1
00:00:20,689 --> 00:00:24,609
‫وهم؟ مررت بالزهور ..

2
00:00:24,859 --> 00:00:26,403
‫في ازدهار.

3
00:00:26,695 --> 00:00:30,323
‫إنه مؤلم بقدر ما هو مشرف.

4
00:00:30,532 --> 00:00:34,202
‫(كازو دان).

5
00:00:39,082 --> 00:00:44,629
‫من إخراج:
‫(نوبوهيكو أوباياشي).

6
00:00:46,589 --> 00:00:52,429
‫(هاناجاتامي).

7
00:00:56,891 --> 00:01:00,103
‫"هاناجاتامي"
‫هو أول كتاب لـ (كازو دان).

8
00:01:01,062 --> 00:01:03,314
‫أفضل صديق له (أوسامو دازاي).

9
00:01:03,732 --> 00:01:07,152
‫اقترح تصميم غلاف بواسطة
‫(هارو ساتو).

10
00:01:08,611 --> 00:01:10,864
‫تم الإعلان عن المنشور ..

11
00:01:11,156 --> 00:01:16,411
‫في اليوم الذي تم تجنيده فيه كانت
‫اليابان في حالة حرب مع الصين.

12
00:01:17,579 --> 00:01:21,833
‫توفي (شويا ناكاهارا)، صديق (دان)،
‫الشاعر، بسبب مرض السل في ذلك العام.

13
00:01:22,667 --> 00:01:27,172
‫ثم توفي المخرج، (ساداو ياماناكا)
‫في منشوريا.

14
00:01:27,756 --> 00:01:31,134
‫لقد ماتوا جميعًا في سن مبكر.

15
00:01:32,844 --> 00:01:37,432
‫كتب (دان):
‫"كان عام 1937 حقًا عامًا كئيبًا".

16
00:01:37,891 --> 00:01:40,393
‫كان يبلغ من العمر 25 عامًا.

17
00:01:41,102 --> 00:01:44,606
‫هذا الكتاب هو تذكار لهؤلاء الشباب ..

18
00:01:44,773 --> 00:01:48,443
‫الذي كافح من أجل العيش
‫في زمن الحرب.

19
00:01:55,784 --> 00:01:58,995
‫يُرى من خلال
‫النهاية الخاطئة للتلسكوب ..

20
00:01:59,204 --> 00:02:03,166
‫المشهد العادي يصبح قصة قديمة.

21
00:02:03,374 --> 00:02:05,668
‫لا، إنه ليس حنينًا!

22
00:02:05,877 --> 00:02:09,631
‫إنه وجع قلب لكل ما فقد.

23
00:02:10,627 --> 00:02:19,291
‫ترجمة وتدقيق:
‫Twitter - @Mouusa0

24
00:02:20,100 --> 00:02:21,726
‫اقفز، اقفز.

25
00:02:21,893 --> 00:02:24,479
‫هل يمكنني القفز؟

26
00:02:24,646 --> 00:02:26,481
‫هيا اقفز!

27
00:02:29,150 --> 00:02:31,236
‫إنه ربيع لكن في أي سنة؟

28
00:02:31,444 --> 00:02:35,573
‫أنا على صخرة تيتيجامي
‫في كاراتسو، غرب اليابان.

29
00:02:39,077 --> 00:02:42,038
‫يمكن أن تكون مدينة خيالية ..

30
00:02:42,497 --> 00:02:44,624
‫في أي وقت عبر التاريخ.

31
00:02:47,418 --> 00:02:52,340
‫كان عمري 17 عامًا
‫وكانت الحرب مستعرة.

32
00:02:52,882 --> 00:02:54,509
‫"مرحبًا بك في المنزل، خاص"

33
00:03:20,451 --> 00:03:22,996
‫"كلية كاراتسوهاما".

34
00:03:23,204 --> 00:03:25,832
‫يبدأ العمل الأول هنا.

35
00:03:27,208 --> 00:03:31,504
‫كليتي تعادل مدرسة ثانوية.

36
00:03:32,755 --> 00:03:35,842
‫"الفصل الأول".

37
00:03:45,810 --> 00:03:48,479
‫أنا (توشيهيكو ساكاكياما)،
‫الصف الأول!

38
00:03:48,646 --> 00:03:50,231
‫المعدة أم الأسنان؟

39
00:03:50,398 --> 00:03:52,901
‫فقط أتحقق مما إذا كنت بوليترون.

40
00:03:53,902 --> 00:03:55,862
‫- بولترون؟
‫- جبان.

41
00:03:57,071 --> 00:03:59,365
‫كلمة عفا عليها الزمن تعني بلا حدود.

42
00:03:59,532 --> 00:04:00,783
‫صحيح!

43
00:04:01,034 --> 00:04:02,535
‫هل يمكنني القفز؟

44
00:04:02,702 --> 00:04:05,246
‫يا له من عذر خيالي.

45
00:04:14,672 --> 00:04:16,883
‫معدة أم وجع أسنان؟

46
00:04:30,897 --> 00:04:33,816
‫اقرأ النص وترجمه.

47
00:04:34,192 --> 00:04:38,446
‫أريد أن أعرف ما تستطيع فعله.

48
00:04:39,614 --> 00:04:44,244
‫كان (إدغار آلان بو)، كاتبًا أمريكيًا
‫في القرن التاسع عشر الميلادي.

49
00:04:44,452 --> 00:04:45,411
‫سيدي!

50
00:04:46,037 --> 00:04:49,374
‫لكننا على وشك الدخول
‫في حرب مع أمريكا!

51
00:04:49,540 --> 00:04:52,335
‫لا مكان للحرب في صفي!

52
00:04:53,336 --> 00:04:56,047
‫هذا مقطع من (بو) ..

53
00:04:56,673 --> 00:05:00,802
‫خارق للطبيعة وعبثي
‫"القطة السوداء".

54
00:05:14,983 --> 00:05:16,567
‫"سآخذ قلم".

55
00:05:16,901 --> 00:05:19,570
‫"لكتابة محمومة وعائلية"

56
00:05:20,071 --> 00:05:21,030
‫"قصة .."

57
00:05:22,198 --> 00:05:24,325
‫"لا أتوقع من أحد أن يصدق".

58
00:05:25,159 --> 00:05:26,119
‫"اي واحدة".

59
00:06:11,748 --> 00:06:14,375
‫جبان يفتقر إلى النزاهة.

60
00:06:35,229 --> 00:06:37,357
‫معدتي، أعني أسناني.

61
00:06:39,317 --> 00:06:40,610
‫آسف لكوني ممل ..

62
00:06:41,986 --> 00:06:44,572
‫لكنني لست مستمتعًا ولا مصدومًا.

63
00:06:46,657 --> 00:06:51,871
‫تجد قيمك المقلوبة
‫وأعمالك المثيرة المملة ..

64
00:06:52,288 --> 00:06:55,541
‫رواية وغريبة.

65
00:06:56,125 --> 00:06:57,126
‫أنا ..

66
00:06:57,293 --> 00:07:02,882
‫لا أستطيع أن أفهم لماذا
‫تضيع عقلك!

67
00:07:04,717 --> 00:07:05,802
‫هذا ..

68
00:07:06,552 --> 00:07:10,390
‫بالتأكيد يعود ذلك
‫إلى مهارتي كمدرس.

69
00:07:12,475 --> 00:07:13,851
‫أنت أيضًا؟

70
00:07:14,227 --> 00:07:16,312
‫إنه (كيرا)، أيضًا.

71
00:07:19,565 --> 00:07:21,818
‫هل لي بالسؤال لماذا؟

72
00:07:21,984 --> 00:07:24,320
‫لا أرى أي سبب للتوضيح.

73
00:07:24,987 --> 00:07:27,907
‫هذا يتحدى المنطق.

74
00:07:28,241 --> 00:07:31,619
‫من طبيعة الإنسان أن يعرف المنطق.

75
00:07:34,038 --> 00:07:36,874
‫إنها مضيعة روحيًا.

76
00:07:37,875 --> 00:07:41,337
‫رجل شجاع يتصرف بهدوء.

77
00:07:43,423 --> 00:07:44,882
‫هذا كثير؟

78
00:08:00,523 --> 00:08:02,024
‫السبب هو ..

79
00:08:03,109 --> 00:08:05,486
‫أنني لا أريد أن أكون جبانًا يا سيدي.

80
00:08:15,288 --> 00:08:17,331
‫هذا ليس سببًا.

81
00:08:18,624 --> 00:08:20,084
‫ما هذا ..

82
00:08:21,794 --> 00:08:23,546
‫هو مجرد عذر.

83
00:08:27,717 --> 00:08:30,678
‫"لينين".

84
00:11:24,560 --> 00:11:28,022
‫أوه، لا ..
‫لا أعرف حتى اسمه.

85
00:12:18,364 --> 00:12:22,410
‫(مينا)، حان وقت دوائك.

86
00:12:23,994 --> 00:12:25,079
‫أختي ..

87
00:12:31,210 --> 00:12:32,837
‫هذا دمي ..

88
00:12:36,215 --> 00:12:38,217
‫ما كان يجب عليك فعل ذلك ..

89
00:12:39,218 --> 00:12:42,805
‫من الأفضل التخلص
‫من كل الدماء الفاسدة.

90
00:12:43,723 --> 00:12:46,058
‫إذا كان الأمر صعبًا، فسأمتصه.

91
00:12:46,892 --> 00:12:48,769
‫سأمتص كل شيء من أجلك.

92
00:12:50,896 --> 00:12:51,939
‫و(ريو)؟

93
00:12:52,565 --> 00:12:58,237
‫ذهب أخوك (ريو)، بعيدًا عني و ..

94
00:12:58,571 --> 00:12:59,780
‫توفي في منشوريا.

95
00:13:00,990 --> 00:13:04,118
‫أخفى مرضه وحارب من أجل اليابان.

96
00:13:04,994 --> 00:13:09,874
‫في اليابان اليوم، يتم إرسال جميع
‫الرجال ليموتوا في الحرب.

97
00:13:11,667 --> 00:13:15,212
‫فماذا تفعل المرأة بعد ذلك؟

98
00:13:41,947 --> 00:13:45,367
‫هل كانت هذه هي المرة الأولى
‫التي أقيت فيها دماء؟

99
00:13:49,789 --> 00:13:54,960
‫اتصلت بالدكتور (إيتشيجو)،
‫ربما تحتاجين إلى تغيير الأدوية.

100
00:13:55,795 --> 00:13:59,340
‫أعتقد أن حالتي تزداد سوءًا.

101
00:14:00,341 --> 00:14:03,385
‫الحرب تزداد سوءًا ولكن ..

102
00:14:04,303 --> 00:14:08,015
‫أنا بخير لأنني أصبحت محصنة.

103
00:14:09,141 --> 00:14:10,142
‫أخي ..

104
00:14:20,486 --> 00:14:21,779
‫عمتي!

105
00:14:22,363 --> 00:14:23,823
‫إنه (توشيهيكو).

106
00:14:27,827 --> 00:14:28,869
‫(توشيهيكو).

107
00:14:29,495 --> 00:14:32,665
‫عش هنا إذا كنت تشعر بالحنين
‫إلى الوطن!

108
00:14:32,832 --> 00:14:35,584
‫لقد تسلقت صخرة تيتيجامي اليوم!

109
00:14:36,001 --> 00:14:38,295
‫كنت في الجنة!

110
00:14:38,295 --> 00:14:41,048
‫وبينما كنت هناك، نشأت!

111
00:14:41,298 --> 00:14:43,175
‫كان لدي منزل بني من أجلك.

112
00:14:43,759 --> 00:14:45,010
‫منزل؟

113
00:14:45,010 --> 00:14:49,348
‫إنه جميل وهو لك!
‫هل تريد إلقاء نظرة؟

114
00:14:49,515 --> 00:14:52,059
‫- يوم واحد.
‫- انزع حذائك.

115
00:14:56,188 --> 00:14:57,648
‫منزلي!

116
00:14:58,315 --> 00:15:01,277
‫والأهم كيف حال (مينا)، اليوم؟

117
00:15:02,862 --> 00:15:07,491
‫في يوم من الأيام سأعتني بك
‫وبزوجتك المستقبلية.

118
00:15:07,491 --> 00:15:10,578
‫كما وعدت والدتك في أمستردام.

119
00:15:10,870 --> 00:15:12,997
‫اوه، امي؟

120
00:15:12,997 --> 00:15:17,918
‫لسنوات كنت قطّة والديك لتحتضنها.

121
00:15:18,210 --> 00:15:21,380
‫حان دوري للاعتناء بك.

122
00:15:21,714 --> 00:15:23,716
‫لهذا وقفت بجانب البحر ..

123
00:15:23,966 --> 00:15:26,302
‫وتحدي نفسي للقفز!

124
00:15:27,219 --> 00:15:29,889
‫من الأفضل ألا ترى (مينا)، اليوم.

125
00:15:53,245 --> 00:15:59,084
‫الرئة اليسرى أسوأ
‫انظري كيف يكون الظل اكبر؟

126
00:15:59,251 --> 00:16:01,962
‫الرئة اليمنى هي نفسها.

127
00:16:02,129 --> 00:16:05,549
‫كان الأمر نفسه مع زوجي.

128
00:16:05,549 --> 00:16:08,302
‫سعلتِ دمًا مرة واحدة فقط!

129
00:16:09,011 --> 00:16:11,221
‫كان زوجك متهورًا.

130
00:16:11,764 --> 00:16:14,058
‫لقد أضاع حياته.

131
00:16:14,058 --> 00:16:18,520
‫ذهب إلى الأمام حتى لا يضيع حياته.

132
00:16:19,146 --> 00:16:23,984
‫"سأعيش في اللون الأحمر
‫وغروب شمس منشوريا".

133
00:16:24,443 --> 00:16:27,655
‫نعم انتِ على حق.

134
00:16:28,155 --> 00:16:29,114
‫دكتور.

135
00:16:29,615 --> 00:16:32,117
‫ما الذي لن يكون حياة ضائعة؟

136
00:16:33,494 --> 00:16:37,581
‫في الإمبراطورية اليابانية
‫تنتمي حياتنا إلى ..

137
00:16:37,581 --> 00:16:38,749
‫دكتور!

138
00:16:41,126 --> 00:16:42,628
‫تناول بعض الشاي.

139
00:16:42,628 --> 00:16:43,963
‫إذن ..

140
00:16:46,465 --> 00:16:50,302
‫سيد (توشيهيكو)
‫لقد صنعته كما تحب.

141
00:16:50,844 --> 00:16:51,845
‫شكرًا لك.

142
00:16:54,890 --> 00:16:56,016
‫دكتور.

143
00:16:56,976 --> 00:16:58,477
‫شاي لك؟

144
00:16:58,644 --> 00:17:01,981
‫عائلتك دائمًا ما تقدم
‫الشاي السيلاني.

145
00:17:02,564 --> 00:17:05,818
‫البضائع المستوردة نادرة هذه الأيام.

146
00:17:06,110 --> 00:17:10,030
‫كما تعلمين، لا يجب أن يأتي
‫المريض إلى المنزل.

147
00:17:10,739 --> 00:17:14,910
‫سأحيلك إلى مصحة لأخذها إليها.

148
00:17:15,494 --> 00:17:17,204
‫هذا لطف منك.

149
00:17:17,705 --> 00:17:22,793
‫لكنني عائلتها الوحيدة
‫وهي تكره أن تكون وحيدة.

150
00:17:23,752 --> 00:17:26,672
‫حتى تتزوج من رجل لطيف ..

151
00:17:31,385 --> 00:17:32,344
‫هذا جيد!

152
00:17:32,928 --> 00:17:35,639
‫أعجبني الشاي وانت!

153
00:17:35,639 --> 00:17:37,474
‫شكرًا دكتور.

154
00:17:40,853 --> 00:17:43,731
‫هذا ليس الوقت المناسب
‫لتنغمسي معها.

155
00:17:45,232 --> 00:17:47,443
‫سينتهي بها الأمر مثل زوجك.

156
00:17:48,277 --> 00:17:49,903
‫(ريو)، كان معي.

157
00:17:51,697 --> 00:17:55,325
‫هل سنخوض حربًا
‫مع أمريكا يا عمتي؟

158
00:17:55,993 --> 00:17:57,661
‫ماذا عن أمستردام؟

159
00:17:58,746 --> 00:18:01,457
‫اريد حماية (مينا).

160
00:18:02,124 --> 00:18:03,709
‫لذلك ستكون سعيدة.

161
00:18:12,134 --> 00:18:13,469
‫(توشيهيكو).

162
00:18:14,053 --> 00:18:15,137
‫مرحبًا، (مينا)!

163
00:18:16,889 --> 00:18:17,890
‫(مينا).

164
00:18:18,057 --> 00:18:21,977
‫غربت الشمس
‫وبدأت أشعر بالوحدة.

165
00:18:22,478 --> 00:18:23,562
‫(مينا) ..

166
00:18:25,064 --> 00:18:28,609
‫أختي، أود أن أعيش.

167
00:18:29,234 --> 00:18:32,112
‫سأكون بخير إذا كان بإمكاني
‫البقاء يا دكتور.

168
00:18:34,448 --> 00:18:36,784
‫أنتِ عنيدة يا آنسة.

169
00:18:37,076 --> 00:18:39,661
‫تمامًا مثل أخيك.

170
00:18:41,789 --> 00:18:44,917
‫أنتما الاثنان تتحدثان عن الأمر.

171
00:18:45,084 --> 00:18:47,169
‫واستشيريني في أي وقت.

172
00:18:47,586 --> 00:18:48,587
‫شكرًا لك.

173
00:18:50,923 --> 00:18:54,384
‫اعتني بنفسك
‫وداعًا.

174
00:19:01,809 --> 00:19:02,768
‫ابقي هنا.

175
00:19:03,519 --> 00:19:05,938
‫احترسي من الليالي الباردة.

176
00:19:07,689 --> 00:19:10,818
‫(مينا)! لماذا لا تبقين معي هنا؟

177
00:19:12,152 --> 00:19:16,323
‫فكره جيده، اعتني بها، (توشيهيكو)
‫حسنًا (مينا)؟

178
00:19:43,100 --> 00:19:45,102
‫شكرًا جزيلاً.

179
00:19:45,519 --> 00:19:46,687
‫قم بالقيادة بأمان.

180
00:19:48,063 --> 00:19:51,525
‫كنت دائمًا تقدر دراجتك الإنجليزية.

181
00:19:51,900 --> 00:19:54,653
‫هل ما زالت تعمل بشكل جيد؟

182
00:19:55,487 --> 00:19:58,240
‫نعم، أنتِ وأنا والدراجة بخير!

183
00:19:58,574 --> 00:20:01,910
‫لكن إذا ذهبنا إلى الحرب مع إنجلترا
‫فلن أكون قادر ..

184
00:20:02,703 --> 00:20:04,496
‫على ركوبها.

185
00:20:05,080 --> 00:20:09,084
‫لقد كانت لديك لفترة طويلة.

186
00:20:10,043 --> 00:20:11,044
‫هل هذا صحيح؟

187
00:20:11,879 --> 00:20:13,881
‫قد يتم استدعائي بالخائن.

188
00:20:14,965 --> 00:20:17,676
‫اعتني بها!
‫ طاب مساؤكم.

189
00:20:18,093 --> 00:20:19,970
‫ها أنا ذاهب!

190
00:20:29,396 --> 00:20:31,356
‫جئت لتخبرني بذلك!

191
00:20:31,356 --> 00:20:34,318
‫لكنهم مذهلون!

192
00:20:34,318 --> 00:20:38,822
‫من منا لا يريد أن يخبر عمته
‫عن صديقين جديدين؟

193
00:20:41,074 --> 00:20:45,329
‫حساء لذيذ!
‫علي أن أخبر أمي في أمستردام.

194
00:20:45,329 --> 00:20:48,373
‫إنه في الواقع حليب الصويا.

195
00:20:48,540 --> 00:20:49,583
‫حليب الصويا؟

196
00:20:49,583 --> 00:20:53,128
‫يدفئك من الداخل والخارج.

197
00:20:53,378 --> 00:20:55,714
‫أوصى به الطبيب.

198
00:20:55,881 --> 00:20:59,968
‫أراهن أننا سنحصل على تحديثات
‫كل يوم منك!

199
00:21:00,594 --> 00:21:02,137
‫أرغب بذلك.

200
00:21:04,306 --> 00:21:07,267
‫- لذيذ، ما هذا؟
‫- التوفو.

201
00:21:07,601 --> 00:21:10,020
‫إنه مع الشعير وليس الأرز.

202
00:21:10,437 --> 00:21:14,066
‫امزجه جيدًا قبل تناوله.

203
00:21:14,066 --> 00:21:15,651
‫هذا هي خثارة التوفو.

204
00:21:16,860 --> 00:21:18,403
‫من (أكين).

205
00:21:18,737 --> 00:21:19,696
‫من؟

206
00:21:20,405 --> 00:21:23,200
‫هي زميلة (مينا)، في المدرسة.

207
00:21:23,408 --> 00:21:25,619
‫إنها ليلة وافرة من التوفو!

208
00:21:26,203 --> 00:21:27,412
‫كم هو رائع!

209
00:21:28,080 --> 00:21:32,167
‫كاراتسو مدينة قديمة
‫بها العديد من الأطعمة التقليدية.

210
00:21:32,918 --> 00:21:35,921
‫هل كان هناك منذ السبعينيات؟

211
00:21:36,588 --> 00:21:41,260
‫المتجر موجود منذ
‫عام 1789 أو 1801.

212
00:21:42,386 --> 00:21:46,223
‫سأحضر أصدقائي لتجربة هذا!

213
00:21:46,223 --> 00:21:49,643
‫- اذا كان هذا جيد؟
‫- بالتأكيد.

214
00:21:49,643 --> 00:21:51,561
‫أود مقابلتهم.

215
00:21:52,354 --> 00:21:56,275
‫(كيرا)، لديه هذه القوة العقلية!

216
00:21:56,441 --> 00:21:59,528
‫كيف يمكنك معرفة ذلك؟

217
00:21:59,528 --> 00:22:01,905
‫- إنه مثل الراهب!
‫- راهب؟

218
00:22:01,905 --> 00:22:03,282
‫راهب قديم.

219
00:22:03,699 --> 00:22:08,120
‫هو دائمًا يحرك رأسه هكذا.

220
00:22:09,454 --> 00:22:11,957
‫وهو يرتدي اللون الأخضر!

221
00:22:12,207 --> 00:22:15,043
‫الآخر مثل أسد شجاع.

222
00:22:15,335 --> 00:22:21,049
‫يعزف على المزمار ويدخن!
‫لا أعرف اسمه بعد.

223
00:22:21,049 --> 00:22:22,134
‫و أنت؟

224
00:22:22,301 --> 00:22:23,927
‫- المزمار؟
‫- انت تدخن؟

225
00:22:24,094 --> 00:22:25,929
‫ماذا، أنا؟

226
00:22:25,929 --> 00:22:28,682
‫يزداد طولك كل يوم ..

227
00:22:29,308 --> 00:22:32,894
‫عليك أن تخبرني
‫إذا كنت تشرب أو تدخن.

228
00:22:33,395 --> 00:22:35,397
‫لهذا السبب كبرت!

229
00:22:35,397 --> 00:22:37,357
‫أنا لست مخطئًا!

230
00:22:44,072 --> 00:22:46,241
‫مع حلول الليل، يرتفع القمر.

231
00:22:47,284 --> 00:22:49,953
‫لأن العالم يدور.

232
00:22:50,579 --> 00:22:53,248
‫أعتقد أنه النهار في أمستردام.

233
00:22:53,582 --> 00:22:56,501
‫لماذا لدينا حروب عندما يدور العالم؟

234
00:22:57,669 --> 00:22:58,628
‫أنظري.

235
00:22:59,963 --> 00:23:03,717
‫يبدو أن تلك الجزيرة
‫تستريح على المحيط.

236
00:23:04,051 --> 00:23:06,428
‫إنها تسمى جزيرة الأم.

237
00:23:07,512 --> 00:23:12,601
‫أوه، لذا فهي أم تستريح!
‫كم هو رائع.

238
00:23:13,143 --> 00:23:14,853
‫نعم إنها كذلك.

239
00:23:20,817 --> 00:23:24,488
‫سمعت اليوم أجراس مدرستك تدق.

240
00:23:25,405 --> 00:23:27,741
‫كانت جميلة ومؤثرة.

241
00:23:28,408 --> 00:23:29,910
‫كنت على موسيقى الروك.

242
00:23:30,160 --> 00:23:31,286
‫كنت أنت؟

243
00:23:32,037 --> 00:23:32,996
‫أنا ..

244
00:23:34,998 --> 00:23:36,375
‫أنا شجاع.

245
00:23:37,626 --> 00:23:38,627
‫صحيح.

246
00:23:42,631 --> 00:23:46,093
‫أنا أعلم!
‫هل تريدين الخروج يا (مينا)؟

247
00:23:48,678 --> 00:23:49,679
‫نعم.

248
00:23:50,639 --> 00:23:53,141
‫عمتي، سنذهب للخارج.

249
00:23:53,725 --> 00:23:54,893
‫لكن، (مينا) ..

250
00:23:57,104 --> 00:24:01,400
‫أختي من فضلك
‫أود أن أراها بنفسي.

251
00:24:01,858 --> 00:24:04,653
‫سأذهب إلى التل السري وأرى ..

252
00:24:05,070 --> 00:24:07,364
‫بحر كاراتسو بأكمله.

253
00:24:07,572 --> 00:24:09,157
‫هيا إذن.

254
00:24:09,366 --> 00:24:11,743
‫- اعتني بنفسك.
‫- وأنتِ؟

255
00:24:11,743 --> 00:24:15,455
‫الجو بارد بالخارج
‫سأستمع إلى التسجيل.

256
00:24:15,914 --> 00:24:19,709
‫هذا التسجيل
‫هو تذكار أخيك يا (مينا).

257
00:24:19,876 --> 00:24:20,877
‫تذكار؟

258
00:24:21,294 --> 00:24:23,296
‫إنه في دمك.

259
00:24:24,548 --> 00:24:25,882
‫هيا يا (مينا).

260
00:24:27,884 --> 00:24:29,928
‫قبل أن يهرب القمر.

261
00:24:30,095 --> 00:24:32,889
‫حسنًا
‫أراكِ يا أختي.

262
00:24:42,023 --> 00:24:44,651
‫لم أكن أعلم عن التل السري.

263
00:24:45,277 --> 00:24:49,072
‫أعتقد أن هذا لأنني كنت بعيدًا
‫في أمستردام.

264
00:24:49,781 --> 00:24:51,658
‫العمة لا تخبرني بأي شيء.

265
00:24:51,825 --> 00:24:55,412
‫لدي الكثير لأتعلمه
‫عن كاراتسو وأصدقائي.

266
00:24:55,954 --> 00:24:57,622
‫وانتِ (مينا).

267
00:24:57,956 --> 00:24:59,416
‫لقد كان سرًا.

268
00:24:59,708 --> 00:25:03,503
‫التل كان سر أخي وعمتك.

269
00:25:04,463 --> 00:25:06,631
‫إنه لأمر رائع تحت شعاع القمر.

270
00:25:07,299 --> 00:25:11,052
‫ربما تعرف الخادمة سرهم.

271
00:25:13,013 --> 00:25:15,140
‫حتى الطريق مضاء.

272
00:25:15,307 --> 00:25:17,350
‫القمر ضخم الليلة.

273
00:25:17,809 --> 00:25:18,810
‫بهذا الحجم؟

274
00:25:19,478 --> 00:25:21,438
‫- مثل هذا!
‫- لا!

275
00:25:27,152 --> 00:25:29,154
‫انظر، نحن في القمة.

276
00:25:29,321 --> 00:25:30,655
‫المحيط!

277
00:25:30,655 --> 00:25:32,741
‫يمكننا أن نرى المحيط السري.

278
00:25:32,991 --> 00:25:35,494
‫لماذا لا أستطيع رؤية جزيرة الأم؟

279
00:25:35,660 --> 00:25:39,873
‫يمكنني فقط رؤية ضوء القمر
‫وأنت يا (توشيهيكو).

280
00:25:40,207 --> 00:25:42,459
‫الجزيرة على الجانب الآخر.

281
00:25:43,335 --> 00:25:45,962
‫المحيط واسع وعميق ومخيف ..

282
00:25:46,421 --> 00:25:49,633
‫لهذا السبب هو مكان سري.

283
00:25:50,550 --> 00:25:52,844
‫دعنا نذهب أبعد من ذلك.

284
00:25:53,678 --> 00:25:57,349
‫سننزل إلى النور!

285
00:25:58,016 --> 00:26:02,187
‫نحن قريبون جدًا من الحافة
‫بحيث يمكننا القفز في البحر.

286
00:26:02,354 --> 00:26:03,855
‫صحيح!

287
00:26:04,064 --> 00:26:06,983
‫إنه مثل حلم شبه يقظ!

288
00:26:07,359 --> 00:26:12,781
‫أمك تعيش في أمستردام
‫كيف تبدو؟

289
00:26:13,406 --> 00:26:19,120
‫إنه بعيد في هولندا
‫حيث توجد قنوات وطواحين هواء.

290
00:26:19,120 --> 00:26:22,999
‫وكلا والديك هناك.

291
00:26:23,375 --> 00:26:26,253
‫والدي رائد في الجيش.

292
00:26:26,795 --> 00:26:29,256
‫إنه رجل عظيم وهادئ.

293
00:26:30,632 --> 00:26:31,883
‫هادئ ..

294
00:26:32,092 --> 00:26:34,970
‫الرجال الشجعان يتصرفون بهدوء.

295
00:26:38,723 --> 00:26:42,978
‫ويبدأ رجال عظماء مثل والدي
‫الحروب، على ما أعتقد.

296
00:26:44,312 --> 00:26:47,065
‫لكن والدي رجل لطيف.

297
00:26:48,525 --> 00:26:50,026
‫وامك؟

298
00:26:50,235 --> 00:26:51,236
‫جبان.

299
00:26:51,236 --> 00:26:52,362
‫جبان؟

300
00:26:52,362 --> 00:26:54,447
‫هيا اقفز!

301
00:26:56,241 --> 00:26:57,242
‫اقفز ..

302
00:26:57,492 --> 00:27:01,413
‫اعتادت أمي أن تقول ذلك لتشجعني.

303
00:27:10,755 --> 00:27:11,715
‫كم هو جميل ..

304
00:27:18,555 --> 00:27:19,639
‫جميل جدًا!

305
00:27:26,229 --> 00:27:28,440
‫(مينا)، موافقة؟

306
00:27:39,993 --> 00:27:42,120
‫لا يجب عليك، (توشيهيكو).

307
00:27:50,462 --> 00:27:51,713
‫أسف.

308
00:27:54,424 --> 00:27:55,592
‫وداعًا.

309
00:28:35,423 --> 00:28:37,384
‫"مهجع تايكوسو".

310
00:29:08,915 --> 00:29:09,874
‫أبي.

311
00:29:13,503 --> 00:29:14,546
‫أمي.

312
00:29:15,255 --> 00:29:19,008
‫أنا في غرفتي في السكن الجامعي
‫في كلية كاراتسوهاما ..

313
00:29:19,467 --> 00:29:20,802
‫أدخن.

314
00:29:22,137 --> 00:29:24,389
‫هذه هي حقيقتي يا أمي.

315
00:29:25,807 --> 00:29:28,268
‫هيا اقفز.

316
00:29:29,352 --> 00:29:30,603
‫جبان.

317
00:29:39,112 --> 00:29:40,113
‫صباح الخير!

318
00:29:51,332 --> 00:29:52,333
‫ساكاكياما.

319
00:30:01,259 --> 00:30:03,094
‫صباح الخير!

320
00:30:06,973 --> 00:30:10,977
‫المهرج دائمًا يبدأ كل شيء.

321
00:30:11,186 --> 00:30:16,024
‫أسو مهرج الفصل، يجمع الناس معًا.

322
00:30:17,192 --> 00:30:19,277
‫آسو مضحك.

323
00:30:19,861 --> 00:30:21,112
‫إنه لا شيء.

324
00:30:21,529 --> 00:30:26,159
‫المهرجون مأساويون
‫بدون أي مهارات فريدة.

325
00:30:34,626 --> 00:30:35,960
‫(أوكاي)!

326
00:30:41,424 --> 00:30:44,260
‫(بوبر) و(جرو)، هذا هو (أوكاي).

327
00:30:44,719 --> 00:30:47,889
‫(كيرا)، ماذا عنك؟

328
00:30:48,890 --> 00:30:50,517
‫أنا من نسل.

329
00:30:52,310 --> 00:30:54,646
‫من (كيرا)، الجبان من 47 رونين.

330
00:30:57,315 --> 00:30:58,566
‫هذا مضحك!

331
00:31:34,269 --> 00:31:39,691
‫هل تعتقد أن اليابان ستخوض حربًا
‫مع بلد (إدغار آلان بو)؟

332
00:31:40,108 --> 00:31:42,527
‫لن نتمكن من قراءة "القطة السوداء".

333
00:31:43,111 --> 00:31:45,113
‫يجب ألا يكون للفن حدود.

334
00:31:45,697 --> 00:31:47,365
‫لكن الأديان تتقاتل.

335
00:32:07,719 --> 00:32:09,387
‫يا للتبذير!

336
00:32:11,264 --> 00:32:13,766
‫من عقولهم أو أجسادهم؟

337
00:32:17,770 --> 00:32:19,397
‫ربما كلاهما.

338
00:32:22,191 --> 00:32:23,860
‫بالنسبة لـ (أوكاي)، هذا دليل.

339
00:32:25,320 --> 00:32:27,238
‫من وجوده.

340
00:32:44,672 --> 00:32:45,757
‫أمسك!

341
00:32:46,424 --> 00:32:48,301
‫إنه الحبار.

342
00:33:21,084 --> 00:33:24,295
‫(آسو)، لقد اقترب الصيف!

343
00:33:24,462 --> 00:33:26,089
‫سأحرق هذه القمامة.

344
00:33:26,965 --> 00:33:29,968
‫طالما يتم استخدامه.

345
00:33:30,259 --> 00:33:32,762
‫إنه مثل اختبار التحمل!

346
00:33:38,810 --> 00:33:40,937
‫هل يمكنك الاعتناء بالجرو؟

347
00:33:41,604 --> 00:33:47,235
‫هل استطيع؟ احتفظت بقرد
‫وشبل دب وأرانب من أجل الطعام!

348
00:33:48,444 --> 00:33:49,737
‫حسنًا، تفضل.

349
00:33:57,036 --> 00:33:57,996
‫مرحبًا.

350
00:34:01,791 --> 00:34:04,877
‫مهلاً، هل يمكنني حمله؟

351
00:34:06,879 --> 00:34:09,048
‫هل يمكنني؟

352
00:34:27,275 --> 00:34:28,359
‫(كيرا) .. ؟

353
00:35:01,559 --> 00:35:02,894
‫لم يكن أنا.

354
00:35:04,687 --> 00:35:07,106
‫ليس انا
‫أنا لم أفعل ذلك!

355
00:35:20,411 --> 00:35:25,208
‫أنا آسف، (أوكاي)
‫لم أستطع إيقاف (كيرا) ..

356
00:35:29,629 --> 00:35:30,880
‫اعتني به.

357
00:35:31,798 --> 00:35:32,757
‫لا استطيع.

358
00:35:40,681 --> 00:35:42,225
‫تأكل الأرانب البرية!

359
00:35:43,476 --> 00:35:44,769
‫انها في الحبار.

360
00:35:46,104 --> 00:35:47,105
‫و ..

361
00:35:48,064 --> 00:35:52,318
‫سوف آكل الجرو، عندما تكون جائعًا
‫فأنت تأكل أي شيء.

362
00:35:52,944 --> 00:35:54,112
‫أنت أيضًا.

363
00:35:57,406 --> 00:35:58,991
‫تموت قبل أن تقتل.

364
00:35:59,951 --> 00:36:02,954
‫من سيأكلنا؟

365
00:36:04,664 --> 00:36:08,417
‫في بعض الأحيان
‫تحتاج إلى مساعدة من الآخرين.

366
00:36:16,801 --> 00:36:18,219
‫(كيرا)!

367
00:36:56,674 --> 00:37:00,511
‫ماذا سيحدث من الآن فصاعدا؟

368
00:37:02,722 --> 00:37:05,558
‫♪ الزهور لها وهج خافت ♪

369
00:37:06,976 --> 00:37:12,607
‫♪ تحت القمر الغامض  ♪
‫♪ تكون حواجبك نحيفة ♪

370
00:37:15,026 --> 00:37:19,614
‫♪ على وجهك الجميل ♪

371
00:37:20,907 --> 00:37:24,994
‫♪ كم هو مشع ♪

372
00:37:25,870 --> 00:37:30,124
‫♪ كم هو غريب المساء ♪

373
00:37:31,375 --> 00:37:39,800
‫♪ شؤوننا السرية مشاعري الرقيقة ♪

374
00:38:24,178 --> 00:38:26,097
‫لا أريد أن أضيع النار ..

375
00:38:27,473 --> 00:38:30,059
‫لذلك سأغلي بعض الماء.

376
00:38:45,241 --> 00:38:46,450
‫اسمع يا (اسو).

377
00:38:49,245 --> 00:38:50,162
‫إنه لك.

378
00:38:56,377 --> 00:38:58,587
‫- انت تعني ذلك؟
‫- بالتأكيد.

379
00:38:59,797 --> 00:39:01,215
‫إنطلق!

380
00:39:07,972 --> 00:39:11,017
‫أوه، أنه حار جدًا!

381
00:39:14,145 --> 00:39:15,396
‫افعلها!

382
00:39:16,188 --> 00:39:17,315
‫هل يمكنني المحاولة؟

383
00:39:22,194 --> 00:39:23,529
‫لا بأس، أليس كذلك؟

384
00:39:25,197 --> 00:39:27,700
‫بالتأكيد، تابع.

385
00:40:06,989 --> 00:40:08,282
‫لا، (كيرا) ..

386
00:40:42,650 --> 00:40:45,277
‫أنا آسف يا (كيرا).

387
00:41:05,756 --> 00:41:07,842
‫(كيرا)، أنت أيضًا ..

388
00:41:11,262 --> 00:41:13,556
‫انت تدخن.

389
00:41:14,849 --> 00:41:17,143
‫نعم، أنا (كيرا) ..

390
00:41:18,561 --> 00:41:20,020
‫أدخن.

391
00:41:43,461 --> 00:41:48,340
‫شعرك كثيف ولامع وأسود.

392
00:41:49,133 --> 00:41:51,552
‫الشعر هو "مصدر حياة المرأة".

393
00:41:54,221 --> 00:41:56,432
‫ثم أفقد حياتي.

394
00:41:56,765 --> 00:41:58,434
‫فقط عندما تجمعيها.

395
00:42:00,060 --> 00:42:02,146
‫أراهن أنني تغيرت كثيرًا.

396
00:42:02,438 --> 00:42:05,566
‫سأريك، أنتِ لم تتغيرين قليلاً.

397
00:42:06,567 --> 00:42:07,568
‫لا!

398
00:42:09,862 --> 00:42:11,489
‫أنا خائفة من المرايا.

399
00:42:13,073 --> 00:42:14,533
‫أنتِ طفلة كبيرة!

400
00:42:19,580 --> 00:42:20,581
‫أختي ..

401
00:42:21,457 --> 00:42:22,458
‫نعم، عزيزتي؟

402
00:42:22,666 --> 00:42:26,003
‫أنتِ وأخي قُبلتم على التل السري ..

403
00:42:26,253 --> 00:42:32,927
♪ ‫كم هو الأمر مروع! ♪

404
00:42:34,887 --> 00:42:39,058
♪ ‫كم هو الأمر مروع! ♪

405
00:42:39,558 --> 00:42:48,442
♪ ‫كيف تجرؤ على إسقاط سلة الزهور
التي كانت تذكاره ♪

406
00:42:49,568 --> 00:42:51,237
‫ماذا عنك؟

407
00:42:52,530 --> 00:42:53,864
‫(توشيهيكو)!

408
00:42:57,868 --> 00:43:00,162
‫يجب أن يكون هو.

409
00:43:10,965 --> 00:43:13,133
‫مرحبًا (أكين)! (شيتوس)!

410
00:43:13,676 --> 00:43:16,053
‫كيف حالك؟
‫هل يمكننا الدخول؟

411
00:43:17,012 --> 00:43:18,055
‫هيا!

412
00:43:19,098 --> 00:43:21,475
‫أنتِ و(شيتوس)، وأنا.

413
00:43:22,059 --> 00:43:23,644
‫نحن نبدو صغارًا!

414
00:43:24,061 --> 00:43:27,356
‫لقد بدأنا للتو
‫في مدرسة إرسالية الفتيات.

415
00:43:27,523 --> 00:43:29,024
‫أنا بوذية.

416
00:43:29,024 --> 00:43:31,402
‫الصور تبقي الجميع صغارًا.

417
00:43:31,735 --> 00:43:34,071
‫نتحسن حتى نتمكن من الخروج معًا.

418
00:43:35,197 --> 00:43:36,657
‫انظروا إلى ما فعلناه!

419
00:43:37,116 --> 00:43:38,701
‫أنا عارضة الأزياء.

420
00:43:39,034 --> 00:43:40,327
‫لطيف جدًا!

421
00:43:42,454 --> 00:43:43,622
‫إنها (شيتوس).

422
00:43:43,622 --> 00:43:44,832
‫- و(أوكاي).
‫- لا!

423
00:43:44,832 --> 00:43:45,916
‫جميل.

424
00:43:46,834 --> 00:43:47,668
‫جميل.

425
00:43:47,668 --> 00:43:49,920
‫التقطت تلك الصورة لكنني صممت ..

426
00:43:50,254 --> 00:43:52,798
‫من أجل (شيتوس)
‫التي لديها كاميرا.

427
00:43:53,173 --> 00:43:55,050
‫أعطاها إبن عمها إياه.

428
00:43:55,551 --> 00:43:57,761
‫تلتقط الكاميرا صورًا جيدة.

429
00:43:58,095 --> 00:43:59,346
‫لا، إنه هو.

430
00:44:03,684 --> 00:44:04,893
‫لا، إنه هو.

431
00:44:05,853 --> 00:44:08,105
‫- لا.
‫- هيا!

432
00:44:08,272 --> 00:44:10,774
‫تحب مظهر رجلك!

433
00:44:10,941 --> 00:44:12,067
‫كوني هادئة!

434
00:44:12,067 --> 00:44:16,196
‫إنه (أوكاي)!
‫لقد بدأ لتوه في كلية كاراتسوهاما.

435
00:44:16,655 --> 00:44:18,866
‫يعيش بالقرب مني.

436
00:44:19,116 --> 00:44:22,745
‫يسحب عوامة
‫في مهرجان أوكونتشي.

437
00:44:22,745 --> 00:44:23,954
‫إنه شجاع ..

438
00:44:24,246 --> 00:44:25,706
‫أوكونتشي.

439
00:44:25,706 --> 00:44:26,707
‫كأسد.

440
00:44:29,209 --> 00:44:31,795
‫- انظري إليك يا (أكين)!
‫- لا!

441
00:44:31,795 --> 00:44:35,299
‫إنه ابن عم (شيتوس)،
‫وليس صديقي.

442
00:44:35,299 --> 00:44:38,886
‫أعطاها الكاميرا والدروس.

443
00:44:38,886 --> 00:44:41,555
‫هذه أول صورة لها.

444
00:44:42,056 --> 00:44:43,849
‫- أليست لطيفة؟
‫- نعم.

445
00:44:43,849 --> 00:44:45,434
‫اسمه (كيرا).

446
00:44:45,768 --> 00:44:49,229
‫نشأت (شيتوس)، معه.

447
00:44:49,229 --> 00:44:54,109
‫كان مقيّدًا بالفراش ويقرأ كتبًا صعبة.

448
00:44:54,109 --> 00:44:55,653
‫انه ذكي.

449
00:44:55,819 --> 00:44:57,905
‫نعم، إنه مثل راهب.

450
00:44:58,072 --> 00:44:59,782
‫إنه مثل راهب.

451
00:44:59,990 --> 00:45:01,784
‫يرتدي اللون الأخضر.

452
00:45:01,784 --> 00:45:03,202
‫يرتدي اللون الأخضر.

453
00:45:03,202 --> 00:45:04,036
‫صحيح.

454
00:45:04,036 --> 00:45:07,456
‫(أوكاي) و(كيرا)، هما مرشديّ.

455
00:45:07,456 --> 00:45:09,208
‫أنتِ مبتدئتهم؟

456
00:45:10,668 --> 00:45:14,171
‫الزهور التي قدمتها لنا جميلة!

457
00:45:21,595 --> 00:45:22,554
‫دماء!

458
00:45:26,934 --> 00:45:29,186
‫لقد تأرجحت الزهور، (أكين)!

459
00:45:32,189 --> 00:45:33,899
‫لقد دمرت كل شيء!

460
00:45:34,233 --> 00:45:36,527
‫كيف سألتقي رجلاً لطيفًا؟

461
00:45:37,820 --> 00:45:39,738
‫- عمتي.
‫- نعم؟

462
00:45:39,947 --> 00:45:42,449
‫هل يمكنني الزيارة في بعض الأحيان؟

463
00:45:42,616 --> 00:45:46,203
‫نعم ستكون (مينا)، سعيدة
‫هل لي بالسؤال لماذا؟

464
00:45:50,457 --> 00:45:53,377
‫أود تصوير (مينا).

465
00:45:53,544 --> 00:45:55,003
‫حقًا؟

466
00:45:55,003 --> 00:45:57,589
‫"النموذج الجيد يصنع الصورة".

467
00:45:57,965 --> 00:46:00,008
‫هكذا يقول (كيرا)، صحيح؟

468
00:46:00,551 --> 00:46:01,385
‫نعم.

469
00:46:01,552 --> 00:46:02,553
‫كم هو جميل.

470
00:46:03,554 --> 00:46:07,391
‫أود أن ألتقط صوري
‫بواسطة (شيتوس).

471
00:46:07,891 --> 00:46:09,560
‫المتدرب (كيرا)!

472
00:46:09,727 --> 00:46:13,731
‫(كيرا)، لديه هذه القوة العقلية!

473
00:46:15,065 --> 00:46:16,066
‫لا، إنه هو.

474
00:46:21,405 --> 00:46:23,157
‫(كيرا)، هو ابن عمي.

475
00:46:23,907 --> 00:46:27,327
‫سأقدم لكم اثنين إلى (توشيهيكو).

476
00:46:27,578 --> 00:46:28,495
‫من؟

477
00:46:28,662 --> 00:46:30,247
‫لقد عاد ..

478
00:46:30,414 --> 00:46:34,710
‫من أمستردام للذهاب إلى الكلية
‫ستحبونه.

479
00:46:35,169 --> 00:46:38,672
‫هل هو صديق (مينا)؟

480
00:46:38,964 --> 00:46:40,507
‫لا يمكن أن يكون لدي أصدقاء.

481
00:46:44,928 --> 00:46:45,763
‫(مينا).

482
00:46:45,929 --> 00:46:50,809
‫ستسقط حياتي مثل البتلة لكني
‫سأعيش في صور (شيتوس).

483
00:46:52,102 --> 00:46:53,061
‫إذن ..

484
00:46:54,062 --> 00:46:55,731
‫أين الخادمة؟

485
00:46:56,440 --> 00:46:58,901
‫وشايها السيلاني.

486
00:47:08,368 --> 00:47:11,205
‫♪ الزهور لها وهج خافت ♪

487
00:47:11,497 --> 00:47:17,252
‫♪ تحت القمر الغامض  ♪
‫♪ تكون حواجبك نحيفة ♪

488
00:47:19,546 --> 00:47:24,384
‫♪ على وجهك الجميل ♪

489
00:47:25,302 --> 00:47:29,723
‫♪ يا له من مشع ♪

490
00:47:30,140 --> 00:47:34,394
‫♪ كم هو غريب المساء ♪

491
00:47:35,270 --> 00:47:39,066
‫"الفصل الثاني".

492
00:47:41,151 --> 00:47:42,653
‫مرحبًا.

493
00:48:07,719 --> 00:48:09,513
‫"ميزونو".

494
00:48:25,237 --> 00:48:28,365
‫إنها بوابة عمرها 400 عام.

495
00:48:28,991 --> 00:48:32,327
‫لقصر الساموراي القديم.

496
00:48:33,453 --> 00:48:35,873
‫ماذا عن بعض الشاي؟

497
00:48:37,374 --> 00:48:40,711
‫هل (كيرا)، بالمنزل يا سيدتي؟

498
00:48:41,753 --> 00:48:43,297
‫أدخل.

499
00:48:44,756 --> 00:48:47,509
‫هو في الطابق العلوي.

500
00:48:57,728 --> 00:49:00,898
‫"البحرية تريد المتطوعين".

501
00:49:01,565 --> 00:49:02,774
‫(كيرا).

502
00:49:10,574 --> 00:49:11,700
‫(كيرا).

503
00:49:19,458 --> 00:49:20,626
‫أنه أنا.

504
00:49:28,926 --> 00:49:29,927
‫من هذا؟

505
00:49:32,054 --> 00:49:33,055
‫أدخل.

506
00:49:50,739 --> 00:49:51,698
‫أنه أنت.

507
00:49:52,574 --> 00:49:54,242
‫نعم، أنه أنا.

508
00:49:55,702 --> 00:49:57,621
‫تفضل بالدخول.

509
00:50:02,209 --> 00:50:03,502
‫اجلس في أي مكان.

510
00:50:10,258 --> 00:50:11,343
‫أنت بخير؟

511
00:50:11,343 --> 00:50:15,806
‫أنت مضحك
‫يجب أن تسأل، "هل هذا مؤلم؟".

512
00:50:16,640 --> 00:50:18,558
‫- أعلم لكن!
‫- هذا غريب ..

513
00:50:19,476 --> 00:50:21,728
‫يمكنني تحريك أصابعي.

514
00:50:22,312 --> 00:50:24,106
‫جسدي يخون عقلي.

515
00:50:30,988 --> 00:50:31,947
‫السجائر!

516
00:50:32,990 --> 00:50:34,032
‫هيا!

517
00:50:34,199 --> 00:50:35,784
‫أنا أعلم أنك تدخن.

518
00:50:37,244 --> 00:50:38,328
‫أنت أيضًا!

519
00:50:38,495 --> 00:50:40,080
‫لقد أقلعت.

520
00:50:41,373 --> 00:50:42,332
‫هل فعلت ذلك؟

521
00:50:42,332 --> 00:50:46,003
‫لا قيمة لها
‫إنه لا يغير شيئًا.

522
00:50:46,294 --> 00:50:47,295
‫بالمناسبة ..

523
00:50:48,338 --> 00:50:51,591
‫لا يزال لدي ساعتك، أتذكر؟

524
00:50:52,009 --> 00:50:54,344
‫أنا أعطيتها لك.

525
00:50:55,929 --> 00:50:56,888
‫لكن ..

526
00:50:57,139 --> 00:51:00,392
‫لقد قبلتها، (ساكاكياما).

527
00:51:11,945 --> 00:51:15,824
‫أنا، (كيرا)، أدخن.

528
00:51:24,875 --> 00:51:28,211
‫(كيرا) ..
‫ما هذه السمكة الحمراء؟

529
00:51:28,795 --> 00:51:32,257
‫إنها سمكة النهاش.

530
00:51:32,591 --> 00:51:33,800
‫أنت أصطدته؟

531
00:51:34,551 --> 00:51:35,510
‫لا!

532
00:51:36,511 --> 00:51:38,346
‫الحقيقي واحد ضخم.

533
00:51:40,307 --> 00:51:41,266
‫إلى جانب ..

534
00:51:41,767 --> 00:51:44,144
‫أنا لم أنشأ في كاراتسو.

535
00:51:47,481 --> 00:51:48,648
‫(كيرا).

536
00:51:49,066 --> 00:51:50,734
‫أنت مسيحي!

537
00:51:51,318 --> 00:51:54,529
‫لقد نشأت في جزيرة مادارا.

538
00:51:54,905 --> 00:51:58,992
‫يقولون مادارا تشير إلى الخيول
‫التي عبرت هناك.

539
00:51:59,451 --> 00:52:00,619
‫مادارا ..

540
00:52:00,619 --> 00:52:04,498
‫يمكنك الوصول إلى هناك عن طريق
‫ركوب قارب عبر بحر جنكاي.

541
00:52:04,956 --> 00:52:08,877
‫خلال فصل الشتاء
‫يكون البحر متقلبًا وعاصفًا.

542
00:52:12,172 --> 00:52:13,465
‫مدهش!

543
00:52:13,465 --> 00:52:17,677
‫يتقاسم البوذيون والمسيحيون
‫الجزيرة بسلام.

544
00:52:17,969 --> 00:52:20,305
‫البوذيون يعيشون في القاعدة ..

545
00:52:20,305 --> 00:52:23,850
‫من الجبل والمسيحيين على القمة.

546
00:52:24,434 --> 00:52:27,104
‫توجد كنيسة صغيرة في الأعلى.

547
00:52:27,646 --> 00:52:29,439
‫أنا من النصف العلوي.

548
00:52:29,606 --> 00:52:31,441
‫اوه، حقًا!

549
00:52:32,234 --> 00:52:35,821
‫اعتقدت أنك مثل راهب
‫يبحث عن التنوير.

550
00:52:36,822 --> 00:52:40,075
‫لكنك شهيد!

551
00:52:40,283 --> 00:52:43,578
‫كل ما فعلته هو الاستلقاء
‫في السرير طوال اليوم.

552
00:52:46,581 --> 00:52:50,877
‫عاشت ابنة عم أصغر من 3 سنوات
‫أسفل الجبل.

553
00:52:51,461 --> 00:52:55,841
‫كانت تزور كثيرًا منذ أن كانت صغيرة.

554
00:52:56,466 --> 00:52:59,553
‫أعتقد أنها كانت مصحوبة بشخص
‫بالغ ولكن ..

555
00:53:00,053 --> 00:53:02,097
‫جاءت بمفردها.

556
00:53:03,306 --> 00:53:04,641
‫كانت ملزمة الفراش

557
00:53:05,142 --> 00:53:10,272
‫لذلك صعدت إلى سريري لتلعب.

558
00:53:17,028 --> 00:53:18,405
‫أصيبت بالبرد بسهولة.

559
00:53:22,075 --> 00:53:24,744
‫هل لعبت تحت البطانيات؟

560
00:53:25,120 --> 00:53:26,788
‫كانت تلعب.

561
00:53:27,289 --> 00:53:28,832
‫لقد لعبت معها.

562
00:53:28,999 --> 00:53:30,167
‫لعبت معها؟

563
00:53:30,333 --> 00:53:35,297
‫لعبة سرية
‫توقفت مع تقدمنا ​​في السن.

564
00:53:36,631 --> 00:53:40,635
‫ثم حصلت على هذا الكرسي
‫وجلست بعيدًا.

565
00:53:41,386 --> 00:53:44,306
‫قرأت لي الكتب بصوت منخفض.

566
00:53:45,682 --> 00:53:49,269
‫ما زالت تشعر بالبرد بسهولة
‫ولكن ماذا أفعل؟

567
00:53:51,271 --> 00:53:53,857
‫"لتجنب هطول أمطار مفاجئة".

568
00:53:54,191 --> 00:53:58,862
‫"رفعت ثوبها الداخلي من الخلف
‫فوق رأسها".

569
00:53:59,279 --> 00:54:00,822
‫إنه "بول وفيرجيني".

570
00:54:01,531 --> 00:54:05,160
‫إنه يدور حول صبي وفتاة وحدهما
‫في جزيرة صحراوية.

571
00:54:06,077 --> 00:54:09,206
‫إنها قصة أسرار أوروبية.

572
00:54:10,040 --> 00:54:12,709
‫- كيف جرى الأمر؟
‫- لا تتذكر؟

573
00:54:13,084 --> 00:54:16,254
‫قرأتها بصوت عالٍ بالنسبة لي
‫لكنها كانت تقرأ ..

574
00:54:17,380 --> 00:54:20,550
‫سأكون في السرير
‫أشعر بوجودها.

575
00:54:24,554 --> 00:54:25,513
‫هل ترى؟

576
00:54:26,431 --> 00:54:28,099
‫بلدي فيتا سيكسيواليس.

577
00:54:30,936 --> 00:54:33,897
‫ما زالت تزورني هنا.

578
00:54:34,231 --> 00:54:36,483
‫تجلس هناك وتقرأ بصوت عالٍ.

579
00:54:36,983 --> 00:54:38,401
‫يمكنني التحرك الآن ..

580
00:54:38,818 --> 00:54:40,153
‫لكنها تجلس بعيدًا ..

581
00:54:40,528 --> 00:54:42,614
‫وأنا أستلقي على السرير.

582
00:54:43,323 --> 00:54:47,202
‫لم يتغير شيء
‫لقد حققنا توازنًا بهذه الطريقة.

583
00:54:47,994 --> 00:54:49,454
‫نحن أبناء عمومة.

584
00:54:50,080 --> 00:54:53,583
‫"لقد سحبت ثوبها فوق رأسها .."

585
00:54:53,917 --> 00:54:56,628
‫إنها من أسفل الجبل.

586
00:54:58,004 --> 00:55:00,590
‫إنها مثل مأساة شكسبير!

587
00:55:02,592 --> 00:55:04,636
‫انه الليل، دعنا نصعد التل.

588
00:55:05,720 --> 00:55:07,305
‫تلك التي بها ضريح.

589
00:55:09,474 --> 00:55:10,809
‫أنت مسيحي!

590
00:55:11,268 --> 00:55:13,395
‫سأصلي من أجل (شيتوس).

591
00:55:18,525 --> 00:55:19,609
‫مهلاً.

592
00:55:20,026 --> 00:55:20,986
‫نعم؟

593
00:55:21,236 --> 00:55:24,197
‫هل غادرت
‫فصل الأربعاء أيضًا؟

594
00:55:24,864 --> 00:55:28,118
‫نعم، شعرت بالانجذاب من جانبك
‫أنت و(أوكاي).

595
00:55:28,285 --> 00:55:29,786
‫أنا رأيتك.

596
00:55:29,995 --> 00:55:33,623
‫كنت أعلم أنك ستأتي لذا انتظرت
‫في أشجار الصنوبر.

597
00:55:34,040 --> 00:55:36,126
‫لقد هربت ولم أستطع التحدث.

598
00:55:36,376 --> 00:55:38,461
‫جريت بعد (أوكاي).

599
00:55:38,628 --> 00:55:41,631
‫أنا أعلم، رأيتك تركض.

600
00:55:41,798 --> 00:55:43,091
‫يا (كيرا)!

601
00:55:44,509 --> 00:55:48,972
‫انا شاهدتك ايضًا
‫أنت أيضًا تعزف على المزمار.

602
00:55:49,139 --> 00:55:52,559
‫فقط السكان المحليون
‫مرتبطون بالمزمار.

603
00:55:52,976 --> 00:55:56,604
‫لكن (فيرجيني)
‫معجب بالرجل الذي يعزفها.

604
00:55:57,897 --> 00:55:59,149
‫أنت (فيرجيني).

605
00:55:59,357 --> 00:56:00,817
‫والسمكة الحمراء.

606
00:56:01,818 --> 00:56:05,155
‫سأريك شيئًا مثيرًا للاهتمام
‫اتبعني.

607
00:56:16,207 --> 00:56:18,043
‫إلق نظرة.

608
00:56:23,423 --> 00:56:24,424
‫إنه (أوكاي).

609
00:56:25,925 --> 00:56:27,177
‫(أوكاي)؟

610
00:56:27,552 --> 00:56:28,595
‫يسبح يوميًا.

611
00:56:50,283 --> 00:56:53,161
‫أفعل هذا لشفاء ذراعي.

612
00:56:54,120 --> 00:56:56,039
‫(أوكاي)، يسبح للشفاء.

613
00:56:57,374 --> 00:56:59,793
‫صادقته، لأن الجميع ..

614
00:57:00,585 --> 00:57:02,045
‫ينظر إليه.

615
00:57:02,796 --> 00:57:05,256
‫إنه جميل لأنه بمفرده.

616
00:57:05,632 --> 00:57:08,176
‫لديه حيوية لا هدف لها.

617
00:57:08,635 --> 00:57:10,220
‫إنه يضيع نفسه.

618
00:57:12,472 --> 00:57:13,556
‫أسف.

619
00:57:14,391 --> 00:57:17,018
‫أنا دائمًا أفصح عن أفكاري.

620
00:57:18,269 --> 00:57:20,230
‫أضيع الكلمات.

621
00:57:33,243 --> 00:57:35,578
‫يجب أن تذهب
‫إلى المنزل (ساكاكياما).

622
00:57:36,454 --> 00:57:37,622
‫أنا مجهد.

623
00:57:39,791 --> 00:57:40,792
‫أراك لاحقًا.

624
00:57:41,126 --> 00:57:42,293
‫وداعًا.

625
00:58:41,144 --> 00:58:43,563
‫المعدة أم الأسنان؟

626
01:00:11,776 --> 01:00:13,611
‫"تيرو يستريح هنا".

627
01:00:32,255 --> 01:00:33,214
‫مرحبًا (أوكاي).

628
01:00:35,592 --> 01:00:36,593
‫لماذا أنت هنا؟

629
01:00:36,801 --> 01:00:39,095
‫لا أستطيع النوم لذا جئت إلى هنا.

630
01:00:39,554 --> 01:00:42,932
‫رأيت شخصًا يسبح
‫وخمنت أنه أنت.

631
01:00:45,143 --> 01:00:46,519
‫هنا!

632
01:00:47,186 --> 01:00:48,688
‫أنا لا أدخن.

633
01:00:50,440 --> 01:00:51,441
‫لكن ..

634
01:00:53,901 --> 01:00:57,238
‫لقد دخنت هنا مرة واحدة
‫هذا كل شيء.

635
01:00:57,989 --> 01:01:00,241
‫بعد بضع نفثه، وجدتها سخيفة.

636
01:01:01,492 --> 01:01:03,077
‫لا قيمة لها.

637
01:01:03,286 --> 01:01:04,787
‫حقًا ..

638
01:01:06,497 --> 01:01:10,501
‫آخر سيجارة لك
‫أصبحت أول سيجارة لي.

639
01:01:14,756 --> 01:01:16,841
‫كنت أيضًا تعزف على المزمار.

640
01:01:18,551 --> 01:01:21,721
‫يجب عليك التدخين
‫لديك حياة.

641
01:01:24,390 --> 01:01:26,434
‫هذه ساعة (كيرا).

642
01:01:28,019 --> 01:01:30,813
‫قال إنه أقلع عن التدخين أيضًا.

643
01:01:32,649 --> 01:01:35,526
‫أنت و(كيرا)، متشابهان للغاية!

644
01:01:35,526 --> 01:01:37,403
‫هل ذراعه بخير الآن؟

645
01:01:39,656 --> 01:01:42,283
‫هل تتغيب عن المدرسة
‫بسبب (كيرا)؟

646
01:01:43,534 --> 01:01:45,036
‫لا أحد وراء ذلك.

647
01:01:50,124 --> 01:01:51,751
‫ما رأيك في (كيرا)؟

648
01:01:53,336 --> 01:01:54,504
‫متفوق بالنسبة لي ..

649
01:01:55,171 --> 01:01:56,964
‫وأدنى منك.

650
01:02:00,385 --> 01:02:01,761
‫سأقاتله.

651
01:02:02,762 --> 01:02:03,763
‫لا ..

652
01:02:04,847 --> 01:02:06,182
‫أو اقتله.

653
01:02:08,559 --> 01:02:13,564
‫إذا كنت متفرغًا، تعال إلى قلعة ناغويا
‫في منتصف النهار بعد يومين.

654
01:02:17,777 --> 01:02:18,820
‫كن هناك!

655
01:02:20,988 --> 01:02:22,156
‫وداعًا.

656
01:02:36,212 --> 01:02:38,297
‫انا ذاهب، أراك لاحقاً!

657
01:02:39,215 --> 01:02:40,383
‫أنتظر.

658
01:02:40,675 --> 01:02:43,761
‫تريد بعض بيض الدجاج؟
‫انهم جيدون.

659
01:02:47,724 --> 01:02:50,768
‫المدرسة يوم السبت مملة.

660
01:02:51,102 --> 01:02:52,562
‫الكل غادر.

661
01:02:52,562 --> 01:02:56,524
‫(آسو)، أنت دائمًا متحمس جدًا.

662
01:02:57,150 --> 01:02:59,569
‫- أريد أن أكون مفيدًا.
‫- حقًا؟

663
01:03:00,862 --> 01:03:03,072
‫أريد أن أكون مثل (كينجيرو نينومييا).

664
01:03:06,743 --> 01:03:07,702
‫(آسو).

665
01:03:08,494 --> 01:03:10,997
‫انت لست مريض أليس كذلك؟

666
01:03:11,581 --> 01:03:13,499
‫أنا لست خائن!

667
01:03:16,753 --> 01:03:19,630
‫(آسو)، هل يمكنني الحصول
‫على 3 من هذه البيضات؟

668
01:03:20,131 --> 01:03:21,257
‫بالطبع!

669
01:03:49,410 --> 01:03:50,578
‫قلعة ناغويا ..

670
01:03:50,828 --> 01:03:55,666
‫كان مركز قيادة شوغون هيديوشي
‫لغزو كوريا.

671
01:03:56,125 --> 01:04:00,755
‫لطالما خاضت اليابان الحرب
‫من أجل التوسع.

672
01:04:04,967 --> 01:04:06,135
‫إنه (أوكاي).

673
01:04:07,762 --> 01:04:09,514
‫مرحبًا (أوكاي).

674
01:04:21,776 --> 01:04:23,110
‫أنتم هنا!

675
01:04:23,986 --> 01:04:26,572
‫- قابلوا (سكاكياما).
‫- لقد تقابلنا من قبل.

676
01:04:27,365 --> 01:04:28,825
‫- ماذا عنكما؟
‫- ليس بعد.

677
01:04:29,992 --> 01:04:32,161
‫هذه هي (أكين) و(شيتوس).

678
01:04:35,873 --> 01:04:37,166
‫(كيرا)، ليس هنا.

679
01:04:37,583 --> 01:04:40,336
‫من المستحيل
‫أن ينهض من السرير.

680
01:04:41,045 --> 01:04:42,171
‫صحيح؟

681
01:04:42,421 --> 01:04:44,340
‫(شيتوس)، هي ابنة عم (كيرا).

682
01:04:45,174 --> 01:04:46,676
‫تبدو بعيدة المنال؟

683
01:04:47,051 --> 01:04:50,012
‫علاوة على ذلك، إنها صديقتك!

684
01:04:51,848 --> 01:04:53,349
‫و(توشيهيكو) ..

685
01:04:53,850 --> 01:04:55,726
‫هو صديق (مينا).

686
01:04:57,353 --> 01:04:59,146
‫أنا لست فتى سيئًا!

687
01:04:59,605 --> 01:05:01,691
‫كيف تعرفين اسمي الأول؟

688
01:05:02,900 --> 01:05:04,235
‫ذلك لأن ..

689
01:05:05,695 --> 01:05:07,029
‫أنا فتاة سيئة!

690
01:05:07,530 --> 01:05:09,991
‫لأنني أرشد (أوكاي) و(كيرا)!

691
01:05:10,241 --> 01:05:12,034
‫إنهم مختلفون تمامًا.

692
01:05:14,704 --> 01:05:15,705
‫هيا!

693
01:05:20,710 --> 01:05:22,461
‫لنشرب.

694
01:05:23,129 --> 01:05:24,755
‫لنشرب!

695
01:05:28,885 --> 01:05:31,053
‫- هل لديك نظارات؟
‫- لا.

696
01:05:31,429 --> 01:05:34,807
‫ماذا؟ (شيتوس)، هي فتاتك
‫لذا لن تمانع ..

697
01:05:35,224 --> 01:05:37,351
‫لكني لست مخطئة.

698
01:05:37,727 --> 01:05:38,728
‫حقًا؟

699
01:05:41,230 --> 01:05:42,398
‫أعلم!

700
01:05:45,401 --> 01:05:46,569
‫البيض المسلوق ..

701
01:05:46,569 --> 01:05:49,280
‫حصلت عليه من (آسو)
‫زميلي في الفصل.

702
01:05:49,739 --> 01:05:52,742
‫حصلت على واحدة لنفسي
‫و(أوكاي) و(كيرا).

703
01:05:53,200 --> 01:05:55,578
‫يمكنك أنت و(شيتوس)، مشاركة هذا.

704
01:05:55,995 --> 01:05:58,372
‫واحد لـ (أكين)، والآخر لي.

705
01:05:58,748 --> 01:06:01,042
‫تناول الطعام واستخدم القشرة
‫في الكؤوس.

706
01:06:01,417 --> 01:06:04,337
‫لا عجب أن (مينا)، تحبك!

707
01:06:04,337 --> 01:06:05,504
‫فكره جيده!

708
01:06:06,797 --> 01:06:08,424
‫بصحتكم.

709
01:06:14,931 --> 01:06:15,890
‫دماء!

710
01:06:17,350 --> 01:06:18,517
‫دماء!

711
01:06:21,187 --> 01:06:22,355
‫جميل.

712
01:06:23,356 --> 01:06:25,608
‫(مينا)، سوف تنفر منك!

713
01:06:25,608 --> 01:06:26,692
‫لا، إنه هو.

714
01:06:26,901 --> 01:06:29,153
‫يمكنك مشاركتي، (توشيهيكو).

715
01:06:29,612 --> 01:06:31,072
‫فكرة جيدة.

716
01:06:39,288 --> 01:06:40,915
‫فكرة جيدة.

717
01:06:47,296 --> 01:06:49,507
‫يمكنك مشاركتي، (توشيهيكو).

718
01:06:50,174 --> 01:06:52,510
‫سنكون جانحين معًا.

719
01:06:54,303 --> 01:06:55,846
‫فكرة جيدة.

720
01:07:01,060 --> 01:07:03,980
‫أبي! أبي!

721
01:07:09,485 --> 01:07:11,821
‫لنذهب
‫والدتك تنتظر.

722
01:07:12,029 --> 01:07:13,698
‫لنذهب إلى المنزل!

723
01:07:17,326 --> 01:07:19,495
‫ما بك يا (توشيهيكو)؟

724
01:07:20,329 --> 01:07:22,123
‫إنه نوع من الوحدة.

725
01:07:22,707 --> 01:07:24,041
‫أنت؟

726
01:07:24,834 --> 01:07:26,210
‫نحن جميعًا.

727
01:07:35,636 --> 01:07:38,764
‫هذه جزيرة مادارا
‫مسقط رأس (شيتوس).

728
01:07:40,683 --> 01:07:42,685
‫جزيرة مادارا ..

729
01:07:42,893 --> 01:07:44,895
‫إنها مسقط رأس (كيرا)، أيضًا.

730
01:07:47,690 --> 01:07:49,608
‫إنها مثل جزيرة صحراوية.

731
01:07:57,074 --> 01:07:58,117
‫أنا أشعر بالبرد.

732
01:08:00,995 --> 01:08:03,497
‫لا بد لي من العمل في المطعم.

733
01:08:03,873 --> 01:08:06,292
‫أنا أيضاً
‫سوف نعود إلى المنزل.

734
01:08:06,959 --> 01:08:08,044
‫كان الأمر ممتعًا.

735
01:08:08,252 --> 01:08:09,545
‫دعونا نفترق.

736
01:08:10,171 --> 01:08:12,631
‫(أكين)، ضعي عصابة الرأس عليه.

737
01:08:44,914 --> 01:08:46,373
‫شروق الشمس.

738
01:08:47,666 --> 01:08:49,418
‫لاي شيء يستخدم؟

739
01:08:50,002 --> 01:08:51,087
‫قطعة قماش 1000 غرزة.

740
01:08:51,587 --> 01:08:54,465
‫الغريب أنه يجعلك تشعر بالشجاعة.

741
01:09:19,115 --> 01:09:20,741
‫أنت تستحق شخص أفضل.

742
01:10:01,740 --> 01:10:03,159
‫بعض الجانحين!

743
01:10:03,325 --> 01:10:06,203
‫أكلت التوفو من متجرك.

744
01:10:06,203 --> 01:10:08,497
‫كيف تعرف عن متجرنا؟

745
01:10:09,123 --> 01:10:10,124
‫أنا سيء!

746
01:10:11,417 --> 01:10:17,214
‫و(كيرا)، لديه سمكة حمراء
‫من مهرجان مسقط رأس (أوكاي)!

747
01:10:22,011 --> 01:10:24,597
‫دعونا ندعو (كيرا)
‫في المرة القادمة.

748
01:10:25,472 --> 01:10:26,682
‫حسنًا (شيتوس)؟

749
01:10:28,601 --> 01:10:30,644
‫وأنت تدعو (مينا).

750
01:10:33,147 --> 01:10:34,732
‫من هي (مينا)؟

751
01:10:36,108 --> 01:10:37,276
‫ماذا تشبه؟

752
01:10:37,568 --> 01:10:38,777
‫جميل.

753
01:10:39,987 --> 01:10:42,031
‫لديك (شيتوس)!
‫هيا!

754
01:10:44,533 --> 01:10:45,701
‫وداعًا!

755
01:10:50,247 --> 01:10:52,416
‫حان الوقت لمغامرتنا!

756
01:10:52,708 --> 01:10:54,376
‫فكرة جيدة.

757
01:10:54,877 --> 01:10:57,087
‫الحانة التالية!

758
01:10:57,796 --> 01:11:00,716
‫اريد المزيد من الساكي
‫لا النساء!

759
01:11:01,425 --> 01:11:03,594
‫يلعب الأطفال الكبار!

760
01:11:04,845 --> 01:11:07,097
‫هذه مغامرتنا!

761
01:11:07,640 --> 01:11:08,682
‫نساء؟

762
01:11:08,682 --> 01:11:11,644
‫"الحياة الخاصة الطويلة من الحرب".

763
01:11:12,811 --> 01:11:14,230
‫الخيول تذهب للحرب!

764
01:11:15,064 --> 01:11:16,899
‫نعم، ليؤكلوا.

765
01:11:19,568 --> 01:11:20,903
‫هيا ندخل.

766
01:11:22,071 --> 01:11:27,076
‫يا شباب، سوف نأكلكم أحياء!

767
01:11:29,078 --> 01:11:30,079
‫الساكي من أجلك.

768
01:11:33,290 --> 01:11:35,960
‫هل تم تجنيدك؟

769
01:11:36,961 --> 01:11:39,421
‫لا، أنا مجرد طفل.

770
01:11:40,506 --> 01:11:42,383
‫أستطيع أن أرى ذلك!

771
01:11:43,801 --> 01:11:45,928
‫أليس هذا واضحًا؟

772
01:11:46,428 --> 01:11:49,598
‫ماذا سنفعل بهؤلاء الأولاد؟

773
01:11:50,057 --> 01:11:52,434
‫- نريد المشروبات فقط.
‫- هذا سخيف!

774
01:11:52,685 --> 01:11:56,021
‫ألا تعلم أن هذا أخ؟

775
01:11:56,188 --> 01:11:57,940
‫لقد أخفتيهم!

776
01:11:58,107 --> 01:12:02,611
‫اذهبي بعيدًا إذا كنتِ لا تستطيعين
‫أن تجعلين نفسك مفيدة مثلي!

777
01:12:02,820 --> 01:12:06,156
‫لماذا أنتِ هنا إذا لم تفعلين شيئًا؟

778
01:12:07,408 --> 01:12:10,953
‫لأن هذه قلعتي.

779
01:12:12,037 --> 01:12:14,790
‫من هو الأعظم في هذه البلدة؟

780
01:12:15,207 --> 01:12:19,795
‫نحن عاهرات لأننا نعيش
‫في قلعة، يا أطفال.

781
01:12:20,170 --> 01:12:21,130
‫أطفال!

782
01:12:23,382 --> 01:12:25,509
‫المهرجان هو أصل هذه المدينة.

783
01:12:26,510 --> 01:12:31,974
‫اعتاد التجار والحرفيون
‫سحب العوامة.

784
01:12:32,224 --> 01:12:34,476
‫كان الساموراي هم الحراس.

785
01:12:34,685 --> 01:12:38,814
‫كان الساموراي
‫وسكان المدينة يتناوبون ..

786
01:12:39,023 --> 01:12:43,277
‫لرعايتنا كاراتسو اللوردات.

787
01:12:45,404 --> 01:12:48,115
‫قلعتنا ليس بها جناح حتى الآن.

788
01:12:48,782 --> 01:12:51,827
‫لكن سكان المدينة سيبنونه.

789
01:12:52,161 --> 01:12:56,582
‫سيقومون ببناء
‫قلعة كبيرة كاملة بجناح.

790
01:12:58,417 --> 01:13:00,961
‫حالما تنتهي الحرب.

791
01:13:02,504 --> 01:13:06,133
‫اسمعوا يا شباب
‫كاراتسو مدينة فخورة.

792
01:13:06,967 --> 01:13:09,178
‫لن تستسلم للسلطات.

793
01:13:10,054 --> 01:13:13,849
‫سكان المدينة يخاطرون فقط
‫عندما يسحبون العوامات.

794
01:13:15,434 --> 01:13:17,227
‫أوه، ما الذي تعرفيه؟

795
01:13:18,187 --> 01:13:20,606
‫أنجبت 6 أطفال!

796
01:13:20,856 --> 01:13:24,443
‫أطعمهم وأربيهم للوطن.

797
01:13:24,818 --> 01:13:29,031
‫لكن واحدًا تلو الآخر يتم نقلهم
‫للقتال في الحرب.

798
01:13:30,491 --> 01:13:31,909
‫فهمتم؟

799
01:13:32,451 --> 01:13:37,790
‫كل الأولاد سيؤخذون ويقتلون!

800
01:13:46,965 --> 01:13:48,217
‫هيا!

801
01:13:48,801 --> 01:13:49,760
‫اشربوا.

802
01:13:54,640 --> 01:13:56,225
‫هل يكفي يا طفل؟

803
01:13:56,767 --> 01:13:58,560
‫ليس بعد، طفل!

804
01:14:04,817 --> 01:14:09,405
‫هنا من فضلك!
‫واحد لكل منا أطفال!

805
01:14:10,572 --> 01:14:11,782
‫(ساكاكياما).

806
01:14:13,575 --> 01:14:16,787
‫(توشيهيكو)!
‫دعنا نبقى بالخارج.

807
01:14:17,538 --> 01:14:18,539
‫نبقى بالخارج؟

808
01:14:21,083 --> 01:14:22,960
‫حسنًا، دعنا نذهب!

809
01:14:35,055 --> 01:14:36,306
‫أنتظر.

810
01:14:36,598 --> 01:14:38,934
‫لقد جعلتها وحيدة.

811
01:14:39,935 --> 01:14:42,312
‫عليك أن تفعل أفضل من ذلك.

812
01:14:55,367 --> 01:14:56,326
‫لا بأس.

813
01:14:57,161 --> 01:14:58,912
‫بانزاي.

814
01:14:59,455 --> 01:15:01,790
‫بانزاي.

815
01:15:12,718 --> 01:15:13,677
‫لنركب.

816
01:15:15,095 --> 01:15:16,096
‫الحصان؟

817
01:15:16,805 --> 01:15:17,764
‫عارين.

818
01:15:18,140 --> 01:15:19,516
‫عارين؟

819
01:15:19,808 --> 01:15:21,602
‫الحصان عاري!

820
01:15:24,313 --> 01:15:25,481
‫عادل بما يكفي!

821
01:15:40,496 --> 01:15:41,455
‫هنا!

822
01:15:43,749 --> 01:15:47,961
‫تشبث، حياة طويلة خاصة، انطلق!

823
01:15:52,841 --> 01:15:54,343
‫- (أوكاي).
‫- (توشيهيكو)!

824
01:15:54,510 --> 01:15:56,345
‫هيا!

825
01:16:27,626 --> 01:16:30,837
‫هيا يا فتى، انطلق!

826
01:16:53,443 --> 01:16:54,611
‫(أوكاي) ..

827
01:16:55,487 --> 01:16:59,157
‫دعوتني (توشيهيكو)، أليس كذلك؟

828
01:17:04,079 --> 01:17:06,873
‫أمي، هل تفهمين؟

829
01:17:07,833 --> 01:17:10,669
‫كم أحبك في هذه اللحظة.

830
01:17:12,254 --> 01:17:14,590
‫كم أصبحت رجوليًا.

831
01:17:15,591 --> 01:17:18,468
‫يمكنني الذهاب إلى الحرب
‫في أي وقت.

832
01:17:20,637 --> 01:17:23,390
‫♪ الزهور لها وهج خافت ♪

833
01:17:23,974 --> 01:17:29,396
‫♪ تحت القمر الغامض  ♪
‫♪ تكون حواجبك نحيفة ♪

834
01:17:31,815 --> 01:17:35,777
‫♪ على وجهك الجميل ♪

835
01:17:38,739 --> 01:17:41,074
‫مرحبًا، انه انا!

836
01:17:43,952 --> 01:17:45,704
‫مرحبًا.

837
01:17:45,871 --> 01:17:46,830
‫(كيرا).

838
01:17:48,373 --> 01:17:49,333
‫أنه أنا.

839
01:17:49,791 --> 01:17:50,751
‫أدخل.

840
01:17:51,335 --> 01:17:52,377
‫(كيرا).

841
01:17:52,377 --> 01:17:53,503
‫لقد جئت مبكرًا.

842
01:17:53,879 --> 01:17:55,922
‫أنا هنا لاصطحابك.

843
01:17:56,923 --> 01:17:57,924
‫لاجل ماذا؟

844
01:18:01,053 --> 01:18:04,973
‫لدينا نزهة قبل عطلة الصيف.

845
01:18:05,515 --> 01:18:06,725
‫الجميع قادم.

846
01:18:07,476 --> 01:18:10,771
‫أخبرتني (شيتوس)، بالأمس
‫لكنني رفضت.

847
01:18:12,481 --> 01:18:15,025
‫رأيتك تلك الليلة.

848
01:18:21,907 --> 01:18:22,991
‫بالمنظار؟

849
01:18:24,368 --> 01:18:25,702
‫- (أوكاي).
‫- (توشيهيكو)!

850
01:18:26,119 --> 01:18:27,663
هيا بنا!

851
01:18:27,829 --> 01:18:30,165
‫كان ذلك رائعًا
‫هل كنت في حالة سكر؟

852
01:18:33,460 --> 01:18:34,836
‫تناول بعض حليب الصويا.

853
01:18:35,087 --> 01:18:37,839
‫حليب الصويا!
‫إنه صحي، صحيح؟

854
01:18:38,006 --> 01:18:41,009
‫حصلت (شيتوس)
‫على ذلك من متجر (أكين).

855
01:18:43,011 --> 01:18:47,974
‫متجر (أكين)، عمره 30 سنة
‫هل انت هنا بسببه؟

856
01:18:48,183 --> 01:18:51,311
‫نعم، الكل يريد أن يراك يا (كيرا).

857
01:18:52,187 --> 01:18:53,522
‫(شيتوس) أيضًا.

858
01:18:57,776 --> 01:19:01,780
‫"نزلت ذات يوم من التل
‫ورأيت (فيرجيني) ..

859
01:19:02,155 --> 01:19:05,367
‫في نهاية البقعة النباتية ".

860
01:19:06,993 --> 01:19:08,995
‫أنت تكبر أمام عيني.

861
01:19:09,705 --> 01:19:14,251
‫قريبًا سنكون أنا و(أوكاي) أشباحك
‫أنت شجاع.

862
01:19:14,626 --> 01:19:17,170
‫(أوكاي)، كل الحيوية
‫انا فارغ.

863
01:19:18,088 --> 01:19:19,089
‫مهلاً.

864
01:19:20,173 --> 01:19:22,300
‫خمن متى مشيت لأول مرة؟

865
01:19:22,592 --> 01:19:24,344
‫- متى؟
‫- منذ 4 سنوات.

866
01:19:24,344 --> 01:19:27,597
‫- 4 سنوات!
‫- لقد مرضت منذ ولادتي.

867
01:19:28,598 --> 01:19:29,766
‫اعتنت أمي بي.

868
01:19:30,559 --> 01:19:32,269
‫إذا ضحكت ضحكت.

869
01:19:32,978 --> 01:19:34,896
‫إذا بكيت بكت.

870
01:19:35,605 --> 01:19:39,860
‫لذلك ضحكت عندما لم يكن الأمر
‫مضحكًا وبكيت عندما لم أكن حزينة.

871
01:19:40,652 --> 01:19:44,072
‫لقد صدقت ذلك لأنني بالنسبة لها
‫كنت شبحًا.

872
01:19:45,490 --> 01:19:47,826
‫ماذا حدث لها؟

873
01:19:48,618 --> 01:19:49,578
‫لقد ماتت.

874
01:19:50,245 --> 01:19:51,621
‫أصابتها بصدمة ..

875
01:19:52,539 --> 01:19:54,541
‫لا يجب أن تمشي الأشباح
‫لكني فعلت.

876
01:19:55,250 --> 01:19:57,669
‫لقد خانها إيمانها.

877
01:19:58,545 --> 01:19:59,504
‫يومًا ما ..

878
01:20:00,005 --> 01:20:01,465
‫لقد شنقت نفسها.

879
01:20:06,470 --> 01:20:10,557
‫تركت (شيتوس)، رسالة تطلب
‫منها الاعتناء بي.

880
01:20:11,516 --> 01:20:12,517
‫و ..

881
01:20:13,143 --> 01:20:17,147
‫تبعتني (شيتوس)، إلى كاراتسو
‫عندما غادرت الجزيرة.

882
01:20:17,689 --> 01:20:19,941
‫أنت (بول وفيرجيني).

883
01:20:19,941 --> 01:20:22,444
‫"لتجنب المطر المفاجئ".

884
01:20:22,611 --> 01:20:26,615
‫"لقد سحبت ثوبها فوق رأسها .."

885
01:20:26,823 --> 01:20:28,408
‫أنا أؤمن بأفكاري ..

886
01:20:29,451 --> 01:20:30,911
‫ليس بوذا ولا المسيح.

887
01:20:32,204 --> 01:20:33,830
‫أستمع إلى أفكاري ..

888
01:20:34,873 --> 01:20:38,084
‫وتنفيذ أي أمر
‫مهما كان غير أخلاقي.

889
01:20:42,631 --> 01:20:43,632
‫أنظر.

890
01:20:47,928 --> 01:20:48,887
‫أنا ..

891
01:20:49,930 --> 01:20:51,223
‫هنا وحيدًا.

892
01:20:53,558 --> 01:20:56,144
‫أنشطة مثل النزهات ..

893
01:20:57,479 --> 01:20:59,356
‫لا علاقة لي.

894
01:21:00,482 --> 01:21:02,609
‫يجب أن تذهب.

895
01:21:02,609 --> 01:21:04,653
‫(أوكاي)، يتوقع ذلك منك.

896
01:21:05,070 --> 01:21:07,614
‫هل قال أي شيء عن ذراعي؟

897
01:21:07,614 --> 01:21:10,116
‫قال أنه قد يقتلك.

898
01:21:10,826 --> 01:21:11,785
‫يقتلني؟

899
01:21:12,244 --> 01:21:13,370
‫سأقاتل (كيرا) ..

900
01:21:13,912 --> 01:21:14,913
‫أو أقتله!

901
01:21:15,497 --> 01:21:17,707
‫هذا مثير للفضول.

902
01:21:18,416 --> 01:21:19,376
‫صحيح ..

903
01:21:20,126 --> 01:21:23,213
‫شخص ما يجب أن يتعامل مع
‫طاقته الهائلة.

904
01:21:33,348 --> 01:21:35,225
‫هل انت قادم يا (كيرا)؟

905
01:21:36,643 --> 01:21:38,019
‫قادم بقوة ..

906
01:21:38,687 --> 01:21:41,064
‫ربما هكذا تبدأ كل الحروب.

907
01:21:48,864 --> 01:21:52,117
‫إنه هنا! جاء (كيرا)!

908
01:21:55,620 --> 01:21:57,914
‫عمتي! و(مينا) أيضًا!

909
01:21:58,081 --> 01:21:59,541
‫مرحبًا.

910
01:21:59,708 --> 01:22:02,043
‫لقد دعتنا (أكين).

911
01:22:02,252 --> 01:22:05,255
‫لذلك اتخذنا قرارًا متسرعًا بالمجيء.

912
01:22:05,714 --> 01:22:07,799
‫لا يخلو من الخلاف.

913
01:22:08,091 --> 01:22:10,594
‫أنا آخذ الفضل لإحضارها إلى هنا.

914
01:22:11,636 --> 01:22:12,762
‫مرحبًا (كيرا).

915
01:22:14,055 --> 01:22:18,101
‫يجب أن يناسبك حليب الصويا!
‫ستلتقط (شيتوس)، صورة (مينا).

916
01:22:18,643 --> 01:22:22,397
‫من فضلك أعطها نصيحة كمعلمها.

917
01:22:22,689 --> 01:22:23,648
‫أنا مراقب.

918
01:22:26,234 --> 01:22:27,944
‫- اذا كان هذا جيد.
‫- (كيرا)!

919
01:22:31,114 --> 01:22:33,366
‫قابل عمتي و(ميناكو).

920
01:22:34,117 --> 01:22:35,118
‫مرحبًا (كيرا).

921
01:22:43,543 --> 01:22:47,255
‫أشعر أنني أعرفك بعد رؤية
‫صور لك.

922
01:22:47,672 --> 01:22:48,757
‫جميل.

923
01:22:48,757 --> 01:22:49,591
‫مرحبًا.

924
01:22:49,591 --> 01:22:50,592
‫لا، إنه هو ..

925
01:22:50,759 --> 01:22:52,677
‫شكرًا لقدومك.

926
01:22:53,386 --> 01:22:55,138
‫ظنت (شيتوس)، أنك لن تفعل ذلك.

927
01:23:03,605 --> 01:23:06,107
‫من هي (مينا)؟ كيف هي؟

928
01:23:07,359 --> 01:23:08,818
‫لديك (شيتوس)!

929
01:23:11,321 --> 01:23:12,405
‫ها هو!

930
01:23:15,450 --> 01:23:16,493
‫هل هذا (اسو)؟

931
01:23:16,826 --> 01:23:18,787
‫طلبت منه المجيء.

932
01:23:18,787 --> 01:23:21,164
‫- ها هو البيض.
‫- شكرًا لك!

933
01:23:21,414 --> 01:23:24,042
‫لدينا نظارات هذه المرة.

934
01:23:25,794 --> 01:23:29,214
‫لكن (اسو) ..
‫لماذا قصيت شعرك؟

935
01:23:29,965 --> 01:23:32,801
‫لأنه لا بد لي
‫من العودة إلى المنزل.

936
01:23:33,343 --> 01:23:35,428
‫تم تجنيد والدي وأخي.

937
01:23:35,720 --> 01:23:39,349
‫سوف أساعد عائلتي
‫كرجل ياباني جيد.

938
01:23:39,683 --> 01:23:41,518
‫ليس من السهل أن تكون رجلاً.

939
01:23:42,310 --> 01:23:45,105
‫حصل البروفيسور (ياماوتشي)
‫على قطع طنين!

940
01:23:45,105 --> 01:23:46,690
‫مستحيل!

941
01:23:46,690 --> 01:23:48,984
‫حصل على بطاقة مسودة.

942
01:23:49,317 --> 01:23:50,276
‫هل فعل ذلك؟

943
01:23:50,694 --> 01:23:52,237
‫إنه عنيد للغاية ..

944
01:23:52,529 --> 01:23:57,659
‫اعتقد مسؤول في البلدة
‫أنها ستصحح معتقداته المتطرفة.

945
01:23:57,826 --> 01:23:59,661
‫هل هو شيوعي؟

946
01:23:59,828 --> 01:24:02,872
‫هكذا اكتشف حريته.

947
01:24:03,665 --> 01:24:06,793
‫منزل والديه بالقرب من منزلي.

948
01:24:07,919 --> 01:24:08,920
‫رأيته.

949
01:24:09,254 --> 01:24:13,633
‫اقتلع العشب من مؤخرة مكانه.

950
01:24:25,145 --> 01:24:26,396
‫لقد مزقها ..

951
01:24:31,443 --> 01:24:32,444
‫مثل المجنون.

952
01:24:32,902 --> 01:24:37,073
♪ ‫أنا معذبة ♪

953
01:24:37,907 --> 01:24:42,203
♪ ‫أنا أحترمك وأكرمك ♪

954
01:24:43,371 --> 01:24:44,581
‫"لينين".

955
01:24:44,748 --> 01:24:47,876
♪ ‫مع مرور لحظة الشغف ♪

956
01:24:48,585 --> 01:24:54,090
‫في وقت لاحق كان يعزف على آلة
‫هارمونيكا في الشمس بعد أن قص شعره.

957
01:24:58,845 --> 01:25:01,347
‫تم عمل ذلك بواسطة حلاق محلي.

958
01:25:02,640 --> 01:25:06,936
‫جلست والدته خلفه
‫في وضع رسمي.

959
01:25:07,937 --> 01:25:09,731
‫قراءة التمرير.

960
01:25:11,024 --> 01:25:15,403
‫"وهم .. أمرر أزهارًا متفتحة".

961
01:25:18,073 --> 01:25:20,658
‫إذن فهو معلمك!

962
01:25:22,160 --> 01:25:23,703
‫هل تعرفيه؟

963
01:25:47,477 --> 01:25:49,562
‫مجموعته كانت في مطعمنا.

964
01:26:18,341 --> 01:26:19,467
‫ها أنا ذاهب.

965
01:26:20,677 --> 01:26:23,096
‫سأموت من أجل البلد.

966
01:26:23,096 --> 01:26:25,723
‫ستصبح رجلاً حقيقيًا.

967
01:26:26,057 --> 01:26:27,392
‫سأكون امرأة.

968
01:26:27,600 --> 01:26:29,644
‫بانزاي!

969
01:26:30,520 --> 01:26:35,233
‫عادة ما يشربون ويغنون ولكن ..

970
01:26:42,574 --> 01:26:44,450
‫- ورق من فضلك.
‫- نعم.

971
01:27:05,805 --> 01:27:08,892
‫مأدبة معلمك كانت غريبة.

972
01:27:12,896 --> 01:27:17,358
‫♪ كم هو غريب المساء ♪

973
01:27:20,987 --> 01:27:23,364
‫♪ شؤوننا السرية ♪

974
01:27:24,490 --> 01:27:30,705
‫♪ مشاعري الحساسة مخبأة في القصيدة ♪

975
01:27:32,540 --> 01:27:36,920
‫♪ ونحن ننظر لبعضنا البعض ♪

976
01:27:38,630 --> 01:27:43,551
‫♪ المشي تحت الزهور الوفيرة ♪

977
01:27:44,761 --> 01:27:49,390
‫♪ ما مدى إشراق الليل ♪

978
01:27:51,392 --> 01:27:56,231
‫♪ يشعر جميع الأحياء بحياة ♪

979
01:27:56,231 --> 01:27:58,358
‫الأسنان ام المعدة؟

980
01:27:58,524 --> 01:28:01,569
‫"وهم؟ أمرر الزهور في التفتح".

981
01:28:02,737 --> 01:28:07,575
‫♪ في إزهار كامل من حولنا ♪

982
01:28:09,244 --> 01:28:13,706
‫♪ أنا معذبة ♪

983
01:28:15,083 --> 01:28:20,129
‫♪ أنا أحترمك وأكرمك ♪

984
01:28:21,756 --> 01:28:26,469
‫♪ مثل هذه اللحظة ♪

985
01:28:27,637 --> 01:28:32,684
‫♪ من مرور الشغف ♪

986
01:28:36,145 --> 01:28:37,438
‫بانزاي.

987
01:28:42,902 --> 01:28:44,112
‫بعد البانزاي ..

988
01:28:45,154 --> 01:28:46,781
‫تحدثوا بهدوء.

989
01:28:47,865 --> 01:28:51,369
‫التقيت به وهو في طريقه
‫لإبلاغ الجيش.

990
01:28:55,498 --> 01:28:56,457
‫سيدي!

991
01:28:59,168 --> 01:29:00,211
‫هو قال:

992
01:29:00,211 --> 01:29:03,381
‫هل رأيت ..
‫"الإنسانية والبالونات الورقية"؟

993
01:29:03,631 --> 01:29:04,716
‫تمامًا مثل ذلك.

994
01:29:05,466 --> 01:29:06,634
‫"إنه فيلم جيد".

995
01:29:07,552 --> 01:29:10,638
‫كان من إخراج رجل يدعى
‫(ساداو ياماناكا).

996
01:29:11,514 --> 01:29:15,643
‫مات بسبب مرض في منشوريا
‫حيث سأُرسل.

997
01:29:15,810 --> 01:29:20,273
‫ذهب إلى الأمام حتى
‫لا يضيع حياته.

998
01:29:20,940 --> 01:29:25,611
‫"سأعيش في اللون الأحمر
‫وغروب شمس منشوريا".

999
01:29:26,154 --> 01:29:30,199
‫قال (ياماناكا):
‫"للأسف، كان هذا الفيلم هو آخر فيلم لي".

1000
01:29:31,534 --> 01:29:32,702
‫أغنيته البجعة.

1001
01:29:33,619 --> 01:29:37,165
‫أعطاني كتابًا
‫وهو في طريقه للخروج.

1002
01:29:43,880 --> 01:29:46,215
‫لقد انتهيت من هذا.

1003
01:29:47,675 --> 01:29:50,053
‫لذلك أريدك أن تحصلين عليه.

1004
01:30:05,234 --> 01:30:07,737
‫"تلميذة من قبل أوسامو دازاي".

1005
01:30:18,373 --> 01:30:19,874
‫كان هو نفسه مرة أخرى.

1006
01:30:20,208 --> 01:30:21,167
‫حسنًا إذن.

1007
01:30:22,460 --> 01:30:23,711
‫سأعود على قيد الحياة!

1008
01:30:37,892 --> 01:30:39,769
‫"وهم؟".

1009
01:30:43,439 --> 01:30:45,775
‫"أمرر الزهور".

1010
01:30:50,154 --> 01:30:52,156
‫"في ازهار".

1011
01:30:57,578 --> 01:30:59,664
‫"إنه أمر مؤلم".

1012
01:31:04,836 --> 01:31:08,589
‫"هذا مشرف".

1013
01:31:10,716 --> 01:31:13,428
‫أراد أن يقول، "إنه أمر محزن".

1014
01:31:14,554 --> 01:31:17,056
‫لا مزيد من ..
‫"ألم في المعدة أو الأسنان؟"

1015
01:31:21,769 --> 01:31:26,691
‫♪ في إزهار كامل من حولنا ♪

1016
01:31:27,442 --> 01:31:31,821
‫♪ أنا معذبة ♪

1017
01:31:32,447 --> 01:31:36,784
‫♪ أنا أحترمك وأكرمك ♪

1018
01:31:37,368 --> 01:31:38,619
‫دمية!

1019
01:31:38,786 --> 01:31:39,871
‫من أجل الحظ.

1020
01:31:42,707 --> 01:31:44,041
‫قفِ هناك.

1021
01:31:57,805 --> 01:32:00,057
‫حسنًا، (أوكاي)، سأذهب الآن.

1022
01:32:01,058 --> 01:32:02,810
‫لدي أشياء للقيام بها.

1023
01:32:02,977 --> 01:32:05,605
‫شكرًا على هذا
‫ وداعًا.

1024
01:32:06,731 --> 01:32:08,065
‫إلى اللقاء يا (ساككياما).

1025
01:32:08,524 --> 01:32:09,734
‫و(كيرا).

1026
01:32:10,234 --> 01:32:11,694
‫وداعًا جميعاً.

1027
01:32:23,331 --> 01:32:26,292
‫شكرًا (آسو).

1028
01:32:27,001 --> 01:32:28,711
‫وداعًا!

1029
01:32:30,838 --> 01:32:34,258
‫هل تعلم انه مصاب بالربو؟

1030
01:32:34,675 --> 01:32:35,676
‫الربو؟

1031
01:32:35,927 --> 01:32:37,637
‫أراهن أن (أوكاي)، كان يعلم.

1032
01:32:39,305 --> 01:32:42,016
‫ربما كان (أوكاي)، يغار منه.

1033
01:32:42,600 --> 01:32:44,519
‫الغيرة منه؟

1034
01:32:44,852 --> 01:32:46,896
‫إنه صحي للغاية.

1035
01:32:47,271 --> 01:32:51,567
‫(أوكاي)، (كيرا) ..
‫أتمنى أن تصبحا صديقين (لمينا).

1036
01:32:51,859 --> 01:32:54,195
‫لن تكون في الجوار لفترة طويلة.

1037
01:33:23,140 --> 01:33:24,809
‫نحن متأخرون!

1038
01:33:45,830 --> 01:33:46,747
‫الدماء!

1039
01:33:46,914 --> 01:33:49,000
‫لا بأس
‫أنا معتادة على ذلك.

1040
01:33:50,001 --> 01:33:51,586
‫استريح.

1041
01:33:52,503 --> 01:33:56,424
‫- أنتِ مثل (فيرجيني).
‫- (فيرجيني)؟

1042
01:33:57,049 --> 01:33:58,050
‫أنا (بول).

1043
01:33:59,093 --> 01:34:02,013
‫لقد تقطعت بهم السبل
‫على جزيرة صحراوية.

1044
01:34:04,432 --> 01:34:07,893
‫هل تعلمين ماذا فعلوا عندما
‫هطل المطر؟

1045
01:34:08,644 --> 01:34:09,604
‫لا.

1046
01:34:09,979 --> 01:34:12,148
‫اختبأوا تحت ..

1047
01:34:12,815 --> 01:34:13,941
‫ثوب (فيرجيني).

1048
01:34:17,236 --> 01:34:18,654
‫هذه قصتهم.

1049
01:34:23,367 --> 01:34:24,660
‫(أوكاي).

1050
01:34:25,536 --> 01:34:27,788
‫قم بزيارتنا مع أصدقائك.

1051
01:34:28,831 --> 01:34:30,791
‫يمكنك البقاء.

1052
01:34:31,959 --> 01:34:34,545
‫سيكون لدينا حفلة
‫حفلة رقص.

1053
01:34:51,270 --> 01:34:52,229
‫أنا أشعر بالبرد.

1054
01:34:57,943 --> 01:34:59,945
‫(أوكاي) لطيف جدًا.

1055
01:35:00,237 --> 01:35:02,490
‫(كيرا)، غريب بعض الشيء ..

1056
01:35:02,948 --> 01:35:05,076
‫إنهم ناضجون جدًا.

1057
01:35:05,409 --> 01:35:06,994
‫أنت غير ناضج.

1058
01:35:06,994 --> 01:35:08,287
‫و(مينا)؟

1059
01:35:08,287 --> 01:35:10,873
‫إنها فتاة وامرأة في نفس الوقت.

1060
01:35:10,873 --> 01:35:14,335
‫أسأل عما إذا كان يمكنها البقاء
‫مستيقظة الليلة.

1061
01:35:14,502 --> 01:35:16,504
‫كانت مريضة.

1062
01:35:18,756 --> 01:35:19,799
‫انهم هنا.

1063
01:35:29,308 --> 01:35:30,309
‫مساء الخير.

1064
01:35:32,687 --> 01:35:36,982
‫وفقًا (لتوشيهيكو)
‫تحتاج مينا إلى الابتهاج.

1065
01:35:37,191 --> 01:35:41,445
‫أخشى أنها لا تستطيع
‫الانضمام إلينا الليلة.

1066
01:35:41,987 --> 01:35:45,825
‫لكن العشاء جاهز
‫اجعلوا أنفسكم في المنزل.

1067
01:35:46,742 --> 01:35:49,245
‫- سوف يكون (توشيهيكو)، سعيدًا.
‫- أين (كيرا)؟

1068
01:35:50,287 --> 01:35:53,958
‫أنتِ فقط تستطيعين إقناعه
‫أليس كذلك (شيتوس)؟

1069
01:35:54,709 --> 01:35:56,335
‫أحضرت التوفو!

1070
01:35:57,128 --> 01:35:58,713
‫مشاهدة الزهور!

1071
01:35:59,797 --> 01:36:00,881
‫دماء!

1072
01:36:01,590 --> 01:36:02,258
‫حسنًا.

1073
01:36:02,258 --> 01:36:05,010
‫شكرًا لك
‫كم هو جميل!

1074
01:36:05,344 --> 01:36:06,512
‫أدخل.

1075
01:36:10,182 --> 01:36:15,479
‫(أوكاي) مذهل، عمتي!
‫يسبح في البحر ليلاً.

1076
01:36:16,063 --> 01:36:17,982
‫(كيرا)، منبهر أيضًا.

1077
01:36:19,316 --> 01:36:23,070
‫أراهن أن (أوكاي)، يمكنه القفز بسهولة
‫من صخرة تاتيجامي.

1078
01:36:24,071 --> 01:36:26,866
‫تسلقتها في اليوم الأول من المدرسة.

1079
01:36:27,199 --> 01:36:28,993
‫هيا، اقفز ..

1080
01:36:30,619 --> 01:36:33,622
‫لكن كان من المستحيل
‫بالنسبة لي.

1081
01:36:34,415 --> 01:36:37,460
‫صخرة تاتيجامي؟
‫لست متأكدًا من أنني أستطيع ..

1082
01:36:38,753 --> 01:36:39,712
‫مثلك ..

1083
01:36:42,131 --> 01:36:45,259
‫سيدتي، دعينا نذهب إلى الشاطئ
‫يومًا ما؟

1084
01:36:45,926 --> 01:36:49,263
‫لم أفعل هذه الأشياء
‫منذ أن فقدت زوجي.

1085
01:36:50,389 --> 01:36:51,599
‫لكنها تبدو لطيفة.

1086
01:36:52,057 --> 01:36:53,851
‫سأذهب وأرى (مينا).

1087
01:36:54,351 --> 01:36:55,895
‫ماذا عن طعامك؟

1088
01:36:56,520 --> 01:36:58,898
‫مرضها معدي.

1089
01:36:59,690 --> 01:37:02,276
‫أنا بخير
‫سأقف للخلف وألتقط صورتها.

1090
01:37:03,110 --> 01:37:04,779
‫حتى تتمكن من العيش.

1091
01:37:05,112 --> 01:37:06,822
‫أحذري.

1092
01:37:10,075 --> 01:37:13,788
‫سأبقى وأخدم الجميع
‫التوفو الشهير.

1093
01:37:14,789 --> 01:37:15,748
‫إنه جيد!

1094
01:37:17,750 --> 01:37:21,462
‫لم أحظى بأمسية كهذه منذ فترة.

1095
01:37:21,879 --> 01:37:24,715
‫في المرة القادمة سيكون لدينا
‫حفلة تستمر طوال الليل.

1096
01:37:29,303 --> 01:37:32,973
‫حفلة رقص رسمية مع (مينا) أيضًا.

1097
01:37:36,018 --> 01:37:38,145
‫ما الذي يفعله (كيرا) الآن؟

1098
01:38:22,523 --> 01:38:23,482
‫جميل.

1099
01:38:44,670 --> 01:38:45,629
‫جميل.

1100
01:38:47,923 --> 01:38:48,883
‫جميل.

1101
01:39:05,065 --> 01:39:11,697
♪ ‫يا له من أمر مروع! ♪

1102
01:39:12,573 --> 01:39:17,828
♪ ‫يا له من أمر مروع! ♪

1103
01:39:41,810 --> 01:39:42,770
‫(توشيهيكو).

1104
01:39:43,145 --> 01:39:44,939
‫- ماذا عن الجرأة؟
‫- الجرأة؟

1105
01:39:45,230 --> 01:39:46,774
‫للتقبيل.

1106
01:39:49,068 --> 01:39:50,027
‫قبلة!

1107
01:39:50,527 --> 01:39:54,114
‫نعم، لكننا سنعمل مبادلة.

1108
01:39:55,115 --> 01:39:58,661
‫سوف أقبل (مينا)
‫وأنت تقبل (شيتوس).

1109
01:39:59,119 --> 01:40:00,496
‫لكن ..

1110
01:40:00,496 --> 01:40:01,497
‫يبدو الأمر ممتعًا!

1111
01:40:01,956 --> 01:40:04,959
‫سأحضر لك (شيتوس)، بعد ذلك.

1112
01:40:22,476 --> 01:40:23,435
‫(مينا) ..

1113
01:40:24,937 --> 01:40:25,896
‫حسنًا؟

1114
01:40:29,650 --> 01:40:32,361
‫ضوء القمر على وجهك.

1115
01:40:34,863 --> 01:40:38,701
‫(أوكاي) ..
‫ضوء القمر على وجهك أيضًا.

1116
01:40:39,326 --> 01:40:40,327
‫جميل.

1117
01:40:40,744 --> 01:40:41,745
‫جميل.

1118
01:40:48,877 --> 01:40:49,837
‫(مينا) ..

1119
01:40:54,758 --> 01:40:55,718
‫حسنًا؟

1120
01:40:57,136 --> 01:40:59,513
‫لا يجب عليك، (توشيهيكو).

1121
01:41:09,773 --> 01:41:10,733
‫أسفة.

1122
01:41:12,401 --> 01:41:14,653
‫هذا هو فستان زفافي الوحيد.

1123
01:41:15,237 --> 01:41:16,196
‫(مينا).

1124
01:41:24,663 --> 01:41:28,042
‫سوف املاك بحياتي.

1125
01:41:30,794 --> 01:41:31,879
‫(أوكاي).

1126
01:41:34,882 --> 01:41:38,552
‫سأمتص كل شيء من أجلك.

1127
01:41:52,691 --> 01:41:56,987
‫كيف أتت (أكين)، بي إليك واختفت؟

1128
01:41:58,280 --> 01:41:59,364
‫أنا ..

1129
01:41:59,573 --> 01:42:02,743
‫سيتعين علينا المبادلة.

1130
01:42:02,743 --> 01:42:03,702
‫يبدو الأمر ممتعًا!

1131
01:42:04,244 --> 01:42:05,537
‫سأبحث عنها.

1132
01:42:08,373 --> 01:42:09,792
‫لقد ذهبت الآن.

1133
01:42:17,049 --> 01:42:18,592
‫ولم يبقَ أحد.

1134
01:43:14,857 --> 01:43:15,816
‫(أكين).

1135
01:43:16,817 --> 01:43:17,901
‫ها انتِ.

1136
01:43:18,819 --> 01:43:21,113
‫(توشيهيكو)
‫كنت أعلم أنك ستأتي.

1137
01:43:22,322 --> 01:43:26,034
‫انتهى بي الأمر هنا بعد
‫مطاردة اليراعات.

1138
01:43:26,368 --> 01:43:29,413
‫هذا منزل (توشي).

1139
01:43:29,788 --> 01:43:31,707
‫إنه منزلي!

1140
01:43:32,166 --> 01:43:35,752
‫لي أن أعيش مع زوجتي.

1141
01:43:36,086 --> 01:43:39,214
‫هذا يجعلني زوجتك الليلة.

1142
01:43:40,007 --> 01:43:40,966
‫أنظري!

1143
01:43:43,010 --> 01:43:45,804
‫(توشي)، هناك واحد هناك!

1144
01:43:46,972 --> 01:43:47,931
‫هناك!

1145
01:43:48,098 --> 01:43:49,850
‫هناك، هل ترين؟

1146
01:43:52,811 --> 01:43:56,440
‫الأم كانت تطارد اليراعات هكذا.

1147
01:43:56,732 --> 01:43:58,984
‫تبدو لطيفة.

1148
01:43:59,151 --> 01:44:00,986
‫كانت صارمة في بعض الأحيان.

1149
01:44:01,445 --> 01:44:02,571
‫جبان.

1150
01:44:03,864 --> 01:44:04,865
‫هيا!

1151
01:44:05,991 --> 01:44:07,034
‫أقفز.

1152
01:44:07,618 --> 01:44:10,704
‫حثتني على القفز على السطح.

1153
01:44:11,455 --> 01:44:13,582
‫عندما اصطدنا اليراعات ..

1154
01:44:13,874 --> 01:44:14,833
‫هنا!

1155
01:44:16,084 --> 01:44:17,085
‫أنظر.

1156
01:44:18,128 --> 01:44:19,254
‫في وقت النوم ..

1157
01:44:19,755 --> 01:44:22,341
‫(توشي)، سوف نطلق سراحهم.

1158
01:44:25,385 --> 01:44:27,554
‫سمحت لهم بالذهاب.

1159
01:44:30,515 --> 01:44:34,186
‫لكنها ستبقي واحدة صغيرة ..

1160
01:44:34,603 --> 01:44:35,854
‫هنا!

1161
01:44:36,563 --> 01:44:37,648
‫هنا.

1162
01:44:37,898 --> 01:44:39,691
‫وإبقائها في الشبكة.

1163
01:44:40,442 --> 01:44:43,904
‫أخبرتني بالعديد من القصص
‫في ضوءها الخافت.

1164
01:44:44,696 --> 01:44:46,990
‫أصيب رجل عجوز وزوجته بالجنون.

1165
01:44:47,574 --> 01:44:52,287
‫قاموا بجر العفريت حوله وأذوه ..

1166
01:44:52,996 --> 01:44:54,665
‫ترك الكثير من الدماء.

1167
01:44:55,916 --> 01:44:57,626
‫احب الضوء.

1168
01:44:59,378 --> 01:45:01,463
‫أتمنى أن يتوهج.

1169
01:45:06,009 --> 01:45:06,969
‫أنا أشعر بالبرد.

1170
01:45:12,432 --> 01:45:13,392
‫أنا أشعر بالبرد.

1171
01:45:29,533 --> 01:45:34,496
‫"سأعيش في اللون الأحمر
‫وغروب شمس منشوريا".

1172
01:45:36,081 --> 01:45:39,418
‫يا له من أمر مروع!

1173
01:45:39,584 --> 01:45:42,462
‫"هاناجاتامي".

1174
01:45:43,839 --> 01:45:46,967
‫♪ تتوهج الأزهار الخافتة ♪

1175
01:45:47,342 --> 01:45:50,679
‫♪ الزهور لها وهج خافت ♪

1176
01:45:50,846 --> 01:45:56,059
‫♪ تشرق الشمس عاليًا ♪

1177
01:45:57,227 --> 01:46:00,147
‫"الفصل الثالث".

1178
01:46:42,314 --> 01:46:44,566
‫أمي!

1179
01:46:45,275 --> 01:46:46,526
‫أمي!

1180
01:46:47,402 --> 01:46:49,863
‫أمي!

1181
01:46:51,740 --> 01:46:53,742
‫أمي!

1182
01:46:55,160 --> 01:46:57,371
‫أمي!

1183
01:46:59,122 --> 01:47:01,958
‫أمي ..

1184
01:47:04,336 --> 01:47:07,964
‫(مينا)، لا تريد رؤيتك
‫ارجوك ان ترحل.

1185
01:47:08,382 --> 01:47:09,257
‫سيدتي.

1186
01:47:09,257 --> 01:47:13,261
‫الرومانسية ستكون جرعة قاتلة
‫من الدواء بالنسبة لها.

1187
01:47:14,012 --> 01:47:15,680
‫- سيدتي، أنا ..
‫- نعم؟

1188
01:47:16,098 --> 01:47:17,307
‫أنا هنا لأراك.

1189
01:47:18,141 --> 01:47:21,978
‫أتساءل عما إذا كنتِ تسبحين
‫معي في الليل.

1190
01:47:23,063 --> 01:47:25,899
‫لا، (أوكاي)
‫يجب عليك المغادرة.

1191
01:47:32,989 --> 01:47:33,949
‫حسنًا.

1192
01:47:36,868 --> 01:47:38,703
‫وداعًا سيدتي.

1193
01:47:39,079 --> 01:47:40,205
‫وداعًا (أوكاي).

1194
01:47:50,424 --> 01:47:51,550
‫لقد غادر.

1195
01:47:52,676 --> 01:47:53,635
‫اوه ..

1196
01:47:53,885 --> 01:47:55,512
‫لماذا لا ترينه؟

1197
01:47:55,887 --> 01:47:59,975
‫كان حلمه سيتحطم إذا رآني هكذا.

1198
01:48:00,767 --> 01:48:02,811
‫أنا لست محمية بضوء القمر.

1199
01:48:03,270 --> 01:48:08,191
‫أنتِ على حق
‫أنتِ تعيش في حلم الآن.

1200
01:48:18,452 --> 01:48:20,954
‫إنه العرض.

1201
01:48:21,496 --> 01:48:22,622
‫هل هو مزمار؟

1202
01:48:24,291 --> 01:48:26,251
‫هذا مهرجان أوكونتشي.

1203
01:48:27,127 --> 01:48:29,880
‫دعينا نحسن أحوالك يا (مينا).

1204
01:48:34,134 --> 01:48:36,720
‫لطالما أردت أن أسألك ..

1205
01:48:37,471 --> 01:48:39,931
‫ما رأيك في (توشيهيكو)؟

1206
01:48:41,141 --> 01:48:43,393
‫مشرق كالنهار!

1207
01:48:44,394 --> 01:48:47,147
‫جزيرة الأم، أنا وكل شخص ..

1208
01:48:47,689 --> 01:48:49,858
‫الجميع .. إنه أمر لا يصدق!

1209
01:49:20,180 --> 01:49:22,390
‫شهيق.

1210
01:49:23,642 --> 01:49:26,019
‫شهيق مرة أخرى.

1211
01:49:27,687 --> 01:49:29,105
‫جيد جدًا.

1212
01:49:30,857 --> 01:49:36,446
‫شرب شاب زجاجة من صلصة الصويا
‫لتفادي الخدمة العسكرية.

1213
01:49:37,697 --> 01:49:41,368
‫كان شجاعًا بطريقته الخاصة.

1214
01:49:42,244 --> 01:49:47,415
‫كان الأمر مختلفًا تمامًا عن
‫شجاعة زوجك.

1215
01:49:47,666 --> 01:49:49,793
‫كان مريضًا لكنه سجل ..

1216
01:49:50,168 --> 01:49:54,214
‫لتجنب أن يطلق عليه اسم خائن
‫وأخذ آلة التشيلو الخاصة به.

1217
01:49:54,381 --> 01:49:58,843
‫كل شخص لديه طريقته
‫الخاصة للقتال.

1218
01:49:58,843 --> 01:50:00,011
‫ماذا عني؟

1219
01:50:02,305 --> 01:50:07,394
‫تحسني وستكونين مفيدة للبلد.

1220
01:50:09,145 --> 01:50:12,190
‫بأي طريقة ستكون حياتي مفيدة؟

1221
01:50:13,692 --> 01:50:17,279
‫عاد مهرجان أوكونتشي مرة أخرى.

1222
01:50:18,822 --> 01:50:23,410
‫كل الشباب تم تجنيدهم
‫فمن سيسحب العوامات؟

1223
01:50:24,202 --> 01:50:28,123
‫كما يقول المثل "ولِدي، أنجب".

1224
01:50:28,498 --> 01:50:31,084
‫هكذا يمكن للمرأة أن تساهم.

1225
01:50:35,005 --> 01:50:36,756
‫بالمناسبة ..

1226
01:50:37,424 --> 01:50:41,261
‫تم تحديث قانون الحفاظ على السلام.

1227
01:50:42,178 --> 01:50:45,515
‫لديك شباب في منزلك
‫يا سيدتي ..

1228
01:50:46,141 --> 01:50:49,019
‫كوني حذرة
‫يمكن أن يكون خاطئ.

1229
01:51:02,032 --> 01:51:05,035
‫سيداتي وسادتي!

1230
01:51:05,035 --> 01:51:08,204
‫انظروا ماذا صنعنا للمهرجان!

1231
01:51:08,371 --> 01:51:10,290
‫تفضلوا بالدخول!

1232
01:51:10,457 --> 01:51:11,625
‫مرحبًا!

1233
01:51:12,250 --> 01:51:13,543
‫لذيذ.

1234
01:51:19,549 --> 01:51:23,678
‫كلوا واشربوا بقدر ما تريدون!

1235
01:51:25,764 --> 01:51:28,892
‫أحب مهرجان أوكونتشي!

1236
01:51:29,267 --> 01:51:32,896
‫كل مطعم ممتلئ الليلة!

1237
01:51:33,897 --> 01:51:36,107
‫هذا هامور محلي!

1238
01:51:36,608 --> 01:51:37,859
‫سافعل ما بوسعي!

1239
01:51:37,859 --> 01:51:39,361
‫أنا أيضًا!

1240
01:51:39,361 --> 01:51:43,573
‫كل ما تفعله يا أبي هو
‫شرب الكحول بكثرة وفقدان الوعي!

1241
01:51:43,573 --> 01:51:45,033
‫المعذرة!

1242
01:51:45,408 --> 01:51:47,035
‫ها أنا ذاهب.

1243
01:51:47,035 --> 01:51:49,037
‫اسحب تلك العائمة بقوة!

1244
01:51:49,329 --> 01:51:52,707
‫هذا ما عدت إلى المنزل من أجله!

1245
01:51:52,707 --> 01:51:56,044
‫قال رئيسي في فوج المدفعية
‫الرابع والعشرين ..

1246
01:51:56,419 --> 01:52:00,632
‫"إذا كانت الحرب تستحق الموت
‫فهذا هو العيد".

1247
01:52:00,882 --> 01:52:03,134
‫وأعطاني إجازة!

1248
01:52:04,177 --> 01:52:07,222
‫اذهب لذلك يا أخي!

1249
01:52:07,681 --> 01:52:09,516
‫اعتني بالزبائن.

1250
01:52:09,974 --> 01:52:12,394
‫دع ذلك لي!

1251
01:52:18,358 --> 01:52:20,276
‫ها هي خثارة التوفو!

1252
01:52:47,303 --> 01:52:50,890
‫هذا هو أسد بلدتنا!

1253
01:52:51,558 --> 01:52:55,770
‫عاد جميع شباب كاراتسو
‫إلى منازلهم.

1254
01:52:56,479 --> 01:52:59,524
‫يا لها من ليلة!
‫هذا يستحق أن نموت لأجله.

1255
01:52:59,941 --> 01:53:01,693
‫بانزاي!

1256
01:53:16,583 --> 01:53:21,129
‫حياتي المعتادة مثل الخيال يا أمي.

1257
01:53:22,297 --> 01:53:24,966
‫هيا اقفز.

1258
01:53:25,508 --> 01:53:26,760
‫جبان!

1259
01:53:27,761 --> 01:53:32,348
‫التنوير والفداء والتطهير.

1260
01:53:34,267 --> 01:53:38,396
‫هذا ما يدور حوله المهرجان
‫إنها طقوس مقدسة.

1261
01:53:38,646 --> 01:53:39,606
‫مقدسة؟

1262
01:53:39,606 --> 01:53:41,649
‫لشكر الرب.

1263
01:53:45,195 --> 01:53:48,573
‫أين صديقك الطويل؟

1264
01:53:49,157 --> 01:53:50,283
‫اوه، (أوكاي).

1265
01:53:51,367 --> 01:53:55,205
‫إنه من بلدة أويا لذا ..

1266
01:53:55,205 --> 01:53:57,749
‫أعتقد أنه يسحب عوامة.

1267
01:53:59,250 --> 01:54:01,628
‫هل تعرف النهاش الأحمر؟

1268
01:54:01,836 --> 01:54:04,297
‫من المفترض أن تكون بهذا الحجم!

1269
01:54:05,298 --> 01:54:07,467
‫أراهن أن (كيرا)، يشاهد أيضًا ..

1270
01:54:12,972 --> 01:54:15,225
‫ربما سأذهب وأشاهد لاحقًا.

1271
01:54:18,436 --> 01:54:23,149
‫يعزف (أوكاي)، تلك النغمة
‫على المزمار.

1272
01:54:26,194 --> 01:54:33,993
‫♪ لقد نشأت بالقرب من بحر جينكاي
‫وكان هذا هو المهد ♪

1273
01:54:37,997 --> 01:54:42,126
‫♪ العاصفة التي تهب عبر بلدة ماتسورا ♪

1274
01:54:45,338 --> 01:54:48,716
‫♪ هذه تهويديتي ♪

1275
01:54:49,050 --> 01:54:58,351
‫♪ هكذا نشأت لأكون رجل كاراتسو ♪

1276
01:54:59,978 --> 01:55:01,896
‫طفل ينام بعمق.

1277
01:55:02,856 --> 01:55:05,441
‫أغنية أوكونتشي التي سمعتها للتو ..

1278
01:55:06,192 --> 01:55:08,069
‫هي مثل أغنية والدتك.

1279
01:55:09,362 --> 01:55:11,114
‫إنها تهويدة.

1280
01:55:13,616 --> 01:55:16,661
‫لن أقتل!
‫خاصة في حالة الحرب!

1281
01:55:37,140 --> 01:55:39,183
‫ماذا ستفعل أيها الضابط؟

1282
01:55:41,644 --> 01:55:45,481
‫يجب أن يكون في مثل عمري.

1283
01:55:53,364 --> 01:55:54,324
‫في الامس ..

1284
01:55:55,867 --> 01:55:57,285
‫ماتت أمي في المنزل.

1285
01:55:59,537 --> 01:56:01,873
‫كل الأولاد الأبرياء.

1286
01:56:03,082 --> 01:56:05,668
‫يأخذونك بعيدًا ويقتلوك في الحرب.

1287
01:56:08,087 --> 01:56:10,048
‫هيا، اقفز.

1288
01:56:17,096 --> 01:56:21,351
‫أعتقد أنني سأعود إلى المنزل
‫الليلة وأرتاح.

1289
01:56:23,436 --> 01:56:28,816
‫من أجل التنوير والفداء والتطهير ..

1290
01:57:03,559 --> 01:57:04,686
‫سيدتي!

1291
01:57:10,108 --> 01:57:11,109
‫سيدتي!

1292
01:57:18,032 --> 01:57:18,992
‫(مينا)!

1293
01:57:20,535 --> 01:57:21,494
‫(مينا)!

1294
01:57:28,001 --> 01:57:29,669
‫(أوكاي).

1295
01:57:33,339 --> 01:57:34,465
‫سيدتي!

1296
01:57:35,508 --> 01:57:38,011
‫(أوكاي)!

1297
01:57:39,303 --> 01:57:40,346
‫سيدتي!

1298
01:57:42,640 --> 01:57:43,599
‫(أوكاي) ..

1299
01:57:52,525 --> 01:57:55,695
‫أعتقد أنني لم أستيقظ بعد ..

1300
01:58:02,160 --> 01:58:05,038
‫أعتقد أن (كيرا)
‫لا يزال في الضريح.

1301
01:58:07,331 --> 01:58:08,458
‫مرحبًا!

1302
01:58:09,751 --> 01:58:12,879
‫(كيرا)، هذا أنا.

1303
01:58:15,214 --> 01:58:16,466
‫أنا قادم.

1304
01:58:23,431 --> 01:58:25,892
‫(ساكاكياما)، هذا أنت.

1305
01:58:27,560 --> 01:58:28,519
‫أدخل.

1306
01:58:39,322 --> 01:58:41,866
‫إذن لم تذهب إلى الضريح.

1307
01:58:58,549 --> 01:58:59,509
‫دماء!

1308
01:59:09,352 --> 01:59:11,437
‫الان انت على علم بالحقيقة.

1309
01:59:16,859 --> 01:59:18,194
‫إنه غير طبيعي ..

1310
01:59:19,278 --> 01:59:20,905
‫ومع ذلك فهي طبيعية للغاية.

1311
01:59:40,967 --> 01:59:42,760
‫سأعود الآن.

1312
01:59:43,261 --> 01:59:44,637
‫لا تنسين الكاميرا.

1313
01:59:47,014 --> 01:59:48,015
‫حسنًا.

1314
01:59:55,022 --> 01:59:56,023
‫أيضًا ..

1315
01:59:57,483 --> 01:59:59,902
‫يجب عليك الاحتفاظ
‫بنهاش (أوكاي).

1316
02:00:32,810 --> 02:00:33,895
‫لماذا اتيت؟

1317
02:00:34,437 --> 02:00:36,939
‫لا يوجد سبب محدد ..

1318
02:00:36,939 --> 02:00:38,608
‫اجلس واسترخي.

1319
02:00:40,276 --> 02:00:43,946
‫أعتقد أنني سأتوقف
‫عن التدخين من اليوم.

1320
02:00:51,495 --> 02:00:53,164
‫احصل على الفداء ..

1321
02:00:56,709 --> 02:00:58,127
‫والتطهير.

1322
02:01:07,887 --> 02:01:10,806
‫النساء مخلوقات حزينة.

1323
02:01:17,104 --> 02:01:18,522
‫الرجال مثيرون للشفقة.

1324
02:01:45,841 --> 02:01:48,594
‫مهرجان أوكونتشي اليوم ..

1325
02:01:48,803 --> 02:01:51,347
‫يعتمد على ثقافة كاراتسو.

1326
02:01:51,597 --> 02:01:56,769
‫في عام 1593 قام اللورد
‫(هيديوشي)، ببناء القلعة.

1327
02:01:56,978 --> 02:01:59,522
‫تم بناء العوامات الكبرى ..

1328
02:01:59,689 --> 02:02:04,485
‫لإظهار قوة سكان المدينة للساموراي.

1329
02:02:05,778 --> 02:02:11,200
‫أقدمها كاتانا الأسد الأحمر
‫ثم الأسد الأزرق ناكا.

1330
02:02:11,200 --> 02:02:13,869
‫سلحفاة زايموكو.

1331
02:02:14,203 --> 02:02:18,124
‫خوذة الساموراي جوفوكو
‫النهاش الأحمر لأويا.

1332
02:02:18,457 --> 02:02:21,127
‫أويشي فينيكس
‫تنين شين.

1333
02:02:21,294 --> 02:02:25,131
‫الأسد الذهبي هون
‫خوذة كيواتا.

1334
02:02:25,548 --> 02:02:28,926
‫هيرانو لديها خوذة الساموراي أيضًا.

1335
02:02:28,926 --> 02:02:32,096
‫كوميا شوتين دوجي.

1336
02:02:32,722 --> 02:02:35,725
‫أسد كيو باللؤلؤ
‫سمكة النمر كاكو.

1337
02:02:36,892 --> 02:02:41,230
‫أخيرًا، كنوز اجاوا السبعة.

1338
02:02:42,898 --> 02:02:45,318
‫انا من كاتانا، لذلك ..

1339
02:02:45,526 --> 02:02:49,864
‫تعرضت لسقوط مهين
‫من الأسد الأحمر.

1340
02:02:50,448 --> 02:02:55,077
‫لكنني ما زلت أرغب في ركوب
‫النهاش الأحمر.

1341
02:02:55,911 --> 02:02:58,956
‫النهاش الأحمر كان حبي الأول.

1342
02:03:00,499 --> 02:03:03,502
‫المهرجان هو تجسيد ..

1343
02:03:03,502 --> 02:03:07,673
‫من تقاليد كاراتسو الطويلة والملونة.

1344
02:03:08,007 --> 02:03:12,678
‫حتى أولئك الذين يغادرون كاراتسو
‫يعودون للمهرجان.

1345
02:03:13,262 --> 02:03:16,390
‫هل تريد ركوب
‫النهاش الأحمر، يا فتى؟

1346
02:03:16,390 --> 02:03:17,266
‫نعم!

1347
02:03:17,266 --> 02:03:18,517
‫قد تموت!

1348
02:03:18,684 --> 02:03:19,602
‫لا بأس.

1349
02:03:19,602 --> 02:03:24,357
‫إنه مريح للغاية لدرجة أنك ستغفو.

1350
02:03:24,607 --> 02:03:27,193
‫ترنيمة أوكونتشي هي تهويدة ..

1351
02:03:27,360 --> 02:03:29,737
‫لجميع أطفال كاراتسو.

1352
02:03:49,131 --> 02:03:50,132
‫(شيتوس)!

1353
02:03:51,842 --> 02:03:55,513
‫لماذا لا تعملين في مطعمك؟

1354
02:03:56,055 --> 02:03:57,473
‫ما هذه السمكة؟

1355
02:03:57,723 --> 02:04:01,727
‫أنا يتيمة بالتبني على كل حال
‫هذا أنا.

1356
02:04:02,561 --> 02:04:05,064
‫كنت سأزورك لاحقًا.

1357
02:04:05,606 --> 02:04:09,402
‫إنها ليلة أوكونتشي
‫الوقت المفضل لدى الجميع.

1358
02:04:10,152 --> 02:04:11,320
‫تزوريني؟

1359
02:04:14,323 --> 02:04:17,159
‫أين من المفترض أن أذهب؟

1360
02:04:17,326 --> 02:04:19,912
‫(اكين)، اين انتِ؟

1361
02:04:20,121 --> 02:04:21,122
‫هنا!

1362
02:04:21,539 --> 02:04:22,498
‫وداعًا.

1363
02:04:30,631 --> 02:04:34,093
‫♪ انظر إلى الشرق، إنه طلوع الفجر ♪

1364
02:04:34,260 --> 02:04:38,055
‫♪ تشرق الشمس عالياً ♪

1365
02:04:38,055 --> 02:04:41,600
‫♪ عدالتنا يتردد صداها في السماء
‫وعلى الأرض ♪

1366
02:05:10,713 --> 02:05:11,672
‫دماء!

1367
02:05:12,798 --> 02:05:18,345
‫التنوير والفداء والتطهير.

1368
02:05:23,893 --> 02:05:25,769
‫ينتهي أوكونتشي هذا العام قريبًا.

1369
02:05:27,938 --> 02:05:31,150
‫هذه هي المرة الأولى التي
‫لم أسحب فيها العوامة.

1370
02:05:32,568 --> 02:05:34,278
‫"من المحزن أن تكون نجسًا".

1371
02:05:35,738 --> 02:05:37,323
‫هكذا كتب (تشويا ناكاهارا).

1372
02:05:38,657 --> 02:05:41,911
‫لم يذهب إلى الحرب ولكنه مات
‫من مرض السل.

1373
02:05:43,329 --> 02:05:46,457
‫هل هذا يجعله خائن؟

1374
02:06:00,513 --> 02:06:01,514
‫إنه مشرق ..

1375
02:06:03,349 --> 02:06:05,601
‫هل كنتِ تنظرين إلى وجهي؟

1376
02:06:06,352 --> 02:06:10,856
‫كنت أفكر في أنني سأموت
‫إذا حدث لك أي شيء.

1377
02:06:11,190 --> 02:06:13,484
‫إذن سأضطر إلى التحسن.

1378
02:06:16,779 --> 02:06:19,490
‫ربما يكون التوقيت مناسبًا تمامًا.

1379
02:06:22,076 --> 02:06:25,037
‫لمنحها إرادة الحياة.

1380
02:06:27,581 --> 02:06:29,750
‫ستكون أيضًا ذكرى جميلة.

1381
02:06:31,961 --> 02:06:34,296
‫36.6؟ ليس لدي حمى.

1382
02:06:37,258 --> 02:06:38,217
‫جيد.

1383
02:06:39,260 --> 02:06:40,803
‫لذلك سيكون لدينا الحفلة!

1384
02:06:41,345 --> 02:06:45,724
‫سيكون من المحزن أن ماتت
‫بدون ذكريات جيدة.

1385
02:06:46,850 --> 02:06:50,062
‫ربما يجب أن ترتاح بدلاً من ذلك ..

1386
02:06:50,646 --> 02:06:53,732
‫لكنني سمعت
‫أنك تتحدثين إلى الطبيب ..

1387
02:06:55,317 --> 02:06:56,277
‫هل نستطيع؟

1388
02:06:57,820 --> 02:06:58,779
‫حسنًا.

1389
02:06:59,530 --> 02:07:02,658
‫لنفعلها، سأخبر (توشيهيكو).

1390
02:07:03,659 --> 02:07:05,744
‫سيدعو الجميع كما هو مخطط له.

1391
02:07:06,370 --> 02:07:08,163
‫ليلة 7 ديسمبر.

1392
02:07:10,207 --> 02:07:13,419
‫رائع! سأفكر في شيء لأرتديه.

1393
02:07:13,919 --> 02:07:16,171
‫عملي انتهى هنا.

1394
02:07:17,089 --> 02:07:18,382
‫التقيت بك ..

1395
02:07:18,882 --> 02:07:22,428
‫عندما بدأت مع هذه العائلة
‫منذ جيلين!

1396
02:07:22,845 --> 02:07:24,513
‫الوقت يمضي.

1397
02:07:25,139 --> 02:07:26,515
‫صحيح، فترة طويلة.

1398
02:07:26,849 --> 02:07:28,225
‫قد بحذر.

1399
02:07:29,184 --> 02:07:30,436
‫حسنًا.

1400
02:07:31,645 --> 02:07:33,105
‫ها أنا ذاهب!

1401
02:07:38,986 --> 02:07:44,241
‫لو كانت ساقيك اطول قليلاُ!

1402
02:08:03,135 --> 02:08:05,971
‫عمتي! لدي أخبار سارة!

1403
02:08:06,555 --> 02:08:11,810
‫اليابان تعلن الحرب على أمريكا!
‫معركة في بيرل هاربور ..

1404
02:08:11,810 --> 02:08:17,191
‫فاز بها اليابان
‫إنه حديث المدينة!

1405
02:08:17,524 --> 02:08:20,736
‫لا أعرف أي شيء يحدث في الخارج.

1406
02:08:21,362 --> 02:08:23,030
‫ها هي المعلومات الإضافية!

1407
02:08:23,989 --> 02:08:25,366
‫احتفظ بها.

1408
02:08:25,824 --> 02:08:28,994
‫هذه ليلة مهمة لـ (مينا).

1409
02:08:29,662 --> 02:08:31,914
‫أوه، أنتِ على حق ..

1410
02:08:33,332 --> 02:08:35,668
‫وكيف حال (مينا)؟

1411
02:08:36,168 --> 02:08:40,714
‫أتت (شيتوس)، مبكرًا لغسل
‫شعرها والاستعداد.

1412
02:08:42,591 --> 02:08:43,759
‫ادخل.

1413
02:08:44,968 --> 02:08:47,513
‫من الأفضل أن أستعد أيضًا!

1414
02:08:47,930 --> 02:08:50,057
‫نعم، فكرة جيدة!

1415
02:08:52,351 --> 02:08:55,729
‫"بيرل هاربور: القوات الإمبراطورية
‫في حرب مع الولايات المتحدة"

1416
02:09:08,659 --> 02:09:09,827
‫أقفز.

1417
02:09:10,786 --> 02:09:11,787
‫أقفز.

1418
02:09:13,706 --> 02:09:14,665
‫قادم!

1419
02:09:17,876 --> 02:09:18,877
‫لقد أتيتم معًا!

1420
02:09:19,044 --> 02:09:21,380
‫بالطبع نحن أصدقاء.

1421
02:09:23,340 --> 02:09:24,299
‫نعم!

1422
02:09:24,842 --> 02:09:25,843
‫مرحبًا.

1423
02:09:26,343 --> 02:09:27,302
‫مساء الخير.

1424
02:09:29,096 --> 02:09:31,348
‫لا حديث عن الحرب الليلة.

1425
02:09:46,572 --> 02:09:48,782
‫عليكِ أن تظهرين مهاراتك!

1426
02:09:50,242 --> 02:09:54,830
‫من الجيد طهي مجموعة متنوعة
‫من الأطباق مرة أخرى!

1427
02:09:55,748 --> 02:09:57,416
‫إنه مثل الحلم!

1428
02:09:57,624 --> 02:09:59,001
‫أنتِ محقة.

1429
02:09:59,334 --> 02:10:03,589
‫في أيام والدي ..
‫كان لدينا العديد من التجار الأجانب

1430
02:10:03,964 --> 02:10:05,340
‫للحفلات!

1431
02:10:05,632 --> 02:10:07,843
‫لدي شعور بأن هذه ..

1432
02:10:08,594 --> 02:10:12,264
‫ستكون مساهمتي الأخيرة للعائلة.

1433
02:10:12,514 --> 02:10:13,474
‫لا تقولي ذلك.

1434
02:10:13,640 --> 02:10:18,479
‫مؤخرًا ولداي اللذان فقدتهما في
‫الحرب الروسية اليابانية ..

1435
02:10:18,729 --> 02:10:21,398
‫أتوا باحثين عني.

1436
02:10:21,940 --> 02:10:25,444
‫يصرخون، "هيا يا أمي"!
‫في حلمي.

1437
02:10:28,280 --> 02:10:31,825
‫آنسة (كيكو)!
‫لديك دم على كمك.

1438
02:10:35,788 --> 02:10:37,122
‫في ذلك الوقت.

1439
02:10:37,122 --> 02:10:38,081
‫♪ معاقبة ♪

1440
02:10:39,166 --> 02:10:45,839
‫♪ يا له من أمر مروع! ♪

1441
02:10:46,548 --> 02:10:49,218
‫♪ يا له من أمر مروع! ♪

1442
02:10:49,426 --> 02:10:52,012
‫آنسة (كيكو)!

1443
02:10:52,346 --> 02:10:59,311
‫♪ على الرغم من أنهم يقولون
‫أن نهاية العالم قريبة ♪

1444
02:10:59,520 --> 02:11:04,733
‫♪ لن تسقط الشمس والقمر على الأرض ♪

1445
02:11:05,484 --> 02:11:15,327
‫♪ كيف تجرؤ على إسقاط سلة
‫الزهور التي كانت تذكاره ♪

1446
02:11:15,661 --> 02:11:17,955
‫لقد حان الوقت ..

1447
02:11:18,664 --> 02:11:21,625
‫كنتِ تؤدين "هاناجاتامي".

1448
02:11:22,501 --> 02:11:27,005
‫قبل أن تتزوجين السيد
‫(ريو)، ببعض الوقت.

1449
02:11:28,006 --> 02:11:29,007
‫♪ معاقبة ♪

1450
02:11:35,764 --> 02:11:39,726
‫♪ ستضربك السماء وتكونين .. ♪

1451
02:11:40,894 --> 02:11:42,729
‫♪ معاقبة ♪

1452
02:11:43,105 --> 02:11:45,274
‫أتذكر وجود (ريو)، هناك.

1453
02:11:46,191 --> 02:11:48,277
‫بالتأكيد كان معي.

1454
02:11:49,403 --> 02:11:50,571
‫هنا بالضبط.

1455
02:11:51,405 --> 02:11:52,614
‫معي.

1456
02:11:54,867 --> 02:11:58,662
‫♪ سوف تفقد عقلك كما فعلت ♪

1457
02:11:59,037 --> 02:12:05,252
‫♪ وسوف يدعوك الناس بالجنون ♪

1458
02:12:05,961 --> 02:12:12,968
‫♪ لا تدعهم ينادونك بذلك
‫وانظر كيف تتصرف ♪

1459
02:12:14,303 --> 02:12:16,722
‫آنسة (كيكو)!

1460
02:12:19,516 --> 02:12:22,853
‫تعالي، عمتي!
‫لقد سئمنا الانتظار!

1461
02:12:24,563 --> 02:12:25,564
‫ماذا بك؟

1462
02:12:28,358 --> 02:12:31,111
‫كنت أحلم للتو.

1463
02:12:31,445 --> 02:12:34,573
‫يا عمتي! اسرعي اذن!

1464
02:12:39,745 --> 02:12:42,915
‫- ماذا تحب؟
‫- فيرموت.

1465
02:12:50,255 --> 02:12:51,381
‫أنا أيضًا.

1466
02:12:51,548 --> 02:12:53,550
‫أوه، هل تريد واحدًا أيضًا؟

1467
02:12:57,638 --> 02:12:59,389
‫فيرموت لك.

1468
02:13:00,682 --> 02:13:02,559
‫وفيرموت لي أيضًا.

1469
02:13:03,810 --> 02:13:05,312
‫دعونا نشرب الفيرموت.

1470
02:13:06,980 --> 02:13:11,360
‫آمل أن يكون (أوكاي) و(كيرا)
‫دائمًا أصدقاء (توشيهيكو).

1471
02:13:11,985 --> 02:13:12,945
‫بالطبع!

1472
02:13:14,446 --> 02:13:15,822
‫ماذا عن (شيتوس)؟

1473
02:13:16,782 --> 02:13:19,785
‫سآخذ شاي النعناع كما في
‫حفلتي الأولى.

1474
02:13:20,160 --> 02:13:20,827
‫(مينا).

1475
02:13:20,994 --> 02:13:21,954
‫مرحبًا!

1476
02:13:22,412 --> 02:13:23,538
‫كم هو لطيف منك أن تأتي.

1477
02:13:24,623 --> 02:13:25,958
‫مرحبًا (كيرا).

1478
02:13:26,500 --> 02:13:28,085
‫- أليست جميلة؟
‫- (ميناكو).

1479
02:13:29,544 --> 02:13:31,171
‫لدي بعض الصور الجيدة.

1480
02:13:31,338 --> 02:13:34,716
‫قتل ضابط شاب في الشرطة
‫العسكرية نفسه ..

1481
02:13:35,384 --> 02:13:37,177
‫في قلعة ناغويا.

1482
02:13:37,928 --> 02:13:40,430
‫ضغط بندقيته على بطنه.

1483
02:13:43,600 --> 02:13:46,520
‫الجميع يتحدث عن ذلك.

1484
02:13:47,062 --> 02:13:48,230
‫أمي!

1485
02:13:53,568 --> 02:13:54,528
‫(كيرا).

1486
02:13:55,404 --> 02:13:57,322
‫دعونا لا نتحدث عن الحرب.

1487
02:13:57,489 --> 02:13:59,741
‫الآن لدينا بطلة جميلة.

1488
02:14:00,158 --> 02:14:01,243
‫شكرًا لك.

1489
02:14:01,243 --> 02:14:04,538
‫الجميع، كلوا بقدر ما تريدون!

1490
02:14:12,629 --> 02:14:15,173
‫"قصيدة من أجل الموتى".

1491
02:14:23,974 --> 02:14:24,933
‫اوه، (مينا).

1492
02:14:26,059 --> 02:14:28,645
‫من فضلك اعتني بها ..

1493
02:14:36,028 --> 02:14:39,906
‫(كيرا)، ارقص مع تلميذتك.

1494
02:15:14,733 --> 02:15:18,111
‫(كيرا)، لدي شيء أريد
‫أن أسألك به.

1495
02:15:19,529 --> 02:15:22,074
‫ماذا حدث بينك وبين (شيتوس)؟

1496
02:15:22,783 --> 02:15:26,912
‫يتغير الموسم ويصبح اثنان
‫من أصدقاء الطفولة بالغين.

1497
02:15:28,371 --> 02:15:29,539
‫فهمت.

1498
02:15:34,169 --> 02:15:35,087
‫جميل.

1499
02:15:35,420 --> 02:15:37,881
‫أنتِ أيضًا، جمالك ساحر.

1500
02:15:38,340 --> 02:15:41,343
‫ارتديت هذا
‫عندما رقصت مع زوجي.

1501
02:15:41,843 --> 02:15:46,556
‫هذا الزي هو تذكار لأخي فخر المدينة.

1502
02:15:46,932 --> 02:15:48,517
‫ارتديت ملابس رسمية.

1503
02:15:49,101 --> 02:15:50,102
‫مذهل.

1504
02:15:54,773 --> 02:15:55,857
‫دماء!

1505
02:15:58,110 --> 02:15:59,111
‫دماء!

1506
02:16:07,035 --> 02:16:08,954
‫يجب أن نرقص أيضًا.

1507
02:16:09,246 --> 02:16:10,956
‫ولكن انتِ ..

1508
02:16:11,581 --> 02:16:13,750
‫أشعر أنني بحالة جيدة الليلة.

1509
02:16:14,417 --> 02:16:16,795
‫حسنًا، بعد ذلك بقليل.

1510
02:16:24,177 --> 02:16:25,554
‫أنا أقوم بالقطع.

1511
02:16:26,221 --> 02:16:28,557
‫حسناً، ولكن ماذا عن الإتيكيت؟

1512
02:16:41,987 --> 02:16:44,030
‫إذن حرب كبيرة بدأت؟

1513
02:16:44,656 --> 02:16:45,490
‫(مينا) ..

1514
02:16:45,657 --> 02:16:48,743
‫سمعتك تصرخ في الحديقة.

1515
02:16:49,119 --> 02:16:52,539
‫أوه لا! لم أكن أفكر.

1516
02:16:52,789 --> 02:16:54,124
‫لقد بدأت.

1517
02:16:54,541 --> 02:16:57,794
‫ستذهب أنت
‫و(أوكاي) و(كيرا) للقتال ..

1518
02:16:58,044 --> 02:16:59,754
‫في الحرب.

1519
02:17:00,338 --> 02:17:03,675
‫يجب أن يولد
‫الرجال اليابانيون ليموتوا.

1520
02:17:04,050 --> 02:17:06,386
‫- "إنها الحرب البنية".
‫- المعذرة؟

1521
02:17:17,063 --> 02:17:20,066
‫إنها "جنود المظلة" لـ (تشويا ناكاهارا).

1522
02:17:20,692 --> 02:17:22,694
‫مات من نفس المرض.

1523
02:17:23,028 --> 02:17:24,821
‫الحرب البنية؟

1524
02:17:25,113 --> 02:17:29,201
‫لطالما كانت هذه البلاد تعاني
‫من حروب بنية.

1525
02:17:29,951 --> 02:17:32,495
‫- (توشيهيكو).
‫- ماذا، يا (مينا)؟

1526
02:17:32,871 --> 02:17:34,831
‫لم أعد خائفة.

1527
02:17:35,207 --> 02:17:37,709
‫لأنني سأذهب مع الجميع.

1528
02:17:38,418 --> 02:17:39,502
‫للحرب؟

1529
02:18:13,078 --> 02:18:16,081
‫أعلم أنه لا يجب علي ذلك ولكن
‫هل يمكنني الدخول؟

1530
02:18:16,665 --> 02:18:17,707
‫هيا!

1531
02:18:19,084 --> 02:18:23,922
‫أنت وأنا منحرفون لكننا
‫لا نفعل شيئًا.

1532
02:18:24,839 --> 02:18:25,840
‫(أكين).

1533
02:18:26,341 --> 02:18:30,637
‫كل ما يمكنني فعله هو خياطة
‫عصابات رأس 1000 غرزة.

1534
02:18:37,602 --> 02:18:40,230
‫(أوكاي)، يحتكر أختك.

1535
02:18:41,815 --> 02:18:43,650
‫لكنها ستنتهي الليلة.

1536
02:18:44,609 --> 02:18:47,862
‫إذا سأموت فأنا حر في
‫الانتحار بنفسي.

1537
02:18:48,530 --> 02:18:52,617
‫الحرب جحيم لكن لا يمكنني
‫تجنب ذلك الجحيم.

1538
02:18:53,118 --> 02:18:54,661
‫هل نذهب جميعًا إلى الجحيم؟

1539
02:18:55,036 --> 02:18:57,664
‫البعض سيذهب إلى الجنة يا (ميناكو).

1540
02:19:03,295 --> 02:19:06,631
‫♪ انظر إلى الشرق، إنه طلوع الفجر ♪

1541
02:19:06,881 --> 02:19:10,635
‫♪ تشرق الشمس عالياً ♪

1542
02:19:10,844 --> 02:19:14,347
‫♪ عدالتنا يتردد صداها في السماء
‫وعلى الأرض ♪

1543
02:19:16,057 --> 02:19:18,935
‫أستطيع أن أموت من أجلك سيدتي.

1544
02:19:19,561 --> 02:19:25,191
‫شكرًا لكني أعيش من أجل
‫(مينا)، بصفتها أخت (ريو).

1545
02:19:27,152 --> 02:19:29,654
‫يجب أن يكون دمها أحمر مثل دمه.

1546
02:19:30,447 --> 02:19:31,406
‫سيدتي!

1547
02:19:31,740 --> 02:19:34,284
‫لهذا لن أقول وداعًا.

1548
02:19:35,744 --> 02:19:38,204
‫إنها تنتهي هكذا.

1549
02:19:45,086 --> 02:19:46,254
‫أنا أشعر بالبرد.

1550
02:19:50,383 --> 02:19:52,552
‫انظر، (مينا)، وحدها أيضًا.

1551
02:20:11,613 --> 02:20:13,114
‫لا تنسين الكاميرا.

1552
02:20:14,532 --> 02:20:15,367
‫حسنًا.

1553
02:20:15,533 --> 02:20:17,243
‫دمية!

1554
02:20:17,410 --> 02:20:18,411
‫من أجل الحظ.

1555
02:20:22,457 --> 02:20:23,583
‫جميل.

1556
02:20:33,051 --> 02:20:35,011
‫حسنًأ، (مينا)؟

1557
02:20:43,895 --> 02:20:46,147
‫لا يجب عليك، (توشيهيكو).

1558
02:20:46,898 --> 02:20:47,899
‫(مينا).

1559
02:20:50,610 --> 02:20:51,986
‫انا سوف اساعد.

1560
02:20:53,613 --> 02:20:55,198
‫حتى الطابق الثالث!

1561
02:21:03,957 --> 02:21:05,208
‫إنها جميلة.

1562
02:21:06,835 --> 02:21:07,794
‫(ميناكو).

1563
02:21:09,254 --> 02:21:10,880
‫هل ناديتها بـ (ميناكو)؟

1564
02:21:11,756 --> 02:21:13,383
‫نعم، لقد فعلت.

1565
02:21:15,927 --> 02:21:19,722
‫قابل عمتي و(ميناكو).

1566
02:21:20,932 --> 02:21:22,100
‫لماذا ليس (مينا)؟

1567
02:21:39,284 --> 02:21:42,328
‫أنتِ تعلمين أنني محرجة.

1568
02:21:56,968 --> 02:21:59,471
‫أدركت شيئًا.

1569
02:22:00,513 --> 02:22:01,764
‫ما هو؟

1570
02:22:02,182 --> 02:22:06,311
‫أعتقد أنك الشخص الوحيد
‫الذي أحببته حقًا.

1571
02:22:08,146 --> 02:22:10,315
‫امتلك فرقة 1000 غرزة.

1572
02:22:11,232 --> 02:22:15,028
‫ربما تحبيني لأنني عادية جدًا.

1573
02:22:20,158 --> 02:22:24,829
‫ربما لا؟ لا أحد يتزوج فتيات
‫طويلات مثلي.

1574
02:22:38,343 --> 02:22:39,761
‫ستجعلك شجاعة.

1575
02:22:58,696 --> 02:23:00,198
‫يغلبني النعاس.

1576
02:23:01,658 --> 02:23:04,118
‫لا أريد أن أستيقظ أبدًا.

1577
02:23:06,412 --> 02:23:07,997
‫أجل، فكرة جيدة.

1578
02:23:09,249 --> 02:23:10,291
‫يومًا ما ..

1579
02:23:12,001 --> 02:23:16,047
‫آمل أن يتوقف الناس
‫عن قتل بعضهم البعض.

1580
02:23:21,594 --> 02:23:27,725
‫♪ تحت القمر الغامض
‫تكون حواجبك نحيفة ♪

1581
02:23:29,227 --> 02:23:33,273
‫♪ على وجهك الجميل ♪

1582
02:23:36,901 --> 02:23:38,611
‫- (أوكاي).
‫- (كيرا).

1583
02:23:39,279 --> 02:23:42,574
‫دعني أريك صور (ميناكو).

1584
02:23:43,157 --> 02:23:44,409
‫أخذتهم (شيتوس).

1585
02:23:44,784 --> 02:23:47,870
‫أنا جعلتها تأخذها.

1586
02:23:50,373 --> 02:23:51,332
‫هنا.

1587
02:23:53,960 --> 02:23:55,753
‫- هل تعلم؟
‫- بالطبع ..

1588
02:23:56,838 --> 02:23:57,839
‫لا.

1589
02:23:58,756 --> 02:24:00,842
‫تعال إلى البحر معي.

1590
02:24:41,716 --> 02:24:42,675
‫أنت ..

1591
02:24:44,177 --> 02:24:46,137
‫في انتظار شيء ما.

1592
02:24:46,679 --> 02:24:47,639
‫لا.

1593
02:24:48,389 --> 02:24:50,975
‫اعترف! ماذا تنتظر؟

1594
02:24:51,434 --> 02:24:52,644
‫ماذا سيحدث؟

1595
02:24:54,103 --> 02:24:57,940
‫أنا لا أنتظر أي شيء ولكن
‫إذا كنت سأفعل ..

1596
02:24:59,150 --> 02:25:00,401
‫لن يحدث ذلك.

1597
02:25:29,472 --> 02:25:30,431
‫إنه مكسور.

1598
02:25:30,848 --> 02:25:31,724
‫لماذا (كيرا)؟

1599
02:25:31,724 --> 02:25:33,643
‫ليس لدي سبب للعزف ..

1600
02:25:35,186 --> 02:25:36,229
‫بعد الآن.

1601
02:25:50,368 --> 02:25:51,369
‫لفترة طويلة؟

1602
02:25:51,869 --> 02:25:52,912
‫لفترة طويلة.

1603
02:26:04,966 --> 02:26:05,967
‫(أوكاي).

1604
02:26:07,009 --> 02:26:08,052
‫ها انت.

1605
02:26:10,179 --> 02:26:13,975
‫- كنت ابحث عنك.
‫- انا ذاهب الى الصخرة.

1606
02:26:16,477 --> 02:26:17,603
‫- ستقفز؟
‫- نعم.

1607
02:26:17,937 --> 02:26:21,774
‫أراهن أن (أوكاي)، يمكنه القفز بسهولة
‫من صخرة تاتيجامي.

1608
02:26:22,066 --> 02:26:24,485
‫كنت أعلم أنك بطلي!

1609
02:26:25,194 --> 02:26:26,237
‫وخائن.

1610
02:26:29,407 --> 02:26:30,908
‫لا يمكنني إطلاق النار من بندقية.

1611
02:26:32,452 --> 02:26:33,745
‫أنت أعسر!

1612
02:26:35,413 --> 02:26:39,709
‫لم يكن أخي المتوفى يريد
‫أن يراني أموت.

1613
02:26:40,668 --> 02:26:43,087
‫كلنا نريد أن نعيش حياتنا.

1614
02:26:43,921 --> 02:26:47,008
‫لن أقبل أن يكون الشباب مستهلكين.

1615
02:26:53,097 --> 02:26:57,101
‫كنت أعلم أنك ستنجو، (توشيهيكو).

1616
02:27:02,023 --> 02:27:04,692
‫ذهب (كيرا)، بهذه الطريقة.

1617
02:27:07,612 --> 02:27:08,613
‫(مينا) ..

1618
02:27:11,449 --> 02:27:12,825
‫كانت جميلة.

1619
02:27:13,534 --> 02:27:14,911
‫كانت؟

1620
02:27:15,995 --> 02:27:19,332
‫كل شيء في الماضي
‫مضى وقت طويل يا (توشيهيكو).

1621
02:27:23,377 --> 02:27:25,129
‫لفترة طويلة، (أوكاي).

1622
02:27:30,051 --> 02:27:33,346
‫ها أنت ذا، إنه مثل الغميضة!

1623
02:27:34,180 --> 02:27:35,306
‫(ساكاكياما).

1624
02:27:36,140 --> 02:27:38,518
‫لقد فعلت أشياء كثيرة في حياتي.

1625
02:27:39,894 --> 02:27:43,439
‫بدا البعض بلا معنى لكنهم
‫لم يكونوا كذلك.

1626
02:27:45,149 --> 02:27:48,694
‫لقد أذللت (شيتوس).

1627
02:27:50,863 --> 02:27:54,450
‫لقد صنعت عوالم عديدة لم تكن هذه.

1628
02:27:55,827 --> 02:27:57,829
‫(أكين)، (ميناكو) ..

1629
02:27:58,120 --> 02:28:01,666
‫العمة، (أوكاي) وأنت ..
‫يجب أن أكون قد أهنتكم جميعًا.

1630
02:28:05,002 --> 02:28:08,214
‫لكن لا أحد يستطيع أن يستنتج
‫أنني لم أفعل ..

1631
02:28:09,882 --> 02:28:11,175
‫محبوب من قبل أي شخص.

1632
02:28:13,177 --> 02:28:14,220
‫انا ..

1633
02:28:18,224 --> 02:28:19,475
‫اثق بك.

1634
02:28:27,066 --> 02:28:28,025
‫بعد كل شيء ..

1635
02:28:29,402 --> 02:28:31,028
‫أنا متأكد من شيء واحد.

1636
02:28:32,989 --> 02:28:36,450
‫اولاً، صدق أو لا تصدق
‫لا أستطيع السباحة.

1637
02:28:37,243 --> 02:28:40,204
‫ثانيًا، أنا مسيحي شرير.

1638
02:29:05,438 --> 02:29:09,108
‫جميل .. هذا الفستان الأحمر لك.

1639
02:29:10,234 --> 02:29:13,404
‫لأنني كنت أقوم بمص دمك.

1640
02:29:17,909 --> 02:29:23,164
‫شعرت وكأنني
‫واحدة معك ومع أخي.

1641
02:29:32,340 --> 02:29:34,425
‫هكذا ينتهي العالم.

1642
02:29:39,764 --> 02:29:44,518
‫لكن سأكون معك دائمًا يا (مينا).

1643
02:30:09,669 --> 02:30:10,670
‫لفترة طويلة.

1644
02:30:56,590 --> 02:30:57,717
‫(أوكاي).

1645
02:30:58,175 --> 02:30:59,176
‫(مينا).

1646
02:31:02,263 --> 02:31:04,181
‫- ما بك؟
‫- لا أستطيع التنفس!

1647
02:31:04,557 --> 02:31:05,599
‫ساعدني!

1648
02:31:11,689 --> 02:31:15,526
‫لدي مسحوق ضوء القمر في يدي.

1649
02:31:17,194 --> 02:31:18,237
‫اشربيه.

1650
02:31:26,120 --> 02:31:28,622
‫لا أستطيع التنفس، ساعدني!

1651
02:31:38,883 --> 02:31:39,925
‫انا اختنق ..

1652
02:31:39,925 --> 02:31:43,512
‫كان مسحوق قشور من ثعبان أبيض.

1653
02:31:55,566 --> 02:31:56,400
‫أختي!

1654
02:32:01,614 --> 02:32:06,410
‫♪ يا له من أمر مروع! ♪

1655
02:32:07,411 --> 02:32:17,410
‫♪ كيف تجرؤ على إسقاط سلة الزهور
‫التي كانت تذكاره ♪

1656
02:33:06,512 --> 02:33:07,471
‫سيدتي!

1657
02:33:24,488 --> 02:33:25,447
‫سيدتي.

1658
02:33:38,043 --> 02:33:40,337
‫أنا في وهم (مينا)، الآن.

1659
02:33:42,381 --> 02:33:44,216
‫أنا هنا مع حزنها.

1660
02:33:45,551 --> 02:33:48,470
‫إلى أي مدى كانت يائسة لتعيش؟

1661
02:33:50,306 --> 02:33:52,975
‫هل كنت حقاً على قيد الحياة
‫في ذلك الوقت؟

1662
02:33:59,190 --> 02:34:00,357
‫لا يجب عليك.

1663
02:34:06,739 --> 02:34:09,033
‫لا يجب عليك، (توشيهيكو).

1664
02:34:18,042 --> 02:34:19,001
‫سيدتي.

1665
02:34:20,878 --> 02:34:21,837
‫(مينا).

1666
02:34:24,089 --> 02:34:25,883
‫- أحبك.
‫- سأشتاق إليك.

1667
02:34:26,634 --> 02:34:27,760
‫سأشتاق إليك.

1668
02:34:29,136 --> 02:34:30,262
‫سأشتاق إليك.

1669
02:34:34,808 --> 02:34:36,018
‫لا يجب عليك.

1670
02:34:39,688 --> 02:34:40,940
‫(توشيهيكو).

1671
02:34:49,573 --> 02:34:53,911
‫♪ وهم؟ ♪

1672
02:34:56,622 --> 02:35:01,085
‫♪ مررت بالزهور ♪

1673
02:35:05,923 --> 02:35:11,262
‫♪ في ازدهار ♪

1674
02:35:11,929 --> 02:35:16,433
‫♪ جبل فوجي ووجوده الشاهق ♪

1675
02:35:16,934 --> 02:35:23,941
‫♪ يرمز إلى النقاء والكمال ♪

1676
02:35:24,191 --> 02:35:31,949
‫♪ كن فخرًا بياباننا العظيمة! ♪

1677
02:35:54,471 --> 02:35:57,349
‫أمي، بدأت اليابان حربًا أخرى!

1678
02:35:57,766 --> 02:35:59,935
‫سنموت من أجل البلد مرة أخرى!

1679
02:36:00,644 --> 02:36:01,895
‫فعلينا العودة!

1680
02:36:21,582 --> 02:36:25,711
‫"هناك نافذة بجوار سريري
‫الجو مشمس كل يوم".

1681
02:36:26,295 --> 02:36:27,880
‫"اليوم سمعت الرياح".

1682
02:36:28,422 --> 02:36:31,008
‫"لم أعد أشعر بالحزن بعد الآن".

1683
02:36:31,550 --> 02:36:35,346
‫"أنا لا أحب الألم
‫لكنني لست خائفة منه".

1684
02:36:36,847 --> 02:36:39,433
‫"من المضحك الاعتراف ولكن .. "

1685
02:36:39,767 --> 02:36:43,270
‫"للأسف لم أرى نفسي عارية ابدًا".

1686
02:36:43,604 --> 02:36:47,107
‫"أنا لا أحب أن أمحو في السرير
‫ولكن لا بأس".

1687
02:36:48,150 --> 02:36:49,902
‫"قد أرى نفسي عارية".

1688
02:36:50,611 --> 02:36:53,322
‫"قد أرى نفسي عارية فقط".

1689
02:36:55,699 --> 02:36:59,620
‫خسرت اليابان الحرب وعاد السلام.

1690
02:37:00,954 --> 02:37:06,835
‫لا يجب أن نبدأ حربًا أخرى
‫للحفاظ على السلام.

1691
02:37:26,730 --> 02:37:30,901
‫"هناك نافذة بجوار سريري
‫الجو مشمس كل يوم".

1692
02:37:31,902 --> 02:37:33,570
‫"اليوم سمعت الرياح".

1693
02:37:34,029 --> 02:37:36,532
‫"لم أعد أشعر بالحزن بعد الآن".

1694
02:37:37,116 --> 02:37:40,869
‫"أنا لا أحب الألم
‫لكنني لست خائفة منه".

1695
02:37:42,538 --> 02:37:45,124
‫"من المضحك الاعتراف ولكن .."

1696
02:37:45,457 --> 02:37:49,044
‫"للأسف لم أرى نفسي عارية ابدًا".

1697
02:37:49,628 --> 02:37:53,257
‫"أنا لا أحب أن أمحو في السرير
‫ولكن لا بأس".

1698
02:37:54,591 --> 02:37:56,760
‫حسنًا، (مينا)؟

1699
02:37:58,554 --> 02:38:00,264
‫"قد أرى نفسي عارية".

1700
02:38:01,014 --> 02:38:03,725
‫"قد أرى نفسي عارية فقط".

1701
02:38:04,810 --> 02:38:06,854
‫لقد مرت 76 سنة.

1702
02:38:10,774 --> 02:38:12,401
‫منذ الحرب ..

1703
02:38:13,277 --> 02:38:18,323
‫لقد عشت في المنزل الذي
‫أعدته لي الأم والعمة.

1704
02:38:19,616 --> 02:38:24,496
‫لقد خنت توقعاتهم ولم أتزوج أبدًا.

1705
02:38:25,581 --> 02:38:31,462
‫كما توقع صديقي القديم
‫أنني الوحيد منا ..

1706
02:38:32,129 --> 02:38:33,839
‫الذي نجا.

1707
02:38:51,940 --> 02:38:52,983
‫ولذلك ..

1708
02:38:53,817 --> 02:38:58,238
‫كلهم ماتوا في الحرب ..

1709
02:38:59,490 --> 02:39:00,782
‫فى اعتقادي.

1710
02:39:02,075 --> 02:39:07,414
‫إذا فكرت في الأمر
‫كان (أوكاي)، دائمًا جنديًا متجولًا.

1711
02:39:08,916 --> 02:39:10,959
‫كان (كيرا) عازمًا.

1712
02:39:11,418 --> 02:39:15,547
‫كان (شيتوس)، واحدة من العديد
‫من الأيتام أثناء الحرب.

1713
02:39:17,174 --> 02:39:21,053
‫كان (آسو)، مهرجًا عرضيًا.

1714
02:39:21,762 --> 02:39:27,935
‫واستمر (أكين)، في خياطة
‫عصابات رأس للجنود.

1715
02:39:28,268 --> 02:39:33,982
‫نجت من الحرب
‫لكن لم يعرف أحد مكانها.

1716
02:39:34,441 --> 02:39:37,194
‫الحياة في اليابان خلال الحرب ..

1717
02:39:37,528 --> 02:39:42,115
‫تم نسيانها مع الحرب.

1718
02:39:44,535 --> 02:39:50,332
‫و(مينا)، ترمز إلى كل حياتنا.

1719
02:39:57,631 --> 02:39:58,632
‫(مينا) ..

1720
02:40:00,008 --> 02:40:00,968
‫حسنًا؟

1721
02:40:03,720 --> 02:40:06,098
‫لا يجب عليك، (توشيهيكو).

1722
02:40:07,140 --> 02:40:12,229
‫"إذا كنت سأدفن
‫أود أن أكون بالقرب من البحر".

1723
02:40:12,896 --> 02:40:18,485
‫"حتى أستطيع أن أرى ضرباتك
‫القوية أثناء السباحة".

1724
02:40:23,073 --> 02:40:25,075
‫انظر، نحن في القمة.

1725
02:40:25,242 --> 02:40:26,618
‫المحيط!

1726
02:40:26,618 --> 02:40:28,620
‫يمكننا أن نرى المحيط السري.

1727
02:40:28,912 --> 02:40:31,415
‫لماذا لا أستطيع رؤية جزيرة الأم؟

1728
02:40:31,665 --> 02:40:34,376
‫كل ما يمكنني رؤيته هو
‫ضوء القمر وأنت.

1729
02:40:34,918 --> 02:40:37,170
‫دعنا نذهب أبعد من ذلك.

1730
02:40:37,921 --> 02:40:39,423
‫سوف ننزل!

1731
02:40:41,800 --> 02:40:46,555
‫"إذا تفضلت بزيارة قبري
‫فافعل ذلك في ليلة مقمرة".

1732
02:40:47,556 --> 02:40:49,474
‫"لا حاجة للمجيء كثيرًا".

1733
02:40:49,808 --> 02:40:53,103
‫"لكن عدني أنك ستأتي وحدك".

1734
02:41:08,535 --> 02:41:12,289
‫(مينا).

1735
02:41:13,081 --> 02:41:14,708
‫"أشتقت إليك".

1736
02:41:15,792 --> 02:41:17,586
‫"عزيزتي".

1737
02:41:18,295 --> 02:41:19,338
‫(مينا).

1738
02:41:19,630 --> 02:41:20,797
‫"أشتقت إليك".

1739
02:41:23,759 --> 02:41:25,427
‫لماذا ذهبتِ؟

1740
02:41:30,140 --> 02:41:31,141
‫(مينا) ..

1741
02:41:39,483 --> 02:41:43,737
‫(7 ديسمبر 1941).

1742
02:41:45,822 --> 02:41:47,115
‫جميل.

1743
02:41:50,744 --> 02:41:55,666
‫بالنسبة لـ (توشيهيكو)
‫كان شبابه مثل لعبة الغميضة.

1744
02:41:56,291 --> 02:42:00,087
‫كان الظلام قد حل قبل أن يعرف ذلك
‫وكان الجميع قد عادوا إلى منازلهم.

1745
02:42:01,922 --> 02:42:03,674
‫لفترة طويلة.

1746
02:42:06,176 --> 02:42:09,721
‫اقفز، هيا اقفز.

1747
02:42:10,931 --> 02:42:13,433
‫هل قفزت أم لا؟

1748
02:42:14,893 --> 02:42:18,647
‫ماذا يعني أن يقفز الناس اليوم؟

1749
02:42:18,980 --> 02:42:20,482
‫هل بإمكانك القفز؟

1750
02:42:20,982 --> 02:42:22,401
‫بالنسبة لي ..

1751
02:48:31,019 --> 02:48:36,149
‫"نسيم شتاء حزين ليلة بعد ليلة".

1752
02:48:36,483 --> 02:48:38,526
‫"ثم تأتي الزهور".

1753
02:48:38,693 --> 02:48:43,531
‫مقتطفات من قصيدة
‫"موت كازو دان".

