1
00:00:41,875 --> 00:00:45,289
‫<i>♫ سارنيا يا محبوبتي ♫</i>

2
00:00:45,417 --> 00:00:48,831
‫<i>♫ يا موطني العزيز ♫</i>

3
00:00:48,958 --> 00:00:52,406
‫<i>♫من جزيرة ميلادي
‫قلبي يرسل لكِ ♫</i>

4
00:00:52,542 --> 00:00:55,785
‫- Shh!
‫<i>♫ - صوتك يناديني دائماً ♫</i>

5
00:00:55,917 --> 00:00:58,375
‫<i>♫ وأنا أفكر فيكِ كل يوم ♫</i>

6
00:00:58,500 --> 00:01:02,164
‫بربك يا إيبن أخفض صوتك

7
00:01:02,292 --> 00:01:05,581
‫- أخفض صوتك
‫- <i>♫ سارنيا... ♫</i>

8
00:01:05,708 --> 00:01:10,328
‫آه، أطيب لحم خنزير تذوقته في حياتي
‫شهي.

9
00:01:10,458 --> 00:01:13,041
‫و ...، أيسولا؟

10
00:01:13,167 --> 00:01:15,079
‫- وكذلك نبيذك...
‫- ششش.

11
00:01:15,208 --> 00:01:17,120
‫سوف يوقع بنا جميعاً

12
00:01:17,250 --> 00:01:21,494
‫<i>♫- سارنيا يا محبوبتي ♫</i>
‫- إيبن!

13
00:01:21,625 --> 00:01:23,912
‫- <i>♫ صوتك يناديني .... ♫</i>
‫- أنتما الإثنان، واصلا السير.

14
00:01:24,042 --> 00:01:27,080
‫- وأنا سوف أعود به إلى الحقل.
‫- أحمق!

15
00:01:27,208 --> 00:01:29,450
‫هذه جزيرتنا نحن ووطننا نحن وليس هم

16
00:01:29,583 --> 00:01:32,326
‫هؤلاء التافهون المتعجرفون
‫يمكنهم أن ....

17
00:01:32,458 --> 00:01:33,665
‫توقفوا!

18
00:01:36,875 --> 00:01:38,286
‫أوراقكم!

19
00:01:38,417 --> 00:01:41,956
‫بالطبع أيها القائد

20
00:01:47,583 --> 00:01:49,745
‫- كان هذا االخنزيز جميلاً يا دوزي.
‫- ششش.

21
00:01:52,708 --> 00:01:55,496
‫- وتلك الفطيرة اللعينة، برغم ذلك
‫- أنتم تخرقون حظر التجول

22
00:01:56,500 --> 00:01:58,617
‫ما الغرض من تجمعكم؟

23
00:01:58,750 --> 00:02:00,491
‫- نحن... نحن فقط ..
‫- نقرأ.

24
00:02:02,167 --> 00:02:04,500
‫نحن أعضاء في نادي للقراءة، كما ترى

25
00:02:05,458 --> 00:02:09,498
‫وكما تعلم، فالسلطات
‫تشجع على الترابط الثقافي

26
00:02:09,625 --> 00:02:12,333
‫كجزء من نظامكم المثالي لاستغلال الوقت

27
00:02:12,458 --> 00:02:15,530
‫أجل، أجل، محبوون للكتب،
‫هذا ما نحن عليه

28
00:02:15,667 --> 00:02:17,579
‫ما اسم ناديكم؟

29
00:02:17,708 --> 00:02:19,916
‫

30
00:02:20,917 --> 00:02:24,661
‫- جمعية جورنزي الأدبية و...
‫- وفطيرة قشر البطاطس اللعينة...

31
00:02:24,792 --> 00:02:27,455
‫جورنزي الأدبية
‫وفطيرة قشر البطاطس

32
00:02:27,583 --> 00:02:30,621
‫جمعية جورنزي الأدبية وفطيرة قشر البطاطس

33
00:02:30,750 --> 00:02:33,868
‫لابد وأن تكون على اللائحة
‫جورنزي الأدبية...

34
00:02:34,667 --> 00:02:37,455
‫أنتم لا تصادرون قشور البطاطس، أليس كذلك؟

35
00:02:41,208 --> 00:02:43,416
‫إن تجمعكم مهذا مخالف للقانون

36
00:02:43,542 --> 00:02:45,875
‫سوف تأتون معنا. جميعكم!

37
00:02:51,458 --> 00:02:53,245
‫هل أنت بخير يا إيبن؟

38
00:02:53,375 --> 00:02:54,832
‫هل يمكنني مساعدته في الصعود إلى السيارة؟

39
00:02:55,583 --> 00:02:59,406
‫سوف تقومون بتسجيل هذه المجموعة
‫غداً في الصباح الباكر

40
00:03:00,292 --> 00:03:02,454
‫شكرا لك

41
00:03:32,458 --> 00:03:36,372
‫- آه, لقد كانت جريدة التايمز تلاحقني
‫- طلاء حديث!

42
00:03:36,500 --> 00:03:38,457
‫متى كانت آخر مرة رأيتِ فيها هذا؟

43
00:03:38,583 --> 00:03:39,664
‫آه...

44
00:03:39,792 --> 00:03:42,864
‫على المرء أن يصدق أن الحرب قد انتهت حقاً

45
00:03:43,792 --> 00:03:45,374
‫أجل, يريدون منكِ أن تكتبي مقالاً

46
00:03:45,500 --> 00:03:46,707
‫عن القراءة

47
00:03:46,833 --> 00:03:51,077
‫كلا يا سيدني، كلا، لا أعتقد ذلك
‫لن أكتب تحت الإسم المستعار "إيزي" بعد الآن

48
00:03:51,208 --> 00:03:53,495
‫في الواقع هم يريدون جولييت أشتون

49
00:03:53,625 --> 00:03:55,457
‫إنه صوتكِ أنتِ هذه المرة
‫وقد قلت لهم أنكِ موافقة

50
00:03:55,583 --> 00:03:58,041
‫هل فعلتَ ذلك؟

51
00:03:58,167 --> 00:04:00,659
‫حسناً, قد تكوني غير موافقة
‫ولكني اتخذتُ القرار الصائب.

52
00:04:00,792 --> 00:04:03,284
‫وهكذا، ستستغرق جولتك التسويقية لكتابك
‫أسبوعاً كاملاً من مدينة باث إلى يوركشاير

53
00:04:03,417 --> 00:04:05,500
‫وجريدة التايمز سوف تعوض غيابك في تلك الفترة

54
00:04:06,875 --> 00:04:08,787
‫وهذا كل ما في الأمر

55
00:04:08,917 --> 00:04:12,115
‫آه, وبالحديث عن الأمر، ها قد وصلنا.

56
00:04:12,250 --> 00:04:13,286
‫محطتنا

57
00:04:14,792 --> 00:04:16,328
‫شكراً لكم

58
00:04:17,417 --> 00:04:18,908
‫- آنسة أشتون؟
‫- أجل؟

59
00:04:19,042 --> 00:04:21,204
‫هل كنتِ ترغبين دائماً أن تكوني كاتبة؟

60
00:04:21,333 --> 00:04:22,494
‫دائماً، أجل.

61
00:04:22,625 --> 00:04:26,790
‫إنها المهنة المثالية
‫الجلوس, داخل مكتب, ودائما بجوارك إبريق شاي.

62
00:04:29,167 --> 00:04:30,783
‫إنها مهنة لها نجاحاتها وإخفاقاتها

63
00:04:30,917 --> 00:04:35,036
‫كتابي الأول "السيرة الذاتية النقدية
‫لــ (آن برونتي)" باع فقط...

64
00:04:35,167 --> 00:04:36,499
‫كم كان عدد النسخ يا سيدني؟

65
00:04:37,083 --> 00:04:40,326
‫- ناشر كتبي، السيد سيدني ستارك
‫- ثمانية وعشرون نسخة.

66
00:04:41,458 --> 00:04:43,745
‫في جميع أنحاء العالم.

67
00:04:43,875 --> 00:04:47,164
‫لماذا "إيزي بيكرستاف"؟
‫لماذا لا تكتبين باسمك الحقيقي؟

68
00:04:49,375 --> 00:04:53,198
‫لستُ متأكدة..
‫أيهما وصل إليَّ أولاً

69
00:04:53,333 --> 00:04:56,076
‫إسم إيزي أم آرئها

70
00:04:56,208 --> 00:04:59,906
‫في كلتا الحالتين، فقد كان اسمها وآرائها
‫مناسبين لأسلوب مهمتها

71
00:05:00,042 --> 00:05:01,578
‫أكثر بكثير من اسمي وآرائي الحقيقيين

72
00:05:01,708 --> 00:05:03,825
‫هل تعملين على كتاب جديد؟

73
00:05:03,958 --> 00:05:05,870
‫حسناً، أنا لستُ متأكدة
‫إن كنت سأقول عن إيزي أنه كتاب

74
00:05:06,000 --> 00:05:08,538
‫بقدر ما كنت سأقول أنه مجموعة
‫من المقالات المسلية الخفيفة

75
00:05:11,083 --> 00:05:12,915
‫نعم أعمل على كتاب جديد

76
00:05:13,958 --> 00:05:17,451
‫نقاط الضعف الإنجليزية
‫مزيج من السخافات الإنجليزية

77
00:05:17,583 --> 00:05:21,907
‫على سبيل المثال، توجد في لندن
‫جمعية للأخلاق والآداب العامة

78
00:05:22,833 --> 00:05:27,026
‫تنادي بإلباس الأحصنة سراويل

79
00:05:40,875 --> 00:05:46,496
‫آه. تشرفتُ بلقائك آنسة أشتون
‫في غاية السعادة، فأنا من أشد معجبيكِ

80
00:05:46,625 --> 00:05:48,287
‫آه. أشكرك

81
00:05:48,417 --> 00:05:51,706
‫آه, مسكين أيزي العجوز
‫كان يكره الحرب  بشدة، أليس كذلك؟؟

82
00:05:52,333 --> 00:05:54,370
‫كل ما كان يريده أن يُترَك وشأنه
‫مع القليل الذي يملكه

83
00:05:54,500 --> 00:05:56,708
‫تفضلوا

84
00:05:57,625 --> 00:06:03,075
‫بصراحة شديدة، إيزي بيكرستاف هو سبب
‫حصولك على أول نقود لكِ هنا آنسة أشتون

85
00:06:03,208 --> 00:06:05,621
‫ولكن يجب عليكِ ألَّا تتواني

86
00:06:05,750 --> 00:06:09,664
‫من المؤكد أنك ستنطلقين بسرعة البرق

87
00:06:47,500 --> 00:06:49,036
‫ثقالة اوراق أبي

88
00:06:49,167 --> 00:06:52,001
‫جولييت. جولييت.

89
00:06:52,708 --> 00:06:55,906
‫أين أنتِ؟
‫تراجعي عن الحافة!

90
00:07:00,125 --> 00:07:01,411
‫لا بأس.

91
00:07:05,500 --> 00:07:07,241
‫كريستال نقي

92
00:07:08,167 --> 00:07:10,500
‫آه, أجل. أجل, هذا جميل جداً.

93
00:07:11,333 --> 00:07:12,619
‫هل .....

94
00:07:13,458 --> 00:07:15,415
‫ترين الكريستال يا جولييت؟

95
00:07:16,958 --> 00:07:18,290
‫جميل.

96
00:07:19,250 --> 00:07:21,958
‫منظر رائع
‫لحدائق كينسنجتون

97
00:07:23,000 --> 00:07:24,662
‫مسرح ألبرت هول هناك عند الزاوية

98
00:07:25,667 --> 00:07:27,784
‫إنها صفقة رابحة بهذا السعر

99
00:07:29,375 --> 00:07:30,491
‫إنها جميلة

100
00:07:30,625 --> 00:07:33,368
‫كنت متأكد أنها ستعجبك

101
00:07:34,500 --> 00:07:36,787
‫أنا في غاية الأسف

102
00:07:41,417 --> 00:07:43,625
‫بعد طول انتظار، تستطيعين
‫استئجار منزلاً أنيقاً، ابتهجي.

103
00:07:43,750 --> 00:07:45,161
‫أشعر بأني محتالة هنا

104
00:07:45,292 --> 00:07:48,615
‫جوليت, أنتِ حقاً بحاجة إلى شيئ أفضل
‫من تلك الغرفة الضيقة في حي باترسي

105
00:07:48,750 --> 00:07:50,992
‫مع ثلاثة حقائب وآلة كاتبة

106
00:07:51,125 --> 00:07:53,492
‫- أدرك هذا.
‫- آه, حقا..

107
00:07:54,125 --> 00:07:55,957
‫من المؤسف أنك تشعرين
‫أنك لم تعاني بما فيه الكفاية

108
00:07:56,083 --> 00:07:58,291
‫لا أتوقع ذلك

109
00:07:58,417 --> 00:08:03,037
‫حسناً, لا تعتبري هذا لتخفيف حزنك
‫الدفين،ولكني سأخبرك بشيئ

110
00:08:03,167 --> 00:08:07,116
‫سوف نقوم بشراء شقق جديدة
‫لكل شخص في لندن تعرض للقصف,

111
00:08:07,250 --> 00:08:10,368
‫وذلك بمجرد أن يحظى كتابك عن إيزي
‫بالمرتبة الأولى. هل هذا يُحسِّن الأمر؟

112
00:08:10,500 --> 00:08:13,948
‫إنها بداية قوية

113
00:08:16,000 --> 00:08:17,491
‫قد يكون هذا المنزل المناسب

114
00:08:19,042 --> 00:08:21,159
‫إنه منزل مناسب يا سيدني

115
00:08:21,708 --> 00:08:23,074
‫إنه فقط ليس لي

116
00:08:36,458 --> 00:08:38,871
‫

117
00:08:43,958 --> 00:08:45,449
‫

118
00:08:47,542 --> 00:08:50,990
‫ستكونين بحاجة إلى نافذة كبيرة
‫لتضعي مكتبك أمامها

119
00:08:51,125 --> 00:08:54,084
‫فأنت لا تنالين قسطاً كافياً من آشعة الشمس كما يجب
‫أيها الساقي سوف أحتفظ بالزجاجة

120
00:08:54,875 --> 00:08:58,539
‫مدفأة لتبقيكِ دافئة
‫عندما لا تكونين معي

121
00:08:58,667 --> 00:09:00,875
‫ماركام رينولدز

122
00:09:01,000 --> 00:09:04,243
‫دبلوماسي ومستبصر
‫أنتَ مذهل

123
00:09:04,375 --> 00:09:05,491
‫في خدمتك

124
00:09:06,875 --> 00:09:08,537
‫صحيح

125
00:09:08,667 --> 00:09:12,160
‫والآن, ما فائدة النافذة
‫إذا لم أمنحكِ المنظر

126
00:09:25,667 --> 00:09:26,703
‫راقبي هذا

127
00:09:43,917 --> 00:09:45,453
‫سيد رينولدز

128
00:09:45,583 --> 00:09:48,781
‫- طلبت منكَ أن تتوقف
‫- يا إلهي, لقد تم القبض عليك

129
00:09:48,917 --> 00:09:50,749
‫ولكنك ما زلت مُصِرّاً، انظر إلى هذا

130
00:09:50,875 --> 00:09:54,494
‫هل تتخيل أن لديَّ غرفة تخزين مليئة
‫بالمزهريات فقط من أجل استخدام المستاجرين

131
00:09:54,625 --> 00:09:56,491
‫أعتذر مرة ثانية يا سيدة بيرنز

132
00:09:57,000 --> 00:09:58,241
‫الأحوال صعبة

133
00:09:58,375 --> 00:10:00,367
‫بائعو الزهور، إنهم يحتاجون إلى العمل

134
00:10:00,500 --> 00:10:03,868
‫الزهور. أتمنى أن تكون مدركة
‫كم هي فتاة محظوظة

135
00:10:04,000 --> 00:10:07,198
‫- هيا بنا.
‫- إلى اللقاء سيدة بيرنز

136
00:10:09,125 --> 00:10:10,912
‫- تصبحين على خير.
‫- تصبح على خير.

137
00:10:12,625 --> 00:10:14,207
‫- بريدكl.
‫- آه...

138
00:10:14,333 --> 00:10:15,699
‫- شكرا لك.
‫- وزهورك.

139
00:10:15,833 --> 00:10:19,952
‫آه... من فضلك يا سيدة بيرنز
‫احتفظي بالزهور لنفسك، هل يمكنك ذلك؟

140
00:10:20,083 --> 00:10:22,075
‫آه, شكراً لكِ.

141
00:10:22,208 --> 00:10:25,701
‫لا مزيد من الكتابة آنسة أشتون،
‫فقد تجاوزت الساعة العاشرة

142
00:10:25,833 --> 00:10:26,949
‫حسنا.

143
00:10:27,083 --> 00:10:30,656
‫صوت القعقعة أسوأ من إطلاق النار

144
00:10:36,208 --> 00:10:38,450
‫معاد توجيهه من شارع أوكلي

145
00:10:43,708 --> 00:10:46,166
‫عزيزتي آنسة أشتون
‫إسمي دوزي أدامز

146
00:10:46,292 --> 00:10:49,410
‫أنا أعيش في مزرعتي على جزيرة جورنزي

147
00:10:49,542 --> 00:10:51,283
‫جورنزي؟

148
00:10:59,667 --> 00:11:02,660
‫أنا أعرفك
‫لأن لديَّ كتاب قديم

149
00:11:02,792 --> 00:11:06,615
‫"المقالات المنتقاة لــ إيليا"
‫تأليف تشارلز لام

150
00:11:06,750 --> 00:11:09,618
‫بداخل هذا الكتاب كان مكتوباً اسمك وعنوانك

151
00:11:09,750 --> 00:11:12,208
‫لقد قرأته مرات عديدة

152
00:11:12,333 --> 00:11:14,791
‫لم يكن هناك الكثير من الأعمال
‫للقيام بها اثناء فترة الإحتلال

153
00:11:14,917 --> 00:11:16,658
‫وتشارلز لام كان يُضحكني

154
00:11:16,792 --> 00:11:20,411
‫خاصة عندما كتب عن الخنزير المشوي

155
00:11:20,542 --> 00:11:22,329
‫أنا عضو في نادٍ للقراءة

156
00:11:22,458 --> 00:11:26,202
‫جمعية جورنزي الأدبية وفطيرة قشر البطاطس.

157
00:11:26,333 --> 00:11:31,203
‫لقد شكَّلنا هذه الجمعية في الحقيقة
‫لإبقاء خنزير مشوي سراً عن الألمان.

158
00:11:31,333 --> 00:11:35,953
‫لذلك أنا معجب بــ تشارلز لام
‫وهذا هو السبب في كتابتي إليك

159
00:11:36,083 --> 00:11:40,453
‫لقد رحل الألمان الآن
‫ولكن لم يبقّ في جورنزي أي مكتبة

160
00:11:40,583 --> 00:11:44,327
‫أبحث عن نسخة من كتاب تشارلز لام
‫"حكايات من شكسبير"

161
00:11:44,458 --> 00:11:46,324
‫مع علمي أنه كتبه للأطفال

162
00:11:46,917 --> 00:11:50,081
‫هل يمكنك إرسال عنوان مكتبة في لندن

163
00:11:50,208 --> 00:11:53,497
‫أتمنى ألأَّ أكون أزعجتك
‫دوزي أدامز

164
00:11:54,042 --> 00:11:55,578
‫عزيزي السيد أدامز

165
00:11:55,708 --> 00:11:59,031
‫أنا في غاية السرور لأن خطابك وصل إليَّ
‫ولأن كتابي وصل إليك

166
00:11:59,625 --> 00:12:04,916
‫لقد كان محزناً  أن أتخلَّى عن كتاب السيد لام
‫ولكن كان ينقصني المال في ذلك الوقت

167
00:12:05,042 --> 00:12:08,365
‫ربما يكون هناك نوعاً سرياً من
‫غريزة التوجيه بداخل الكتب

168
00:12:08,500 --> 00:12:11,368
‫- 'والتي تجعلها تصل إلى القراء المثاليين.'
‫- شكرا لكَ

169
00:12:11,500 --> 00:12:13,366
‫'كم سيكون مبهجاً لو كان ذلك حقيقياً

170
00:12:13,500 --> 00:12:15,913
‫- تفضلِّي.
‫- سوف أشتريه

171
00:12:17,417 --> 00:12:21,206
‫لقد عثرتُ على كتاب لام "شكسبير"
‫ويسعدني أن أهديه إليك

172
00:12:21,333 --> 00:12:24,201
‫في مقابل الإجابة عن ثلاثة أسئلة

173
00:12:24,333 --> 00:12:27,246
‫لماذا كان يتوجب عليكم
‫إبقاء الخنزير المشوي سراً؟؟

174
00:12:27,375 --> 00:12:30,447
‫كيف يتسبب خنزير في تشكيلكم لجمعية أدبية؟

175
00:12:30,583 --> 00:12:35,624
‫والسؤال الأكثر إلحاحاً ..
‫ماهي فطيرة قشر البطاطس؟

176
00:12:37,125 --> 00:12:39,242
‫<i>♫ واللعنة على عينيكَ ♫</i>

177
00:12:39,375 --> 00:12:44,325
‫<i>♫ لقد رفعتني عالياً
‫فوق السماء المقمرة ♫</i>

178
00:12:44,458 --> 00:12:47,701
‫<i>♫ ثم سقطتُ من الجنة ♫</i>

179
00:12:47,833 --> 00:12:52,123
‫<i>♫ آه, اللعنة على هذا الحلم ♫</i>

180
00:12:53,208 --> 00:12:56,952
‫<i>♫ اللعنة على عقلي المسلوب ♫</i>

181
00:12:57,625 --> 00:13:01,915
‫<i>♫ فهو لا يعي أنك لا تهتم ♫</i>

182
00:13:02,042 --> 00:13:05,240
‫<i>♫ وحتى أغير من حالتي المزاجية ♫</i>

183
00:13:05,833 --> 00:13:08,246
‫<i>♫ - سوف أستقبل كابوس قديم بحفاوة ♫</i>
‫- معذرة

184
00:13:08,375 --> 00:13:09,786
‫مرحباً.

185
00:13:10,917 --> 00:13:12,624
‫<i>♫ - اللعنة على هذا الحلم ♫</i>

186
00:13:12,750 --> 00:13:14,958
‫<i>♫ ولتحل عليه البركة، أيضاً ♫</i>

187
00:13:15,083 --> 00:13:16,870
‫<i>♫ فبدون هذا الحلم ♫</i>

188
00:13:17,000 --> 00:13:19,708
‫<i>♫ - لم أكن لأقابلك ♫</i>
‫- مرحباً.

189
00:13:19,833 --> 00:13:23,406
‫<i>♫ ولكنه يلازمني ولا يفارقني
‫ولن يتحقق ♫</i>

190
00:13:23,542 --> 00:13:27,707
‫<i>♫ آه, اللعنة على هذا الحلم ♫</i>

191
00:13:41,667 --> 00:13:44,410
‫

192
00:13:58,333 --> 00:14:01,656
‫هذا الثوب رائع للغاية
‫ولا يناسبه علامات العبوس على وجهك

193
00:14:13,042 --> 00:14:17,036
‫هل ينتابك شعور بأننا اندفعنا من داخل
‫نفق أسود طويل مباشرة إلى مهرجان؟

194
00:14:18,750 --> 00:14:20,833
‫ألا تحبين المهرجانات؟

195
00:14:25,458 --> 00:14:29,623
‫بعد النفق الأسود الطويل
‫سيكون المهرجان أمراً رائعاً. هيا نرقص.

196
00:14:43,167 --> 00:14:45,534
‫أتدرين، لقد كنت أفكر كثيراً في المنظر المطلة عليه غرفتك

197
00:14:45,667 --> 00:14:48,910
‫لقد جهز سيدني المزيد من الشقق لأراها

198
00:14:49,042 --> 00:14:52,035
‫- الأمر فقط يتوقف على توافر الوقت لذلك
‫- لقد خطر على بالي أن ...

199
00:14:52,167 --> 00:14:55,490
‫توجد شقة في الشارع الخامس
‫وتطل على حديقة سنترال بارك

200
00:14:58,292 --> 00:15:01,581
‫مع إطلالة على البحيرة والخزان بالكامل

201
00:15:03,208 --> 00:15:05,996
‫حتى أنه يوجد بركة مياه صغيرة
‫يطلق فيها الأولاد نماذج القوارب

202
00:15:08,042 --> 00:15:10,455
‫لم يسبق لي زيارة نيويورك

203
00:15:10,583 --> 00:15:12,996
‫حسنا، سيكون من الممتع حقاً أن أصطحبكِ إلى مدينتي

204
00:15:14,833 --> 00:15:16,745
‫هذا شيئ يستحق التفكير

205
00:16:12,250 --> 00:16:13,786
‫عزيزتي الآنسة أشتون

206
00:16:13,917 --> 00:16:17,706
‫أشكركِ على البحث عن نسخة لي
‫من كتاب السيد لام "حكايات من شكسبير"".

207
00:16:17,833 --> 00:16:20,416
‫والأكثر من ذلك، إرسالها لي كهدية

208
00:16:20,542 --> 00:16:24,491
‫أنا سعيد لتسديد هذا الدين
‫بالإجابة عن أسئلتك

209
00:16:34,167 --> 00:16:37,205
‫الخنزير المشوي كان يجب أن يبقى سراً ..

210
00:16:37,333 --> 00:16:40,997
‫لأن الألمان قد استولوا
‫على جميع حيواناتنا عام 1940,

211
00:16:41,125 --> 00:16:42,787
‫إطعام جنودهم على اليابسة

212
00:16:42,917 --> 00:16:45,500
‫هذه مزرعتي، وهذه خنازيري

213
00:16:45,625 --> 00:16:48,117
‫كان مخالفاً للقانون مجرد الإحتفاظ بخنزير واحد

214
00:16:55,042 --> 00:16:56,078
‫أجل.

215
00:16:58,750 --> 00:17:01,208
‫أمروني أن أزرع البطاطس.

216
00:17:05,500 --> 00:17:09,244
‫كان الطعام بالفعل شحيحاً بحلول الشتاء الأول للإحتلال.

217
00:17:09,375 --> 00:17:12,163
‫الوجبة المناسبة كانت مجرد ذكريات في الأذهان

218
00:17:12,292 --> 00:17:14,534
‫مثل أجهزة الراديو التي أخذوها منا

219
00:17:15,500 --> 00:17:18,038
‫وخدمة البريد التي أوقفوها

220
00:17:18,708 --> 00:17:21,496
‫وخطوط التلغراف التي قطعوها

221
00:17:21,625 --> 00:17:25,039
‫لقد كنا نعيش في عزلة

222
00:17:25,167 --> 00:17:26,533
‫ثم في أحد الأيام...'

223
00:17:41,125 --> 00:17:42,707
‫سكين جزار؟

224
00:17:55,167 --> 00:17:57,204
‫سيدة موجري

225
00:17:58,292 --> 00:17:59,999
‫كيف يمكنني المساعدة؟

226
00:18:00,708 --> 00:18:02,825
‫أرأيتِ؟ لقد أخبرتكِ أنه سوف يأتي.

227
00:18:10,542 --> 00:18:11,578
‫مرحباً أيتها الفتاة

228
00:18:11,708 --> 00:18:14,200
‫أثناء ما كانت السيدة موجري تخفي الخنزير

229
00:18:14,333 --> 00:18:16,245
‫أتمنى ألا تسيئ الظن بي

230
00:18:17,750 --> 00:18:20,163
‫فكرة شوائه وإستضافة حفل عشاء

231
00:18:20,292 --> 00:18:22,375
‫كانت تراود إليزابيث مكينا

232
00:18:28,708 --> 00:18:29,744
‫آه...

233
00:18:32,750 --> 00:18:35,367
‫

234
00:18:38,333 --> 00:18:40,450
‫كنا جميعاً جائعين

235
00:18:40,583 --> 00:18:44,782
‫وكانت إليزابيث هي التي أدركت مدى جوعنا الحقيقي

236
00:18:45,375 --> 00:18:48,789
‫للتواصل،
‫ومشاركة أشخاص آخرين

237
00:18:49,958 --> 00:18:51,620
‫'للصحبة.'

238
00:18:55,750 --> 00:18:57,582
‫- أميليا؟
‫- آه.

239
00:18:58,583 --> 00:19:02,156
‫- شكراً جزيلاً لكِ على دعوتكِ لي.
‫- آه, إن هذا من دواعي سروري، آه يا إلهي!

240
00:19:02,292 --> 00:19:05,035
‫الآنسة أيسولا بريبي، جارة أخرى

241
00:19:05,167 --> 00:19:07,955
‫أحضرت النبيذ التي تصنعه بنفسها,

242
00:19:08,083 --> 00:19:11,372
‫بجانب الأدوية العشبية الأخرى
‫والعلاجات المنزلية

243
00:19:12,458 --> 00:19:14,290
‫هذا ما حصلنا عليه الليلة

244
00:19:23,708 --> 00:19:25,791
‫آنسة بريبي

245
00:19:30,708 --> 00:19:32,370
‫آه, شكراً لكِ.

246
00:19:34,958 --> 00:19:36,119
‫- في صحتكم.
‫- في صحتك.

247
00:19:44,833 --> 00:19:46,790
‫- هل يمكنني أن آخذ معطفكِ؟
‫- آه...

248
00:19:56,250 --> 00:19:58,583
‫دوزي, لم أكن اعلم انك ستكون هنا.

249
00:19:58,708 --> 00:20:00,700
‫- مساء الخير يا إيبن
‫- آه, أميليا.

250
00:20:00,833 --> 00:20:04,156
‫إيبن رامسي
‫مدير مكتب البريد المحلي، أحضر ....

251
00:20:04,292 --> 00:20:06,955
‫إختراع جديد كلياً

252
00:20:09,042 --> 00:20:10,783
‫فطيرة قشر البطاطس

253
00:20:10,917 --> 00:20:15,366
‫لا زبدة، لا طحين، فقط بطاطس

254
00:20:16,167 --> 00:20:17,999
‫وقشور البطاطس

255
00:20:18,125 --> 00:20:19,411
‫- آه.
‫- رائع.

256
00:20:19,542 --> 00:20:21,158
‫يبدو هذا جميلاً.

257
00:20:21,292 --> 00:20:24,615
‫بات ميرفي كان يتقدم ببطء
‫ولكنه نوعاً ما فقد بريقه

258
00:20:24,750 --> 00:20:27,242
‫كنا جميعاً نعرف بعضنا بعضاً بالطبع
‫ولكن لم تكن معرفة وثيقة

259
00:20:27,375 --> 00:20:29,412
‫كانت إليزابيث هي الصديق المشترك بيننا

260
00:20:29,542 --> 00:20:32,000
‫ولبضع ساعات قليلة
‫جمعتنا سوياً وآلفت بيننا

261
00:20:32,125 --> 00:20:36,540
‫وساعدتنا على نسيان الإحتلال
‫والألمان والحرب

262
00:20:36,667 --> 00:20:40,240
‫'وكل شيئ فقدناه، وعلى استعادة آدميتنا.'

263
00:20:40,375 --> 00:20:44,039
‫كان يخص زوجها
‫وقد وجدوه تحت زوجته

264
00:20:44,167 --> 00:20:46,079
‫- آه, كلا.
‫- ربما يكون قد مات لأسباب طبيعية,

265
00:20:46,208 --> 00:20:48,666
‫- ولكن ربما كان ذلك آثر صبغتي
‫- حقاً؟

266
00:20:51,958 --> 00:20:53,165
‫توقفوا!

267
00:20:53,292 --> 00:20:55,625
‫ما اسم ناديكم؟

268
00:20:58,625 --> 00:21:00,708
‫'وبعد ذلك لم يعد لدينا خيار

269
00:21:00,833 --> 00:21:04,952
‫'سوى أن نجعل "حورنزي الأدبية
‫وفطيرة قشر البطاطس" جمعية حقيقية.'

270
00:21:24,667 --> 00:21:26,078
‫احترس

271
00:21:28,708 --> 00:21:30,074
‫أجل، خذ هذا.

272
00:21:34,542 --> 00:21:35,658
‫

273
00:21:36,625 --> 00:21:39,584
‫'وهذه هي الطريقة التي عرفت بها تشارلز لام.'

274
00:21:45,583 --> 00:21:47,074
‫لا يمكنك أن تقرأه الآن.

275
00:21:50,792 --> 00:21:52,454
‫آه, يا إلهي!

276
00:21:55,417 --> 00:21:57,830
‫حسنا, لنذهب، هيا، هيا.

277
00:21:58,583 --> 00:21:59,824
‫آخر قطعة حطب.

278
00:22:00,833 --> 00:22:03,792
‫يوجد هذا الكتاب من تأليف أنتوني ترولوب

279
00:22:03,917 --> 00:22:05,078
‫- هل هناك أحد مهتم لقراءته؟
‫- أجل.

280
00:22:05,208 --> 00:22:07,165
‫فلتعطه هذا الكتاب
‫فأنا لا أريد قراءته

281
00:22:07,292 --> 00:22:09,579
‫ماري شيلي.

282
00:22:09,708 --> 00:22:11,449
‫ياتس؟ و.ب. ياتس؟

283
00:22:11,583 --> 00:22:13,745
‫- آه...
‫- هذا ليس لي.

284
00:22:13,875 --> 00:22:15,537
‫كانت جين أوستن تعرف

285
00:22:15,667 --> 00:22:18,910
‫عما كانت تتكلم
‫وكانت تتكلم عنه بشكل رائع

286
00:22:19,042 --> 00:22:21,955
‫الأخلاق هي ما تحفظ تماسك المجتمع

287
00:22:22,083 --> 00:22:24,621
‫هذا بالإضافة إلى خدمة بريدية يُعتمد عليها.

288
00:22:27,542 --> 00:22:33,948
‫في الأساس، الآداب المجتمعية
‫هي ما يشغل الناس

289
00:22:34,958 --> 00:22:41,159
‫وعندما تذهب الأخلاق أدراج الرياح
‫تنفتح علينا أبواب الجحيم بكل تأكيد

290
00:22:41,292 --> 00:22:44,285
‫ويسود الجهل

291
00:22:44,417 --> 00:22:46,124
‫ششش.

292
00:22:46,250 --> 00:22:48,492
‫

293
00:22:51,000 --> 00:22:52,992
‫'لم يأتِ المراقب بعد تلك المرة مطلقاً.

294
00:22:55,292 --> 00:22:58,490
‫'أصبحت ليلة الجمعة في
‫نادي القراءة، بمثابة الملاذ لنا.

295
00:22:59,042 --> 00:23:03,662
‫'مساحة خاصة من الحرية نشعر بها،
‫والعالم من حولنا يزداد  إظلاماً,

296
00:23:03,792 --> 00:23:07,160
‫'ولم نكن نحتاج سوى شمعة،
‫لنرى عوالم جديدة مطوية داخل الكتب.

297
00:23:08,875 --> 00:23:11,367
‫'وهذا ما عثرنا عليه في جمعيتنا.'

298
00:23:16,208 --> 00:23:18,575
‫'ولكني لستُ بحاجة لأخبرك بهذا.

299
00:23:18,708 --> 00:23:20,449
‫'فأنتِ بالفعل تعرفين
‫ما يمكن للكتب أن تفعله.

300
00:23:21,667 --> 00:23:26,162
‫'هذا شيئٌ نتقاسمه، ربما يكون مختلفاً
‫على حسب طريقة حياة كلٍ منا.'

301
00:23:43,667 --> 00:23:44,748
‫عزيزي السيد آدامز

302
00:23:46,000 --> 00:23:48,492
‫'الكتب كانت ملاذاً لي أنا أيضاً.

303
00:23:58,958 --> 00:24:00,449
‫'عندما فقدتُ والديَّ,

304
00:24:00,583 --> 00:24:04,327
‫'كان عالم الكتب هو المكان الذي صنعت
‫لنفسي منزلاً به. لقد أنقذت الكتب حياتي.

305
00:24:04,458 --> 00:24:05,994
‫بكل تأكيد.

306
00:24:06,583 --> 00:24:08,950
‫'ألتمس منك العذر مقدماً
‫على دعوة نفسي لزيارتكم,

307
00:24:09,083 --> 00:24:10,745
‫'ولكني يجب أن آتي لمقابلة جمعيتكم.

308
00:24:11,208 --> 00:24:13,621
‫'كما أتمنى أن تسمحوا لي بحضور اجتماعكم

309
00:24:13,750 --> 00:24:15,992
‫'ومعرفة المزيد عن قصتكم.

310
00:24:16,125 --> 00:24:17,912
‫'ولنلقِ باللوم تشارلز لام

311
00:24:18,042 --> 00:24:21,001
‫'على سماحه لي بأن أظن
‫بأني سوف أكون موضع ترحيبl.

312
00:24:23,500 --> 00:24:26,334
‫صديقتك المخلصة، جولييت أشتون

313
00:24:28,417 --> 00:24:31,410
‫ملحوظة: في حين أني قارئة في المقام الأول،
‫فأنا أيضاً كاتبة.

314
00:24:32,333 --> 00:24:35,497
‫'أقدم لك هذا كدليل على
‫حسن نيتي في زيارتكم .'

315
00:24:39,458 --> 00:24:42,826
‫- سيدني. سيدني.
‫- انتظري لحظة  واحدة.

316
00:24:42,958 --> 00:24:45,245
‫ما فعله آل ديكنر .. أنا ...؟
‫سيدة "بي"؟ شكرا لكِ.

317
00:24:45,375 --> 00:24:49,995
‫جولييت، لا يمكنك الذهاب لحضور
‫اجتماع نادٍ للكتب على جزيرة جورنزي

318
00:24:50,125 --> 00:24:52,037
‫إنها مجازفة كبيرة لهم
‫أن يسمحوا لي حتى بالدخول

319
00:24:52,167 --> 00:24:53,874
‫لديكِ قراءة في كامبريدج يوم الجمعة.

320
00:24:54,000 --> 00:24:56,037
‫ولكن الجمعية تجتمع أيام الجمعة

321
00:24:56,167 --> 00:24:58,750
‫لا أطيق الإنتظار. سوف أذهب في
‫نهاية الأسبوع وأعود يوم الإثنين

322
00:24:58,875 --> 00:25:01,947
‫- إدنبره.
‫- سوف تكونين في إدنبره يوم الإثنين!

323
00:25:02,083 --> 00:25:05,622
‫لا أدري لماذا أعطيناكِ مخططاً لجولتك،
‫أنا حقاً لا أدري

324
00:25:05,750 --> 00:25:06,866
‫لا أدري، حقاً

325
00:25:07,000 --> 00:25:09,663
‫حسناً, هذه غلطتك لأنك قلت "نعم" لجريدة التايمز.

326
00:25:09,792 --> 00:25:11,658
‫معذرة، غلطتي؟

327
00:25:11,792 --> 00:25:17,038
‫سيدني، ما فعلته الكتب،
‫وما فعلته القراءة بهؤلاء الناس

328
00:25:17,167 --> 00:25:19,329
‫أخيراً، سوف أحصل على شيئ مهم لأكتب عنه

329
00:25:19,458 --> 00:25:23,907
‫لن يكون هذا لمجرد التملص من قراءة
‫كتابك عن إيزي في كامبريدج، أليس كذلك؟؟

330
00:25:26,000 --> 00:25:29,289
‫أنتِ لا ... أنتِ لا تتهربين؟

331
00:25:29,417 --> 00:25:31,374
‫أنتَ مضحك جداً.

332
00:25:32,375 --> 00:25:35,573
‫حسناً، لا يمكنني أن أتخيل أن مارك
‫سيسمح لكِ بالإبتعاد على أي حال

333
00:25:35,708 --> 00:25:37,745
‫- "يسمح لي."

334
00:25:49,667 --> 00:25:51,033
‫هل لديكِ كل شيئ تحتاجينه؟

335
00:25:51,167 --> 00:25:54,535
‫نعم

336
00:25:55,375 --> 00:25:58,573
‫- قولي هذا مجدداً.
‫- ماذا؟ لديَّ كل شيئ.

337
00:25:58,708 --> 00:26:02,076
‫مارك, إنها فقط القناة الإنجليزية
‫"بحر المانش", إنها ليست بحر الصين.

338
00:26:02,208 --> 00:26:06,498
‫قولي "موافقة". أو قولي ببساطة "نعم".

339
00:26:08,542 --> 00:26:09,874
‫ماذا؟

340
00:26:12,708 --> 00:26:14,870
‫جولييت...

341
00:26:15,000 --> 00:26:17,333
‫دعيني أمنحكِ بيتكِ المثالي

342
00:26:18,125 --> 00:26:19,582
‫عن نفسي أعرف أن بيتي المثالي معكِ أنتِ

343
00:26:19,708 --> 00:26:22,701
‫سواء كان هنا أو في نيو يورك
‫أو في القطب الشمالي

344
00:26:25,333 --> 00:26:27,871
‫أريد أن نصنع هذا البيت سوياً. بيتنا

345
00:26:31,542 --> 00:26:33,909
‫قولي أنكِ تقبلين الزواج مني يا جولييت

346
00:26:40,042 --> 00:26:41,408
‫نعم.

347
00:26:41,542 --> 00:26:43,499
‫أعلم أننا نعرف بعضنا بعضاً
‫منذ ستة شهور فقط,

348
00:26:43,625 --> 00:26:45,833
‫ولكنها كانت حقاً أسعد فترات حياتي

349
00:26:45,958 --> 00:26:47,449
‫نعم!

350
00:26:49,708 --> 00:26:52,780
‫مبروك!

351
00:26:52,917 --> 00:26:54,203
‫

352
00:26:54,333 --> 00:26:56,040
‫لو أنكِ فقط ...

353
00:28:27,792 --> 00:28:29,283
‫سوف أجلب حمولة أخرى

354
00:28:41,667 --> 00:28:44,739
‫أرجو المعذرة؟
‫أنا أبحث عن مكان للإقامة

355
00:28:45,333 --> 00:28:46,915
‫

356
00:28:47,042 --> 00:28:48,829
‫بيتر! إنتبه لما تفعله!

357
00:28:48,958 --> 00:28:50,494
‫آسف.

358
00:28:51,708 --> 00:28:54,621
‫إذهبي إلى مكتب البريد
‫سوف يتمكنوا من مساعدتك في هذا

359
00:28:55,750 --> 00:28:57,161
‫- صحيح.
‫- التقط هذا.

360
00:29:00,000 --> 00:29:01,457
‫آسف, يا من بالأسفل!

361
00:29:04,833 --> 00:29:07,621
‫شكر... شكراً لكَ على ما أعتقد...

362
00:29:15,750 --> 00:29:17,457
‫شكراً لكَ

363
00:29:18,250 --> 00:29:20,958
‫- آه, مرحباً.
‫- من هناك؟

364
00:29:21,083 --> 00:29:23,325
‫- إنها آنسة.
‫- وماذا تريد؟

365
00:29:23,458 --> 00:29:25,245
‫هل تسمحين لي بالسؤال؟

366
00:29:26,000 --> 00:29:29,368
‫لقد أبلغوني في فندق كراون أن آتِ إلى هنا

367
00:29:29,500 --> 00:29:33,289
‫- إن الفندق مغلق، الأسقف انهارت.
‫- أجل، أعلم هذا.

368
00:29:33,417 --> 00:29:36,740
‫قال لي أحدهم انك قد يمكنك مساعدتي في ...

369
00:29:36,875 --> 00:29:38,787
‫هل يمكنه الخروج من الخلف هناك؟

370
00:29:38,917 --> 00:29:42,081
‫لا يوجد الكثير من الخيارات في الوقت الحالي
‫أماكن الإقامة

371
00:29:42,208 --> 00:29:45,747
‫الأرخص .. عند شارلوت ستيمبل
‫is with Charlotte Stimple.

372
00:29:47,375 --> 00:29:52,291
‫إنها تؤجر الغرف، أحياناً
‫وتطرد الغير مرغوب فيهم

373
00:29:53,250 --> 00:29:56,618
‫إيلاي يمكنه اصطحابك إلى هناك
‫إن كنتِ ترغبين في ذلك

374
00:29:56,750 --> 00:29:59,083
‫آه, لا أريده ان يتكبد العناء
‫لتوصيلي على نحو خاص.

375
00:29:59,208 --> 00:30:01,416
‫لا بأس, فهو لديه بريد يقوم
‫بتوصيله على أي حال.

376
00:30:01,542 --> 00:30:04,034
‫آه. حسناً, شكراً لكً...

377
00:30:04,167 --> 00:30:05,578
‫إيبن رامسي

378
00:30:06,292 --> 00:30:09,660
‫إيبن رامسي؟ إيبن رامسي المعروف؟

379
00:30:09,792 --> 00:30:12,580
‫مخترع فطيرة قشر البطاطس؟

380
00:30:12,708 --> 00:30:15,542
‫ولكنك انتَ سبب مجيئي إلى هنا!

381
00:30:15,667 --> 00:30:18,330
‫هو؟ هل أتيتِ من أجل فطيرته؟

382
00:30:18,458 --> 00:30:23,203
‫كلا، لقد أتيتُ من أجل الإجتماع بجمعيتكم

383
00:30:23,333 --> 00:30:25,825
‫كنت أتراسل مع أحد أصدقائكَ، السيد أدامز

384
00:30:25,958 --> 00:30:28,666
‫- الكاتبة؟ أنتِ الكاتبة؟
‫- نعم

385
00:30:29,333 --> 00:30:31,950
‫نعم, أنا. أنا جولييت أشتون.

386
00:30:33,833 --> 00:30:37,372
‫- أنتِ جميلة.
‫- آه, شكراً لكَ.

387
00:30:38,083 --> 00:30:42,498
‫يا إلهي! أحضر العربة يا إيلاي
‫سوف يأخذكِ مباشرةً إلى شارلوت

388
00:30:42,625 --> 00:30:45,368
‫وأنا سوف أقوم بالإتصالات
‫ليعرف الجميع انكِ هنا

389
00:30:46,417 --> 00:30:49,785
‫كاتبة حقيقية. تأتي لترانا.

390
00:31:10,375 --> 00:31:11,707
‫

391
00:31:32,875 --> 00:31:35,037
‫خمسة جنيهات وستة شلنات في الليلة

392
00:31:35,167 --> 00:31:37,033
‫رائع.

393
00:31:44,667 --> 00:31:46,954
‫الدفع مقدماً، إن لم يكن لديكِ مانع

394
00:31:48,292 --> 00:31:50,079
‫آه. طبعاً.

395
00:31:55,917 --> 00:31:58,079
‫ما الذي جاء بكِ إلى هنا من لندن؟

396
00:32:01,417 --> 00:32:04,865
‫- وأين الحمام...؟
‫- إنه في آخر الردهة.

397
00:32:07,083 --> 00:32:09,325
‫- المناشف ...
‫- حسناً, لقد رأيته.

398
00:32:09,458 --> 00:32:11,916
‫- شكراً لكِ مجدداً.
‫- آه!

399
00:32:12,042 --> 00:32:14,329
‫أحتاج إلى بطاقتك التموينية إن كنتِ
‫تحبين إضافة الحليب على الشاي

400
00:32:14,458 --> 00:32:17,246
‫الشاي السادة، رائع، شكراً لكِ

401
00:33:26,042 --> 00:33:27,704
‫مرحباً.

402
00:33:40,542 --> 00:33:43,285
‫السيدة موجري؟
‫مساء الخير، أنا جولــ...

403
00:33:43,417 --> 00:33:46,285
‫آنسة أشتون
‫نعم، نحن بانتظارك

404
00:33:47,042 --> 00:33:49,659
‫- على نحوٍ مفاجئ نوعاً ما.
‫- آه, أعرف.

405
00:33:49,792 --> 00:33:52,034
‫أتمنى ألا أكون قد فرضت نفسي عليكم.

406
00:33:53,208 --> 00:33:54,915
‫حسنا, ها أنتِ قد وصلتِ.

407
00:33:55,583 --> 00:33:57,040
‫تفضلي بالدخول.

408
00:33:58,083 --> 00:34:00,291
‫شكراً لكِ.

409
00:34:01,042 --> 00:34:02,283
‫آنسة أشتون

410
00:34:02,417 --> 00:34:05,740
‫آه, جولييت, من فضلك. أخشى أن أكون
‫قد ارتكبت غلطة بدعوة نفسي...

411
00:34:05,875 --> 00:34:08,208
‫كلا، كلا، كلا، كلا
‫نحن في غاية الحماسة لحضورك

412
00:34:09,875 --> 00:34:12,709
‫آخر كاتبة عن الحياة الواقعية
‫جاءت إلينا كانت كلارا سوسي

413
00:34:12,833 --> 00:34:15,246
‫لقد قرأت لنا كتابها عن الطهي، في عام 44

414
00:34:15,375 --> 00:34:18,368
‫بالكاد هربت من الموت.

415
00:34:19,250 --> 00:34:21,412
‫كنا نتضور جوعاً حينها

416
00:34:21,542 --> 00:34:23,408
‫أنا أيسولا بريبي

417
00:34:23,542 --> 00:34:26,080
‫أنا سعيدة للغاية لمقابلتك

418
00:34:27,042 --> 00:34:29,580
‫وأنا في غاية السعادة للإنضمام إليكم

419
00:34:29,708 --> 00:34:30,915
‫

420
00:34:32,500 --> 00:34:34,958
‫- هل وصل السيد أدامز؟
‫- دوزي؟

421
00:34:35,083 --> 00:34:37,200
‫يجب عليَّ أن أقابله.

422
00:34:38,500 --> 00:34:39,957
‫لقد استحضرتِ روحه

423
00:34:41,583 --> 00:34:43,791
‫وكذلك مؤسس جمعيتكم

424
00:34:43,917 --> 00:34:46,455
‫مؤسس جمعيتكم
‫إليزابيث مكينا؟

425
00:34:46,583 --> 00:34:49,417
‫- أتطلع شوقاً إلى لقائها.
‫- لن تقابليها.

426
00:34:50,125 --> 00:34:51,161
‫آه...

427
00:34:52,250 --> 00:34:54,333
‫إنها خارج الجزيرة في الوقت الراهن

428
00:34:55,333 --> 00:34:56,494
‫جولييت الجميلة

429
00:34:58,333 --> 00:34:59,949
‫- آه...
‫- ها نحن ذا نلتقي مجدداً.

430
00:35:00,083 --> 00:35:01,415
‫إيبن.

431
00:35:24,500 --> 00:35:26,287
‫إذاً، من سيقوم بالقراءة الليلة؟

432
00:35:26,417 --> 00:35:28,124
‫- لماذا, أنتِ، بالطبع.
‫- أنا؟

433
00:35:28,250 --> 00:35:30,583
‫أجل, كنا نأمل أن تقرأي لنا

434
00:35:30,708 --> 00:35:33,291
‫على الأقل الفصل الأول

435
00:35:33,417 --> 00:35:36,080
‫لم تتح لأيٍ منا الفرصة بعدُ لقراءته

436
00:35:36,208 --> 00:35:39,576
‫- ولكن لا يمكننا البدء بدون...
‫- دوزي!

437
00:35:43,333 --> 00:35:46,121
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

438
00:35:49,458 --> 00:35:52,166
‫- دوزي أدامز.
‫- جولييت أشتون.

439
00:35:52,292 --> 00:35:55,785
‫- أنتما الإثنان تقابلتما من قبل.
‫- بطريقة ما، نعم.

440
00:35:55,917 --> 00:35:57,533
‫في وقت سابق.

441
00:35:57,667 --> 00:36:00,910
‫كدت أقتلها على درجات سلالم
‫فندق كراون اليوم

442
00:36:01,042 --> 00:36:03,125
‫آه, اعتقدتُ أنكما تقابلتما فيما مضى.

443
00:36:05,333 --> 00:36:07,165
‫ولكن هذا الصباح، هذا غير منطقي

444
00:36:09,708 --> 00:36:11,040
‫شكراً لكِ مجدداً على الكتب

445
00:36:13,250 --> 00:36:14,331
‫شكراًلكَ

446
00:36:14,458 --> 00:36:17,201
‫الآنسة أشتون كانت على وشك
‫الإستعداد للقراءة من كتابها لنا

447
00:36:17,333 --> 00:36:18,369
‫أجل, حسناً,

448
00:36:18,500 --> 00:36:20,617
‫- فلتسمحوا لنا أن نحظى بفرصتنا معها؟
‫- صحيح.

449
00:36:24,542 --> 00:36:25,578
‫جولييت الجميلة

450
00:36:26,583 --> 00:36:27,915
‫هنا؟

451
00:36:29,208 --> 00:36:32,326
‫حظاً موفقاً.
‫أراكِ على الجانب الآخر

452
00:36:38,875 --> 00:36:40,082
‫Right, erm...

453
00:36:40,208 --> 00:36:41,995
‫مقدِّم العرض يكون عادةً واقفاً

454
00:36:42,125 --> 00:36:43,286
‫آه.

455
00:36:49,250 --> 00:36:50,286
‫إبدأي.

456
00:36:57,667 --> 00:37:01,206
‫"آن برونتي". حياة

457
00:37:01,333 --> 00:37:04,405
‫هل تعتقدين أن "آن برونتي" أفضل من شارلوت؟

458
00:37:04,542 --> 00:37:06,158
‫- أوافق.
‫- كلا لا أعتقد هذا.

459
00:37:06,292 --> 00:37:11,367
‫وأن كتاب "نزيل قاعة ويلدفيل" لــ آن برونتي
‫أهم من "مرتفعات وذرنج" لــ أيميلي برونتي؟

460
00:37:11,500 --> 00:37:13,241
‫- كلا، كلا، كلا...
‫- الفكرة!

461
00:37:13,375 --> 00:37:15,287
‫- كلا ليست أفضل.
‫- أتفق معكَ.

462
00:37:15,417 --> 00:37:18,455
‫أنا فقط أقول أن "آن" أكثر حداثة من أيميلي

463
00:37:18,583 --> 00:37:20,666
‫على وجه الخصوص، فيما يختص بأوضاع النساء

464
00:37:20,792 --> 00:37:23,079
‫وهل كانت "آن" أكثر حداثة من
‫شارلوت برونتي عندما كتبت "جين أير"؟

465
00:37:23,208 --> 00:37:25,666
‫كلام مريب جداً
‫مريب، مريب، مريب

466
00:37:25,792 --> 00:37:30,162
‫"هل تعتقد لأني فتاة عادية وفقيرة ومغمورة وبسيطة.."

467
00:37:30,292 --> 00:37:33,615
‫"أني بلا روح وبلا قلب؟
‫أنت مخطئ في ظنك!"

468
00:37:33,750 --> 00:37:37,198
‫"لديَّ روحاً تماماً مثل روحك، وقلباً عامراً كذلك!"

469
00:37:37,333 --> 00:37:39,996
‫آه! لقد أديتِ هذا بشكل رائع!

470
00:37:40,125 --> 00:37:42,037
‫أنا أحب "جيت أير"

471
00:37:42,167 --> 00:37:43,533
‫- وأنا أيضا أحبها!
‫- "جين أير"؟

472
00:37:43,667 --> 00:37:45,875
‫وأنا أيضا أحبها! وحينما كانت جين
‫تؤكد على حقوقها,

473
00:37:46,000 --> 00:37:50,074
‫"لديَّ روحاً تماماً مثل روحك!"
‫كان كلامها بلا أدنى شك، موجهاً إلى رجل

474
00:37:50,208 --> 00:37:53,906
‫وكانت تلك مجرد البداية للوصول
‫إلى فكرة المساواة بينهما

475
00:37:54,042 --> 00:37:58,161
‫في رواية "قاعة ويلدفيل" كشفت آن برونتي
‫الخلل الجوهري في ميزان القوة

476
00:37:58,292 --> 00:38:01,456
‫بين الرجال والنساء
‫في النظام التمييزي الخانق

477
00:38:01,583 --> 00:38:03,245
‫للزواج على الطريقة الفيكتورية

478
00:38:03,375 --> 00:38:07,119
‫لقد واجهت التفكير التقليدي للمجمتع بأسره

479
00:38:07,250 --> 00:38:09,458
‫وغيرت تفكير الناس

480
00:38:11,708 --> 00:38:13,665
‫- أحسنتِ.
‫- آه، لم يكن لديَّ أدنى فكرة.

481
00:38:13,792 --> 00:38:16,125
‫لقد قامت آن برونتي بعمل الكثير، أليس كذلك؟

482
00:38:16,250 --> 00:38:18,116
‫أحسنتِ يا آنسة أشتون

483
00:38:18,250 --> 00:38:19,536
‫- لم تستسلمي!
‫- رائع!

484
00:38:19,667 --> 00:38:20,874
‫أمام كل ذلك الجدال!

485
00:38:21,000 --> 00:38:25,540
‫ولكن يؤسفني أن أخبركِ أنكِ
‫يجب أن تخوضي التجربة بالكامل

486
00:38:25,667 --> 00:38:28,501
‫- آه!
‫- لا أستطيع تصديق ذلك.

487
00:38:28,625 --> 00:38:31,459
‫كان هذا الهجوم الثاني عليكِ
‫لقد نجوتِ اليوم. هذا جيد

488
00:38:31,583 --> 00:38:35,873
‫- فطيرة قشر البطاطس المعتمدة
‫- آه!

489
00:38:36,000 --> 00:38:37,832
‫الوصفة الأصلية

490
00:38:37,958 --> 00:38:40,701
‫لا زبدة، لا طحين

491
00:38:40,833 --> 00:38:44,281
‫لا ... ، حسناً، إنها بطاطس

492
00:38:44,417 --> 00:38:46,329
‫وقشور البطاطس

493
00:38:46,458 --> 00:38:48,575
‫سوف تحتاجين إلى هذا
‫النبيذ سريعاً بعد تناولها

494
00:38:49,708 --> 00:38:50,744
‫آه...

495
00:38:50,875 --> 00:38:53,367
‫- تذوقي القليل.
‫- هل هذه مأمونة؟

496
00:38:53,500 --> 00:38:56,698
‫- إنها مجرد بطاطس.
‫- آه.

497
00:39:01,542 --> 00:39:03,955
‫بسرعة، تفضلي

498
00:39:08,875 --> 00:39:12,619
‫إنها .. إنها أسوأ فطيرة

499
00:39:12,750 --> 00:39:16,289
‫- إنها فقط فظيعة!
‫- إنها بشعة بشعة

500
00:39:17,042 --> 00:39:21,207
‫- النبيذ برغم ذلك جيد جداً!
‫- آه! لقد أعجبها نبيذي!

501
00:39:21,333 --> 00:39:26,033
‫ومع ذلك يا سيد رامسي،
‫أود أن أحصل على الوصفة منك

502
00:39:26,167 --> 00:39:27,283
‫إنها تحت تأثير الكحول بالفعل

503
00:39:27,417 --> 00:39:32,208
‫سوف يكون من الرائع أن أضمها إلى المقال
‫الناس يعشقون هذا النوع من التفاصيل

504
00:39:32,333 --> 00:39:34,074
‫مقال؟

505
00:39:35,042 --> 00:39:36,078
‫أي مقال؟

506
00:39:37,083 --> 00:39:40,952
‫آه, سامحوني.
‫لقد استحوذ عليَّ التفكير في العمل

507
00:39:41,083 --> 00:39:43,996
‫طلبت من جريدة التايمز
‫أن أكتب مقالاً عن القراءة

508
00:39:44,125 --> 00:39:46,913
‫وأتمنى من كل قلبي أن أكتب عنكم

509
00:39:47,042 --> 00:39:49,375
‫عنكم جميعاً. عن الجمعية

510
00:39:49,958 --> 00:39:52,450
‫لقد رسمت لي قصة نابضة بالحياة في خطاباتك

511
00:39:53,292 --> 00:39:54,624
‫أتيتِ لتكتبي عنا؟

512
00:39:54,750 --> 00:39:56,707
‫إنها مقالة لجريدة التايمز اللندنية

513
00:39:57,875 --> 00:40:00,413
‫أقصد أن ذلك سيتم بعد موافقتكم جميعاً بالطبع

514
00:40:00,542 --> 00:40:03,080
‫أعتقد أن هناك مواضيع أكثر أهمية لتكتبي عنها

515
00:40:03,208 --> 00:40:04,744
‫آه, لا, ولكن ....

516
00:40:04,875 --> 00:40:08,118
‫قصة مجموعتكم وكيف تشكلت. أنا واثقة أن...

517
00:40:08,250 --> 00:40:11,243
‫- الكثيرين سوف يجدون فيها إلهاماً.
‫- لا أعتقد ذلك.

518
00:40:11,375 --> 00:40:13,583
‫- كلا، أنا متأكدة من ذلك.
‫- لا!

519
00:40:15,750 --> 00:40:19,949
‫أنا واثقة أننا لا نهتم بإثارة
‫إلهام قراء جريدة التايمز اللندنية

520
00:40:21,042 --> 00:40:22,078
‫شكراً لكِ على أيةِ حال

521
00:40:23,417 --> 00:40:25,033
‫أتفهم ذلك، أنا آسفة....

522
00:40:26,625 --> 00:40:28,708
‫أنا آسفة على إلحاحي
‫ولكني أريد أن أفهم

523
00:40:28,833 --> 00:40:30,699
‫ولكن كيف لكِ أن تفهمي؟

524
00:40:33,542 --> 00:40:35,078
‫و... و...

525
00:40:37,792 --> 00:40:41,081
‫والناس .... والناس لن يفهموا

526
00:40:46,375 --> 00:40:48,992
‫أنا آسفة لمجيئك كل هذا الطريق
‫من أجل لا شيئ.

527
00:40:57,292 --> 00:40:58,828
‫لقد رأيت حلماً

528
00:40:59,833 --> 00:41:01,324
‫تعالي إلى هنا

529
00:41:09,667 --> 00:41:13,365
‫- ومن تكون هذه؟
‫- إنها كيت، إبنة إليزابيث.

530
00:41:15,292 --> 00:41:17,124
‫أبي...

531
00:41:17,250 --> 00:41:19,287
‫هل يمكننا العودة إلى المنزل الآن؟

532
00:41:21,042 --> 00:41:22,328
‫نعم.

533
00:41:22,458 --> 00:41:24,165
‫سوف نذهب قريباً.

534
00:41:36,208 --> 00:41:38,291
‫أنا آسفة جداً على وضعك في موقف محرج

535
00:41:39,292 --> 00:41:41,705
‫أشعر بأني مدينة لك باعتذار هائل.

536
00:41:41,833 --> 00:41:43,665
‫إعتذاز عن أي شيئ؟

537
00:41:45,292 --> 00:41:48,410
‫عن إعتبار أن أصدقاءك هم أصدقائي

538
00:41:48,542 --> 00:41:53,242
‫ولأني جعلت من نفسي الضيف الغير مرغوب
‫في وجوده، وكنتُ غاية في الحماقة

539
00:41:55,208 --> 00:41:56,699
‫وعن أني قد تصورت أن الجميع سيعتبرون

540
00:41:56,833 --> 00:41:59,450
‫الظهور على جريدة التايمز اللندنية
‫منحة عظيمة.

541
00:41:59,583 --> 00:42:03,281
‫أميليا شخصية إنعزالية
‫لم أكن لأعطِ هذا الأمر الكثير من التفكير

542
00:42:04,250 --> 00:42:08,540
‫لقد أرسلتِ كتابين لشخص غريب عنك.
‫لا يمكن أن تكوني إنسانة سيئة يا آنسة أشتون

543
00:42:09,792 --> 00:42:12,000
‫كنت سأشعر بتحسن أكثر لو كنت ناديتني جولييت

544
00:42:15,417 --> 00:42:21,118
‫شكراً لكِ على مجيئك، والسماح لي
‫برؤية وجه صاحبة الإسم، يا جولييت.

545
00:42:21,875 --> 00:42:24,709
‫آه. شكراً لكَ

546
00:42:26,083 --> 00:42:27,790
‫تصبح على خير

547
00:42:27,917 --> 00:42:29,453
‫<i>طابت ليلتك.</i>

548
00:42:35,375 --> 00:42:36,707
‫

549
00:42:45,542 --> 00:42:49,786
‫أعتقد أني أبلغتكِ أني أحب أن
‫أغلق أبوابي بحلول الساعة التاسعة

550
00:42:49,917 --> 00:42:51,499
‫آه, آسفة.

551
00:42:51,625 --> 00:42:55,244
‫- أنا .. أتمنى ألا أكون قد أبقيتك مستيقظة.
‫- لقد فعلت ذلك.

552
00:42:55,375 --> 00:42:59,289
‫- لقد عُدتِ في العاشرة والربع.
‫- لقد كنت في منزل أميليا موجري,

553
00:42:59,417 --> 00:43:01,454
‫ألتقي بمجموعة القراءة

554
00:43:02,542 --> 00:43:05,614
‫- وكان لدينا الكثير لنتحدث عنه.
‫- أنا أعلم مع من كنتِ.

555
00:43:05,750 --> 00:43:07,616
‫أحاديثهم لا تنتهي.

556
00:43:07,750 --> 00:43:11,573
‫ولكن عليكِ فقط أن تتحلي بالحكمة
‫ولا تصدقي كل شيئ يقولونه لكِ.

557
00:43:12,708 --> 00:43:13,949
‫لا أفهم ذلك

558
00:43:14,083 --> 00:43:17,747
‫هناك المزيد عن تلك القصة
‫أكثر مما يريدون الإفصاح عنه

559
00:43:18,583 --> 00:43:20,700
‫المزيد عن أي قصة؟

560
00:43:22,083 --> 00:43:25,406
‫آنسة أشتون ,
‫لم أكن مطلقاً محبة للثرثرة

561
00:43:25,542 --> 00:43:29,081
‫لذلك، كلما قل الكلام عن ذلك،
‫كلما كان ذلك أفضل

562
00:43:29,208 --> 00:43:30,619
‫ماذا...

563
00:43:35,542 --> 00:43:37,374
‫حسناً, ستسعد حين تعلم أني

564
00:43:37,500 --> 00:43:39,787
‫قرأت أمام جمهور في الليلة الماضية
‫على أي حال.'

565
00:43:39,917 --> 00:43:43,035
‫أه حقاً؟ لقد أوكل لكِ هذا الشخص
‫عملاً لتقومي به. أليس ذلك؟

566
00:43:43,167 --> 00:43:45,329
‫وهل أبلى إيزي بلاءً حسناً في جزر القناة؟

567
00:43:45,458 --> 00:43:48,371
‫في الواقع لقد طلبوا مني أن أقرأ
‫من السيرة الذاتية لــ برونتي

568
00:43:48,500 --> 00:43:50,287
‫وماذا بعد؟ من أين لهم معرفة برونتي

569
00:43:50,417 --> 00:43:52,158
‫لقد كانت خبطة صحفية كبيرة

570
00:43:52,292 --> 00:43:54,204
‫آه, أنا واثق أنها كذلك.

571
00:43:54,333 --> 00:43:57,041
‫آه, يا للمفاجأة, سيدة "بي".
‫صباح الخير

572
00:43:57,167 --> 00:43:58,874
‫ولكن ...

573
00:44:00,042 --> 00:44:02,079
‫إنهم لا يريدون أن أكتب عنهم

574
00:44:02,208 --> 00:44:04,996
‫آه, يا لها من خبطة صحفية!
‫سوف تعودين باكراً الآن

575
00:44:05,125 --> 00:44:07,208
‫هل أنتِ في طريق العودة يا عزيزتي؟

576
00:44:07,333 --> 00:44:10,405
‫- حسناً...'
‫- آه، سيدة "بي" أعيدي حجز أدنبره

577
00:44:10,542 --> 00:44:12,829
‫- إلى يوم الثلا....
‫- 'كلا، كلا يا سيدني.'

578
00:44:13,458 --> 00:44:16,075
‫- لا زلتُ هنا.
‫- 'وما الداعي لوجودك هناك؟'

579
00:44:17,083 --> 00:44:18,494
‫إسمع...

580
00:44:19,125 --> 00:44:22,618
‫- سيدني، لديَّ أخبار أخرى.
‫- 'حسناً.'

581
00:44:22,750 --> 00:44:25,709
‫- أنا أجهز نفسي لتلقي اخبارك.

582
00:44:26,667 --> 00:44:28,033
‫أنا

583
00:44:28,750 --> 00:44:31,117
‫'أتمنى أنك لا تمانع القيام
‫بتسليمي يوم الزفاف.'

584
00:44:31,917 --> 00:44:32,953
‫ما هذا؟

585
00:44:33,083 --> 00:44:35,075
‫أن مخطوبة

586
00:44:37,125 --> 00:44:40,539
‫وسوف أتزوج. لقد تقدم لي مارك

587
00:44:42,167 --> 00:44:43,499
‫سيدني؟

588
00:44:45,958 --> 00:44:47,540
‫'Sidney؟'

589
00:44:49,542 --> 00:44:51,033
‫نعم يا عزيزتي، مرحباً.

590
00:44:51,167 --> 00:44:55,707
‫مبروك
‫هذا خبر رائع. أفضل خبر

591
00:44:57,833 --> 00:45:00,905
‫- هل أنتِ سعيدة؟
‫- 'نعم سعيدة.'

592
00:45:01,542 --> 00:45:02,578
‫هل أنتِ متأكدة؟

593
00:45:02,708 --> 00:45:07,282
‫- نعم، سيدني، أنا في غاية السعادة.
‫- 'حسناً، أنا أيضاً في غاية السعادة.'

594
00:45:08,042 --> 00:45:11,285
‫- ومارك؟ هل هو سعيد؟
‫- 'نعم'

595
00:45:12,083 --> 00:45:15,076
‫- 'هل مارك هناك معكِ؟'
‫- كلا، إنه...

596
00:45:17,083 --> 00:45:19,871
‫حسناً، لقد فاجأني بطلبه عند المركب.
‫لقد أتيتُ بمفردي

597
00:45:21,417 --> 00:45:24,740
‫سيد... سيدني, مرحباً؟ سيدني؟

598
00:45:28,250 --> 00:45:30,412
‫جنيهاً واحداً وأحد عشر شلناً من فضلك

599
00:45:38,083 --> 00:45:40,166
‫هل تستمتع بقراءة أشعار كيبلينج؟

600
00:45:40,292 --> 00:45:41,908
‫أجل. لا زلت ألاحقها.

601
00:45:42,042 --> 00:45:44,079
‫لم أكن اذهب كثيراً إلى المدرسة في ديرهام.

602
00:45:44,208 --> 00:45:46,916
‫ولكن الجمعية يهتمون بي ويرعونني

603
00:45:47,042 --> 00:45:48,999
‫سوف أكون نابغة بنهاية هذا العام

604
00:45:49,125 --> 00:45:50,491
‫ماذا كنتَ تفعل في ديرهام؟

605
00:45:50,625 --> 00:45:53,538
‫إنه المكان الذي أرسلونا إليه أثناء الحرب
‫عندما قاموا بترحيلنا نحن الأطفال

606
00:45:54,083 --> 00:45:55,824
‫لم أكن أعلم أنهم أخلوا المكان هنا أيضاً

607
00:45:55,958 --> 00:45:57,415
‫مباشرةً قبل الإحتلال

608
00:45:57,542 --> 00:46:00,000
‫حينما كان الألمان يعبرون المياه في فرنسا

609
00:46:00,125 --> 00:46:02,412
‫الجميع كانوا على علم بأنهم
‫سوف يأتون إلى هنا بعد ذلك

610
00:46:02,542 --> 00:46:06,081
‫كنا قد سمعنا فقط في الليلة السابقة
‫أن إنجلترا أرسلت سفناً

611
00:46:09,917 --> 00:46:11,499
‫دعني أفحصك جيداً

612
00:46:14,542 --> 00:46:17,535
‫تعالوا إلى هنا. الآن. انتظروا

613
00:46:20,333 --> 00:46:22,541
‫تحركوا من فضلكم
‫الطريق أمامكم مباشرة

614
00:46:24,875 --> 00:46:26,286
‫انتبهوا لخطواتكم

615
00:46:29,125 --> 00:46:31,538
‫خذ بطاقة من فضلك، بطاقات

616
00:46:32,833 --> 00:46:34,040
‫هيا، هيا، هيا

617
00:46:34,167 --> 00:46:36,124
‫هيا، هكذا
‫أسرعوا الآن

618
00:46:36,250 --> 00:46:38,708
‫إليزابيث: "كل شخص يأخذ بطاقة ويحتفظ بها"

619
00:46:40,542 --> 00:46:41,532
‫شكراً لكِ

620
00:46:49,000 --> 00:46:50,081
‫

621
00:46:53,542 --> 00:46:54,908
‫ها قد انتهينا

622
00:46:55,833 --> 00:46:58,576
‫مستعد لمغامرتك؟
‫تعالَ معي

623
00:46:58,708 --> 00:47:00,165
‫أعطني يدك

624
00:47:01,208 --> 00:47:04,781
‫أعدُكَ أن أهتم بجدكَ يا إيلاي
‫لا تقلق

625
00:47:04,917 --> 00:47:08,490
‫حتى ولو كنتِ لا تستطيعين
‫محاربة الألمان يا آنسة حينما يأتون

626
00:47:08,625 --> 00:47:10,912
‫وربما يأتون إلى إنجلترا أيضاً

627
00:47:12,625 --> 00:47:14,207
‫أعطني يدك

628
00:47:15,625 --> 00:47:20,290
‫لقد مُنِحَ والدي هذا الوسام في
‫الحرب العظمى من أجل الشجاعة

629
00:47:21,125 --> 00:47:24,994
‫وأي شخص يحتفظ به قريباً منه
‫سيتحلى بالشجاعة

630
00:47:25,125 --> 00:47:27,162
‫حتى ولو كان خائفاً

631
00:47:27,292 --> 00:47:28,453
‫هل تشعر بهذا؟

632
00:47:30,917 --> 00:47:34,786
‫حسناً، ربما تحتاج أن تفركه قليلاً
‫فالسحر يبدأ فقط عندما يكون دافئاً

633
00:47:35,625 --> 00:47:37,491
‫أشعر بهذا الآن

634
00:47:37,625 --> 00:47:40,083
‫هذا فتى جيد
‫والآن، أحتفظ به حتى تعيده لي بأمان

635
00:47:41,667 --> 00:47:44,330
‫'ممنوع صعود الآباء على متن السفينة.'

636
00:47:44,458 --> 00:47:47,166
‫- هذا هو.
‫'ممنوع صعود الآباء على متن السفينة.'

637
00:47:48,833 --> 00:47:50,495
‫'أسوأ أيام الحرب.

638
00:47:51,708 --> 00:47:54,200
‫'لقد تحطمنا في هذا اليوم.

639
00:47:55,333 --> 00:47:57,700
‫عندما وصل الألمان إلى الشواطي
‫بعد ذلك ببضع ايام,

640
00:47:58,958 --> 00:48:00,540
‫'كنا شبه متواجدين هنا

641
00:48:02,417 --> 00:48:06,036
‫'فقد كانت قلوبنا في مكان آخر.'

642
00:48:12,000 --> 00:48:14,583
‫يا للعجب، إنها بالغة النعومة

643
00:48:14,708 --> 00:48:18,031
‫- كنت في حاجة إلى الكثير من الشجاعة.
‫- آه، ابتهج يا إيلاي.

644
00:48:18,167 --> 00:48:19,703
‫سوف تعيدها إليها

645
00:48:19,833 --> 00:48:22,871
‫هناك أشخاص يعودون إلى الوطن
‫طوال الوقت، مثلك تماماً

646
00:48:23,000 --> 00:48:25,083
‫يعودون للوطن؟

647
00:48:26,417 --> 00:48:28,534
‫كم مضى على ذهاب إليزابيث؟

648
00:48:30,000 --> 00:48:33,823
‫آه, يا له من يوم كان.

649
00:48:33,958 --> 00:48:37,406
‫إيلاي كان الفتي الأول على ممر السفينة

650
00:48:37,542 --> 00:48:41,536
‫لقد كبر وطالت قامته في خمس سنوات
‫من عساه قد يتعرف عليه؟

651
00:48:41,667 --> 00:48:43,659
‫أنا, أنا قد تعرفت عليه.

652
00:48:45,167 --> 00:48:48,285
‫انتبه إلى الكعكات، إنها لا زالت ساخنة

653
00:48:48,417 --> 00:48:51,410
‫لقد ألقى الألمان القبض عليها في عام 44
‫وأرسلوها إلى اليابسة

654
00:48:51,542 --> 00:48:53,659
‫قبضوا عليها؟ لماذا؟

655
00:48:54,625 --> 00:48:56,708
‫لا أعلم. لم أكن هناك.

656
00:48:57,750 --> 00:49:00,782
‫وهم لا يفصحون عن ذلك.

657
00:49:10,167 --> 00:49:16,494
‫كنت أفكر في أن أساومك على الذهاب معي
‫في جولة مقابل البعض من كعكات إيبن

658
00:49:17,167 --> 00:49:21,207
‫- أفضل بكثير من كعكة البطاطس.
‫- أجل.

659
00:49:21,667 --> 00:49:24,535
‫- أتمنى أن تكون كذلك.
‫- هيا بنا.

660
00:49:24,667 --> 00:49:26,124
‫شكراً لكَ

661
00:49:28,708 --> 00:49:30,370
‫- هيا!
‫- احترسي يا كيت!

662
00:49:30,500 --> 00:49:32,287
‫- لا بأس!

663
00:49:32,417 --> 00:49:33,999
‫إنها تعرف إلى أين تذهب

664
00:49:34,125 --> 00:49:37,323
‫

665
00:49:44,125 --> 00:49:48,540
‫آسفة، كان عليَّ أن أخلع حذائي
‫لولا وجود كل هذه الأسلاك

666
00:49:48,667 --> 00:49:50,408
‫لا تقلقي بشأن الأسلاك

667
00:49:50,542 --> 00:49:53,285
‫بل الألغام هي ما يجب أن تحذري منها

668
00:49:53,417 --> 00:49:54,999
‫ألغام؟

669
00:49:56,125 --> 00:50:00,290
‫أنا آسف
‫آسف، لم يكن هذا مضحكاً.

670
00:50:00,417 --> 00:50:01,703
‫آه!

671
00:50:01,833 --> 00:50:04,120
‫هذا غير مضحك بالمرة!

672
00:50:04,250 --> 00:50:08,699
‫لقد قاموا بتلغيم الشواطئ رغم ذلك
‫على محيط الجزيرة بالكامل.

673
00:50:08,833 --> 00:50:11,701
‫لقد استغرقت منا الكثير من العمل
‫ولكننا أخيراً قد أزلناها كلها

674
00:50:12,708 --> 00:50:14,040
‫أنتِ بأمان

675
00:50:15,708 --> 00:50:16,869
‫هذا جيد

676
00:50:20,792 --> 00:50:21,873
‫ما هذا؟

677
00:50:22,792 --> 00:50:25,000
‫أحد نقاط المراقبة الألمانية

678
00:50:25,125 --> 00:50:28,493
‫لقد وضعوا أبراج المراقبة
‫على كل نقطة مواجهة للبحر

679
00:50:29,250 --> 00:50:32,084
‫وأقاموا مواقع للمدفعية على طول الساحل

680
00:50:32,208 --> 00:50:34,120
‫حوَّلت جورنزي إلى حصن

681
00:50:34,250 --> 00:50:37,322
‫أو سجن
‫لقد كنتم محبوسين هنا

682
00:50:37,458 --> 00:50:39,700
‫لقد حبسوا أنفسهم معنا أيضاً

683
00:50:41,750 --> 00:50:44,914
‫حسناً، لابد أنه كان شخصاً قاسياً
‫من قام ببناء تلك الأشياء القبيحة

684
00:50:45,042 --> 00:50:46,874
‫في مثل هذا المكان الجميل

685
00:50:47,000 --> 00:50:49,913
‫كلا، الألمان لم يبنوها
‫لقد قاموا بتصميمها فقط

686
00:50:50,708 --> 00:50:52,074
‫من الذي بناها إذاً؟

687
00:50:53,500 --> 00:50:55,708
‫عمال شركة "تودت"، لقد تم استدعاؤهم

688
00:50:57,667 --> 00:51:00,205
‫لقد كانوا كالعبيد
‫الآلاف منهم

689
00:51:00,833 --> 00:51:05,328
‫أرسلتهم حكومة الرايخ للعمل
‫من بولندا وروسيا

690
00:51:05,458 --> 00:51:08,292
‫كانوا يعملون طوال النهار وطوال الليل

691
00:51:08,417 --> 00:51:11,990
‫'كانوا يحبسونهم في أقفاص
‫والشمس تحرقهم والأمطار تنهمر عليهم.'

692
00:51:14,750 --> 00:51:17,288
‫'حتى الحيوانات لا يمكن
‫معاملتها بتلك الطريقة.'

693
00:51:18,625 --> 00:51:20,833
‫كنا نحن سكان الجزيرة
‫نعاني من الجوع إلى حد ما

694
00:51:21,792 --> 00:51:23,579
‫ولكن هؤلاء العمال ماتوا

695
00:51:23,708 --> 00:51:27,122
‫تضوروا جوعاً ... وماتوا

696
00:51:32,083 --> 00:51:33,824
‫دوزي...

697
00:51:33,958 --> 00:51:36,951
‫أعرف أن هذا ليس من شأني ولكن

698
00:51:37,083 --> 00:51:39,640
‫هل يمكنك أن تخبرني عن سبب ترحيل إليزابيث؟

699
00:51:41,167 --> 00:51:42,908
‫ما الذي حدث؟

700
00:51:44,042 --> 00:51:46,955
‫لقد ساعدت شخصاً ما وتم إلقاء القبض عليها

701
00:51:47,875 --> 00:51:49,537
‫ساعدت شخصاً ما؟

702
00:51:49,667 --> 00:51:53,911
‫حسناً، هل لديك أي فكرة أين هي الآن؟
‫هل لديك حتى أي وسيلة إتصال بها؟

703
00:52:02,833 --> 00:52:04,415
‫

704
00:52:11,417 --> 00:52:13,374
‫- مرحباً.
‫- آه, جولييت!

705
00:52:13,500 --> 00:52:15,913
‫ما هذه المفاجأة السارة
‫لقد ظننتُ أنك غادرتِ

706
00:52:16,042 --> 00:52:18,955
‫كلا لم اغادر بعد
‫وبالتأكيد لن أغادر بدون بعض من نبيذك

707
00:52:19,083 --> 00:52:20,324
‫آه...

708
00:52:20,458 --> 00:52:22,541
‫أردت أن أحصل على البعض لصديقي سيدني

709
00:52:22,667 --> 00:52:26,160
‫سيدني. لقد فهمت, كنت متأكدة
‫أن هناك شخصاً في قلبك

710
00:52:26,292 --> 00:52:28,500
‫- آه...
‫- لقد عرفت هذا منذ أن تقابلنا.

711
00:52:28,625 --> 00:52:31,868
‫حسناً، ليس منذ أن تقابلنا بالضبط
‫ولكن بعد ذلك بوقت قصير.

712
00:52:34,083 --> 00:52:37,406
‫يا له من شعور قوي ما المذاق
‫الذي يفضله سيدني في رأيك؟

713
00:52:37,542 --> 00:52:39,704
‫- ما الخيارات المتاحة؟
‫- لنرى، لدينا بنكهة الينسون

714
00:52:39,833 --> 00:52:43,201
‫- ونكهة الدِلفينيوم...
‫- أيسولا، إلى أي مدى بالضبط كل هذا مُجاز قانوناً؟

715
00:52:43,333 --> 00:52:44,824
‫آه, لست متأكدة من ذلك.

716
00:52:45,542 --> 00:52:48,455
‫ولكن... الضابط هناك يبدو كأنه يحب ذلك

717
00:52:49,917 --> 00:52:51,283
‫

718
00:52:54,625 --> 00:52:56,457
‫

719
00:52:56,583 --> 00:52:58,119
‫

720
00:52:58,708 --> 00:53:00,415
‫- آه، نعم.
‫- هل تريدين القليل منه؟

721
00:53:06,875 --> 00:53:10,915
‫لقد سمعت عن إليزابيث وأنها تم القبض عليها

722
00:53:11,958 --> 00:53:15,201
‫هل تعتقدين أنه لهذا السبب
‫رفضت أميليا أن أكتب عن الجمعية

723
00:53:15,333 --> 00:53:17,074
‫

724
00:53:20,125 --> 00:53:23,664
‫هل هذا له علاقة بــ إليزابيث؟
‫أو بالشخص الذي ساعدته؟

725
00:53:25,750 --> 00:53:29,744
‫ما يجب أن تفهميه هو أن إليزابيث
‫بمثابة الإبنة عند أميليا

726
00:53:30,417 --> 00:53:33,251
‫- إبنة أخرى؟
‫- بعد إبنة أميليا، جين.

727
00:53:33,375 --> 00:53:35,617
‫أصبحت هي واليزابيث أقرب الأصدقاء إلى بعضهما

728
00:53:35,750 --> 00:53:39,414
‫اعتادت إليزابيث أن تأتي من لندن
‫كل صيف لزيارتها، منذ أن كانت طفلة

729
00:53:39,542 --> 00:53:41,625
‫هذا هو بيتها، هناك

730
00:53:45,750 --> 00:53:48,288
‫كان باستطاعتها أن تغادر في عام 1940
‫في عملية الإجلاء الكبيرة آنذاك

731
00:53:48,417 --> 00:53:51,489
‫ولكن .. جين كانت حامل

732
00:53:52,292 --> 00:53:53,828
‫لذلك بقيت هنا

733
00:53:54,667 --> 00:53:55,953
‫من أجل جين

734
00:53:56,083 --> 00:53:58,917
‫بعد ذلك هجم الألمان فجأة
‫وكان الأوان قد فات بالنسبة لنا جميعاً

735
00:54:06,750 --> 00:54:08,491
‫

736
00:54:09,458 --> 00:54:11,290
‫

737
00:54:11,417 --> 00:54:16,583
‫وكان هذا المكان الذي رأيتُ فيه أميليا
‫مع إليزابيث. في المستشفى.

738
00:54:16,708 --> 00:54:21,123
‫'حوصرت جين في قصف المدينة بالقنابل
‫وانتابتها آلام المخاض

739
00:54:22,250 --> 00:54:23,707
‫جين فقدت الطفل

740
00:54:24,625 --> 00:54:26,366
‫وبعد ذلك فقدوا جين

741
00:54:33,208 --> 00:54:35,951
‫اتركيها. اتركيها

742
00:54:53,375 --> 00:54:55,332
‫وصل الألمان بعد ذلك بثلاثة أيام

743
00:55:01,083 --> 00:55:03,996
‫نهزمهم في عام 1918
‫وها هم يعودون مجدداً

744
00:55:04,125 --> 00:55:06,492
‫كيف سمحنا لهذا أن يحدث؟

745
00:55:29,875 --> 00:55:32,333
‫عار عليكم! عار عليكم جميعاً!

746
00:55:32,458 --> 00:55:34,415
‫- إليزابيث!
‫- عار على بولندا، وفرنسا,

747
00:55:34,542 --> 00:55:37,376
‫- والآن جورنزي، عار عليكم!
‫- تعالِ إلى هنا.

748
00:55:37,500 --> 00:55:39,662
‫تعالِ معي، لا بأس

749
00:55:40,375 --> 00:55:43,868
‫لا بأس، لا بأس. إنها بخير

750
00:55:48,667 --> 00:55:49,953
‫لقد أفرطت في الحماس قليلاً

751
00:55:50,083 --> 00:55:53,155
‫إنها لن تقوم بأي شيئ،
‫وسوف تتوقف الآن. أنا آسفة جداً

752
00:55:53,292 --> 00:55:56,490
‫حسناً، من الذين تدافعَ عنهم؟
‫ومع أي الطرفين أنتَ؟

753
00:55:56,625 --> 00:56:01,120
‫كلاكما! إذهبا, إذهبا لأداء مهامكما.
‫إذهبا لأداء واجبكما

754
00:56:03,208 --> 00:56:06,872
‫لقد فقدتُ شخصين بالفعل
‫لا يمكنني إحتمال أن أفقدكِ أنتِ أيضاً

755
00:56:08,250 --> 00:56:10,663
‫'ولكنها فقدتها، أليس كذلك؟

756
00:56:10,792 --> 00:56:13,864
‫'فقد أخذ الألمان إليزابيث.'

757
00:56:20,208 --> 00:56:23,406
‫أعتقد لهذا السبب لا تريد أميليا
‫أن تتحدث عن الجمعية

758
00:56:24,250 --> 00:56:26,788
‫وأيضاً سبب رفضها قيام أي شخص بالكتابة عنها

759
00:56:26,917 --> 00:56:29,625
‫مؤلم جداً
‫لقد فقدت أشخاص كثيرين

760
00:56:29,750 --> 00:56:32,413
‫- لم أكن أعرف ذلك.
‫- الحرب لا زالت مستمرة.

761
00:56:33,083 --> 00:56:35,416
‫بالنسبة لنا، وخاصةً أميليا

762
00:56:39,750 --> 00:56:43,164
‫لا أتوقع أن تنتهي الحرب حقاً
‫حتى تعود إليزابيث إلى بيتها

763
00:56:44,292 --> 00:56:45,954
‫وترجع كيت إلى أمها مجدداً

764
00:57:06,500 --> 00:57:08,537
‫- تفضلي، هذه بقية عام 40 وحتى 41
‫- شكراً لكَ

765
00:57:58,833 --> 00:58:02,076
‫سيدة موجري
‫سيدة موجري، صباح الخير

766
00:58:02,208 --> 00:58:05,747
‫آنسة أشتون، صباح الخير
‫ظننتُ أنك غادرت قبل الآن

767
00:58:06,375 --> 00:58:08,537
‫أجل، لقد جهزتُ للمغادرة، ولكني كنتُ

768
00:58:08,667 --> 00:58:11,000
‫كنتُ فضولية وأردتُ القيام ببعض البحث

769
00:58:11,125 --> 00:58:12,536
‫حسناً, أكملي كلامك.

770
00:58:12,667 --> 00:58:15,535
‫- بحث عن فترة الإحتلال.
‫- نعم، لقد خمَّنتُ ذلك

771
00:58:15,667 --> 00:58:19,456
‫لا يُعقل أن يكون عن حياة النباتات أو
‫عن علم الأحياء، لا سيما في الوقت الراهن

772
00:58:20,208 --> 00:58:23,906
‫لن أكتب عن الجمعية. أعدكَ بهذا

773
00:58:27,958 --> 00:58:32,248
‫لقد فقدتً أشخاص أنا أيضاً يا سيدة موجري
‫أشخاص أفتقدهم بمرارة

774
00:58:32,375 --> 00:58:35,618
‫- الجميع فقدوا أشخاص في هذه الحرب
‫- والديَّ

775
00:58:37,250 --> 00:58:39,742
‫أعرف إحساس أن يكون المرء بدون أم

776
00:58:39,875 --> 00:58:42,743
‫إذا سمحتِ لي، أريد أن أحاول المساعدة

777
00:58:42,875 --> 00:58:47,245
‫وأن أفعل ما باستطاعتي للعثور على إليزابيث
‫وأعيدها إلى بيتها

778
00:58:47,375 --> 00:58:48,832
‫من أجل كيت

779
00:58:50,417 --> 00:58:51,908
‫أرجوكِ

780
00:58:55,875 --> 00:58:59,494
‫م-ك-ي-ن-ا

781
00:58:59,625 --> 00:59:02,618
‫إليزابيث آن مكينا

782
00:59:02,750 --> 00:59:05,663
‫بريطانية الجنسية، عمرها 28 عاماً

783
00:59:06,500 --> 00:59:08,162
‫هل تعرفين تاريخ ترحيلها؟

784
00:59:08,292 --> 00:59:11,911
‫كلا، ليس بالضبط
‫لقد تم القبض عليها يوم 11 يونيو

785
00:59:12,042 --> 00:59:13,374
‫الحادي عشر من يونيو

786
00:59:13,500 --> 00:59:14,741
‫- يعتقدون انها قد أُرسِلت إلى ...
‫- مرحبا!

787
00:59:14,875 --> 00:59:16,662
‫يعتقدون انها قد أُرسِلت إلى خارج الجزيرة

788
00:59:16,792 --> 00:59:19,751
‫- في غضون بضع أيام بعد ذلك اليوم
‫- هل تعلمين إلى أين تم ترحيلها؟

789
00:59:19,875 --> 00:59:22,242
‫كلا، أعلم فقط أنها رُحٍّلت إلى اليابسة

790
00:59:22,375 --> 00:59:24,492
‫هل تواصل أي شخص معها منذ ذلك الحين؟

791
00:59:26,292 --> 00:59:28,830
‫- كلا
‫- سوف ...

792
00:59:30,167 --> 00:59:33,615
‫- إذا كان باستطاعة أي شخص فعل هذا،
‫فنحن نستطيع ذلك      - مارك، شكرا لك

793
00:59:34,333 --> 00:59:38,748
‫الحرب لم تنتهِ بعدُ بالنسبة لهم. ولن تنتهي
‫ليس قبل أن تعود والدة تلك الطفلة إلى بيتها

794
00:59:38,875 --> 00:59:40,912
‫وحتى ذلك الحين،
‫لا يسعُهُم فعل أي شيئ سوى الإنتظار

795
00:59:41,042 --> 00:59:43,910
‫حسناً، أنا أعرف إلى حد ما،
‫كيف يكون الشعور في تلك المواقف.

796
00:59:44,042 --> 00:59:47,490
‫لقد قلت لك،
‫أمهلني فقط يوم آخر أو أكثر قليلاً

797
00:59:47,625 --> 00:59:50,493
‫صحيح، تماماً تماماً تماماً
‫البحث، لقد فهمت

798
00:59:50,625 --> 00:59:52,912
‫لا يمكنكِ أن تلوميني على نفاد صبري قليلاً

799
00:59:53,042 --> 00:59:55,250
‫فكما تعلمين، خطبتُ فتاة واختفت.

800
00:59:55,375 --> 00:59:57,992
‫حسناً، إنها موجودة هنا وستعود قريباً

801
00:59:58,125 --> 01:00:00,663
‫عودي قبل الأربعاء
‫فلدينا حفل عشاء عن آل كافانا

802
01:00:00,792 --> 01:00:02,658
‫سأبذل قصارى جهدي

803
01:00:04,750 --> 01:00:06,241
‫تعالَ أيها الخنزير

804
01:00:06,375 --> 01:00:08,116
‫تعالَ أيها الخنزير

805
01:00:08,250 --> 01:00:11,743
‫تعالَ إلى هنا. مستعد؟

806
01:00:14,542 --> 01:00:16,454
‫إن صوته عالٍ

807
01:00:18,167 --> 01:00:20,500
‫خذي هذا، تعرفين أنه يمكنكِ حمله

808
01:00:20,625 --> 01:00:24,244
‫صحيح، آه

809
01:00:28,833 --> 01:00:30,916
‫والآن أصبحتِ تعرفين ذلك

810
01:00:31,042 --> 01:00:33,125
‫دوزي، أعتقد أنك ربما تكون وقعتَ في مشكلة

811
01:00:33,250 --> 01:00:35,537
‫حسناً، هذا جيد
‫إبقوا هنا

812
01:00:35,667 --> 01:00:38,004
‫كيت، الخنازير أصبحت صاخبة

813
01:00:55,167 --> 01:00:57,124
‫لن تكون عنهم

814
01:00:58,000 --> 01:00:59,957
‫فقط عن أيام الإحتلال

815
01:01:15,208 --> 01:01:17,996
‫أعتقد أنكِ قلتِ أنهم لا يرغبون في
‫أن يكونوا جزءاً من مقالة جريدة التايمز

816
01:01:18,125 --> 01:01:20,617
‫مقالة التايمز؟
‫آه، لا، لا، لا، لقد تجاوزنا هذا منذ فترة

817
01:01:20,750 --> 01:01:22,116
‫أنا أتحدث عن ...

818
01:01:22,250 --> 01:01:24,742
‫أنا لا أعرف ما الذي
‫أتحدث عنه بعدُ، ولكن يا سيدني ...

819
01:01:24,875 --> 01:01:27,947
‫- ولكنه شيئ مُلِح
‫- "هذا الموعد قد فات".

820
01:01:28,083 --> 01:01:31,702
‫بنفس المعاناة التي عانيناها، هؤلاء الناس
‫كانوا مضطرين فعلاً للعيش مع أعدائهم

821
01:01:31,833 --> 01:01:34,291
‫'هل يمكنكِ أن تحددي لي موعداً أعطيه لأحد

822
01:01:34,417 --> 01:01:36,374
‫'المكتبات بأنكِ سوف تظهرين
‫في مكتبتهم للقراءة؟'

823
01:01:36,500 --> 01:01:38,412
‫لقد كنت أتحدث مع سكان الجزيرة، جميعهم

824
01:01:38,542 --> 01:01:40,499
‫- 'حكاياتهم الشخصية.'
‫- جولييت.

825
01:01:40,625 --> 01:01:42,491
‫حسناً، كلي آذان مُصغية

826
01:01:45,083 --> 01:01:46,824
‫أنا أستسلم

827
01:01:50,542 --> 01:01:52,374
‫شكراً لكِ

828
01:01:52,500 --> 01:01:54,708
‫"دوزي أدامز حُكِم عليه
‫بثلاثة أسابيع في السجن

829
01:01:54,833 --> 01:01:57,541
‫"لمهاجمته وضربه للسيد إدوارد ميرز."

830
01:02:00,792 --> 01:02:04,240
‫دوزي اعتدى على رجل؟

831
01:02:48,308 --> 01:02:50,865
‫"آل كافانا يفتقدونك وكذلك أنا. مارك"
‫أنا آسفة

832
01:03:02,417 --> 01:03:07,082
‫أنا أراكِ تتحدثين معهم
‫وأسمعكِ تكتبين في الأعلى,

833
01:03:07,208 --> 01:03:13,535
‫وأنا في غاية القلق بشأن
‫تلك الحكاية التي يجعلونكِ تكتبينها

834
01:03:14,708 --> 01:03:17,496
‫أنا أكتب ملاحظات عن الإحتلال في جورنزي

835
01:03:17,625 --> 01:03:22,290
‫حكايات زائفة عن أخلاقها النبيلة
‫وفضائلها، أن واثقة من ذلك

836
01:03:23,208 --> 01:03:26,280
‫إليزابيث مكينا لم تكن قِدِّيسة

837
01:03:26,417 --> 01:03:29,251
‫حسناً، ومَن مِنَّا كذلك؟

838
01:03:29,375 --> 01:03:34,700
‫انتبهي لكلامي جيداً، سوف تتم إدانتها
‫لم تكن سوى عاهرة عادية تعاشر الألمان

839
01:03:34,833 --> 01:03:37,371
‫لم تكن أفضل من أيٍ من الساقطات الأخريات

840
01:03:37,500 --> 01:03:41,289
‫اللاتي خلعن ملابسهن من أجل
‫زيادة في الحصة التموينية والسجائر

841
01:03:42,083 --> 01:03:43,619
‫ومن أجل أحمر الشفاه

842
01:03:43,750 --> 01:03:46,538
‫وملأن الجزيرة بأبناء الزنا القذرين
‫أنصاف الألمان.

843
01:03:47,417 --> 01:03:48,953
‫- أنصاف ماذا؟
‫- أرأيتِ؟

844
01:03:49,083 --> 01:03:51,541
‫كنت أعرف، كنت متأكدة انهم لم يخبروكِ بذلك

845
01:03:52,375 --> 01:03:58,292
‫"سِرُّها" الصغير المحبوب يتم الإعتناء به
‫ورعايته في غيابها وسط هذه الجماعة

846
01:04:00,792 --> 01:04:02,749
‫هل أنتِ واثقة أنها كانت تتحدث عن إليزابيث؟

847
01:04:02,875 --> 01:04:04,912
‫أنا حتى لن اكرر ما قالته

848
01:04:05,042 --> 01:04:06,578
‫هذا قرار ممتاز عدم تكرارك لكلامها

849
01:04:06,708 --> 01:04:11,078
‫أيسولا، لقد قامت بأكثر من مجرد
‫التلميح بأقل طريقة تهذيباً

850
01:04:11,208 --> 01:04:13,120
‫إلى أن كيت ألمانية جزئياً

851
01:04:13,250 --> 01:04:15,037
‫كلنا جميعاً  "شيئ ما" جزئياً، يا جولييت

852
01:04:16,125 --> 01:04:17,832
‫وبعد ذلك نصبح شيئاً

853
01:04:17,958 --> 01:04:19,540
‫أيسولا ...

854
01:04:20,417 --> 01:04:22,283
‫- هل كيت إبنة دوزي؟...
‫- إبنة دوزي!

855
01:04:22,417 --> 01:04:24,158
‫.. أم لا؟

856
01:04:28,167 --> 01:04:30,079
‫لماذا تناديه إذاً "أبي"؟

857
01:04:33,917 --> 01:04:36,159
‫إنها ليست حكايتي لأحكيها

858
01:04:36,292 --> 01:04:39,660
‫إنها تبلغ أربعة أعوام
‫وتحتاج إلى أن تنادي شخص ما "أبي"

859
01:04:39,792 --> 01:04:42,830
‫من المفترض أن يكون والدها
‫هو أفضل مرشح لتقول له "أبي"

860
01:04:42,958 --> 01:04:45,621
‫ولكن والدها ...  ليس أنتَ

861
01:04:48,000 --> 01:04:50,037
‫اسمه كريستيان هيلمان

862
01:04:52,042 --> 01:04:54,284
‫وهل هو ألماني يا دوزي؟

863
01:04:55,542 --> 01:04:58,990
‫- نازي؟ كما قالت شارلوت؟
‫- كلا، كلا. نعم.

864
01:04:59,125 --> 01:05:02,448
‫نعم، ولكن ليس كما قالت شارلوت

865
01:05:04,542 --> 01:05:05,828
‫لقد كان صديقي

866
01:05:07,667 --> 01:05:10,205
‫فرانك هود كان لديه بقرة حلوب في عام 41

867
01:05:10,333 --> 01:05:12,370
‫تعسرت عند ولادة عِجلها

868
01:05:12,500 --> 01:05:16,039
‫لا أعرف ما الذي يجعلها تتصرف بحماقة هكذا
‫أنا أشعر بساقين هنا

869
01:05:17,250 --> 01:05:19,082
‫- والأنف
‫- إنها تسبق موعدها قليلاً

870
01:05:19,208 --> 01:05:20,540
‫ولكن...

871
01:05:21,417 --> 01:05:23,204
‫لقد سمعت صوت الحيوان من على الطريق

872
01:05:23,333 --> 01:05:26,872
‫هل صوتها يزعجك؟
‫سنحاول أن نجعلها تخفض من صوتها

873
01:05:28,083 --> 01:05:30,040
‫ما هي مشكلتها؟

874
01:05:30,167 --> 01:05:33,160
‫إننا نحاول أن نكتشف ذلك

875
01:05:33,292 --> 01:05:35,659
‫يمكنك أن تضع رأسك بالداخل
‫إذا أردت ان تكتشف الأمر

876
01:05:39,958 --> 01:05:43,497
‫نحن لا نريد مشاكل
‫سوف نقوم بتسجيل المولود إذا كان حياً

877
01:05:43,625 --> 01:05:46,538
‫أنا طبيب. دعني أقدم المساعدة

878
01:05:51,042 --> 01:05:54,535
‫أحكم قبضتك عليه

879
01:05:54,667 --> 01:05:57,375
‫إثنان، ثلاثة ...

880
01:05:58,542 --> 01:06:00,283
‫فتاة مطيعة، فتاة مطيعة

881
01:06:02,000 --> 01:06:03,036
‫Good girl.

882
01:06:06,917 --> 01:06:08,078
‫هيا

883
01:06:21,333 --> 01:06:23,074
‫

884
01:06:23,792 --> 01:06:26,705
‫فتاة مطيعة، فتاة مطيعة

885
01:06:30,458 --> 01:06:32,495
‫إنه بخير

886
01:06:33,167 --> 01:06:35,454
‫والبقرة بخير، إنها بخير

887
01:06:39,292 --> 01:06:41,079
‫هيا

888
01:06:41,208 --> 01:06:43,245
‫

889
01:06:50,958 --> 01:06:52,540
‫كتف؟

890
01:06:53,375 --> 01:06:56,163
‫لقد ركلني حصان عندما كنتُ صغيراً

891
01:06:57,167 --> 01:06:58,908
‫الكسر لم يتم تجبيره بشكل صحيح

892
01:07:00,292 --> 01:07:02,158
‫هل تشعر بألم؟

893
01:07:02,292 --> 01:07:04,500
‫فقط لأنه يمنعني من إرتداء الزي الرسمي "للضباط"

894
01:07:05,792 --> 01:07:07,704
‫ويمنعني من التشاجر معك

895
01:07:19,417 --> 01:07:22,785
‫النظرة التي ارتسمت على وجه إليزابيث
‫حينما رأت كريستيان وأنا معاً

896
01:07:22,917 --> 01:07:24,658
‫وبعد ذلك رأيتُ وجه كريستيان

897
01:07:27,542 --> 01:07:29,784
‫لا بأس، إنه صديق

898
01:07:34,417 --> 01:07:37,535
‫لطالما تساءلتُ، أي واحد منا
‫كانت تقصد حينما قالت هذا

899
01:07:39,792 --> 01:07:42,409
‫لقد التقيا في المستشفى
‫حيث كان كريستيان مُكَلَّفاً بحراستها

900
01:07:43,458 --> 01:07:46,530
‫لقد كانا يعلمان مدى خطورة الأمر عليهما

901
01:07:47,500 --> 01:07:48,866
‫كان يجب عليَّ أن أنصحهما أكثر

902
01:07:49,000 --> 01:07:52,414
‫كان يجب عليَّ أن أقول لهما
‫أن يكونا اكثر حذراً، ولكنها كانت سعيدة

903
01:08:30,708 --> 01:08:33,371
‫

904
01:08:37,542 --> 01:08:38,703
‫مرحباً.

905
01:08:39,542 --> 01:08:41,329
‫مرحباً.

906
01:08:42,167 --> 01:08:44,375
‫ما .. ماذا تفعلين هنا؟

907
01:08:44,958 --> 01:08:50,033
‫حسناً، قائمة الطعام عند شارلوت ستيمبل ... محدودة

908
01:08:50,167 --> 01:08:52,375
‫وهل تعتبرين هذا المكان أفضل؟

909
01:08:52,500 --> 01:08:56,699
‫- إننا لسنا في لندن.
‫- أنا لا أُمانع، إنه يعجبني.

910
01:08:58,542 --> 01:08:59,623
‫من مع كيت الآن؟

911
01:08:59,750 --> 01:09:03,198
‫أميليا تعتني بها
‫كنا نكمل إصلاح سقف الفندق

912
01:09:03,333 --> 01:09:04,869
‫

913
01:09:08,667 --> 01:09:09,908
‫هل يمكنني أن أحضر لكِ شراباً؟

914
01:09:12,333 --> 01:09:13,494
‫كوب من البيرة

915
01:09:17,625 --> 01:09:19,742
‫ثلاثة أرباع لتر من البيرة من فضلك

916
01:09:26,750 --> 01:09:28,457
‫تفضلي

917
01:09:30,167 --> 01:09:31,283
‫شكراً لك

918
01:09:34,542 --> 01:09:37,080
‫- ماذا؟
‫- حسناً...

919
01:09:39,292 --> 01:09:41,033
‫أنتِ لستِ كما توقعتُ

920
01:09:41,917 --> 01:09:43,579
‫لستُ كذلك؟

921
01:09:43,708 --> 01:09:48,123
‫كيف تخيلتني يا سيد أدامز؟
‫عندما أرسلتَ لي خطاباً؟

922
01:09:50,500 --> 01:09:54,949
‫تنورة من الصوف طويلة جداً حتى تلامس الأرض

923
01:09:56,333 --> 01:10:00,327
‫أسنان كأسنان الحصان
‫وبعض خصلات شعر رمادية

924
01:10:00,458 --> 01:10:02,495
‫ونظارة سميكة كبرطمان المربى

925
01:10:02,625 --> 01:10:05,493
‫تبدو جميلة

926
01:10:07,083 --> 01:10:08,540
‫وأنتِ؟

927
01:10:09,667 --> 01:10:12,034
‫من كان المُزارع مُربي الخنازير
‫الذي أرسلتِ له كتباً؟

928
01:10:12,167 --> 01:10:13,829
‫كان لديَّ بعض التصورات

929
01:10:14,917 --> 01:10:18,615
‫ولكني كنتُ مدركة بشكل كبير اني أكتب إلى شخص

930
01:10:18,750 --> 01:10:20,662
‫استطاع أن يفهمني بالفعل

931
01:10:24,375 --> 01:10:27,288
‫لم أكن بحاجة إلى تقديم مبررات كثيرة لكَ

932
01:10:32,208 --> 01:10:35,121
‫كم شربتِ من هذا؟

933
01:10:35,250 --> 01:10:39,540
‫آه... حسناً، أعتقد أن السبب
‫في ذلك يعود إلى تشارلز لام

934
01:10:39,667 --> 01:10:41,408
‫- في صحة تشارلز لام إذاً.
‫- أجل.

935
01:10:41,542 --> 01:10:45,240
‫"أرضى بالقليل وأتمنى المزيد."

936
01:10:45,375 --> 01:10:46,536
‫

937
01:10:47,833 --> 01:10:49,324
‫أحسنت

938
01:10:55,042 --> 01:10:57,580
‫"الحيوانات في غاية الحكمة

939
01:10:57,708 --> 01:10:59,825
‫"أفواهها لا تعرف الكذب.

940
01:10:59,958 --> 01:11:04,123
‫"ولكن الإنسان، لا يدخر جهدا في
‫كسر روابط المودة.

941
01:11:04,250 --> 01:11:05,912
‫"حينما يحرث أرضه,

942
01:11:06,042 --> 01:11:07,749
‫"يقول, 'إنهم يفهمون.'

943
01:11:08,542 --> 01:11:10,955
‫"ولكن الحيوانات في مرابطها معاً,

944
01:11:11,083 --> 01:11:15,327
‫"محررة من العبودية والقيود، تقول،
‫بينما كانت الأجنحة البالية تبعثُ الدخان ,

945
01:11:15,458 --> 01:11:19,122
‫- "'كلا، لقد كان السوط هو من يتحدث.'"
‫- آه...

946
01:11:19,250 --> 01:11:20,331
‫أحسنت القراءة يا إيلاي

947
01:11:21,917 --> 01:11:24,034
‫أحسنتً حقاً

948
01:11:35,125 --> 01:11:36,536
‫لقد أخبركِ عن كريستيان

949
01:11:38,042 --> 01:11:39,408
‫انتِ تعرفين

950
01:11:40,542 --> 01:11:42,249
‫القليل, نعم.

951
01:11:45,083 --> 01:11:48,906
‫من فضلكِ ضعي إناء الشاي على الموقد؟
‫وأنا سوف أتفقد الآخرين بالخارج

952
01:11:53,417 --> 01:11:56,910
‫آه، تعالِ وأعطني قبلة. فتاة طيبة

953
01:11:58,458 --> 01:12:03,283
‫لقد عارضتُه بشدة
‫حينما أحضرته إلى هنا للقائنا

954
01:12:04,958 --> 01:12:08,281
‫"'فلتتعفن'! غمغم الرجل في شغفٍ مخيف،

955
01:12:09,125 --> 01:12:11,082
‫"من بين فكيه المطبقين على بعضهما.

956
01:12:11,833 --> 01:12:14,120
‫"'إن كان لديَّ الشجاعة الكافية
‫لأقول الكلمة,

957
01:12:14,250 --> 01:12:16,833
‫"'لربما كنتُ قد تخلصتُ منكِ في ليلة واحدة.

958
01:12:16,958 --> 01:12:21,498
‫"'فلتنزل اللعنات على رأسكِ
‫والموت الأسود على قلبكِ أيتها العفريتة !

959
01:12:21,625 --> 01:12:23,662
‫"'ما الذي تفعلينه هنا؟'

960
01:12:23,792 --> 01:12:28,412
‫"حرك الرجل قبضته بينما كان يلفظ كلماته متلعثماً."

961
01:12:28,542 --> 01:12:31,785
‫- ألا تهتمين لكوني أحبه؟
‫- إنه يثير اشمئزازي.

962
01:12:32,667 --> 01:12:36,115
‫- لقد قتل جين. وقتل زوجي
‫- كريستيان لم يقتلهما.

963
01:12:36,250 --> 01:12:38,037
‫بلى، لقد قتلهم

964
01:12:40,250 --> 01:12:41,707
‫هم قتلوهم

965
01:12:43,750 --> 01:12:45,207
‫إليزابيث

966
01:12:46,792 --> 01:12:49,034
‫أرجوكِ لا تضعينا في مثل هذا الموقف الحرج

967
01:12:50,542 --> 01:12:52,033
‫فقط إنهِ ذلك الأمر

968
01:12:52,917 --> 01:12:54,499
‫- لا أستطيع.
‫- لماذا؟ لماذا لاتستطيعين؟

969
01:12:54,625 --> 01:12:56,491
‫لأني لا أريد أن أفعل ذلك

970
01:12:58,833 --> 01:13:01,871
‫ولن أستطيع بأي طريقة

971
01:13:04,167 --> 01:13:06,534
‫إليزابيث!

972
01:13:06,667 --> 01:13:07,908
‫إليزابيث!

973
01:13:24,667 --> 01:13:28,832
‫افتُضِحَ أمر كريستيان حينما كان يدخل إلى
‫المعسكر متسللاً في تلك الليلة

974
01:13:29,542 --> 01:13:33,035
‫وقاموا بترحيله في اليوم التالي

975
01:13:36,500 --> 01:13:39,618
‫وهكذا تحققت امنيتي، أليس كذلك؟

976
01:13:42,375 --> 01:13:44,037
‫ولم يريا بعضهما منذ ذلك الحين.

977
01:13:46,292 --> 01:13:50,832
‫سفينته تم قصفها بطوربيد
‫قبل أن تصل إلى الساحل بقليل

978
01:13:52,792 --> 01:13:54,579
‫مات

979
01:13:54,708 --> 01:13:57,166
‫الآن هو في قاع البحر

980
01:13:58,000 --> 01:13:59,707
‫مثل زوجي

981
01:14:01,167 --> 01:14:04,831
‫فُقِد في بحر من الوحل في معركة السوم  1916

982
01:14:08,458 --> 01:14:11,701
‫حتى أنها لم تخبره بشأن كيت

983
01:14:12,833 --> 01:14:16,622
‫لم يعرف أنه ترك وراءه اثنتان

984
01:14:18,417 --> 01:14:21,910
‫إن كان في هذا أي خزي أو عار
‫فهو من نصيبي أنا

985
01:14:22,750 --> 01:14:24,332
‫بالكامل

986
01:14:25,833 --> 01:14:28,621
‫لقد خذلتُ إليزابيث حينما كانت بحاجة إليَّ

987
01:14:30,250 --> 01:14:32,287
‫الآن كل ما يهم هو حماية كيت

988
01:14:33,250 --> 01:14:34,991
‫حماية كيت؟

989
01:14:36,542 --> 01:14:38,158
‫من ماذا؟

990
01:14:38,292 --> 01:14:46,009
‫إذا لم ترجع إليزابيث إلى بيتها، فإن أقارب
‫الطفلة الوحيدين الباقين على قيد الحياة

991
01:14:46,625 --> 01:14:48,161
‫سوف يكونون ألمان

992
01:14:49,500 --> 01:14:51,617
‫- قد يأتون من أجلها.
‫- لا.

993
01:14:51,750 --> 01:14:56,620
‫ولكنكِ قلت بنفسك أن كريستيان
‫لم يعرف بشأن كيت

994
01:14:57,500 --> 01:14:59,412
‫وحتى لو كان يعرف

995
01:15:00,542 --> 01:15:03,285
‫أميليا، كيت بأمان.

996
01:15:03,417 --> 01:15:06,000
‫- أنتِ لا تعلمين ذلك بشكل قاطع.
‫- أقسم لك.

997
01:15:06,125 --> 01:15:10,039
‫لقد رأيتُ أشياء. لم يخطر ببالي
‫أنها قد تحدث، وقد حدثت

998
01:15:11,375 --> 01:15:15,790
‫لا يمكنني أن أخسر شخصاً آخر لصالح الألمان.
‫أنا آسفة

999
01:15:17,250 --> 01:15:18,616
‫لا أستطيع

1000
01:16:14,500 --> 01:16:15,991
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

1001
01:16:16,125 --> 01:16:18,117
‫لقد انحزتِ إلى جانبهم

1002
01:16:18,250 --> 01:16:21,664
‫- لقد حاولت ان أحذرك
‫- والجميع حذروني منكِ

1003
01:16:22,708 --> 01:16:25,041
‫إن روحك في خطر محدق

1004
01:16:25,167 --> 01:16:28,285
‫آه، روحي. شكراً لكِ

1005
01:16:28,417 --> 01:16:30,374
‫ولكن إنتهاك خصوصيتي
‫هو أكثر ما يقلقني في الوقت الراهن

1006
01:16:30,500 --> 01:16:32,992
‫آنسة أشتون، فلنبدأ الصلاة

1007
01:16:33,125 --> 01:16:36,414
‫أنا أصلي من أجل أن تتركيني وشأني
‫قبل أن اطرحكِ أرضاً

1008
01:16:36,542 --> 01:16:39,250
‫هذا الكتاب مليئ بالحب

1009
01:16:39,917 --> 01:16:44,207
‫وأنتِ تتغاضين عن كل  ذلك لصالح
‫إصدار أحكام على الأشخاص بدناءة وضيعة.

1010
01:16:47,458 --> 01:16:50,075
‫"اطلبوا تجدوا" حقاً!

1011
01:16:52,458 --> 01:16:54,825
‫أنا من سيصلي من أجلكِ يا آنسة ستيمبل

1012
01:16:56,167 --> 01:16:58,409
‫ولكن مسافة بعيدة وأكثر آماناً

1013
01:17:25,500 --> 01:17:28,163
‫جولييت؟

1014
01:17:29,542 --> 01:17:30,783
‫ليس لديَّ أي مكان أذهب إليه

1015
01:17:38,542 --> 01:17:43,037
‫أعتقد أن أميليا تشعر بالخزي
‫لأنها كانت تكرههم كلهم بشدة

1016
01:17:43,875 --> 01:17:46,618
‫لم تكن قادرة على إدراك
‫أن كريستيان كان مختلفاً

1017
01:17:47,542 --> 01:17:49,408
‫بالطريقة التي أدركت بها إليزابيث ذلك

1018
01:17:49,542 --> 01:17:51,625
‫وأنتِ تعتقدين أن إليزابيث كانت على صواب؟

1019
01:17:52,500 --> 01:17:54,366
‫آه, أنا واثقة من هذا.

1020
01:17:55,125 --> 01:17:56,912
‫لقد كان رجلاً رائعاً

1021
01:17:57,958 --> 01:18:02,623
‫كل ما أعرفه عن الرومانسية في الحياة الواقعية
‫هو إليزابيث وكريستيان

1022
01:18:05,708 --> 01:18:08,200
‫والآن حدثيني عن حبيبكِ

1023
01:18:08,333 --> 01:18:09,869
‫أريد أن اسمع كل شيئ عن سيدني.

1024
01:18:12,125 --> 01:18:16,039
‫في الواقع هو الناشر الخاص بي
‫وأقدم صديق لي في العالم

1025
01:18:17,333 --> 01:18:19,165
‫ما زالت هناك فرصة؟

1026
01:18:19,958 --> 01:18:24,328
‫كانت فرصتي معه ستكون عظيمة
‫لو كان اسمي جورج

1027
01:18:25,208 --> 01:18:26,915
‫أو ربما توم

1028
01:18:27,958 --> 01:18:32,828
‫- هل يحب أسماء الرجال؟
‫- في الواقع... هو كذلك.

1029
01:18:33,875 --> 01:18:37,698
‫- آه... آه.
‫- أجل.

1030
01:18:40,333 --> 01:18:43,041
‫شكراً لكِ

1031
01:18:44,417 --> 01:18:46,830
‫علاوة على ذلك، يا أيسولا ...

1032
01:18:48,542 --> 01:18:51,740
‫- أنا مخطوبة
‫- ماذا؟

1033
01:18:52,750 --> 01:18:56,164
‫- لمن؟
‫- مارك، ماركام رينولدز.

1034
01:18:56,292 --> 01:18:59,410
‫- ماركام؟ يا له من اسم راقي
‫- إنه أمريكي

1035
01:18:59,542 --> 01:19:01,078
‫آه.

1036
01:19:01,208 --> 01:19:03,916
‫ولكن أين الخاتم؟
‫أم أنه فقير جداً؟

1037
01:19:04,042 --> 01:19:06,034
‫لا بأس بذلك أيضاً

1038
01:19:19,542 --> 01:19:22,535
‫- إنه ليس فقيراً
‫- كلا.

1039
01:19:27,958 --> 01:19:30,496
‫لماذا لا تضعينه في إصبعك؟

1040
01:19:30,625 --> 01:19:32,412
‫حسناً، أنا....

1041
01:19:32,542 --> 01:19:35,034
‫لم أعتد عليه بعدُ، على ما اعتقد

1042
01:19:35,167 --> 01:19:38,410
‫وأردت ان أحفظه في أمان

1043
01:19:40,542 --> 01:19:43,831
‫إذاً، ما نوع الكتب التي يستمتع بها ماركام؟

1044
01:19:45,750 --> 01:19:48,037
‫هل ....

1045
01:19:52,042 --> 01:19:53,533
‫هل تشاركتما في لقاء عاطفي؟

1046
01:19:54,542 --> 01:19:55,828
‫أيسولا!

1047
01:19:55,958 --> 01:19:59,122
‫أنا نفسي لم أشارك في لقاء عاطفي

1048
01:20:00,417 --> 01:20:03,000
‫أنا جميلة فقط من الداخل

1049
01:20:03,125 --> 01:20:06,197
‫أنتِ جميلة من الخارج ومن الداخل أيضا

1050
01:20:06,333 --> 01:20:09,292
‫- والرجال يحبون ذلك.
‫- كلام فارغ.

1051
01:20:09,417 --> 01:20:11,204
‫لابد وأن يكون هناك شخص هنا يعجبكِ

1052
01:20:11,333 --> 01:20:14,997
‫كلا، ليس في الوقت الحالي

1053
01:20:15,125 --> 01:20:17,412
‫ولكني لديَّ "مرتفعات وذرنج"، أليس كذلك؟

1054
01:20:18,667 --> 01:20:20,750
‫ألا تمانعين أن تكوني وحيدة؟

1055
01:20:22,292 --> 01:20:25,205
‫أعتقد ذلك. أحياناَ

1056
01:20:26,500 --> 01:20:28,787
‫ولكني أفكر بعد ذلك، كيف سيكون الأمر حلواً

1057
01:20:28,917 --> 01:20:32,035
‫حينما يظهر ويعلن عن نفسه بطل روايتي أنا

1058
01:20:32,167 --> 01:20:36,411
‫وكم سأكون سعيدة حينها لأني قررتُ أن أنتظره

1059
01:20:39,542 --> 01:20:41,249
‫انتبهي!

1060
01:20:41,375 --> 01:20:44,163
‫- جيد، أنتِ هنا.
‫- مرحباً.

1061
01:20:44,292 --> 01:20:46,375
‫- هل أنتِ مشغولة؟
‫- كلا.

1062
01:20:46,500 --> 01:20:49,538
‫زجاج جديد للصوبة الزراعية
‫وصل للتو في الميناء اليوم

1063
01:20:49,667 --> 01:20:52,626
‫كنت ذاهبٌ للمساعدة في تفريغ الحمولة
‫ولكني بحاجة إلى شخص يأخذ كيت للمنزل

1064
01:20:53,542 --> 01:20:54,874
‫آه, هذا من دواعي سروري!

1065
01:20:55,458 --> 01:20:57,120
‫إيدي، اللعنة عليك. ارحل من هنا

1066
01:20:57,250 --> 01:20:59,993
‫- حسناً.
‫- اذهب، اذهب.

1067
01:21:04,000 --> 01:21:05,912
‫هل أنتِ واثقة أنه لا مشكلة في ذلك؟

1068
01:21:08,042 --> 01:21:09,158
‫بكل تأكيد لا مشكلة

1069
01:21:09,292 --> 01:21:10,828
‫- شكراً لكِ
‫- آه...

1070
01:21:10,958 --> 01:21:13,075
‫<i>- إلى اللقاء!</i>
‫- آه, صحيح.

1071
01:21:13,208 --> 01:21:15,825
‫- هيا.
‫- كيت! أبطئي سرعتك، انتظريني!

1072
01:21:22,667 --> 01:21:26,991
‫بعيداً! بعيداً, بعيداً.

1073
01:22:00,083 --> 01:22:01,870
‫كيت

1074
01:22:24,458 --> 01:22:26,825
‫جولييت! اصعدي إلى هنا

1075
01:22:29,667 --> 01:22:32,275
‫هل تريدين أن تري صندوق كنزي؟

1076
01:22:42,708 --> 01:22:44,324
‫لذيذ

1077
01:22:52,125 --> 01:22:54,037
‫هذه صورتي مع أمي

1078
01:22:54,958 --> 01:22:59,202
‫إنها تحبني كثيراً جداً
‫ولكنها لا تستطيع أن تأتي إلى هنا حالياً

1079
01:23:00,333 --> 01:23:03,201
‫سوف تعود في أسرع وقت ممكن

1080
01:23:04,333 --> 01:23:05,699
‫

1081
01:23:14,833 --> 01:23:16,369
‫إنها جميلة جداً

1082
01:23:27,542 --> 01:23:30,614
‫آه .. شكراً لكِ

1083
01:24:37,250 --> 01:24:40,743
‫شيئ صغير كهذا
‫مجرد كتاب

1084
01:24:41,792 --> 01:24:43,829
‫ومع ذلك قطعتُ من أجله كل تلك المسافة

1085
01:25:07,792 --> 01:25:10,500
‫كيت في غرفتها، نائمة

1086
01:25:10,625 --> 01:25:12,617
‫شكراً لكِ على مراقبتها

1087
01:25:12,750 --> 01:25:14,742
‫لقد قضينا وقتاً رائعاً

1088
01:25:16,208 --> 01:25:18,825
‫إنها ... إنها متعلقة بكِ

1089
01:25:22,708 --> 01:25:24,324
‫من الأفضل أن أعود

1090
01:25:31,458 --> 01:25:33,324
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

1091
01:25:33,458 --> 01:25:35,825
‫- آنسة! آنسة اشتون
‫- نعم؟

1092
01:25:35,958 --> 01:25:38,792
‫توجد مكالمة لكِ في مكتب البريد
‫من شخص يدعى مارك رينولدز.

1093
01:25:50,125 --> 01:25:53,163
‫- لا يرد على الهاتف؟
‫- كلا. ألم يترك أي رسالة؟

1094
01:25:53,292 --> 01:25:55,249
‫لا، للأسف. سوف نحاول مجدداً فيما بعد

1095
01:25:55,375 --> 01:25:58,994
‫آه, لا، لا، لا بأس بذلك.

1096
01:25:59,125 --> 01:26:03,039
‫فقط إذا عاود الإتصال،
‫أخبره بأني قد تجاوزت أمر الجريدة

1097
01:26:03,750 --> 01:26:04,991
‫- إيبن؟

1098
01:26:05,667 --> 01:26:07,203
‫أتمنى ألا تمانع أن أسألكَ

1099
01:26:07,333 --> 01:26:09,416
‫من هذا الرجل الذي يتسلل دائماً في كل مكان

1100
01:26:09,542 --> 01:26:10,908
‫هذا الشخص؟

1101
01:26:11,042 --> 01:26:14,831
‫- إنه يتعقب دوزي في كل مكان.
‫- أجل، لن أندهش من هذا.

1102
01:26:14,958 --> 01:26:19,032
‫إنه إيدي ميرز
‫الشخص الذي أبلغ عن إليزابيث

1103
01:26:19,167 --> 01:26:22,706
‫- أبلغ عن إليزابيث؟
‫- من ضمن آخرين.

1104
01:26:25,708 --> 01:26:27,244
‫صباح الخير.

1105
01:26:27,375 --> 01:26:29,287
‫أجل، لقد استفاد بشكل كبير أثناء الحرب

1106
01:26:29,417 --> 01:26:30,908
‫ولكنه الآن يدفع الثمن.

1107
01:26:31,042 --> 01:26:32,408
‫انظري إليه.

1108
01:26:32,542 --> 01:26:34,784
‫إنه الرجل الذى ضربه دوزي.

1109
01:26:34,917 --> 01:26:38,035
‫آه, كان من الرائع مشاهدة ذلك.

1110
01:26:38,167 --> 01:26:41,001
‫كان عليَّ أن أبيع تذاكر لقاء ذلك.

1111
01:26:44,292 --> 01:26:45,373
‫إهدأ يا بني، إهدأ

1112
01:26:47,500 --> 01:26:50,993
‫سترة جديدة يا إيدي؟؟
‫أنتَ تهتم بنفسك بشكل جيد

1113
01:26:51,125 --> 01:26:53,993
‫- لا سيما وإن كانت الأعمال مزدهرة.
‫- آه، إيدي، ما هذه الأعمال؟

1114
01:26:54,125 --> 01:26:57,368
‫أنا أقول أن هذه السترة صٌنعت من إختفاء إليزابيث مكينا

1115
01:26:57,500 --> 01:26:59,332
‫ومن منكما يخصه هذا الأمر؟

1116
01:27:01,458 --> 01:27:03,120
‫تلك الساقطة لم تكن من هنا.

1117
01:27:03,250 --> 01:27:06,288
‫الشيئ المؤسف فقط في الأمر
‫أنهم لم يشحنوا إبنتها الغير شرعية معها.

1118
01:27:10,417 --> 01:27:11,953
‫أنت ابن الزنا يا ميرز

1119
01:27:13,333 --> 01:27:14,699
‫أو ربما أكون أنا فهمت
‫الأمر بصور ة خاطئة؟

1120
01:27:14,833 --> 01:27:16,870
‫ربما تكون تقاسمتها مع صديقك النازي

1121
01:27:20,542 --> 01:27:21,828
‫اتركه يا دوزي

1122
01:27:22,542 --> 01:27:26,456
‫حكموا عليه بثلاثة أسابيع
‫ولكنه قضى أسبوعاً واحداً في السجن

1123
01:27:26,583 --> 01:27:29,075
‫كنت سأقضيه بدلاً عنه إن كنت أستطيع ذلك

1124
01:27:29,708 --> 01:27:31,449
‫وهذا الشخص

1125
01:27:31,583 --> 01:27:35,406
‫مضطر أن يعيش بمفرده وحيداً الآن.
‫كان الله في عونه

1126
01:27:40,042 --> 01:27:43,615
‫لماذا تعيش كيت معك
‫بدلاً من ان تعيش مع أميليا أو...

1127
01:27:43,750 --> 01:27:45,958
‫لأن إليزابيث تركتها معي

1128
01:27:47,542 --> 01:27:49,033
‫ولماذا؟

1129
01:27:52,875 --> 01:27:54,366
‫دوزي

1130
01:27:54,500 --> 01:27:56,082
‫ما الذي حدث؟

1131
01:27:56,208 --> 01:27:58,951
‫

1132
01:27:59,083 --> 01:28:03,202
‫جاءت إلى منزلي في تلك الليلة
‫ليلة القبض عليها

1133
01:28:04,042 --> 01:28:09,333
‫أحد العمال العبيد، كان مجرد ولد،
‫هرب بطريقة ما

1134
01:28:09,458 --> 01:28:11,039
‫إليزابيث وجدته

1135
01:28:11,458 --> 01:28:14,246
‫كان جريحاً ومريضاً .

1136
01:28:15,167 --> 01:28:17,159
‫وبحاجة للمساعدة

1137
01:28:17,292 --> 01:28:19,284
‫

1138
01:28:19,417 --> 01:28:21,909
‫- لذلك، أحضرت كيت إليَّ

1139
01:28:22,042 --> 01:28:26,833
‫وطلبت مني أن أرعاها
‫حتى تذهب لإحضار بعض المؤن

1140
01:28:26,958 --> 01:28:30,030
‫لا يمكنكِ السير في الجزيرة
‫بعد موعد حظر التجول

1141
01:28:31,083 --> 01:28:33,040
‫- ليس لديَّ خيار.
‫- بالطبع لديكِ.

1142
01:28:33,167 --> 01:28:36,239
‫لديك خيار، ولديك مسئوليات

1143
01:28:36,375 --> 01:28:38,367
‫لن أقوم بذلك.
‫لا يمكنكِ أن تتركيها هنا.

1144
01:28:38,917 --> 01:28:41,159
‫- هل لديك بعض الخبز؟
‫- خذيها إلى أميليا أو أيسولا.

1145
01:28:41,292 --> 01:28:43,409
‫سوف أعود بعد عشرين دقيقة.

1146
01:28:43,542 --> 01:28:44,783
‫هل لديكَ خبز؟؟

1147
01:28:58,000 --> 01:28:59,116
‫إليزابيث

1148
01:29:01,125 --> 01:29:03,833
‫لأنك ستعطيني آخر قطعة
‫خبز لديكَ حيناما اطلبها منك

1149
01:29:06,208 --> 01:29:08,416
‫لهذا السبب أعهد بها إليك

1150
01:29:14,417 --> 01:29:15,703
‫إليزابيث!

1151
01:29:16,500 --> 01:29:18,082
‫- إليزابيث!
‫- دوزي، إرجع!

1152
01:29:18,208 --> 01:29:20,996
‫لا يمكنك أن تعرضي نفسك للخطر
‫لديكِ طفلة

1153
01:29:21,125 --> 01:29:22,457
‫وهذا أيضاً ابن لأحد الأشخاص.

1154
01:29:22,583 --> 01:29:24,666
‫كيف يمكنني أن أنظر في عيني أمه
‫إذا لم أقدم له المساعدة

1155
01:29:24,792 --> 01:29:26,454
‫لن تقابلي أمه مطلقاً!

1156
01:29:26,583 --> 01:29:29,951
‫إذا لم أساعده فسوف يموت
‫هل تريدني أن أتخلى عنه؟

1157
01:29:30,083 --> 01:29:31,199
‫نعم، أرجوكِ.

1158
01:29:31,333 --> 01:29:32,699
‫- لا أستطيع!
‫- أرجوكِ.

1159
01:29:34,458 --> 01:29:36,871
‫أنا سوف أذهب. أخبريني
‫ماذا تحتاجين من المستشفى

1160
01:29:37,000 --> 01:29:38,241
‫لن يدعوك تدخل أبداً.

1161
01:29:38,375 --> 01:29:41,413
‫سوف أعود بأسرع مما تتخيل

1162
01:29:54,667 --> 01:29:56,579
‫أطلقوا عليه النار على جانب الطريق

1163
01:30:06,042 --> 01:30:07,999
‫وقبضوا على إليزابيث.

1164
01:30:10,000 --> 01:30:12,583
‫كان يجب عليَّ أن أمنعها بالقوة.

1165
01:30:14,125 --> 01:30:15,457
‫

1166
01:30:16,375 --> 01:30:18,287
‫إنها ليست غلطتك.

1167
01:30:19,125 --> 01:30:21,082
‫- بلى إنها غلطتي.
‫- دوزي...

1168
01:30:22,833 --> 01:30:26,201
‫لم يكن عادلاً، الخيار الذي قامت به.

1169
01:30:27,083 --> 01:30:29,450
‫لكَ، ولــ كيت.

1170
01:30:30,958 --> 01:30:34,030
‫أنت تربي هذه الطفلة بمفردك
‫بدون مساعدة من أحد

1171
01:30:34,167 --> 01:30:35,908
‫ولكني أحبها.

1172
01:30:36,583 --> 01:30:39,371
‫

1173
01:30:44,375 --> 01:30:45,456
‫أحب كيت.

1174
01:30:49,000 --> 01:30:50,741
‫هل تحب إليزابيث؟

1175
01:30:56,458 --> 01:30:59,166
‫- جولييت!

1176
01:31:01,042 --> 01:31:03,204
‫مارك؟ مارك!

1177
01:31:05,750 --> 01:31:08,117
‫مارك!
‫ماذا تفعل هنا؟

1178
01:31:20,542 --> 01:31:22,329
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1179
01:31:22,458 --> 01:31:24,541
‫كيف الحال؟ أنا مارك رينولدز

1180
01:31:25,375 --> 01:31:26,991
‫دوزي أدامز.

1181
01:31:27,125 --> 01:31:30,368
‫المُزارع مُربِّي الخنازير كاتب الخطابات؟
‫زميل حب الكتب

1182
01:31:31,042 --> 01:31:32,578
‫من الجيد أن أقابلك.

1183
01:31:34,292 --> 01:31:37,615
‫- أتمنى ألا أكون متطفلاً.
‫- ما الذي تفعله هنا؟

1184
01:31:37,750 --> 01:31:40,333
‫لو سألتيني عن هذا مرة أخرى،
‫سوف أشعر بأني غير مرغوب في وجودي هنا

1185
01:31:40,458 --> 01:31:42,994
‫لقد اشتقتُ إليكِ
‫أتمنى أن يكون هذا سبباً كافياً

1186
01:31:43,875 --> 01:31:48,119
‫أكثر من كافٍ. أنا فقط تفاجأت

1187
01:31:48,250 --> 01:31:51,448
‫- هذا كل ما في الأمر.
‫- حسناً، لقد حاولت مكالمتك أمس.

1188
01:31:51,583 --> 01:31:54,041
‫ثم فكرت، كما تعرفين,
‫لماذا لا آخذ طائرة ؟

1189
01:31:54,167 --> 01:31:56,830
‫وآتي لأرى بنفسي مدى روعة هذا المكان هنا

1190
01:31:57,542 --> 01:31:59,784
‫وقد كوَّنتُ عن ذلك الآن

1191
01:32:01,958 --> 01:32:03,950
‫- إنها جزيرة جميلة.
‫- نعم.

1192
01:32:04,083 --> 01:32:07,827
‫- ينقصها فقط بائع زهور مناسب
‫- آه!

1193
01:32:10,167 --> 01:32:11,203
‫طوال الطريق من لندن.

1194
01:32:11,333 --> 01:32:14,326
‫مارك، إنها جميلة.
‫شكراً لكَ

1195
01:32:16,083 --> 01:32:17,949
‫ما رأيكِ في القيام بنزهة خاصة؟

1196
01:32:18,083 --> 01:32:19,574
‫نعم.

1197
01:32:21,125 --> 01:32:22,832
‫بكل تأكيد.

1198
01:32:27,333 --> 01:32:29,370
‫- سررتُ بلقائكم.
‫- أجل.

1199
01:32:34,292 --> 01:32:36,625
‫هل ترى المنزل ذو الصوبة الزراعية؟
‫إنه منزل أيسولا

1200
01:32:36,750 --> 01:32:38,867
‫وهناك عندها كنت أقيم في الأسبوع الماضي

1201
01:32:39,000 --> 01:32:41,083
‫هل تراه؟
‫إنه المنزل ذو الحديقة.

1202
01:32:42,250 --> 01:32:44,162
‫هل أضعتِ الخاتم الذي أعطيته لكِ؟؟

1203
01:32:45,000 --> 01:32:46,707
‫كلا لم أفقده.

1204
01:32:46,833 --> 01:32:48,699
‫هل غيرتِ رأيكِ؟؟

1205
01:32:51,875 --> 01:32:54,492
‫- كلا.
‫- إذاً، لماذا لا تضعينه في إصبعك؟

1206
01:32:55,875 --> 01:32:58,162
‫لأني أخشى أن يضيع مني.

1207
01:32:58,292 --> 01:33:00,158
‫لا أنفك أتخيل كم تبلغ قيمته

1208
01:33:00,292 --> 01:33:02,830
‫وأردتُ أن أبقيه بأمان.

1209
01:33:04,708 --> 01:33:08,201
‫- سوف أخبرك بالحقيقة.
‫- سيكون هذا رائعاً.

1210
01:33:10,792 --> 01:33:15,958
‫أشعر كأني أمشي في خُيلاء
‫وعلى جبيني تاج ذهبي هائل

1211
01:33:16,083 --> 01:33:17,870
‫هل تفهم ما أعنيه؟

1212
01:33:18,833 --> 01:33:21,200
‫حظي السعيد يبدو...

1213
01:33:22,583 --> 01:33:24,575
‫يبدو أنه ملفت للأنظار بشكل كبير هنا

1214
01:33:24,708 --> 01:33:27,746
‫أفهم من ذلك ان التيجان الذهبية
‫ليست موضة في جورنزي؟

1215
01:33:29,042 --> 01:33:31,079
‫أو ربما ليست كذلك فقط في مزرعة خنازير.

1216
01:33:37,750 --> 01:33:40,413
‫أو ربما تريد أن تسترده.

1217
01:33:45,917 --> 01:33:48,250
‫أكثر من أي شيئ آخر أريد فقط رؤيته في يدك

1218
01:33:49,333 --> 01:33:51,245
‫هنا تماماً، حيث وضعته

1219
01:33:55,583 --> 01:33:57,575
‫إلا إذا كان لديكِ شيئاً آخر تخبريني به

1220
01:34:08,542 --> 01:34:10,454
‫جيد.

1221
01:34:10,583 --> 01:34:12,870
‫والآن السبب الحقيقي لقدومي إلى هنا...

1222
01:34:28,583 --> 01:34:32,327
‫استطاع مارك أن يقتفي أثرها إلى معسكر في رافنسبروك

1223
01:34:32,458 --> 01:34:35,121
‫و أين رافنسبرك هذه؟

1224
01:34:35,250 --> 01:34:36,912
‫في ألمانيا

1225
01:34:43,125 --> 01:34:45,583
‫يوجد شهود رأوها

1226
01:34:46,542 --> 01:34:47,828
‫كانوا موجودين هناك

1227
01:34:47,958 --> 01:34:49,870
‫في اليوم الذي ماتت فيه.

1228
01:34:50,000 --> 01:34:53,493
‫- هل يعرفون كيف ماتت؟
‫- رمياً بالرصاص.

1229
01:35:00,542 --> 01:35:03,205
‫يقولون انها حاولت أن تنقذ فتاة...

1230
01:35:04,208 --> 01:35:06,040
‫كانوا يقومون بضربها.

1231
01:35:09,667 --> 01:35:14,662
‫إليزابيث أخذت العصا من الحارس
‫وانهالت بها عليه ضرباً

1232
01:35:16,417 --> 01:35:18,033
‫الفتاة أُنقِذت.

1233
01:35:18,958 --> 01:35:21,200
‫ولكنهم قتلوا إليزابيث بدلاً منها.

1234
01:35:26,458 --> 01:35:28,074
‫أنا آسفة جداً.

1235
01:35:38,458 --> 01:35:41,201
‫- إلى أين تذهب يا دوزي
‫- لأخبر كيت.

1236
01:35:41,333 --> 01:35:45,373
‫الآن؟ ألا تريد أن تعطي لنفسك فرصة للتفكير

1237
01:35:45,500 --> 01:35:47,082
‫- لأفكر في ماذا؟
‫- ماذا ستقول لها؟

1238
01:35:47,208 --> 01:35:50,076
‫- سوف أقوم أنا بذلك يا دوزي.
‫- سأفعل أنا ذلك.

1239
01:35:51,042 --> 01:35:52,578
‫انتظر

1240
01:36:05,167 --> 01:36:06,578
‫هيا.

1241
01:36:07,542 --> 01:36:09,033
‫تعالِ.

1242
01:36:14,917 --> 01:36:17,079
‫إنها فقط في الرابعة من عمرها.

1243
01:36:17,208 --> 01:36:20,531
‫- ما الذي يمكنها ان تفهمه؟
‫- أنا أكبر من الزمن.

1244
01:36:22,875 --> 01:36:25,037
‫ولا أفهم شيئاً.

1245
01:36:27,042 --> 01:36:28,533
‫لا شيئ.

1246
01:36:30,083 --> 01:36:32,575
‫لا شيئ.

1247
01:36:36,500 --> 01:36:38,162
‫لقد حان وقت الرحيل

1248
01:36:59,542 --> 01:37:03,957
‫يبدو اني لا أستطيع أن أماطل سيدني المسكين
‫وأن أوجل جولته لتسويق الكتاب إلى الأبد

1249
01:37:04,083 --> 01:37:07,372
‫- يجب أن أعود إلى لندن في يومٍ ما.
‫- وبعد ذلك لديكِ مارك.

1250
01:37:07,500 --> 01:37:10,823
‫- لم أكن لأضيعه من يدي.
‫- لا.

1251
01:37:12,125 --> 01:37:14,788
‫- كما ترين؟

1252
01:37:14,917 --> 01:37:16,704
‫لا شيئ يستدعي وجودكِ هنا.

1253
01:37:17,833 --> 01:37:19,415
‫لا.

1254
01:37:19,542 --> 01:37:22,205
‫- حياتي في لندن.
‫- نعم، هي كذلك.

1255
01:37:25,042 --> 01:37:29,286
‫لا أدري إلى أي مدى سيصل بي
‫الشعور بالوحدة بعد رحيلك

1256
01:37:31,083 --> 01:37:34,702
‫من المرعب فقدان صديق
‫عندما لا يكون لديكِ الكثير.

1257
01:38:14,042 --> 01:38:15,783
‫شكراً لك

1258
01:38:29,500 --> 01:38:31,207
‫آسفة جداً يا اميليا.

1259
01:38:36,417 --> 01:38:39,706
‫- وداعاً يا آنسة.
‫- استمر في قراءة أشعار كيبلنج.

1260
01:38:39,833 --> 01:38:41,369
‫وداعاً.

1261
01:38:42,917 --> 01:38:44,579
‫سوف أفتقدك.

1262
01:38:45,417 --> 01:38:47,374
‫سوف أفتقدكم جميعاً.

1263
01:38:55,333 --> 01:38:57,290
‫هذه لكِ.

1264
01:39:00,375 --> 01:39:02,287
‫أريدك أن تحتفظي بها.

1265
01:39:06,583 --> 01:39:09,041
‫- سوف أصعد على متن الطائرة.
‫- اجل.

1266
01:39:09,167 --> 01:39:12,205
‫- سيد أدامز، تشرفتُ بلقائك.

1267
01:39:13,333 --> 01:39:14,369
‫وداعاً، كيت

1268
01:39:16,750 --> 01:39:18,161
‫كيت.

1269
01:39:27,958 --> 01:39:29,790
‫سوف نستمر في الكتابة
‫لبعضنا بعضاً أليس كذلك؟

1270
01:39:29,917 --> 01:39:31,704
‫نعم بالطبع

1271
01:39:38,458 --> 01:39:41,292
‫وداعاً.

1272
01:41:12,375 --> 01:41:14,082
‫حمداً لله على وجودك هنا يا سيد ستارك.

1273
01:41:14,208 --> 01:41:17,280
‫الشيئ المؤسف. أنها لا تأكل،
‫وأنها هادئة هدوء الفأر

1274
01:41:17,417 --> 01:41:19,579
‫حسناً، لنرى ما يمكننا إصلاحه

1275
01:41:19,708 --> 01:41:22,325
‫يمكنني القول الآن أن الصمت
‫أسوأ بكثير من صوت الكتابة على الآلة

1276
01:41:22,458 --> 01:41:23,494
‫

1277
01:41:28,250 --> 01:41:30,207
‫يجب أن تكتبي عنهم.

1278
01:41:30,333 --> 01:41:33,747
‫لا يمكنني. لقد قطعت وعداً بأني لن أفعل.

1279
01:41:33,875 --> 01:41:38,074
‫أدرك هذا يا جولييت، ولكنها حكايتك لتحكيها

1280
01:41:38,208 --> 01:41:42,407
‫أنا على يقين أن حالتك
‫لن تتحسن حتى تقومي بذلك

1281
01:41:43,708 --> 01:41:47,907
‫الآن، إليزابيث، مهما كانت العواقب، كانت تتبع قلبها

1282
01:41:48,042 --> 01:41:49,749
‫يجب عليكِ أن تفعلي مثلها.

1283
01:41:50,958 --> 01:41:53,041
‫أنا خائفة.

1284
01:41:53,833 --> 01:41:56,371
‫- ماذا لو لم أكن كاتبة جيدة كفاية؟

1285
01:41:57,708 --> 01:41:59,244
‫لديها شكوك.

1286
01:42:00,542 --> 01:42:02,283
‫ليست لديها ثقة.

1287
01:42:05,167 --> 01:42:09,832
‫تتوق إلى تؤخذ على محمل الجد، وحينئذٍ
‫تتراجع عن فعل ذلك لنفسها

1288
01:42:12,375 --> 01:42:14,412
‫أعتقد أنكِ أفضل بكثير مما تعرفين عن نفسك.

1289
01:42:15,583 --> 01:42:18,781
‫وكصديق لكِ للعديد والعديد ...

1290
01:42:19,875 --> 01:42:22,083
‫والعديد من السنوات

1291
01:42:26,667 --> 01:42:29,034
‫لقد رأيتكِ تصلين إلى ما تريدين

1292
01:42:30,292 --> 01:42:32,500
‫لديكِ الشجاعة لفعل ذلك.

1293
01:43:05,125 --> 01:43:07,037
‫تبدين رائعة تماماً

1294
01:43:07,167 --> 01:43:08,829
‫شكراً لك.

1295
01:43:08,958 --> 01:43:10,415
‫نحن...

1296
01:43:11,542 --> 01:43:13,408
‫بحاجة إلى أن نحتفل.

1297
01:43:22,083 --> 01:43:23,290
‫نخبنا.

1298
01:43:32,542 --> 01:43:35,285
‫جولييت، ما الأمر؟

1299
01:43:38,208 --> 01:43:40,825
‫مارك، أنا آسفة.

1300
01:43:46,417 --> 01:43:47,874
‫أنا في غاية الأسف.

1301
01:43:59,542 --> 01:44:03,456
‫حسناً، هل كانت غلطتي أني أعدتك بسرعة كبيرة

1302
01:44:03,583 --> 01:44:06,024
‫أم أني سمحت لكِ
‫بالذهاب إلى جورنزي من البداية

1303
01:44:06,250 --> 01:44:09,358
‫كان عليَّ ألا أترككِ تغيبين عن نظري

1304
01:44:10,000 --> 01:44:13,414
‫أعتقد أني قد عرفت حقيقة
‫ما أريد فعله هنا، آجلاً أو عاجلاً

1305
01:44:13,542 --> 01:44:15,534
‫حتى وإن فشلتُ.

1306
01:44:16,875 --> 01:44:18,707
‫أنا آسفة يا مارك.

1307
01:44:25,000 --> 01:44:26,707
‫هل يمكنني أن أسألكِ إن كنتِ أحببتني؟

1308
01:44:27,250 --> 01:44:29,207
‫أحببتُ أوقاتنا معاً

1309
01:44:29,333 --> 01:44:32,121
‫- ولا أزال حقاً أهتم لأمرك.
‫- في الواقع هذا ليس نفس الشيئ، أليس كذلك؟

1310
01:44:32,250 --> 01:44:35,823
‫- ولكني في غاية ....
‫- حسناً، أنا حقاً حزين على هذا.

1311
01:44:36,792 --> 01:44:39,079
‫مارك، بمقدار الحزن الذي تشعر به الآن معي

1312
01:44:39,208 --> 01:44:41,245
‫فأنا أؤكد لك أن زواجك مني لن يجعلك سعيداً

1313
01:44:41,375 --> 01:44:43,788
‫لا أريدك أن تخبريني بما سيجعلني سعيداً

1314
01:44:43,917 --> 01:44:45,328
‫فأنا أكثر منك دراية بذلك

1315
01:44:45,458 --> 01:44:47,245
‫أنتَ تستحق شخصاً يشاركك ....

1316
01:44:47,375 --> 01:44:50,038
‫يشاركك كل الأشياء الرائعة التي قدمتها لي

1317
01:44:52,000 --> 01:44:54,538
‫- أنت تستحق الأفضل.
‫- حسناً، أنا أستحق أفضل مما حصلت عليه معك.

1318
01:44:55,333 --> 01:44:56,744
‫أؤكد لكِ هذا

1319
01:44:58,917 --> 01:45:00,408
‫وسوف تحصل عليه

1320
01:45:00,542 --> 01:45:03,956
‫أنا متأكد من ذلك
‫ولكن ليس على هذه الطاولة، طابت ليلتك

1321
01:45:13,292 --> 01:45:15,500
‫وداعاً, يا مارك.

1322
01:45:26,000 --> 01:45:27,707
‫وداعاً، يا جولييت.

1323
01:47:49,583 --> 01:47:54,408
‫"جمعية جورنزي الأدبية، وفطيرة قشر البطاطس."

1324
01:47:55,458 --> 01:47:57,074
‫يا إلهي، هذا عنوان طويل جداً

1325
01:47:57,750 --> 01:47:59,161
‫- لا وجود لاسم المؤلف؟
‫- لا.

1326
01:48:00,000 --> 01:48:01,787
‫أنتَ حتى لن تستطيع نشره مطلقاً.

1327
01:48:01,917 --> 01:48:04,159
‫ستحتاج إلى إذن بالنشر
‫وأنا لا أملك ذلك لأعطيه لك

1328
01:48:05,125 --> 01:48:06,582
‫هذا الكتاب فقط لكَ أنت.

1329
01:48:06,708 --> 01:48:08,244
‫شكراً لكِ.

1330
01:48:09,167 --> 01:48:11,124
‫- ولكن ...

1331
01:48:11,250 --> 01:48:14,869
‫سوف أكتب لكَ كتاباً آخر. وربما كتاباً اخر بعده

1332
01:48:15,500 --> 01:48:17,412
‫إن سماع ذلك يشعرني بالسعادة المفرطة.

1333
01:48:19,750 --> 01:48:21,662
‫لقد انطلق شيئ ما بداخلي يا سيدني

1334
01:48:21,792 --> 01:48:25,160
‫بطريقة ما كتابة هذا فتحت شهيتي
‫بشكل هائل للمزيد من الكتابة

1335
01:48:27,750 --> 01:48:29,366
‫مما يوصلني إلى سؤال خاص بالأعنال.

1336
01:48:29,500 --> 01:48:31,332
‫الأعمال؟ جيد.

1337
01:48:32,000 --> 01:48:33,741
‫أنا مصغٍ إليكِ.

1338
01:48:35,083 --> 01:48:38,747
‫هل لا أزال أحصل على القليل من المال؟

1339
01:48:39,458 --> 01:48:41,450
‫آه...

1340
01:48:41,583 --> 01:48:43,040
‫كلا.

1341
01:48:43,708 --> 01:48:46,121
‫كلا، فأنتِ ثرية جداً.

1342
01:48:46,250 --> 01:48:47,707
‫

1343
01:48:47,833 --> 01:48:49,916
‫حسناً، أنا فقط أحتاج إلى بعض المال.

1344
01:48:50,042 --> 01:48:52,750
‫توجد بناية أريد أن أشتريها

1345
01:48:54,333 --> 01:48:56,871
‫ولكن قبل ذلك أحتاج إلى أنأسافر
‫لأعرف ما إذا كانت لا تزال متاحة

1346
01:48:57,000 --> 01:48:58,992
‫وأنهم سيقبلونني بينهم.

1347
01:49:00,542 --> 01:49:03,080
‫فتاتي العزيزة
‫أي شخص سيكون محظوظاً لكونك قريبة منه

1348
01:49:04,917 --> 01:49:07,580
‫وأنا في غاية السعادة لوجودك بجانبي.

1349
01:49:07,708 --> 01:49:09,290
‫

1350
01:49:14,542 --> 01:49:16,955
‫حقاً.

1351
01:49:17,083 --> 01:49:18,540
‫حسناً، حسناً.

1352
01:49:18,667 --> 01:49:21,034
‫يمكنك المغادرة الآن
‫فأنا رجلٌ مشغول جداً

1353
01:49:21,167 --> 01:49:22,908
‫حسناً.

1354
01:49:27,000 --> 01:49:28,332
‫كما تعلمين...

1355
01:49:29,292 --> 01:49:31,534
‫يمكنكِ البوح لي بأي شيئ
‫يجول في خاطرك في أي وقت

1356
01:49:32,833 --> 01:49:35,541
‫إذا سنحت لكِ الفرصة.

1357
01:49:37,125 --> 01:49:38,661
‫شكراً لكَ يا سيدني.

1358
01:49:39,750 --> 01:49:40,991
‫على كل شيئ.

1359
01:49:57,333 --> 01:49:58,915
‫جدي؟

1360
01:50:00,125 --> 01:50:02,333
‫إنه مُرسَل إلى الجمعية.

1361
01:50:06,833 --> 01:50:08,369
‫من جولييت.

1362
01:50:35,542 --> 01:50:39,161
‫إقرأ بصوتٍ عالٍ يا بني، بصوتٍ عالٍ

1363
01:50:41,083 --> 01:50:46,033
‫"أعزائي، دوزي، أميليا، أيسولا

1364
01:50:46,167 --> 01:50:48,534
‫"إيبن، إيلاي، كيت.

1365
01:50:50,167 --> 01:50:52,910
‫- "أرجوكم سامحوني."
‫- آه، نسامحها على ماذا؟

1366
01:50:53,042 --> 01:50:54,658
‫"هذا أولاً.

1367
01:50:54,792 --> 01:50:57,159
‫"أتمنى أن تسامحوني جميعاً على الوعد الذي نقضتُه

1368
01:50:57,292 --> 01:50:59,500
‫"بعدم الكتابة عن جمعيتكم.

1369
01:51:00,458 --> 01:51:03,530
‫"لقد كان بيننا ثقة
‫أشعر بالأسف العميق على خيانتي لتلك الثقة.

1370
01:51:04,875 --> 01:51:08,664
‫"ثانياً، فلتعلموا جميعاً أن
‫هذا المخطوط الذي بين أيديكم

1371
01:51:09,500 --> 01:51:12,368
‫"هو ملكٌ لكم وحدكم،
‫ولكم حرية التصرف فيه كما تشاءون.

1372
01:51:13,417 --> 01:51:16,831
‫"أنا لن أقوم بنشره.
‫ليس لهذا الغرض قمت بكتابته

1373
01:51:19,250 --> 01:51:22,698
‫"لقد أصبحت الأرض قفراً، وكنتُ مكبَّلاً بالعوائق,

1374
01:51:22,833 --> 01:51:26,702
‫"أبحث عن الوجوه القديمة المألوفة."

1375
01:51:26,833 --> 01:51:27,869
‫إنها كلمات تشارلز لام

1376
01:51:28,000 --> 01:51:30,538
‫دون أن ادري أحسست أنني كنتُ أبحث عن

1377
01:51:30,667 --> 01:51:33,831
‫'الوجوه القديمة المألوفة,
‫منذ عدة سنوات وحتى الآن

1378
01:51:33,958 --> 01:51:37,372
‫'ولا يمكنني تفسير إحساسي
‫بالعثور على تلك الوجوه فيكم أنتم.'

1379
01:51:39,375 --> 01:51:41,162
‫- 'ولكني عثرت عليها فيكم بالفعل.'

1380
01:51:42,292 --> 01:51:45,351
‫"هل تعتقدون أنه يمكن لنا أن ننتمي إلى شخصٍ ما

1381
01:51:45,375 --> 01:51:47,412
‫"قبل أن نلتقي به؟"

1382
01:51:47,542 --> 01:51:49,124
‫آه, بكل تاكيد، نعم.

1383
01:51:49,250 --> 01:51:54,541
‫"إذا كان جوابكم نعم، فأنا أنتمي
‫إليكم، أو أنتم تنتمون إليَّ

1384
01:51:54,667 --> 01:51:58,832
‫"أو أنا ببساطة أنتمي إلى الروح
‫التي وجدتها بينكم في جورنزي.

1385
01:51:58,958 --> 01:52:02,531
‫"هذه الروح هي أفضل
‫توصيف للعائلة كما أعرفها."

1386
01:52:03,250 --> 01:52:07,324
‫'أشكركم على مشاركتكم قصة عائلتكم معي.

1387
01:52:07,458 --> 01:52:09,916
‫'ومشاركتكم لـ إليزابيث.

1388
01:52:10,042 --> 01:52:12,409
‫'برغم أني لم تتح لي
‫الفرصة لمقابلتها بنفسي,

1389
01:52:12,542 --> 01:52:16,741
‫'أشعر بشكل واضح كيف غيرت
‫قصة حياتها مجرى حياتي للأبد,

1390
01:52:16,875 --> 01:52:20,039
‫'بطرقٍ لا زلتُ في بداية طريقي لإكتشافها.

1391
01:52:20,167 --> 01:52:22,454
‫'أتمنى لكم جميعاً السلام,

1392
01:52:22,583 --> 01:52:26,702
‫'وأتمنى لو أن في قدرة الكتب تقريب الناس إلى بعضهم,

1393
01:52:26,833 --> 01:52:28,699
‫'فهذا الكتاب قد يكون له مفعول السحر.'

1394
01:52:31,542 --> 01:52:34,580
‫"مع حبي، جولييت."

1395
01:52:41,083 --> 01:52:43,370
‫جمعية جورنزي الأدبية
‫وفطيرة قشر البطاطس

1396
01:52:51,875 --> 01:52:53,241
‫هذا اسمي.

1397
01:52:55,042 --> 01:52:57,159
‫نعم.

1398
01:52:57,292 --> 01:53:00,160
‫- هل تقرأه لي؟
‫- سوف أقرأه لكِ.

1399
01:53:01,167 --> 01:53:03,329
‫في وقت آخر، اتفقنا؟

1400
01:53:05,458 --> 01:53:06,619
‫من سييعتني بها "كيت"؟

1401
01:53:06,750 --> 01:53:09,117
‫- أنا.
‫- إيلاي، خذني بالعربة إلى الميناء؟

1402
01:53:09,250 --> 01:53:12,288
‫- يمكنني اللحاق بمركب الساعة الحادية عشرة.
‫- إلى أين ستذهب؟

1403
01:53:12,417 --> 01:53:14,124
‫لندن. أو أي مكان هي موجودة به.

1404
01:53:14,958 --> 01:53:19,658
‫إمنعها يا دوزي، إمنعها
‫لا تجعلها تتزوج من ذلك الأمريكي

1405
01:53:19,792 --> 01:53:21,533
‫لا أعتقد أنها ستتزوجه.

1406
01:53:21,667 --> 01:53:23,829
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- لقد أخبرتنا.

1407
01:53:25,958 --> 01:53:28,450
‫أطيعي أميليا، سأعود قريباً.

1408
01:53:28,583 --> 01:53:30,415
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

1409
01:53:30,542 --> 01:53:32,408
‫حسناً، أين قالت ذلك؟

1410
01:53:36,292 --> 01:53:40,081
‫هيا، لنجهز بعض الكعك لحين يعودون

1411
01:53:40,208 --> 01:53:41,790
‫أميليا، ألن تقرأي هذا؟

1412
01:53:41,917 --> 01:53:45,490
‫لا أريد أن يراني الجميع وأنا أبكي.
‫سوف أقرأه فيما بعد

1413
01:53:49,542 --> 01:53:51,033
‫

1414
01:53:55,167 --> 01:53:57,159
‫آسفة.

1415
01:54:05,750 --> 01:54:07,207
‫شكراً لك

1416
01:54:22,875 --> 01:54:24,958
‫دوزي؟ ... دوزي!

1417
01:54:28,958 --> 01:54:30,790
‫أرجو المعذرة. دوزي!

1418
01:54:31,667 --> 01:54:33,249
‫آسفة. آسفة.

1419
01:54:34,542 --> 01:54:36,579
‫أنا آسفة. عذراً.

1420
01:54:36,708 --> 01:54:38,074
‫دوزي!

1421
01:54:48,583 --> 01:54:49,915
‫Dawsey!

1422
01:54:54,208 --> 01:54:55,574
‫Dawsey!

1423
01:55:00,292 --> 01:55:02,124
‫آه, جولييت.

1424
01:55:09,375 --> 01:55:10,411
‫مرحباً.

1425
01:55:13,083 --> 01:55:14,164
‫إلى أين كنت منطلقاً هكذا؟

1426
01:55:16,375 --> 01:55:19,118
‫كنت في طريقي للبحث عنكِ.

1427
01:55:20,417 --> 01:55:21,783
‫عني؟

1428
01:55:22,875 --> 01:55:25,242
‫- حقاً؟
‫- نعم.

1429
01:55:27,042 --> 01:55:29,534
‫حسناً، لقد كتبتُ لكِ خطاباً
‫على المركب منذ قليل

1430
01:55:31,000 --> 01:55:33,242
‫أردت التأكد من أني دونت كل شيئ.

1431
01:55:34,875 --> 01:55:38,289
‫كل شيئ كان يجب عليَّ قوله لكِ من وقت بعيد

1432
01:55:41,500 --> 01:55:43,287
‫حسناً...

1433
01:55:43,417 --> 01:55:47,491
‫هذا مريح بالنسبة لي لأني
‫كنتُ في طريقي للبحث عنك أيضاً

1434
01:55:52,417 --> 01:55:53,453
‫جولييت...

1435
01:55:54,208 --> 01:55:56,541
‫- أنا...
‫- هل تريد أن تتزوجني؟

1436
01:56:04,917 --> 01:56:08,706
‫أنا أحبكَ
‫لذلك رأيتُ أنه يمكنني طلب هذا منك.

1437
01:56:10,500 --> 01:56:12,742
‫يا إلهي.

1438
01:56:13,750 --> 01:56:15,457
‫نعم.

1439
01:56:15,583 --> 01:56:18,246
‫- نعم.
‫- نعم؟

1440
01:56:52,292 --> 01:56:56,161
‫

1441
01:56:56,292 --> 01:56:58,955
‫

1442
01:56:59,083 --> 01:57:01,075
‫

1443
01:57:01,208 --> 01:57:04,406
‫

1444
01:57:04,542 --> 01:57:08,832
‫

1445
01:57:08,958 --> 01:57:12,998
‫"لايسندر, حالياً يفتح عينيه ويرى محبوبته هيرميا

1446
01:57:13,125 --> 01:57:16,573
‫"واستعاد عقله الذي سلبته
‫منه الجنيَّة الساحرة من قبل,

1447
01:57:16,708 --> 01:57:21,123
‫"وبعقله، وحبه لـ هيرميا.

1448
01:57:21,250 --> 01:57:24,322
‫"بدأوا يتحدثوت عن مغامرتهم في الليل,

1449
01:57:24,458 --> 01:57:27,906
‫"متسائلين إن كانت هذه الأشياء قد حدثت بالفعل

1450
01:57:28,042 --> 01:57:31,456
‫"أم أنهما كانا يحلمان بنفس الحلم المذهل."

1451
01:57:53,708 --> 01:57:55,950
‫- إبدأ.
‫- "لقد كان جائعاً، قال هذا.

1452
01:57:56,083 --> 01:57:57,915
‫"كان ذلك وقت الغداء.

1453
01:57:58,042 --> 01:58:02,207
‫"'بالإضافة إلى ذلك' قال 'ها هي ذي المنارة.
‫لقد وصلنا تقريباً.'"

1454
01:58:02,333 --> 01:58:04,245
‫كل هذا جيد، ولكن أين القصة؟

1455
01:58:04,375 --> 01:58:05,411
‫إسمع, إسمع.

1456
01:58:05,542 --> 01:58:08,250
‫الراوي ليس  أول إهتمامات المؤلف

1457
01:58:08,375 --> 01:58:09,616
‫أنا أفهم ذلك.

1458
01:58:09,750 --> 01:58:11,412
‫لم يكن أبداً مع فيرجينيا وولف

1459
01:58:11,542 --> 01:58:13,534
‫هل هذا كثير إذا طلبتً شيئاً أن يحدث؟

1460
01:58:13,667 --> 01:58:15,659
‫إن هذا ما يحدث بداخل الناس

1461
01:58:15,792 --> 01:58:17,408
‫إنه علم نفس الناس.

1462
01:58:17,542 --> 01:58:22,116
‫إنه علم نفس الناس الذين يركبون المراكب، يا أيسولا

1463
01:58:22,250 --> 01:58:24,617
‫إيبن!

1464
01:58:24,750 --> 01:58:27,037
‫- "من أنتً؟"
‫- "أنا "بن جن" المسكين."

1465
01:58:27,167 --> 01:58:29,534
‫- "هل تحطمت سفينتك؟"
‫- "كلا, يا صديقي."

1466
01:58:29,667 --> 01:58:34,037
‫"مهجور .. ثلاثة أعوام مروا وأنا أعيش على الماعز."

1467
01:58:34,167 --> 01:58:35,203
‫"ثلاثة أعوام؟"

1468
01:58:35,333 --> 01:58:37,370
‫- "ثم بعد ذلك التوت، والمحار."
‫- "المحار؟"

1469
01:58:37,500 --> 01:58:42,541
‫"الكثير من الليالي الطويلة،
‫حلمت بالجبنة. المحمصة غالباً

1470
01:58:42,667 --> 01:58:45,000
‫أحسنتَ يا جدي.

1471
01:58:45,917 --> 01:58:50,457
‫"لا تخف.
‫الجزيرة مليئة بالضوضاء."

1472
01:58:50,583 --> 01:58:55,829
‫"الأصوات والهواء العليل، هذا ما يمنح البهجة ولا يؤذي .

1473
01:58:55,958 --> 01:58:59,531
‫"أحياناً أصوات ألف آلة موسيقية متداخلة

1474
01:58:59,667 --> 01:59:03,456
‫"أسمع طنينها حول أذني وأحياناً أسمع أصوات"

1475
01:59:03,583 --> 01:59:05,950
‫أحب هذا.

1476
01:59:06,083 --> 01:59:10,248
‫"أخذت يد حبيبي وقربتها للحظة إلى شفتي"

1477
01:59:10,375 --> 01:59:11,911
‫

1478
01:59:13,958 --> 01:59:16,917
‫"دخلنا إلى الغابة وذهبنا في طريقنا إلى البيت.

1479
01:59:17,042 --> 01:59:19,409
‫"أيها القارئ، لقد تزوجته."

1480
01:59:19,542 --> 01:59:23,240
‫إن كان هناك أحدٌ حظي بنهاية سعيدة، فإنه

1481
01:59:23,375 --> 01:59:24,661
‫- أنا!
‫- أحسنتِ!

1482
01:59:26,250 --> 01:59:28,082
‫"إذا ناداك أحدٌ بإسم إرنست فأجب عليه.

1483
01:59:28,208 --> 01:59:30,325
‫"يبدو عليك أن اسمك كان إرنست.

1484
01:59:30,458 --> 01:59:33,292
‫"أنت أكثر شخص يبدو عليه
‫أنه "إرنست" رأيته في حياتي.

1485
01:59:33,417 --> 01:59:37,457
‫"إنه من غير المعقول تماماً أن
‫تقول أن اسمك ليس إرنست."

1486
01:59:37,583 --> 01:59:39,415
‫سيدني، أحسنت!

1487
01:59:39,542 --> 01:59:41,909
‫هل ترغب في المزيد من الفطائر، يا سيد ستارك

1488
01:59:42,042 --> 01:59:43,328
‫كلا. أريد نبيذاً.

1489
01:59:43,458 --> 01:59:45,290
‫- سيدني!
‫- إتركه لي.

1490
01:59:47,708 --> 01:59:50,701
‫"عندما كنت في الثالثة من العمر، بالكاد كنت اشبهني الآن.

1491
01:59:50,833 --> 01:59:53,871
‫"عندما كنت في الرابعة، لم أكن أنا كذلك.

1492
01:59:54,000 --> 01:59:56,413
‫- "وعندما كنتُ في الخامسة، كنت فقط ..."
‫- "على قيد الحياة."

1493
01:59:56,542 --> 01:59:58,078
‫- "على قيد الحياة."
‫- نعم.

1494
01:59:58,208 --> 02:00:00,700
‫"ولكني الآن في السادسة..."

1495
02:00:00,833 --> 02:00:03,541
‫- "ذكية."
‫- "ذكية غاية الذكاء.

1496
02:00:03,667 --> 02:00:05,909
‫"لذلك أعتقد اني سأبقى في سن السادسة إلى..."

1497
02:00:06,042 --> 02:00:08,125
‫- "الأبد وما بعد الأبد."
‫- "الأبد وما بعد الأبد."

1498
02:00:08,250 --> 02:00:10,617
‫آه، لقد أديتِ هذا بشكل رائع

1499
02:00:10,750 --> 02:00:13,367
‫أحسنتِ!

