﻿1
00:03:42,848 --> 00:03:44,583
‫أبي ؟‬

2
00:04:37,936 --> 00:04:40,639
‫٦ يونيو، 1944‬

3
00:04:42,040 --> 00:04:45,344
‫قطاع دوغ غرين ؟ شاطىء أوماها‬

4
00:05:29,988 --> 00:05:34,426
‫النزول! ثلاثون‬
‫ثانية! الله معكم!‬

5
00:05:34,760 --> 00:05:36,828
‫عوائق يسارا ! وعوائق يمينا !‬

6
00:05:36,962 --> 00:05:39,164
‫تحركوا بسرعة‬
‫واسكتوا مصدر المدفعية‬

7
00:05:39,297 --> 00:05:42,034
‫أريد أن أرى مسافات متباعدة‬
‫بين الرجال على الساحل!‬

8
00:05:42,167 --> 00:05:46,004
‫خمسة رجال هدف سهل.‬
‫رجل واحد يبدد عتاد العدو‬

9
00:05:46,138 --> 00:05:48,306
‫ابعدوا الرمال عن اسلحتكم !‬

10
00:05:48,440 --> 00:05:52,344
‫حافظوا على دقه العمليات !‬
‫وسأراكم على الشاطىء‬

11
00:06:25,043 --> 00:06:27,412
‫ابتعدوا عن الدبابات!‬

12
00:06:43,361 --> 00:06:45,197
‫فوق الجدران!‬

13
00:06:51,503 --> 00:06:53,872
‫عن اليسار واليمين! اقفز!‬

14
00:08:02,941 --> 00:08:04,442
‫يا الهي.‬

15
00:08:04,576 --> 00:08:06,111
‫شكرا.‬

16
00:10:25,417 --> 00:10:28,687
‫قلت ماذا نفعل‬
‫الآن يا سيدي ؟!‬

17
00:10:30,288 --> 00:10:33,258
‫نقيب ميلر! نقيب ميلر!‬

18
00:10:34,592 --> 00:10:36,328
‫نقيب ميلر!‬

19
00:10:36,461 --> 00:10:39,264
‫رقيب هورفات!‬

20
00:10:39,397 --> 00:10:43,234
‫إبعد رجالك عن‬
‫الشاطىء ! تحرك!‬

21
00:10:43,368 --> 00:10:48,306
‫حسنا يا رجال إتبعوني !‬

22
00:10:48,440 --> 00:10:50,175
‫ما هي نقطة اللقاء ؟!‬

23
00:10:50,308 --> 00:10:52,344
‫أي مكان عدا هنا!‬

24
00:11:04,656 --> 00:11:07,759
‫حواجز البحر! تحركوا‬
‫نحو حواجز البحر!‬

25
00:11:08,093 --> 00:11:09,661
‫سأبقى يا سيدي!‬

26
00:11:09,995 --> 00:11:12,997
‫أخلوا الشاطىء!‬
‫افسحوا المجال للآخرين!‬

27
00:11:13,131 --> 00:11:15,300
‫هذا كل مل يفصل‬
‫بيننا وبين الموت!‬

28
00:11:15,433 --> 00:11:19,371
‫كل بوصه من‬
‫الشاطىء مكشوفة!‬

29
00:11:19,504 --> 00:11:23,174
‫ان بقيتم هنا تموتون!‬

30
00:11:36,621 --> 00:11:40,558
‫ماما! ماما!!!‬

31
00:11:44,729 --> 00:11:47,332
‫ابق تحت! ابق تحت!‬

32
00:11:52,070 --> 00:11:53,204
‫من أنتم يا شباب ؟‬

33
00:11:53,338 --> 00:11:56,241
‫الكتيبة ١٠٤ الطبية يا سيدي!‬

34
00:11:56,374 --> 00:11:58,676
‫سنقيم هنا مستشفى ميداني !‬

35
00:11:58,810 --> 00:12:00,612
‫تخلصوا من هذه الخردة!‬

36
00:12:00,745 --> 00:12:04,149
‫خذوا اسلحه واتبعوني !‬

37
00:12:11,456 --> 00:12:13,558
‫ـ لقد اصبت!‬
‫ـ برايغز!‬

38
00:12:18,630 --> 00:12:22,567
‫أصبت في الأسفل! يا الهي!‬

39
00:12:22,700 --> 00:12:26,271
‫كتيبة بحرية‬
‫السواحل يا سيدي!‬

40
00:12:26,404 --> 00:12:29,207
‫يجب أن أرفع هذه الحواجز‬
‫لأفتح منافذ للدبابات !‬

41
00:12:29,340 --> 00:12:31,643
‫جميع المدرعات‬
‫تتخبط في القنال!‬

42
00:12:31,776 --> 00:12:33,111
‫أوامر يا سيدي!‬

43
00:12:33,244 --> 00:12:35,680
‫اذهب لمكان آخر،‬
‫أنا سارفع هذه!‬

44
00:12:35,814 --> 00:12:37,148
‫تعال يا برايغز!‬

45
00:12:42,320 --> 00:12:44,222
‫مضمد!‬

46
00:13:20,291 --> 00:13:22,260
‫تحركوا !‬

47
00:13:29,634 --> 00:13:33,137
‫تحركوا !‬

48
00:13:53,858 --> 00:13:57,896
‫مفرزة الشاطىء! لم‬
‫تصل مدرعة للشاطىء‬

49
00:13:58,229 --> 00:14:03,635
‫ليس لدينا دبابات "اي دي" على‬
‫الشاطيء دوغ واحد لم يفتح!‬

50
00:14:03,768 --> 00:14:07,872
‫ـ من المسؤول هنا ؟!‬
‫ـ أنت يا سيدي‬

51
00:14:08,706 --> 00:14:10,675
‫ـ رقيب هورفث؟!‬
‫ـ سيدي !‬

52
00:14:10,808 --> 00:14:12,911
‫هل تعرف أين نحن؟‬

53
00:14:13,244 --> 00:14:16,514
‫بالمكان المحدد لنا‬
‫لكن لا يوجد أحد!‬

54
00:14:16,648 --> 00:14:19,617
‫لا أحد في‬
‫المكان المحدد له!‬

55
00:14:19,751 --> 00:14:23,588
‫مفرزه الشاطىء !‬
‫اول موجة غير مؤثرة،‬

56
00:14:23,721 --> 00:14:29,194
‫نحن لا نسيطر على الشاطىء،‬
‫أكرر، لا نسيطر على الشاطىء.‬

57
00:14:29,327 --> 00:14:32,397
‫كلنا أختلطنا سيدي ! لدينا‬
‫ما تبقى من سرايا فوكس‬

58
00:14:32,530 --> 00:14:34,365
‫ايبل وجورج!‬

59
00:14:34,499 --> 00:14:38,870
‫ولدينا بعض البحاره من فرق‬
‫التخريب وخبراء الشواطىء‬

60
00:14:39,204 --> 00:14:42,707
‫مفرزه الشاطىء!‬
‫مفرزه الشاطىء!‬

61
00:14:47,779 --> 00:14:51,282
‫كات ـ اف ـ كات ـ اف‬

62
00:14:54,319 --> 00:14:56,621
‫ـ رايبن هنا يا سيدي !!‬
‫ـ هل رأيت أحدا آخرا ؟‬

63
00:14:56,754 --> 00:14:58,356
‫جاكسون فقط.‬

64
00:14:58,489 --> 00:15:00,625
‫مليش هنا!‬

65
00:15:00,758 --> 00:15:02,794
‫كبازو! دي فورست‬
‫رجع مع وايد!‬

66
00:15:02,927 --> 00:15:06,297
‫ديز أصيب بشدة يقول‬
‫أنه تبول مائة مرة !‬

67
00:15:06,431 --> 00:15:08,466
‫يقول وايد أنه ارهق!‬

68
00:15:08,600 --> 00:15:10,301
‫اذهب لشخص ليساعدك.‬

69
00:15:10,435 --> 00:15:13,705
‫اتركه! انه رقيب‬
‫كتيبه يا سيدي!‬

70
00:15:17,442 --> 00:15:19,544
‫ـ فلينتبه.‬
‫ـ وايد!‬

71
00:15:19,677 --> 00:15:21,546
‫هيه، دوك!‬

72
00:15:30,255 --> 00:15:31,956
‫حسنا ، إبعدوه عن الشاطىء‬

73
00:15:32,290 --> 00:15:34,392
‫نجحت ! أوقفنا النزيف !‬

74
00:15:34,525 --> 00:15:36,894
‫أوقفنا النزيف!‬

75
00:15:37,028 --> 00:15:38,529
‫تبا!‬

76
00:15:38,663 --> 00:15:42,467
‫امنحنا فرصه أيها الوغد !‬

77
00:15:42,600 --> 00:15:44,502
‫أيها الوغد اللئيم!‬

78
00:15:44,636 --> 00:15:47,038
‫هيا يا وايد ، انا مليش!‬

79
00:15:50,475 --> 00:15:53,878
‫لنتحرك ! عثرنا على ميلر.‬
‫هيا نتحرك! هيا نتحرك!‬

80
00:16:01,319 --> 00:16:04,055
‫هؤلاء كلهم؟‬
‫هؤلاء من تبقى؟‬

81
00:16:04,389 --> 00:16:08,960
‫هناك جنود متفرقين ومصابين شده‬
‫يا سيدي ، لابد من وجود المزيد‬

82
00:16:09,294 --> 00:16:11,896
‫ـ غير كافي ، غير كافي‬
‫ـ منفذ دوغ واحد...‬

83
00:16:12,030 --> 00:16:14,465
‫هل هو ذاك على اليمين‬
‫أم أنه ذاك على اليسار؟‬

84
00:16:14,599 --> 00:16:18,369
‫لا، لا، فيرفيل غربا،‬
‫هذا دوغ ـ واحد.‬

85
00:16:18,503 --> 00:16:19,771
‫انهم يقتلوننا‬

86
00:16:19,904 --> 00:16:23,074
‫وليس لدينا‬
‫فرصه! وهذا ليس عدلا!‬

87
00:16:23,408 --> 00:16:25,610
‫أجمع اسحلة وعتاد !‬
‫إجمعوا اسلحه وعتاد !‬

88
00:16:28,413 --> 00:16:31,516
‫هيا! لنسحبهم بعيدا‬
‫عن الرمال !‬

89
00:16:40,024 --> 00:16:43,461
‫رايبن، أين هو‬
‫بي. اي. ار؟‬

90
00:16:43,594 --> 00:16:46,364
‫في قاع القنال يا سيدي،‬
‫كادت تغرقني.‬

91
00:16:46,497 --> 00:16:48,466
‫ابحث عن بديل.‬

92
00:16:50,401 --> 00:16:53,338
‫المفجر ! أحضروا المفجر !‬

93
00:16:53,471 --> 00:16:58,409
‫قنابل يدويه! اعطني قنابل‬
‫يدويه! أوصلها هنا!‬

94
00:17:00,878 --> 00:17:04,849
‫المفجر، أوصلها عبر الخط !‬

95
00:17:04,982 --> 00:17:07,352
‫إنتبهوا لرؤوسكم،‬
‫المفجر باتجاهكم!‬

96
00:17:07,485 --> 00:17:09,587
‫هيا ، هيا...‬

97
00:17:09,721 --> 00:17:12,023
‫ـ جاكسون هنا يا سيدي!‬
‫ـ رايبن عاد يا سيدي!‬

98
00:17:19,497 --> 00:17:21,999
‫تحرك. حركة واحدة أخرى.‬

99
00:17:27,038 --> 00:17:29,640
‫يا الهي، هذا مؤلم!‬
‫سوف أموت!‬

100
00:17:29,774 --> 00:17:32,110
‫يا الهي! يا الهي!‬

101
00:17:34,645 --> 00:17:38,116
‫هيا ، ضعه ، إستمروا.‬

102
00:17:38,449 --> 00:17:42,053
‫يا الهي، وغد محظوظ!‬
‫سيقضي علي!‬

103
00:17:42,387 --> 00:17:44,555
‫تحركو ! استمروا‬

104
00:17:44,689 --> 00:17:48,092
‫يا الهي، ساعدني!‬

105
00:17:48,426 --> 00:17:50,628
‫لن تموت.‬

106
00:17:50,762 --> 00:17:53,498
‫أنت بخير ، لا تنظر ،‬
‫لا تنظر إليه.‬

107
00:17:53,631 --> 00:17:57,168
‫المفجر! اخلوا المكان!‬

108
00:17:57,502 --> 00:17:59,704
‫ستنفجر !‬

109
00:18:14,819 --> 00:18:17,155
‫نجحنا!‬

110
00:18:17,488 --> 00:18:19,657
‫أنسف منفذ الجانب ا؟خر!‬

111
00:18:31,969 --> 00:18:33,971
‫هذا هو! هيا نذهب!‬

112
00:18:37,175 --> 00:18:39,577
‫تفحص المورفين‬

113
00:18:42,647 --> 00:18:44,549
‫روتيني‬

114
00:18:49,454 --> 00:18:51,456
‫أولوية‬

115
00:18:54,959 --> 00:18:55,993
‫لقد مات‬

116
00:19:09,173 --> 00:19:11,142
‫أيها الوغد...‬

117
00:19:11,476 --> 00:19:14,846
‫تبا! تعال هنا.‬
‫لا أستطيع التحرك‬

118
00:19:14,979 --> 00:19:17,548
‫مليش، اعطني حربتك.‬

119
00:19:37,168 --> 00:19:41,772
‫رشاشين ، مدفعين هاون ،‬
‫يمين ٢٠ يسارا ٠٣‬

120
00:19:44,509 --> 00:19:45,943
‫هناك ممر ضيق بعض الشيء،‬

121
00:19:46,077 --> 00:19:49,213
‫لكنها مواقع رمي نموذجيه‬
‫لو تصل المدرعات على الشاطىء‬

122
00:19:49,547 --> 00:19:52,183
‫علينا فتح ثغره!‬
‫يجب أن نفتح منفذ!‬

123
00:19:52,517 --> 00:19:54,252
‫رايبن، مليش،‬
‫لنشارك في الحرب!‬

124
00:19:54,585 --> 00:19:57,588
‫لنعمل تغطية إطلاق‬
‫نار على الطاقم‬

125
00:19:57,722 --> 00:20:01,692
‫ديفس، دي بيرناردو،‬
‫يوينغ، فولك، إستعدوا.‬

126
00:20:03,160 --> 00:20:05,096
‫تغطية !!!‬

127
00:20:08,900 --> 00:20:11,002
‫هيا ، هيا ، هيا‬

128
00:20:24,215 --> 00:20:26,083
‫إنه فريق اعدام.‬

129
00:20:26,217 --> 00:20:29,554
‫الطريقة الوحيده التى تمكننا‬
‫من إخراج الجميع من هنا.‬

130
00:20:29,687 --> 00:20:31,989
‫شورت بارتون ماك‬
‫دونلد باركيس!‬

131
00:20:32,123 --> 00:20:33,925
‫أنتم بعدهم!‬

132
00:20:34,058 --> 00:20:38,296
‫ـ ييساطة غط عيونهم!‬
‫ـ يمكن الموت هنا فقط.‬

133
00:20:38,629 --> 00:20:40,298
‫تغطية!!‬

134
00:20:42,099 --> 00:20:44,769
‫تحركوا، تحركوا!‬

135
00:20:44,902 --> 00:20:45,937
‫هيا، هيا !‬

136
00:20:47,872 --> 00:20:49,240
‫اللعنة!‬

137
00:21:01,686 --> 00:21:04,188
‫ـ جاكسون.‬
‫ـ سيدي.‬

138
00:21:04,322 --> 00:21:05,957
‫أترى أثر الحفر تلك؟‬

139
00:21:06,090 --> 00:21:07,124
‫أجل يا سيدي.‬

140
00:21:07,258 --> 00:21:11,295
‫ستمنحك ممرا من موقع ذلك الرشاش‬
‫اذهب هناك وابدأ بإطلاق النار.‬

141
00:21:11,629 --> 00:21:13,831
‫إنتظر أوامري.‬

142
00:21:19,070 --> 00:21:20,104
‫اذهب!‬

143
00:21:31,115 --> 00:21:34,785
‫كابتن ، إن رأتك أمك تفعل‬
‫هذا ستنزعج كثيرا.‬

144
00:21:34,919 --> 00:21:37,622
‫ظننتك أنت أمي.‬

145
00:21:38,022 --> 00:21:41,058
‫لا تتخلى عني، يا إلهي...‬

146
00:21:45,396 --> 00:21:49,300
‫يا الهي، اغفر لي‬
‫على أخطائي،‬

147
00:21:50,901 --> 00:21:55,740
‫أمقت أخطائي،‬
‫استجب لي يا الله،‬

148
00:22:01,846 --> 00:22:05,850
‫يا قوتي ، ساعديني.‬

149
00:22:21,165 --> 00:22:26,337
‫ـ منفذ د ـ ١ جاهز هنا!‬
‫ـ نجحنا!‬

150
00:22:27,705 --> 00:22:29,774
‫تحركوا! تحركوا!‬

151
00:23:11,916 --> 00:23:14,318
‫لنتحرك يا رقيب ، هيا !‬

152
00:23:42,947 --> 00:23:44,849
‫تعال يا دويل!‬

153
00:23:45,950 --> 00:23:47,518
‫رقيب!‬

154
00:23:52,289 --> 00:23:55,759
‫ـ شعلة!‬
‫ـ دويل، إبدأ!‬

155
00:24:00,364 --> 00:24:03,033
‫لا تطلقوا النار،‬
‫دعوهم يحترقون!‬

156
00:24:24,955 --> 00:24:27,258
‫أيها الوغد!‬

157
00:24:28,259 --> 00:24:30,294
‫انبطح!‬

158
00:24:58,289 --> 00:25:00,824
‫اوقفوا اطلاق النار!‬

159
00:25:00,958 --> 00:25:04,328
‫توقفوا، توقفوا!‬
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

160
00:25:04,461 --> 00:25:06,997
‫شوغر كاين، شوغر تشارلي ـ ٣.‬

161
00:25:07,131 --> 00:25:10,134
‫أكرر، دوغ واحد مفتوح،‬
‫أرسلوا الجرافات.‬

162
00:25:10,267 --> 00:25:13,871
‫أنتظر هنا لأجمع‬
‫جيشي، حول.‬

163
00:25:14,004 --> 00:25:15,439
‫ماذا ؟‬

164
00:25:18,342 --> 00:25:21,946
‫ماذا؟ آسف، لا أفهمك.‬

165
00:25:29,587 --> 00:25:32,189
‫ماذا قال ؟‬
‫ماذا قال ؟!‬

166
00:25:32,323 --> 00:25:35,259
‫"أنظر ، غسلت من أجل العشاء"‬

167
00:25:48,005 --> 00:25:50,074
‫ـ هيه، فيش.‬
‫ـ نعم؟‬

168
00:25:50,207 --> 00:25:53,644
‫أنظر لهذه،‬
‫سكين شباب هتلر.‬

169
00:25:53,978 --> 00:25:56,547
‫والآن للتقطيع أيام‬
‫السبت، صحيح؟‬

170
00:26:06,890 --> 00:26:08,592
‫دعه يواصل!‬

171
00:27:08,952 --> 00:27:11,522
‫يا له من منظر.‬

172
00:27:11,655 --> 00:27:14,525
‫أجل ، إنه كذلك.‬

173
00:27:14,658 --> 00:27:17,461
‫يا له من منظر.‬

174
00:28:51,155 --> 00:28:53,223
‫"عزيزي السيد براين بويد."‬

175
00:28:53,357 --> 00:28:55,559
‫"لا شك أنك الآن‬
‫استلمت معلومات كامله..."‬

176
00:28:55,692 --> 00:28:58,062
‫ـ "عزيزتي السيدة جونسون..."‬
‫ـ "موت ابنك البرت."‬

177
00:28:58,195 --> 00:28:59,696
‫"ما من كلمات تخفف حزنك..."‬

178
00:28:59,830 --> 00:29:02,199
‫"تحزن وحدتنا على فقدانه..."‬

179
00:29:02,332 --> 00:29:05,235
‫كان جنديا رائع ومؤمن بما ...‬

180
00:29:05,369 --> 00:29:06,804
‫"اشتركنا في...‬

181
00:29:07,137 --> 00:29:10,207
‫"... واحدة من اهم العمليات‬
‫بهذه الحرب..."‬

182
00:29:10,340 --> 00:29:12,242
‫"كان الشخص الذي زاد من تكاتفنا‬

183
00:29:12,376 --> 00:29:14,078
‫وكان أول المتطوعين..."‬

184
00:29:14,211 --> 00:29:17,514
‫"كنا نمشط منطقة‬
‫بها ٤ آلاف جندي..."‬

185
00:29:17,648 --> 00:29:20,184
‫"زوجك شارك بوحدة حربية،‬

186
00:29:20,317 --> 00:29:22,686
‫كانت مخاطرها . . ."‬

187
00:29:22,820 --> 00:29:25,689
‫"...وكلنا نعتز ونفتخر بها.‬

188
00:29:25,823 --> 00:29:29,693
‫"فقدان لي وأمثاله..."‬

189
00:29:29,827 --> 00:29:31,829
‫أتفهم تماما رغبتك...‬

190
00:29:32,162 --> 00:29:36,467
‫"بمعرفة الظروف التي‬
‫أدت الى وفاته..."‬

191
00:30:28,318 --> 00:30:32,723
‫كولونيل ، لدي شيء‬
‫يجب أن تعرف عنه.‬

192
00:30:32,856 --> 00:30:36,260
‫هذين الرجلين‬
‫توفيا في نورمندي‬

193
00:30:36,393 --> 00:30:39,229
‫وهذا على شاطيء أوماها.‬

194
00:30:39,363 --> 00:30:40,631
‫"شون راين"‬

195
00:30:40,764 --> 00:30:43,167
‫هذا الرجل من أوتا‬

196
00:30:44,334 --> 00:30:45,836
‫"بيتر راين"‬

197
00:30:49,640 --> 00:30:52,809
‫هذا الرجل قتل الأسبوع الماضي‬
‫في غينيا الجديدة.‬

198
00:30:55,512 --> 00:30:58,382
‫"دانيل راين"‬

199
00:30:58,515 --> 00:31:00,284
‫الرجال الثلاثة أخوة يا سيدي ،‬

200
00:31:00,417 --> 00:31:02,286
‫علمت عصر‬
‫اليوم‬

201
00:31:02,419 --> 00:31:06,423
‫أن أمهم ستستلم ثلاث برقيات.‬

202
00:31:09,193 --> 00:31:11,395
‫يوجد أخ رابع الأصغر‬

203
00:31:11,528 --> 00:31:15,265
‫هبط ضمن وحدة المظلين‬
‫١٠١ ليلة قبل الغزو.‬

204
00:31:15,399 --> 00:31:17,234
‫بمكان ما في نورماندي،‬
‫لا نعلم أين.‬

205
00:31:17,367 --> 00:31:20,604
‫ـ ألايزال حيا ؟‬
‫ـ لا ندري.‬

206
00:31:23,373 --> 00:31:25,442
‫تعال معي.‬

207
00:33:09,546 --> 00:33:11,948
‫اللعنة!‬

208
00:33:12,082 --> 00:33:16,453
‫أربعتهم كانوا في سرية‬
‫واحدة ضمن الوحدة. ٢٩ فرقناهم‬

209
00:33:16,586 --> 00:33:19,489
‫بعد مقتل الأخوة‬
‫سولفان في جونو‬

210
00:33:19,623 --> 00:33:21,725
‫الأبن الرابع جيمس؟‬

211
00:33:21,858 --> 00:33:26,063
‫أنزل قرب نوفيل،‬

212
00:33:26,396 --> 00:33:28,065
‫وهذا خلف الخطوط الألمانيه.‬

213
00:33:28,398 --> 00:33:32,069
‫ماك، مستحيل أن‬
‫تعرف أين تم إنزاله.‬

214
00:33:32,402 --> 00:33:36,740
‫جنرال، المعلومات الأوليه ذكرت‬
‫بأن الوحده ١٠١ هبطت وسط الجحيم‬

215
00:33:36,873 --> 00:33:38,775
‫وكان هناك عدم تحديد في الإنزال‬
‫فوق جميع نورمندي.‬

216
00:33:38,909 --> 00:33:42,546
‫أظن الجندي راين قد نجا خلال‬
‫الإنزال ، وقد يكون في أي مكان.‬

217
00:33:42,679 --> 00:33:45,048
‫بالتأكيد قتل‬
‫أثناء المعارك أيضا.‬

218
00:33:45,382 --> 00:33:49,052
‫إن أرسلنا فريق إنقاذ،‬

219
00:33:49,386 --> 00:33:51,955
‫للبحث عنه وسط الحشود الالمانية‬
‫على طول محاور الهجوم،‬

220
00:33:52,089 --> 00:33:55,726
‫فسيقتلون أيضا.‬

221
00:34:18,849 --> 00:34:21,918
‫عندي رسالة هنا...‬

222
00:34:22,052 --> 00:34:26,089
... ‫كتبت منذ زمن بعيد الى‬
‫السيدة بكسبي في بوسطن.‬

223
00:34:26,423 --> 00:34:28,525
‫إسمعوها معي‬

224
00:34:30,961 --> 00:34:32,496
‫"سيدتي العزيزة،‬

225
00:34:32,629 --> 00:34:36,500
‫عرضت علي وزارة الحرب...‬

226
00:34:36,633 --> 00:34:39,803
‫بيانا من قبل مساعد‬
‫الجنرال في ماساشيوستس‬

227
00:34:39,936 --> 00:34:43,173
‫بأنك أم لخمسة أولاد...‬

228
00:34:45,175 --> 00:34:48,879
‫أولاد قتلوا بفخر‬
‫في ساحة المعركة.‬

229
00:34:51,915 --> 00:34:56,920
‫أشعر بضعف وخفق أي‬
‫كلمه أقولها‬

230
00:34:57,053 --> 00:35:00,023
‫بمحاولة‬
‫لإلهائك عن الحزن‬

231
00:35:00,157 --> 00:35:04,094
‫لفقدان شيء هائل.‬

232
00:35:04,428 --> 00:35:06,763
‫لكن لا يمنعني هذا‬
‫أن أحمل لك ...‬

233
00:35:06,897 --> 00:35:10,100
‫عزائي الذي يمكن‬
‫أن تجديه‬

234
00:35:10,434 --> 00:35:14,871
‫بإمتنان الجمهورية‬
‫الذين ماتوا للحفاظ عليها.‬

235
00:35:18,074 --> 00:35:20,076
‫أدعو من الله‬

236
00:35:20,210 --> 00:35:23,079
‫أن يهدىء الكرب بفقيدكم،‬

237
00:35:23,213 --> 00:35:27,651
‫ويترككم في ذكرى معطره‬
‫لمن احببت وفقدت،‬

238
00:35:27,784 --> 00:35:30,454
‫لا بد وأن لديك الوقار...‬

239
00:35:30,587 --> 00:35:32,789
‫لتقديمك مثل‬
‫هذه التضحيه‬

240
00:35:32,923 --> 00:35:34,758
‫على مذبح الحرية.‬

241
00:35:34,891 --> 00:35:38,128
‫مع إخلاصي وإحترامي العميق...‬

242
00:35:38,462 --> 00:35:39,796
...‫إبراهام لينكولن"‬

243
00:35:59,216 --> 00:36:01,952
‫ذلك الفتى حي.‬

244
00:36:02,085 --> 00:36:04,988
‫وسنرسل شخصا ما ليعثر عليه،‬

245
00:36:05,889 --> 00:36:09,759
‫وسنخرجه من ذلك الجحيم هناك!‬

246
00:36:09,893 --> 00:36:10,927
‫حاضر يا سيدي!‬

247
00:36:13,063 --> 00:36:17,200
‫شاطيء أوماها، بعد ٣ أيام‬
‫من الانزال‬

248
00:36:23,807 --> 00:36:26,676
‫انتظرنا ٣٢ دبابة.‬
‫٢٧ منها لم يصل.‬

249
00:36:26,810 --> 00:36:30,046
‫ـ ميلر، فرقة تشارلي.‬
‫ـ تفضل يا نقيب.‬

250
00:36:30,180 --> 00:36:33,283
‫لكننا لو لن ننزل دبابات‬
‫شيرمي الساعة السادسة‬

251
00:36:33,617 --> 00:36:36,052
‫فسيؤدي الى توقف الفرقة‬
‫في كارنتان‬

252
00:36:36,186 --> 00:36:38,088
‫وهي مشلولة.‬

253
00:36:38,221 --> 00:36:40,123
‫أخبرني إذن ماذا تقرر.‬

254
00:36:40,257 --> 00:36:43,927
‫فرقة تشارلي تتمسك في‬
‫فيرفيل لحين إرسال مدرعات.‬

255
00:36:44,060 --> 00:36:46,229
‫حاضر يا سيدي. رسول!‬

256
00:36:51,601 --> 00:36:55,038
‫المظليين يفترض بأنهم‬
‫فتحوا منافذ للجميع.‬

257
00:36:55,171 --> 00:36:57,974
‫لكنهم أنزلوهم‬
‫بمواقع مغايرة.‬

258
00:36:58,108 --> 00:37:01,845
‫ـ ما هو موقفك ؟‬
‫ـ القطاع الرابع مؤمن، سيدي.‬

259
00:37:03,914 --> 00:37:08,919
‫سيطرنا على الممر ٨٨،‬
‫هنا وهنا وهنا.‬

260
00:37:09,052 --> 00:37:10,720
‫اصابوا أربع دبابات شيرمان،‬

261
00:37:10,854 --> 00:37:12,789
‫وعدد من الثنائيات والأنصاف.‬

262
00:37:12,923 --> 00:37:15,125
‫ذلك اللغمين كبيرين. هما‬
‫بالواقع حقل واحد كبير.‬

263
00:37:15,258 --> 00:37:16,726
‫حاولنا العبور من الوسط‬

264
00:37:16,860 --> 00:37:19,796
‫لكن تبين أنها‬
‫مليئة بالمتفجرات‬

265
00:37:19,930 --> 00:37:21,131
‫القليل من كل شيء‬

266
00:37:21,264 --> 00:37:23,967
‫الغام سبرينغ ٤٤ ألغام‬
‫شوماين ٤٢ بوت ـ أي ـ٠٠٢‬

267
00:37:24,100 --> 00:37:28,138
‫ومن الانواع الخشبيه التى‬
‫لا تكشفها كاشفه الالغام‬

268
00:37:28,271 --> 00:37:32,108
‫بهذا الطريق هنا وضعوا‬
‫كمية كبيرة من ألغام ٣٤‬

269
00:37:32,242 --> 00:37:33,977
‫أظنها لمواجهة دباباتنا ،‬

270
00:37:34,110 --> 00:37:37,080
‫من هنا حتى القريه هنا‬

271
00:37:37,213 --> 00:37:39,849
‫لهذا أشرنا عليها‬
‫وإستدعينا المهندسين.‬

272
00:37:39,983 --> 00:37:41,151
‫اية مقاومة؟‬

273
00:37:41,284 --> 00:37:43,119
‫كنا نتوقع مساندة أكبر‬

274
00:37:43,253 --> 00:37:45,822
‫قوة ضعيفه مع المدفعية.‬

275
00:37:45,956 --> 00:37:49,025
‫مشاة ٣٤٦ فون لوك كامفغرو،‬

276
00:37:49,159 --> 00:37:51,127
‫أمسكنا ٢٣ أسيرا.‬

277
00:37:51,261 --> 00:37:53,597
‫سلمناهم للشرطة العسكرية‬
‫الوحدة ٩٢‬

278
00:37:57,233 --> 00:37:59,235
‫ماذا عن إصاباتنا ؟‬

279
00:38:00,236 --> 00:38:03,139
‫حسنا، الأرقام...‬

280
00:38:03,273 --> 00:38:07,110
‫٣٥ قتيل، ضعفهم جرحى،‬

281
00:38:07,243 --> 00:38:12,148
‫لم يشاؤوا التخلي‬
‫عن الفرقة ٨٨‬

282
00:38:12,282 --> 00:38:15,118
‫كانت مهمة صعبة،‬
‫ولهذا كلفت بها.‬

283
00:38:15,251 --> 00:38:17,954
‫أجل يا سيدي.‬

284
00:38:18,088 --> 00:38:20,724
‫جون...‬

285
00:38:22,158 --> 00:38:24,327
‫عندي مهمة أخرى لك.‬

286
00:38:24,661 --> 00:38:27,731
‫ـ أجل يا سيدي.‬
‫ـ إنها مباشرة من القيادة العليا.‬

287
00:38:33,937 --> 00:38:38,141
‫أنا و أنت نأخذ مجموعة الى‬
‫نوفيل في مهمة علاقات عامه.‬

288
00:38:38,274 --> 00:38:40,176
‫هل ستقود مجموعة ؟‬

289
00:38:40,310 --> 00:38:45,148
‫جندي من الوحدة ١٠١ فقد ثلاثة أخوة‬
‫ولدية تذكره سفر للعودة الى الوطن‬

290
00:38:45,281 --> 00:38:46,650
‫ولماذا نوفيل؟‬

291
00:38:46,783 --> 00:38:50,153
‫يعتقدون أنه هناك بسبب‬
‫خطأ في انزال قوات جوية‬

292
00:38:50,286 --> 00:38:54,057
‫ليس من السهولة العثور على جندي‬
‫محدد وسط هذه الحرب اللعينة‬

293
00:38:54,190 --> 00:38:56,860
‫إنها كالبحث على إبرة‬
‫وسط كومة ابر.‬

294
00:38:56,993 --> 00:38:58,294
‫وماذا عن المجموعة ؟‬

295
00:38:58,428 --> 00:39:02,132
‫نختار الصفوة والبقية‬
‫تلتحق في وحده بيكر.‬

296
00:39:02,265 --> 00:39:03,867
‫يا الهي!‬

297
00:39:04,000 --> 00:39:06,169
‫أخذوا منك وحدتك ؟‬

298
00:39:06,302 --> 00:39:10,340
‫لم تكن وحدتي ، إنها للجيش ،‬
‫هكذا قالوا لي.‬

299
00:39:10,674 --> 00:39:14,144
‫أحضر رايبن، جاكسون‬
‫وايد، بيزلي وكارزو.‬

300
00:39:14,277 --> 00:39:15,979
‫بيزلي مات.‬

301
00:39:16,112 --> 00:39:19,215
‫حسنا، ميلش. هل لدينا‬
‫من يتحدث الفرنسية ؟‬

302
00:39:19,349 --> 00:39:23,119
‫ـ ليس على حد علمي.‬
‫ـ ماذا عن تالبوت؟‬

303
00:39:23,253 --> 00:39:25,455
‫ـ بالصباح.‬
‫ـ حسنا.‬

304
00:39:25,789 --> 00:39:28,158
‫سأذهب للبحث عن‬
‫مترجم أخر،‬

305
00:39:28,291 --> 00:39:31,327
‫تجمعوا عند موقع‬
‫المدفعية على الشاطيء‬

306
00:39:31,461 --> 00:39:33,830
‫ـ ماذا سنفعل؟‬
‫ـإسمعوا. ماذا ؟‬

307
00:39:33,963 --> 00:39:35,131
‫ماذا سنفعل ؟‬

308
00:39:35,265 --> 00:39:39,002
‫ستعود للوطن ملفوف بالعلم‬
‫الأمريكي وأنت محشوا بالجبن.‬

309
00:39:39,135 --> 00:39:41,871
‫ظننتك ترغب‬
‫بأن تكون محشوا.‬

310
00:39:42,005 --> 00:39:43,840
‫إنتباه !‬

311
00:39:43,973 --> 00:39:45,175
‫أستريحوا .‬

312
00:39:45,308 --> 00:39:47,010
‫أبحث عن العريف‬
‫أبهام.‬

313
00:39:47,143 --> 00:39:49,212
‫ـ تمثي أي.‬
‫ـ أنا ابهام، سيدي.‬

314
00:39:49,345 --> 00:39:51,948
‫ـ علمت إنك تتحدث ألفرنسية والإلمانية.‬
‫ـ أجل يا سيدي.‬

315
00:39:52,082 --> 00:39:52,949
‫كيف هي لكنتك ؟‬

316
00:39:53,083 --> 00:39:55,952
‫قليلة في الفرنسية،‬
‫والألمانية نظيفة.‬

317
00:39:56,086 --> 00:39:58,488
‫تم تكليفك معي ،‬

318
00:39:58,822 --> 00:40:01,458
‫سنذهب إلى نوفيل.‬
‫متى صدر الأمر ؟‬

319
00:40:01,791 --> 00:40:05,028
‫صدر الساعة ٨:٣٠ صباحا‬

320
00:40:05,161 --> 00:40:06,830
‫هذان المحوران المتقدمان جنوبا.‬

321
00:40:06,963 --> 00:40:08,832
‫يوجد المان في نوفيل.‬

322
00:40:08,965 --> 00:40:14,304
‫ـ هذا ما علمته يا عريف.‬
‫ـ يوجد الكثير من الالمان، سيدي.‬

323
00:40:14,437 --> 00:40:15,972
‫عندك مشكلة في هذا يا عريف ؟‬

324
00:40:16,106 --> 00:40:20,276
‫لتأخذ بالإعتبار فقط بإني لم أشارك في‬
‫عمليات فعلية. أرسم خرائط وأترجم.‬

325
00:40:20,410 --> 00:40:23,279
‫أريد شخص يتحدث الفرنسية‬
‫والألمانية.‬

326
00:40:23,413 --> 00:40:24,748
‫مترجمان عندي قتلا.‬

327
00:40:24,881 --> 00:40:27,751
‫لم أحمل سلاحا منذ‬
‫التدريب الاساسي.‬

328
00:40:27,884 --> 00:40:31,087
‫ـ هل أطلقت النار بالتدريب الاساسي ؟‬
‫ـ أجل يا سيدي.‬

329
00:40:31,221 --> 00:40:35,258
‫ـ اذن، اجلب تجهيزاتك.‬
‫ـ نعم يا سيدي.‬

330
00:40:35,391 --> 00:40:37,794
‫سيدي، هل أحضر معي . . .‬

331
00:40:41,831 --> 00:40:44,167
‫هل أحضر معي آلتي‬
‫الكاتبة يا سيدي ؟‬

332
00:40:48,438 --> 00:40:49,506
‫نعم يا سيدي‬

333
00:40:53,209 --> 00:40:55,779
‫شكرا جزيلا يا سيدي‬

334
00:40:55,912 --> 00:40:58,248
‫ـ هل هذه هدية تذكارية ؟‬
‫ـ لا يا سيدي‬

335
00:40:58,381 --> 00:41:00,083
‫خذ وقتك يا عريف.‬

336
00:41:03,453 --> 00:41:07,290
‫عليك أن تكون‬
‫متفائلا يا عريف.‬

337
00:41:07,423 --> 00:41:11,294
‫على سبيل المثال‬
‫لا تحتاج لحمل هذه ،‬

338
00:41:11,427 --> 00:41:15,532
‫ـ ستحتاج هذه.‬
‫ـ أجل يا سيدي.‬

339
00:42:14,858 --> 00:42:16,526
‫أتريد أن ينسف‬
‫رأسك يا حقير؟‬

340
00:42:16,860 --> 00:42:19,562
‫إياك أن تلمسني‬
‫بمخالبك مرة أخرى ،‬

341
00:42:19,896 --> 00:42:22,098
‫إرجع مكانك.‬

342
00:42:23,199 --> 00:42:27,237
‫كنت أتساءل من أين أنت.‬

343
00:42:31,174 --> 00:42:34,244
‫ـ كابارزو، اليس كذلك ؟‬
‫ـ أخرس يا عريف.‬

344
00:42:34,377 --> 00:42:35,411
‫فهمت.‬

345
00:42:35,545 --> 00:42:40,083
‫وهناك شيء آخر ، كل مرة تحي‬
‫الكابتن تجعل منه هدفا للألمان‬

346
00:42:40,216 --> 00:42:44,454
‫إسدي لنا خدمة ولا تقم لأجله. خاصة‬
‫عندما أكون واقفا بجانبه. مفهوم؟‬

347
00:42:45,655 --> 00:42:47,257
‫عما يروي كتابك يا عريف ؟‬

348
00:42:47,390 --> 00:42:49,959
‫ـ إنتبه لبندقيتك‬
‫ـ آسف‬

349
00:42:50,093 --> 00:42:52,528
‫عن ترابط الأخوة...‬

350
00:42:52,662 --> 00:42:54,564
...‫التى تنشأ ما بين‬
‫الجنود خلال الحرب‬

351
00:42:54,898 --> 00:42:56,633
‫أخوة؟‬

352
00:42:56,966 --> 00:42:58,534
‫ماذا تعرف عن الأخوه ؟‬

353
00:42:58,668 --> 00:43:01,204
‫ما رأيكم به؟‬

354
00:43:01,337 --> 00:43:03,473
‫لماذا لا تسأل النقيب‬
‫من أين هو ؟‬

355
00:43:03,606 --> 00:43:05,108
‫أجل، إسأل النقيب،‬

356
00:43:05,241 --> 00:43:07,176
‫سيخبركم‬
‫بكل ما تريدونه عنه.‬

357
00:43:07,310 --> 00:43:10,079
‫هلا شرحت لي المعادلة‬
‫الرياضية هنا ؟‬

358
00:43:10,213 --> 00:43:14,584
‫أقصد، أين المنطق بالمجازفة بأرواحنا‬
‫نحن الثمانية لننقد شخص واحد؟‬

359
00:43:14,918 --> 00:43:17,387
‫٢٠ درجة. هل يريد‬
‫أحد الأجابة على هذا ؟‬

360
00:43:17,520 --> 00:43:21,190
‫رايبن، فكر بأم هذا الوغد.‬

361
00:43:21,324 --> 00:43:23,092
‫دوك، أنا عندي أم ، حسنا ؟‬

362
00:43:23,226 --> 00:43:25,561
‫أنت لديك أم، الرقيب‬
‫لديه أم.‬

363
00:43:25,695 --> 00:43:28,998
‫حتى النقيب لديه أم.‬

364
00:43:29,132 --> 00:43:32,101
‫ربما ليس للنقيب،‬
‫بقيتنا لدينا امهات.‬

365
00:43:32,235 --> 00:43:36,172
‫"لا يجب أن يسألوا لماذا،‬
‫فقط ان يؤدوا واجبهم والموت."‬

366
00:43:38,174 --> 00:43:41,244
‫ماذا يعني هذا يا عريف ؟ هل‬
‫مفروض أن نموت جميعا؟‬

367
00:43:41,377 --> 00:43:44,247
‫أوبهام يتحدث عن‬
‫واجبنا كجنود.‬

368
00:43:44,380 --> 00:43:45,548
‫أجل يا سيدي.‬

369
00:43:45,682 --> 00:43:48,284
‫لدينا أوامر وعلينا تنفيذها،‬
‫وهذا يبطل كل شيء‬

370
00:43:48,418 --> 00:43:51,154
‫ـ بما فيها أمهاتكم.‬
‫ـ أجل يا سيدي ، شكرا.‬

371
00:43:51,287 --> 00:43:53,556
‫حتى لو ظننا المهمة‬
‫فوبار سيدي؟‬

372
00:43:53,690 --> 00:43:56,359
‫خاصة أن ظننتم المهمة فوبار.‬

373
00:43:56,492 --> 00:44:00,663
‫ـ ما معنى فوبار؟‬
‫ـ إنها بالألمانية.‬

374
00:44:00,997 --> 00:44:03,132
‫لم أسمع بهذا أبدا.‬

375
00:44:03,266 --> 00:44:07,070
‫سيدي ، عندي رأي بهذا الأمر.‬

376
00:44:07,203 --> 00:44:10,106
‫بالتأكيد ، شارك به المجموعة.‬

377
00:44:10,239 --> 00:44:12,275
‫حسبما أظن يا سيدي‬

378
00:44:12,408 --> 00:44:15,111
‫هذه المهمة هي خطأ فاحش‬

379
00:44:15,244 --> 00:44:17,113
‫تحديد الموارد الحيوية للجيش.‬

380
00:44:17,246 --> 00:44:21,084
‫ـ أجل ، تابع‬
‫ـ يبدو لي يا سيدي أن الله‬

381
00:44:21,217 --> 00:44:25,421
‫منحني موهبة‬
‫خاصة وجعلني آلة حروب جيدة‬

382
00:44:25,555 --> 00:44:28,558
‫إنتبه يا رايبن! وإلا يعتبر‬
‫هذا تذمر.‬

383
00:44:28,691 --> 00:44:31,094
‫ـ تابع يا جاكسون.‬
‫ـ ما أقصده بهذا يا سيدي ،‬

384
00:44:31,227 --> 00:44:36,199
‫لو يضعني مع بندقية قناص‬
‫على مسافة ميل من ادولف هتلر‬

385
00:44:36,332 --> 00:44:38,601
‫و رؤية واضحة يا سيدي‬

386
00:44:38,735 --> 00:44:42,171
‫عندها أجمعوا أغراضكم‬
‫يا أصحاب ، الحرب أنتهت.‬

387
00:44:42,305 --> 00:44:43,606
‫هذا ذكاء أيها الأخرق‬

388
00:44:43,740 --> 00:44:47,110
‫نقيت، ألا تشكو أبدا ؟‬

389
00:44:47,243 --> 00:44:50,113
‫لا أشكو لك يا. انا نقيب.‬

390
00:44:50,246 --> 00:44:53,316
‫هناك تسلسل أوامر ، الشكوى‬
‫للأعلى وليس للأدنى دائما للأعلى‬

391
00:44:53,449 --> 00:44:58,187
‫تشكون لي وأنا أشكو لضابطي الأعلى‬
‫وهكذا ، لا أشكو إليكم والخ.‬

392
00:44:58,321 --> 00:45:02,158
‫لا أشكو أمامكم ، عليكم‬
‫معرفة هذا يا جنود‬

393
00:45:02,291 --> 00:45:04,127
‫آسف يا سيدي، لكن...‬

394
00:45:04,260 --> 00:45:08,598
‫لنفترض بإنك لست نقيب وأنا‬
‫رائد، ماذا تقول عندئذ؟‬

395
00:45:08,731 --> 00:45:10,133
‫بهذه الحالة أقول،‬

396
00:45:10,266 --> 00:45:13,102
‫"هذه مهمة ممتازة،‬
‫يا سيدي‬

397
00:45:13,236 --> 00:45:15,104
‫"لها هدف قيم جدا يا سيدي‬

398
00:45:15,238 --> 00:45:17,607
‫وتستحق أن أبذل جهدي يا‬
‫سيدي"‬

399
00:45:17,740 --> 00:45:20,276
‫"وعلاوة على ذلك . . .‬
‫أشعر بحزن...‬

400
00:45:20,410 --> 00:45:23,112
‫من كل قلبي على‬
‫أم الجندي جيمس راين‬

401
00:45:23,246 --> 00:45:27,417
‫ومستعد لوضع حياتي وحياة‬
‫رجالي‬

402
00:45:27,550 --> 00:45:30,620
‫وخاصة أنت يا رايبن‬
‫لتخفيف معاناتها."‬

403
00:45:31,654 --> 00:45:34,590
‫ـ إنه جيد‬
‫ـ يعجبني‬

404
00:45:44,534 --> 00:45:45,668
‫يمينا.‬

405
00:46:27,543 --> 00:46:30,613
‫ـ رعد !‬
‫ـ برق!‬

406
00:46:30,746 --> 00:46:34,250
‫أوبهام، أذهب هناك‬
‫رايبن، أنت والأربعة تقدموا‬

407
00:46:43,726 --> 00:46:45,461
‫تحرك هيا ، هيا ، هيا‬

408
00:46:50,733 --> 00:46:53,903
‫ـ تطيب رؤيتكم يا شباب.‬
‫ـ الرقيب، وصل الدعم.‬

409
00:46:54,237 --> 00:46:55,605
‫كم عددكم ؟‬

410
00:46:55,738 --> 00:46:58,207
‫ثمانية فقط، لسنا‬
‫دعما لكم، آسف.‬

411
00:46:58,341 --> 00:47:02,144
‫ـ لا؟‬
‫ـ جئنا من أجل الجندي راين.‬

412
00:47:02,278 --> 00:47:03,779
‫من ؟ راين؟ لماذا ؟‬

413
00:47:03,913 --> 00:47:06,382
‫ـ هل هو موجود ؟‬
‫ـ لا أدري.‬

414
00:47:06,516 --> 00:47:12,421
‫ربما مع الوحدات بطرف المدينة‬
‫قسمونا الألمان الى فريقين.‬

415
00:47:12,555 --> 00:47:16,292
‫ـ ما هو أسمه ثانية ؟‬
‫ـ جيمس راين.‬

416
00:47:16,425 --> 00:47:17,627
‫نزل ضمن الوحده ١٠١‬

417
00:47:17,760 --> 00:47:20,463
‫ـ غولدمان، جد لي رسولا!‬
‫ـ رسول!‬

418
00:47:20,596 --> 00:47:21,864
‫هيا.‬

419
00:47:26,235 --> 00:47:28,337
‫جونسي، أحفر هناك !‬

420
00:47:30,406 --> 00:47:32,942
‫أوقفتنا نيران‬
‫كثيفة من الشرق،‬

421
00:47:33,276 --> 00:47:35,912
‫الألمان عززوا بفوجين‬
‫طوال اليوم‬

422
00:47:36,245 --> 00:47:38,514
‫الشوارع هادئة منذ‬
‫حوالي ٤٥ دقيقة‬

423
00:47:38,648 --> 00:47:41,918
‫معظم النيران الألمانية‬
‫مركزة على الغرب‬

424
00:47:42,251 --> 00:47:44,954
‫ـ من على مكبرات الصوت ؟‬
‫ـ ذلك داغود دسلدورف،‬

425
00:47:45,288 --> 00:47:47,757
‫ضابط التوجيه المعنوي لمنطقتنا‬

426
00:47:47,890 --> 00:47:49,926
‫تمثال الحرية إنتهى.‬

427
00:47:50,259 --> 00:47:53,629
‫تمثال الحرية إنتهى.‬

428
00:47:53,763 --> 00:47:55,398
‫هذا مربك.‬

429
00:47:58,568 --> 00:47:59,936
‫توجه في الانعطاف‬
‫الثاني يسارا.‬

430
00:48:00,269 --> 00:48:03,940
‫ختن أبيك حاخام‬
‫أيها الوغد!‬

431
00:48:04,273 --> 00:48:06,943
‫الجندي ريان، جيمس،‬
‫يبدو انه انزل مع ١٠١.‬

432
00:48:07,276 --> 00:48:09,679
‫ـ فهمت؟‬
‫ـ تغطيه!‬

433
00:48:16,552 --> 00:48:17,887
‫هيا!‬

434
00:48:41,577 --> 00:48:44,413
‫ـ حيوانات ساديين ملاعين!‬
‫ـ إنحن.‬

435
00:48:44,547 --> 00:48:47,617
‫يعلمون أننا لسنا في إلتحام مباشر،‬
‫سيقوموا بإصطياد العدائين.‬

436
00:48:47,750 --> 00:48:49,285
‫ولماذا يواصلون إطلاق‬
‫النار عليه هكذا؟‬

437
00:48:49,418 --> 00:48:51,954
‫طالما رئته تعمل‬
‫فسيواصل بث رسالته.‬

438
00:48:52,288 --> 00:48:54,624
‫ـ نحن كنا سنقوم بنفس الشيء.‬
‫ـ لا!‬

439
00:48:54,757 --> 00:48:58,361
‫ـ جهزهم للسفر !‬
‫ـ حاضر يا سيدي.‬

440
00:48:58,494 --> 00:49:01,664
‫حاول مرة أخرى ، حاول‬
‫إبلاغ النقيب هاميل بأننا قادمون‬

441
00:49:01,797 --> 00:49:02,965
‫كيف هي حال بقية نوفيل؟‬

442
00:49:03,299 --> 00:49:06,936
‫بنايات ذو طابقين على‬
‫طرفي الشارع.‬

443
00:49:07,269 --> 00:49:10,439
‫بها الكثير من النوافذ ، بعدها توجد‬
‫ساحة كبيرة بها حماية جيدة على اليسار‬

444
00:49:10,573 --> 00:49:12,875
‫ـ أرني.‬
‫ـ يا رقيب ، إنتظر هنا.‬

445
00:49:13,009 --> 00:49:14,543
‫حسنا، القائد.‬

446
00:49:18,047 --> 00:49:21,617
‫لنبتعد عن مرمى النار‬
‫ونستخدم المباني‬

447
00:49:21,751 --> 00:49:24,654
‫حاول الضربة الخطافية ، إضرب‬
‫وأهرب ، أثنين منكم وأثنين مني‬

448
00:49:24,787 --> 00:49:26,822
‫هيستنغ! غولدمان! في المقدمة!‬

449
00:49:28,057 --> 00:49:29,492
‫رايبن، كبارزو!‬

450
00:49:29,625 --> 00:49:31,427
‫قوانين أساسية. ركضات قصيرة،‬

451
00:49:31,560 --> 00:49:33,829
‫سريعة ، منخفضة عند الزاويا.‬

452
00:49:33,963 --> 00:49:36,332
‫إستعدوا للإلتحام،‬

453
00:49:36,465 --> 00:49:39,635
‫إذهبوا! إبهام، إبق‬
‫مع الرقيب هوفاث.‬

454
00:49:39,769 --> 00:49:40,803
‫إبق هنا.‬

455
00:49:40,936 --> 00:49:42,638
‫سأجعله ملتصقا بي يا نقيب‬

456
00:49:42,772 --> 00:49:43,839
‫إبق معي‬

457
00:49:52,081 --> 00:49:55,317
‫في نهاية التقاطع عند اليسار‬
‫البوابات إلى الساحة‬

458
00:49:55,451 --> 00:49:56,786
‫جيد‬

459
00:50:04,093 --> 00:50:05,795
‫رايبن، من أين هو النقيب؟‬

460
00:50:05,928 --> 00:50:08,664
‫خمن ذلك وأحصل‬
‫على جائزة لطيفة.‬

461
00:50:08,798 --> 00:50:09,999
‫٣٠٠ دولار، سمعت.‬

462
00:50:10,332 --> 00:50:13,836
‫الفرقة لديها سحب،‬
‫المشاركة بخمسة دولارات.‬

463
00:50:17,106 --> 00:50:18,674
‫بكل سهولة.‬

464
00:50:20,109 --> 00:50:23,979
‫إنه خلف تلك الزاوية، الممر‬
‫عند تلك البوابات.‬

465
00:50:25,781 --> 00:50:27,883
‫لابد أن أحدا ما‬
‫يعرف من أين هو.‬

466
00:50:28,017 --> 00:50:31,487
‫أنا معه منذ معركة ممر كاسيران.‬
‫وليس لدي أدنى فكرة.‬

467
00:50:31,620 --> 00:50:32,988
‫كاحلي يؤلمني،‬

468
00:50:33,122 --> 00:50:35,958
‫سأحتاج لكرسي متحرك‬
‫قبل نهاية الحرب.‬

469
00:50:36,092 --> 00:50:38,661
‫هذا هو. يا إلهي !‬

470
00:50:38,794 --> 00:50:42,031
‫الكاحل كالمرأة العجوز.‬

471
00:50:46,602 --> 00:50:48,671
‫حتى لا تعرف أين تعلم؟‬

472
00:50:48,804 --> 00:50:50,673
‫هو لم يتعلم.‬

473
00:50:50,806 --> 00:50:53,609
‫تم تجميعه من قطع أخذوها‬
‫من أشتات رقباء ميتين.‬

474
00:50:53,743 --> 00:50:54,977
‫عليك أن تنتبه للتفاصيل الصغيرة‬

475
00:50:55,111 --> 00:50:59,448
‫أعرف بالضبط من أين هو‬
‫لأني أنتبه للتفاصيل.‬

476
00:50:59,582 --> 00:51:02,818
‫إحذر ولا تتدخل‬
‫بهذا الهراء.‬

477
00:51:07,923 --> 00:51:09,125
‫نفذ.‬

478
00:51:09,458 --> 00:51:13,629
‫رعد! رعد، وإلا سنطلق‬
‫النار عليكم!‬

479
00:51:22,905 --> 00:51:25,841
‫أخبرهم بأن يظهروا‬
‫أنفسهم، ابهام.‬

480
00:51:37,953 --> 00:51:40,890
‫إسألهم إن كانوا‬
‫يعرفون مكان الألمان.‬

481
00:51:45,094 --> 00:51:46,662
‫ماذا يقول ؟!‬

482
00:51:46,796 --> 00:51:49,832
‫شيء ما عن الأطفال. يريدون‬
‫منا أن نأخذ أطفالهم.‬

483
00:51:49,965 --> 00:51:52,968
‫لا، لا يمكننا‬
‫أن نأخذ أطفالهم.‬

484
00:51:53,102 --> 00:51:55,905
‫لا يمكننا أن نأخذ الصغار.‬
‫هذا مستحيل.‬

485
00:51:58,073 --> 00:52:00,976
‫يعتقدون أنهم‬
‫سيكونوا بأمان معنا‬

486
00:52:01,110 --> 00:52:03,813
‫لن يكونوا بأمان‬
‫ان كانوا معنا!‬

487
00:52:03,946 --> 00:52:06,649
‫هل أنت مجنون؟! اصغ للنقيب !‬

488
00:52:06,782 --> 00:52:08,918
‫يظنون أنهم‬
‫سيكونون بأمان معنا.‬

489
00:52:11,120 --> 00:52:15,958
‫كبارزو! ارجع الصغيرة!‬

490
00:52:17,126 --> 00:52:19,528
‫كبارزو، ارجع الصغيرة!‬

491
00:52:19,662 --> 00:52:22,832
‫أعد الصغيرة الآن!‬

492
00:52:22,965 --> 00:52:26,702
‫كيف تقول "لا بأس"؟‬
‫إنها تذكرني بإبنة أخي.‬

493
00:52:26,836 --> 00:52:28,671
‫أرجع الصغيرة الى هناك!‬

494
00:52:28,804 --> 00:52:32,608
‫من الواجب أخذها الى‬
‫المدينة التالية.‬

495
00:52:32,741 --> 00:52:35,778
‫لسنا هنا للقيام بأعمال نزيهة،‬
‫نحن هنا لتنفيذ الأوامر!‬

496
00:52:35,911 --> 00:52:37,913
‫يا رقيب، خذ هذه‬
‫الصغيرة الملعونة!‬

497
00:52:39,148 --> 00:52:42,017
‫أختبئوا!‬

498
00:52:49,491 --> 00:52:50,726
‫هيا. لا!‬

499
00:52:50,860 --> 00:52:52,828
‫من أين جاء ذلك ؟!‬

500
00:52:55,097 --> 00:52:58,200
‫سقط على الأرض قبل‬
‫أن نسمع الطلقة!‬

501
00:53:03,606 --> 00:53:08,510
‫ـ يبدو هذا موقعا جيدا.‬
‫ـ لم أر هذا.‬

502
00:53:08,644 --> 00:53:11,013
‫٤٥٠ ياردة، ربما أقل.‬

503
00:53:11,146 --> 00:53:13,015
‫لا تخرجوا هناك يا شباب!‬

504
00:53:13,148 --> 00:53:15,651
‫ذلك القناص موهوب !‬

505
00:53:20,055 --> 00:53:23,692
‫أرجوك لا تبكي سآخذك‬
‫الى والديك.‬

506
00:53:23,826 --> 00:53:25,861
‫لا تبكي.‬

507
00:53:28,797 --> 00:53:30,599
‫كاربي...‬

508
00:53:41,644 --> 00:53:44,880
‫ـ يا نقيب !‬
‫ـ أصمد يا كبارزو.‬

509
00:53:45,014 --> 00:53:47,816
‫ساعدني بالنهوض، أستطيع المشي.‬

510
00:53:47,950 --> 00:53:49,718
‫كبارزو، إبق مكانك !‬

511
00:53:57,626 --> 00:53:58,961
‫حسنا.‬

512
00:54:01,130 --> 00:54:03,966
‫طلقتين عكس الريح.‬

513
00:54:16,145 --> 00:54:19,248
‫يا نقيب ، هل يمكنك رؤيته‬
‫من هناك ؟ كيف حاله ؟‬

514
00:54:19,581 --> 00:54:21,684
‫وايد، اثبت مكانك!‬

515
00:54:21,817 --> 00:54:23,852
‫أين أصيب يا نقيب ؟‬

516
00:54:25,220 --> 00:54:28,057
‫ـ هل تراه؟‬
‫ـ إبق مكانك !‬

517
00:54:28,190 --> 00:54:32,027
‫اللعنه، إبق منخفضا !‬
‫ماذا دهاك ؟‬

518
00:54:32,161 --> 00:54:35,364
‫أنا من سأهتم بك إن أصبت.‬

519
00:54:35,698 --> 00:54:39,335
‫ـ فيش، تعال هنا !‬
‫ـ كاربي، أخفض رأسك!‬

520
00:54:39,668 --> 00:54:41,270
‫اخفض رأسك.‬

521
00:54:49,845 --> 00:54:52,848
‫"أنا أؤمن بك يا إلهي.‬

522
00:54:52,982 --> 00:54:55,884
‫لا تخذلني.‬

523
00:54:56,018 --> 00:54:59,054
‫لا تدع أعدائي ينتصرون علي."‬

524
00:55:08,163 --> 00:55:10,032
‫انسخوها.‬

525
00:55:10,165 --> 00:55:12,401
‫إنسخوها ، وأبعثوها نيابة عني‬

526
00:55:12,735 --> 00:55:15,004
‫ستبعثها بنفسك‬
‫يا كاربي، أنزلها!‬

527
00:55:15,137 --> 00:55:17,406
‫ـ بلا دماء!‬
‫ـ أرى يا كاربي.‬

528
00:55:22,177 --> 00:55:27,016
‫إنها لابي ، عليها دماء يا فيش‬

529
00:55:55,277 --> 00:55:57,846
‫أنزلناه. لا تتحرك.‬

530
00:56:06,688 --> 00:56:10,059
‫ـ ما مدى إصابته ؟‬
‫ـ الصدر ، ربما الرئة مصابة.‬

531
00:56:26,208 --> 00:56:28,277
‫خذ الرشاش إلى نهاية الشارع!‬

532
00:56:33,482 --> 00:56:37,853
‫ـ مفرزة!‬
‫ـ نظيف بالأعلى! نظيف بالأسفل!‬

533
00:56:52,334 --> 00:56:54,503
‫لهذا لا يمكننا أن نأخذ أطفال.‬

534
00:57:01,143 --> 00:57:05,147
‫رقيب هورفاث، تفحص الذخيرة.‬

535
00:57:05,280 --> 00:57:08,851
‫أوبهام، القوارير ، املئها.‬

536
00:57:08,984 --> 00:57:11,086
‫ـ رقيب هيل.‬
‫ـ نعم أيها القائد.‬

537
00:57:11,220 --> 00:57:15,524
‫إجمع رجالك ، سنتجمع عند شمال‬
‫غرب الزاوية من الساحة‬

538
00:57:17,893 --> 00:57:22,397
‫مليش. تفحص البرج وارجع بسرعة.‬
‫حالا! تحرك!‬

539
00:57:34,009 --> 00:57:35,911
‫تبا لراين.‬

540
00:57:46,188 --> 00:57:48,557
‫ـ رعد!‬
‫ـ برق!‬

541
00:57:48,891 --> 00:57:50,159
‫أدخلوا!‬

542
00:57:55,164 --> 00:57:57,232
‫نبحث عن النقيب هاميل‬

543
00:57:57,366 --> 00:58:00,569
‫ـ إنه في مكان ما عبر الساحة.‬
‫ـ عبر الساحة.‬

544
00:58:00,903 --> 00:58:03,071
‫رويدا. وانتبهوا للقناصة.‬

545
00:58:03,205 --> 00:58:05,274
‫اهدأ. اجلس.‬

546
00:58:21,490 --> 00:58:24,593
‫جيمي، إذهب وابحث عن‬
‫النقيب هاميل واحضره هنا.‬

547
00:58:24,927 --> 00:58:26,061
‫ماذا؟ هناك؟‬

548
00:58:26,195 --> 00:58:29,097
‫كيف أعلم ؟! هلا ذهبت ونظرت!‬

549
00:58:29,231 --> 00:58:30,499
‫شكرا يا غبي !‬

550
00:58:32,334 --> 00:58:34,102
‫حسنا.‬

551
00:58:34,236 --> 00:58:39,241
‫إستريحوا هنا لفترة يا شباب.‬

552
00:58:39,374 --> 00:58:42,211
‫سأتخلص من هذا الشيء الغريب‬
‫في حذائي.‬

553
00:58:53,222 --> 00:58:54,423
‫إلقوا أسلحتكم !‬

554
00:58:54,556 --> 00:58:58,026
‫ـ إلقوا بها حالا!‬
‫ـ ارموا السلاح!‬

555
00:59:01,096 --> 00:59:04,533
‫ـ سأقتلكم! سأقتلكم!‬
‫ـ إلقوها!‬

556
00:59:07,569 --> 00:59:09,438
‫إلقوها !‬

557
00:59:24,887 --> 00:59:26,188
‫نظيف في الأعلى!‬

558
00:59:31,660 --> 00:59:35,364
‫ـ اللعنة!‬
‫ـ نظيف في الأعلى!‬

559
00:59:36,531 --> 00:59:38,433
‫نظيف في الأسفل!‬

560
00:59:50,512 --> 00:59:54,917
‫ـ هذه الأشياء تكفي لجعلك عجوز.‬
‫ـ نأمل ذلك.‬

561
01:00:04,593 --> 01:00:06,094
‫فريد هاميل وحدة الاستكشاف ١٠١‬

562
01:00:06,228 --> 01:00:11,066
‫جون ميلر، المشاة الثانية.‬
‫شكرا لك.‬

563
01:00:11,199 --> 01:00:12,968
‫نبحث عن الجندي جيمس راين،‬

564
01:00:13,101 --> 01:00:16,371
‫من ضمن كتيبتكم.‬
‫أهناك أمل في ايجاده؟‬

565
01:00:16,505 --> 01:00:19,608
‫ـ كيف كان الطريق الى هنا ؟‬
‫ـ مناظر جميلة.‬

566
01:00:19,942 --> 01:00:24,079
‫ـ فقدنا معظم ذخيرتنا.‬
‫ـ وكذلك أحد رجالنا.‬

567
01:00:24,212 --> 01:00:27,416
‫أيها الملازم ، أنقل المدفع‬
‫للجانب الأيمن من الطريق!‬

568
01:00:27,549 --> 01:00:30,652
‫ـ حاضر يا سيدي.‬
‫ـ إستدع راين الى هنا!‬

569
01:00:32,688 --> 01:00:36,158
‫راين!‬
‫تعال للواجهة وللمركز!‬

570
01:00:41,229 --> 01:00:42,631
‫هذا رجلنا.‬

571
01:00:50,739 --> 01:00:53,275
‫أخبرتك أنه أخرق.‬

572
01:00:55,143 --> 01:00:57,579
‫ـ القائد، الجندي راين تحت أمرك.‬
‫ـ أسترح.‬

573
01:00:57,713 --> 01:01:01,316
‫النقيب ميلر من فرقة المشاة‬
‫الثانية يريد التحدث معك.‬

574
01:01:03,051 --> 01:01:05,120
‫من هنا.‬

575
01:01:05,253 --> 01:01:08,223
‫أسجد.‬

576
01:01:17,265 --> 01:01:20,035
‫أيها الجندي ، أخشى أن لدي‬
‫أخبارا سيئة.‬

577
01:01:28,310 --> 01:01:32,447
‫لا توجد طريقة‬
‫سهله لابلاغ الأمر،‬

578
01:01:34,282 --> 01:01:38,120
‫لذا ، سأقولها ، مات أخوتك.‬

579
01:01:38,253 --> 01:01:43,792
‫لدينا أوامر باحضارك،‬

580
01:01:44,126 --> 01:01:46,161
‫لأنك ستعود للوطن.‬

581
01:02:00,042 --> 01:02:02,477
‫يا إلهي ! اخوتي ماتوا!‬

582
01:02:10,419 --> 01:02:14,122
‫كنت سآخذهم لصيد السمك‬
‫عندما نعود الى الوطن.‬

583
01:02:27,702 --> 01:02:31,706
‫نحن آسفون يا جيمس،‬
‫نفذت كلماتنا.‬

584
01:02:31,840 --> 01:02:37,579
‫ـ كيف ماتوا ؟‬
‫ـ قتلوا أثناء الحرب.‬

585
01:02:37,712 --> 01:02:41,750
‫لا، مستحيل. كلاهما...‬

586
01:02:42,084 --> 01:02:44,119
‫مستحيل.‬

587
01:02:44,252 --> 01:02:48,223
‫أخوتي ما زالوا‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

588
01:02:49,691 --> 01:02:53,495
‫ـ أنت جيمس راين؟‬
‫ـأجل.‬

589
01:02:53,628 --> 01:02:56,731
‫جيمس فرانسيس راين من ايوا؟‬

590
01:02:56,865 --> 01:02:59,801
‫جيمسي فريدرك‬
‫راين من منيسوتا.‬

591
01:03:06,842 --> 01:03:08,677
‫هل هذا يعني أن‬
‫أخوتي بخير؟‬

592
01:03:08,810 --> 01:03:10,612
‫أنا متأكد أنهم بخير.‬

593
01:03:10,745 --> 01:03:12,647
‫أنت متأكد؟‬

594
01:03:12,781 --> 01:03:15,684
‫نبحث عن راين آخر.‬
‫إنه مجرد التباس كبير.‬

595
01:03:15,817 --> 01:03:19,788
‫كيف تعلم ذلك ؟‬

596
01:03:20,122 --> 01:03:22,491
‫ربما الخطأ هو‬
‫أن أخوته بخير، و...‬

597
01:03:22,624 --> 01:03:24,726
‫أيها الملازم.‬
‫آسف على الازعاج.‬

598
01:03:24,860 --> 01:03:29,664
‫كتبت لهم رسالة للتو‬
‫يجب أن أعود للوطن.‬

599
01:03:29,798 --> 01:03:35,237
‫ـ أريد العودة للوطن.‬
‫ـ اهدأ.‬

600
01:03:35,370 --> 01:03:37,572
‫ـ اذن، أين هو راين؟‬
‫ـ لا أدري.‬

601
01:03:37,706 --> 01:03:39,374
‫هل تتصل بقائد وحدتك ؟‬

602
01:03:39,508 --> 01:03:42,210
‫ـ لا عجب.‬
‫ـ في أية وحدة الجندي راين؟‬

603
01:03:42,344 --> 01:03:43,678
‫سرية بيكر ـ ٥٠٦.‬

604
01:03:43,812 --> 01:03:46,915
‫ـ الشخص ذو الساق المكسور؟‬
‫ـ أظن ذلك.‬

605
01:03:47,249 --> 01:03:48,350
‫هل تظن ذلك؟‬

606
01:03:48,483 --> 01:03:51,219
‫راين؟ لا أعرف ... اوي!‬

607
01:03:51,353 --> 01:03:54,789
‫ـ أين كانت نقطة هبوطك؟‬
‫ـ خارج منطقة فيرفيل.‬

608
01:03:54,923 --> 01:03:57,792
‫فيرفيل؟‬
‫اذن ماذا تفعل هنا؟‬

609
01:03:57,926 --> 01:03:59,161
‫لا أعرف يا سيدي.‬

610
01:03:59,294 --> 01:04:00,929
‫فرقة سي ـ ٤٠٧ وقعت‬
‫تحت هجوم عنيف.‬

611
01:04:01,263 --> 01:04:04,199
‫الطيار جن وهو يحاول الهروب.‬

612
01:04:04,332 --> 01:04:08,270
‫هوجمنا بالنيران عندما هبطنا.‬
‫كانت فوضى، وجدت نفسي هنا.‬

613
01:04:08,403 --> 01:04:11,640
‫لم أرى أي شخص‬
‫من مجموعتي.‬

614
01:04:11,773 --> 01:04:15,377
‫هل كان أحد في سرية بيكر ثرثر‬
‫وتحدث عن مكان منطقة الهبوط؟‬

615
01:04:15,510 --> 01:04:18,914
‫لا، لكن كانت لنا‬
‫نفس نقطة التجمع.‬

616
01:04:19,247 --> 01:04:20,882
‫أرني.‬

617
01:04:21,216 --> 01:04:22,584
‫رجالي منهكون،‬

618
01:04:22,717 --> 01:04:26,688
‫سنتوقف هنا لثلاث‬
‫ساعات ونرحل بعد حلول الظلام‬

619
01:04:26,821 --> 01:04:30,692
‫هل تبقى شيء بالمدينة ، مثل فندق‬
‫بثلاثة نجوم؟‬

620
01:04:30,825 --> 01:04:33,628
‫شراشف نظيفة،‬
‫ووسائد لينه وخدمة فندقية ؟‬

621
01:04:33,762 --> 01:04:37,299
‫ـ ما رأيك بكنيسة مريحة ؟‬
‫ـ أقبل بذلك.‬

622
01:04:37,432 --> 01:04:39,634
‫ماذا سمعت ؟ كيف تجري الأمور ؟‬

623
01:04:39,768 --> 01:04:41,603
‫سيطرنا على الشاطيء،‬

624
01:04:41,736 --> 01:04:44,472
‫المشكلة أن‬
‫مونتي يتأنى في التقدم نحو كاين.‬

625
01:04:44,606 --> 01:04:46,975
‫لا يمكننا الرحيل حتى يجهز‬

626
01:04:47,309 --> 01:04:49,544
‫ـ ذلك الشخص يبالغ.‬
‫ـ لاجدال هنا.‬

627
01:04:49,678 --> 01:04:52,414
‫يجب أن تسيطر على كاين‬
‫لكي تتمكن من السيطره على سان لو.‬

628
01:04:52,547 --> 01:04:54,482
‫ويجب أن تسيطر على سان لو‬
‫لكي نسيطر على فالوني.‬

629
01:04:54,616 --> 01:04:55,984
‫فالوني، بعدها تسيطر‬
‫على شيربور.‬

630
01:04:56,318 --> 01:04:59,955
‫ـ شيربور تمكنك من باريس.‬
‫ـ باريس تمكنك من برلين.‬

631
01:05:00,288 --> 01:05:02,357
‫ثم تستقل القارب‬
‫الكبير والعودة للوطن‬

632
01:05:05,760 --> 01:05:06,861
‫بالتأكيد نحتاجك هنا ،‬

633
01:05:06,995 --> 01:05:08,997
‫ولكني أتفهم ما تقوم به‬

634
01:05:09,331 --> 01:05:10,398
‫حقا؟‬

635
01:05:10,532 --> 01:05:14,536
‫أجل.‬
‫أنا أيضا لدي عدد من الأخوة.‬

636
01:05:14,669 --> 01:05:17,372
‫ـ بالتوفيق.‬
‫ـ شكرا.‬

637
01:05:17,505 --> 01:05:21,743
‫أنا جاد، أعثر عليه، أعده للوطن.‬

638
01:05:29,851 --> 01:05:32,320
‫ماذا أصاب يداك ؟‬

639
01:05:33,388 --> 01:05:35,991
‫لا أعرف‬

640
01:05:36,324 --> 01:05:39,894
‫بدأت في بورتشموث عندما‬
‫جمعونا ،‬

641
01:05:40,028 --> 01:05:41,529
‫تظهر وتختفي‬

642
01:05:41,663 --> 01:05:44,766
‫ربما عليك أن تجد مهنة جديدة‬

643
01:05:44,899 --> 01:05:48,870
‫يبدو هذا العمل لم يعد يناسبك‬

644
01:05:53,408 --> 01:05:54,943
‫ماذا ؟‬

645
01:05:59,447 --> 01:06:01,616
‫ـ ماذا ؟‬
‫ـ لا شيء.‬

646
01:06:01,750 --> 01:06:03,551
‫ماذا كان أسم ذلك‬
‫الفتى في انزيو‬

647
01:06:03,685 --> 01:06:06,621
‫الذي كان يتجول على أيديه‬

648
01:06:06,755 --> 01:06:10,625
‫ويغني تلك الأغنية عن‬
‫ذلك البهلوان؟‬

649
01:06:10,759 --> 01:06:12,627
‫ـ فاغيو.‬
‫ـ فاغيو.‬

650
01:06:19,034 --> 01:06:20,502
‫أجل، فاغيو.‬

651
01:06:20,635 --> 01:06:22,871
‫كان فتى مشاكس.‬

652
01:06:23,004 --> 01:06:27,309
‫أذكر إنه كان يبول حرف في‬
‫على سترات الجميع‬

653
01:06:27,442 --> 01:06:30,812
‫ـ رمزا لأسم فاغيو‬
‫ـ تعني النصر.‬

654
01:06:34,983 --> 01:06:38,553
‫ـ كان قصير جدا‬
‫ـ كان قزما.‬

655
01:06:38,687 --> 01:06:41,756
‫أجل ، كيف إستطاع‬
‫أن يصبح جنديا ؟‬

656
01:06:42,957 --> 01:06:45,327
‫أصيب في قدمه مرة،‬
‫وكان يمشي على يديه‬

657
01:06:45,460 --> 01:06:47,796
‫كان يستطيع أن‬
‫يمشي أسرع على يديه‬

658
01:06:49,764 --> 01:06:53,001
‫يستطيع أن يركض‬
‫على يديه أسرع‬

659
01:07:08,817 --> 01:07:14,689
‫عندما ينتهي بك الأمر أن‬
‫بمقتل أحد رجالك،‬

660
01:07:14,823 --> 01:07:17,826
‫تقول لنفسك لقد حدث هذا...‬

661
01:07:17,959 --> 01:07:24,999
... ‫كي تستطيع إنقاذ حياة‬
‫إثنان أو ثلاثة أو عشرة آخرين‬

662
01:07:25,133 --> 01:07:27,702
‫ربما مئات الاخرين‬

663
01:07:30,772 --> 01:07:34,442
‫هل تعلم كم عدد الرجال‬
‫الذين قتلوا تحت أمرتي ؟‬

664
01:07:34,576 --> 01:07:37,746
‫ـ كم ؟‬
‫ـ ٤٩‬

665
01:07:37,879 --> 01:07:41,549
‫ولكن هذا يعني‬
‫بأني أنقذت حياة‬

666
01:07:41,683 --> 01:07:43,818
‫عشرات أضعاف ذلك‬
‫العدد، أليس كذلك ؟‬

667
01:07:43,952 --> 01:07:48,523
‫ربما عشرون مرة ، اليس كذلك ؟‬
‫عشرون ضعف ذلك العدد ؟‬

668
01:07:54,095 --> 01:07:56,531
‫هكذا بكل بساطة ،‬

669
01:07:57,532 --> 01:07:59,667
‫هكذا أنت...‬

670
01:07:59,801 --> 01:08:02,871
‫تجعل الأمر معقولا وتختار...‬

671
01:08:03,004 --> 01:08:06,074
... ‫بين المهمة والرجال‬

672
01:08:06,408 --> 01:08:09,177
‫عدا أن هذه المهمة هي لرجل.‬

673
01:08:12,680 --> 01:08:15,083
‫الأفضل أن يكون‬
‫راين يستحق ذلك.‬

674
01:08:18,086 --> 01:08:20,989
‫الأفضل أن يعود ويستنبط‬
‫علاجا لمرض ما‬

675
01:08:21,122 --> 01:08:24,993
‫أو يبتكر شمعة تشتعل‬
‫أطول أو ما شابه‬

676
01:08:25,126 --> 01:08:29,964
‫أني لا أستطيع أن أبدل ١٠ راين‬
‫بواحد مثل فاغيو أو كبارزو‬

677
01:08:30,098 --> 01:08:31,966
‫آمين‬

678
01:08:33,902 --> 01:08:36,871
‫أنظر ، بدأت ثانية‬

679
01:08:37,005 --> 01:08:40,708
‫سيدي... هل أنت بخير ؟‬

680
01:08:45,079 --> 01:08:47,982
‫إسمع ، سنرحل بعد ساعتين.‬

681
01:08:48,116 --> 01:08:49,884
‫لم لا تنام قليلا ؟‬

682
01:08:50,018 --> 01:08:54,022
‫ـ لا أعرف كيف يفعل ذلك ؟‬
‫ـ ما هو ؟‬

683
01:08:54,155 --> 01:08:56,791
‫يخلد للنوم هكذا. أنظروا اليه.‬

684
01:08:56,925 --> 01:08:59,727
‫إنه يخلد للنوم حالما‬
‫يضع رأسه على الكيس‬

685
01:08:59,861 --> 01:09:01,062
‫ضمير صافي‬

686
01:09:01,196 --> 01:09:05,834
‫ما هو المثل؟ " اذا كان الله‬
‫معنا ، فمن يقف معهم؟"‬

687
01:09:05,967 --> 01:09:09,103
‫"إن كان الله معنا،‬
‫من سيكون ضدنا؟"‬

688
01:09:09,237 --> 01:09:11,706
‫ماذا قلت ؟‬

689
01:09:11,840 --> 01:09:15,677
‫في الواقع أن خدعة النوم‬
‫هي محاولة ألبقاء مستيقظا.‬

690
01:09:15,810 --> 01:09:17,645
‫كيف يكون ذلك؟‬

691
01:09:17,779 --> 01:09:22,250
‫عندما كانت أمي تدرب لوقت متأخر‬
‫من الليل،‬

692
01:09:22,584 --> 01:09:24,219
‫وتنام أثناء النهار.‬

693
01:09:24,552 --> 01:09:28,656
‫كنا نتحدث به‬
‫عند عودتها للمنزل فقط.‬

694
01:09:28,790 --> 01:09:33,194
‫كنت أستلقي في سريري وأحاول البقاء‬
‫مستيقظا لأطول فترة،‬

695
01:09:33,528 --> 01:09:36,798
‫لكن لم ينجح الأمر‬
‫لأني كلما حاولت أكثر‬

696
01:09:36,931 --> 01:09:39,601
‫كلما خلدت للنوم أسرع‬

697
01:09:39,734 --> 01:09:42,103
‫في الواقع لم يحدث ذلك‬
‫في بيتي‬

698
01:09:42,237 --> 01:09:45,640
‫والدتي كانت تعود متأخرة‬
‫توقظني وتبدأ بالكلام حتى الفجر‬

699
01:09:45,773 --> 01:09:48,710
‫أقسم أن تلك المرأة لن‬
‫تتعب من الكلام.‬

700
01:09:48,843 --> 01:09:52,213
‫بساعات اخرى طبعا لا مجال‬
‫لادخال كلمة.‬

701
01:09:57,218 --> 01:10:00,889
‫أحيانا كانت تعود الى‬
‫البيت مبكرا ،‬

702
01:10:01,022 --> 01:10:03,291
‫كنت أتظاهر بالنوم‬

703
01:10:03,625 --> 01:10:07,629
‫ـ من ؟ والدتك ؟‬
‫ـ أجل.‬

704
01:10:09,697 --> 01:10:13,568
‫كانت تقف عند‬
‫الباب وتنظر إلي‬

705
01:10:13,701 --> 01:10:16,137
‫وكنت أبقي عيناي مغلقة‬

706
01:10:18,540 --> 01:10:22,544
‫كنت أعلم إنها تريد أن‬
‫تعرف كيف كان يومي،‬

707
01:10:22,677 --> 01:10:24,712
‫لهذا عادت مبكرة...‬

708
01:10:26,748 --> 01:10:29,584
... ‫لكي تتحدث معي.‬

709
01:10:31,319 --> 01:10:32,887
‫لكني لم أتحرك ،‬

710
01:10:33,021 --> 01:10:36,791
‫وتظاهرت بالنوم.‬

711
01:10:43,164 --> 01:10:46,868
‫لا أعلم لماذا فعلت ذلك‬

712
01:10:58,980 --> 01:11:03,051
‫أمامنا عدة ساعات،‬
‫أخرسوا وناموا‬

713
01:11:11,192 --> 01:11:14,796
‫كابتن ؟‬
‫سيدي ؟‬

714
01:11:16,197 --> 01:11:17,932
‫عريف ؟‬

715
01:11:22,337 --> 01:11:26,040
‫كيف حالك ؟ هل أنت بخير ؟‬

716
01:11:26,174 --> 01:11:30,378
‫أجل، أظن هذا مفيدا‬
‫لي يا سيدي‬

717
01:11:30,712 --> 01:11:32,947
‫حقا ؟‬

718
01:11:33,081 --> 01:11:35,116
‫وكيف ذلك ؟‬

719
01:11:38,186 --> 01:11:40,888
‫"الحرب تعلم الحواس،‬

720
01:11:41,022 --> 01:11:42,957
‫تحفز الإرادة‬

721
01:11:43,091 --> 01:11:46,094
‫تنضح طاقات الجسم‬

722
01:11:46,227 --> 01:11:49,130
‫تدفع الرجل لاصطدامات‬
‫سريعة وقريبة‬

723
01:11:49,263 --> 01:11:52,634
‫في لحظات حاسمة، يستطيع بها‬
‫الانسان ان يقيم نفسه."‬

724
01:11:52,767 --> 01:11:55,269
‫أظنها طريقة أميرسن‬

725
01:11:55,403 --> 01:11:57,338
‫في البحث عن‬
‫جوانبها المضيئة!‬

726
01:11:57,672 --> 01:12:01,909
‫ـ هل تعرف أميرسن يا سيدي ؟‬
‫ـ القليل‬

727
01:12:05,680 --> 01:12:10,151
‫من أين أنت يا كابتن ؟ ماذا‬
‫كنت تعمل قبل الحرب ؟‬

728
01:12:11,786 --> 01:12:13,855
‫أين وصل مبلغ السحب الآن؟‬

729
01:12:17,392 --> 01:12:21,129
‫حوالي ٣٠٠ دولار يا سيدي‬

730
01:12:21,262 --> 01:12:23,765
‫عندما يصل إلى ٥٠٠ دولار،‬

731
01:12:23,898 --> 01:12:28,069
‫سأعطيك‬
‫الجواب ونتقاسم المبلغ.‬

732
01:12:28,202 --> 01:12:32,106
‫إن هذا ما تريده، فأظنه‬
‫من واجبي أن أقترح‬

733
01:12:32,240 --> 01:12:36,277
‫الإنتظار‬
‫حتى يصبح ألف دولار.‬

734
01:12:38,146 --> 01:12:41,883
‫ماذا لو لن نبقى أحياء‬
‫حتئذ؟‬

735
01:12:43,184 --> 01:12:46,788
‫ـ خمسمائة ؟‬
‫ـ هذا جيد.‬

736
01:12:46,921 --> 01:12:49,257
‫ـ أجل يا سيدي.‬
‫ـ نعم.‬

737
01:12:51,325 --> 01:12:54,429
‫ـ نم قليلا يا عريف.‬
‫ـ حاضر يا سيدي.‬

738
01:14:00,895 --> 01:14:03,297
‫من لديه بودرة سلفا؟‬

739
01:14:05,299 --> 01:14:09,103
‫مضمد! صديقي يستدمي!‬
‫يحتاج الى حاصر شرايين!‬

740
01:14:09,237 --> 01:14:11,172
‫ـ وايد‬
‫ـ نعم يا سيدي‬

741
01:14:11,305 --> 01:14:13,775
‫ـ اذهب لترى ما يمكنك عمله.‬
‫ـ حاضر أيها القائد.‬

742
01:14:13,908 --> 01:14:16,844
‫إنتظروا يا شباب،‬
‫لن يطول الأمر.‬

743
01:14:16,978 --> 01:14:19,313
‫كيف الحال هنا؟‬

744
01:14:19,447 --> 01:14:20,882
‫بخير.‬

745
01:14:21,015 --> 01:14:23,251
‫أنت بخير. لا تقلق.‬

746
01:14:23,384 --> 01:14:25,319
‫يوجد طبيب.‬

747
01:14:25,453 --> 01:14:26,854
‫لا بأس.‬

748
01:14:26,988 --> 01:14:30,858
‫فرقة المشاة ٢٩ قادمة،‬
‫سيصلون قريبا.‬

749
01:14:30,992 --> 01:14:33,194
‫هل لدى أحدكم مصل دم ؟‬

750
01:14:33,327 --> 01:14:37,231
‫ـ نقيب!‬
‫ـ بلاغ با جندي.‬

751
01:14:37,365 --> 01:14:39,100
‫أجل، الملازم دويندت،‬

752
01:14:39,233 --> 01:14:42,370
‫سرب ٩٩ لنقل الجنود ، حملنا إلى‬
‫هنا ٣٢٧ مشاة الطيران ،‬

753
01:14:42,503 --> 01:14:46,240
‫تلك كانت لي يا سيدي.‬
‫مات ٢٢.‬

754
01:14:46,374 --> 01:14:50,411
‫وصلت الى هنا دون خدش.‬
‫قتل مساعد الطيار.‬

755
01:14:50,545 --> 01:14:52,346
‫أين الوحدة ؟‬
‫من هؤلاء الأشخاص ؟‬

756
01:14:52,480 --> 01:14:56,851
‫الرجال الذين أتينا بهم‬
‫بالليلة الأولى يا سيدي.‬

757
01:14:56,984 --> 01:15:00,955
‫وحاليا الآخرون يظهرون فردي‬
‫أو أزواجا أو ستة في كل مرة،‬

758
01:15:01,088 --> 01:15:03,991
‫بعدها سيأتي بعض الضباط‬
‫ويجمعوا منهم وحدة،‬

759
01:15:04,125 --> 01:15:06,294
‫وسيتجهوا للمشاركة بالمعارك.‬

760
01:15:06,427 --> 01:15:08,296
‫نبحث عن الجندي جيمس راين‬

761
01:15:08,429 --> 01:15:10,531
‫كان ضمن‬
‫سريه بيكر من ٥٠٦.‬

762
01:15:10,865 --> 01:15:13,301
‫لا أعرفه يا سيدي.‬

763
01:15:13,434 --> 01:15:17,538
‫أوبهام. تحقق من تلك‬
‫قد يكون راين ضمنها‬

764
01:15:20,908 --> 01:15:25,179
‫شم تلك الساق هناك ، تأكد‬
‫إن كانت فاسدة‬

765
01:15:31,452 --> 01:15:33,020
‫ماذا ؟‬

766
01:15:34,222 --> 01:15:35,957
‫يودن...‬

767
01:15:37,491 --> 01:15:38,960
‫يودن...‬

768
01:15:39,093 --> 01:15:40,962
‫واصلوا التقدم!‬

769
01:15:42,897 --> 01:15:44,599
‫أنا يهودي، هل تفهمون؟‬

770
01:15:47,235 --> 01:15:50,204
‫لم انجح باخراجه من هناك.‬

771
01:15:50,338 --> 01:15:53,107
‫ـ أحتاج رافعة.‬
‫ـ نعم.‬

772
01:15:56,110 --> 01:15:57,078
‫كواكب.‬

773
01:15:57,211 --> 01:16:00,248
‫الجنرال أيمند،‬

774
01:16:00,381 --> 01:16:03,150
‫مساعد القائد للوحدة ١٠١‬

775
01:16:03,284 --> 01:16:05,553
‫بعض العباقرة وصلوا‬
‫الى فكرة عظيمة‬

776
01:16:05,887 --> 01:16:07,555
‫يلحموا لوحتين فولاذ‬
‫تحت جسم الطائرة‬

777
01:16:07,889 --> 01:16:10,558
‫للحفاظ على الجنرال‬
‫من الطلقات الأرضيه‬

778
01:16:10,892 --> 01:16:12,994
‫لسوء الحظ نسوا‬
‫أن يخبروني بذلك‬

779
01:16:13,127 --> 01:16:14,929
‫لحين وقت الأقلاع.‬

780
01:16:15,062 --> 01:16:17,064
‫إنها أشبه بمحاولة الاقلاع‬
‫بمقطورة قطار‬

781
01:16:18,266 --> 01:16:19,500
‫بسبب الوزن المضاف ،‬

782
01:16:19,634 --> 01:16:22,336
‫محاولة توجيهها كان مشقة.‬

783
01:16:22,470 --> 01:16:25,406
‫كدت أكسر ذراعي وأنا أحاول‬
‫إبقاءها على المسار.‬

784
01:16:25,539 --> 01:16:27,408
‫وعندما أفرغنا الحمولة،‬

785
01:16:27,541 --> 01:16:31,479
‫حاولت الإنطلاق بسرعة‬
‫قدر الإمكان‬

786
01:16:31,612 --> 01:16:33,514
‫ومنع سقوطها.‬

787
01:16:33,648 --> 01:16:38,486
‫هوينا كالنيزك.‬
‫هكذا إنتهى بنا الحال.‬

788
01:16:38,619 --> 01:16:43,291
‫الآخرون هبطوا بسهولة،‬

789
01:16:43,424 --> 01:16:47,328
‫كنا أثقل من‬
‫اللازم‬

790
01:16:47,461 --> 01:16:49,630
‫العشب كان رطبا‬

791
01:16:49,964 --> 01:16:52,166
‫مع إنحدار.‬

792
01:16:52,300 --> 01:16:55,169
‫مات ٢٢ رجل.‬

793
01:16:57,305 --> 01:17:01,375
‫ـ كل هذا من أجل جنرال؟‬
‫ـ رجل واحد.‬

794
01:17:03,177 --> 01:17:06,380
‫ـ يحدث الكثير من هذا. فوبر.‬
‫ـ فوبر.‬

795
01:17:10,651 --> 01:17:12,954
‫إنهم محقون.‬

796
01:17:14,088 --> 01:17:17,124
‫لم اجد معنى فوبر‬
‫في القاموس الألماني.‬

797
01:17:17,258 --> 01:17:18,259
‫ـ اوبهام.‬
‫ـ نعم يا سيدي.‬

798
01:17:18,392 --> 01:17:21,062
‫يوجد المزيد من المظلين هناك‬
‫تأكد إن كان بينهم راين‬

799
01:17:21,195 --> 01:17:22,163
‫حاضر يا سيدي.‬

800
01:17:22,296 --> 01:17:25,232
‫ربما ترغب بالتحقق‬
‫من هذه يا سيدي.‬

801
01:17:25,366 --> 01:17:27,134
‫بطاقات الصفائح.‬

802
01:17:27,268 --> 01:17:30,671
‫أكثر مما أتمكن من‬
‫عده يا سيدي.‬

803
01:17:31,005 --> 01:17:34,041
‫دفنت الكثير من الجثث يا سيدي‬

804
01:17:36,243 --> 01:17:38,746
‫ـ إبدأ بالبحث في هذه.‬
‫ـ حاضر يا سيدي.‬

805
01:17:40,314 --> 01:17:41,349
‫سأساعدك.‬

806
01:17:43,684 --> 01:17:46,187
‫هل تظن ذلك السافل هنا؟‬

807
01:17:46,320 --> 01:17:50,324
‫ـ إن كان موجودا فسأجده.‬
‫ـ أراهنك بأنه حي.‬

808
01:17:50,458 --> 01:17:53,427
‫أراهن بعشر دولارات‬
‫بأني سأجده أولا‬

809
01:17:53,561 --> 01:17:57,198
‫ـ لنرى ماذا لدينا هنا‬
‫ـ ليس امامكم فرصة.‬

810
01:17:57,331 --> 01:18:00,668
‫ـ أتظن أنه هنا؟‬
‫ـ تابعوا البحث.‬

811
01:18:01,002 --> 01:18:03,104
‫غاري ايانيكو.‬

812
01:18:03,237 --> 01:18:04,372
‫بن روبينو.‬
‫مايك سيساجيو.‬

813
01:18:04,505 --> 01:18:06,640
‫كل الايطاليون يضربون.‬

814
01:18:06,774 --> 01:18:09,176
‫هيا، هذا ليس الاسم الصحيح.‬

815
01:18:09,310 --> 01:18:11,379
‫وي ويلي وينكي،‬
‫صديقك.‬

816
01:18:11,512 --> 01:18:13,681
‫يجب ايجاده بسرعة.‬

817
01:18:18,052 --> 01:18:20,221
‫أين الوغد ؟‬

818
01:18:20,354 --> 01:18:23,391
‫لا تخلطها يا جاكسون.‬

819
01:18:23,524 --> 01:18:25,393
‫كيف أعرف أيهما قرأت ؟‬

820
01:18:25,526 --> 01:18:28,295
‫هلا سكت، رايبن؟‬

821
01:18:28,429 --> 01:18:31,432
‫ـ هيا نصير اصدقاء.‬
‫ـ عصبي، ها؟‬

822
01:18:32,733 --> 01:18:36,570
‫ـ أظنني كسبت.‬
‫ـ ماذا تقصد ؟‬

823
01:18:38,339 --> 01:18:40,174
‫أنظر إليها يا مليش.‬

824
01:18:40,307 --> 01:18:43,778
‫أنت عبقري. رـ يـا ـن.‬

825
01:18:44,111 --> 01:18:47,348
‫هذا بالفرنسية.‬
‫هل تعلم ماذا يعني هذا ؟‬

826
01:18:47,481 --> 01:18:48,649
‫يعني لا شيء.‬

827
01:18:48,783 --> 01:18:53,154
‫ـ ماذا يغلب فول هاوس؟‬
‫ـ اللعنة، كل هؤلاء من نيويورك.‬

828
01:18:53,287 --> 01:18:56,223
‫ـ أتريدون مساعدة؟‬
‫ـ عندي فول هاوس.‬

829
01:18:56,357 --> 01:18:58,225
‫فزت عليك!، عندي ستريت فلوش.‬

830
01:18:58,359 --> 01:19:02,763
‫كنت تنظر لبطاقاتي،‬
‫أنت تغش.‬

831
01:19:03,097 --> 01:19:04,532
‫هذا الشاب لا يصدق.‬

832
01:19:04,665 --> 01:19:07,435
‫هل تريد مساعدة؟‬
‫هل تعرف قراءة هذا الهراء ؟‬

833
01:19:07,568 --> 01:19:09,770
‫أنظروا لهذا المسكين‬

834
01:19:10,104 --> 01:19:13,174
‫ـ أظنها ليست ضد الرصاص‬
‫ـ لا.‬

835
01:19:13,307 --> 01:19:14,575
‫لا يروق لي ما تلقاه‬
‫بين أذنيه.‬

836
01:19:14,708 --> 01:19:18,179
‫يعجبكم ما بين ساقيكم.‬

837
01:19:18,312 --> 01:19:22,550
‫ـ اجابة مباشرة!‬
‫ـ ليس سيئا لك يا جاكسون.‬

838
01:19:22,683 --> 01:19:27,188
‫ماذا تفعل الى الجحيم؟‬
‫جميع المظلين يراقبون!‬

839
01:19:27,321 --> 01:19:28,355
‫هذه ليست فيشات بوكر!‬

840
01:19:28,489 --> 01:19:32,159
‫أرجعوها مكانها !‬

841
01:19:55,883 --> 01:19:57,651
‫إنه ليس ضمنها.‬

842
01:20:01,755 --> 01:20:04,592
‫ربما ننقسم‬
‫الى مجموعتين،‬

843
01:20:04,725 --> 01:20:07,361
‫ونبحث في الغابات‬
‫وننادي بإسمه.‬

844
01:20:07,495 --> 01:20:09,897
‫بالنهاية سيسمعنا. راين!‬

845
01:20:10,231 --> 01:20:13,734
‫قد يكون صعب قليلا يا كابتن.‬

846
01:20:13,868 --> 01:20:17,238
‫ربما السكان المحليين‬
‫قد شاهدوه،‬

847
01:20:20,841 --> 01:20:23,577
‫راين! هل يعرف أحد‬
‫راين من فرقة المظلين ١٠١ ؟‬

848
01:20:23,711 --> 01:20:25,146
‫هل يعرف أحد راين؟‬

849
01:20:25,279 --> 01:20:26,881
‫الجندي جيمس راين من ايوا؟‬

850
01:20:27,214 --> 01:20:29,817
‫هل يعرف أحد راين؟‬

851
01:20:31,152 --> 01:20:34,722
‫هيه، جو.‬
‫لميشالسون يوجد صديق‬

852
01:20:34,855 --> 01:20:37,825
‫إسمه راين‬
‫من السرية سي، لا؟‬

853
01:20:38,159 --> 01:20:41,395
‫ـ أجل ، أظن ذلك.‬
‫ـ هلا أحضرته هنا ؟‬

854
01:20:50,371 --> 01:20:51,605
‫هل تعرف الجندي راين؟‬

855
01:20:51,739 --> 01:20:53,240
‫عليك أن ترفع صوتك سيدي.‬

856
01:20:53,374 --> 01:20:55,776
‫عليك أن ترفع صوتك يا‬
‫سيدي ، سمعي ليس جيدا‬

857
01:20:55,910 --> 01:20:59,413
‫هذا يأتي ويزول.‬
‫قنبلة انفجرت قرب رأسي.‬

858
01:20:59,547 --> 01:21:03,184
‫فهمت، هل تعرف الجندي راين؟‬

859
01:21:03,317 --> 01:21:04,785
‫من ؟‬

860
01:21:11,258 --> 01:21:13,861
‫لا، الجندي جيمس راين.‬

861
01:21:14,195 --> 01:21:16,931
‫أعطوني قلما ، وشيء أكتب عليه.‬

862
01:21:17,264 --> 01:21:18,966
‫بسرعة ، هيا ، قلم.‬

863
01:21:21,402 --> 01:21:23,270
‫قلم صغير يا سيدي.‬

864
01:21:23,804 --> 01:21:25,306
‫أكتب،‬

865
01:21:25,439 --> 01:21:26,974
‫"جيمس فرانسيس راين،‬
‫علامة إستفهام،‬

866
01:21:27,308 --> 01:21:31,645
‫أيوا، علامة إستفهام ، هل تعرفه؟‬

867
01:21:31,779 --> 01:21:32,947
‫إقرأ الرسالة ، انظر.‬

868
01:21:35,649 --> 01:21:39,486
‫ـ أجل ! بالطبع أعرفه يا سيدي‬
‫ـ هل يعرف مكانه؟‬

869
01:21:42,890 --> 01:21:46,961
‫أجل ، أخطأنا منطقة‬
‫هبوطنا بحوالي ٢٠ ميلا‬

870
01:21:47,294 --> 01:21:49,964
‫ووجدنا أنفسنا‬
‫قرب بلدة نائية.‬

871
01:21:50,297 --> 01:21:53,367
‫أنا وأثنين آخرين أتينا‬
‫هنا لمكان التجمع‬

872
01:21:53,500 --> 01:21:56,637
‫وصادفنا عقيدا يجمع‬
‫الرجال ليذهب إلى...‬

873
01:21:56,770 --> 01:21:59,940
‫ـ رومال‬
‫ـ رومال؟‬

874
01:22:00,274 --> 01:22:02,843
‫لحراسة جسر ، هذه آخر‬
‫مرة رأيته فيها.‬

875
01:22:02,977 --> 01:22:04,645
‫عظيم ، شكرا ،‬

876
01:22:04,778 --> 01:22:06,780
‫أكتب شكرا ، إقرأ. شكرا.‬

877
01:22:06,914 --> 01:22:08,249
‫على الرحب والسعة‬

878
01:22:08,382 --> 01:22:10,417
‫تجمعوا حولي.‬

879
01:22:11,652 --> 01:22:13,721
‫شكرا يا ملازم‬

880
01:22:18,659 --> 01:22:21,929
‫نحن هنا... هناك.‬

881
01:22:22,263 --> 01:22:27,034
‫رومال على نهر ميردري‬
‫جنوب غرب موقعنا.‬

882
01:22:27,368 --> 01:22:30,871
‫هل تعرف شيئا‬
‫عن هذا الجسر؟‬

883
01:22:31,005 --> 01:22:34,441
‫أجل. الهدف كان‬
‫دائما شيربورد.‬

884
01:22:34,575 --> 01:22:38,279
‫لا يمكن التقدم نحو باريس‬
‫حتى نسيطر على ميناء عميق‬

885
01:22:38,412 --> 01:22:39,813
‫ورومل يعرف هذا.‬

886
01:22:39,947 --> 01:22:44,451
‫لذا ، سيحاول أن يعبر‬
‫دروعه عبر نهر ميردري.‬

887
01:22:44,585 --> 01:22:49,490
‫بهذا يمكنه ضرب قواتنا‬
‫عندما نستدير يمينا نحو شيربور.‬

888
01:22:49,623 --> 01:22:54,728
‫وذلك يجعل كل قرية على ذلك الجسر‬
‫يساوي قيمته ذهب خالص.‬

889
01:23:15,449 --> 01:23:16,984
‫لنتحرك.‬

890
01:23:25,793 --> 01:23:27,661
‫كابتن.‬

891
01:24:06,400 --> 01:24:09,069
‫ما هذا الى الجحيم؟‬

892
01:24:09,403 --> 01:24:12,506
‫موقع رادار،‬
‫لا بد أنه متعطل.‬

893
01:24:12,639 --> 01:24:14,675
‫هناك شيء ما...‬

894
01:24:14,808 --> 01:24:18,078
...‫وراء المتاريس تحت المحطة.‬

895
01:24:18,412 --> 01:24:21,382
‫ـ هل تراها ؟‬
‫ـ أجل ، أظن ذلك أيضا.‬

896
01:24:22,883 --> 01:24:25,152
‫ما هذا؟‬

897
01:24:25,486 --> 01:24:27,654
‫مدفع رشاش، ربما‬
‫ام جي ـ ٤٢.‬

898
01:24:27,788 --> 01:24:29,957
‫هل هذا من قتل‬
‫هؤلاء الرجال ؟‬

899
01:24:30,090 --> 01:24:32,626
‫ربما أحدهم رجلنا.‬

900
01:24:32,760 --> 01:24:35,028
‫لا، علاماتهم تقول ٨٢،‬
‫حظكم ليس جيدا‬

901
01:24:35,162 --> 01:24:37,998
‫لا أدري مدى‬
‫سرعتكن، بنات،‬

902
01:24:38,132 --> 01:24:41,969
‫لكن ان ننحرف، الألمان‬
‫لن يشعروا أننا كنا هنا.‬

903
01:24:43,036 --> 01:24:47,007
‫ما أقصده هو‬
‫لماذا لا نلتف حول المكان.‬

904
01:24:47,141 --> 01:24:50,844
‫سمعت ما قلته ، لكني لا‬
‫أستطيع الإلتفاف حوله.‬

905
01:24:50,978 --> 01:24:54,014
‫أؤيد رايبن بهذا يا سيدي،‬

906
01:24:54,148 --> 01:24:57,851
‫ـ أبقينا لهم الـ ٨٨ ملم.‬
‫ـ أبقيناها لجيش الطيران.‬

907
01:24:57,985 --> 01:25:03,090
‫القوات الجوية لن تصرف‬
‫تجهيزات على رشاش واحد.‬

908
01:25:04,191 --> 01:25:07,161
‫يمكننا أن‬
‫نتركه وننهي مهمتنا‬

909
01:25:07,494 --> 01:25:09,897
‫فهذه ليست مهمتنا،‬
‫صحيح يا سيدي ؟‬

910
01:25:10,030 --> 01:25:13,600
‫هذا ما تريد‬
‫القيام به يا مليش؟‬

911
01:25:13,734 --> 01:25:15,702
‫تريد أن تتركه هنا كي يكمن‬
‫للمجموعة التى تأتي ورائنا ؟‬

912
01:25:15,836 --> 01:25:20,140
‫لا يا سيدي، قصدي أنها‬
‫مجازفة غير ضروريه لهدفنا.‬

913
01:25:20,474 --> 01:25:21,608
‫لو نأخذ هدفنا‬
‫بعين الاعتبار.‬

914
01:25:21,742 --> 01:25:23,977
‫هدفنا أن نكسب الحرب.‬

915
01:25:26,914 --> 01:25:31,552
‫سيدي... عندي شعور‬
‫سيء تجاه هذا.‬

916
01:25:33,720 --> 01:25:37,891
‫متى آخر مرة شعرت بشيء‬
‫حسن حول أي شيء ؟‬

917
01:25:58,178 --> 01:26:01,181
‫حسنا، ثلاثة يركضون‬
‫مع إطلاق نار للتغطية.‬

918
01:26:01,515 --> 01:26:05,118
‫مليش، إتجه يمينا‬
‫أنا بالوسط.‬

919
01:26:05,252 --> 01:26:07,087
‫من يذهب يسارا ؟‬

920
01:26:13,193 --> 01:26:15,829
‫من يذهب يسارا ؟‬

921
01:26:19,633 --> 01:26:24,204
‫ـ أنا أذهب يسارا.‬
‫ـ حسنا.‬

922
01:26:24,538 --> 01:26:27,941
‫اوبهام، بدل مع جاكسون‬
‫وابق بالمؤخرة.‬

923
01:26:28,075 --> 01:26:29,643
‫حاضر يا سيدي.‬

924
01:26:29,776 --> 01:26:33,547
‫نتقدم ونضغط عليه حتى‬
‫يغير حزام ذخيرته.‬

925
01:26:33,680 --> 01:26:37,184
‫أظنه يمكننا إصابته من‬
‫مرمى قنبلة يدويه.‬

926
01:26:37,518 --> 01:26:41,255
‫ـ الأفضل أن أذهب أنا بالوسط.‬
‫ـ بطريقة ركضك ؟ لا.‬

927
01:26:41,588 --> 01:26:45,826
‫ـ ربما يجب أن أذهب أنا باليسار.‬
‫ـ ربما من الأفضل أن تصمت!‬

928
01:26:45,959 --> 01:26:48,929
‫رايبن، كثف إطلاق النار.‬

929
01:26:57,004 --> 01:26:59,973
‫خزان الرصاص بمتناول اليد.‬

930
01:27:00,107 --> 01:27:02,843
‫وقنابل يدوية‬
‫إضافية للمهاجمين.‬

931
01:28:27,828 --> 01:28:29,663
‫التلال سالكه!‬
‫أربعة من الألمان ماتوا!‬

932
01:28:29,796 --> 01:28:33,000
‫أوبهام، إحمل العدة‬
‫وتعال هنا!‬

933
01:28:33,133 --> 01:28:35,035
‫نحتاج لماء وعدة‬
‫طبية إضافية!‬

934
01:28:35,168 --> 01:28:39,706
‫إحضر المورفين‬
‫من العدة الطبية!‬

935
01:28:50,951 --> 01:28:54,321
‫أيها الوغد!‬
‫ضعوا هناك السولفا.‬

936
01:28:54,655 --> 01:28:57,424
‫ـ حركوا ساقي للأعلى.‬
‫ـ مزيد من السولفا يا مليش.‬

937
01:28:57,758 --> 01:28:59,926
‫ستكون بخير يا دوك.‬

938
01:29:00,060 --> 01:29:01,328
‫كيف يبدو هذا؟‬

939
01:29:01,662 --> 01:29:03,730
‫ستذهب على سفينه المستشفى.‬

940
01:29:03,864 --> 01:29:05,098
‫أعطوه المزيد من السلفا!‬

941
01:29:05,232 --> 01:29:07,868
‫ارفعوا رجلي.‬

942
01:29:08,001 --> 01:29:11,838
‫أنا أرفع، أنا ارفع.‬

943
01:29:11,972 --> 01:29:14,875
‫أوبهام، أعطني جربتك !‬

944
01:29:15,008 --> 01:29:17,778
‫بسرعة، بسرعة!‬
‫اضغط على الجرح.‬

945
01:29:17,911 --> 01:29:20,380
‫ـ ستكون بخير‬
‫ـ كيف شكلها ؟‬

946
01:29:20,714 --> 01:29:23,316
‫ـ أعطه مورفين.‬
‫ـ كيف يبدو هذا؟‬

947
01:29:23,450 --> 01:29:26,086
‫ـ حسنا.‬
‫ـ كيف يبدو هذا؟‬

948
01:29:26,219 --> 01:29:31,291
‫ـ ها هو المورفين.‬
‫ـ لقد أصبت بالعمود الفقري ؟‬

949
01:29:31,425 --> 01:29:34,728
‫ـ هل أنت بخير، وايد؟‬
‫ـ أصبت في العمود الفقري؟‬

950
01:29:34,861 --> 01:29:36,463
‫ارفعوه ببطء وبلطف.‬

951
01:29:36,797 --> 01:29:38,098
‫اضغط على الجرح.‬

952
01:29:38,231 --> 01:29:41,034
‫ـ ببطء.‬
‫ـ ارفعوه.‬

953
01:29:43,203 --> 01:29:46,173
‫لا بأس يا دوك، لا بأس.‬

954
01:29:46,306 --> 01:29:48,842
‫لديك جرح نافذ‬

955
01:29:48,975 --> 01:29:50,444
‫إنه صغير في ظهرك‬

956
01:29:50,777 --> 01:29:53,180
‫كم حجم الفتحة؟‬

957
01:29:53,313 --> 01:29:55,082
‫بحجم حبة الجوزة.‬

958
01:29:55,215 --> 01:29:57,884
‫أنت بخير.‬

959
01:29:59,019 --> 01:30:01,288
‫إضغطوا عليه، إضغطوا عليه.‬

960
01:30:04,458 --> 01:30:06,026
‫هذا حسن.‬

961
01:30:07,194 --> 01:30:08,929
‫اضغطوا بقوة.‬

962
01:30:09,062 --> 01:30:12,032
‫أين أسوأ استدماء؟‬

963
01:30:12,165 --> 01:30:14,000
‫ـ هنا.‬
‫ـ هل تعرف ما هي؟‬

964
01:30:14,134 --> 01:30:17,804
‫ـ لا.‬
‫ـ سأضع يدك عليها.‬

965
01:30:17,938 --> 01:30:21,842
‫ـ اضغط على هذا.‬
‫ـ هذا هنا. هذا هو.‬

966
01:30:21,975 --> 01:30:26,046
‫يا إلهي، كبدي! إنه كبدي!‬

967
01:30:26,179 --> 01:30:29,416
‫أخبرنا كيف نعالجك.‬

968
01:30:29,749 --> 01:30:32,285
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫أخبرنا.‬

969
01:30:32,419 --> 01:30:34,121
‫اللعنة.‬

970
01:30:34,254 --> 01:30:38,792
‫يمكنني الإستفادة...‬
‫بمزيد من المورفين.‬

971
01:30:39,893 --> 01:30:42,062
‫مزيد من المورفين يا سيدي ؟‬

972
01:30:48,301 --> 01:30:50,370
‫أعطه هذا.‬

973
01:30:52,005 --> 01:30:53,340
‫أعطه هذا.‬

974
01:30:58,078 --> 01:31:01,915
‫ـ لا أريد أن أموت.‬
‫ـ خذ يا وايد، إهدأ.‬

975
01:31:02,048 --> 01:31:04,317
‫ها هو.‬

976
01:31:07,220 --> 01:31:09,523
‫أعطوه حقنة اخرى.‬

977
01:31:16,830 --> 01:31:18,532
‫ماما...‬

978
01:31:20,433 --> 01:31:22,569
‫ماما...‬

979
01:31:22,903 --> 01:31:25,005
‫أريد العودة للوطن.‬

980
01:32:16,256 --> 01:32:18,325
‫رايبن، امسكه!‬

981
01:32:38,378 --> 01:32:40,413
‫ليس بعد !‬

982
01:32:42,482 --> 01:32:47,087
‫دعه أولا يدفن جثة وايد.‬

983
01:32:47,220 --> 01:32:50,457
‫وكذلك أولئك المظلين هناك‬

984
01:32:50,590 --> 01:32:52,592
‫إنزع شارته وحقق معه.‬

985
01:32:52,926 --> 01:32:55,996
‫إسأل هذا القذر ان كان‬
‫هو أطلق النار على وايد!‬

986
01:32:56,129 --> 01:32:59,032
‫ـ لم يعد يهم‬
‫ـ بلى ، يهم!‬

987
01:33:02,535 --> 01:33:05,639
‫إخرس ، ولا تتحدث بهذه‬
‫اللاتينيه القذرة.‬

988
01:33:07,140 --> 01:33:09,209
‫جاكسون، هل أصبت؟‬

989
01:33:11,344 --> 01:33:13,113
‫اللعنة.‬

990
01:33:13,246 --> 01:33:16,283
‫ـ إنه خدش بالذراع.‬
‫ـ نظفه وضمده.‬

991
01:33:16,416 --> 01:33:19,119
‫أنت والرقيب إحرسوا الأسير.‬

992
01:33:22,122 --> 01:33:27,360
‫ـ يقول، لا تطلقوا النار‬
‫ـ لا يهمني ما يقوله.‬

993
01:33:27,494 --> 01:33:30,463
‫سيدي ، ستدعهم يقتلونه؟‬

994
01:33:30,597 --> 01:33:35,935
‫ـ هذا ليس صواب‬
‫ـ يمكنك مساعدته بدفن الجثث‬

995
01:33:38,171 --> 01:33:40,273
‫ماذا يحدث ؟!‬

996
01:35:30,450 --> 01:35:32,519
‫أمريكي.‬

997
01:35:33,520 --> 01:35:36,055
‫أحب الأمريكان.‬

998
01:35:43,129 --> 01:35:45,365
‫ستيمبوس ويلي‬
‫(فيلم لديسني).‬

999
01:35:45,498 --> 01:35:47,267
‫"ستيمبوس ويلي".‬

1000
01:35:47,400 --> 01:35:50,236
‫أجل، ستيمبوس‬
‫ويلي. أمريكي.‬

1001
01:36:00,613 --> 01:36:02,449
‫يقول أنه لم ينتهي بعد.‬

1002
01:36:02,582 --> 01:36:04,651
‫هذا ما تظنه أنت.‬

1003
01:36:15,228 --> 01:36:19,866
‫أرجوكم، أحب أمريكا.‬

1004
01:36:20,200 --> 01:36:22,368
‫غريب عجيب، يالها‬
‫من ضربه!‬

1005
01:36:22,502 --> 01:36:26,172
‫انصرف من هنا! أكل القط‬
‫لسانك ! يا للروعة!‬

1006
01:36:29,709 --> 01:36:32,645
‫بيتي بوب! ما أجملها!‬

1007
01:36:32,779 --> 01:36:35,114
‫بيتي غرايبل. ساقان جميلان.‬

1008
01:36:42,255 --> 01:36:48,328
‫"أنظروا..."‬
‫"أنظروا..."‬

1009
01:36:48,461 --> 01:36:50,330
‫"أنظروا..."‬

1010
01:36:56,703 --> 01:36:58,805
‫تبا لهتلر.‬

1011
01:37:00,807 --> 01:37:02,876
‫تبا لهتلر!‬

1012
01:37:09,516 --> 01:37:12,819
‫يقول أنه آسف على وايد.‬
‫يا سيدي.‬

1013
01:37:13,152 --> 01:37:15,722
‫إنه آسف على وايد.‬

1014
01:37:15,855 --> 01:37:17,790
‫كابتن!‬

1015
01:37:17,924 --> 01:37:20,193
‫كابتن ، هذا ليس صوابا.‬

1016
01:37:20,326 --> 01:37:24,163
‫تعلم هذا‬
‫إنه أسير ، لقد إستسلم.‬

1017
01:37:24,297 --> 01:37:26,332
‫لقد استسلم يا سيدي!‬

1018
01:37:36,709 --> 01:37:38,678
‫أخبره...‬

1019
01:37:41,180 --> 01:37:45,184
‫أن يسير ألف خطوة بذلك الإتجاه‬
‫ثم يمكنه رفع العصبة عن عينيه‬

1020
01:37:45,318 --> 01:37:48,888
‫ويسلم نفسه لأول دورية‬
‫تحالف يصادفها‬

1021
01:37:49,222 --> 01:37:52,325
‫ـ هل ستدعه يذهب ؟‬
‫ـ إنه أسير يا رايبن.‬

1022
01:37:52,458 --> 01:37:56,663
‫لايمكن أن نأخذه معنا ، رجالنا‬
‫سيلتقطونه عاجلا أو آجلا.‬

1023
01:38:07,340 --> 01:38:09,876
‫ما لم يلتقطه جماعته‬
‫أولا‬

1024
01:38:10,209 --> 01:38:11,978
‫ويعيدوه للمهمات.‬

1025
01:38:14,414 --> 01:38:16,683
‫كابتن ، تركت العدو يذهب‬

1026
01:38:16,816 --> 01:38:19,819
‫ـ هذا هراء.‬
‫ـ كلكم محقون.‬

1027
01:38:19,953 --> 01:38:22,555
‫هراءات؟ هراءات؟‬

1028
01:38:22,689 --> 01:38:25,758
‫اعدام أسير! هذا‬
‫مخالف للقوانين!‬

1029
01:38:25,892 --> 01:38:28,895
‫القوانين تركت‬
‫صديقك يرحل.‬

1030
01:38:30,697 --> 01:38:34,867
‫أتظنه كان عملا‬
‫لائقا يا كابتن ؟‬

1031
01:38:42,508 --> 01:38:44,978
‫إحمل تجهيزاتك ، لنذهب‬

1032
01:38:47,413 --> 01:38:49,582
‫سمعته. احمل التجهيزات‬

1033
01:38:49,716 --> 01:38:51,751
‫الكابتن أعطاك أمرا‬

1034
01:38:51,884 --> 01:38:55,254
‫مثل ذلك الأمر للسيطرة‬
‫على ذلك الرشاش‬

1035
01:38:55,388 --> 01:38:59,025
‫ـ كان حقا متميزا.‬
‫ـ أيها الجندي ، تماديت حدودك!‬

1036
01:38:59,359 --> 01:39:02,695
‫أجل يا سيدي ، يا لها من مهمة ،‬
‫جاءت لتهدم هذه المجموعة‬

1037
01:39:02,829 --> 01:39:06,032
‫لكن فقدنا شخصا فقط‬

1038
01:39:06,366 --> 01:39:09,769
‫أتمنى أن تكون أم راين سعيدة‬
‫عندما تعلم أن حياة جيمي‬

1039
01:39:09,902 --> 01:39:11,904
‫أهم من حياة أثنين منا!‬

1040
01:39:12,038 --> 01:39:15,274
‫لكننا لم نعثر عليه‬
‫حتى الآن، صحيح؟‬

1041
01:39:16,609 --> 01:39:19,746
‫ـ إبتعد عني‬
‫ـ انهض.‬

1042
01:39:22,015 --> 01:39:24,817
‫إحمل تجهيزاتك ، وتحرك.‬
‫عد الى الصف.‬

1043
01:39:30,390 --> 01:39:32,458
‫إنتهت علاقتي بهذه المهمة‬

1044
01:39:40,533 --> 01:39:41,501
‫سيدي.‬

1045
01:39:41,634 --> 01:39:45,538
‫لا تترك ضابطك! إرجع للصف !‬

1046
01:39:45,672 --> 01:39:48,441
‫سأقضي بقية حياتي معتقل إن‬
‫إضطررت ، لكني سأنهي علاقتي بهذا‬

1047
01:39:48,574 --> 01:39:50,777
‫ـ لن أسألك ثانية يا جندي‬
‫ـ كابتن !‬

1048
01:39:50,910 --> 01:39:52,078
‫هذا هراء!‬

1049
01:39:52,412 --> 01:39:53,312
‫إرجع الى الصف!‬

1050
01:39:53,446 --> 01:39:56,816
‫ـ ستقتلني بسبب راين؟‬
‫ـ لا ، سأقتلك لإني لا أحبك.‬

1051
01:39:56,949 --> 01:39:58,818
‫أن أراد الذهاب،‬
‫أتركوه يذهب!!‬

1052
01:39:58,951 --> 01:40:02,689
‫هل ستدع هذا يحدث؟‬
‫كابتن، أترى هذا ؟‬

1053
01:40:02,822 --> 01:40:06,592
‫ـ كابتن ؟ سيدي ؟ مات راين.‬
‫ـ هراءات.‬

1054
01:40:06,726 --> 01:40:10,963
‫ـ كابتن، يفضل أن تتدخل!‬
‫ـ عندي حاسة سادسة لهذه الأشياء.‬

1055
01:40:11,097 --> 01:40:14,100
‫لم نقتل ذلك الألماني،‬
‫والآن تريد قتلي ؟‬

1056
01:40:14,434 --> 01:40:18,671
‫ـ إنه أفضل منك.‬
‫ـ اذن، اطلق النار بين قدماي!‬

1057
01:40:18,805 --> 01:40:20,940
‫سأطلق على فمك الثرثار اللعين !‬

1058
01:40:21,074 --> 01:40:22,842
‫حسنا ، نفذ ما تقول إذن.‬

1059
01:40:22,975 --> 01:40:25,712
‫لا تعرف متى تغلق فمك!‬

1060
01:40:25,845 --> 01:40:26,813
‫أرجوك يا كابتن!‬

1061
01:40:26,946 --> 01:40:30,550
‫ـ كم الرهان علي الآن؟‬
‫ـ ماذا؟‬

1062
01:40:30,683 --> 01:40:33,786
‫ـ أنت وغد جبان!‬
‫ـ أنا أنتظر يا رقيب!‬

1063
01:40:33,920 --> 01:40:37,390
‫كم الرهان علي حتى الآن؟‬

1064
01:40:37,523 --> 01:40:39,792
‫اين وصل ؟‬

1065
01:40:39,926 --> 01:40:44,630
‫هل هو ٣٠٠ دولار؟ أنا مدرس.‬

1066
01:40:48,568 --> 01:40:51,537
‫أدرس الإنشاء بالانجليزية‬

1067
01:40:51,671 --> 01:40:54,040
‫في تلك المدينة الصغيرة المسماة‬
‫ادلي في بنسلفانيا‬

1068
01:40:54,373 --> 01:40:56,876
‫خلال الاحدى عشر سنة الماضية،‬

1069
01:40:57,009 --> 01:40:59,612
‫عملت في ثانوية‬
‫توماس الفا إديسون.‬

1070
01:41:01,881 --> 01:41:04,917
‫وكنت مدرب فريق‬
‫بيسبول في الربيع.‬

1071
01:41:07,720 --> 01:41:10,156
‫تبا لي!‬

1072
01:41:10,490 --> 01:41:13,893
‫في دياري عندما كنت أخبر الناس ما‬
‫عن مهنتي،‬

1073
01:41:14,026 --> 01:41:17,797
‫يقولون، هذا منطقي.‬

1074
01:41:17,930 --> 01:41:21,734
‫ولكن هنا،‬

1075
01:41:21,868 --> 01:41:25,404
‫هذا حقا...‬

1076
01:41:25,538 --> 01:41:27,039
‫لغز كبير.‬

1077
01:41:27,173 --> 01:41:32,411
‫أظنني تغيرت قليلا.‬

1078
01:41:32,545 --> 01:41:36,048
‫أحيانا أتساءل لو أني‬
‫تغيرت كثيرا لدرجة‬

1079
01:41:36,182 --> 01:41:40,887
‫أن زوجتي لن تعرفني‬
‫إن رجعت اليها.‬

1080
01:41:42,421 --> 01:41:47,593
‫وكيف سأكون قادر على...‬

1081
01:41:47,727 --> 01:41:50,463
‫أن أخبرها عن يوم كهذا‬

1082
01:41:52,932 --> 01:41:56,469
‫راين...‬

1083
01:41:56,602 --> 01:41:59,839
‫لا أعرف شيئا عن راين‬
‫ولا يهمني‬

1084
01:41:59,972 --> 01:42:05,745
‫الرجل لا يعني لي شيء ،‬
‫إنه مجرد أسم،‬

1085
01:42:05,878 --> 01:42:10,082
‫ولكن إن ذهبنا إلى رومال،‬
‫ووجدناه فسيرجع الى بيته...‬

1086
01:42:10,216 --> 01:42:11,717
... ‫فإن ذلك يعطيني الحق‬
‫بالرجوع الى زوجتي،‬

1087
01:42:11,851 --> 01:42:15,988
‫عندها تلك هي مهمتي.‬

1088
01:42:17,690 --> 01:42:19,559
‫هل تريد تركنا؟‬

1089
01:42:19,692 --> 01:42:23,629
‫تريد أن تذهب وتحارب ؟‬

1090
01:42:25,198 --> 01:42:27,767
‫حسنا.‬

1091
01:42:27,900 --> 01:42:30,837
‫لن أمنعك.‬

1092
01:42:30,970 --> 01:42:33,172
‫حتي أنني لن أذكرها‬
‫في التقرير‬

1093
01:42:35,474 --> 01:42:39,812
‫إعلم فقط أن كل رجل أقتله،‬
‫يزيد شعور الابتعاد عن وطني.‬

1094
01:44:04,931 --> 01:44:08,067
‫"... مع ذكريات،‬

1095
01:44:08,200 --> 01:44:11,971
‫يوم مر،‬

1096
01:44:12,104 --> 01:44:14,740
‫في عزلتي‬

1097
01:44:14,874 --> 01:44:17,009
‫أنت تهينيني،‬

1098
01:44:17,143 --> 01:44:21,814
‫ذكريات لا تموت‬

1099
01:44:21,948 --> 01:44:24,617
‫أنا في كرسي‬

1100
01:44:24,750 --> 01:44:26,852
‫مليئه بالمعانات‬

1101
01:44:26,986 --> 01:44:28,788
‫لا أحد‬

1102
01:44:28,921 --> 01:44:32,191
‫بهذا الحزن‬

1103
01:44:32,325 --> 01:44:34,126
‫كآبة في كل مكان‬

1104
01:44:34,260 --> 01:44:36,629
‫أجلس وأحدق..."‬

1105
01:44:50,209 --> 01:44:52,078
‫نصف مدرعة! أختبئوا!‬

1106
01:45:08,194 --> 01:45:12,231
‫من يطلق النار ؟ من يطلق النار ؟!‬

1107
01:45:33,019 --> 01:45:35,221
‫إستعدوا للتحرك على‬
‫جناحهم الأيسر!‬

1108
01:45:35,354 --> 01:45:38,090
‫إنتظروا وتأكدوا‬
‫بأنهم سقطوا.‬

1109
01:45:59,111 --> 01:46:02,281
‫١٠١! سنخرج!‬

1110
01:46:09,021 --> 01:46:12,191
‫كانت عناصر إستطلاع‬
‫أس أس الثانية.‬

1111
01:46:13,859 --> 01:46:18,931
‫كنا نتوقع كشافة.‬

1112
01:46:19,065 --> 01:46:22,268
‫الكابتن ميلر، سرية،‬
‫الفرقة المسلحة الثانية.‬

1113
01:46:22,401 --> 01:46:24,336
‫العريف هاندرسون‬
‫سريه ايزي ٥٠٥.‬

1114
01:46:24,470 --> 01:46:26,138
‫راين، الكتيبة الأولى‬
‫التابعة ل؟ ٥٠٦.‬

1115
01:46:26,272 --> 01:46:28,441
‫جندي درجة أولى توينب،‬
‫الكتيبة الثالثة التابعة لـ ٥٠٦.‬

1116
01:46:28,774 --> 01:46:30,776
‫جيمس فرانسيس راين؟‬

1117
01:46:30,910 --> 01:46:33,712
‫أجل يا سيدي،‬
‫كيف عرفت هذا ؟‬

1118
01:46:45,091 --> 01:46:48,260
‫يبدو أن إصاباتكم بالغة.‬

1119
01:46:48,394 --> 01:46:52,064
‫أجل يا سيدي‬
‫وحدة عمليات صغيرة.‬

1120
01:46:54,100 --> 01:46:57,903
‫جاءوا وأرعبونا بمدافع ٨٨.‬

1121
01:47:04,009 --> 01:47:07,880
‫لو كنتم قوة‬
‫مساندة لنا لقدمت شكوى.‬

1122
01:47:08,013 --> 01:47:09,815
‫لن ألومك.‬

1123
01:47:09,949 --> 01:47:12,885
‫من قائدكم؟‬

1124
01:47:13,018 --> 01:47:16,522
‫يفترض أن يكون الكابتن‬
‫جنينغز يا سيدي.‬

1125
01:47:16,856 --> 01:47:20,926
‫أخشى أن أفضل رتبة بيننا‬
‫الآن هي عريف.‬

1126
01:47:21,060 --> 01:47:23,863
‫وما هو هدفكم يا شباب ؟‬

1127
01:47:23,996 --> 01:47:29,168
‫ـ نحن هنا من أجله. راين.‬
‫ـ أنا يا سيدي ؟‬

1128
01:47:38,511 --> 01:47:42,148
‫جيمس فرانسيس‬
‫راين من ايوا؟‬

1129
01:47:42,281 --> 01:47:44,917
‫نعم سيدي، مدينة‬
‫بيتون، ايوا‬

1130
01:47:45,050 --> 01:47:47,520
‫لم هذا ؟‬

1131
01:47:49,388 --> 01:47:52,324
‫أخوتك قتلوا في المعارك.‬

1132
01:47:59,031 --> 01:48:01,267
‫أي منهم؟‬

1133
01:48:03,302 --> 01:48:05,204
‫جميعهم.‬

1134
01:48:14,213 --> 01:48:16,849
‫حقا ؟‬

1135
01:48:17,917 --> 01:48:20,019
‫أخشى ذلك.‬

1136
01:48:22,521 --> 01:48:24,256
‫يمكنك ان تستريح قليلا‬

1137
01:48:24,390 --> 01:48:28,227
‫أو أن تذهب لمكان ما...‬

1138
01:48:36,502 --> 01:48:40,105
‫ـ ما كل هذا ؟‬
‫ـ راين فقد اخوته.‬

1139
01:48:40,239 --> 01:48:42,975
‫ـ أي منهم ؟‬
‫ـ كلهم.‬

1140
01:48:47,246 --> 01:48:48,614
‫جئت...‬

1141
01:48:51,317 --> 01:48:55,921
‫قطعت كل هذه المسافة‬
‫لتخبرني هذا؟‬

1142
01:48:56,055 --> 01:48:58,090
‫في الواقع،‬
‫سترجع الى الوطن.‬

1143
01:48:59,625 --> 01:49:02,928
‫أوامرنا هي أن نعيدك.‬

1144
01:49:05,531 --> 01:49:07,333
‫تعيدوني ؟‬

1145
01:49:09,368 --> 01:49:13,539
‫عريف هاندرسون، لا أرغب‬
‫أن أنقص من عدد رجالك ،‬

1146
01:49:13,872 --> 01:49:17,643
‫الا أن الأوامر هي أوامر.‬
‫أتعلم متى تصل النجدة هنا؟‬

1147
01:49:17,977 --> 01:49:20,346
‫لا. ليس لدينا فكرة‬
‫عما يحدث في ناحيتنا الجنوبية‬

1148
01:49:20,479 --> 01:49:23,882
‫لدي أوامري أيضا يا سيدي ،‬
‫وهي لا تشمل تركي لموقعي !‬

1149
01:49:24,016 --> 01:49:26,919
‫أتفهم ذلك ، لكن‬
‫هذا يغير الأمور.‬

1150
01:49:27,052 --> 01:49:29,321
‫لا أظن ذلك يا سيدي‬

1151
01:49:30,923 --> 01:49:34,627
‫رئيس الأركان في جيش الولايات‬
‫المتحدة يقول إنها كذلك.‬

1152
01:49:34,960 --> 01:49:37,096
‫سيدي أوامرنا هي أن نحمي‬
‫هذا الجسر مهما كلف الأمر‬

1153
01:49:37,229 --> 01:49:41,000
‫طائراتنا بالسرب ٨٢ نسفت كل جسر‬
‫عبر ميرديت،‬

1154
01:49:41,133 --> 01:49:43,302
‫فيما عدى أثنين:‬
‫واحد في فولون وهذا هنا،‬

1155
01:49:43,435 --> 01:49:46,672
‫إن تركنا الألمان يأخذونها‬
‫فسنفقد مواقعنا.‬

1156
01:49:47,006 --> 01:49:51,210
‫اذا كتيبتك تريد، حسن.‬
‫لكن لنتهت حفلتك.‬

1157
01:49:51,343 --> 01:49:53,479
‫لا يمكنني الإنصراف قبل...‬

1158
01:49:53,612 --> 01:49:55,981
‫لديك ثلاثة دقائق‬
‫لتجمع تجهيزاتك‬

1159
01:49:56,115 --> 01:49:58,017
‫وماذا عنهم يا سيدي؟‬

1160
01:49:58,150 --> 01:49:59,985
‫أيها الغبي !‬

1161
01:50:00,119 --> 01:50:04,556
‫أثنان من رجالنا ماتوا من‬
‫أجل العثور عليك.‬

1162
01:50:08,994 --> 01:50:12,264
‫ـ سيدي ؟‬
‫ـ هذا صحيح.‬

1163
01:50:21,540 --> 01:50:23,475
‫ما هي أسماؤهم ؟‬

1164
01:50:23,609 --> 01:50:26,378
‫أيرون وايد وأدريان كبارزو.‬

1165
01:50:45,564 --> 01:50:48,267
‫غير معقول.‬

1166
01:50:49,468 --> 01:50:53,639
‫غير معقول يا سيدي!‬
‫لماذا أستحق الذهاب ؟‬

1167
01:50:53,972 --> 01:50:57,209
‫لماذا لا يذهب أي من هؤلاء؟‬
‫كلهم قاتلوا مثلي!‬

1168
01:51:01,680 --> 01:51:05,017
‫أهذا ما يفترض أن يقال لأمك،‬

1169
01:51:05,150 --> 01:51:08,487
‫عندما يرسلوا لها علما‬
‫أمريكيا آخرا ملفوفا؟‬

1170
01:51:15,227 --> 01:51:17,730
‫أخبرها أنك عندما عثرت علي،‬

1171
01:51:18,063 --> 01:51:21,533
‫كنت هنا مع أخواتي‬
‫الوحيدين المتبقين.‬

1172
01:51:21,667 --> 01:51:25,738
‫ومستحيل أن أتركهم.‬

1173
01:51:26,071 --> 01:51:28,540
‫أظنها ستتفهم ذلك.‬

1174
01:51:28,674 --> 01:51:31,744
‫مستحيل أن أترك هذا الجسر.‬

1175
01:52:14,553 --> 01:52:17,656
‫ما هي أوامرك ؟‬

1176
01:52:17,790 --> 01:52:21,794
‫يا رقيب ، عبرنا بعض‬
‫الحدود الغريبة إلى هنا.‬

1177
01:52:22,127 --> 01:52:25,330
‫عالمنا أخذ ينعطف نحو السريالية.‬

1178
01:52:25,464 --> 01:52:28,767
‫واضح، لكن السؤال‬
‫لا زال قائم.‬

1179
01:52:29,101 --> 01:52:32,171
‫لا أدري‬
‫بماذا تفكر ؟‬

1180
01:52:32,304 --> 01:52:36,108
‫لا تريد أن تعرف بما أفكر.‬

1181
01:52:37,342 --> 01:52:39,411
‫لا يا مايك، بل أريد.‬

1182
01:52:41,246 --> 01:52:44,450
‫جزء مني يظن بأن‬
‫الفتى محق.‬

1183
01:52:44,583 --> 01:52:46,718
‫لماذا يستحق ذلك؟‬

1184
01:52:46,852 --> 01:52:51,356
‫يريد أن يبقى هنا، لا بأس‬
‫لنتركه ونرجع إلى ديارنا.‬

1185
01:52:52,424 --> 01:52:53,692
‫أجل.‬

1186
01:52:53,826 --> 01:52:59,364
‫لكن جزء آخر مني يظن، ماذا‬
‫لو حدثت معجزة وبقينا،‬

1187
01:52:59,498 --> 01:53:02,401
‫وننجح فعلا هنا ؟‬

1188
01:53:02,534 --> 01:53:04,736
‫قد نتذكرها‬
‫يوما ما ونقول،‬

1189
01:53:04,870 --> 01:53:09,374
‫إنقاذ الجندي راين كان‬
‫الأمر الوحيد المحترم‬

1190
01:53:09,508 --> 01:53:16,248
‫الذي مكننا بالخروج‬
‫من الفوضى.‬

1191
01:53:16,381 --> 01:53:20,452
‫هذا ما كنت‬
‫أفكر به يا سيدي.‬

1192
01:53:20,586 --> 01:53:24,356
‫وكما قلت يا كابتن،‬

1193
01:53:24,490 --> 01:53:28,794
‫إن قمنا بذلك، فجميعنا‬
‫يستحق العودة للوطن.‬

1194
01:53:32,498 --> 01:53:34,399
‫يا أخي...‬

1195
01:53:36,869 --> 01:53:40,372
‫هذا كل شيء.‬

1196
01:53:40,506 --> 01:53:42,641
‫لديك رشاشين ذو ٣٠ طلقه،‬

1197
01:53:42,774 --> 01:53:46,745
‫١٧ قنبله يدويه،‬
‫١١ لغم هوكنز.‬

1198
01:53:46,879 --> 01:53:50,282
‫إثنان من البازوكا، بقي‬
‫منها ثمانية طلقات.‬

1199
01:53:50,415 --> 01:53:52,251
‫ومجموعة مختلفة من‬
‫الأسلحة الصغيرة.‬

1200
01:53:52,384 --> 01:53:55,187
‫كان عندنا مدفع ٦٠ ملم‬
‫لكن رشقة مدفعية دمرته.‬

1201
01:53:55,320 --> 01:53:58,690
‫هذه مثل قنابل مائية،‬
‫لو يأتوا مع دبابات.‬

1202
01:53:58,824 --> 01:54:03,562
‫ـ وهذا بالتأكيد ما سيفعلونه.‬
‫ـ ما رأيك يا سيدي ؟‬

1203
01:54:03,695 --> 01:54:07,866
‫هم سيهاجمون الأجنحة،‬

1204
01:54:11,403 --> 01:54:14,840
‫الا اذا نستدرجهم لهذا‬
‫الطريق الرئيسي هنا.‬

1205
01:54:15,173 --> 01:54:18,510
‫بين هذه المباني حيث الأنقاض‬
‫التي تجعل منه عنق زجاجة.‬

1206
01:54:18,644 --> 01:54:20,746
‫ـ هل نشله؟‬
‫ـ لو نقدر.‬

1207
01:54:20,879 --> 01:54:24,416
‫أن نجعل الدبابه بوزن ٦٠ طن‬
‫حاجزا إن فعلنا هذا فلدينا أمل.‬

1208
01:54:24,550 --> 01:54:27,185
‫نشطرهم ولن ندعهم‬
‫يتجمعون أبدا.‬

1209
01:54:27,319 --> 01:54:29,955
‫نضربهم بكل قوتنا‬
‫ثم نتراجع إلى الجسر.‬

1210
01:54:30,289 --> 01:54:34,593
‫رشاش ينقل هنا، والثاني فوق‬
‫ونمطرهم بوابل من الرصاص.‬

1211
01:54:34,726 --> 01:54:37,329
‫تلك هي الفكرة.‬

1212
01:54:39,565 --> 01:54:41,667
‫إن تمكنا ، أرغب أن تكون‬
‫هناك في برج الجرس‬

1213
01:54:41,800 --> 01:54:44,903
‫ـ أجل سيدي‬
‫ـ مع مرافق إن كنت تحتاج لذلك.‬

1214
01:54:45,237 --> 01:54:46,905
‫نعم سيدي، رفيق لا بأس به.‬

1215
01:54:47,239 --> 01:54:51,343
‫رشاش ٣٠ مع ١٠٠٠ طلقة‬
‫سيكون كافيا.‬

1216
01:54:51,476 --> 01:54:53,245
‫باركر، اقتراح عمل.‬

1217
01:54:53,378 --> 01:54:55,414
‫ليست أسوأ فكرة يا كابتن،‬

1218
01:54:55,547 --> 01:54:59,318
‫لكن الكل متعلق بجلب الدبابة‬
‫لمكان يمكننا من ابادتها.‬

1219
01:54:59,451 --> 01:55:02,321
‫كيف تنوي أن تقوم بذلك؟‬

1220
01:55:02,454 --> 01:55:03,789
‫رايبن محق.‬

1221
01:55:03,922 --> 01:55:06,858
‫حسب تقديرات زميلنا من‬
‫المظليين،‬

1222
01:55:06,992 --> 01:55:11,997
‫لدينا مجموعة قليلة الخبرة كيف‬
‫يمكننا ايقافها لو نستدرجها؟‬

1223
01:55:12,331 --> 01:55:13,832
‫نضع لها طعما.‬

1224
01:55:13,966 --> 01:55:17,569
‫يمكننا أن نصيب‬
‫الدبابة في الجنزير.‬

1225
01:55:17,703 --> 01:55:19,605
‫أجل ، ولكن بماذا ؟‬

1226
01:55:21,873 --> 01:55:26,812
‫ـ يمكننا أن نجرب القنبلة اللاصقة‬
‫ـ قنبلة لاصقة سيدي؟‬

1227
01:55:26,945 --> 01:55:31,883
‫ـ سيدي ، هل ابتدعت هذا ؟‬
‫ـ إنها ضمن كتيب التعليمات. افحصوا.‬

1228
01:55:32,017 --> 01:55:34,753
‫نفذت التعليمات العسكرية،‬

1229
01:55:34,886 --> 01:55:36,855
‫ربما يمكن تنويرنا.‬

1230
01:55:36,989 --> 01:55:40,525
‫لديكم بعض المتفجرات، بعض‬
‫الـ تيـ انـ تي أو مركبات بي؟‬

1231
01:55:40,659 --> 01:55:44,596
‫هذا لا ينقص. وضعت على الجسر‬
‫متفجرات تكفي لتفجيره مرتين.‬

1232
01:55:44,730 --> 01:55:46,531
‫اذن تستطيع أن تأخذ منه.‬

1233
01:55:46,665 --> 01:55:50,002
‫عليك أن تأخذ‬
‫جورب عسكري عادي،‬

1234
01:55:50,335 --> 01:55:53,538
‫واملئه قدر الأمكان‬
‫من المركب بي،‬

1235
01:55:53,672 --> 01:55:55,807
‫جهزه بالفتيل،‬

1236
01:55:55,941 --> 01:55:58,810
‫ثم أدهنه بشحم‬
‫المحركات الثقيلة،‬

1237
01:55:58,944 --> 01:56:01,546
‫بهذه الطريقة عندما‬
‫ترميها، ستلتصق.‬

1238
01:56:01,680 --> 01:56:04,449
‫انها قنبلة‬
‫لاصقة.‬

1239
01:56:04,583 --> 01:56:09,588
‫إن كان لديك طريقة أفضل لتدمير‬
‫جنزير دبابة ، فأنا اصغي.‬

1240
01:56:09,721 --> 01:56:13,659
‫هذه جيدة، والآن علينا‬
‫أن نسلم جواربنا.‬

1241
01:56:27,539 --> 01:56:29,074
‫إرفع.‬

1242
01:56:42,721 --> 01:56:46,758
‫حسنا، إختر ميدان الرماية ، نيران‬
‫متقطعة مع الموجود في برج الجرس.‬

1243
01:56:46,892 --> 01:56:49,428
‫أستطيع أن أغطي‬
‫من ١٢ إلى ٩ من هنا.‬

1244
01:56:53,598 --> 01:56:56,101
‫ـ بحذر!‬
‫ـ مسكتها!‬

1245
01:57:29,901 --> 01:57:31,970
‫ها هي الألغام.‬

1246
01:57:42,481 --> 01:57:45,117
‫لكي نعمل أفضل ما بوسعنا‬

1247
01:57:45,450 --> 01:57:49,588
‫فموقع الرماية لذلك‬
‫الرشاش ليس سيئا.‬

1248
01:57:51,890 --> 01:57:54,393
‫وهذا الموقع هنا.‬

1249
01:57:56,595 --> 01:57:58,663
‫إنها الآلمو.‬

1250
01:57:58,797 --> 01:58:02,567
‫إن دفعونا للتراجع لهذا المسافة،‬
‫الرجل الأخير سيفجر الجسر.‬

1251
01:58:02,701 --> 01:58:05,070
‫أمامنا ٣٠ ثانية فقط‬
‫لفتيل التفجير،‬

1252
01:58:05,404 --> 01:58:09,741
‫عليكم أن تسرعوا بالهرب وإلا لن‬
‫تبقوا على قيد الحياة طويلا.‬

1253
01:58:10,809 --> 01:58:12,511
‫كابتن ؟‬

1254
01:58:12,644 --> 01:58:14,913
‫أين سأكون أثناء كل هذا ؟‬

1255
01:58:15,046 --> 01:58:19,117
‫ليس أبعد من قدمين عني ،‬
‫ولا نقاش على ذلك.‬

1256
01:58:20,585 --> 01:58:22,821
‫أجلب بعض الذخيرة، هيا بنا.‬

1257
01:58:27,058 --> 01:58:29,094
‫ـ اسمعني، جيد؟‬
‫ـ أجل؟‬

1258
01:58:29,428 --> 01:58:30,762
‫ـ هل تصغي ؟‬
‫ـ أجل.‬

1259
01:58:30,896 --> 01:58:35,434
‫حسنا ، سنغير مواقعنا ونتراجع‬
‫كالمجانين الأغبياء.‬

1260
01:58:35,567 --> 01:58:39,538
‫عليك أن تتواجد فورا مع الذخيرة‬
‫وإلا سنموت.‬

1261
01:58:39,671 --> 01:58:41,506
‫ـ نعم.‬
‫ـ واضح؟‬

1262
01:58:41,640 --> 01:58:45,477
‫ـ نشيط كالجن.‬
‫ـ هل أنت بخير؟‬

1263
01:58:47,012 --> 01:58:49,147
‫عندما أبحرنا،‬

1264
01:58:49,481 --> 01:58:52,617
‫وزعوا علينا السجائر،‬

1265
01:58:52,751 --> 01:58:55,787
‫فقلت، لا، شكرا. لا أدخن.‬

1266
01:58:57,923 --> 01:59:02,194
‫ـ يا له من موقف ؟‬
‫ـ لا يصدق.‬

1267
01:59:02,527 --> 01:59:03,195
‫خذ.‬

1268
01:59:03,528 --> 01:59:07,866
‫يتجاوز كل المعايير، صحيح؟‬

1269
01:59:07,999 --> 01:59:10,035
‫أجل، أنت محق.‬

1270
01:59:12,704 --> 01:59:14,506
‫فوبار.‬

1271
01:59:19,578 --> 01:59:22,113
‫سيكون عرضا رهيبا ؟‬

1272
01:59:29,754 --> 01:59:31,623
‫اهدأ.‬

1273
02:00:12,197 --> 02:00:17,035
‫ـ من التي تغني يا سيدي ؟‬
‫ـ إيدث بياف.‬

1274
02:00:18,870 --> 02:00:21,206
‫وما سبب إنزعاجها ؟‬

1275
02:00:22,240 --> 02:00:23,742
‫حبيبها تركها،‬

1276
02:00:23,875 --> 02:00:27,979
‫لكنها مازالت‬
‫ترى وجهه أينما تذهب.‬

1277
02:00:28,780 --> 02:00:30,849
‫قد ينجح.‬

1278
02:00:59,778 --> 02:01:03,281
‫"حتى الحياة ذاتها تمثلك،‬

1279
02:01:05,850 --> 02:01:08,687
‫"أحيانا أحلم أني‬
‫بين ذراعيك...؟‬

1280
02:01:08,820 --> 02:01:12,157
‫لحظة، غنت هذا من قبل.‬

1281
02:01:12,290 --> 02:01:13,959
‫الكورس، إنه الكورس.‬

1282
02:01:14,092 --> 02:01:18,797
‫"وتهمس بنعومة في أذني،‬

1283
02:01:18,930 --> 02:01:21,032
‫"وتقول أشياء‬

1284
02:01:21,166 --> 02:01:23,702
‫"تجعلني أغلق عيناي.‬

1285
02:01:26,004 --> 02:01:28,039
‫"وأجد ذلك رائعا."‬

1286
02:01:28,173 --> 02:01:31,242
‫اوبهام، أرجوك،‬

1287
02:01:31,376 --> 02:01:35,246
‫أجد نفسي متأثر بسببك.‬

1288
02:01:36,948 --> 02:01:40,285
‫رائع‬
‫إنها أغنية كئيبة.‬

1289
02:01:40,619 --> 02:01:44,322
‫في البداية تقول،‬
‫"ثم في يوما هجرتني،‬

1290
02:01:44,656 --> 02:01:48,226
‫"تركتني وأنا حزينة‬
‫منذ ذلك الحين،‬

1291
02:01:48,360 --> 02:01:51,763
‫"أراك في السماء أراك في الأرض."‬

1292
02:01:51,896 --> 02:01:55,967
‫مزيد من هذه الأغاني‬
‫فلا داعي لللألمان أن يقتلوني.‬

1293
02:01:56,101 --> 02:01:58,269
‫سأقوم أنا بقطع رسخي.‬

1294
02:01:58,403 --> 02:02:02,907
‫ـ أنت إنسان غريب، اوبهام.‬
‫ـ آسف، إنها ايدث.‬

1295
02:02:03,041 --> 02:02:05,877
‫تذكرني هذه الأغنية...‬

1296
02:02:06,011 --> 02:02:09,314
... ‫بأقوال السيدة رايتشل تراوبوتز‬
‫عندما خرجت للتدريب.‬

1297
02:02:09,648 --> 02:02:11,950
‫ماذا، "لا تلمسني"؟‬

1298
02:02:12,083 --> 02:02:14,819
‫السيدة رايتشل تراوبوتز‬
‫هي زوجة وكيل المنزل.‬

1299
02:02:14,953 --> 02:02:21,826
‫تأتي لمحل أمي وتجرب بعض‬
‫الملابس مقاسها ٤٤ ـ مزدوج.‬

1300
02:02:21,960 --> 02:02:24,295
‫ـ هذه ملابس كبيرة الحجم.‬
‫ـ انها بحجم ضخم.‬

1301
02:02:24,429 --> 02:02:28,033
‫اقنعتها بأن قياسها ٤٢، صحيح؟‬

1302
02:02:28,166 --> 02:02:31,302
‫تحاول ان تحشو نفسها‬

1303
02:02:31,436 --> 02:02:33,138
‫بثوب فيه فتحة جانبية‬
‫حاشيته حرير‬

1304
02:02:33,271 --> 02:02:35,006
‫مع حمالة للصدر.‬

1305
02:02:35,140 --> 02:02:38,209
‫كان جميلا، لإنها‬
‫كادت تخرج منه.‬

1306
02:02:38,343 --> 02:02:40,311
‫كان جميلا. هي ترى‬

1307
02:02:40,445 --> 02:02:44,683
‫وكانت بنظراتها تقول بأني‬
‫أتفحص تمثال الحرية.‬

1308
02:02:44,816 --> 02:02:46,785
‫ثم قالت لي ريتشارد إهدأ .‬

1309
02:02:46,918 --> 02:02:49,220
‫عندما تكون هناك،‬

1310
02:02:49,354 --> 02:02:52,223
‫ان رأيت شيئا يزعجك أو يخيفك‬

1311
02:02:52,357 --> 02:02:57,128
‫أريدك أن تغلق عينيك‬
‫وتفكر بهذه ، فهمت ؟‬

1312
02:02:58,963 --> 02:03:00,999
‫فقلت لها : أجل يا سيدتي.‬

1313
02:03:14,312 --> 02:03:17,282
‫هل أنت بخير يا سيدي ؟‬

1314
02:03:17,415 --> 02:03:20,752
‫أجل ، أحاول متابعة اللحن.‬

1315
02:03:24,856 --> 02:03:28,793
‫هل فعلا كنت مدرس في الوطن ؟‬

1316
02:03:28,927 --> 02:03:30,195
‫أجل.‬

1317
02:03:30,328 --> 02:03:32,797
‫ذلك عمل لا يمكنني القيام به.‬

1318
02:03:32,931 --> 02:03:37,268
‫مستحيل بعد الطريقة التى عاملونا‬
‫بها معلمينا أنا وأخوتي يا سيدي.‬

1319
02:03:39,938 --> 02:03:42,941
‫كان عندي ألف طفل مثلك.‬

1320
02:03:48,379 --> 02:03:51,916
‫لا أتذكر وجوه أخوتي.‬

1321
02:03:52,050 --> 02:03:55,120
‫كنت أحاول، ولا‬
‫أتذكر وجوههم.‬

1322
02:03:55,253 --> 02:03:57,355
‫هل حدث هذا لك ؟‬

1323
02:03:57,489 --> 02:04:00,458
‫عليك التفكير في المضمون.‬

1324
02:04:02,026 --> 02:04:04,129
‫ماذا يعني هذا ؟‬

1325
02:04:04,262 --> 02:04:08,099
‫لا تفكر في وجوههم فقط،‬
‫فكر بشيء محدد.‬

1326
02:04:08,233 --> 02:04:10,935
‫شيء قمتم به سويا.‬

1327
02:04:13,805 --> 02:04:17,208
‫عندما أريد التفكير بالوطن،‬
‫أفكر بشيء محدد،‬

1328
02:04:17,342 --> 02:04:21,146
‫أفكر بأرجوحتي الشبكية‬
‫في حديقتي،‬

1329
02:04:21,279 --> 02:04:26,451
‫أو بزوجتي وهي تقلم الورد‬
‫مرتديه قفازاتي القديمة.‬

1330
02:04:30,054 --> 02:04:33,358
‫مرة، جاءوا أخوتي‬

1331
02:04:33,491 --> 02:04:37,195
‫وايقظوني من النوم‬
‫عند منتصف الليل،‬

1332
02:04:37,328 --> 02:04:40,532
‫قالوا بأن لديهم مفاجأة لي.‬

1333
02:04:40,865 --> 02:04:44,335
‫وأخذوني الى علية الحظيرة.‬

1334
02:04:44,469 --> 02:04:48,173
‫وكان هناك أخي الأكبر دان،‬

1335
02:04:48,306 --> 02:04:51,810
‫مع اليس جوردين.‬

1336
02:04:54,012 --> 02:04:58,449
‫تخيل فتاة أتت الى‬
‫هذا العالم‬

1337
02:04:58,583 --> 02:05:01,052
‫مع كل البغاضة الممكنة.‬

1338
02:05:03,188 --> 02:05:05,890
‫وكان دان قد نزع قميصها،‬

1339
02:05:06,024 --> 02:05:08,960
‫ويحاول أن ينزع صدريتها.‬

1340
02:05:09,093 --> 02:05:12,530
‫وفجأة شون صرخ:‬

1341
02:05:12,864 --> 02:05:16,100
‫"داني، أنت شاب صغير‬
‫لا تفعل ذلك!"‬

1342
02:05:18,403 --> 02:05:22,373
‫اليس جوردين سمعت هذا‬

1343
02:05:22,507 --> 02:05:26,077
‫صرخت وقفزت خارج الحظيرة‬
‫والقميص لازال فوق رأسها‬

1344
02:05:26,211 --> 02:05:29,614
‫فارتطمت بالحائط وأغمي عليها!‬

1345
02:05:29,948 --> 02:05:33,618
‫غضب دان منا وبدأ يلاحقنا‬

1346
02:05:33,952 --> 02:05:37,856
‫وبنفس الوقت كانت أليس فاقدة‬
‫الوعي وعليه أن يوقظها.‬

1347
02:05:37,989 --> 02:05:41,092
‫أمسكها من ساقها واخذ يسحبها،‬

1348
02:05:41,226 --> 02:05:44,596
‫وبنفس الوقت التقط مجرفة‬
‫وركض وراء شون.‬

1349
02:05:44,929 --> 02:05:50,034
‫فقال شون، لماذا تريد أن‬
‫تضربني؟ لقد أسديت لك خدمة!‬

1350
02:05:50,168 --> 02:05:54,439
‫مما زاد غضب دون،‬
‫حاول أن يضربه بالمجرفة.‬

1351
02:05:54,572 --> 02:05:58,643
‫أفلتت من يده وأصابت‬
‫المصباح الزيتي،‬

1352
02:05:58,977 --> 02:06:03,114
‫فانفجر وكاد أن يحرق الحظيرة.‬

1353
02:06:18,296 --> 02:06:21,900
‫هذه آخر مرة...‬
‫ذهب دان باليوم الثاني للتدريب.‬

1354
02:06:22,033 --> 02:06:25,937
‫كانت هذه آخر مرة كنا‬
‫فيها معا.‬

1355
02:06:26,070 --> 02:06:28,106
‫كان هذا قبل سنتين.‬

1356
02:06:32,911 --> 02:06:37,949
‫أخبرني عن زوجتك‬
‫وشجيرات الورد.‬

1357
02:06:38,082 --> 02:06:40,285
‫لا.‬

1358
02:06:40,418 --> 02:06:44,222
‫أحتفظ بهذه لنفسي فقط.‬

1359
02:07:48,586 --> 02:07:51,689
‫من الشرق.‬

1360
02:07:52,023 --> 02:07:54,559
‫رصد دبابتي تايغر.‬

1361
02:07:54,692 --> 02:07:56,527
‫ودبابتي بنزر‬

1362
02:07:56,661 --> 02:07:58,563
‫مشاة...‬

1363
02:07:58,696 --> 02:08:00,732
‫عدد خمسون.‬

1364
02:08:09,007 --> 02:08:13,011
‫تفرقوا! تعرفون ما ستقومون به!‬
‫رايبن، تهيأ لتكون الطعم!‬

1365
02:08:13,144 --> 02:08:14,679
‫اوبهام، إحتم.‬

1366
02:08:15,013 --> 02:08:17,081
‫مليش، هاندرسون، صوب واستعد!‬

1367
02:08:17,215 --> 02:08:21,285
‫تأكدوا جميعا من العتاد!‬
‫حظ سعيد يا رايبن!‬

1368
02:08:21,419 --> 02:08:23,788
‫لا داعي! ولدت محظوظا!‬

1369
02:08:37,502 --> 02:08:38,736
‫واحدة من خمسة كشافات ؟‬

1370
02:08:39,070 --> 02:08:41,039
‫أجل. والكشافات تشير الى الجانبين.‬

1371
02:08:41,172 --> 02:08:44,509
‫افحص لو لها خط نظيف.‬
‫يجب أن تعمل.‬

1372
02:08:52,683 --> 02:08:55,353
‫اوبهام! بسرعة!‬

1373
02:09:45,303 --> 02:09:47,205
‫ـ عريف أوبهام؟‬
‫ـ نعم يا سيدي.‬

1374
02:09:47,338 --> 02:09:49,640
‫لا يوجد عندنا رشاش‬
‫عيار ٣٠ بهذا الموقع،‬

1375
02:09:49,774 --> 02:09:52,677
‫السيد مليش أو جاكسون‬
‫يحتاجونها.‬

1376
02:09:52,810 --> 02:09:54,846
‫نعم.‬

1377
02:09:55,179 --> 02:09:58,349
‫اوبهام! جاكسون بخير.‬
‫إذهب عند مليش.‬

1378
02:10:19,170 --> 02:10:24,175
‫يوجد الكثير من المشاة يا كابتن،‬
‫لا أدري إن أكلوا الطعم أم لا.‬

1379
02:10:47,698 --> 02:10:50,234
‫هل عندك المزيد من هذه ؟‬

1380
02:11:35,713 --> 02:11:37,715
‫الدبابات لم تأكل الطعم.‬

1381
02:11:42,753 --> 02:11:45,756
‫المشاة يتقدمون من اليسار.‬

1382
02:11:45,890 --> 02:11:49,393
‫مدفعية فقط‬
‫تحركت مع ٢٠ جندي.‬

1383
02:13:29,727 --> 02:13:31,462
‫مليش! هاندرسون! تغيير مواقع !!‬

1384
02:13:52,883 --> 02:13:54,719
‫نفذ الآن! أشعلها! الآن!‬

1385
02:13:54,852 --> 02:13:56,721
‫أنت! أشعلها!‬

1386
02:14:07,932 --> 02:14:09,934
‫٣٠ من المشاة في الجناح‬
‫الأيمن! جدوا ثغرة‬

1387
02:14:10,067 --> 02:14:12,670
‫وصدوهم! تغيير مواقع!‬

1388
02:14:12,803 --> 02:14:14,505
‫اوبهام!‬

1389
02:14:42,600 --> 02:14:44,502
‫خالي!‬

1390
02:14:45,936 --> 02:14:48,873
‫ألمان!‬

1391
02:14:49,006 --> 02:14:50,875
‫الجناح الأيمن !‬

1392
02:15:26,911 --> 02:15:29,980
‫إنخفض ! إنخفضوا !‬

1393
02:15:36,220 --> 02:15:39,223
‫اوبهام! عيار ٣٠! إسرع!‬

1394
02:15:39,557 --> 02:15:43,661
‫وأبحث عن الكابتن،‬
‫هذا الجناح سينهار!‬

1395
02:16:37,848 --> 02:16:40,217
‫تقدموا! لا زال يقاوم!!!‬

1396
02:16:41,852 --> 02:16:44,955
‫لا، راين، انخفض!‬

1397
02:17:21,091 --> 02:17:23,093
‫دعني!‬

1398
02:17:23,227 --> 02:17:25,763
‫ـ هل انت بخير؟‬
‫ـ دعني وشأني.‬

1399
02:17:25,896 --> 02:17:27,831
‫وأنا بخير يا كابتن،‬
‫شكرا.‬

1400
02:17:27,965 --> 02:17:32,670
‫قنبلة يدوية! اصعدوا عليها‬
‫وضعوا قنبلة يدوية فيها!‬

1401
02:17:36,173 --> 02:17:37,741
‫قنبلة يدوية!‬

1402
02:17:39,743 --> 02:17:41,712
‫٢٠ ملم! ٢٠ ملم!‬

1403
02:17:42,746 --> 02:17:44,648
‫مدفع ٢٠ ملم! أضربوه!‬

1404
02:17:57,928 --> 02:18:01,231
‫سلاح دعم ثقيل بالأسفل ،‬
‫ليس عندي مرمى!‬

1405
02:18:05,936 --> 02:18:07,771
‫دبابة تتحرك! باركر!‬

1406
02:18:07,905 --> 02:18:10,240
‫الهدف، الساعة الثامنة،‬
‫منخفض! اللعنة!‬

1407
02:18:10,374 --> 02:18:12,610
‫يا إلهي أمنحني القوة!‬

1408
02:18:25,956 --> 02:18:27,891
‫هيا بنا ، تغيير مواقع!‬

1409
02:18:28,025 --> 02:18:29,760
‫هيا بنا!‬

1410
02:18:45,409 --> 02:18:48,746
‫أختبيء يا اوبهام!‬

1411
02:19:04,962 --> 02:19:07,131
‫نفذت ذخيرتي عيار ٣٠.‬

1412
02:19:09,767 --> 02:19:12,302
‫"يا إلهي بارك بقوتي،‬

1413
02:19:12,436 --> 02:19:14,905
‫علم يدي‬
‫الحرب وأصابعي القتال"‬

1414
02:19:23,847 --> 02:19:26,283
‫"طيبتي وحصني،‬
‫وبرجي وتحريري‬

1415
02:19:26,417 --> 02:19:28,786
‫ودرعي الذي أثق به..."‬

1416
02:19:31,989 --> 02:19:34,858
‫"حاميني ومنجيني."‬

1417
02:20:02,920 --> 02:20:04,288
‫إنخفض يا باركر!‬

1418
02:20:26,276 --> 02:20:28,479
‫ذلك السلاح الـ ٢٠ ملم يقتلنا‬

1419
02:20:28,812 --> 02:20:31,148
‫يجب أن ندمره بطريقة ما.‬

1420
02:20:31,281 --> 02:20:34,952
‫دعني أصعد لأرى الهدف جيدا.‬

1421
02:21:21,064 --> 02:21:23,867
‫اوبهام، ذخيرة، الى الجحيم!‬

1422
02:22:06,210 --> 02:22:09,012
‫عالق ! هل عندك‬
‫عيار ٣٠ ملم؟‬

1423
02:22:09,146 --> 02:22:11,348
‫ـ نفذت مني.‬
‫ـ اللعنة!‬

1424
02:23:51,214 --> 02:23:55,352
‫انتهى!أريد ذخيرة هنا!‬
‫هل يوجد لأحد؟‬

1425
02:24:20,344 --> 02:24:22,412
‫يا الهي!‬

1426
02:24:26,717 --> 02:24:29,720
‫أيها الألماني الوغد !‬

1427
02:25:13,463 --> 02:25:17,300
‫لنتوقف. إسمعني! لنتوقف!‬
‫توقف! لا، لا...‬

1428
02:25:54,137 --> 02:25:56,640
‫أيها الوغد!‬

1429
02:25:56,773 --> 02:25:59,509
‫الوغد! الوغد !!‬

1430
02:25:59,643 --> 02:26:01,478
‫وغد !‬

1431
02:27:23,193 --> 02:27:25,929
‫ـ نفذت ذخيرتي !‬
‫ـ قذائف ٦٠ ملم.‬

1432
02:27:27,797 --> 02:27:30,734
‫ـ يمكننا إستخدامها بدون الماسورة.‬
‫ـ كيف ؟‬

1433
02:27:30,867 --> 02:27:34,337
‫إستخدم فتيل الأشعال، نؤقتها،‬
‫ونرميها! مدفع شراك.‬

1434
02:28:25,388 --> 02:28:27,457
‫سنذهب الى الالمو!‬

1435
02:28:37,434 --> 02:28:39,536
‫الآلمو! الآلمو!‬

1436
02:28:59,289 --> 02:29:01,291
‫نحن سنضربها ! أنت تراجع!‬

1437
02:29:01,424 --> 02:29:02,759
‫كن خلفنا مباشرة!‬

1438
02:29:02,892 --> 02:29:04,995
‫حالما نصدهم.‬

1439
02:29:08,898 --> 02:29:10,634
‫تغيير الموقع! رايبن!‬

1440
02:29:13,570 --> 02:29:15,538
‫أعيد حشوها.‬

1441
02:30:03,953 --> 02:30:05,655
‫حسنا، اطلق.‬

1442
02:30:06,790 --> 02:30:09,659
‫سننسف هذا الجسر! إبتعدوا!‬
‫إبتعدوا عن الجسر!‬

1443
02:30:33,683 --> 02:30:35,919
‫رقيب! مايك، هل أنت بخير؟‬

1444
02:30:36,052 --> 02:30:39,956
‫ـ ينقصني هواء.‬
‫ـ اختبيء!‬

1445
02:30:40,090 --> 02:30:42,359
‫سننسف هذا الجسر!‬

1446
02:30:44,394 --> 02:30:45,929
‫هيا ، هيا‬

1447
02:30:50,633 --> 02:30:52,969
‫مجموعة تايغر تعبر الجسر !‬

1448
02:32:40,777 --> 02:32:41,811
‫كابتن!‬

1449
02:32:45,548 --> 02:32:48,651
‫كابتن، أين ذاهب؟‬
‫كابتن إرجع هنا!‬

1450
02:35:14,130 --> 02:35:16,032
‫تماسك يا كابتن‬

1451
02:36:01,177 --> 02:36:02,845
‫مضمد!‬

1452
02:36:05,848 --> 02:36:08,718
‫هل معنا مضمد؟!‬

1453
02:36:14,724 --> 02:36:17,360
‫مدمرة دبابات يا سيدي بي ـ ١٥‬

1454
02:36:18,728 --> 02:36:20,430
‫الملائكة ترعانا‬

1455
02:36:26,769 --> 02:36:27,904
‫ماذا يا سيدي ؟‬

1456
02:36:33,710 --> 02:36:37,747
‫جيمس...‬
‫استحقيت هذا.‬

1457
02:36:42,285 --> 02:36:44,287
‫تستحقها.‬

1458
02:37:13,061 --> 02:37:16,297
‫عزيزتي السيدة راين،‬

1459
02:37:16,631 --> 02:37:18,933
‫مع أعمق مشاعري السعيدة‬

1460
02:37:19,067 --> 02:37:23,838
‫أكتب إليك لأعلمك بأن أبنك‬
‫الجندي جيمس راين،‬

1461
02:37:23,972 --> 02:37:26,307
‫بخير وبهذه اللحظة‬

1462
02:37:26,641 --> 02:37:29,711
‫بطريقة للوطن من‬
‫ساحات قتال أوروبا.‬

1463
02:37:29,844 --> 02:37:33,815
‫تقارير الجبهة ذكرت بان‬
‫جيمس أدى واجبه في المعارك‬

1464
02:37:33,948 --> 02:37:37,719
‫بشجاعة وإقدام،‬

1465
02:37:37,797 --> 02:37:40,266
‫حتى بعد أن ابلغوه بالمأساة‬

1466
02:37:40,600 --> 02:37:44,203
‫التى حلت بعائلتكم‬
‫خلال هذه الحملة‬

1467
02:37:44,337 --> 02:37:47,640
‫لتخليص العالم من‬
‫الطغيان والاضطهاد.‬

1468
02:37:47,774 --> 02:37:51,077
‫يسرني مشاركة وزير الحرب‬

1469
02:37:51,210 --> 02:37:53,012
‫وكل الرجال‬
‫والنساء في الجيش‬

1470
02:37:53,146 --> 02:37:55,782
‫والمواطنين في‬
‫أمة تقر بالجميل‬

1471
02:37:55,915 --> 02:37:59,085
‫ونتمنى لك صحة جيدة‬
‫وسنين عديدة سعيدة‬

1472
02:37:59,218 --> 02:38:02,155
‫مع جيمس الى جانبك.‬

1473
02:38:02,288 --> 02:38:06,993
‫لا شيء، ولا حتى رجوع‬
‫أبن محبوب،‬

1474
02:38:07,126 --> 02:38:11,631
‫يعوضك أو آلاف‬
‫العائلات الأمريكية،‬

1475
02:38:11,764 --> 02:38:15,034
‫التى عانت من خسائر فادحة‬
‫بسبب هذه الحرب المأساوية.‬

1476
02:38:15,168 --> 02:38:17,904
‫وأشاركك بكلمات واستني‬

1477
02:38:18,037 --> 02:38:22,241
‫خلال ليالي طويلة مظلمة‬
‫تحفها مخاطر وخسران وغم.‬

1478
02:38:22,265 --> 02:38:25,235
‫واقتبس ما يلي:‬

1479
02:38:25,293 --> 02:38:26,962
‫أدعو من الله‬

1480
02:38:27,185 --> 02:38:29,888
‫أن يهدىء من‬
‫كربك بمفقوديك،‬

1481
02:38:30,222 --> 02:38:32,290
‫ويترك لك ذكرى معطرة‬

1482
02:38:32,424 --> 02:38:34,226
‫بمفقوديك الأحباء،‬

1483
02:38:34,359 --> 02:38:37,195
‫ورزانة وعزة تملكيها‬

1484
02:38:37,329 --> 02:38:39,798
‫لتقديمك مثل‬
‫هذه التضحية الغالية‬

1485
02:38:40,132 --> 02:38:42,334
‫على مذبح الحريه.‬

1486
02:38:42,467 --> 02:38:44,436
‫ابراهام لنكولن.‬

1487
02:38:44,569 --> 02:38:47,172
‫مع أخلص وأعمق أحترامي،‬

1488
02:38:47,305 --> 02:38:50,475
‫جورج س. مارشل،‬
‫رئيس أركان الجيش.؟‬

1489
02:39:41,656 --> 02:39:44,759
‫أسرتي معي اليوم.‬

1490
02:39:44,893 --> 02:39:47,262
‫أرادوا المجيء معي.‬

1491
02:39:49,264 --> 02:39:50,899
‫لأكون صادقا معك،‬

1492
02:39:51,032 --> 02:39:55,036
‫لم أكن أدري كيف سأشعر‬
‫عند عودتي هنا.‬

1493
02:39:57,105 --> 02:40:01,042
‫كل يوم أفكر بما قلته لي‬

1494
02:40:01,175 --> 02:40:04,012
‫في ذلك اليوم على الجسر.‬

1495
02:40:04,145 --> 02:40:09,217
‫وحاولت أن أعيش حياتي‬
‫بأفضل ما أستطيع.‬

1496
02:40:09,551 --> 02:40:12,620
‫آمل انه كان كافيا.‬

1497
02:40:12,754 --> 02:40:16,991
‫آمل ذلك ، على الأقل في منظورك،‬

1498
02:40:17,125 --> 02:40:21,229
‫استحقيت ما قمتم به‬
‫جميعا من أجلي.‬

1499
02:40:34,242 --> 02:40:35,910
‫جيمس.‬

1500
02:40:37,912 --> 02:40:40,114
‫"الكابتن جون اتش. ميلر"‬

1501
02:40:48,656 --> 02:40:51,259
‫أخبريني أني‬
‫عشت حياة طيبة.‬

1502
02:40:51,593 --> 02:40:53,628
‫ماذا؟‬

1503
02:40:53,761 --> 02:40:56,130
‫أخبرني أني رجل طيب.‬

1504
02:41:03,171 --> 02:41:05,139
‫أنت كذلك.‬

