﻿1
00:03:02,900 --> 00:03:04,444
‫"بعد ٦ سنوات"‬

2
00:03:32,930 --> 00:03:34,807
‫- هل أكلتِ شيئاً؟‬
‫- لا‬

3
00:03:37,185 --> 00:03:40,772
‫{\an8}أهذه نزهة؟ هيّا بنا، أمامنا ١٠ دقائق‬

4
00:03:48,946 --> 00:03:50,990
{\an8}‫- أدخل الموعد‬
‫- حسناً‬

5
00:03:53,451 --> 00:03:55,703
‫"(كاستر تروي)"‬

6
00:03:55,912 --> 00:03:57,955
‫"اغتيال الرئيس الكرواتي في ١٢ يوليو ١٩٩٤‬
‫في (برلين)"‬

7
00:03:58,080 --> 00:03:59,665
‫"تفجير سيارة جاسوس، ٤ يونيو ١٩٩٣"‬

8
00:04:31,239 --> 00:04:35,743
‫هل مِن أخبار من استخبارات (لوس أنجلوس)؟‬
‫حول صحة ما وردنا؟‬

9
00:04:35,868 --> 00:04:38,204
‫- ليس بعد يا سيّدي‬
‫- بالطبع‬

10
00:04:38,412 --> 00:04:45,127
‫لأننا فريق مكافحة إرهاب يعمل مُتخفياً‬
‫سري جداً درجة أنّ أحداً لا يأبه بنا‬

11
00:04:46,921 --> 00:04:50,049
{\an8}‫"القنبلة (سينكلير) جاهزة"‬

12
00:04:56,055 --> 00:04:58,474
‫مخفر الشريف؟ شرطة المطار؟‬

13
00:04:58,599 --> 00:05:01,185
‫لا زلنا ننتظر، لكنّ الإنتربول‬
‫مصممون على أنه في (طرابلس)‬

14
00:05:01,310 --> 00:05:04,856
‫ثقوا أنتم بالقمر الصناعي‬
‫الذي تُقدّر قيمته بمليار دولار‬

15
00:05:04,981 --> 00:05:07,900
‫أما أنا فسأثق بواشٍ رخيص الأجر‬

16
00:05:09,360 --> 00:05:11,863
{\an8}‫- "(شون)، انظر"‬
‫- "ماذا؟"‬

17
00:05:12,363 --> 00:05:14,866
‫لِمَ لا تعطهم استراحة قصيرة؟‬

18
00:05:15,449 --> 00:05:19,078
‫سنأخذ استراحة‬
‫بعدما نُنهي العمل على القضية، حسناً؟‬

19
00:06:03,956 --> 00:06:08,419
‫لَم أستمتع يوماً بمعزوفة (ماسايا)‬
‫حتى إنّي أعتبرها مملة للغاية‬

20
00:06:08,836 --> 00:06:14,634
‫لكنّ صوتك يجعل أحمق مثل (هانديل)‬
‫يبدو عبقرياً‬

21
00:06:31,609 --> 00:06:33,194
‫"فرق خورس الكنائس الدولية‬
‫من ١٨ - ٢١"‬

22
00:06:33,986 --> 00:06:39,116
‫{\an8}عندما ننتهي من هذه القضية‬
‫يمكنك أن تسم التصحيح الرابع على مؤخرتي‬

23
00:06:39,241 --> 00:06:42,578
‫{\an8}- شكراً‬
‫- سيّدي، المعذرة، زوجتك على الخط الأول‬

24
00:06:42,703 --> 00:06:44,080
‫(شون)‬

25
00:06:44,622 --> 00:06:49,043
‫حُجزت طائرة في مطار (أندرسون)‬
‫احزر مَن دفع الفاتورة نقداً؟ (بولكس تروي)‬

26
00:06:49,168 --> 00:06:52,046
‫- أرسل أحد رجالنا إلى تلك الطائرة‬
‫- لحظة، لا أثر لـ(كاستر) حتى الآن‬

27
00:06:52,171 --> 00:06:55,049
‫(بولكس) لا يسافر بدون أخيه الأكبر‬
‫هيّا بنا‬

28
00:07:36,424 --> 00:07:40,511
‫تأخرت ٢٦ دقيقة‬
‫الحافظة لَم تكُن ملائمة، صحيح؟‬

29
00:07:40,886 --> 00:07:45,766
‫أخبرتك بأنّ (ديتريك) اللعين‬
‫سيحاول تزويدك ببلاستيك رخيص ورديء‬

30
00:07:45,891 --> 00:07:48,394
‫الحافظة ملائمة تماماً‬

31
00:07:49,270 --> 00:07:52,732
‫أنتَ لَم تحِد عن الفكرة‬
‫أليس كذلك (بولكس)؟‬

32
00:07:52,857 --> 00:07:58,404
‫إلى متى تريدني أن أظل واقفاً هنا؟‬
‫دفعتُ أجرة الطائرة ووفرت علينا الوقت‬

33
00:07:59,280 --> 00:08:03,617
‫لهذا هم الأعوان، لإخفاء الوجوه الأشهر‬

34
00:08:13,210 --> 00:08:15,713
‫لو لَم أكُن أحبك كثيراً‬
‫لكان عليّ أن أقتلك يا أخي‬

35
00:08:15,838 --> 00:08:18,007
‫أنزعج عندما تناديني "يا أخي"‬

36
00:08:27,641 --> 00:08:31,937
‫أنا أدفع لكم لحمايته من الجميع‬
‫حتى من نفسه‬

37
00:08:32,229 --> 00:08:36,859
‫لا تقتربوا من وسط المدينة في الثامن عشر‬
‫لأنّ المكان سيكون ضبابياً‬

38
00:08:40,321 --> 00:08:43,240
‫وصل المسافرون، عليّ أن أنهي المكالمة‬

39
00:08:47,244 --> 00:08:50,498
‫هيّا، هيّا، أشعر بالملل، هيّا‬

40
00:08:50,623 --> 00:08:53,042
‫- تفضل‬
‫- أحسنتِ‬

41
00:08:53,167 --> 00:08:55,628
‫أتريد شيئاً آخر ونحن في الجو؟‬

42
00:08:57,505 --> 00:08:58,881
‫خوخة‬

43
00:08:59,924 --> 00:09:02,051
‫اجلسي، تعالي‬

44
00:09:07,515 --> 00:09:11,644
‫يمكنني أن ألتهم خوخة لساعات‬

45
00:09:15,106 --> 00:09:20,027
‫اقتربي، إن أردتُ أن أرسل إليك وروداً‬
‫فإلى أين...‬

46
00:09:21,237 --> 00:09:23,739
‫لا، لحظة، دعيني أعيد صياغة الجملة‬

47
00:09:23,864 --> 00:09:31,163
‫إن سمحتُ لكِ بتقبيلي قبلة حارة‬
‫فهل ستكونين مُمتنة؟‬

48
00:09:54,019 --> 00:09:55,980
‫ثمّة أناس في المدرج‬

49
00:09:59,567 --> 00:10:01,026
‫ابتعدي عني‬

50
00:10:15,958 --> 00:10:17,418
‫(آرتشر)‬

51
00:10:17,751 --> 00:10:19,336
‫الشرطة الفيدرالية‬

52
00:10:25,009 --> 00:10:27,928
‫هذا مسدس قوي، حلّق بالطائرة‬

53
00:10:32,725 --> 00:10:35,102
‫هيّا! جيّد‬

54
00:10:38,689 --> 00:10:42,443
‫- هيّا بنا‬
‫- تباً! لا تتحدى طائرة!‬

55
00:10:46,488 --> 00:10:47,865
‫هيّا‬

56
00:10:54,330 --> 00:10:56,373
‫(ونترز) معه، تباً!‬

57
00:11:09,053 --> 00:11:11,096
‫إلى جميع الوحدات، حاصروهم‬

58
00:11:13,224 --> 00:11:14,892
‫أحيطوا بهم‬

59
00:11:21,982 --> 00:11:24,193
‫أهي لك (شون)؟‬

60
00:11:26,487 --> 00:11:27,863
‫تباً!‬

61
00:11:41,794 --> 00:11:44,171
‫انزل، هيّا، هيّا‬

62
00:11:47,383 --> 00:11:49,260
‫تباً (شون)!‬

63
00:12:01,313 --> 00:12:03,482
‫أقلع في الحال‬

64
00:12:09,530 --> 00:12:11,532
‫- أقلع‬
‫- لا أستطيع‬

65
00:12:12,574 --> 00:12:14,368
‫أقلع أيّها القذر‬

66
00:12:27,339 --> 00:12:30,592
‫فلتستعد جميع الوحدات‬
‫اتبعوا قيادة (آرتشر)‬

67
00:12:37,975 --> 00:12:39,351
‫"حريق"‬

68
00:12:39,935 --> 00:12:44,106
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تعطّل مُحرك، علينا أن نتوقف‬

69
00:13:31,695 --> 00:13:34,406
‫- هيّا، هيّا‬
‫- تجمعوا في الخلف‬

70
00:14:06,355 --> 00:14:08,232
‫(بولكس)‬

71
00:14:11,985 --> 00:14:14,154
‫- (كاس)‬
‫- تعال إليّ‬

72
00:14:15,656 --> 00:14:18,450
‫اتركيه لي، إنه لي‬

73
00:14:21,203 --> 00:14:22,663
‫(كاس)‬

74
00:14:30,003 --> 00:14:31,547
‫(كاس)‬

75
00:14:36,218 --> 00:14:37,886
‫قوموا بتأمين المكان‬

76
00:15:04,121 --> 00:15:06,039
‫(بيركلي)، انخفض‬

77
00:15:20,053 --> 00:15:22,055
‫أخفض نفسك‬

78
00:16:06,934 --> 00:16:09,269
‫استسلم (كاستر)، قُضي عليك‬

79
00:16:11,522 --> 00:16:14,983
‫الأفضل أن تتصرّف يا (شون)‬
‫فلَم تتبقّ لديك إلاّ رصاصة واحدة‬

80
00:16:15,108 --> 00:16:16,568
‫وكذلك أنت‬

81
00:16:19,947 --> 00:16:24,409
‫لدينا شيء مشترك‬
‫نحن خبيران بمسدساتنا‬

82
00:16:25,077 --> 00:16:29,873
‫ما لا نشترك به هو أنّي لا أكترث‬
‫إن عشت أم مت، بعكسك‬

83
00:16:29,998 --> 00:16:33,043
‫(شون)، هذا كلام جارح‬

84
00:16:33,961 --> 00:16:36,505
‫أنتَ لا تحظى بالمتعة في حياتك‬
‫أليس كذلك (شون)؟‬

85
00:16:36,630 --> 00:16:41,218
‫لِمَ لا تنضم إلينا؟ جرب العمل كإرهابي‬
‫حيث الإثارة والمتعة‬

86
00:16:41,343 --> 00:16:44,221
‫- اصمت‬
‫- انتبه إلى ألفاظك‬

87
00:16:44,846 --> 00:16:49,059
‫أنا أوشك على فتح أبواب الجحيم‬
‫على (لوس أنجلوس)‬

88
00:16:49,184 --> 00:16:51,853
‫لكني سأعفو عن هذا المكان القذر‬
‫إن تركتمونا أنا وأخي نذهب‬

89
00:16:51,979 --> 00:16:56,316
‫- هراء!‬
‫- فهمت، أنتَ تظنني أقول مجرد كلام‬

90
00:16:56,441 --> 00:16:59,194
‫ربّما، وربّما لا‬

91
00:16:59,945 --> 00:17:02,197
‫الأهم من هذا، ماذا ستستفيد من سجني؟‬

92
00:17:02,322 --> 00:17:04,575
‫ستقود زوجتك وابنتك إلى الجنون‬

93
00:17:04,700 --> 00:17:07,327
‫أخبرني، كيف حال ابنتك؟‬
‫هل كبُرت؟‬

94
00:17:07,452 --> 00:17:10,914
‫حبيبتك (جيني)، خوختك الصغيرة‬
‫هل نضجت؟‬

95
00:17:14,960 --> 00:17:18,338
‫حسناً، حسناً‬

96
00:17:19,381 --> 00:17:21,800
‫لا تقتلني يا رجل الشرطة‬

97
00:17:23,510 --> 00:17:25,887
‫أنا خائف يا (شوني)‬

98
00:17:29,558 --> 00:17:33,729
‫الأفضل أن تسحب الزناد‬
‫لأنّي لا أبالي‬

99
00:17:33,854 --> 00:17:35,772
‫"أنا مستعد"‬

100
00:17:36,231 --> 00:17:40,360
‫"مستعد للجولة الكبيرة يا عزيزي"‬

101
00:18:08,513 --> 00:18:12,517
‫(شون)، يبدو أنه قد مات‬

102
00:18:24,821 --> 00:18:28,825
‫لَم تكُن غلطتي!‬
‫لِمَ لا تقفين في صفّي أبداً؟!‬

103
00:18:28,950 --> 00:18:32,204
‫أنا في صفك دائماً‬
‫لكنك لا تمنحيني الفرصة‬

104
00:18:32,329 --> 00:18:33,789
‫ماذا الآن؟‬

105
00:18:34,748 --> 00:18:38,710
‫- فُصلت ثانيةً، سخر أحدهم بملابسها...‬
‫- هي مَن بدأت الشجار‬

106
00:18:38,835 --> 00:18:40,962
‫هذا صحيح يا أبي‬
‫لستَ مضطراً حتى إلى أن تسألني عمّا حدث‬

107
00:18:41,088 --> 00:18:44,132
‫حسناً، ماذا حدث؟‬

108
00:18:50,055 --> 00:18:53,684
‫- فهمت!‬
‫- ما كنتَ لتصدقني في جميع الأحوال‬

109
00:18:53,809 --> 00:18:58,146
‫أصغي إليّ (جيمي)‬
‫الأمر ليس سهلاً، حسناً؟ أعني...‬

110
00:18:58,313 --> 00:19:02,359
‫أنتِ تغيرين مظهرك كل أسبوع‬
‫وسلوكياتك...‬

111
00:19:02,484 --> 00:19:04,945
‫فعلتِ هذا لتكوني مَن هذه المرة؟‬

112
00:19:05,404 --> 00:19:10,283
‫لأكون نفسي‬
‫أنتَ لا تعرف مَن أكون‬

113
00:19:18,917 --> 00:19:21,086
‫لديّ عمل الليلة‬

114
00:19:21,712 --> 00:19:25,507
‫اتصلتُ لإخبارك، لكني تُركت أنتظر ١٠ دقائق‬
‫ولَم أستطع الانتظار أكثر‬

115
00:19:25,632 --> 00:19:27,592
‫قضيتُ عليه (إيف)‬

116
00:19:31,513 --> 00:19:33,056
‫انتهى الأمر؟‬

117
00:19:34,266 --> 00:19:35,726
‫انتهى الأمر‬

118
00:19:39,062 --> 00:19:40,439
‫(شون)‬

119
00:19:43,942 --> 00:19:47,028
‫سأعوضكما أنتِ و(جيمي)، أعدك‬

120
00:19:47,487 --> 00:19:50,282
‫سأتقدّم لطلب وظيفة مكتبية‬
‫وأخضع للعلاج النفسي‬

121
00:19:50,407 --> 00:19:54,911
‫سأجلس وأتحدث عن (مايكل)‬
‫سأفعل هذا، سأفعل ما تريدين‬

122
00:19:55,412 --> 00:19:57,622
‫أريدك أنت‬

123
00:19:57,914 --> 00:20:01,668
‫جيّد، فهذا ما ستحظين به‬
‫هل أنتِ سعيدة؟‬

124
00:20:02,711 --> 00:20:05,088
‫نعم، نعم‬

125
00:20:07,048 --> 00:20:08,675
‫الشكر للرب‬

126
00:20:09,968 --> 00:20:12,596
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬

127
00:20:34,201 --> 00:20:35,952
‫ما هذا كلّه؟‬

128
00:20:37,746 --> 00:20:40,999
‫سيّدي، أرسلوا لك هذه‬
‫مِن وكالة الاستخبارات المركزية‬

129
00:20:41,500 --> 00:20:44,628
‫لَم أكُن أعرف أنهم متعهدو طعام وشراب!‬
‫أعيديها‬

130
00:20:45,086 --> 00:20:46,546
‫لحظة‬

131
00:20:48,799 --> 00:20:50,634
‫ما رأيكم...‬

132
00:20:51,593 --> 00:20:55,931
‫ما رأيكم في أن نشرب نخب‬
‫(أندرسون) و(مونتغومري) و(بيركلي)‬

133
00:20:58,725 --> 00:21:02,729
‫و(بينكاس) و(جينالي) و(وينترز)‬

134
00:21:09,694 --> 00:21:12,405
‫"أهلاً (آرتشر)، جارِ فتح الملفات"‬

135
00:21:14,115 --> 00:21:15,659
‫"مقتل مصرفي في اختطاف طائرة"‬

136
00:21:23,708 --> 00:21:26,127
‫"ضحية قنّاص"‬

137
00:21:31,258 --> 00:21:33,260
‫"تمّ إغلاق القضية"‬

138
00:21:42,018 --> 00:21:43,812
‫كيف حالة (لوميس)؟‬

139
00:21:45,063 --> 00:21:49,442
‫سيحتاج إلى إجراء جراحة، لكن...‬
‫لكنه سيكون بخير‬

140
00:21:50,861 --> 00:21:54,364
‫- ما الأمر؟‬
‫- العمليات الخاصة، يريدون التحدث إليك‬

141
00:21:54,489 --> 00:21:58,410
‫- انسَ الأمر، لا وقت لديّ‬
‫- الأفضل أن تصنع وقتاً (شون)‬

142
00:21:59,369 --> 00:22:04,040
‫تمّت استعادته مِن حطام الطائرة‬
‫وُجد في حقيبة (بولكس تروي)‬

143
00:22:11,256 --> 00:22:12,632
‫"اسمي (سينكلير)"‬

144
00:22:15,635 --> 00:22:18,513
‫{\an8}"وسوف أنسفكم!"‬

145
00:22:22,350 --> 00:22:24,269
‫حافظة من البورسلين‬

146
00:22:24,477 --> 00:22:26,187
‫غلاف حراري‬

147
00:22:26,438 --> 00:22:29,399
‫تحتوي على غاز الأعصاب ومواد بيولوجية‬

148
00:22:29,608 --> 00:22:31,776
‫إنها تكفي لتدمير ميل مربع‬

149
00:22:31,902 --> 00:22:39,492
‫واعتماداً على حركة الرياح سيكون تأثير‬
‫الغبار الناتج أسوأ ممّا كان في حرب الخليج‬

150
00:22:41,286 --> 00:22:44,915
‫"فتح أبواب الجحيم على (لوس أنجلوس)"‬
‫تباً!‬

151
00:22:45,749 --> 00:22:48,960
‫أين هو؟ أين (بولكس تروي)؟‬

152
00:22:52,714 --> 00:22:55,967
‫لِمَ ترسم المخططات‬
‫إن كنتَ لن تصنع القنبلة؟‬

153
00:22:56,301 --> 00:22:59,346
‫هل أصبح تمرين العقل جريمة في هذا البلد؟‬

154
00:22:59,471 --> 00:23:02,849
‫- أنا مهتم بالقنبلة...‬
‫- لن أقول شيئاً حتى أرى أخي‬

155
00:23:05,560 --> 00:23:07,145
‫هل مِن تقدّم؟‬

156
00:23:07,771 --> 00:23:10,607
‫- أريد ١٠ دقائق على انفراد مع هذا الرجل‬
‫- هدّىء من روعك‬

157
00:23:10,732 --> 00:23:12,901
‫لقد نلتَ من (كاستر)، عُد للبيت‬

158
00:23:13,026 --> 00:23:15,320
‫لن نُخلي المدينة استناداً على حدسك‬

159
00:23:15,445 --> 00:23:18,698
‫معرفتي الجيدة بـ(كاستر)‬
‫لا تجعل من هذا مجرد حدس‬

160
00:23:18,823 --> 00:23:22,869
‫تولّ إدارة المكتب كما تشاء‬

161
00:23:32,379 --> 00:23:36,967
‫يمكنني وضع عميل في زنزانته‬
‫وربّما يتفوه (بولكس) بشيء‬

162
00:23:37,092 --> 00:23:40,178
‫بربّك ! إنه مُختل اجتماعياً‬
‫ومصاب بجنون الشك‬

163
00:23:40,303 --> 00:23:44,349
‫لن يتحدث عن تلك القنبلة إلاّ لأخيه‬
‫وقد مات‬

164
00:23:45,350 --> 00:23:47,936
‫ثمّة احتمال آخر‬

165
00:24:14,295 --> 00:24:16,881
‫ربّاه! أنتم تُبقونه حياً!‬

166
00:24:17,007 --> 00:24:20,260
‫اهدأ (آرتشر)، إنه في غيبوبة‬

167
00:24:24,973 --> 00:24:31,479
‫ماذا إن تمكّنت من الذهاب إلى سجن (إيروان)‬
‫ومنحتَ (بولكس) عناقاً أخوياً حاراً‬

168
00:24:31,604 --> 00:24:33,606
‫على أنّك (كاستر تروي)؟‬

169
00:24:34,357 --> 00:24:36,651
‫لستُ أفهم‬

170
00:24:36,776 --> 00:24:40,071
‫سأحاول، أنا (مالكوم والش)‬

171
00:24:40,196 --> 00:24:41,948
‫أتولى إدارة وحدة التمويه‬
‫في العمليات الخاصة‬

172
00:24:42,073 --> 00:24:44,909
‫- أعرف مَن تكون‬
‫- لكنك لا تعرف ما أقدر عليه‬

173
00:24:45,660 --> 00:24:48,246
‫تعديل جسدي، تغيير‬

174
00:24:48,580 --> 00:24:52,751
‫الدكتور (والش) قادر على تعديل‬
‫شكل وصوت الشاهدين لصالح الحكومة‬

175
00:24:52,876 --> 00:24:55,170
‫أظنك ستعرف هذا المريض‬

176
00:24:59,382 --> 00:25:02,635
‫كان علينا أن نصنع لصديقك (لوماس)‬
‫أذناً جديدة‬

177
00:25:11,895 --> 00:25:15,732
‫ما نقترحه عليك (آرتشر)‬
‫ليس زراعة دائمة مثل حالته‬

178
00:25:15,857 --> 00:25:17,942
‫نحن نعرض عليك مُبادلة مؤقتة‬

179
00:25:18,902 --> 00:25:20,278
‫تعال‬

180
00:25:23,448 --> 00:25:27,202
‫مع مضادات الالتهاب الجديدة‬
‫يستغرق التعافي أياماً، لا أسابيع‬

181
00:25:27,535 --> 00:25:29,788
‫فصيلتا الدم ستبقيان مختلفتين‬
‫لكنّ (بولوكس) لن يعرف ذلك‬

182
00:25:29,913 --> 00:25:31,915
‫الاختلاف في الطول ضئيل للغاية‬

183
00:25:34,793 --> 00:25:38,713
‫لون الجلد ولون العينين متطابق تقريباً‬

184
00:25:39,631 --> 00:25:44,260
‫سنستخدم الليزر لضبط شعر الرأس‬
‫والضبط المجهري لشعر الجسم‬

185
00:25:44,677 --> 00:25:48,306
‫سنُعدّل منطقة البطن‬
‫ونتولى أمر هذا الترهّل‬

186
00:25:49,933 --> 00:25:53,269
‫هذا كلّه سهل، إليك العلم الحقيقي‬

187
00:25:53,895 --> 00:25:56,898
‫هذا قالب تشكيلي حديث الصنع‬

188
00:25:57,524 --> 00:26:03,071
‫مُعدّل من الداخل على جمجمتك‬
‫ومِن الخارج، يُشبه وجه (تروي) تماماً‬

189
00:26:03,279 --> 00:26:07,200
‫ثمّ نضبط وجهه عليه‬
‫الوجه الحقيقي وليس صورة له‬

190
00:26:07,325 --> 00:26:09,953
‫ثمّ نصل العضلات ومجرى الدمع والأعصاب‬

191
00:26:10,078 --> 00:26:13,123
‫- تريد أن تأخذ وجهه ووجهي...‬
‫- مجرد تبديل‬

192
00:26:13,248 --> 00:26:15,792
‫قلب العملية مضمون‬

193
00:26:15,917 --> 00:26:18,253
‫أتظنان أني أريد فعل هذا؟‬

194
00:26:18,962 --> 00:26:21,047
‫- لا، لا‬
‫- لا خيار غيرك (شون)‬

195
00:26:21,172 --> 00:26:24,551
‫- لا‬
‫- عشتَ وتنفستَ (كاستر) منذ سنوات‬

196
00:26:24,676 --> 00:26:28,096
‫- سأجعل عصابته تتكلم، هذا ما سأفعله‬
‫- وإن لَم تنجح؟‬

197
00:26:28,221 --> 00:26:31,766
‫ستنفجر القنبلة وينتصر (كاستر تروي)‬

198
00:26:35,103 --> 00:26:38,439
‫اذهب، هيّا، نظف مؤخرتك‬

199
00:26:38,565 --> 00:26:42,735
‫- اللعنة! ما هذه الرائحة؟‬
‫- تغوّط في بنطاله، أين (ديتريك)؟‬

200
00:26:44,487 --> 00:26:49,075
‫مرحباً (ساشا)‬
‫متى رأيتِ (كاستر تروي) آخر مرة؟‬

201
00:26:49,534 --> 00:26:51,744
‫- مَن يبالي؟ لقد مات‬
‫- أجيبي عن سؤالي‬

202
00:26:51,870 --> 00:26:54,372
‫أعرف حقوقي‬
‫ليس عليّ أن أجيب عن شيء‬

203
00:26:54,497 --> 00:26:56,583
‫أنتِ محقة، لكن اعلمي هذا‬

204
00:26:56,708 --> 00:27:00,336
‫أنتِ مُدانة بتهمة إيواء (كاستر تروي)‬
‫تتمتعين بإطلاق السراح المشروط‬

205
00:27:00,461 --> 00:27:04,132
‫مكالمة هاتفية مني‬
‫وسينتهي الأمر بابنك في دار رعاية‬

206
00:27:08,386 --> 00:27:11,472
‫أتفهّم تهديدك هذا‬

207
00:27:12,348 --> 00:27:15,602
‫لكن إن حاولت أن تحرمني منه‬
‫أقسم لك...‬

208
00:27:20,356 --> 00:27:22,066
‫لَم أره منذ سنوات‬

209
00:27:37,916 --> 00:27:41,753
‫رائحتك تفوح بهذا الأمر‬
‫إنه موسوم باسمك‬

210
00:27:43,671 --> 00:27:48,009
‫ربّما، لكن لا دليل لديك ضدي‬
‫وأنتَ تعرف هذا‬

211
00:27:48,176 --> 00:27:54,224
‫ربّما، لكني أستطيع منعك من مغادرة المدينة‬
‫وربّما أتحدث إلى أختك ثانيةً‬

212
00:27:54,474 --> 00:27:56,309
‫إنها في الخارج‬

213
00:27:57,435 --> 00:27:59,520
‫لكني سأكون لطيفاً هذه المرة‬

214
00:28:01,439 --> 00:28:02,899
‫(شون)‬

215
00:28:04,108 --> 00:28:06,110
‫كيف حال ابنك الميت؟‬

216
00:28:14,702 --> 00:28:19,457
‫لا أعرف عن أيّة قنابل، حسناً، حسناً‬
‫سمعتُ شيئاً عن تاريخ ١٨، هذا كل شيء‬

217
00:28:28,591 --> 00:28:32,553
‫رائع، عرفنا الموعد إذن‬
‫لكننا لَم نعرف مكان القنبلة‬

218
00:28:32,679 --> 00:28:36,599
‫- لا يعرف مكانها إلاّ (بولكس تروي)‬
‫- الأمر بيدك (شون)‬

219
00:28:37,267 --> 00:28:43,314
‫- أيعرف (لازارو) بخطتك؟‬
‫- كلاّ، هذه عملية سرية وغير رسمية‬

220
00:28:43,439 --> 00:28:46,943
‫لا يمكنك أن تخبر (لازارو)‬
‫ولا يمكنك أن تخبر زوجتك‬

221
00:28:49,779 --> 00:28:54,409
‫ربّاه! ماذا تطلبين مني؟‬
‫حسناً، لنرَ‬

222
00:28:55,076 --> 00:29:00,581
‫تطلبين مني انتهاك القانون‬
‫والمخاطرة بحياتي‬

223
00:29:01,624 --> 00:29:08,589
‫وتطلبين مني إقصاء جميع مَن أحبوني‬
‫ووثقوا بي‬

224
00:29:18,516 --> 00:29:20,018
‫سأفعل ذلك‬

225
00:30:00,975 --> 00:30:02,602
‫(شون)‬

226
00:30:04,312 --> 00:30:08,733
‫- آسف لأنّي أيقظتك‬
‫- أنا سعيدة لأنّك أنتَ مَن أيقظني‬

227
00:30:09,901 --> 00:30:13,488
‫وليس اتصالاً هاتفياً‬
‫تخبرني فيه بأنّك لن تأتي‬

228
00:30:14,280 --> 00:30:18,076
‫لكني لن أقلق ثانيةً بشأن هذا، صحيح؟‬

229
00:30:28,419 --> 00:30:31,214
‫لا بأس (شون)، لا بأس‬

230
00:30:33,633 --> 00:30:40,890
‫لطالما رغبتُ في نقل جرح الرصاصة إلى هنا‬

231
00:30:41,891 --> 00:30:46,020
‫لو كان أقرب إلى اليسار بإنش واحد...‬

232
00:30:46,687 --> 00:30:48,564
‫لكان (مايكي) حياً‬

233
00:30:49,273 --> 00:30:51,442
‫ولما كنتَ أنتَ حياً‬

234
00:30:53,945 --> 00:30:57,073
‫(شون)، ستتحسن الأحوال بعودتك إلى البيت‬

235
00:30:57,198 --> 00:31:00,451
‫لن يُغيّر الجرح موقعه‬
‫لكنه سيتعافى إن منحته الفرصة‬

236
00:31:01,494 --> 00:31:05,748
‫ستتحسن الأحوال‬
‫بعدما خرج من حياتنا إلى الأبد‬

237
00:31:16,259 --> 00:31:22,140
‫(إيف)، إن أخبرتك بأنّ هذا الأمر‬
‫لن ينتهِ بشكل كامل...‬

238
00:31:25,768 --> 00:31:28,312
‫حتى أقوم بعمل أخير‬

239
00:31:29,021 --> 00:31:31,691
‫(إيف)، إنه أمر بالغ الأهمية‬

240
00:31:34,485 --> 00:31:38,197
‫ستعود ثانيةً إلى العمليات الميدانية؟‬

241
00:31:39,365 --> 00:31:41,409
‫للمرة الأخيرة‬

242
00:31:42,952 --> 00:31:45,913
‫أرجوك (إيف)! أرجوك‬

243
00:31:49,459 --> 00:31:52,670
‫قلتَ لي إنّك لن تذهب إلى أيّ مكان‬

244
00:32:00,887 --> 00:32:05,016
‫أنتَ لا تريدني أن أخبرك بما عليك فعله‬
‫لًم يكُن الأمر كذلك يوماً، فاذهب‬

245
00:32:05,892 --> 00:32:07,310
‫اذهب الآن‬

246
00:32:34,045 --> 00:32:38,591
‫(شون)، لقد غيرتُ رأيي‬
‫هذه مهمة انتحارية‬

247
00:32:38,716 --> 00:32:40,510
‫أعرف، أعرف‬

248
00:32:43,179 --> 00:32:46,766
‫ربّما إن قام هذا الطبيب...‬

249
00:32:47,475 --> 00:32:53,022
‫إن فعل نصف ما قال إنه قادر على فعله‬
‫فقد ننجح، لا أعرف‬

250
00:32:54,023 --> 00:32:58,819
‫- سأصبح (كاستر تروي)، وأكون المُسيطر‬
‫- هذا ما يُخيفني‬

251
00:33:04,951 --> 00:33:07,537
‫دكتور، لديّ شيء...‬

252
00:33:08,829 --> 00:33:15,878
‫لديّ ندب... إن أمكنك أن تعيده إليّ‬
‫بعدما ننتهي من هذا الأمر‬

253
00:33:16,003 --> 00:33:18,631
‫إنهم مهم بالنسبة إليّ‬
‫أشبه بشيء تذكاري‬

254
00:33:18,756 --> 00:33:20,216
‫بالتأكيد‬

255
00:33:25,137 --> 00:33:28,683
‫مِن فضلك (تيتو)، احتفظ بها معك، أرجوك‬

256
00:33:32,395 --> 00:33:34,146
‫هيّا بنا‬

257
00:34:46,761 --> 00:34:48,137
‫ربّاه!‬

258
00:35:50,533 --> 00:35:52,451
‫يا إلهي!‬

259
00:35:52,576 --> 00:35:55,579
‫"جارِ العمل"‬

260
00:35:55,705 --> 00:35:57,081
‫"تمّ"‬

261
00:37:03,856 --> 00:37:06,984
‫هل أنتَ بخير؟ تحدث إليّ (شون)‬

262
00:37:11,947 --> 00:37:13,324
‫تباً!‬

263
00:37:16,577 --> 00:37:20,664
‫- تباً لك! تباً لك! تباً لك!‬
‫- (شون)‬

264
00:37:20,790 --> 00:37:22,291
‫- تباً لكم!‬
‫- (شون)!‬

265
00:37:22,416 --> 00:37:28,881
‫(شون)، تمالك نفسك، اجلس‬
‫(شون)، (شون)، (آرتشر)‬

266
00:37:29,048 --> 00:37:34,053
‫أنتَ (شون آرتشر)، (شون آرتشر)‬
‫(شون آرتشر)‬

267
00:37:40,267 --> 00:37:47,525
‫عندما ينتهي هذا الأمر‬
‫أريدك أن تأخذ هذا الوجه وتحرقه‬

268
00:37:51,028 --> 00:37:53,155
‫صوتي لَم يتغيّر‬

269
00:37:55,950 --> 00:37:59,995
‫زرعتُ شريحة دقيقة على حنجرتك‬
‫إنها مذهلة، لكن عليك أن تكون حذراً‬

270
00:38:00,120 --> 00:38:03,958
‫الضغط أو الضربات الحادة‬
‫أو حتى عطسة حادة قد تحركها من مكانها‬

271
00:38:04,083 --> 00:38:08,712
‫- أعد ما تسمعه‬
‫- "خوخة، يمكنني أن ألتهم خوخة لساعات"‬

272
00:38:09,338 --> 00:38:12,967
‫"خوخة، يمكنني أن ألتهم خوخة لساعات"‬

273
00:38:13,843 --> 00:38:16,178
‫أحس بوخز‬

274
00:38:16,846 --> 00:38:21,100
‫- "خوخة، يمكنني أن ألتهم خوخة لساعات"‬
‫- "تطابق بنسبة ٦٦،٦"‬

275
00:38:23,018 --> 00:38:27,439
‫{\an8}- "خوخة، يمكنني أن ألتهم خوخة لساعات"‬
‫- "(شون آرتشر)، تطابق بنسبة ٨٦،٣"‬

276
00:38:30,651 --> 00:38:34,989
‫- مرة أخرى‬
‫- "خوخة، يمكنني أن ألتهم خوخة لساعات"‬

277
00:38:35,114 --> 00:38:36,991
‫{\an8}"(شون آرتشر)، تطابق بنسبة ١٠٠٪"‬

278
00:38:37,116 --> 00:38:40,786
‫- ممتاز‬
‫- (شون)، بقي ٦ أيام على الـ١٨ من الشهر‬

279
00:38:40,911 --> 00:38:44,582
‫- عقارب الساعة تتحرك، وكذلك مؤقّت القنبلة‬
‫- حسناً‬

280
00:39:00,514 --> 00:39:03,267
‫أمامك يومان لتجعل (بولكس) يتكلم‬

281
00:39:03,392 --> 00:39:08,314
‫في الحالتين، سيتدخّل (ميلر) لإخراجك‬
‫هل تفهمني؟‬

282
00:39:12,526 --> 00:39:14,987
‫- ما الأمر؟‬
‫- حكّة في الوجه‬

283
00:39:19,199 --> 00:39:21,785
‫هل أنتَ بخير؟ هيّا بنا‬

284
00:39:25,623 --> 00:39:28,417
‫سيغضب (آرتشر) كثيراً‬
‫عندما يعود من التدريب ويكتشف الأمر‬

285
00:39:28,542 --> 00:39:31,503
‫إنه مشغول الآن في مستنقع (جورجيا)‬

286
00:40:23,889 --> 00:40:27,226
‫أنتَ الآن ملكية لسجن (إيروان)‬

287
00:40:27,726 --> 00:40:30,062
‫لستَ مواطناً تابعاً لأحد‬

288
00:40:30,604 --> 00:40:33,732
‫لا نعترف بمعاهدة (جينيف) هنا‬

289
00:40:33,899 --> 00:40:37,069
‫منظمة العفو الدولية لا تعلم بوجودنا‬

290
00:40:37,194 --> 00:40:42,616
‫عندما أقول إنّي أمتلكك‬
‫فأنا أعني هذا حرفياً‬

291
00:40:52,918 --> 00:40:55,754
‫هذا السجن عبارة عن حقل مغناطيسي كبير‬

292
00:40:55,879 --> 00:40:57,965
‫الحذاء يدلّنا على مكانك‬

293
00:40:58,590 --> 00:41:01,385
‫انضمّ الرقم ٦-٢١ إلى مجتمع المساجين‬

294
00:42:20,589 --> 00:42:24,760
‫ماذا دهاك يا صاح؟‬
‫ألا تذكُر الناس التافهين؟‬

295
00:42:26,720 --> 00:42:28,639
‫- (بيرك هيكس)‬
‫- أجل‬

296
00:42:28,972 --> 00:42:30,516
‫لقد أوقعتُ...‬

297
00:42:32,059 --> 00:42:35,062
‫أعتقد أنّ (شون آرتشر) قبض عليك‬
‫بتهمة مطاردة الأمين العام للأمم المتحدة‬

298
00:42:35,187 --> 00:42:39,108
‫بل لفّق لي التهمة‬
‫لَم تكُن لي أيّة صلة بذلك‬

299
00:42:39,233 --> 00:42:41,819
‫قيل إنّك قُتلت‬

300
00:42:49,576 --> 00:42:52,704
‫أتريد أن ترى ما يبدو عليه القتيل‬
‫أيّها التافه؟‬

301
00:42:57,042 --> 00:42:58,418
‫(بولكس)‬

302
00:42:59,294 --> 00:43:00,712
‫أجل!‬

303
00:43:13,142 --> 00:43:14,518
‫أجل!‬

304
00:43:20,065 --> 00:43:21,441
‫(بولكس)‬

305
00:43:21,733 --> 00:43:25,070
‫ابتعد عن الطريق، إلى القيادة‬
‫ثمّة شغب بين المساجين‬

306
00:43:25,195 --> 00:43:27,865
‫- افرضوا الحظر‬
‫- تمهّل في فرض الحظر‬

307
00:43:47,301 --> 00:43:49,344
‫تعال أيّها الجبان‬

308
00:43:55,184 --> 00:43:57,311
‫انتبه إلى ألفاظك‬

309
00:43:57,853 --> 00:44:00,063
‫انتبه إلى ألفاظك‬

310
00:44:10,991 --> 00:44:12,868
‫لأنّي (كاستر تروي)‬

311
00:44:12,993 --> 00:44:18,415
‫- أجل! أنا (كاستر تروي)‬
‫- (كاستر)، (كاستر)‬

312
00:44:19,833 --> 00:44:24,713
‫أنا (كاستر تروي)، أجل! أجل!‬

313
00:44:29,384 --> 00:44:30,761
‫أجل!‬

314
00:44:40,020 --> 00:44:41,813
‫أنا (كاستر)‬

315
00:44:59,581 --> 00:45:01,500
‫افرضوا الحظر‬

316
00:45:01,833 --> 00:45:03,293
‫"(كاستر تروي)، (بيلي بيرين)‬
‫(إيفان دوبوف)"‬

317
00:45:12,177 --> 00:45:14,930
‫أنا أوقف الشجارات، لا أنت‬

318
00:45:17,099 --> 00:45:19,184
‫هذه المرة الثانية يا (دوبوف)‬

319
00:45:19,309 --> 00:45:22,187
‫كرر ذلك مرة ثالثة‬
‫وأنتَ تعرف إلى أين ستذهب‬

320
00:45:22,688 --> 00:45:26,149
‫- عندما أخرج من هنا...‬
‫- إن خرجتَ من هنا‬

321
00:45:27,359 --> 00:45:29,695
‫سأتسبّب في طردك‬

322
00:45:30,612 --> 00:45:33,824
‫"معهد (والش)"‬

323
00:46:48,732 --> 00:46:51,651
‫(لارس)، هذا أنا‬

324
00:46:52,361 --> 00:46:53,945
‫أتصدّق؟!‬

325
00:46:54,571 --> 00:46:56,323
‫أحدهم...‬

326
00:46:57,240 --> 00:47:02,913
‫لقد أخذوا... بدّلوا... بذلك اللعين...‬

327
00:47:06,458 --> 00:47:10,337
‫لكن لا بأس، سنتعامل مع الموقف‬

328
00:47:18,220 --> 00:47:21,348
‫أجل، سنتعامل مع الموقف‬

329
00:47:36,988 --> 00:47:38,365
‫"معهد (والش)"‬

330
00:47:50,877 --> 00:47:53,213
‫- ما الموضوع؟‬
‫- دكتور (والش)‬

331
00:47:54,464 --> 00:47:57,634
‫كنتُ أستمتع بمشاهدة أفضل أعمالك‬

332
00:47:58,135 --> 00:48:03,765
‫آمل ألاّ تكون لديك مشكلة‬
‫استعرتُ القليل من مسكناتك‬

333
00:48:03,890 --> 00:48:08,812
‫هذا عمل مذهل، هذا... أحسنت‬

334
00:48:10,188 --> 00:48:12,732
‫أحسنت‬

335
00:48:13,191 --> 00:48:16,153
‫هذا ممتاز، أحسنت‬

336
00:48:17,404 --> 00:48:19,906
‫- أحسنت‬
‫- ماذا تريد؟‬

337
00:48:25,370 --> 00:48:27,998
‫خمّن أنت‬

338
00:48:36,006 --> 00:48:40,302
‫ليتهم يُعيدون عرض مشاهد تكاثر‬
‫أسماك السلمون، وجدتها مثيرة للغاية‬

339
00:48:41,178 --> 00:48:43,597
‫قناة الطبيعة اللعينة‬

340
00:48:43,722 --> 00:48:47,058
‫سأتقيأ إن رأيتُ شلالاً آخر‬

341
00:48:47,893 --> 00:48:50,562
‫وكأنهم يتوسلون إلينا لنثور‬

342
00:48:51,271 --> 00:48:52,981
‫بعد إذنك‬

343
00:48:57,652 --> 00:49:00,739
‫أنتَ لا تشعر بالتوازن مؤخراً، أليس كذلك؟‬

344
00:49:02,616 --> 00:49:09,206
‫اسمعني يا أخي، عليك أن تساعدني‬
‫أنا مشوش للغاية‬

345
00:49:10,165 --> 00:49:14,503
‫إن اكتشف المجانين هنا أنّي لستُ على طبيعتي‬
‫فسيُقضى علينا نحن الاثنان‬

346
00:49:15,837 --> 00:49:19,966
‫هل عالجوك بالصدمات؟ ماذا أصابك؟‬
‫هل أجروا لك جراحة؟‬

347
00:49:20,300 --> 00:49:24,221
‫كنتُ في غيبوبة، يا إلهي!‬
‫أنتَ لا زلتَ مرتاباً للغاية‬

348
00:49:24,346 --> 00:49:26,264
‫ألا يعطونك دواءك هنا؟‬

349
00:49:26,389 --> 00:49:28,517
‫وما اسم دوائي؟‬

350
00:49:32,938 --> 00:49:36,608
‫(بولكس)، أعطيتك هذا الدواء بيدي‬
‫طوال سنوات‬

351
00:49:36,733 --> 00:49:39,611
‫(فايفكس)، لَم أنسَ ذلك‬

352
00:49:39,736 --> 00:49:45,951
‫مشكلتي في الأمور الأخرى‬
‫حواسي وانفعالاتي وذاكرتي‬

353
00:49:46,076 --> 00:49:50,455
‫لكأنّي تحت تأثير دواء مخدّر ثقيل‬

354
00:49:50,622 --> 00:49:55,126
‫حتى إنّي لا أعرف لِمَ هاجمني‬
‫ذلك المتوحش بالأمس‬

355
00:49:55,252 --> 00:49:56,711
‫(دوبوف)؟‬

356
00:49:57,504 --> 00:50:01,424
‫لقد ضاجعتَ زوجته وأخته‬
‫ليلة إرساله إلى هنا‬

357
00:50:02,592 --> 00:50:05,262
‫هذا يُفسّر غضبه الشديد!‬

358
00:50:11,142 --> 00:50:14,854
‫سنُفجّر (لوس أنجلوس) يا أخي‬
‫أليس هذا رائعاً؟‬

359
00:50:14,980 --> 00:50:17,440
‫لِمَ لا تُقرّعني بسبب هذا؟‬

360
00:50:17,566 --> 00:50:22,862
‫تصميم بقيمة ١٠ مليون دولار‬
‫والآن، سيحتفظ حمقى الميليشيا بأموالهم‬

361
00:50:23,029 --> 00:50:25,073
‫هذا ظُلم‬

362
00:50:26,283 --> 00:50:31,997
‫القنبلة التي صممتها تستحق جمهوراً‬
‫إنها قطعة فنية‬

363
00:50:32,956 --> 00:50:35,125
‫المفروض أن تُعرض في (اللوفر)‬

364
00:50:35,375 --> 00:50:37,002
‫هذا صحيح‬

365
00:50:37,794 --> 00:50:43,258
‫لا بأس، أعتقد أنّ مركز مؤتمرات‬
‫(لوس أنجلوس) سيفي بالغرض‬

366
00:50:52,350 --> 00:50:54,102
‫- ماذا؟‬
‫- شكراً‬

367
00:50:54,894 --> 00:50:56,521
‫على ماذا؟‬

368
00:50:58,315 --> 00:51:00,775
‫أنتَ مثير للشفقة‬

369
00:51:18,543 --> 00:51:20,211
‫لديك زائر‬

370
00:52:27,654 --> 00:52:30,323
‫أنتَ وسيم، مثير‬

371
00:52:34,119 --> 00:52:37,580
‫الأمر أشبه بالنظر في مرآة‬
‫لكنه ليس كذلك‬

372
00:52:42,252 --> 00:52:46,131
‫- (تروي)؟‬
‫- هذا بيننا فقط، حسناً؟‬

373
00:52:46,256 --> 00:52:49,676
‫- لكنك كنتَ...‬
‫- في غيبوبة؟‬

374
00:52:49,801 --> 00:52:53,847
‫ليس هناك ما يوقظك من نومك‬
‫خير من خلع وجهك، هل قرأتَ الصحف مؤخراً؟‬

375
00:52:53,972 --> 00:52:55,432
‫"جحيم في معهد (والش)"‬

376
00:52:59,060 --> 00:53:02,814
‫- قتلتهم؟‬
‫- هذا أفضل من دفع التكلفة‬

377
00:53:02,939 --> 00:53:06,526
‫إن كان شدّ الوجه يُكلّف ٥ آلاف!‬

378
00:53:06,985 --> 00:53:08,903
‫أترى شيئاً يعجبك؟‬

379
00:53:15,285 --> 00:53:16,745
‫(تيتو)‬

380
00:53:27,088 --> 00:53:29,924
‫حرقتُ الأدلة التي تُثبت أنّك أنت، حسناً؟‬

381
00:53:30,049 --> 00:53:35,305
‫يبدو أنّك ستقضي عمرك كلّه هنا‬

382
00:53:37,307 --> 00:53:40,018
‫عليّ الذهاب‬

383
00:53:40,185 --> 00:53:45,315
‫لديّ وظيفة حكومية أسيء استغلالها‬
‫وزوجة تشعر بالوحدة أضاجعها‬

384
00:53:45,440 --> 00:53:50,028
‫هل قلتُ ذلك؟ آسف، لَم أقُل ذلك‬
‫أقصد أنّي سأمارس معها الحب‬

385
00:53:50,445 --> 00:53:52,822
‫ربّاه! أنا أفتقد هذا الوجه‬

386
00:53:54,991 --> 00:53:56,659
‫مت!‬

387
00:53:57,869 --> 00:54:02,165
‫مت! مت!‬

388
00:54:07,712 --> 00:54:12,008
‫- آسف عميل (آرتشر)‬
‫- لا تقلق سيّد (والتون)‬

389
00:54:12,258 --> 00:54:17,305
‫مِن الواضح أنه عاش طفولة عصيبة و...‬
‫شكراً لك‬

390
00:54:25,021 --> 00:54:28,817
‫يا لهذا المكان! أنا في الجحيم!‬

391
00:54:30,401 --> 00:54:32,987
‫قد لا أشعر برغبة جنسية ثانيةً‬

392
00:54:48,920 --> 00:54:52,048
‫أجل، لقد وصلت‬

393
00:55:10,608 --> 00:55:14,904
‫كانت مسألة وقت فقط‬
‫حتى تنسى موقع بيتنا‬

394
00:55:15,905 --> 00:55:20,785
‫بربّك! التمسي لي العذر‬
‫جميع البيوت هنا متشابهة‬

395
00:55:21,244 --> 00:55:22,871
‫ثمّ رأيتك‬

396
00:55:23,746 --> 00:55:25,123
‫(إيف)‬

397
00:55:25,957 --> 00:55:28,042
‫حبي الأوحد (إيف)‬

398
00:55:28,751 --> 00:55:32,839
‫- كيف سارت مهمتك بالغة الأهمية؟‬
‫- أيّة واحدة؟‬

399
00:55:34,299 --> 00:55:36,509
‫وكيف لي أن أعرف يا (شون)؟‬

400
00:55:38,678 --> 00:55:43,766
‫أجل، تجربة الخروج مِن الجسد‬
‫تلك التجربة‬

401
00:55:45,268 --> 00:55:48,521
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى المستشفى‬

402
00:55:49,272 --> 00:55:53,776
‫- لا، لا، ما الأمر؟‬
‫- كفّ عن هذا (شون)‬

403
00:55:53,902 --> 00:55:55,486
‫- ماذا؟‬
‫- توقف عن مضايقتي‬

404
00:55:55,612 --> 00:55:58,823
‫مشاعري مجروحة‬
‫توجد بقايا طعام في الثلاجة‬

405
00:55:58,948 --> 00:56:03,620
‫لا، لا، أريد أن أظل جائعاً‬
‫لألتهمك يا خوختي‬

406
00:56:03,912 --> 00:56:06,205
‫- أعطني لسانك‬
‫- توقف (شون)‬

407
00:56:06,456 --> 00:56:08,541
‫- ماذا تريد (إيفي)؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

408
00:56:09,208 --> 00:56:13,838
‫(إيف)، أكره رؤيتك تغادرين‬
‫لكني أحب مراقبتك وأنتِ ذاهبة‬

409
00:56:47,163 --> 00:56:52,418
‫"ليلة الموعد الغرامي، إخفاق آخر‬
‫لَم نمارس الحب منذ شهرين"‬

410
00:56:53,711 --> 00:56:55,880
‫يا لك من فاشل!‬

411
00:57:03,763 --> 00:57:05,723
‫تلقيتُ بريدك الألكتروني (كارل)‬

412
00:57:05,848 --> 00:57:08,309
‫القصيدة التي أرسلتها لي كانت مثيرة‬

413
00:57:12,939 --> 00:57:14,691
‫الحبكة تزداد تعقيداً‬

414
00:57:17,235 --> 00:57:18,611
‫لحظة‬

415
00:57:22,490 --> 00:57:24,450
‫سأعاود الاتصال بك‬

416
00:57:25,535 --> 00:57:29,288
‫- أنتَ لا تحترم حدودي‬
‫- سأدخل يا (جيني)‬

417
00:57:29,414 --> 00:57:30,790
‫(جيني)؟‬

418
00:57:31,749 --> 00:57:33,167
‫"(جيمي)"‬

419
00:57:33,376 --> 00:57:38,047
‫لا أظنّك سمعتني يا (جيمي)‬
‫لديك شيء أشتهيه‬

420
00:57:47,849 --> 00:57:52,228
‫- (كلاريسا) تركت هذه السجائر هنا‬
‫- لن أخبر والدتك إن لَم تخبريها‬

421
00:57:54,439 --> 00:57:56,482
‫متى بدأت تُدخن؟‬

422
00:57:56,733 --> 00:57:59,485
‫سترين تغييرات كثيرة هنا‬

423
00:58:03,448 --> 00:58:05,783
‫تغيّرت اهتمامات والدك‬

424
00:58:08,995 --> 00:58:12,498
‫"أحس بالتغيّر الجديد..."‬

425
00:58:33,061 --> 00:58:36,814
‫مع السلامة يا أخي‬
‫اكتب لي بين الحين والآخر‬

426
00:58:39,108 --> 00:58:41,903
‫ستشعر بالوحدة بغياب (بولكس)‬

427
00:58:42,361 --> 00:58:44,072
‫ماذا؟‬

428
00:58:44,489 --> 00:58:48,951
‫الضابط (آرتشر) عقد معه صفقة‬
‫فقد أصبح شاهداً لصالح الدولة‬

429
00:58:49,077 --> 00:58:51,162
‫تمّ إطلاق سراح أخيك‬

430
00:58:54,791 --> 00:58:58,878
‫أنا (شون آرتشر)‬
‫هناك قنبلة في مركز مؤتمرات (لوس أنجلوس)‬

431
00:58:59,003 --> 00:59:00,922
‫أنا (شون آرتشر) و...‬

432
00:59:16,354 --> 00:59:20,483
‫"كعكة التيراماسو، كعكة التيراماسو"‬

433
00:59:23,027 --> 00:59:26,781
‫- سيّدي، نريدك أن تعرف...‬
‫- يؤسفنا ما حلّ بـ(تيتو)‬

434
00:59:26,906 --> 00:59:29,158
‫كثيراً ما يقع السوء‬

435
00:59:29,742 --> 00:59:33,371
‫- هل تكلّم شاهدنا النجم؟‬
‫- نعم‬

436
00:59:33,496 --> 00:59:36,541
‫تكلّم عن نوع الخردل الذي يُفضّله‬
‫في شطائره‬

437
00:59:36,666 --> 00:59:39,710
‫إن كانت هناك قنبلة بالفعل‬
‫فالوقت شارف على الانتهاء‬

438
00:59:40,586 --> 00:59:41,963
‫(آرتشر)‬

439
00:59:44,340 --> 00:59:47,760
‫عقدتَ صفقة مع (بولكس تروي)‬
‫هذه ليست طبيعتك‬

440
00:59:47,885 --> 00:59:51,514
‫عندما تفشل جميع الأساليب‬
‫يحين وقت التكتيكات الجديدة‬

441
00:59:51,639 --> 00:59:53,641
‫جديدة؟ دعني أخبرك بتكتيكاتي الجديدة‬

442
00:59:53,766 --> 00:59:57,478
‫من الآن فصاعداً، عليك أن تأخذ رأيي‬
‫في كلّ ما يتعلق بهذه القضية، مفهوم؟‬

443
00:59:57,603 --> 00:59:59,981
‫جيّد، شكراً‬

444
01:00:13,953 --> 01:00:16,914
‫المفروض أن تُدلي بالمعلومات‬
‫لتجعلني في موقف حسن‬

445
01:00:17,039 --> 01:00:18,916
‫موقف حسن؟‬

446
01:00:20,334 --> 01:00:24,505
‫أخشى برؤية هذا الوجه عليك‬
‫أن أتقيأ الكعكة‬

447
01:00:25,047 --> 01:00:29,927
‫فكّر في شعوري، هذا الأنف وهذا الشعر‬
‫وهذا الذقن المضحك!‬

448
01:00:31,804 --> 01:00:34,515
‫يا أخي، سنسلك طريق الاستقامة‬

449
01:00:34,640 --> 01:00:37,768
‫يا إلهي! هل تبادلتما العقل أيضاً؟‬

450
01:00:37,894 --> 01:00:42,398
‫أريدك أولاً أن تعترف بموقع القنبلة‬

451
01:00:42,565 --> 01:00:44,150
‫ماذا عن الـ١٠ ملايين دولار؟‬

452
01:00:44,275 --> 01:00:49,322
‫ماذا عمّا سيحدث عندما أصبح بطلاً أمريكياً‬
‫لأنّي عطلتُ القنبلة؟ ما قيمة ذلك؟‬

453
01:00:49,447 --> 01:00:52,700
‫"أحسنت، شكراً لك، ما مطلبك الآخر؟"‬

454
01:00:56,662 --> 01:01:00,041
‫- لستَ الذكي الوحيد في العائلة‬
‫- لا‬

455
01:01:00,499 --> 01:01:02,793
‫لكني أصبحتُ الآن الوسيم الوحيد‬

456
01:01:02,919 --> 01:01:04,295
‫معك حق‬

457
01:01:05,880 --> 01:01:08,716
‫إنه إخلاء بسبب حالة طارئة‬

458
01:01:11,886 --> 01:01:14,055
‫إنه إخلاء بسبب حالة طارئة‬

459
01:01:14,180 --> 01:01:18,100
‫هيّا يا عناصر الشرطة، هيّا، هيّا‬

460
01:01:31,447 --> 01:01:34,116
‫- هل مِن أفكار؟‬
‫- نعم، الهرب‬

461
01:01:35,201 --> 01:01:40,122
‫سيّدي، إنها محمية بمفتاح مضاد للعبث‬
‫نحتاج إلى ساعات لتجاوزه‬

462
01:01:42,250 --> 01:01:45,711
‫- قُم بإخلاء فريقك يا كابتن‬
‫- لكننا لا نستطيع تعطيلها‬

463
01:01:45,836 --> 01:01:47,213
‫غادروا‬

464
01:02:23,457 --> 01:02:25,418
‫- "عزيزي!"‬
‫- "لقد عطّلتني"‬

465
01:02:29,630 --> 01:02:31,841
‫"كان هذا هو المشهد‬
‫في مركز مؤتمرات (لوس أنجلوس)"‬

466
01:02:31,966 --> 01:02:34,927
‫"حيث أصبح عميل فيدرالي مُخلّص المدينة"‬

467
01:02:35,052 --> 01:02:40,891
‫"أبطل (شون آرتشر) قنبلة ضخمة‬
‫قبل ثانية من موعد انفجارها"‬

468
01:02:41,058 --> 01:02:43,811
‫"الأهداف الواضحين‬
‫كانوا ٣ من قضاة المحكمة العليا"‬

469
01:02:43,936 --> 01:02:45,688
‫"كان مِن المُقرر أن يتكلموا هنا اليوم"‬

470
01:02:45,813 --> 01:02:48,899
‫"كانت القنبلة ستستهدف أيضاً‬
‫المدنيين في نطاق ميل منها"‬

471
01:02:49,025 --> 01:02:53,738
‫"سألنا العميل (آرتشر) إن كان لدى المكتب‬
‫الفيدرالي أيّة أدلة حول مَن زرع القنبلة"‬

472
01:02:53,863 --> 01:03:00,494
‫"هذه معلومات سرية‬
‫لكن إن كان يسمعني، فسأبلغه برسالة"‬

473
01:03:00,953 --> 01:03:04,373
‫"الكرة الآن في ملعبنا، أنا آسف"‬

474
01:03:47,958 --> 01:03:51,462
‫(واندا)، أصغوا إليّ جميعاً‬

475
01:03:52,171 --> 01:04:00,137
‫أريد أن أشكركم لأنّكم احتملتم سنوات طويلة‬
‫كنتُ فيها مملاً بشكل لا يُطاق‬

476
01:04:01,597 --> 01:04:05,017
‫سيّدي، هل خضعتَ لعملية جراحية؟‬

477
01:04:05,935 --> 01:04:10,689
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- هل استُئصلت روح النكد منك بنجاح؟‬

478
01:04:14,276 --> 01:04:18,906
‫سيّدي، البيت الأبيض على الخط الأول‬
‫إنه الرئيس‬

479
01:04:19,031 --> 01:04:21,700
‫- وزوجتك على الخط الثاني‬
‫- أخبري الرئيس بأن ينتظر‬

480
01:04:21,826 --> 01:04:23,202
‫حسناً‬

481
01:04:54,733 --> 01:04:56,902
‫- أمسكتُ بك‬
‫- (شون)، لقد أفزعتني‬

482
01:04:57,027 --> 01:04:59,113
‫إنها ليلة الموعد الغرامي‬

483
01:05:01,282 --> 01:05:04,368
‫- تهانينا‬
‫- ليس بالأمر المهم‬

484
01:05:07,329 --> 01:05:10,416
‫فقلت "سيّدي الرئيس..."‬

485
01:05:10,708 --> 01:05:19,049
‫"أريد السُلطة والمال والأفراد‬
‫لتخليص العالم من الإرهاب"‬

486
01:05:21,844 --> 01:05:26,932
‫فقال "سأتصل الآن بـ(لازارو)"‬

487
01:05:27,057 --> 01:05:31,604
‫"وسأخبره بأنّ (شون آرتشر) يفعل ما يشاء"‬

488
01:05:35,441 --> 01:05:37,026
‫ما الأمر؟‬

489
01:05:37,776 --> 01:05:41,739
‫لا أدري، تبدو مختلفاً تماماً‬

490
01:05:43,115 --> 01:05:47,411
‫ما الموضوع؟‬
‫ماذا عن العشاء الحميم على ضوء الشموع؟‬

491
01:05:49,705 --> 01:05:53,709
‫وهل عليّ أن أنسى جميع وعودك‬
‫حيث إنّك ستعود إلى العمليات؟‬

492
01:06:13,521 --> 01:06:19,193
‫إن كان أفضل شرطي في هذا البلد‬
‫غير قادر على العودة كلّ ليلة إلى زوجته‬

493
01:06:19,568 --> 01:06:21,987
‫فليذهب البلد إلى الجحيم‬

494
01:06:22,404 --> 01:06:27,701
‫لأنّي لن أذهب إلاّ إلى الطابق العلوي‬
‫بصحبتك‬

495
01:06:43,592 --> 01:06:45,886
‫حان وقت التمارين، ساعة واحدة‬

496
01:06:56,272 --> 01:06:58,357
‫كيف يمكنني أن أخرج من هنا؟‬

497
01:06:58,983 --> 01:07:00,609
‫لا يمكنك ذلك‬

498
01:07:02,152 --> 01:07:03,946
‫كيف أستطيع خلع هذا الحذاء؟‬

499
01:07:04,071 --> 01:07:08,284
‫لا يُزيلونه إلاّ في العيادة‬
‫قبل أن يصعقوا رأسك‬

500
01:07:23,966 --> 01:07:27,469
‫- لَم تتبقّ لديّ سجائر‬
‫- عُد إلى الطابور (تروي)‬

501
01:07:29,722 --> 01:07:31,682
‫قلت "لَم تتبقّ لديّ سجائر"‬

502
01:07:39,815 --> 01:07:41,400
‫عليكم به!‬

503
01:07:47,156 --> 01:07:49,658
‫ماذا تفعلون؟ هذا لا يصح!‬

504
01:08:00,127 --> 01:08:03,172
‫- أريد ولاّعة، أريد ولاّعة‬
‫- هيّا بنا‬

505
01:08:03,297 --> 01:08:05,549
‫- ألدى أحدكم ولاّعة؟‬
‫- حسناً!‬

506
01:08:05,674 --> 01:08:09,219
‫ألدى أحدكم ولاّعة؟ ألديكم ولاّعة؟‬

507
01:08:21,482 --> 01:08:24,735
‫الأفضل أن نُنزله قبل أن يختنق ويموت‬

508
01:08:40,834 --> 01:08:44,171
‫يا له من يوم سعيد!‬
‫هذا (كاستر تروي)‬

509
01:08:47,341 --> 01:08:50,219
‫لحظة، هل لي بولاعة؟‬

510
01:08:51,053 --> 01:08:53,138
‫سيقتلك الدخان كما تعرف‬

511
01:08:54,264 --> 01:08:56,225
‫انزع عنه حذاؤه يا (والتون)‬

512
01:09:03,190 --> 01:09:06,527
‫(دوبوف)، أنا لَم ألمس زوجتك‬

513
01:09:07,569 --> 01:09:09,655
‫ولَم ألمس أختك‬

514
01:09:11,156 --> 01:09:15,244
‫لكني أعرف أنّ زوجتك تحبك‬
‫إنها في انتظارك‬

515
01:09:16,036 --> 01:09:17,830
‫فدعنا نخرج مِن هنا‬

516
01:09:18,580 --> 01:09:20,916
‫عقلك متوقف عن العمل أكثر مِن (دوبوف)‬

517
01:09:26,880 --> 01:09:28,882
‫- سنهرب؟‬
‫- سنهرب‬

518
01:09:29,007 --> 01:09:30,884
‫- أمسكوا به‬
‫- ثبّتوا ذراعيه‬

519
01:09:31,802 --> 01:09:33,178
‫انتبه!‬

520
01:09:41,061 --> 01:09:43,731
‫تمّ إطلاق عيارات نارية‬
‫رجالنا في (سي ٤)‬

521
01:09:44,732 --> 01:09:47,025
‫- انتبهوا‬
‫- هيّا بسرعة‬

522
01:10:05,294 --> 01:10:06,670
‫أسرع‬

523
01:10:08,672 --> 01:10:10,048
‫"حمض السلفوريك"‬

524
01:10:28,817 --> 01:10:30,402
‫أخفض نفسك‬

525
01:10:56,637 --> 01:10:59,264
‫(دوبوف)، لا!‬

526
01:11:01,183 --> 01:11:02,559
‫اخرجا‬

527
01:11:21,703 --> 01:11:23,288
‫"ضغط على النظام"‬

528
01:11:28,043 --> 01:11:29,419
‫"خطر"‬

529
01:11:33,131 --> 01:11:34,508
‫"خطر"‬

530
01:11:50,774 --> 01:11:52,150
‫(دوبوف)‬

531
01:11:57,072 --> 01:11:59,867
‫أعطني يدك‬

532
01:12:00,909 --> 01:12:02,286
‫هيّا‬

533
01:12:03,120 --> 01:12:04,872
‫يمكنك أن تفعل هذا‬

534
01:12:11,545 --> 01:12:13,505
‫لا!‬

535
01:12:47,539 --> 01:12:49,958
‫لا! لا!‬

536
01:12:50,542 --> 01:12:52,377
‫لا!‬

537
01:14:13,041 --> 01:14:15,961
‫(شون)، انتظر‬

538
01:14:18,630 --> 01:14:21,508
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا آسف‬

539
01:14:23,969 --> 01:14:26,805
‫- طاب يومك‬
‫- طاب يومي؟‬

540
01:14:26,930 --> 01:14:30,684
‫ماذا دهاك؟‬
‫أهذه طريقتك في التهرب؟‬

541
01:14:32,352 --> 01:14:34,771
‫أجل، ربّما‬

542
01:14:35,814 --> 01:14:38,150
‫(شون)، (شون)‬

543
01:14:39,609 --> 01:14:42,487
‫أعرف أنّ الأمر صعب عليك‬
‫لكنه صعب عليّ أيضاً‬

544
01:14:42,612 --> 01:14:44,823
‫وعلينا الذهاب برغم ذلك‬

545
01:14:56,001 --> 01:14:59,296
‫"ولدنا المحبوب (مايكل آرتشر)"‬

546
01:15:12,893 --> 01:15:15,270
‫عيد ميلاد سعيداً يا (مايكي)‬

547
01:15:21,401 --> 01:15:24,613
‫لقد سلبنا ابننا يا (شون)‬
‫سلبنا طفلنا‬

548
01:15:37,751 --> 01:15:39,586
‫أغلقتَ جهاز النداء الآلي‬

549
01:15:39,711 --> 01:15:42,422
‫نعم، عيد ميلاد ابني‬

550
01:15:42,547 --> 01:15:44,883
‫إليك خبر سار يا سيّدي‬

551
01:15:45,008 --> 01:15:46,384
‫مات (كاستر تروي)‬

552
01:15:46,510 --> 01:15:49,513
‫قُتل بينما كان يحاول الهرب مِن السجن‬

553
01:15:50,055 --> 01:15:53,391
‫أين الجثة؟ أريد أن أرى جثته‬

554
01:15:53,517 --> 01:15:58,063
‫- لَم يتم إخراجها بعد‬
‫- لَم يتم إخراجها بعد؟‬

555
01:15:58,772 --> 01:16:00,941
‫أبلغي شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫لتتولى متابعة هذا‬

556
01:16:01,233 --> 01:16:05,362
‫حتى لو كان حياً، فإنّ (كاستر)‬
‫ليس غبياً بما يكفي ليعود إلى المدينة‬

557
01:16:07,405 --> 01:16:12,202
‫عليكِ أن تثقي بي، إنه هنا‬

558
01:16:55,162 --> 01:16:56,997
‫"مستشفى (كاونتي جنرال)‬
‫كيف لي بمساعدتك؟"‬

559
01:16:57,122 --> 01:16:59,249
‫أريد التحدث إلى الدكتورة (آرتشر) من فضلك‬
‫إنها حالة طارئة‬

560
01:16:59,374 --> 01:17:02,043
‫- "مَن المُتصل من فضلك؟"‬
‫- زوجها‬

561
01:17:03,044 --> 01:17:06,173
‫دكتورة (آرتشر)‬
‫اتصال هاتفي على الخط ٣‬

562
01:17:09,009 --> 01:17:12,012
‫أعرف أنّ هذا يبدو جنوناً، لكن... تباً!‬

563
01:17:13,221 --> 01:17:15,974
‫- (شون)‬
‫- (إيف)، اسمعيني جيداً‬

564
01:17:16,099 --> 01:17:18,351
‫"الرجل الذي تعتقدين أنه زوجك‬
‫ليس زوجك"‬

565
01:17:18,476 --> 01:17:20,729
‫- مَن أنت؟‬
‫- أصغي إليّ أرجوك‬

566
01:17:20,854 --> 01:17:25,567
‫خذي (جيمي) واذهبي إلى بيت والدتك‬
‫لا تخبريه إلى أين ستذهبين، اذهبي فحسب‬

567
01:17:25,734 --> 01:17:28,069
‫أياً كنت، لا تعاود الاتصال‬

568
01:17:38,413 --> 01:17:41,499
‫- "العمليات"‬
‫- أريد التحدث إلى (فيكتور لازارو) بسرعة‬

569
01:17:41,625 --> 01:17:44,336
‫- "بخصوص؟"‬
‫- لديّ معلومات حول (كاستر تروي)‬

570
01:17:44,461 --> 01:17:46,379
‫"سأحول اتصالك يا سيّدي"‬

571
01:17:48,131 --> 01:17:50,759
‫(شون آرتشر) يتكلم، مَن المُتصل؟‬

572
01:17:50,884 --> 01:17:55,096
‫إن كنتَ (شون آرتشر)‬
‫فأنا (كاستر تروي)‬

573
01:18:02,687 --> 01:18:04,064
‫أجل‬

574
01:18:04,606 --> 01:18:07,943
‫"يُعدّ هذا المُدان الهارب بالغ الخطورة"‬

575
01:18:08,109 --> 01:18:12,280
‫"إن كانت لديكم أيّة معلومات‬
‫حول مكان (كاستر تروي)..."‬

576
01:18:27,337 --> 01:18:32,467
‫أنتَ محق، نعم، هذا العقار ممتاز‬
‫سيجعل الانتصاب أفضل لديك‬

577
01:18:32,717 --> 01:18:36,638
‫- ماذا؟ (شيريل)؟ (شيريل) كاذب‬
‫- (ديتريك)‬

578
01:18:39,808 --> 01:18:43,728
‫لا زلتَ تبيع المخدرات لـ(شيريل)‬
‫و(فيل روي)‬

579
01:18:47,399 --> 01:18:49,901
‫(كاستر تروي) اللعين!‬

580
01:18:50,026 --> 01:18:52,320
‫لقد أفزعتني‬

581
01:18:52,487 --> 01:18:54,406
‫حسناً، حسناً‬

582
01:18:55,365 --> 01:18:58,410
‫كان عليّ ألاّ أبيعك القنابل، هذه نقطة ضعفي‬
‫لا أستطيع أن أقول "لا" لصديق‬

583
01:18:58,535 --> 01:19:00,662
‫- لا تستطيع أن تقول "لا" للمال‬
‫- هذه نقطة ضعفي الأخرى‬

584
01:19:00,787 --> 01:19:02,956
‫- يا تاجر المخدرات‬
‫- ما الأمر؟‬

585
01:19:03,081 --> 01:19:04,749
‫- ماذا؟‬
‫- تبدو في أسوأ حال‬

586
01:19:04,874 --> 01:19:06,751
‫تعال لتستريح، هيّا بنا‬

587
01:19:22,559 --> 01:19:24,394
‫- (كاستر)‬
‫- (كاستر تروي)‬

588
01:19:24,519 --> 01:19:29,232
‫- لا أصدّق هذا! ماذا تفعل هنا؟‬
‫- (كاستر تروي)‬

589
01:19:31,484 --> 01:19:32,944
‫تريد الاستمتاع؟‬

590
01:19:34,654 --> 01:19:38,700
‫عزيزي، أتذكرني؟ أنا خوختك المفضلة‬

591
01:19:40,493 --> 01:19:43,079
‫ظننتُ أنّي أنا خوختك المفضلة‬

592
01:19:46,166 --> 01:19:47,751
‫انظروا إليه‬

593
01:19:48,043 --> 01:19:51,212
‫تبدو في مظهر حسن‬
‫بالنسبة إلى شخص ميت‬

594
01:19:57,677 --> 01:19:59,346
‫- (ميسكال)‬
‫- اثنان؟‬

595
01:20:03,391 --> 01:20:05,101
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

596
01:20:15,195 --> 01:20:17,113
‫تريد أن تغادر البلاد؟‬

597
01:20:17,238 --> 01:20:21,785
‫لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫سأنال مِن (شون آرتشر)‬

598
01:20:22,660 --> 01:20:24,162
‫بمساعدتكم‬

599
01:20:25,121 --> 01:20:26,498
‫حسناً‬

600
01:20:36,007 --> 01:20:38,051
‫أهلاً بعودتك يا عزيزي‬

601
01:20:52,524 --> 01:20:54,734
‫وكيف علينا أن نفعل ذلك؟‬

602
01:20:56,611 --> 01:20:58,613
‫إنه ضعيف في البيت‬

603
01:20:58,988 --> 01:21:03,952
‫لا، نحن نتحدث عن (شون آرتشر)‬
‫وليس عن شخص مبتدىء‬

604
01:21:04,077 --> 01:21:08,164
‫- (فيتش)...‬
‫- والأرجح أنّ منزله مزود بأجهزة إنذار‬

605
01:21:08,289 --> 01:21:12,752
‫الرمز السري هو ١٠١٩٨٦‬
‫عيد ميلاد ابنه المُتوفى‬

606
01:21:14,295 --> 01:21:16,381
‫ألا يفطر هذا قلوبكم؟‬

607
01:21:19,259 --> 01:21:22,178
‫- هذه عبقرية‬
‫- بل مرض‬

608
01:21:25,140 --> 01:21:28,893
‫وكيف تعرف كل هذه المعلومات‬
‫عن (شون آرتشر)؟‬

609
01:21:30,311 --> 01:21:34,190
‫أنا... أضاجع زوجته‬

610
01:21:40,447 --> 01:21:41,823
‫حسناً‬

611
01:21:56,713 --> 01:21:58,798
‫هذا رائع!‬

612
01:21:59,466 --> 01:22:04,095
‫بعد أن نختطف الشرطي الشهير‬
‫ماذا سنفعل؟‬

613
01:22:07,348 --> 01:22:11,436
‫جراحة صغيرة‬

614
01:22:13,730 --> 01:22:18,651
‫أودّ أن أنزع وجهه‬

615
01:22:20,570 --> 01:22:21,946
‫أجل‬

616
01:22:23,364 --> 01:22:30,497
‫بعد إذنكم، عليّ أن أستخدم الحمّام‬

617
01:22:35,793 --> 01:22:37,170
‫(كاس)‬

618
01:22:39,172 --> 01:22:45,845
‫- تريد أن تنزع وجهه؟‬
‫- نعم، سأنزع وجهه‬

619
01:22:47,096 --> 01:22:51,976
‫العينان، الأنف، البشرة‬

620
01:22:52,352 --> 01:22:53,811
‫سأنزعه كله‬

621
01:22:56,189 --> 01:23:00,527
‫سينزع الوجه‬

622
01:23:07,075 --> 01:23:09,661
‫لا تعطوه المزيد من المخدرات‬

623
01:23:41,734 --> 01:23:43,278
‫أنا لستُ أنا‬

624
01:23:44,362 --> 01:23:45,947
‫أنا أنا‬

625
01:23:46,614 --> 01:23:48,950
‫ليس أنا، أنا‬

626
01:23:51,869 --> 01:23:54,831
‫(كاستر)... (آرتشر)‬

627
01:23:55,999 --> 01:23:57,750
‫(كاستر)، (آرتشر)‬

628
01:24:11,264 --> 01:24:13,182
‫ظننت أنّك مت‬

629
01:24:13,808 --> 01:24:16,603
‫لَم أمت، أنا هو أنا‬

630
01:24:20,106 --> 01:24:23,776
‫لا، لا، ما أحاول أن أقوله‬
‫يا أخي (بولكس)...‬

631
01:24:23,901 --> 01:24:27,363
‫هو أننا بمجرد أن نحظى‬
‫بحماية وموارد الحكومة...‬

632
01:24:27,488 --> 01:24:30,992
‫لنوظفها في التخلص مِن أعدائنا‬
‫سنكون مستعدين حينئذٍ‬

633
01:24:32,160 --> 01:24:35,121
‫ربّما أستعيد وجهي اللعين حينئذٍ‬

634
01:24:35,246 --> 01:24:38,124
‫وسيبقى أمامي قذر واحد أتولى أمره‬

635
01:24:45,048 --> 01:24:49,052
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- (كارل)، توقف‬

636
01:24:49,844 --> 01:24:52,180
‫- وربّما اثنان‬
‫- (كارل)، توقف‬

637
01:24:52,305 --> 01:24:55,975
‫- اهدئي، اهدئي‬
‫- (كارل)، أبي في البيت‬

638
01:24:56,100 --> 01:24:58,061
‫- استمتع بالمراقبة، أراك لاحقاً‬
‫- توقف!‬

639
01:24:58,186 --> 01:25:02,982
‫وكأنّ الرجل الخفي يبالي بك‬
‫لا تتحركي، اهدئي‬

640
01:25:20,833 --> 01:25:22,543
‫- اعتذر‬
‫- أنا آسف‬

641
01:25:22,669 --> 01:25:24,045
‫- لَم أسمع‬
‫- أنا آسف‬

642
01:25:24,170 --> 01:25:26,714
‫- تكلم بإخلاص‬
‫- أنا آسف جداً‬

643
01:25:37,809 --> 01:25:42,230
‫"البسي زيّ عيد القديسين‬
‫وستطاردك الأشباح"‬

644
01:25:43,106 --> 01:25:47,110
‫هذا ليس بالأمر الغريب يا أبي‬
‫شاب يحاول اغتصابي، وأنا الملومة؟‬

645
01:26:02,542 --> 01:26:04,502
‫هذه ليست طبيعتك‬

646
01:26:06,129 --> 01:26:08,798
‫لقد تغيّرتِ منذ مقتل (مايك)‬

647
01:26:09,173 --> 01:26:12,135
‫تستترين خلف وجهٍ غير وجهك‬

648
01:26:13,302 --> 01:26:15,680
‫آملةً ألاّ تشعري بالألم‬

649
01:26:17,181 --> 01:26:19,058
‫بينما نحن نتكلّم...‬

650
01:26:20,017 --> 01:26:24,147
‫- ألديك وسيلة حماية؟‬
‫- هل تتحدث عن الواقيات؟‬

651
01:26:29,569 --> 01:26:30,945
‫وسيلة حماية‬

652
01:26:33,281 --> 01:26:36,701
‫في المرة القادمة‬
‫دعي (كارل) يخلع بنطاله‬

653
01:26:37,577 --> 01:26:41,831
‫اغرزي هذه في فخذه، ولفّيها‬
‫لكيلا يُغلق الجرح‬

654
01:26:54,177 --> 01:26:56,053
‫هيّا الآن، اذهبي من هنا‬

655
01:27:02,810 --> 01:27:04,395
‫أنا الملك‬

656
01:27:12,695 --> 01:27:14,071
‫(إيف)‬

657
01:27:19,827 --> 01:27:22,663
‫ربّاه! (كاس)! هذه أنا‬

658
01:27:23,790 --> 01:27:25,166
‫هذه أنا‬

659
01:27:27,251 --> 01:27:28,628
‫(كاس)‬

660
01:27:30,713 --> 01:27:33,132
‫اهدأ، هذه أنا‬

661
01:27:35,009 --> 01:27:36,594
‫ربّاه!‬

662
01:27:39,305 --> 01:27:42,975
‫- هيّا‬
‫- ألا تريدين أن نتكلم؟‬

663
01:27:43,100 --> 01:27:47,605
‫الكلام الذي أسمعه منك هو "العقي لساني"‬
‫و"مؤخرتك جذابة" و"أراك لاحقاً"‬

664
01:27:47,730 --> 01:27:51,359
‫اخلع هذا القذر والبس هذا واذهب من هنا‬

665
01:27:51,484 --> 01:27:54,195
‫- لا، لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫- حقاً؟‬

666
01:27:54,320 --> 01:28:01,327
‫ماذا تتوقع مني بعد كلّ هذا الوقت؟‬
‫أن أندفع إليك؟ أهذا ما تتوقعه؟‬

667
01:28:01,452 --> 01:28:03,162
‫- هذا ليس ما قصدته‬
‫- ماذا إذن؟‬

668
01:28:03,287 --> 01:28:05,623
‫- قصدت...‬
‫- أهذا ما قصدته؟‬

669
01:28:06,874 --> 01:28:10,294
‫هذا؟ هذا؟ ماذا عن هذا؟‬
‫أهذا رائع؟‬

670
01:28:17,176 --> 01:28:19,011
‫- (شون آرتشر)‬
‫- يا أخي‬

671
01:28:19,136 --> 01:28:22,265
‫توقعتُ أن يذهب إلى أحد أصدقائنا‬

672
01:28:22,390 --> 01:28:27,270
‫وإن لَم تخُني عيناي‬
‫أظنه بدأ يستمتع بشخصيتك‬

673
01:28:27,687 --> 01:28:29,063
‫جيّد‬

674
01:28:36,362 --> 01:28:40,074
‫أصغي إليّ، أصغي إليّ، (ساشا)...‬

675
01:28:41,742 --> 01:28:48,207
‫قصدتُ أنّي لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫حتى يساعدني أخوك‬

676
01:28:50,710 --> 01:28:55,798
‫(كاس)، إن اكتشفوا في مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالية أنّك هنا، فسأخسر ابني‬

677
01:28:56,924 --> 01:28:59,135
‫أرجوك (كاس)، اذهب من هنا‬

678
01:29:05,099 --> 01:29:09,228
‫قلتُ وفعلتُ أشياءً جعلت حياتك عصيبة‬
‫أعرف هذا‬

679
01:29:09,353 --> 01:29:13,524
‫وكيف لك أن تعرف؟‬
‫لقد رحلت ولَم تنظر إلى الماضي‬

680
01:29:13,649 --> 01:29:15,318
‫أنا أعرف‬

681
01:29:27,288 --> 01:29:30,750
‫(ساشا)، أنا لَم أعُد الشخص الذي تذكرينه‬

682
01:29:31,751 --> 01:29:34,086
‫وإن كان هذا يهمك، أنا آسف‬

683
01:29:40,343 --> 01:29:43,262
‫- هذه ملابس جميلة‬
‫- بالطبع، إنها ملابسك‬

684
01:29:43,387 --> 01:29:46,766
‫أنا أعرف... مثل... مثل...‬

685
01:29:50,102 --> 01:29:52,063
‫إنه طفل جميل أيضاً‬

686
01:29:53,397 --> 01:29:58,736
‫أجل، بالطبع، فهو ابنك‬

687
01:30:19,090 --> 01:30:21,467
‫- كم عمره؟‬
‫- ٥ سنوات‬

688
01:30:23,344 --> 01:30:28,432
‫لا أحد يعلم أنه ابنك‬
‫خشيتُ أن يؤذيه أحد انتقاماً منك‬

689
01:30:29,517 --> 01:30:31,310
‫(آدم)، (آدم)‬

690
01:30:32,520 --> 01:30:36,649
‫لا تلعب في هذه الأشياء‬
‫فهي بالغة الخطورة، حسناً؟‬

691
01:30:36,774 --> 01:30:38,734
‫تعال يا حبيبي‬

692
01:30:40,069 --> 01:30:42,279
‫أريدك أن تقابل والدك‬

693
01:30:44,031 --> 01:30:48,577
‫- انظر إليه، لا بأس، رحب به‬
‫- مرحباً‬

694
01:31:05,803 --> 01:31:07,179
‫مرحباً‬

695
01:31:12,018 --> 01:31:13,394
‫(مايكل)‬

696
01:31:14,979 --> 01:31:18,733
‫- (مايكل)، (مايكل)‬
‫- (كاس)، (كاس)‬

697
01:31:18,858 --> 01:31:22,361
‫- (مايكل)‬
‫- أنتَ تُفزعه، اتركه‬

698
01:31:24,405 --> 01:31:26,407
‫ماذا دهاك؟‬

699
01:31:30,828 --> 01:31:32,204
‫انبطحي‬

700
01:31:43,883 --> 01:31:46,469
‫الفريق (ريد)، اقتحام!‬

701
01:31:46,677 --> 01:31:50,514
‫مِن أين لك بهذه الشجاعة؟‬
‫مِن أين لك بهذه الشجاعة؟‬

702
01:31:52,683 --> 01:31:54,769
‫- "اخرج ويداك مرفوعتان"‬
‫- ضع هذه‬

703
01:31:54,894 --> 01:31:58,147
‫فكرة حسنة‬
‫استمع إلى الموسيقى يا صغيري‬

704
01:31:58,272 --> 01:32:00,357
‫- هيّا‬
‫- "اخرج في الحال"‬

705
01:32:02,401 --> 01:32:04,779
‫- هيّا، هيّا‬
‫- "لدينا مذكرة باعتقالك"‬

706
01:32:05,946 --> 01:32:07,323
‫شرطة !‬

707
01:32:10,701 --> 01:32:12,328
‫أكره الشرطة‬

708
01:32:13,746 --> 01:32:15,414
‫تعال يا صغير‬

709
01:32:23,798 --> 01:32:25,299
‫هيّا، هيّا‬

710
01:32:25,424 --> 01:32:28,385
‫اتجهوا يساراً، الباب الأول إلى اليمين‬

711
01:32:33,349 --> 01:32:35,559
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

712
01:32:36,143 --> 01:32:37,520
‫هيّا، هيّا‬

713
01:32:39,563 --> 01:32:40,940
‫هيّا‬

714
01:32:53,744 --> 01:32:56,789
‫فلنذهب من هنا، هيّا، هيّا‬

715
01:32:58,040 --> 01:33:00,042
‫لا تطلق النار‬

716
01:33:13,180 --> 01:33:15,099
‫اللعنة! تحطّم بيتي!‬

717
01:33:25,067 --> 01:33:26,443
‫خذه‬

718
01:33:36,370 --> 01:33:39,665
‫(كاس)، (كاس)، أعطني الفتى‬

719
01:33:42,626 --> 01:33:44,545
‫حقاً؟ حقاً؟ هيّا‬

720
01:33:45,921 --> 01:33:47,298
‫اللعنة!‬

721
01:33:47,923 --> 01:33:51,051
‫هيّا، هيّا، فلنذهب، هيّا، هيّا‬

722
01:33:57,474 --> 01:33:59,602
‫(كاس)، انتبه إليه‬

723
01:34:08,986 --> 01:34:11,405
‫لا تخف، حسناً؟ حسناً؟‬

724
01:34:49,944 --> 01:34:51,320
‫(آدم)‬

725
01:35:11,548 --> 01:35:13,884
‫(آدم)، (آدم)‬

726
01:35:15,469 --> 01:35:18,013
‫خذيه إلى الخلف، هيّا، هيّا‬

727
01:35:21,976 --> 01:35:23,435
‫أنزلي الصبي‬

728
01:35:23,811 --> 01:35:27,648
‫حبيبي، عزيزي، لا تلمس هذا‬
‫إنه شيء سيىء‬

729
01:35:28,274 --> 01:35:30,359
‫لا أريد رؤيتك تفعل ذلك ثانيةً‬

730
01:35:33,696 --> 01:35:35,531
‫إنهم كالصراصير‬

731
01:35:36,907 --> 01:35:38,284
‫ضع سلاحك‬

732
01:35:39,410 --> 01:35:40,786
‫جيّد‬

733
01:35:43,831 --> 01:35:45,207
‫(باز)‬

734
01:35:52,089 --> 01:35:54,174
‫أخبرته بألاّ يعبث معي‬

735
01:36:40,596 --> 01:36:42,514
‫خذي الفتى واذهبي من هنا‬

736
01:36:42,639 --> 01:36:44,350
‫- هل أنتَ بخير؟‬
‫- اذهبي‬

737
01:36:49,521 --> 01:36:50,898
‫أسرع‬

738
01:36:57,112 --> 01:36:58,530
‫أهلاً يا صاح‬

739
01:37:00,199 --> 01:37:02,409
‫قضينا أوقاتاً ممتعة، أليس كذلك؟‬

740
01:37:37,486 --> 01:37:41,740
‫لا أعرف ما الذي أكرهه أكثر‬

741
01:37:42,241 --> 01:37:44,827
‫وجهك أم جسدك‬

742
01:37:46,954 --> 01:37:51,125
‫أنا أستمتع بمضاجعة زوجتك‬
‫لكن فلنواجه الأمر...‬

743
01:37:51,250 --> 01:37:54,795
‫كلّ منّا يحب شخصيته الأصلية، صحيح؟‬

744
01:37:55,546 --> 01:37:57,714
‫فلِمَ لا نتبادل من جديد؟‬

745
01:37:57,840 --> 01:38:00,968
‫لا يمكنك أن تعيد إليّ ما سلبته مني‬

746
01:38:02,219 --> 01:38:04,805
‫الخطة الثانية إذن‬

747
01:38:06,390 --> 01:38:08,934
‫فليقتل كل منّا الآخر‬

748
01:40:11,974 --> 01:40:14,017
‫سيّدي، لِمَ أنتَ حزين؟‬

749
01:40:15,852 --> 01:40:17,688
‫إنه (بولكس تروي)‬

750
01:40:46,842 --> 01:40:50,220
‫سيّدي، انظر، أنتَ على غلاف مجلة (تايم)‬

751
01:40:50,470 --> 01:40:52,639
‫اسمع، "في أسبوع واحد‬
‫استطاع العميل (شون آرتشر)..."‬

752
01:40:52,764 --> 01:40:59,771
‫"أن يشن غارات مفاجئة على الإرهابيين‬
‫حامياً بيوتنا من القتلة والتفجيرات"‬

753
01:41:04,693 --> 01:41:08,322
‫(شون)، نحن صديقان‬
‫لذا، سأخبرك وجهاً لوجه‬

754
01:41:08,447 --> 01:41:11,199
‫لا أبالي إن كنتَ "أفضل رجل للعام"‬
‫حسب استطلاعات مجلة (تايمز)‬

755
01:41:11,325 --> 01:41:15,495
‫بعد حمّام الدماء الذي حدث ليلة أمس‬
‫سأوقف حربك على الإرهابيين‬

756
01:41:20,375 --> 01:41:25,422
‫هل السبب في هذا‬
‫أنّي أحصل على المديح بعكسك؟‬

757
01:41:25,547 --> 01:41:27,924
‫ربّاه! لا أعرف مِن أين تحصل‬
‫على المعلومات الاستخبارية‬

758
01:41:28,050 --> 01:41:32,220
‫ليس من عملاء ميدانيين‬
‫أظنك أحياناً تعرف أكثر ممّا ينبغي‬

759
01:41:32,346 --> 01:41:36,058
‫بدؤوا يقلقون في (واشنطن)‬
‫وزارة العدل تريد إيضاحاً‬

760
01:41:38,894 --> 01:41:43,482
‫إنهم قلقون على شرعية أساليبك النازية‬
‫وبصراحة، أنا أيضاً قلق‬

761
01:41:48,320 --> 01:41:52,699
‫حسناً (فيكتور)‬
‫سأمنح دافعي الضرائب استراحة‬

762
01:41:53,200 --> 01:41:54,576
‫لكن...‬

763
01:41:57,162 --> 01:42:02,459
‫لديّ ما أعترف به، ولا أظنه سيعجبك‬

764
01:42:03,794 --> 01:42:06,213
‫أنا (كاستر تروي)‬

765
01:42:17,516 --> 01:42:20,560
‫- (كيمي)، (كيم)‬
‫- "نعم سيّدي؟"‬

766
01:42:20,686 --> 01:42:23,939
‫اتصلي بالإسعاف‬
‫أصيب (فيكتور لازارو) بنوبة قلبية‬

767
01:42:24,064 --> 01:42:26,149
‫- "في الحال"‬
‫- شكراً‬

768
01:42:37,369 --> 01:42:38,745
‫٨١‬

769
01:42:52,008 --> 01:42:53,427
‫البيت‬

770
01:43:17,993 --> 01:43:19,369
‫(إيف)‬

771
01:43:22,080 --> 01:43:23,457
‫(إيف)‬

772
01:43:23,999 --> 01:43:28,754
‫لا، لا تصرخي أرجوكِ يا عزيزتي‬
‫لا تصرخي، لن أؤذيك‬

773
01:43:28,879 --> 01:43:36,803
‫لا تصرخي، لا، لا، لا تنظري إلى وجهي‬
‫ولا تصغي إلى الصوت، فقط...‬

774
01:43:36,928 --> 01:43:39,848
‫أعرف مَن تكون، لقد قتلتَ ابننا‬

775
01:43:40,140 --> 01:43:42,142
‫لَم أقتل ابننا‬

776
01:43:43,310 --> 01:43:44,686
‫أنا (شون)‬

777
01:43:50,150 --> 01:43:54,029
‫آخر مرة رأيتك كانت في هذه الغرفة‬

778
01:43:54,988 --> 01:43:58,533
‫تشاجرنا عندما قلت‬
‫إنّ عليّ أن أقوم بمهمة أخرى‬

779
01:43:58,700 --> 01:44:01,453
‫وقضيتُ الليلة في سرير (مايك) القديم‬

780
01:44:15,008 --> 01:44:16,760
‫أنا متعب يا (إيف)‬

781
01:44:17,636 --> 01:44:22,182
‫اقتضت المهمة أن أدخل إلى سجن فيدرالي‬
‫على أنّي (كاستر تروي)‬

782
01:44:22,307 --> 01:44:24,392
‫هذا جنون‬

783
01:44:25,393 --> 01:44:32,067
‫وقام جرّاح عمليات خاصة‬
‫بمنحي وجه (كاستر)‬

784
01:44:34,402 --> 01:44:40,742
‫وبطريقة ما‬
‫أفاق (كاستر) من الغيبوبة‬

785
01:44:41,576 --> 01:44:46,122
‫وقتل كلّ مَن كانوا على علم بالمهمة‬

786
01:44:47,040 --> 01:44:50,710
‫ليس قبل أن يتحوّل ليصبح "أنا"‬

787
01:45:12,774 --> 01:45:16,778
‫أعرف أنّك لا تصدّقين شيئاً ممّا أقوله‬
‫إليك الإثبات أيّتها الطبيبة‬

788
01:45:16,903 --> 01:45:20,490
‫زمرة دم زوجك، أنا، (شون)‬
‫(أوه سالب)‬

789
01:45:20,615 --> 01:45:22,701
‫أما زمرة دم (كاستر) فهي (إيه بي)‬

790
01:45:32,627 --> 01:45:34,045
‫وأنا أحبك‬

791
01:45:49,603 --> 01:45:51,313
‫استدعِ فرق مساندة‬

792
01:45:55,901 --> 01:45:57,652
‫يا له من يوم!‬

793
01:46:02,157 --> 01:46:03,825
‫تبدين متوترة‬

794
01:46:08,914 --> 01:46:13,043
‫أعرف أنّي كنتُ أتصرف‬
‫بشكل مختلف وغريب في الفترة الأخيرة‬

795
01:46:14,669 --> 01:46:20,008
‫لكن لديّ اعتراف، ولن يعجبك‬

796
01:46:21,843 --> 01:46:25,221
‫(إيف)، أحس بقرب شديد منك‬

797
01:46:26,681 --> 01:46:30,060
‫قرأتُ مفكرتك، أعرف أنه ما كان عليّ‬
‫أن أفعل هذا، أشعر بالخزي‬

798
01:46:30,185 --> 01:46:31,561
‫لكني فعلت‬

799
01:46:32,354 --> 01:46:37,192
‫أريد أن أكون الرجل الذي تستحقينه‬
‫عاطفي، ورقيق‬

800
01:46:41,821 --> 01:46:45,283
‫مات (فيكتور لازارو) اليوم إثر نوبة قلبية‬

801
01:46:45,700 --> 01:46:47,827
‫معلمي، مات‬

802
01:46:49,746 --> 01:46:52,916
‫(تيتو)، ثمّ (فيكتور)، ماذا يعني هذا؟‬

803
01:46:55,085 --> 01:46:57,545
‫آمل ألاّ يعني هذا أنّي سأخسرك‬

804
01:46:58,004 --> 01:46:59,589
‫بالطبع لا‬

805
01:47:07,806 --> 01:47:10,100
‫لَم يتبقّ لي أحد إلاّ أنتِ‬

806
01:47:58,440 --> 01:48:00,650
‫"زمرة الدم (إيه بي)"‬

807
01:48:01,276 --> 01:48:02,819
‫يا إلهي!‬

808
01:48:08,199 --> 01:48:10,869
‫كنتُ آمل أن تأتي إلى هنا‬

809
01:48:11,661 --> 01:48:13,913
‫شكراً لأنّك وثقتِ بي‬

810
01:48:16,875 --> 01:48:21,254
‫أنا لا أثق بأحد الآن‬

811
01:48:21,963 --> 01:48:25,175
‫(إيف)، مِن أين لكِ بهذا المسدس؟‬

812
01:48:25,300 --> 01:48:27,594
‫أخذته من زوجي المزيف‬

813
01:48:27,719 --> 01:48:30,972
‫ضعيه، أنتِ تعرفين أنّي (شون)‬

814
01:48:31,139 --> 01:48:33,892
‫حقاً؟ ربّما مات (شون)‬

815
01:48:34,726 --> 01:48:36,811
‫أنا أتقدّم ببطء‬

816
01:49:00,668 --> 01:49:03,296
‫كنتُ أفكّر قبل أيام...‬

817
01:49:04,464 --> 01:49:11,554
‫أتذكّر أنّي خرجتُ مع فتاة ذات يوم‬
‫إلى (سيرف أند تيرف)‬

818
01:49:11,721 --> 01:49:14,265
‫لَم أكُن أعرف أنها نباتية‬

819
01:49:15,892 --> 01:49:18,728
‫فأكلت الخبز‬

820
01:49:20,522 --> 01:49:23,775
‫وكُسر سنّها بسبب بذرة جاودار‬

821
01:49:27,403 --> 01:49:30,031
‫وأخذنا نطوف في السيارة طوال الليل‬

822
01:49:30,782 --> 01:49:33,868
‫بحثاً عن طبيب أسنان يعمل ليلاً‬

823
01:49:34,828 --> 01:49:40,542
‫وكان ثملاً للغاية‬
‫حتى أنه أصلح السن الخطأ‬

824
01:49:47,048 --> 01:49:51,261
‫وعندما عدتُ بها إلى البيت‬
‫في نهاية المطاف‬

825
01:49:53,847 --> 01:49:57,350
‫رغم أنها كانت تتألم بشدة...‬

826
01:49:59,352 --> 01:50:02,147
‫إلاّ أنّك قبّلتني‬

827
01:50:14,701 --> 01:50:16,077
‫(شون)...‬

828
01:50:18,496 --> 01:50:20,123
‫ذلك الرجل...‬

829
01:50:22,458 --> 01:50:29,424
‫- كنّا نعيش معاً كزوج وزوجة منذ أسبوع‬
‫- أعرف يا (إيف)، أعرف‬

830
01:50:30,216 --> 01:50:32,760
‫(إيف)، (إيف)‬

831
01:50:33,845 --> 01:50:40,059
‫أنا وضعتك في ذلك الموقف و...‬
‫لن أتمكن أبداً من التكفير عن ذنبي‬

832
01:50:46,191 --> 01:50:48,318
‫لكنك ستحاول‬

833
01:50:49,068 --> 01:50:51,779
‫دعني أرى الجرح قبل أن تنزف حتى الموت‬

834
01:50:59,787 --> 01:51:04,584
‫بخروج (لازارو) من الصورة‬
‫سيكون (كاستر) مدير المكتب الجديد‬

835
01:51:04,959 --> 01:51:08,004
‫- إنه منيع‬
‫- ليس في الغد‬

836
01:51:08,421 --> 01:51:11,424
‫- لأنه سيكون غداً في جنازة (فيكتور)‬
‫- غداً؟‬

837
01:51:14,302 --> 01:51:16,262
‫إنه اليوم المنشود‬

838
01:51:20,391 --> 01:51:23,353
‫أريدك أن تبتعدي أنتِ و(جيمي) عن المكان‬
‫اذكري له ذريعة مقنعة‬

839
01:51:23,478 --> 01:51:27,899
‫يمكنني أن أجد عذراً لغياب (جيمي)‬
‫أما إن تغيّبتُ أنا، فستثور شكوكه‬

840
01:51:29,192 --> 01:51:32,445
‫كما أنّي الوحيدة‬
‫التي تستطيع شرح الحقيقة‬

841
01:51:33,863 --> 01:51:36,824
‫المعذرة سيّد (آرتشر)‬
‫هل لي بمساعدتك؟‬

842
01:51:36,950 --> 01:51:39,077
‫"دكتور (لافين)، إلى قسم الأشعة"‬

843
01:51:51,214 --> 01:51:53,174
‫(شون)، ماذا تفعل هنا؟‬

844
01:51:57,220 --> 01:52:04,143
‫آسف يا عزيزتي‬
‫لكني شعرت بالغيرة و...‬

845
01:52:05,561 --> 01:52:10,233
‫ماذا سيخطر للرجل عندما تغادر زوجته‬
‫البيت في منتصف الليل؟‬

846
01:52:10,358 --> 01:52:13,528
‫أنّي طبيبة، يتم استدعائي في أيّ وقت‬
‫مِن فضلك، دعني أكمل عملي‬

847
01:52:13,653 --> 01:52:15,029
‫آسف‬

848
01:52:19,033 --> 01:52:22,370
‫أكاذيب، شكوك، رسائل مُختلطة‬

849
01:52:23,454 --> 01:52:25,873
‫تحول هذا إلى زواج حقيقي‬

850
01:52:46,269 --> 01:52:48,688
‫كيف حال (آدم)؟‬

851
01:52:49,897 --> 01:52:52,984
‫أخذته إلى بيت قريبتي‬
‫حتى ينتهي هذا الأمر‬

852
01:52:53,318 --> 01:52:55,695
‫- أين (جيمي)؟‬
‫- هذا ما أريد أن أعرفه‬

853
01:52:55,903 --> 01:52:59,532
‫سرقت ٥٠ دولاراً من حقيبتي وغادرت‬

854
01:53:01,284 --> 01:53:03,244
‫ما الخطوة التالية؟‬

855
01:53:03,578 --> 01:53:05,121
‫هذه ليست معركتك‬

856
01:53:05,288 --> 01:53:08,791
‫هل أنتَ مندهش؟‬
‫ابنتنا ترفض زيارة قبر (مايكل)‬

857
01:53:08,916 --> 01:53:11,085
‫أتظنها تبالي برئيسك في العمل؟‬

858
01:53:17,008 --> 01:53:20,928
‫لقد قتل أخي‬
‫لن أتركه يقتلك أنتَ الآخر‬

859
01:53:35,943 --> 01:53:43,242
‫مهما يحدث، أعدك بأنّ (شون آرتشر)‬
‫قد خرج من حياتك إلى الأبد‬

860
01:53:57,423 --> 01:54:01,928
‫أصدقائي الأعزاء‬
‫نحن هنا للاحتفال بحياة (فيكتور لازارو)‬

861
01:55:32,894 --> 01:55:35,688
‫شخص في الخلف طلب مني أن أعطيك هذه‬

862
01:55:57,627 --> 01:56:01,881
‫فلترقد بسلام، فلنأخذ أخانا (فيكتور)‬
‫إلى مثواه الأخير‬

863
01:56:49,220 --> 01:56:51,973
‫أليس هذا تديّناً؟‬

864
01:56:54,517 --> 01:57:00,815
‫أجل! المعركة الأبدية بين الخير والشر‬
‫القديس والآثم‬

865
01:57:01,232 --> 01:57:04,735
‫لكنك برغم ذلك لن تستمتع‬

866
01:57:13,327 --> 01:57:15,997
‫عزيزتي، عزيزتي‬

867
01:57:18,082 --> 01:57:19,458
‫تعالي‬

868
01:57:23,129 --> 01:57:26,716
‫واحزر ماذا؟ ابنتك في الطريق‬

869
01:57:27,383 --> 01:57:29,302
‫التاريخ يعيد نفسه‬

870
01:57:35,891 --> 01:57:39,645
‫المسألة بيننا، لا تُقحمهما فيها‬

871
01:57:39,770 --> 01:57:43,441
‫كان عليك أنت ألاّ تُقحمهما في الأمر‬

872
01:57:44,275 --> 01:57:48,487
‫مات ابنك بطريق الخطأ‬
‫أردتُ أن أقتلك أنت‬

873
01:57:50,573 --> 01:57:52,908
‫لكنك أخذت المسألة بصورة شخصية‬

874
01:57:53,909 --> 01:57:57,413
‫لِمَ لَم تقتل نفسك أو تنسى الأمر؟‬

875
01:57:57,622 --> 01:58:00,708
‫- الأب لا يقدر على ذلك‬
‫- ولا الأخ‬

876
01:58:00,833 --> 01:58:02,793
‫ولا الأخت‬

877
01:58:03,794 --> 01:58:05,171
‫مرحباً عزيزي‬

878
01:58:09,383 --> 01:58:12,386
‫(ساشا)، ماذا تفعلين هنا؟‬

879
01:58:12,511 --> 01:58:14,472
‫جئتُ بلا دعوة‬

880
01:58:14,597 --> 01:58:17,642
‫- هل أنتَ بخير يا عزيزي؟‬
‫- نعم، شكراً‬

881
01:58:19,226 --> 01:58:21,312
‫(ساشا)، عزيزتي‬

882
01:58:21,479 --> 01:58:23,898
‫أنا (كاستر)، ذلك (آرتشر)‬

883
01:58:24,273 --> 01:58:25,775
‫وأنا أشعر بالملل‬

884
01:58:27,276 --> 01:58:30,946
‫- ضع المسدس من يدك‬
‫- جميعكم ضعوا مسدساتكم‬

885
01:58:37,912 --> 01:58:39,580
‫يا له من مأزق!‬

886
01:59:38,431 --> 01:59:40,182
‫اعتنِ بطفلنا‬

887
01:59:41,892 --> 01:59:43,352
‫أنتَ تحبه كثيراً‬

888
01:59:44,603 --> 01:59:47,982
‫عدني بألاّ يصبح مثلنا عندما يكبر، أتعدني؟‬

889
01:59:50,151 --> 01:59:52,403
‫- أجل‬
‫- مع السلامة‬

890
02:00:21,807 --> 02:00:23,184
‫أمي‬

891
02:00:42,203 --> 02:00:43,579
‫(جيمي)‬

892
02:00:49,752 --> 02:00:51,337
‫(جيمي)، لا!‬

893
02:00:59,178 --> 02:01:02,139
‫مرحباً، (واندا)؟ أنا (إيف آرتشر)‬

894
02:01:08,854 --> 02:01:11,273
‫لديّ شيء جنوني أخبرك به‬

895
02:01:23,035 --> 02:01:26,497
‫إنها جريمة كُبرى أن تحاول قتل رئيس مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالي الجديد، صحيح؟‬

896
02:01:26,622 --> 02:01:28,707
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

897
02:01:28,833 --> 02:01:31,085
‫- العقوبة...‬
‫- ماذا؟‬

898
02:01:31,293 --> 02:01:33,003
‫العقوبة هي الموت‬

899
02:01:44,431 --> 02:01:48,018
‫- مت، يا رب، دعه يموت‬
‫- توقف‬

900
02:01:49,478 --> 02:01:51,397
‫فتاة طيبة (جيمي)، أطلقي عليه النار‬

901
02:01:51,522 --> 02:01:56,193
‫لا تصغي إليه، إنه ليس والدك‬
‫اسمعي صوتي، أنا والدك‬

902
02:01:56,652 --> 02:01:58,487
‫استخدمي عينيك (جيمي)، أطلقي عليه النار‬

903
02:01:58,612 --> 02:02:04,076
‫- لا تصغي إليه، لا تطلقي النار...‬
‫- هذا الوغد قتل أخاك يا (جيمي)، اقتليه‬

904
02:02:07,329 --> 02:02:08,706
‫خرقاء!‬

905
02:02:09,665 --> 02:02:12,251
‫ليست ابنتي مَن تُخطىء الهدف‬

906
02:02:13,878 --> 02:02:16,422
‫أيّها الأب، ارمِ المسدس من يدك‬

907
02:02:16,672 --> 02:02:18,132
‫ارمه من يدك‬

908
02:02:19,592 --> 02:02:22,177
‫أيّها الأب، ارمِ المسدس‬

909
02:02:22,344 --> 02:02:24,805
‫سنرى الآن ما لدى الأب‬

910
02:02:25,514 --> 02:02:26,891
‫خوخ‬

911
02:02:31,770 --> 02:02:33,564
‫ودّعي أباكِ‬

912
02:02:36,317 --> 02:02:37,860
‫(جيمي)‬

913
02:02:44,825 --> 02:02:49,204
‫(جيمي)، (جيمي)، هل أنتِ بخير؟‬
‫يا إلهي!‬

914
02:02:50,080 --> 02:02:51,790
‫سيّدي، هل أنتَ بخير؟‬

915
02:03:01,467 --> 02:03:04,803
‫فليخبرني أحد في أيّ كوكب أنا‬

916
02:03:19,193 --> 02:03:20,569
‫انخفض‬

917
02:04:35,310 --> 02:04:40,190
‫توقفا، الشرطة‬
‫توقفا وإلاّ فتحنا النار‬

918
02:04:41,650 --> 02:04:43,360
‫أطلقوا النار‬

919
02:09:11,503 --> 02:09:16,466
‫أنتَ محق يا (شون)‬
‫لقد أسأت الأدب وأستحق العقاب‬

920
02:09:22,180 --> 02:09:28,520
‫لكن تذكر، كلّما تنظر في المرآة‬
‫سترى وجهي‬

921
02:09:45,495 --> 02:09:48,290
‫مت!‬

922
02:10:06,016 --> 02:10:12,105
‫"مستعدة؟ مستعدة للجولة الكبيرة"‬

923
02:10:12,564 --> 02:10:14,358
‫"حبيبتي"‬

924
02:10:19,363 --> 02:10:23,784
‫"في منطقة وسط الرصيف"‬

925
02:10:29,498 --> 02:10:31,249
‫هل أنتَ بخير (آرتشر)؟‬

926
02:10:35,796 --> 02:10:39,341
‫- بماذا ناديتني؟‬
‫- ناداك بـ"(آرتشر)" يا سيّدي‬

927
02:10:53,146 --> 02:10:58,819
‫(شون)، سيُحضرون أفضل فرقهم الجراحية‬
‫من العاصمة، ستكون بخير‬

928
02:11:41,069 --> 02:11:43,280
‫"جارِ العمل"‬

929
02:11:45,365 --> 02:11:49,494
‫عندما تفيق‬
‫ستكون قد عدتَ إلى ما كنتَ عليه‬

930
02:11:52,497 --> 02:11:56,918
‫الندب، الذي كان قريباً من القلب‬

931
02:11:58,003 --> 02:12:02,799
‫جرح الرصاصة القديم‬
‫لَم أعُد أريده‬

932
02:12:02,924 --> 02:12:04,301
‫حسناً‬

933
02:13:01,816 --> 02:13:03,193
‫أبي‬

934
02:13:16,873 --> 02:13:18,250
‫أبي‬

935
02:13:19,876 --> 02:13:21,920
‫آسفة لأنّي أطلقتُ عليك النار‬

936
02:13:31,471 --> 02:13:33,598
‫لديّ ما أطلبه منكما‬

937
02:13:45,485 --> 02:13:47,487
‫هذا (آدم)‬

938
02:13:48,321 --> 02:13:50,782
‫وهو بحاجة إلى مكان يعيش فيه‬

939
02:13:52,867 --> 02:13:56,371
‫مرحباً، أنا (جيمي)‬

940
02:13:57,497 --> 02:13:58,957
‫أنا (آدم)‬

941
02:14:01,459 --> 02:14:04,629
‫- أريه غرفته الجديدة‬
‫- تعال معي‬

942
02:14:07,173 --> 02:14:08,550
‫موافقة‬

943
02:14:20,604 --> 02:14:27,902
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج‬
‫والتوزيع الفنّي (عمّان - الأردن)‬

