﻿1
00:00:00,046 --> 00:00:10,833
@RevoBQ ترجمة

2
00:00:13,066 --> 00:00:19,833
‫مـسـقـط رأس فـي الـقـلب

3
00:00:20,800 --> 00:00:25,833
‫منتج منفذ: لي كانغ سو

4
00:00:26,456 --> 00:00:29,409
‫كاتب نص: غواك إيل بيونغ

5
00:00:29,967 --> 00:00:35,145
‫(خط إنتاج: كانغ شين ون) (تسجيل: يانغ جونام)
‫(موسيقى: بارك هاي إيل) (إضاءة: غو هايجين)

6
00:00:35,934 --> 00:00:43,500
‫(مخرج مساعد: إيم يونسو) (مساعد تصوير: بارك كيونغ ون)
‫(مساعد إضاءة: لي هانشان) (تصوير: إيم إنشيك)

7
00:00:44,400 --> 00:00:51,312
‫(تطوير فلم: تشوي كيونسون) (طباعة فلم: جو وو كي)
‫(تأثيرات: لي سانغ مان) (إشراف نص: كوون يونغ هيانغ)

8
00:00:52,168 --> 00:00:57,234
‫مدير التصوير: هان هيونغ مو

9
00:00:57,699 --> 00:01:00,265
‫طاقم أداء:

10
00:01:01,320 --> 00:01:09,320
‫(رئيس الكهنة: بيون كي جونج) (عامل المعبد: أوه هيون يونج)
‫(طباخي المعبد: نام سيونغ مين، دو سيونغ، يو مين)

11
00:01:10,578 --> 00:01:19,054
‫(الأرملة: تشوي أونهي) (والدة الأرملة: سيوك غوم سيونغ)
‫(والدة دو سيونغ: كيم سيون يونغ)

12
00:01:20,726 --> 00:01:26,169
‫إخراج: يون يونغ كيو

13
00:05:04,647 --> 00:05:06,948
‫- "جين سو"!
‫- "جين سو"!

14
00:05:07,599 --> 00:05:09,498
‫- ألن تصطاد الطيور معنا؟
‫- ماذا؟

15
00:05:09,631 --> 00:05:11,757
‫لن يكون الصيد ممتع بدونك، تعال.

16
00:05:11,782 --> 00:05:13,515
‫- نعم لنذهب!
‫- عليك أن تأتي!

17
00:05:14,084 --> 00:05:15,518
‫- حسناً.
‫- "جين سو".

18
00:05:16,928 --> 00:05:20,623
‫لا تصطاد الطيور حول المعبد،
‫ستقع في مشكلة إذا رآك الرهبان.

19
00:05:22,139 --> 00:05:23,848
‫أأنت خائف من الرهبان؟

20
00:05:23,873 --> 00:05:25,020
‫أوقف هراءك!

21
00:05:25,045 --> 00:05:27,216
‫استمع وحسب عندما أمنعك من فعل ذلك.

22
00:05:27,349 --> 00:05:28,549
‫لن أفعل.

23
00:05:30,280 --> 00:05:32,514
‫- هيا بنا!
‫- نعم لنذهب!

24
00:05:37,150 --> 00:05:38,384
‫"دو سيونغ".

25
00:05:39,542 --> 00:05:41,477
‫ما الذي تنظر إليه بشرود؟

26
00:05:42,468 --> 00:05:45,076
‫- حضر الأرز لبوذا.
‫- حسناً.

27
00:05:55,084 --> 00:05:59,216
‫- لماذا دعوتني؟
‫- لأني أحتاجك.

28
00:05:59,217 --> 00:06:00,783
‫بماذا؟

29
00:06:00,784 --> 00:06:03,449
‫أحتاج حطب من وادي (بونغ ريو).

30
00:06:03,450 --> 00:06:07,584
‫هل حان بالفعل وقت طقس "آل آهن" التاسع والأربعين؟

31
00:06:07,585 --> 00:06:10,517
‫ماذا تقصد؟ تبقت خمس أيام فقط.

32
00:06:11,084 --> 00:06:12,750
‫إذاً لمَ الاستعجال؟

33
00:06:12,751 --> 00:06:16,117
‫يقول الرهبان أنه علينا الحصول عليه اليوم.

34
00:06:16,118 --> 00:06:19,817
‫- سأفعلها في غضون يومين.
‫- كلا، يجب أن يتم ذلك اليوم.

35
00:06:19,977 --> 00:06:22,351
‫كيف يمكن لشخص أن يكون عنيد؟

36
00:07:17,217 --> 00:07:19,249
‫كيف تجرؤ على اصطياد الطيور هنا؟

37
00:07:19,250 --> 00:07:20,283
‫وماذا لو اصطدتها؟

38
00:07:20,284 --> 00:07:22,550
‫إن عرف الراهب فستكون في ورطة.

39
00:07:22,551 --> 00:07:25,299
‫طفل راهب مثلك سيقع في الورطة ولست أنا.

40
00:07:25,818 --> 00:07:29,783
‫راهب، راهب، راهب أصلع.
‫إلعق الطبق يا راهب.

41
00:07:29,784 --> 00:07:32,284
‫أغسل رأسك في النهر أيها الراهب.

42
00:08:17,484 --> 00:08:20,284
‫لمَ تقيس طولك ليلاً ونهاراً يا فتى؟

43
00:08:24,183 --> 00:08:26,117
‫أنت كاذب.

44
00:08:28,273 --> 00:08:32,273
‫- أنا كاذب؟
‫- بالطبع.

45
00:08:34,217 --> 00:08:37,546
‫قلت أنها ستأتي إذا وصلت لهذه العلامة.
‫ثم قلت هذه العلامة.

46
00:08:37,585 --> 00:08:39,249
‫كل ما فعلته هو الكذب.

47
00:08:39,250 --> 00:08:43,249
‫لست أنا من كذب عليك، إنها والدتك التي لم تأتِ.

48
00:08:43,460 --> 00:08:47,661
‫صدقتك عندما قلت السنة القادمة، الربيع القادم.

49
00:08:54,816 --> 00:08:55,816
‫"دو سيونغ".

50
00:08:59,506 --> 00:09:01,664
‫ما دامت والدتك على قيد الحياة...

51
00:09:01,699 --> 00:09:02,998
‫فستأتي.

52
00:09:03,882 --> 00:09:05,849
‫ستأتي في يومٍ ما لتجدك.

53
00:09:06,183 --> 00:09:09,921
‫- كيف أنتظر لـ"يومٍ ما"؟
‫- السنة القادمة بالتأكيد.

54
00:09:10,031 --> 00:09:13,116
‫- حقاً؟
‫- بالطبع.

55
00:09:13,257 --> 00:09:15,590
‫أؤمن بذلك وانتظر.

56
00:09:18,124 --> 00:09:22,759
‫أغسطس سبتمبر أكتوبر نوفمبر ديسمبر...

57
00:09:23,062 --> 00:09:26,216
‫ما تزال هناك خمسة أشهر أخرى.

58
00:09:26,393 --> 00:09:27,819
‫لقد انتظرت كل ذلك الوقت.

59
00:09:27,968 --> 00:09:30,417
‫ستمر خمسة أشهر في غمضة عين.

60
00:09:32,682 --> 00:09:33,924
‫- سيدي.
‫- نعم؟

61
00:09:33,955 --> 00:09:36,181
‫هل أمي جميلة للغاية؟

62
00:09:37,941 --> 00:09:39,808
‫ليس جمال عادي أيضاً.

63
00:09:51,952 --> 00:09:52,952
‫سيدي.

64
00:09:53,337 --> 00:09:56,270
‫يقولون أن (سيؤول) خلف تلك الجبال؟

65
00:09:57,497 --> 00:10:00,697
‫نعم، خلف ذلك الجبل بأربعين كيلومتراً.

66
00:10:03,117 --> 00:10:05,050
‫حسناً، لننزل الآن.

67
00:10:05,051 --> 00:10:09,184
‫لا بد أنك مشغول بسبب
‫طقوس "آهن"، أليس عليك العمل؟

68
00:10:43,952 --> 00:10:47,277
‫أليسوا هم الذين بنوا ضريح النجوم السبعة؟

69
00:10:47,302 --> 00:10:50,501
‫تبرعت به سيدة المنزل الشابة
‫لأجل صحة ابنها وطول عمره.

70
00:10:51,363 --> 00:10:55,324
‫عائلة كتلك لا بد أنها اعتنت
‫به جيداً. أتساءل لماذا مات.

71
00:10:55,386 --> 00:10:57,871
‫ربما كان يسيء التصرف في حياته السابقة.

72
00:10:57,896 --> 00:11:00,058
‫سيأتون قريباً، أسرع بالتنظيف.

73
00:11:00,093 --> 00:11:01,636
‫هل ستأتي سيادتها فقط؟

74
00:11:01,661 --> 00:11:03,393
‫- ستأتي السيدة الشابة أيضاً.
‫- حسناً.

75
00:11:08,004 --> 00:11:09,952
‫- هذه أول مرة لها، أليس كذلك؟
‫- نعم.

76
00:11:09,977 --> 00:11:13,717
‫لو أنك ولدت في عائلة مثلها، لكنت سعيداً مع والدتك الآن.

77
00:11:21,065 --> 00:11:22,873
‫عندما أقابل والدتي...

78
00:11:25,085 --> 00:11:27,556
‫ألا تتمنى لو كانت السيدة "آهن" أمك؟

79
00:11:51,884 --> 00:11:56,150
‫نحن على وشك الوصول. أليس هذا منعشاً؟

80
00:11:56,423 --> 00:11:58,750
‫يبدو وكأنه عالم مختلف.

81
00:11:58,836 --> 00:12:01,688
‫لو أن "جونغ تشيول" حي، لكان قد أحب هذا المكان.

82
00:12:02,784 --> 00:12:05,217
‫يا إلهي... ما نفع الأطفال.

83
00:12:22,418 --> 00:12:25,683
‫- أهلاً وسهلاً.
‫- كيف حالك سيدي؟

84
00:12:25,684 --> 00:12:28,683
‫لا بد أنكم متعبون من هذه الرحلة الطويلة.

85
00:12:28,684 --> 00:12:30,561
‫خاصة السيدة الشابة، فهذه رحلتها الأولى...

86
00:12:30,586 --> 00:12:34,419
‫- لطالما كان الأمر أكثر صعوبة على الشباب.
‫- لندخل.

87
00:12:40,751 --> 00:12:45,116
‫إنها خسارة غير متوقعة، لا أتخيل مدى حزنك.

88
00:12:45,117 --> 00:12:47,583
‫إنه بسبب عدم إخلاصي لبوذا.

89
00:12:47,584 --> 00:12:51,083
‫أؤمن أن بوذا سيرشده إلى السكينة.

90
00:12:51,584 --> 00:12:53,384
‫أؤمن بأميت بإخلاص.

91
00:12:54,651 --> 00:12:56,217
‫- أهلاً وسهلاً.
‫- أهلاً وسهلاً.

92
00:12:57,150 --> 00:12:58,584
‫لقد كبرت قليلاً.

93
00:13:12,584 --> 00:13:15,650
‫تفضلي واجلسي هنا. لا بد أنكِ تشعرين بالحر.

94
00:13:15,651 --> 00:13:17,551
‫بالطبع.

95
00:13:17,552 --> 00:13:20,517
‫السفر عبر الطريق الجبلي مرهق للغاية.

96
00:13:20,518 --> 00:13:21,851
‫لا بأس.

97
00:13:23,318 --> 00:13:25,784
‫"دو سيونغ" أحضر بعض الماء من الينبوع.

98
00:13:27,351 --> 00:13:28,684
‫أين ذهب الفتى؟

99
00:13:31,264 --> 00:13:32,432
‫أحضرها إليهم بسرعة.

100
00:13:36,671 --> 00:13:38,304
‫يا له من فتى جيد.

101
00:13:48,485 --> 00:13:50,517
‫هل سمعت خبر عن والدته؟

102
00:13:50,518 --> 00:13:54,417
‫بمَ ستنفعه الأخبار؟ من الأفضل له كونه راهباً.

103
00:13:54,418 --> 00:13:56,618
‫لا بد أنه يفتقد والدته.

104
00:14:07,050 --> 00:14:08,583
‫- سيدي.
‫- نعم؟

105
00:14:08,584 --> 00:14:10,182
‫- لقد رأيتها!
‫- من؟

106
00:14:10,183 --> 00:14:13,716
‫- رأيت السيدة من (سيؤول).
‫- وماذا إذاً؟

107
00:14:13,717 --> 00:14:17,249
‫- إنها جميلة.
‫- بالطبع، إنها من (سيؤول).

108
00:14:17,250 --> 00:14:21,318
‫- هل كل سيدات (سيؤول) جميلات؟
‫- لهذا السبب يقولون أن (سيؤول) رائعة.

109
00:14:22,050 --> 00:14:25,117
‫إذاً والدتي في (سيؤول) جميلة بنفس القدر؟

110
00:14:26,318 --> 00:14:28,117
‫نعم، إنها جميلة.

111
00:14:28,959 --> 00:14:31,716
‫مجيئها السنة القادمة كذبة، صحيح؟

112
00:14:31,717 --> 00:14:34,182
‫- من قال ذلك؟
‫- والد "جين سو".

113
00:14:34,183 --> 00:14:37,005
‫إن كان من المفترض عليها فإنها ستأتي.

114
00:14:47,651 --> 00:14:50,318
‫من مواليد عام الأرنب، ويبلغ ست سنوات.

115
00:14:51,994 --> 00:14:54,249
‫أصبحت أرملة في عمر صغير.

116
00:14:54,250 --> 00:14:58,450
‫أنجبت ابنها بعد وفاة والده، وربته كأنه كنز.

117
00:14:58,451 --> 00:15:02,416
‫ثم مات من الحصبة، لا بد أن قلبها يعتصر.

118
00:15:04,385 --> 00:15:09,518
‫من فضلك لا تحزني. كل هذا بسبب العاقبة الأخلاقية.

119
00:15:13,318 --> 00:15:16,117
‫- ادعوا لأجل رحيله الهادئ.
‫- حسناً.

120
00:15:16,717 --> 00:15:21,182
‫لو كان زوجها على قيد الحياة، فلن أقلق كثيراً.

121
00:15:21,183 --> 00:15:22,250
‫أمي.

122
00:15:26,717 --> 00:15:29,986
‫- من ذاك؟
‫- يبدو أنه ذلك الفتى.

123
00:16:40,318 --> 00:16:42,518
‫لقد قرأت ما يكفي، يمكنك تلاوتها الآن.

124
00:16:43,451 --> 00:16:45,249
‫- "جاي دوك".
‫- نعم.

125
00:16:45,250 --> 00:16:48,709
‫اتلُ من (Mahaprajnaparamita)
‫إلى (Prajnaparamita sutra).

126
00:17:00,717 --> 00:17:03,317
‫"دو سيونغ"، اتلُ الجزء التالي.

127
00:17:15,384 --> 00:17:18,516
‫يا فتى، كم مرة قرأتها اليوم؟!

128
00:17:18,517 --> 00:17:20,050
‫ثلاثون مرة.

129
00:17:20,051 --> 00:17:21,850
‫إذاً لمَ لا يمكنك تلاوتها؟

130
00:17:21,851 --> 00:17:24,051
‫ذهنك مشتت بأفكار أخرى مجدداً.

131
00:17:24,851 --> 00:17:27,516
‫تأكد من حفظ كل شيء بحلول الغد.

132
00:17:27,517 --> 00:17:28,250
‫حسناً.

133
00:17:28,251 --> 00:17:29,652
‫- "كانغ بوك"!
‫ - نعم.

134
00:18:45,543 --> 00:18:49,875
‫منذ مجيء سيدة (سيؤول)، أصبح يتصرف "دو سيونغ" بغرابة.

135
00:18:49,876 --> 00:18:52,608
‫يبدو أن رؤيتها تجعله يفكر في والدته.

136
00:18:52,609 --> 00:18:55,341
‫أتساءل أينها وماذا تفعل.

137
00:18:55,342 --> 00:18:58,099
‫سمعت شائعات بأنها تعيش بسلام في (سيؤول).

138
00:18:58,124 --> 00:19:02,809
‫تركت "دو سيونغ" في المعبد عندما كان في الثالثة.

139
00:19:02,810 --> 00:19:05,475
‫كيف يمكنها أن تعيش بسلام بعد ذلك؟

140
00:19:05,476 --> 00:19:07,209
‫عالم لعين.

141
00:19:07,210 --> 00:19:10,544
‫إحداهن ترمي طفلها كحذاء مهترئ.

142
00:19:10,545 --> 00:19:12,943
‫والأخرى لا يمكنها نسيان طفلها الميت...

143
00:19:12,944 --> 00:19:15,676
‫وتسافر مئات الكيلومترات لتقديم القربان.

144
00:19:16,810 --> 00:19:22,276
‫العالم غير عادل وهذا الفتى تعيس الحظ.

145
00:19:30,193 --> 00:19:32,127
‫- سيدي.
‫- نعم؟

146
00:19:33,676 --> 00:19:35,676
‫كنت تتحدث عني؟

147
00:19:36,924 --> 00:19:38,191
‫أتحدث عنك؟

148
00:19:39,732 --> 00:19:44,330
‫أعلم أنك تحدثت عن والدتي خلف ظهري.

149
00:19:44,355 --> 00:19:45,802
‫كلا.

150
00:19:45,918 --> 00:19:48,783
‫قلنا أن سيدة (سيؤول) تشبه والدتك.

151
00:19:51,042 --> 00:19:53,509
‫هل والدتي بهذا الجمال حقاً؟

152
00:19:53,720 --> 00:19:55,720
‫نعم بالطبع.

153
00:19:58,910 --> 00:20:02,043
‫هل صحيح أن خرز الصلاة التي لديها خاصة؟

154
00:20:02,044 --> 00:20:06,332
‫نعم، إذا نظرت من خلال الخرزة الكبيرة هكذا...

155
00:20:06,357 --> 00:20:08,308
‫فيمكنك رؤية بوذا بالعادة.

156
00:20:08,309 --> 00:20:11,838
‫لكن في خرز والدتك، يمكنك رؤية زهرة النيلم الجوزي.

157
00:20:11,863 --> 00:20:15,907
‫يوجد شيء كهذا؟
‫أتمنى أن أتمكن من رؤيته أيضاً.

158
00:20:15,932 --> 00:20:18,121
‫عندما تأتي والدتك يمكنك أن تطلب منها ذلك.

159
00:20:28,042 --> 00:20:30,643
‫أليس لدى سيدة (سيؤول) خرز صلاة مثلها؟

160
00:20:30,869 --> 00:20:33,668
‫لأنها تشبه والدتك؟

161
00:20:40,810 --> 00:20:44,144
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- دعه.

162
00:21:13,637 --> 00:21:14,637
‫ما الأمر؟

163
00:21:16,917 --> 00:21:18,582
‫لا شيء.

164
00:21:31,042 --> 00:21:34,612
‫- لمَ لا تأكل هذا؟
‫- لا أريد.

165
00:21:50,042 --> 00:21:52,191
‫تفضل، إنه لذيذ.

166
00:21:55,109 --> 00:21:56,109
‫خذ.

167
00:22:08,548 --> 00:22:09,815
‫اجلس.

168
00:22:12,510 --> 00:22:16,108
‫- كم عمرك؟
‫- اثنتا عشرة سنة.

169
00:22:16,460 --> 00:22:19,460
‫- اسمك "دو سيونغ"؟
‫- نعم.

170
00:22:20,555 --> 00:22:21,956
‫والدتك ووالدك؟

171
00:22:27,170 --> 00:22:29,103
‫لماذا لا تجيب؟

172
00:22:31,218 --> 00:22:35,017
‫لا أعرف شيئاً عن والدي، لكنهم
‫يقولون إن والدتي في (سيؤول).

173
00:22:35,150 --> 00:22:37,404
‫(سيؤول)، ثم؟

174
00:22:38,393 --> 00:22:43,327
‫جميعهم يقولون أن أمي جميلة مثلك.

175
00:22:45,825 --> 00:22:48,825
‫- أنا لست جميلة.
‫- كلا أنتِ جميلة.

176
00:22:58,992 --> 00:23:01,258
‫كل هنا، حسناً؟

177
00:25:12,011 --> 00:25:14,742
‫- انظر.
‫- ماذا؟

178
00:25:14,743 --> 00:25:17,609
‫لم أر قط مروحة مثل هذه من قبل.

179
00:25:21,543 --> 00:25:23,475
‫- تقومون بالكوي أيضاً؟
‫- نعم.

180
00:25:23,476 --> 00:25:25,943
‫نفعل كل شيء في المعبد.

181
00:25:25,944 --> 00:25:28,475
‫- والغسيل أيضاً؟
‫- بالطبع.

182
00:25:28,476 --> 00:25:31,011
‫نحن نغسل كل شيء لجميع الرهبان.

183
00:25:32,876 --> 00:25:35,501
‫هل يمكنني مساعدتكما؟

184
00:25:36,423 --> 00:25:37,782
‫ناولني هذه.

185
00:25:38,743 --> 00:25:39,944
‫لا بأس.

186
00:25:53,476 --> 00:25:56,209
‫هل أنت من وضع الزهور في غرفتي؟

187
00:25:57,272 --> 00:25:59,473
‫نعم، لتنظري إليها.

188
00:26:01,429 --> 00:26:02,763
‫يا لك من طفل طيب.

189
00:26:23,011 --> 00:26:25,555
‫كيف يمكنكِ إشعال النار بهذه المروحة اللطيفة؟

190
00:26:26,543 --> 00:26:29,475
‫- هل تعجبك لهذه الدرجة؟
‫- لم أر قط مثلها من قبل.

191
00:26:29,476 --> 00:26:31,868
‫هل كل سيدات (سيؤول) يحملن مراوح مثلها؟

192
00:26:43,944 --> 00:26:46,809
‫أتساءل عما إذا كانت والدتي لديها مروحة مثلها.

193
00:26:46,810 --> 00:26:48,476
‫من يعلم.

194
00:26:51,011 --> 00:26:53,476
‫لو كانت السيدة أمي...

195
00:26:56,277 --> 00:26:59,410
‫إذا جاءت والدتي السنة القادمة، فماذا أفعل؟

196
00:27:00,598 --> 00:27:03,043
‫- يمكن أن تصنع كعكة الأرز.
‫- هذا كل شيء؟

197
00:27:04,743 --> 00:27:08,675
‫- كيف تصنع مروحة من الريش؟
‫- حسناً...

198
00:27:08,676 --> 00:27:12,276
‫ربما بريش حمامة القمري.

199
00:27:12,277 --> 00:27:16,770
‫- ريش القمري سيكفي.
‫- هناك الكثير في الجبل الخلفي، صحيح؟

200
00:27:17,609 --> 00:27:21,815
‫لماذا؟ تريد أن تمسك طير لتصنع مروحة؟

201
00:27:21,840 --> 00:27:23,640
‫كلا.

202
00:27:26,944 --> 00:27:31,277
‫مروحة الريش...

203
00:27:49,052 --> 00:27:54,186
‫"دو سيونغ"!

204
00:28:04,543 --> 00:28:08,609
‫"دو سيونغ" أنا والدتك. لقد جئت لأجلك.

205
00:28:09,743 --> 00:28:12,609
‫- أمي، ما الذي أخرك طويلاً؟
‫- "دو سيونغ".

206
00:28:21,175 --> 00:28:23,991
‫أمي لماذا لا تملكين مروحة من الريش؟

207
00:28:24,016 --> 00:28:28,683
‫- لربما عندما تصنع واحدة من أجلي.
‫- حسناً، سأصنعها بالتأكيد.

208
00:28:29,511 --> 00:28:32,444
‫يا لك من طفل طيب. لنذهب.

209
00:28:46,441 --> 00:28:50,240
‫أمي!

210
00:28:51,294 --> 00:28:52,804
‫أمي!

211
00:28:54,237 --> 00:28:56,617
‫"دو سيونغ"!

212
00:28:58,313 --> 00:29:00,000
‫أنت تتحدث في نومك.

213
00:29:22,810 --> 00:29:25,257
‫هل يمكنك اصطياد طائر كبير بهذا المقلاع؟

214
00:29:25,282 --> 00:29:27,549
‫- بالتأكيد.
‫- هل يمكنك إعارته لي؟

215
00:29:28,743 --> 00:29:31,276
‫يمكنني إذا انحنيت لي.

216
00:29:31,277 --> 00:29:34,875
‫- سأعطيك بسكويت بدلاً من ذلك.
‫- ماذا؟ بسكويت؟

217
00:29:35,251 --> 00:29:37,984
‫خذ جربه. إنه لذيذ.

218
00:29:41,342 --> 00:29:42,743
‫إنه شهي.

219
00:29:45,131 --> 00:29:46,997
‫- خذها كلها.
‫- حسناً.

220
00:29:48,609 --> 00:29:49,609
‫خذ.

221
00:30:23,141 --> 00:30:24,640
‫ماذا تفعل؟

222
00:30:26,676 --> 00:30:29,279
‫- أنت تحاول صيد طائر.
‫- كلا.

223
00:30:29,670 --> 00:30:32,341
‫ماذا ستفعل إذا علم الراهب؟

224
00:30:32,342 --> 00:30:34,809
‫علّي استخدام ريش القمري لشيء ما.

225
00:30:34,810 --> 00:30:36,543
‫لماذا؟

226
00:30:37,948 --> 00:30:40,514
‫- أتاني حلم.
‫- حلم؟

227
00:30:41,883 --> 00:30:45,950
‫أن والدتي كانت مثل سيدة (سيؤول) وجاءت من أجلي.

228
00:30:47,153 --> 00:30:50,786
‫- حسناً، هل كانت جميلة؟
‫- نعم.

229
00:30:52,186 --> 00:30:56,053
‫لكن والدتي لم يكن لديها مروحة مثل سيدة (سيؤول).

230
00:31:00,676 --> 00:31:03,545
‫هل تعتقد أنه يمكنك اصطياد حمامة بهذا المقلاع؟

231
00:31:04,053 --> 00:31:07,843
‫لكن علّي اصطياد طائر حتى
‫أتمكن من صنع مروحة من الريش.

232
00:31:07,844 --> 00:31:10,843
‫لا تقلق. سأعطيك مصيدة الطيور.

233
00:31:10,844 --> 00:31:11,844
‫مصيدة طيور؟

234
00:31:11,845 --> 00:31:13,875
‫ستسطيع بالمصيدة اصطياد الطيور،

235
00:31:13,876 --> 00:31:15,910
‫حتى أنه يمكنك اصطياد الغزلان بسهولة.

236
00:31:15,911 --> 00:31:18,710
‫حقاً؟ إذاً متى ستعطيني؟

237
00:31:18,711 --> 00:31:22,576
‫يا لك من فتى متسرّع، الأمور تستغرق وقتاً.

238
00:31:22,577 --> 00:31:24,028
‫سأعطيك إياه قريباً.

239
00:31:26,711 --> 00:31:29,011
‫- سأنتظرك.
‫- حسناً.

240
00:31:39,876 --> 00:31:42,975
‫ألا يذكرك "دو سيونغ" بـ"جونغ تشيول"؟

241
00:31:42,976 --> 00:31:44,375
‫لا أعلم.

242
00:31:44,376 --> 00:31:47,242
‫أدركت ذلك أمس أمام الضريح.

243
00:31:50,777 --> 00:31:52,241
‫أمي.

244
00:31:52,242 --> 00:31:57,011
‫ما رأيك في تبني "دو سيونغ"؟

245
00:31:58,324 --> 00:32:01,257
‫- ما هذا الهراء!
‫- لماذا؟

246
00:32:03,543 --> 00:32:07,140
‫عليكِ أن تتخلي عن "جونغ تشيول" الآن.

247
00:32:07,165 --> 00:32:09,676
‫والتفكير في تزوج شخص آخر.

248
00:32:11,160 --> 00:32:13,093
‫أنا لست مهتمة بذلك الآن.

249
00:32:13,735 --> 00:32:16,602
‫تريدين أن تقضين حياتك كأرملة صغيرة؟

250
00:32:22,045 --> 00:32:25,312
‫إن كان لدي طفل مثل "جونغ تشيول"...

251
00:32:32,585 --> 00:32:35,210
‫عندما تقوم بإعداده عليك أن تكون حذراً.

252
00:32:35,235 --> 00:32:37,301
‫فقد تؤذي يدك.

253
00:32:46,170 --> 00:32:49,437
‫عندما يأتي الحمام ليأكل هذه الفاصوليا...

254
00:32:50,665 --> 00:32:54,198
‫حسناً، فهمت؟ لنعدها مجدداً.

255
00:32:59,159 --> 00:33:01,223
‫- سيدي.
‫- نعم؟

256
00:33:01,255 --> 00:33:04,788
‫- هل ستأتي أمي حقاً؟
‫- بالطبع.

257
00:33:04,813 --> 00:33:07,948
‫أنت تتألم بانتظارك، فلماذا لن تأتِ؟

258
00:33:13,035 --> 00:33:14,531
‫لو أنها أتت حقاً...

259
00:33:16,428 --> 00:33:18,495
‫حسناً، تم إعداد كل شيء.

260
00:33:19,732 --> 00:33:22,398
‫تعال وتحقق غداً، ستجد طائر بهذا الحجم.

261
00:33:23,011 --> 00:33:24,676
‫- سيدي.
‫- نعم؟

262
00:33:25,574 --> 00:33:28,240
‫أنت رجل جيد حقاً.

263
00:33:30,136 --> 00:33:32,303
‫لا داعي لذلك يا صديقي الصغير.

264
00:33:34,105 --> 00:33:37,228
‫بعد الطقوس غداً تعال إلى المطبخ!

265
00:33:37,253 --> 00:33:40,586
‫- سأقدم لك الكثير من كعكة الأرز!
‫- حسناً!

266
00:33:53,114 --> 00:33:55,047
‫- لا بد أنكِ مللتي.
‫- نعم.

267
00:33:56,243 --> 00:33:59,342
‫- أعتقد أنني سأذهب في نزهة.
‫- حسناً.

268
00:33:59,343 --> 00:34:01,277
‫أين "دو سيونغ"؟

269
00:34:02,343 --> 00:34:05,944
‫"دو سيونغ".

270
00:34:07,676 --> 00:34:10,038
‫- إلى أين ذهب الفتى؟
‫- دعه.

271
00:34:10,063 --> 00:34:11,507
‫ها هو الوغد.

272
00:34:12,155 --> 00:34:14,942
‫إلى أين تذهب دائماً؟

273
00:34:14,943 --> 00:34:17,809
‫أخبرتك ألا تلعب مع أطفال القرية وما زلت تذهب.

274
00:34:17,810 --> 00:34:19,138
‫ودائماً تتأخر.

275
00:34:19,163 --> 00:34:21,476
‫إنه ما زال طفل.

276
00:34:21,477 --> 00:34:23,477
‫اصطحب السيدة إلى الجبل.

277
00:34:33,810 --> 00:34:36,038
‫ما زلت مستاء.

278
00:34:36,155 --> 00:34:38,876
‫توبيخ مثل هذا لا يجب أن تبكي عليه.

279
00:34:38,877 --> 00:34:40,681
‫هيا، ابتسم.

280
00:34:52,877 --> 00:34:54,476
‫توقف عن البكاء.

281
00:34:54,477 --> 00:34:57,810
‫الراهب يحبك لهذا هو قاسٍ عليك.

282
00:35:02,544 --> 00:35:05,210
‫أمي لن تكون قاسية معي مثله.

283
00:35:09,410 --> 00:35:12,011
‫هيا، كن رجل وتوقف عن البكاء.

284
00:35:18,789 --> 00:35:20,255
‫إنها جميلة.

285
00:35:37,743 --> 00:35:41,209
‫هل ستعودين بعد الطقوس إلى (سيؤول) مباشرة؟

286
00:35:42,477 --> 00:35:45,810
‫هل علّي أن أبقى هنا؟

287
00:35:47,510 --> 00:35:49,070
‫ماذا ستفعلين هنا؟

288
00:35:49,095 --> 00:35:52,509
‫أنت هنا، ويمكنني الدعاء في الضريح.

289
00:35:52,510 --> 00:35:55,842
‫- أنا أريد الذهاب إلى (سيؤول).
‫- (سيؤول)؟

290
00:35:55,843 --> 00:35:56,843
‫نعم.

291
00:35:58,644 --> 00:36:01,776
‫"دو سيونغ" هل نذهب إلى (سيؤول) معاً؟

292
00:36:07,100 --> 00:36:10,047
‫- لكني لا أستطيع.
‫- لماذا؟

293
00:36:10,875 --> 00:36:13,250
‫لن يسمح لي الراهب حتى بالنزول إلى القرية.

294
00:36:13,275 --> 00:36:15,343
‫سأطلب منه الموافقة.

295
00:36:16,550 --> 00:36:17,682
‫حقاً؟

296
00:36:18,936 --> 00:36:22,469
‫"دو سيونغ" هلّا تناديني أمي؟

297
00:36:25,956 --> 00:36:27,768
‫حاول مناداتي بأمي.

298
00:36:31,711 --> 00:36:34,444
‫عندما نكون في (سيؤول) سأدعك تفعل ما تريد.

299
00:36:34,445 --> 00:36:36,909
‫سأشتري لك بدلة وأدعك تذهب إلى المدرسة.

300
00:36:36,910 --> 00:36:39,842
‫الكلية هي أعلى مدرسة، أليس كذلك؟

301
00:36:39,843 --> 00:36:42,776
‫يمكنني أن أرسلك إلى الكلية وأكثر.

302
00:36:44,096 --> 00:36:47,502
‫"دو سيونغ" هلاّ تناديني أمي؟

303
00:36:50,160 --> 00:36:51,461
‫جميل.

304
00:37:00,711 --> 00:37:03,410
‫هل تعتقدين أن الراهب سيوافق؟

305
00:37:12,577 --> 00:37:15,843
‫إنها تصر على تبني "دو سيونغ" كابن لها.

306
00:37:16,711 --> 00:37:22,033
‫إذا وافقت سأقوم بتربيته كما لو كان "جونغ تشيول".

307
00:37:23,276 --> 00:37:25,644
‫إنه أمر لم أفكر فيه قط...

308
00:37:26,308 --> 00:37:30,751
‫بالطبع لن يكون هناك ما يدعو
‫للقلق إذا أرسلته إلى منزلك، ولكن...

309
00:37:30,776 --> 00:37:33,088
‫هل أنت قلق من أن تأتي والدته للبحث عنه؟

310
00:37:33,113 --> 00:37:35,775
‫حتى لو أتت، هل تعتقدين أنني سأتركها تأخذه؟

311
00:37:35,776 --> 00:37:38,976
‫- أينها؟
‫- لا أعلم.

312
00:37:38,977 --> 00:37:42,096
‫في الواقع والدة "دو سيونغ" من أقرب الأقارب.

313
00:37:42,121 --> 00:37:46,342
‫فقدت والديها بعمر مبكر لذلك آويناها.

314
00:37:46,343 --> 00:37:47,842
‫فهمت.

315
00:37:47,843 --> 00:37:50,711
‫اعتنيت بها كابنتي.

316
00:37:51,776 --> 00:37:55,443
‫ولكن ذات يوم هربت مع صياد.

317
00:37:56,577 --> 00:37:58,577
‫يا إلهي.

318
00:37:59,510 --> 00:38:02,342
‫يمكنني أن أسامحها على ذلك.

319
00:38:02,343 --> 00:38:04,976
‫لكنها تركت "دو سيونغ" هنا عندما كان في الثالثة.

320
00:38:04,977 --> 00:38:08,711
‫وتزوجت مرة أخرى. هذا أمر لا يغتفر.

321
00:38:12,577 --> 00:38:15,843
‫لكنها افتقدت ابنها وجاءت قبل خمس سنوات.

322
00:38:17,303 --> 00:38:21,475
‫كيف يمكنني السماح لصبي يحمل
‫العديد من الخطايا بالخروج إلى العالم؟

323
00:38:22,477 --> 00:38:24,545
‫لا أستطيع فعل ذلك إطلاقاً.

324
00:38:32,853 --> 00:38:36,553
‫ألا تعتقد أن هذا سبب آخر بحاجته إلى حب الأم؟

325
00:38:37,644 --> 00:38:39,155
‫كلا.

326
00:38:39,180 --> 00:38:42,492
‫يحتاج "دو سونغ" إلى ممارسة الفضيلة أكثر من الآخرين.

327
00:38:43,443 --> 00:38:46,509
‫لا أعرف ما هي "العاقبة الأخلاقية" لكنه يتبعني...

328
00:38:46,510 --> 00:38:50,775
‫- وأشعر بالتعلق به.
‫- توقفي من فضلك.

329
00:38:50,776 --> 00:38:56,276
‫سيدي أود أن أقضي بقية حياتي برعاية "دو سونغ".

330
00:38:57,443 --> 00:39:01,276
‫أنتِ تضعيني في موقف صعب للغاية.

331
00:39:03,977 --> 00:39:07,911
‫أعلم أن الأمر صعب ولكن من فضلك وافق.

332
00:39:11,146 --> 00:39:13,581
‫سأفكر في الأمر أكثر.

333
00:42:18,638 --> 00:42:20,772
‫- والدة "دو سيونغ" هنا.
‫- ماذا؟

334
00:43:27,296 --> 00:43:28,962
‫لماذا جئتِ؟

335
00:43:35,104 --> 00:43:37,770
‫أرجوك سامحني.

336
00:43:39,247 --> 00:43:41,512
‫ما الذي تفعلينه؟

337
00:43:41,590 --> 00:43:44,358
‫ألا تتذكرين تخليك عن طفلك ذو الثلاث سنوات؟

338
00:43:47,439 --> 00:43:50,374
‫لم أستطع رعاية طفلين في ذلك الوقت.

339
00:43:50,399 --> 00:43:53,598
‫إذاً كيف كانت حياتك بعد أن تركتِ "دو سيونغ"؟

340
00:43:56,372 --> 00:43:58,905
‫لقد عشت في كذبة.

341
00:43:58,906 --> 00:43:59,906
‫لا أريد سماع ذلك!

342
00:44:01,242 --> 00:44:02,842
‫بعد الانفصال عن زوجي...

343
00:44:03,466 --> 00:44:06,766
‫مات شقيق "دو سونغ" الأصغر الذي كنت أربيه.

344
00:44:06,939 --> 00:44:09,772
‫أعيش وحدي منذ العام الماضي.

345
00:44:11,006 --> 00:44:13,938
‫لكن لم أستطع العودة لأكون راهبة...

346
00:44:13,939 --> 00:44:15,405
‫ما هذا الهراء!

347
00:44:19,512 --> 00:44:20,812
‫سيدي...

348
00:44:20,939 --> 00:44:23,371
‫أعلم أني أذنبت كثيراً.

349
00:44:23,788 --> 00:44:26,121
‫لكن ماذا أفعل؟

350
00:44:31,121 --> 00:44:34,922
‫لم أكن أماً صالحة، ولكني ما زلت أفتقد ابني.

351
00:44:42,715 --> 00:44:44,089
‫سيدي...

352
00:44:44,114 --> 00:44:46,447
‫آمل أن أتمكن من أخذ "دو سيونغ".

353
00:44:48,272 --> 00:44:50,237
‫كيف تجرؤين حتى على التحدث عنه؟

354
00:44:51,272 --> 00:44:52,370
‫سيدي!

355
00:44:53,248 --> 00:44:54,416
‫كلا!

356
00:44:55,672 --> 00:44:58,473
‫لا أستطيع العيش دون "دو سيونغ".

357
00:44:59,707 --> 00:45:01,222
‫لا تتحدثين بهذا الهراء.

358
00:45:12,605 --> 00:45:15,271
‫أفهم معاناتك.

359
00:45:15,272 --> 00:45:18,738
‫لكنني سأعلّم "دو سيونغ" جيداً، لذا لا تقلقي.

360
00:45:18,739 --> 00:45:21,138
‫ولا تفكري أبداً في العودة إلى هذا المعبد.

361
00:45:25,538 --> 00:45:26,805
‫إذهبي الآن.

362
00:45:31,339 --> 00:45:35,840
‫هل يمكنك السماح لي برؤيته وحسب مرة أخيرة؟

363
00:45:36,672 --> 00:45:39,739
‫لماذا؟ ستحزنين أكثر وحسب.

364
00:46:07,605 --> 00:46:08,538
‫- سيدي.
‫- نعم؟

365
00:46:08,539 --> 00:46:09,871
‫- خذ.
‫- ما هذا؟

366
00:46:09,872 --> 00:46:12,345
‫- كعكة الأرز.
‫- صحيح.

367
00:46:12,370 --> 00:46:13,938
‫- سيدي.
‫- نعم؟

368
00:46:13,939 --> 00:46:16,671
‫- لدي أمر آخر.
‫- ما الأمر؟

369
00:46:16,672 --> 00:46:21,204
‫- كيف تصنع مروحة من الريش؟
‫- يا فتى ساعدني في تنظيف الطاولة.

370
00:46:21,205 --> 00:46:23,137
‫متأكد من أنك ستكتشف ذلك.

371
00:46:23,138 --> 00:46:24,939
‫لا تقلق وإذهب للعمل.

372
00:46:44,806 --> 00:46:48,539
‫- ألست أنتِ والدة "دو سيونغ"؟
‫- مرحباً.

373
00:46:48,540 --> 00:46:51,271
‫هل أنا أحلم؟

374
00:46:51,272 --> 00:46:54,206
‫أعتقد أنك لم تقابلي "دو سونغ"، انتظري.

375
00:46:54,207 --> 00:46:56,872
‫- كلا.
‫- ماذا تقصدين؟

376
00:46:58,063 --> 00:47:01,938
‫معذرة ولكن لدي مسألة أريدك فيها.

377
00:47:01,939 --> 00:47:03,968
‫هل تمانع في القدوم معي؟

378
00:47:03,993 --> 00:47:06,472
‫لكن "دو سيونغ" ينتظر أمه ليلاً ونهاراً.

379
00:47:06,473 --> 00:47:08,473
‫هلّا تأتي معي من فضلك؟

380
00:47:10,205 --> 00:47:11,338
‫حسناً.

381
00:48:37,739 --> 00:48:39,339
‫هل رأيت "دو سيونغ"؟

382
00:48:41,867 --> 00:48:43,336
‫كلا.

383
00:48:44,614 --> 00:48:46,125
‫إذهب وأبحث عنه.

384
00:49:20,739 --> 00:49:25,204
‫- أين "دو سيونغ"؟
‫- لم أره.

385
00:49:25,205 --> 00:49:27,365
‫عندما تراه أرسله إلي.

386
00:49:32,473 --> 00:49:35,473
‫الطفل لديه أم. إذاً بماذا تفكرين؟

387
00:49:36,272 --> 00:49:39,805
‫وماذا لو لديه أم؟
‫كيف ستجرؤ على العودة من أجله؟

388
00:49:39,806 --> 00:49:41,339
‫لا أعلم ولكن...

389
00:49:41,872 --> 00:49:44,738
‫- مرحباً سيدي.
‫- لا بد أنكما متعبان.

390
00:49:44,739 --> 00:49:46,271
‫متأكدة من أنك المُتعب بيننا.

391
00:49:46,272 --> 00:49:49,272
‫كلا، مطلقاً. اجلسا رجاءً.

392
00:49:54,339 --> 00:49:56,095
‫متى تخططان للمغادرة؟

393
00:49:56,120 --> 00:49:58,717
‫علينا المغادرة غداً، لكنها...

394
00:50:01,806 --> 00:50:05,206
‫سيدي ماذا ستفعل مع "دو سيونغ"؟

395
00:50:09,872 --> 00:50:11,939
‫دعني آخذه رجاءً.

396
00:50:15,806 --> 00:50:19,740
‫- إذا كنتِ ترغبين بذلك حقاً فخذيه.
‫- ماذا؟

397
00:50:20,605 --> 00:50:22,138
‫شكراً جزيلاً.

398
00:50:37,205 --> 00:50:38,205
‫"دو سيونغ".

399
00:50:40,173 --> 00:50:41,938
‫أين كنت؟

400
00:50:42,259 --> 00:50:46,925
‫الراهب يبحث عنك. أسرع إليه.

401
00:51:02,406 --> 00:51:06,137
‫ورث من أمه القلب الدافئ.

402
00:51:06,138 --> 00:51:07,805
‫اعتني به جيداً.

403
00:51:08,609 --> 00:51:09,406
‫بالطبع.

404
00:51:09,554 --> 00:51:12,738
‫لن أخذلك، سأربيه تربية سليمة.

405
00:51:12,739 --> 00:51:15,205
‫لا بد أنكِ مرتاحة الآن.

406
00:51:18,523 --> 00:51:20,999
‫أين كنت كل هذا الوقت؟

407
00:51:21,678 --> 00:51:23,241
‫اقترب.

408
00:51:28,172 --> 00:51:32,473
‫سنقدم بخور وداع لبوذا لاحقاً.

409
00:51:42,205 --> 00:51:44,672
‫لقد وافق الراهب.

410
00:51:46,806 --> 00:51:50,054
‫سنقدم البخور لبوذا ونغادر غداً، حسناً؟

411
00:51:54,503 --> 00:51:57,769
‫يجب أن تهتم بالسيدة وتدرس بجد.

412
00:51:58,734 --> 00:51:59,663
‫حسناً.

413
00:52:01,226 --> 00:52:02,382
‫إذهب الآن.

414
00:52:19,239 --> 00:52:22,938
‫أعطى الراهب موافقته! وأنا سأذهب!

415
00:52:22,939 --> 00:52:25,137
‫- "إليوب".
‫- نعم؟

416
00:52:25,138 --> 00:52:26,472
‫- قال أنه يمكنني الذهاب!
‫- أين؟

417
00:52:26,473 --> 00:52:27,537
‫- إلى (سيؤول)!
‫- (سيؤول)؟

418
00:52:27,538 --> 00:52:29,238
‫نعم، إلى (سيؤول)!

419
00:52:38,272 --> 00:52:41,940
‫- سيدي!
‫- ما كل هذا؟

420
00:52:42,806 --> 00:52:45,949
‫- سيدي سأذهب إلى (سيؤول)!
‫- (سيؤول)؟

421
00:52:46,012 --> 00:52:50,671
‫- ستأخذني كابنها بالتبني.
‫- ابنها بالتبني؟ حقاً؟

422
00:52:50,672 --> 00:52:53,272
‫نعم لقد وافق الراهب تواً!

423
00:52:55,559 --> 00:52:59,358
‫ستشتري لي بدلة وسترسلني حتى إلى الكلية.

424
00:53:00,138 --> 00:53:01,905
‫لقد أصبح "دو سونغ" محظوظاً.

425
00:53:01,906 --> 00:53:04,438
‫الآن لست مضطراً إلى حمل
‫المياه عبر الطرق الجبلية بعد الآن.

426
00:53:04,439 --> 00:53:06,773
‫ولا حفظ تلك الكتب البوذية المقدسة أيضاً.

427
00:53:07,138 --> 00:53:10,338
‫- حسناً، متى تغادر؟
‫- غداً.

428
00:53:11,705 --> 00:53:14,653
‫أليس بمجرد وصولي إلى (سيؤول) سأقابل والدتي فوراً؟

429
00:53:15,439 --> 00:53:16,506
‫نعم.

430
00:54:10,160 --> 00:54:11,497
‫مرحباً.

431
00:54:12,986 --> 00:54:14,888
‫هل ستغادرين؟

432
00:54:15,839 --> 00:54:18,271
‫- لا جدوى من البقاء.
‫- ولكن...

433
00:54:18,906 --> 00:54:21,536
‫أردت رؤية وجهه مرة أخيرة قبل المغادرة.

434
00:54:22,263 --> 00:54:24,773
‫لكني أعتقد أني أنانية.

435
00:54:26,640 --> 00:54:28,794
‫- سيدتي.
‫- نعم؟

436
00:54:29,339 --> 00:54:33,338
‫- "دو سيونغ" ذاهب إلى (سيؤول) أيضاً.
‫- ماذا؟

437
00:54:33,339 --> 00:54:37,272
‫- عائلة "آهن" ستتبناه.
‫- تتبناه؟

438
00:54:39,205 --> 00:54:41,714
‫سيعيش براحة مع عائلة مثلهم.

439
00:54:42,407 --> 00:54:45,240
‫لكنها لن تكون مثل والدته الحقيقية.

440
00:55:04,203 --> 00:55:07,436
‫بوذا.

441
00:55:08,787 --> 00:55:11,720
‫الدارما.
‫(التعاليم)

442
00:55:13,335 --> 00:55:17,402
‫السانغا.
‫(المجتمع)

443
00:55:23,136 --> 00:55:28,542
‫رغم أنك ذاهب إلى العالم، فأنت
‫ما زلت لم تتخلص من العاقبة الأخلاقية.

444
00:55:28,567 --> 00:55:33,467
‫لذا يجب ألا تنسى تعاليم بوذا.

445
00:55:34,268 --> 00:55:35,268
‫حسناً.

446
00:55:36,342 --> 00:55:38,876
‫- هل تعرف ما معنى كونك بوذي؟
‫- نعم.

447
00:55:40,569 --> 00:55:43,267
‫رغم أن الجسد قد يكون في وجود دنيوي...

448
00:55:43,268 --> 00:55:46,568
‫يجب أن تكون الروح دائماً منعزلة مع بوذا.

449
00:55:46,569 --> 00:55:47,702
‫حسناً.

450
00:55:52,535 --> 00:55:55,736
‫لا تنسَ هذه العقلية أبداً.

451
00:56:10,769 --> 00:56:12,702
‫هل أستطيع محادثتك؟

452
00:56:16,703 --> 00:56:17,902
‫من أنتِ؟

453
00:56:18,803 --> 00:56:23,402
‫- لدي مسألة أريد أن أحدثك بشأنها.
‫- تفضلي.

454
00:56:32,402 --> 00:56:33,535
‫تفضلي بالجلوس.

455
00:56:41,203 --> 00:56:44,601
‫- هل أتيت للصلاة؟
‫- كلا.

456
00:56:44,602 --> 00:56:45,602
‫إذاً؟

457
00:56:49,402 --> 00:56:53,016
‫أنا... "دو سيونغ"...

458
00:56:53,672 --> 00:56:57,035
‫ماذا؟ "دو سيونغ"؟

459
00:57:04,210 --> 00:57:06,180
‫هل أنتِ والدة "دو سيونغ"؟

460
00:57:08,383 --> 00:57:09,918
‫أشعر بالخزي.

461
00:57:12,268 --> 00:57:15,203
‫إذا أنتِ هي.

462
00:57:19,602 --> 00:57:23,741
‫سمعت أنكِ ستأخذين "دو سيونغ" إلى (سيؤول).

463
00:57:23,766 --> 00:57:25,445
‫لذلك جئت لرؤيتك.

464
00:57:25,983 --> 00:57:29,047
‫- جئتِ من أجله؟
‫- نعم.

465
00:57:30,469 --> 00:57:34,602
‫لا بد أنك تشعرين بندم شديد
‫لعدم قدرتك أن تكوني أماً صالحة.

466
00:57:35,203 --> 00:57:38,377
‫أعلم أني يجب أن أخجل من محاولة المطالبة به.

467
00:57:38,703 --> 00:57:42,401
‫لكني أفكر فيه في نومي ويقظتي.

468
00:57:42,586 --> 00:57:45,534
‫إذاً لماذا تركتِه عندما كان في الثالثة؟

469
00:57:45,535 --> 00:57:48,401
‫أشعر بالسوء لأنكِ سألتِ ذلك.

470
00:57:48,589 --> 00:57:50,789
‫إنه خطأي لكوني فقيرة.

471
00:57:55,136 --> 00:57:56,468
‫سيدتي.

472
00:57:56,469 --> 00:58:02,469
‫إذا كان سيغادر المعبد، فدعيني آخذه رجاءً.

473
00:58:06,026 --> 00:58:09,826
‫أنا أتفهم ما تشعرين به كأم.

474
00:58:10,695 --> 00:58:12,039
‫لكن...

475
00:58:14,492 --> 00:58:18,469
‫كنت سأقوم بتربيته جيداً، وأعلّمه...

476
00:58:19,120 --> 00:58:25,786
‫حتى أراه يتزوج، ويصير رجل يُعتمد عليه حتى يوم وفاتي.

477
00:58:30,179 --> 00:58:34,510
‫لكن كيف يمكنني منع والدته الحقيقية من أخذه؟

478
00:58:36,452 --> 00:58:38,253
‫سأدعه في رعايتك.

479
00:58:46,335 --> 00:58:51,136
‫لكن بما أنني كنت سأتبناه على أي حال...

480
00:58:53,206 --> 00:58:57,807
‫دعيني أدعمه مالياً حتى بعد أن يكون معك.

481
00:58:58,643 --> 00:58:59,749
‫ماذا؟

482
00:59:01,001 --> 00:59:02,163
‫أمي!

483
00:59:10,656 --> 00:59:12,057
‫تعال هنا.

484
00:59:14,421 --> 00:59:17,145
‫أمي أعطاني الراهب هذا.

485
00:59:17,170 --> 00:59:18,600
‫حقاً؟

486
00:59:19,824 --> 00:59:23,091
‫- أحفظيها معك لأجلي يا أمي.
‫- حسناً.

487
00:59:23,736 --> 00:59:26,538
‫بمجرد وصولنا إلى (سيؤول)،
‫هل يمكنني بدء الدراسة فوراً؟

488
00:59:26,639 --> 00:59:27,636
‫بالطبع.

489
00:59:27,769 --> 00:59:30,768
‫- سنغادر على متن قطار الغد؟
‫- صحيح.

490
00:59:31,308 --> 00:59:34,163
‫يا لسعادتي، أتمنى أن يأتي الغد سريعاً.

491
00:59:34,995 --> 00:59:39,328
‫- سنرحل غداً!
‫- نعم.

492
00:59:40,703 --> 00:59:41,769
‫"دو سيونغ"...

493
00:59:41,832 --> 00:59:44,799
‫يبدو أنك سعيد للذهاب إلى (سيؤول).

494
00:59:49,457 --> 00:59:53,256
‫- هل هذه خرز صلاتك؟
‫- نعم، لكنها ليست رائعة.

495
00:59:53,335 --> 00:59:55,836
‫يجب على أي شخص ذاهب إلى
‫(سيؤول) أن يملك خرزات رائعة.

496
00:59:56,009 --> 00:59:57,942
‫هل تبادلني؟

497
01:00:11,469 --> 01:00:13,874
‫إنها هدية من الضيفة، يجب أن تأخذها.

498
01:00:30,831 --> 01:00:34,797
‫عليك أن تدرس بجد عندما تكون في (سيؤول)، حسناً؟

499
01:00:38,535 --> 01:00:40,469
‫علّي المغادرة.

500
01:00:43,203 --> 01:00:46,136
‫- إلى أين؟
‫- لست أدري.

501
01:02:31,035 --> 01:02:35,999
‫أصبح "دو سونغ" ابناً بالتبني لعائلة
‫مرموقة في (سيؤول) بين عشية وضحاها.

502
01:02:36,175 --> 01:02:37,941
‫تماماً كحلم.

503
01:02:39,041 --> 01:02:41,973
‫في (سيؤول) لا تفكر بأي شيء آخر وأعمل بجد.

504
01:02:41,974 --> 01:02:44,040
‫- حسناً.
‫- أكتب لنا رسائل أيضاً.

505
01:02:44,041 --> 01:02:45,041
‫بالطبع.

506
01:02:45,674 --> 01:02:48,606
‫سيدي تعال وزرني في (سيؤول).

507
01:02:48,607 --> 01:02:51,539
‫سأعزمك على مائدة كبيرة هناك.

508
01:02:51,540 --> 01:02:52,773
‫حسناً.

509
01:02:53,001 --> 01:02:55,767
‫أنت أيضاً، تعال وزرنا.

510
01:02:56,407 --> 01:02:58,472
‫متى سأجد الوقت المناسب؟

511
01:02:58,473 --> 01:03:00,740
‫أصبحت السيد الشاب بالفعل.

512
01:03:21,841 --> 01:03:25,840
‫إن إعادة رسم اللوحات سيكون جهد عظيم.

513
01:03:26,062 --> 01:03:28,206
‫لكننا نود أن نعرب عن امتناننا بطريقة ما.

514
01:03:28,207 --> 01:03:30,904
‫إنه شيء صغير ولكن يرجى قبول تبرعنا.

515
01:03:30,929 --> 01:03:33,740
‫لقد فعلتما الكثير من أجلنا بالفعل.

516
01:03:33,741 --> 01:03:37,539
‫- لا أعلم ماذا أقول.
‫- لا داعي لذلك.

517
01:03:37,540 --> 01:03:38,540
‫ماذا؟

518
01:03:44,630 --> 01:03:46,391
‫أنت تصطاد الطيور مجدداً؟

519
01:03:51,406 --> 01:03:52,807
‫كيف تجرؤ على فعلها هنا!

520
01:03:52,948 --> 01:03:55,881
‫تأتي إلى هنا لحمل الكثير من الحيوانات الميتة؟

521
01:03:57,808 --> 01:03:59,872
‫لم أمسك بهم داخل المعبد.

522
01:04:00,042 --> 01:04:04,606
‫لا يهم أين، ما يزال يُعد أخذ حياة!

523
01:04:04,607 --> 01:04:07,541
‫عِده أنك لن تفعل ذلك مجدداً.

524
01:04:08,610 --> 01:04:11,081
‫أنت تأثير سيئ على "دو سونغ".

525
01:04:11,473 --> 01:04:13,273
‫لا تدخل هذا المعبد مجدداً.

526
01:04:13,274 --> 01:04:15,206
‫لماذا توبيخني أنا وحسب؟

527
01:04:15,207 --> 01:04:18,273
‫- إذاً من غيرك؟
‫- "دو سيونغ" يصطاد الطيور أيضاً.

528
01:04:18,274 --> 01:04:19,674
‫"دو سيونغ"؟

529
01:04:20,594 --> 01:04:23,261
‫إنه يصطاد طائر القمري الكبير وحسب.

530
01:04:24,037 --> 01:04:25,371
‫طائر القمري؟

531
01:04:27,535 --> 01:04:30,828
‫أنظر داخل الخزانة خلف المعبد، وسترى أني لا أكذب.

532
01:04:57,367 --> 01:04:58,700
‫"دو سيونغ".

533
01:05:08,674 --> 01:05:10,873
‫ما هي تلك الحمامة خلف المعبد؟

534
01:05:11,741 --> 01:05:13,340
‫هل فعلت ذلك؟

535
01:05:15,207 --> 01:05:17,472
‫"دو سيونغ" لم يكن أنت، صحيح؟

536
01:05:17,473 --> 01:05:19,906
‫إنه لا يجيب، لا بد أنه مذنب.

537
01:05:20,013 --> 01:05:21,479
‫لماذا لا تجيب؟

538
01:05:24,909 --> 01:05:26,909
‫لم يكن أنت من أمسك بها؟

539
01:05:29,958 --> 01:05:31,424
‫لقد كان أنا.

540
01:05:32,774 --> 01:05:34,106
‫يا إلهي.

541
01:05:34,297 --> 01:05:36,907
‫قدمنا القربان مع حيوان ميت خلف المعبد.

542
01:05:36,908 --> 01:05:39,707
‫هل تلّبست بك روح شريرة؟

543
01:05:47,679 --> 01:05:50,773
‫مروحة السيدة جميلة ولطيفة...

544
01:05:50,774 --> 01:05:54,507
‫كنت أرغب في صنع أخرى لوالدتي إذا جاءت.

545
01:05:55,339 --> 01:05:57,173
‫كفاك هذا الحديث عن والدتك.

546
01:05:57,678 --> 01:06:01,741
‫تفكيرك في والدتك يملؤك بالخطايا، ثم تذنب فوق ذلك؟

547
01:06:03,406 --> 01:06:07,039
‫لا بد أن "جونغ تشيول" قد طرد من أبواب الجنة.

548
01:06:07,040 --> 01:06:09,307
‫أشعر بالخجل منك يا سيدتي.

549
01:06:11,007 --> 01:06:12,998
‫إذهبا ونظفا خلف المعبد سريعاً.

550
01:06:13,023 --> 01:06:13,709
‫حسناً.

551
01:06:16,339 --> 01:06:20,039
‫لا أعرف ما الخطيئة التي سيرتكبها
‫إذا سُمح له بالدخول إلى العالم.

552
01:06:20,040 --> 01:06:22,858
‫- ستضطرين إلى التنازل عنه.
‫- ماذا؟

553
01:06:23,217 --> 01:06:28,807
‫- سيدتي خذيني معك رجاءً.
‫- لا تقلق يا فتى.

554
01:06:28,808 --> 01:06:29,674
‫لا يمكنك.

555
01:06:29,675 --> 01:06:33,674
‫ماذا ستفعلين بصبي يدور بالأرجاء حاصداً الأرواح؟

556
01:06:35,339 --> 01:06:39,106
‫لا بد أنه افتقد والدته ليفعل شيء كهذا.

557
01:06:39,331 --> 01:06:41,740
‫لأقوده إلى الدرب السليم...

558
01:06:41,741 --> 01:06:44,806
‫سأضطر إلى تربيته بالقرب مني.
‫لا توجد طريقة أخرى.

559
01:06:45,540 --> 01:06:47,972
‫حتى يكوّن عاقبة أخلاقية جيدة...

560
01:06:48,199 --> 01:06:50,966
‫لن يتمكن من غسل خطايا أمه.

561
01:06:52,741 --> 01:06:54,939
‫لماذا تتحدث دائماً بالسوء عن والدتي؟

562
01:06:54,940 --> 01:06:56,807
‫ألم تقل أن إله الرحمة...

563
01:06:56,808 --> 01:06:59,939
‫طيبة القلب كما هي جميلة؟

564
01:06:59,940 --> 01:07:03,606
‫يقولون إن والدتي جميلة أيضاً، فلماذا تكون آثمة؟

565
01:07:03,607 --> 01:07:06,072
‫نقول ذلك عن بوذا.

566
01:07:06,073 --> 01:07:08,606
‫والدتك مثل الشيطان.

567
01:07:09,307 --> 01:07:11,606
‫- هذا ليس صحيحاً!
‫- صمتاً.

568
01:07:11,607 --> 01:07:14,673
‫- تطهّر وأذهب إلى المعبد.
‫- كلا، لا أريد!

569
01:07:14,674 --> 01:07:17,041
‫لا أريد أن أُدفن في هذه الغابة الجبلية.

570
01:07:17,229 --> 01:07:20,927
‫ما هذا الهراء! ألن تذهب؟

571
01:07:23,007 --> 01:07:26,107
‫سيدي لا أريد أن أبقى في هذا المعبد.

572
01:07:26,108 --> 01:07:28,741
‫يا لك من فظ، لن تتوقف عن قول الهراء!

573
01:07:29,741 --> 01:07:36,673
‫سيدي أرجوك سامحه على كل شيء واتركه لي.

574
01:07:36,674 --> 01:07:41,174
‫ما يحتاجه الآن هو حب الأم الدافئ.

575
01:07:42,241 --> 01:07:44,807
‫إن كنتِ تحبينه حقاً...

576
01:07:44,808 --> 01:07:47,072
‫لا يجب أن تحاولي أخذه كلعبة لتتمسكي بها.

577
01:07:47,073 --> 01:07:50,072
‫رجاءً حاولي التفكير في الأمر من منظور أوسع.

578
01:07:50,073 --> 01:07:52,740
‫أنا لا أتبناه كلعبة.

579
01:07:52,741 --> 01:07:57,606
‫أريده أن يكبر مع المزيد من الحب والحرية.

580
01:07:57,607 --> 01:08:01,473
‫سيدي أريد أن أخرج إلى العالم.
‫أرجوك دعنى أذهب.

581
01:08:01,474 --> 01:08:04,540
‫حتى لو كان ذلك يعني الوقوع
‫في جهنم مرعبة في الآخرة؟

582
01:08:04,541 --> 01:08:07,074
‫حتى لو كان هذا ما يعنيه، فأنا أريد الذهاب معها.

583
01:08:07,075 --> 01:08:09,940
‫صمتاً، قلت لا يمكنك الذهاب.

584
01:08:11,254 --> 01:08:14,706
‫من فضلك لا تثيري الموضوع مجدداً.

585
01:08:15,128 --> 01:08:16,629
‫أسرع وتنظف.

586
01:08:32,896 --> 01:08:36,462
‫سيدتي رجاءً، أنا لا يمكنني البقاء هنا.

587
01:08:37,706 --> 01:08:41,107
‫سأهرب معك حتى.

588
01:08:45,573 --> 01:08:49,206
‫لا أستطيع فعل ذلك. سأعود العام المقبل.

589
01:08:49,231 --> 01:08:51,132
‫كلا.

590
01:08:56,267 --> 01:08:59,534
‫لا يمكنني فعل أي شيء.

591
01:09:00,608 --> 01:09:02,539
‫لا بد أنه القدر.

592
01:09:02,563 --> 01:09:04,373
‫كلا!

593
01:09:05,485 --> 01:09:06,559
‫"دو سيونغ".

594
01:09:07,001 --> 01:09:12,135
‫كن جيداً وفي العام المقبل سآتي لأخذك، حسناً؟

595
01:09:13,068 --> 01:09:15,501
‫حسناً، لا تبكي.

596
01:10:09,838 --> 01:10:10,905
‫خذ.

597
01:10:22,831 --> 01:10:25,564
‫لا يمكننا فعل أي شيء حيال القدر.

598
01:10:25,589 --> 01:10:30,237
‫علينا العيش والموت حسب نصيبنا.

599
01:10:30,262 --> 01:10:33,395
‫بالكاد كان يستطيع احتواء نفسه
‫من سعادته بالذهاب إلى (سيؤول).

600
01:10:34,040 --> 01:10:36,673
‫- تقصد "دو سيونغ"؟
‫- نعم.

601
01:10:36,838 --> 01:10:41,571
‫لم يتمكن من مقابلة والدته أيضاً بعد أن أراد رؤيتها.

602
01:10:41,596 --> 01:10:43,528
‫كانت تنظر إليه مباشرة أيضاً.

603
01:10:43,575 --> 01:10:47,641
‫لكنها لم تستطع أن تقول إنها أمه.

604
01:10:47,674 --> 01:10:50,159
‫- هذا هو مصيرها.
‫- صمتاً.

605
01:10:52,185 --> 01:10:53,418
‫كنت تتحدث عن والدتي؟

606
01:10:53,443 --> 01:10:57,342
‫ماذا؟ لم نتحدث أبداً عن والدتك. ماذا تقصد؟

607
01:10:58,411 --> 01:10:59,809
‫أنت دائماً تتصرف هكذا.

608
01:10:59,849 --> 01:11:03,278
‫أنت تعرف حالها ولا تخبرني.

609
01:11:03,303 --> 01:11:06,035
‫لماذا لن نخبرك؟

610
01:11:06,095 --> 01:11:09,329
‫"دو سونغ" لا تقلق كثيراً.

611
01:11:09,463 --> 01:11:11,662
‫أعتقد أن والدتي قد أتت.

612
01:11:11,687 --> 01:11:15,582
‫ألم تقل أنها كانت تنظر إلي مباشرة
‫ولم تستطع القول أني ابنها؟

613
01:11:15,607 --> 01:11:19,305
‫كنا نتحدث عن شخص آخر منذ زمن بعيد.

614
01:11:19,306 --> 01:11:21,806
‫صحيح، كنا نتحدث عن الماضي.

615
01:11:21,831 --> 01:11:23,896
‫كلا، قل الحقيقة.

616
01:11:23,982 --> 01:11:25,694
‫جاءت والدتي، أليس كذلك؟

617
01:11:27,427 --> 01:11:29,759
‫قلت لك لم تأتِ.

618
01:11:33,702 --> 01:11:37,212
‫أنا لا أصدقك، رأيت شخصاً يشبهها بنفسي.

619
01:11:37,408 --> 01:11:39,842
‫ماذا تقصد؟ أين؟

620
01:11:58,318 --> 01:12:01,819
‫في غرفة سيدة (سيؤول)... الخرزات!

621
01:12:02,509 --> 01:12:05,389
‫قلت أنه يمكنك رؤية زهرة النيلم الجوزي في خرزات أمي؟

622
01:12:09,228 --> 01:12:10,530
‫نعم.

623
01:13:00,873 --> 01:13:02,806
‫أمي!

624
01:14:23,838 --> 01:14:25,024
‫"دو سيونغ".

625
01:14:27,871 --> 01:14:29,837
‫يبدو أنه خرج.

626
01:14:40,741 --> 01:14:42,073
‫"دو سيونغ"!

627
01:14:43,741 --> 01:14:45,506
‫"دو سيونغ"!

628
01:14:47,706 --> 01:14:49,573
‫"دو سيونغ"!

629
01:14:51,506 --> 01:14:53,839
‫- "دو سيونغ" ليس هنا.
‫- ماذا؟ "دو سيونغ"؟

630
01:14:53,840 --> 01:14:55,798
‫لا يمكنني العثور عليه في أي مكان.

631
01:14:57,118 --> 01:14:59,318
‫- أسرع، أقرع الجرس.
‫- حسناً.

632
01:16:36,250 --> 01:16:39,226
@RevoBQ ترجمة

633
01:16:39,257 --> 01:16:46,179
الــنـهــايــة

