --> 02:10:32,221
‫لم أشعر بهذا بعد‬

833
02:10:33,806 --> 02:10:35,349
‫ذلك الشعور بالخدر‬

834
02:10:37,017 --> 02:10:38,769
‫لست مثل الباقين‬

835
02:10:43,399 --> 02:10:45,526
‫ربما لأنّني عرفت ما يجب توقّعه‬

836
02:10:48,946 --> 02:10:51,115
‫ربما كنت متجمداً‬

837
02:11:34,908 --> 02:11:37,327
‫لم ألمس امرأة أخرى منذ استدعائي‬

838
02:11:39,538 --> 02:11:41,165
‫ولم أكلّم امرأة أيضاً‬

839
02:11:45,586 --> 02:11:47,046
‫لا أريد...‬

840
02:11:48,464 --> 02:11:50,132
‫لا أريد الشعور بالرغبة‬

841
02:12:28,212 --> 02:12:30,881
‫(آيبرهام)، خذ‬

842
02:12:31,423 --> 02:12:33,217
‫(ستاك)، أين (ستاك)؟‬

843
02:12:33,550 --> 02:12:35,010
‫(بيل)‬

844
02:12:35,677 --> 02:12:37,137
‫(بيل)‬

845
02:12:41,767 --> 02:12:43,477
‫واحدة أخرى لـ(بيل)‬

846
02:12:45,813 --> 02:12:47,272
‫"عزيزي (جاك)"‬

847
02:12:49,733 --> 02:12:51,985
‫"لقد تعرفت على نقيب‬
‫في القوات الجوية"‬

848
02:12:52,945 --> 02:12:54,530
‫"وأغرمت به"‬

849
02:12:57,699 --> 02:12:59,701
‫"أريد الطلاق منك حتى أتزوج به"‬

850
02:13:06,291 --> 02:13:09,419
‫"أعلم أنّك قد ترفض‬
‫لكنّني أطلب منك على أي حال"‬

851
02:13:09,920 --> 02:13:12,589
‫"لأجل ذكرياتنا معاً"‬

852
02:13:19,555 --> 02:13:21,223
‫"سامحني"‬

853
02:13:22,516 --> 02:13:24,977
‫"شعرت بوحدة شديدة يا (جاك)"‬

854
02:13:46,081 --> 02:13:47,916
‫"سنلتقي مجدداً ذات يوم"‬

855
02:13:51,295 --> 02:13:55,090
‫"فمن يكونون مقرّبين مثلنا‬
‫يجتمعون دائماً من جديد"‬

856
02:14:04,016 --> 02:14:06,268
‫"لا يحق لي التحدث إليك‬
‫بهذه الطريقة"‬

857
02:14:06,768 --> 02:14:08,520
‫"لا أستطيع الامتناع عن ذلك"‬

858
02:14:09,479 --> 02:14:11,106
‫"إنّها عادة تلازمني"‬

859
02:14:13,817 --> 02:14:16,653
‫"يا صديقي في تلك السنوات المشرقة"‬

860
02:14:20,574 --> 02:14:22,242
‫"ساعدني على أن أتركك"‬

861
02:15:49,830 --> 02:15:51,290
‫ما اسمك؟‬

862
02:17:04,112 --> 02:17:05,739
‫"كنّا عائلة واحدة"‬

863
02:17:09,284 --> 02:17:11,661
‫"كيف تفرّقت وتشتتت؟"‬

864
02:17:15,123 --> 02:17:17,751
‫"لننقلب على بعضنا الآن؟"‬

865
02:17:20,545 --> 02:17:22,881
‫"كل منّا يقف في ضوء الآخر"‬

866
02:17:32,349 --> 02:17:34,976
‫"كيف فقدنا الخير الذي مُنحنا إياه؟"‬

867
02:17:36,686 --> 02:17:38,480
‫"وتركناه يضيع؟"‬

868
02:17:41,566 --> 02:17:43,443
‫"وبعثرناه باستهتار؟"‬

869
02:18:04,339 --> 02:18:06,591
‫"ماذا يمنعنا من مدّ إيدينا..."‬

870
02:18:07,384 --> 02:18:08,969
‫"لنلمس المجد؟"‬

871
02:18:11,555 --> 02:18:14,724
‫كنت سأصيبك يا (ويت)‬
‫لو كنت يابانياً‬

872
02:18:15,475 --> 02:18:16,935
‫منذ مدة طويلة‬

873
02:18:19,146 --> 02:18:20,772
‫هل تركوك هنا؟‬

874
02:18:22,732 --> 02:18:25,485
‫نعم، لقد أبطأت تقدّمهم‬

875
02:18:27,070 --> 02:18:28,613
‫لا مانع لدي في ذلك‬

876
02:18:29,990 --> 02:18:32,576
‫عالجني المُسعفون جيداً‬

877
02:18:33,326 --> 02:18:34,953
‫لدي ذخيرة كبيرة‬

878
02:18:37,747 --> 02:18:39,833
‫سيأتي أحد لاصطحابي في النهاية‬

879
02:18:45,297 --> 02:18:48,383
‫- سببوا لك إصابة بالغة‬
‫- في ركبتي مباشرة‬

880
02:18:49,551 --> 02:18:51,470
‫سأترك هذه الحرب نهائياً يا (ويت)‬

881
02:18:57,309 --> 02:19:02,481
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- سأعود إلى الوِحدة‬

882
02:19:06,735 --> 02:19:08,570
‫أوصل سلامي إلى رفاقي‬

883
02:19:09,112 --> 02:19:10,822
‫يمكنك مرافقتي إن شئت‬

884
02:19:11,823 --> 02:19:13,283
‫سأساعدك في المشي‬

885
02:19:15,202 --> 02:19:17,078
‫لا، المكان هنا لطيف وهادىء‬

886
02:19:18,205 --> 02:19:19,706
‫ومسالم‬

887
02:19:22,334 --> 02:19:24,920
‫سأبطىء سرعتك‬
‫لا بدّ أن يأتي أحد‬

888
02:19:29,382 --> 02:19:30,842
‫سأذكّرهم‬

889
02:19:31,927 --> 02:19:33,386
‫حسناً‬

890
02:21:09,190 --> 02:21:10,859
‫مرحباً يا (ويت)‬

891
02:21:15,864 --> 02:21:17,782
‫لمن ستسبب المشاكل اليوم؟‬

892
02:21:18,992 --> 02:21:20,452
‫ماذا تعني؟‬

893
02:21:21,995 --> 02:21:23,830
‫أليس هذا ما تحب فعله؟‬

894
02:21:25,415 --> 02:21:27,334
‫التصرف بعكس الأوامر؟‬

895
02:21:34,633 --> 02:21:37,093
‫لماذا تثير المشاكل يا (ويت)؟‬

896
02:21:39,429 --> 02:21:42,223
‫أنت تهتم لأمري‬
‫أليس كذلك أيها الرقيب؟‬

897
02:21:43,475 --> 02:21:45,352
‫لطالما شعرت بذلك‬

898
02:21:47,520 --> 02:21:50,065
‫لماذا تتصرف وكأنّك متحجّر القلب؟‬

899
02:21:51,441 --> 02:21:54,152
‫قد آتي وأتحدث إليك‬
‫في أحد الأيام‬

900
02:21:54,819 --> 02:21:58,990
‫وفي اليوم التالي‬
‫تتصرف وكأنّنا لم نلتق من قبل‬

901
02:22:13,004 --> 02:22:14,714
‫المنزل يسبب الشعور بالوحدة الآن‬

902
02:22:17,801 --> 02:22:19,344
‫هل تشعر بالوحدة أحياناً؟‬

903
02:22:20,178 --> 02:22:21,680
‫في وجود الناس فقط‬

904
02:22:23,765 --> 02:22:25,392
‫في وجود الناس فقط‬

905
02:22:30,647 --> 02:22:33,400
‫أما زلت تؤمن بالنور الجميل؟‬

906
02:22:41,741 --> 02:22:43,284
‫كيف تفعل ذلك؟‬

907
02:22:45,453 --> 02:22:47,122
‫أنت ساحر بالنسبة إليّ‬

908
02:22:56,548 --> 02:22:58,842
‫ما زلت أرى شعلة في داخلك‬

909
02:23:23,867 --> 02:23:28,413
‫"قد ينظر رجل إلى طائر يُحتضر‬
‫ولا يرى سوى ألم مُتجاهَل"‬

910
02:23:32,208 --> 02:23:34,335
‫"لكنّ الكلمة الأخيرة هي للموت"‬

911
02:23:37,380 --> 02:23:38,923
‫"إنّه يستهزىء به"‬

912
02:23:48,725 --> 02:23:51,144
‫"وقد يرى رجل آخر الطائر نفسه"‬

913
02:23:54,272 --> 02:23:55,982
‫"ويشعر بالمجد"‬

914
02:24:01,279 --> 02:24:03,198
‫"ويشعر بشيء يبتسم من خلاله"‬

915
02:25:01,172 --> 02:25:02,966
‫يجب أن نرحل من هنا حالاً‬

916
02:25:03,967 --> 02:25:08,179
‫- هل شرحت الموقف للمقر؟‬
‫- لا‬

917
02:25:08,346 --> 02:25:09,973
‫هل يعرفون أين نحن؟‬

918
02:25:10,723 --> 02:25:12,475
‫إنّنا أهداف سهلة هنا‬

919
02:25:13,685 --> 02:25:17,814
‫أعتقد أنّني الحَكم في ذلك‬
‫أيها الرقيب‬

920
02:25:18,398 --> 02:25:22,694
‫أعتقد أنّ علينا إرسال أحد إلى هناك‬
‫لنعرف مدى قربهم‬

921
02:25:23,236 --> 02:25:25,405
‫حسناً؟ هذا سهل‬

922
02:25:26,447 --> 02:25:29,617
‫(ويلد)، اطلب المقر على جهاز الاتصال‬

923
02:25:29,826 --> 02:25:33,162
‫- النيران تقترب يا سيدي‬
‫- الخط مقطوع‬

924
02:25:35,790 --> 02:25:39,794
‫يجب أن نرسل أحداً‬
‫ليستكشف أين انقطع الخط‬

925
02:25:40,169 --> 02:25:43,965
‫ويجب أن نعرف كم هم قريبون، هيّا‬

926
02:25:45,550 --> 02:25:47,010
‫حسناً‬

927
02:25:52,724 --> 02:25:55,351
‫أنت، اذهب أنت‬

928
02:25:56,811 --> 02:25:58,521
‫اذهب يا (فايف)‬

929
02:26:03,443 --> 02:26:06,029
‫(كومز)، ستذهب أنت أيضاً‬

930
02:26:07,322 --> 02:26:09,490
‫- هيّا‬
‫- سأذهب أنا‬

931
02:26:09,866 --> 02:26:13,202
‫لكنّني أريد أن تعلم‬
‫بأنّني أجدها فكرة سيئة‬

932
02:26:13,453 --> 02:26:17,790
‫إذا نزلوا إلى هنا بأي قوة أيها‬
‫الملازم، فسيدمرون موقعنا تماماً‬

933
02:26:17,957 --> 02:26:20,209
‫لست مضطراً إلى الذهاب‬
‫سيتطوع آخرون‬

934
02:26:20,460 --> 02:26:25,798
‫لا، أريد الذهاب يا سيدي‬
‫إذا حدث مكروه، أريد أن أكون هناك‬

935
02:26:26,007 --> 02:26:29,594
‫حسناً، ابق بمحاذاة النهر‬
‫فالأدغال كثيفة جداً‬

936
02:26:29,802 --> 02:26:32,430
‫- وكن حذراً جداً‬
‫- سأفعل ذلك‬

937
02:26:33,640 --> 02:26:37,101
‫- بالتوفيق يا (ويت)‬
‫- هل أنت بخير يا (فايف)؟‬

938
02:28:04,814 --> 02:28:06,566
‫كتيبة تعزيزات‬

939
02:28:09,360 --> 02:28:12,739
‫يجب أن نعود لنخبر الملازم‬

940
02:28:17,452 --> 02:28:18,911
‫هيّا‬

941
02:28:35,845 --> 02:28:37,305
‫لقد أصبت‬

942
02:29:36,697 --> 02:29:39,534
‫يجب أن يبقى أحدنا هنا لإعاقتهم‬

943
02:29:46,624 --> 02:29:48,209
‫سنكون بخير‬

944
02:29:53,714 --> 02:29:55,633
‫ليس أمام رفيقي وقت طويل‬

945
02:29:56,759 --> 02:29:59,512
‫لذا اذهب أنت‬

946
02:30:01,597 --> 02:30:03,141
‫اذهب‬

947
02:30:25,496 --> 02:30:26,956
‫(ويت)‬

948
02:31:13,502 --> 02:31:14,962
‫إنّهم قادمون‬

949
02:31:17,048 --> 02:31:20,176
‫يجب أن أذهب، لا تخف‬

950
02:31:21,177 --> 02:31:24,096
‫اختبىء هنا‬
‫إلى أن تسمع صوت إطلاق النار‬

951
02:31:24,513 --> 02:31:26,432
‫ثم اهبط مع مجرى النهر‬

952
02:32:06,973 --> 02:32:10,518
‫أين (كومز)؟ تراجعوا، إنّهم قادمون‬

953
02:32:11,686 --> 02:32:13,145
‫انسحبوا‬

954
02:32:15,356 --> 02:32:17,650
‫أين (ويت) يا (فايف)؟‬

955
02:32:24,198 --> 02:32:25,658
‫(فايف)، أين (ويت)؟‬

956
02:32:29,829 --> 02:32:33,082
‫(فايف)، أين (ويت)؟‬

957
02:34:16,185 --> 02:34:17,770
‫(أمريكا)‬

958
02:37:07,064 --> 02:37:08,857
‫أين شعلتك الآن؟‬

959
02:37:32,047 --> 02:37:35,676
‫أعرف أنّكم صنعتم‬
‫وشربتم هذا الشراب اللعين‬

960
02:37:36,218 --> 02:37:38,887
‫- ولا أمانع ذلك‬
‫- "كل شيء كذبة"‬

961
02:37:39,096 --> 02:37:42,683
‫يستطيع أي جندي‬
‫أن يثمل كما يشاء كل ليلة‬

962
02:37:42,975 --> 02:37:44,810
‫"كل شيء نسمعه وكل شيء نراه"‬

963
02:37:44,977 --> 02:37:49,315
‫ما دام مستعداً للنهوض في الوقت‬
‫المناسب وتنفيذ أي مهمة يُوكل بها‬

964
02:37:49,440 --> 02:37:53,193
‫إن لم يستطع فعل ذلك‬
‫سيواجه المشاكل معي‬

965
02:37:53,319 --> 02:37:55,029
‫"هناك الكثير مما نود التخلص منه"‬

966
02:37:55,195 --> 02:37:59,783
‫أفضّل اعتبار نفسي ربّ عائلة‬
‫ونحن كذلك سواءً أأعجبنا ذلك أم لا‬

967
02:38:00,784 --> 02:38:02,244
‫نحن عائلة‬

968
02:38:03,871 --> 02:38:05,331
‫وأنا الأب‬

969
02:38:06,624 --> 02:38:08,709
‫وأعتقد أنّ الرقيب (ويلش) هو الأم‬

970
02:38:09,835 --> 02:38:12,338
‫"إنّهم يستمرون بالقدوم‬
‫واحداً تلو الآخر"‬

971
02:38:12,504 --> 02:38:15,090
‫وهذا يعني أنّكم أبناء هذه العائلة‬

972
02:38:16,216 --> 02:38:19,428
‫يمكن أن يكون هناك‬
‫قائد واحد للعائلة، وهو الأب‬

973
02:38:19,678 --> 02:38:23,140
‫الأب هو القائد والأم تدير الأمور‬
‫وهكذا ستسير الأمور هنا‬

974
02:38:24,767 --> 02:38:27,019
‫إذا أراد أحدكم مقابلتي لأي سبب‬

975
02:38:27,227 --> 02:38:29,355
‫- "إنّنا داخل صندوق"‬
‫- أي سبب على الإطلاق‬

976
02:38:29,563 --> 02:38:32,941
‫- "صندوق متحرّك"‬
‫- ستجدون أنّني موجود‬

977
02:38:33,442 --> 02:38:37,696
‫لن تنتهي الحرب في عيد الميلاد‬
‫ولن نعود إلى الوطن قريباً‬

978
02:38:38,697 --> 02:38:40,157
‫"إنّهم يريدون موتك"‬

979
02:38:43,160 --> 02:38:44,745
‫"أو أن تكون جزءاً من كذبتهم"‬

980
02:38:50,417 --> 02:38:52,294
‫"لا يستطيع المرء‬
‫إلاّ أن يفعل شيئاً واحداً"‬

981
02:38:55,631 --> 02:38:57,508
‫"إيجاد شيء يملكه"‬

982
02:39:00,928 --> 02:39:02,721
‫"وإنشاء جزيرة لنفسه"‬

983
02:39:16,443 --> 02:39:18,612
‫"إن لم ألتقِ بك في هذه الحياة"‬

984
02:39:20,447 --> 02:39:22,074
‫"دعيني أشعر بالنقص"‬

985
02:39:30,916 --> 02:39:32,501
‫"نظرة من عينيك"‬

986
02:39:33,419 --> 02:39:35,170
‫"ستجعل حياتي ملكاً لك"‬

987
02:40:24,595 --> 02:40:27,347
‫شيء أستطيع العودة إليه‬
‫كمؤسسة ما‬

988
02:40:28,640 --> 02:40:32,352
‫لا أعرف ما هي مخططاتك‬

989
02:40:33,771 --> 02:40:36,732
‫لكنّني مصمم الآن‬
‫لقد مررت بالأوقات السعيدة والصعبة‬

990
02:40:37,483 --> 02:40:39,943
‫قد أكون صغير السن‬
‫لكنّني عشت حياة حافلة‬

991
02:40:41,612 --> 02:40:43,363
‫وأنا مستعد الآن‬
‫لعيش الحياة كما يجب‬

992
02:40:43,989 --> 02:40:48,285
‫لطالما قال لي أبي إنّ الأمور‬
‫تسوء كثيراً قبل أن تتحسن‬

993
02:40:48,952 --> 02:40:52,039
‫لأنّ الحياة لا يفترض أن تكون‬
‫صعبة هكذا حين يكون المرء شاباً‬

994
02:40:53,582 --> 02:40:56,919
‫فافترضت أن الأسوأ سينتهي‬
‫بعد هذه المرحلة‬

995
02:40:57,961 --> 02:41:01,173
‫وسيحين الوقت لتتحسن الأمور‬
‫هذا ما أريده‬

996
02:41:02,549 --> 02:41:04,051
‫هذا ما سيحدث‬

997
02:41:05,761 --> 02:41:07,387
‫إنّني أكبر الآن‬

998
02:41:08,972 --> 02:41:10,891
‫لست عجوزاً لكنّني كبرت‬

999
02:41:11,934 --> 02:41:14,102
‫"أين كنّا معاً؟"‬

1000
02:41:18,232 --> 02:41:20,317
‫"من كنتَ حين عشت معك؟"‬

1001
02:41:25,364 --> 02:41:27,032
‫"ورافقتك؟"‬

1002
02:41:34,498 --> 02:41:35,958
‫"الأخ"‬

1003
02:41:43,131 --> 02:41:44,591
‫"والصديق"‬

1004
02:42:11,618 --> 02:42:13,579
‫"الظلمة من النور"‬

1005
02:42:14,955 --> 02:42:16,832
‫"والكفاح من الحب"‬

1006
02:42:18,333 --> 02:42:21,128
‫"هل هذه نتائج عقل واحد؟"‬

1007
02:42:22,921 --> 02:42:25,507
‫"وملامح الوجه نفسه؟"‬

1008
02:42:40,355 --> 02:42:42,149
‫"يا روحي..."‬

1009
02:42:44,192 --> 02:42:46,236
‫"دعيني أعود إليك الآن"‬

1010
02:42:52,367 --> 02:42:54,244
‫"وانظري من خلال عينيّ"‬

1011
02:42:55,996 --> 02:42:58,415
‫"انظري إلى الأشياء التي صنعتها"‬

1012
02:43:03,337 --> 02:43:05,088
‫"كل الأشياء المشرقة"‬

