﻿1
00:03:02,800 --> 00:03:04,344
‫"بعد ٦ سنوات"‬

2
00:03:32,830 --> 00:03:34,707
‫- هل أكلتِ شيئاً؟‬
‫- لا‬

3
00:03:37,085 --> 00:03:40,672
‫{\an8}أهذه نزهة؟ هيّا بنا، أمامنا ١٠ دقائق‬

4
00:03:48,846 --> 00:03:50,890
{\an8}‫- أدخل الموعد‬
‫- حسناً‬

5
00:03:53,351 --> 00:03:55,603
‫"(كاستر تروي)"‬

6
00:03:55,812 --> 00:03:57,855
‫"اغتيال الرئيس الكرواتي في ١٢ يوليو ١٩٩٤‬
‫في (برلين)"‬

7
00:03:57,980 --> 00:03:59,565
‫"تفجير سيارة جاسوس، ٤ يونيو ١٩٩٣"‬

8
00:04:31,139 --> 00:04:35,643
‫هل مِن أخبار من استخبارات (لوس أنجلوس)؟‬
‫حول صحة ما وردنا؟‬

9
00:04:35,768 --> 00:04:38,104
‫- ليس بعد يا سيّدي‬
‫- بالطبع‬

10
00:04:38,312 --> 00:04:45,027
‫لأننا فريق مكافحة إرهاب يعمل مُتخفياً‬
‫سري جداً درجة أنّ أحداً لا يأبه بنا‬

11
00:04:46,821 --> 00:04:49,949
{\an8}‫"القنبلة (سينكلير) جاهزة"‬

12
00:04:55,955 --> 00:04:58,374
‫مخفر الشريف؟ شرطة المطار؟‬

13
00:04:58,499 --> 00:05:01,085
‫لا زلنا ننتظر، لكنّ الإنتربول‬
‫مصممون على أنه في (طرابلس)‬

14
00:05:01,210 --> 00:05:04,756
‫ثقوا أنتم بالقمر الصناعي‬
‫الذي تُقدّر قيمته بمليار دولار‬

15
00:05:04,881 --> 00:05:07,800
‫أما أنا فسأثق بواشٍ رخيص الأجر‬

16
00:05:09,260 --> 00:05:11,763
{\an8}‫- "(شون)، انظر"‬
‫- "ماذا؟"‬

17
00:05:12,263 --> 00:05:14,766
‫لِمَ لا تعطهم استراحة قصيرة؟‬

18
00:05:15,349 --> 00:05:18,978
‫سنأخذ استراحة‬
‫بعدما نُنهي العمل على القضية، حسناً؟‬

19
00:06:03,856 --> 00:06:08,319
‫لَم أستمتع يوماً بمعزوفة (ماسايا)‬
‫حتى إنّي أعتبرها مملة للغاية‬

20
00:06:08,736 --> 00:06:14,534
‫لكنّ صوتك يجعل أحمق مثل (هانديل)‬
‫يبدو عبقرياً‬

21
00:06:31,509 --> 00:06:33,094
‫"فرق خورس الكنائس الدولية‬
‫من ١٨ - ٢١"‬

22
00:06:33,886 --> 00:06:39,016
‫{\an8}عندما ننتهي من هذه القضية‬
‫يمكنك أن تسم التصحيح الرابع على مؤخرتي‬

23
00:06:39,141 --> 00:06:42,478
‫{\an8}- شكراً‬
‫- سيّدي، المعذرة، زوجتك على الخط الأول‬

24
00:06:42,603 --> 00:06:43,980
‫(شون)‬

25
00:06:44,522 --> 00:06:48,943
‫حُجزت طائرة في مطار (أندرسون)‬
‫احزر مَن دفع الفاتورة نقداً؟ (بولكس تروي)‬

26
00:06:49,068 --> 00:06:51,946
‫- أرسل أحد رجالنا إلى تلك الطائرة‬
‫- لحظة، لا أثر لـ(كاستر) حتى الآن‬

27
00:06:52,071 --> 00:06:54,949
‫(بولكس) لا يسافر بدون أخيه الأكبر‬
‫هيّا بنا‬

28
00:07:36,324 --> 00:07:40,411
‫تأخرت ٢٦ دقيقة‬
‫الحافظة لَم تكُن ملائمة، صحيح؟‬

29
00:07:40,786 --> 00:07:45,666
‫أخبرتك بأنّ (ديتريك) اللعين‬
‫سيحاول تزويدك ببلاستيك رخيص ورديء‬

30
00:07:45,791 --> 00:07:48,294
‫الحافظة ملائمة تماماً‬

31
00:07:49,170 --> 00:07:52,632
‫أنتَ لَم تحِد عن الفكرة‬
‫أليس كذلك (بولكس)؟‬

32
00:07:52,757 --> 00:07:58,304
‫إلى متى تريدني أن أظل واقفاً هنا؟‬
‫دفعتُ أجرة الطائرة ووفرت علينا الوقت‬

33
00:07:59,180 --> 00:08:03,517
‫لهذا هم الأعوان، لإخفاء الوجوه الأشهر‬

34
00:08:13,110 --> 00:08:15,613
‫لو لَم أكُن أحبك كثيراً‬
‫لكان عليّ أن أقتلك يا أخي‬

35
00:08:15,738 --> 00:08:17,907
‫أنزعج عندما تناديني "يا أخي"‬

36
00:08:27,541 --> 00:08:31,837
‫أنا أدفع لكم لحمايته من الجميع‬
‫حتى من نفسه‬

37
00:08:32,129 --> 00:08:36,759
‫لا تقتربوا من وسط المدينة في الثامن عشر‬
‫لأنّ المكان سيكون ضبابياً‬

38
00:08:40,221 --> 00:08:43,140
‫وصل المسافرون، عليّ أن أنهي المكالمة‬

39
00:08:47,144 --> 00:08:50,398
‫هيّا، هيّا، أشعر بالملل، هيّا‬

40
00:08:50,523 --> 00:08:52,942
‫- تفضل‬
‫- أحسنتِ‬

41
00:08:53,067 --> 00:08:55,528
‫أتريد شيئاً آخر ونحن في الجو؟‬

42
00:08:57,405 --> 00:08:58,781
‫خوخة‬

43
00:08:59,824 --> 00:09:01,951
‫اجلسي، تعالي‬

44
00:09:07,415 --> 00:09:11,544
‫يمكنني أن ألتهم خوخة لساعات‬

45
00:09:15,006 --> 00:09:19,927
‫اقتربي، إن أردتُ أن أرسل إليك وروداً‬
‫فإلى أين...‬

46
00:09:21,137 --> 00:09:23,639
‫لا، لحظة، دعيني أعيد صياغة الجملة‬

47
00:09:23,764 --> 00:09:31,063
‫إن سمحتُ لكِ بتقبيلي قبلة حارة‬
‫فهل ستكونين مُمتنة؟‬

48
00:09:53,919 --> 00:09:55,880
‫ثمّة أناس في المدرج‬

49
00:09:59,467 --> 00:10:00,926
‫ابتعدي عني‬

50
00:10:15,858 --> 00:10:17,318
‫(آرتشر)‬

51
00:10:17,651 --> 00:10:19,236
‫الشرطة الفيدرالية‬

52
00:10:24,909 --> 00:10:27,828
‫هذا مسدس قوي، حلّق بالطائرة‬

53
00:10:32,625 --> 00:10:35,002
‫هيّا! جيّد‬

54
00:10:38,589 --> 00:10:42,343
‫- هيّا بنا‬
‫- تباً! لا تتحدى طائرة!‬

55
00:10:46,388 --> 00:10:47,765
‫هيّا‬

56
00:10:54,230 --> 00:10:56,273
‫(ونترز) معه، تباً!‬

57
00:11:08,953 --> 00:11:10,996
‫إلى جميع الوحدات، حاصروهم‬

58
00:11:13,124 --> 00:11:14,792
‫أحيطوا بهم‬

59
00:11:21,882 --> 00:11:24,093
‫أهي لك (شون)؟‬

60
00:11:26,387 --> 00:11:27,763
‫تباً!‬

61
00:11:41,694 --> 00:11:44,071
‫انزل، هيّا، هيّا‬

62
00:11:47,283 --> 00:11:49,160
‫تباً (شون)!‬

63
00:12:01,213 --> 00:12:03,382
‫أقلع في الحال‬

64
00:12:09,430 --> 00:12:11,432
‫- أقلع‬
‫- لا أستطيع‬

65
00:12:12,474 --> 00:12:14,268
‫أقلع أيّها القذر‬

66
00:12:27,239 --> 00:12:30,492
‫فلتستعد جميع الوحدات‬
‫اتبعوا قيادة (آرتشر)‬

67
00:12:37,875 --> 00:12:39,251
‫"حريق"‬

68
00:12:39,835 --> 00:12:44,006
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تعطّل مُحرك، علينا أن نتوقف‬

69
00:13:31,595 --> 00:13:34,306
‫- هيّا، هيّا‬
‫- تجمعوا في الخلف‬

70
00:14:06,255 --> 00:14:08,132
‫(بولكس)‬

71
00:14:11,885 --> 00:14:14,054
‫- (كاس)‬
‫- تعال إليّ‬

72
00:14:15,556 --> 00:14:18,350
‫اتركيه لي، إنه لي‬

73
00:14:21,103 --> 00:14:22,563
‫(كاس)‬

74
00:14:29,903 --> 00:14:31,447
‫(كاس)‬

75
00:14:36,118 --> 00:14:37,786
‫قوموا بتأمين المكان‬

76
00:15:04,021 --> 00:15:05,939
‫(بيركلي)، انخفض‬

77
00:15:19,953 --> 00:15:21,955
‫أخفض نفسك‬

78
00:16:06,834 --> 00:16:09,169
‫استسلم (كاستر)، قُضي عليك‬

79
00:16:11,422 --> 00:16:14,883
‫الأفضل أن تتصرّف يا (شون)‬
‫فلَم تتبقّ لديك إلاّ رصاصة واحدة‬

80
00:16:15,008 --> 00:16:16,468
‫وكذلك أنت‬

81
00:16:19,847 --> 00:16:24,309
‫لدينا شيء مشترك‬
‫نحن خبيران بمسدساتنا‬

82
00:16:24,977 --> 00:16:29,773
‫ما لا نشترك به هو أنّي لا أكترث‬
‫إن عشت أم مت، بعكسك‬

83
00:16:29,898 --> 00:16:32,943
‫(شون)، هذا كلام جارح‬

84
00:16:33,861 --> 00:16:36,405
‫أنتَ لا تحظى بالمتعة في حياتك‬
‫أليس كذلك (شون)؟‬

85
00:16:36,530 --> 00:16:41,118
‫لِمَ لا تنضم إلينا؟ جرب العمل كإرهابي‬
‫حيث الإثارة والمتعة‬

86
00:16:41,243 --> 00:16:44,121
‫- اصمت‬
‫- انتبه إلى ألفاظك‬

87
00:16:44,746 --> 00:16:48,959
‫أنا أوشك على فتح أبواب الجحيم‬
‫على (لوس أنجلوس)‬

88
00:16:49,084 --> 00:16:51,753
‫لكني سأعفو عن هذا المكان القذر‬
‫إن تركتمونا أنا وأخي نذهب‬

89
00:16:51,879 --> 00:16:56,216
‫- هراء!‬
‫- فهمت، أنتَ تظنني أقول مجرد كلام‬

90
00:16:56,341 --> 00:16:59,094
‫ربّما، وربّما لا‬

91
00:16:59,845 --> 00:17:02,097
‫الأهم من هذا، ماذا ستستفيد من سجني؟‬

92
00:17:02,222 --> 00:17:04,475
‫ستقود زوجتك وابنتك إلى الجنون‬

93
00:17:04,600 --> 00:17:07,227
‫أخبرني، كيف حال ابنتك؟‬
‫هل كبُرت؟‬

94
00:17:07,352 --> 00:17:10,814
‫حبيبتك (جيني)، خوختك الصغيرة‬
‫هل نضجت؟‬

95
00:17:14,860 --> 00:17:18,238
‫حسناً، حسناً‬

96
00:17:19,281 --> 00:17:21,700
‫لا تقتلني يا رجل الشرطة‬

97
00:17:23,410 --> 00:17:25,787
‫أنا خائف يا (شوني)‬

98
00:17:29,458 --> 00:17:33,629
‫الأفضل أن تسحب الزناد‬
‫لأنّي لا أبالي‬

99
00:17:33,754 --> 00:17:35,672
‫"أنا مستعد"‬

100
00:17:36,131 --> 00:17:40,260
‫"مستعد للجولة الكبيرة يا عزيزي"‬

101
00:18:08,413 --> 00:18:12,417
‫(شون)، يبدو أنه قد مات‬

102
00:18:24,721 --> 00:18:28,725
‫لَم تكُن غلطتي!‬
‫لِمَ لا تقفين في صفّي أبداً؟!‬

103
00:18:28,850 --> 00:18:32,104
‫أنا في صفك دائماً‬
‫لكنك لا تمنحيني الفرصة‬

104
00:18:32,229 --> 00:18:33,689
‫ماذا الآن؟‬

105
00:18:34,648 --> 00:18:38,610
‫- فُصلت ثانيةً، سخر أحدهم بملابسها...‬
‫- هي مَن بدأت الشجار‬

106
00:18:38,735 --> 00:18:40,862
‫هذا صحيح يا أبي‬
‫لستَ مضطراً حتى إلى أن تسألني عمّا حدث‬

107
00:18:40,988 --> 00:18:44,032
‫حسناً، ماذا حدث؟‬

108
00:18:49,955 --> 00:18:53,584
‫- فهمت!‬
‫- ما كنتَ لتصدقني في جميع الأحوال‬

109
00:18:53,709 --> 00:18:58,046
‫أصغي إليّ (جيمي)‬
‫الأمر ليس سهلاً، حسناً؟ أعني...‬

110
00:18:58,213 --> 00:19:02,259
‫أنتِ تغيرين مظهرك كل أسبوع‬
‫وسلوكياتك...‬

111
00:19:02,384 --> 00:19:04,845
‫فعلتِ هذا لتكوني مَن هذه المرة؟‬

112
00:19:05,304 --> 00:19:10,183
‫لأكون نفسي‬
‫أنتَ لا تعرف مَن أكون‬

113
00:19:18,817 --> 00:19:20,986
‫لديّ عمل الليلة‬

114
00:19:21,612 --> 00:19:25,407
‫اتصلتُ لإخبارك، لكني تُركت أنتظر ١٠ دقائق‬
‫ولَم أستطع الانتظار أكثر‬

115
00:19:25,532 --> 00:19:27,492
‫قضيتُ عليه (إيف)‬

116
00:19:31,413 --> 00:19:32,956
‫انتهى الأمر؟‬

117
00:19:34,166 --> 00:19:35,626
‫انتهى الأمر‬

118
00:19:38,962 --> 00:19:40,339
‫(شون)‬

119
00:19:43,842 --> 00:19:46,928
‫سأعوضكما أنتِ و(جيمي)، أعدك‬

120
00:19:47,387 --> 00:19:50,182
‫سأتقدّم لطلب وظيفة مكتبية‬
‫وأخضع للعلاج النفسي‬

121
00:19:50,307 --> 00:19:54,811
‫سأجلس وأتحدث عن (مايكل)‬
‫سأفعل هذا، سأفعل ما تريدين‬

122
00:19:55,312 --> 00:19:57,522
‫أريدك أنت‬

123
00:19:57,814 --> 00:20:01,568
‫جيّد، فهذا ما ستحظين به‬
‫هل أنتِ سعيدة؟‬

124
00:20:02,611 --> 00:20:04,988
‫نعم، نعم‬

125
00:20:06,948 --> 00:20:08,575
‫الشكر للرب‬

126
00:20:09,868 --> 00:20:12,496
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬

127
00:20:34,101 --> 00:20:35,852
‫ما هذا كلّه؟‬

128
00:20:37,646 --> 00:20:40,899
‫سيّدي، أرسلوا لك هذه‬
‫مِن وكالة الاستخبارات المركزية‬

129
00:20:41,400 --> 00:20:44,528
‫لَم أكُن أعرف أنهم متعهدو طعام وشراب!‬
‫أعيديها‬

130
00:20:44,986 --> 00:20:46,446
‫لحظة‬

131
00:20:48,699 --> 00:20:50,534
‫ما رأيكم...‬

132
00:20:51,493 --> 00:20:55,831
‫ما رأيكم في أن نشرب نخب‬
‫(أندرسون) و(مونتغومري) و(بيركلي)‬

133
00:20:58,625 --> 00:21:02,629
‫و(بينكاس) و(جينالي) و(وينترز)‬

134
00:21:09,594 --> 00:21:12,305
‫"أهلاً (آرتشر)، جارِ فتح الملفات"‬

135
00:21:14,015 --> 00:21:15,559
‫"مقتل مصرفي في اختطاف طائرة"‬

136
00:21:23,608 --> 00:21:26,027
‫"ضحية قنّاص"‬

137
00:21:31,158 --> 00:21:33,160
‫"تمّ إغلاق القضية"‬

138
00:21:41,918 --> 00:21:43,712
‫كيف حالة (لوميس)؟‬

139
00:21:44,963 --> 00:21:49,342
‫سيحتاج إلى إجراء جراحة، لكن...‬
‫لكنه سيكون بخير‬

140
00:21:50,761 --> 00:21:54,264
‫- ما الأمر؟‬
‫- العمليات الخاصة، يريدون التحدث إليك‬

141
00:21:54,389 --> 00:21:58,310
‫- انسَ الأمر، لا وقت لديّ‬
‫- الأفضل أن تصنع وقتاً (شون)‬

142
00:21:59,269 --> 00:22:03,940
‫تمّت استعادته مِن حطام الطائرة‬
‫وُجد في حقيبة (بولكس تروي)‬

143
00:22:11,156 --> 00:22:12,532
‫"اسمي (سينكلير)"‬

144
00:22:15,535 --> 00:22:18,413
‫{\an8}"وسوف أنسفكم!"‬

145
00:22:22,250 --> 00:22:24,169
‫حافظة من البورسلين‬

146
00:22:24,377 --> 00:22:26,087
‫غلاف حراري‬

147
00:22:26,338 --> 00:22:29,299
‫تحتوي على غاز الأعصاب ومواد بيولوجية‬

148
00:22:29,508 --> 00:22:31,676
‫إنها تكفي لتدمير ميل مربع‬

149
00:22:31,802 --> 00:22:39,392
‫واعتماداً على حركة الرياح سيكون تأثير‬
‫الغبار الناتج أسوأ ممّا كان في حرب الخليج‬

150
00:22:41,186 --> 00:22:44,815
‫"فتح أبواب الجحيم على (لوس أنجلوس)"‬
‫تباً!‬

151
00:22:45,649 --> 00:22:48,860
‫أين هو؟ أين (بولكس تروي)؟‬

152
00:22:52,614 --> 00:22:55,867
‫لِمَ ترسم المخططات‬
‫إن كنتَ لن تصنع القنبلة؟‬

153
00:22:56,201 --> 00:22:59,246
‫هل أصبح تمرين العقل جريمة في هذا البلد؟‬

154
00:22:59,371 --> 00:23:02,749
‫- أنا مهتم بالقنبلة...‬
‫- لن أقول شيئاً حتى أرى أخي‬

155
00:23:05,460 --> 00:23:07,045
‫هل مِن تقدّم؟‬

156
00:23:07,671 --> 00:23:10,507
‫- أريد ١٠ دقائق على انفراد مع هذا الرجل‬
‫- هدّىء من روعك‬

157
00:23:10,632 --> 00:23:12,801
‫لقد نلتَ من (كاستر)، عُد للبيت‬

158
00:23:12,926 --> 00:23:15,220
‫لن نُخلي المدينة استناداً على حدسك‬

159
00:23:15,345 --> 00:23:18,598
‫معرفتي الجيدة بـ(كاستر)‬
‫لا تجعل من هذا مجرد حدس‬

160
00:23:18,723 --> 00:23:22,769
‫تولّ إدارة المكتب كما تشاء‬

161
00:23:32,279 --> 00:23:36,867
‫يمكنني وضع عميل في زنزانته‬
‫وربّما يتفوه (بولكس) بشيء‬

162
00:23:36,992 --> 00:23:40,078
‫بربّك ! إنه مُختل اجتماعياً‬
‫ومصاب بجنون الشك‬

163
00:23:40,203 --> 00:23:44,249
‫لن يتحدث عن تلك القنبلة إلاّ لأخيه‬
‫وقد مات‬

164
00:23:45,250 --> 00:23:47,836
‫ثمّة احتمال آخر‬

165
00:24:14,195 --> 00:24:16,781
‫ربّاه! أنتم تُبقونه حياً!‬

166
00:24:16,907 --> 00:24:20,160
‫اهدأ (آرتشر)، إنه في غيبوبة‬

167
00:24:24,873 --> 00:24:31,379
‫ماذا إن تمكّنت من الذهاب إلى سجن (إيروان)‬
‫ومنحتَ (بولكس) عناقاً أخوياً حاراً‬

168
00:24:31,504 --> 00:24:33,506
‫على أنّك (كاستر تروي)؟‬

169
00:24:34,257 --> 00:24:36,551
‫لستُ أفهم‬

170
00:24:36,676 --> 00:24:39,971
‫سأحاول، أنا (مالكوم والش)‬

171
00:24:40,096 --> 00:24:41,848
‫أتولى إدارة وحدة التمويه‬
‫في العمليات الخاصة‬

172
00:24:41,973 --> 00:24:44,809
‫- أعرف مَن تكون‬
‫- لكنك لا تعرف ما أقدر عليه‬

173
00:24:45,560 --> 00:24:48,146
‫تعديل جسدي، تغيير‬

174
00:24:48,480 --> 00:24:52,651
‫الدكتور (والش) قادر على تعديل‬
‫شكل وصوت الشاهدين لصالح الحكومة‬

175
00:24:52,776 --> 00:24:55,070
‫أظنك ستعرف هذا المريض‬

176
00:24:59,282 --> 00:25:02,535
‫كان علينا أن نصنع لصديقك (لوماس)‬
‫أذناً جديدة‬

177
00:25:11,795 --> 00:25:15,632
‫ما نقترحه عليك (آرتشر)‬
‫ليس زراعة دائمة مثل حالته‬

178
00:25:15,757 --> 00:25:17,842
‫نحن نعرض عليك مُبادلة مؤقتة‬

179
00:25:18,802 --> 00:25:20,178
‫تعال‬

180
00:25:23,348 --> 00:25:27,102
‫مع مضادات الالتهاب الجديدة‬
‫يستغرق التعافي أياماً، لا أسابيع‬

181
00:25:27,435 --> 00:25:29,688
‫فصيلتا الدم ستبقيان مختلفتين‬
‫لكنّ (بولوكس) لن يعرف ذلك‬

182
00:25:29,813 --> 00:25:31,815
‫الاختلاف في الطول ضئيل للغاية‬

183
00:25:34,693 --> 00:25:38,613
‫لون الجلد ولون العينين متطابق تقريباً‬

184
00:25:39,531 --> 00:25:44,160
‫سنستخدم الليزر لضبط شعر الرأس‬
‫والضبط المجهري لشعر الجسم‬

185
00:25:44,577 --> 00:25:48,206
‫سنُعدّل منطقة البطن‬
‫ونتولى أمر هذا الترهّل‬

186
00:25:49,833 --> 00:25:53,169
‫هذا كلّه سهل، إليك العلم الحقيقي‬

187
00:25:53,795 --> 00:25:56,798
‫هذا قالب تشكيلي حديث الصنع‬

188
00:25:57,424 --> 00:26:02,971
‫مُعدّل من الداخل على جمجمتك‬
‫ومِن الخارج، يُشبه وجه (تروي) تماماً‬

189
00:26:03,179 --> 00:26:07,100
‫ثمّ نضبط وجهه عليه‬
‫الوجه الحقيقي وليس صورة له‬

190
00:26:07,225 --> 00:26:09,853
‫ثمّ نصل العضلات ومجرى الدمع والأعصاب‬

191
00:26:09,978 --> 00:26:13,023
‫- تريد أن تأخذ وجهه ووجهي...‬
‫- مجرد تبديل‬

192
00:26:13,148 --> 00:26:15,692
‫قلب العملية مضمون‬

193
00:26:15,817 --> 00:26:18,153
‫أتظنان أني أريد فعل هذا؟‬

194
00:26:18,862 --> 00:26:20,947
‫- لا، لا‬
‫- لا خيار غيرك (شون)‬

195
00:26:21,072 --> 00:26:24,451
‫- لا‬
‫- عشتَ وتنفستَ (كاستر) منذ سنوات‬

196
00:26:24,576 --> 00:26:27,996
‫- سأجعل عصابته تتكلم، هذا ما سأفعله‬
‫- وإن لَم تنجح؟‬

197
00:26:28,121 --> 00:26:31,666
‫ستنفجر القنبلة وينتصر (كاستر تروي)‬

198
00:26:35,003 --> 00:26:38,339
‫اذهب، هيّا، نظف مؤخرتك‬

199
00:26:38,465 --> 00:26:42,635
‫- اللعنة! ما هذه الرائحة؟‬
‫- تغوّط في بنطاله، أين (ديتريك)؟‬

200
00:26:44,387 --> 00:26:48,975
‫مرحباً (ساشا)‬
‫متى رأيتِ (كاستر تروي) آخر مرة؟‬

201
00:26:49,434 --> 00:26:51,644
‫- مَن يبالي؟ لقد مات‬
‫- أجيبي عن سؤالي‬

202
00:26:51,770 --> 00:26:54,272
‫أعرف حقوقي‬
‫ليس عليّ أن أجيب عن شيء‬

203
00:26:54,397 --> 00:26:56,483
‫أنتِ محقة، لكن اعلمي هذا‬

204
00:26:56,608 --> 00:27:00,236
‫أنتِ مُدانة بتهمة إيواء (كاستر تروي)‬
‫تتمتعين بإطلاق السراح المشروط‬

205
00:27:00,361 --> 00:27:04,032
‫مكالمة هاتفية مني‬
‫وسينتهي الأمر بابنك في دار رعاية‬

206
00:27:08,286 --> 00:27:11,372
‫أتفهّم تهديدك هذا‬

207
00:27:12,248 --> 00:27:15,502
‫لكن إن حاولت أن تحرمني منه‬
‫أقسم لك...‬

208
00:27:20,256 --> 00:27:21,966
‫لَم أره منذ سنوات‬

209
00:27:37,816 --> 00:27:41,653
‫رائحتك تفوح بهذا الأمر‬
‫إنه موسوم باسمك‬

210
00:27:43,571 --> 00:27:47,909
‫ربّما، لكن لا دليل لديك ضدي‬
‫وأنتَ تعرف هذا‬

211
00:27:48,076 --> 00:27:54,124
‫ربّما، لكني أستطيع منعك من مغادرة المدينة‬
‫وربّما أتحدث إلى أختك ثانيةً‬

212
00:27:54,374 --> 00:27:56,209
‫إنها في الخارج‬

213
00:27:57,335 --> 00:27:59,420
‫لكني سأكون لطيفاً هذه المرة‬

214
00:28:01,339 --> 00:28:02,799
‫(شون)‬

215
00:28:04,008 --> 00:28:06,010
‫كيف حال ابنك الميت؟‬

216
00:28:14,602 --> 00:28:19,357
‫لا أعرف عن أيّة قنابل، حسناً، حسناً‬
‫سمعتُ شيئاً عن تاريخ ١٨، هذا كل شيء‬

217
00:28:28,491 --> 00:28:32,453
‫رائع، عرفنا الموعد إذن‬
‫لكننا لَم نعرف مكان القنبلة‬

218
00:28:32,579 --> 00:28:36,499
‫- لا يعرف مكانها إلاّ (بولكس تروي)‬
‫- الأمر بيدك (شون)‬

219
00:28:37,167 --> 00:28:43,214
‫- أيعرف (لازارو) بخطتك؟‬
‫- كلاّ، هذه عملية سرية وغير رسمية‬

220
00:28:43,339 --> 00:28:46,843
‫لا يمكنك أن تخبر (لازارو)‬
‫ولا يمكنك أن تخبر زوجتك‬

221
00:28:49,679 --> 00:28:54,309
‫ربّاه! ماذا تطلبين مني؟‬
‫حسناً، لنرَ‬

222
00:28:54,976 --> 00:29:00,481
‫تطلبين مني انتهاك القانون‬
‫والمخاطرة بحياتي‬

223
00:29:01,524 --> 00:29:08,489
‫وتطلبين مني إقصاء جميع مَن أحبوني‬
‫ووثقوا بي‬

224
00:29:18,416 --> 00:29:19,918
‫سأفعل ذلك‬

225
00:30:00,875 --> 00:30:02,502
‫(شون)‬

226
00:30:04,212 --> 00:30:08,633
‫- آسف لأنّي أيقظتك‬
‫- أنا سعيدة لأنّك أنتَ مَن أيقظني‬

227
00:30:09,801 --> 00:30:13,388
‫وليس اتصالاً هاتفياً‬
‫تخبرني فيه بأنّك لن تأتي‬

228
00:30:14,180 --> 00:30:17,976
‫لكني لن أقلق ثانيةً بشأن هذا، صحيح؟‬

229
00:30:28,319 --> 00:30:31,114
‫لا بأس (شون)، لا بأس‬

230
00:30:33,533 --> 00:30:40,790
‫لطالما رغبتُ في نقل جرح الرصاصة إلى هنا‬

231
00:30:41,791 --> 00:30:45,920
‫لو كان أقرب إلى اليسار بإنش واحد...‬

232
00:30:46,587 --> 00:30:48,464
‫لكان (مايكي) حياً‬

233
00:30:49,173 --> 00:30:51,342
‫ولما كنتَ أنتَ حياً‬

234
00:30:53,845 --> 00:30:56,973
‫(شون)، ستتحسن الأحوال بعودتك إلى البيت‬

235
00:30:57,098 --> 00:31:00,351
‫لن يُغيّر الجرح موقعه‬
‫لكنه سيتعافى إن منحته الفرصة‬

236
00:31:01,394 --> 00:31:05,648
‫ستتحسن الأحوال‬
‫بعدما خرج من حياتنا إلى الأبد‬

237
00:31:16,159 --> 00:31:22,040
‫(إيف)، إن أخبرتك بأنّ هذا الأمر‬
‫لن ينتهِ بشكل كامل...‬

238
00:31:25,668 --> 00:31:28,212
‫حتى أقوم بعمل أخير‬

239
00:31:28,921 --> 00:31:31,591
‫(إيف)، إنه أمر بالغ الأهمية‬

240
00:31:34,385 --> 00:31:38,097
‫ستعود ثانيةً إلى العمليات الميدانية؟‬

241
00:31:39,265 --> 00:31:41,309
‫للمرة الأخيرة‬

242
00:31:42,852 --> 00:31:45,813
‫أرجوك (إيف)! أرجوك‬

243
00:31:49,359 --> 00:31:52,570
‫قلتَ لي إنّك لن تذهب إلى أيّ مكان‬

244
00:32:00,787 --> 00:32:04,916
‫أنتَ لا تريدني أن أخبرك بما عليك فعله‬
‫لًم يكُن الأمر كذلك يوماً، فاذهب‬

245
00:32:05,792 --> 00:32:07,210
‫اذهب الآن‬

246
00:32:33,945 --> 00:32:38,491
‫(شون)، لقد غيرتُ رأيي‬
‫هذه مهمة انتحارية‬

247
00:32:38,616 --> 00:32:40,410
‫أعرف، أعرف‬

248
00:32:43,079 --> 00:32:46,666
‫ربّما إن قام هذا الطبيب...‬

249
00:32:47,375 --> 00:32:52,922
‫إن فعل نصف ما قال إنه قادر على فعله‬
‫فقد ننجح، لا أعرف‬

250
00:32:53,923 --> 00:32:58,719
‫- سأصبح (كاستر تروي)، وأكون المُسيطر‬
‫- هذا ما يُخيفني‬

251
00:33:04,851 --> 00:33:07,437
‫دكتور، لديّ شيء...‬

252
00:33:08,729 --> 00:33:15,778
‫لديّ ندب... إن أمكنك أن تعيده إليّ‬
‫بعدما ننتهي من هذا الأمر‬

253
00:33:15,903 --> 00:33:18,531
‫إنهم مهم بالنسبة إليّ‬
‫أشبه بشيء تذكاري‬

254
00:33:18,656 --> 00:33:20,116
‫بالتأكيد‬

255
00:33:25,037 --> 00:33:28,583
‫مِن فضلك (تيتو)، احتفظ بها معك، أرجوك‬

256
00:33:32,295 --> 00:33:34,046
‫هيّا بنا‬

257
00:34:46,661 --> 00:34:48,037
‫ربّاه!‬

258
00:35:50,433 --> 00:35:52,351
‫يا إلهي!‬

259
00:35:52,476 --> 00:35:55,479
‫"جارِ العمل"‬

260
00:35:55,605 --> 00:35:56,981
‫"تمّ"‬

261
00:37:03,756 --> 00:37:06,884
‫هل أنتَ بخير؟ تحدث إليّ (شون)‬

262
00:37:11,847 --> 00:37:13,224
‫تباً!‬

263
00:37:16,477 --> 00:37:20,564
‫- تباً لك! تباً لك! تباً لك!‬
‫- (شون)‬

264
00:37:20,690 --> 00:37:22,191
‫- تباً لكم!‬
‫- (شون)!‬

265
00:37:22,316 --> 00:37:28,781
‫(شون)، تمالك نفسك، اجلس‬
‫(شون)، (شون)، (آرتشر)‬

266
00:37:28,948 --> 00:37:33,953
‫أنتَ (شون آرتشر)، (شون آرتشر)‬
‫(شون آرتشر)‬

267
00:37:40,167 --> 00:37:47,425
‫عندما ينتهي هذا الأمر‬
‫أريدك أن تأخذ هذا الوجه وتحرقه‬

268
00:37:50,928 --> 00:37:53,055
‫صوتي لَم يتغيّر‬

269
00:37:55,850 --> 00:37:59,895
‫زرعتُ شريحة دقيقة على حنجرتك‬
‫إنها مذهلة، لكن عليك أن تكون حذراً‬

270
00:38:00,020 --> 00:38:03,858
‫الضغط أو الضربات الحادة‬
‫أو حتى عطسة حادة قد تحركها من مكانها‬

271
00:38:03,983 --> 00:38:08,612
‫- أعد ما تسمعه‬
‫- "خوخة، يمكنني أن ألتهم خوخة لساعات"‬

272
00:38:09,238 --> 00:38:12,867
‫"خوخة، يمكنني أن ألتهم خوخة لساعات"‬

273
00:38:13,743 --> 00:38:16,078
‫أحس بوخز‬

274
00:38:16,746 --> 00:38:21,000
‫- "خوخة، يمكنني أن ألتهم خوخة لساعات"‬
‫- "تطابق بنسبة ٦٦،٦"‬

275
00:38:22,918 --> 00:38:27,339
‫{\an8}- "خوخة، يمكنني أن ألتهم خوخة لساعات"‬
‫- "(شون آرتشر)، تطابق بنسبة ٨٦،٣"‬

276
00:38:30,551 --> 00:38:34,889
‫- مرة أخرى‬
‫- "خوخة، يمكنني أن ألتهم خوخة لساعات"‬

277
00:38:35,014 --> 00:38:36,891
‫{\an8}"(شون آرتشر)، تطابق بنسبة ١٠٠٪"‬

278
00:38:37,016 --> 00:38:40,686
‫- ممتاز‬
‫- (شون)، بقي ٦ أيام على الـ١٨ من الشهر‬

279
00:38:40,811 --> 00:38:44,482
‫- عقارب الساعة تتحرك، وكذلك مؤقّت القنبلة‬
‫- حسناً‬

280
00:39:00,414 --> 00:39:03,167
‫أمامك يومان لتجعل (بولكس) يتكلم‬

281
00:39:03,292 --> 00:39:08,214
‫في الحالتين، سيتدخّل (ميلر) لإخراجك‬
‫هل تفهمني؟‬

282
00:39:12,426 --> 00:39:14,887
‫- ما الأمر؟‬
‫- حكّة في الوجه‬

283
00:39:19,099 --> 00:39:21,685
‫هل أنتَ بخير؟ هيّا بنا‬

284
00:39:25,523 --> 00:39:28,317
‫سيغضب (آرتشر) كثيراً‬
‫عندما يعود من التدريب ويكتشف الأمر‬

285
00:39:28,442 --> 00:39:31,403
‫إنه مشغول الآن في مستنقع (جورجيا)‬

286
00:40:23,789 --> 00:40:27,126
‫أنتَ الآن ملكية لسجن (إيروان)‬

287
00:40:27,626 --> 00:40:29,962
‫لستَ مواطناً تابعاً لأحد‬

288
00:40:30,504 --> 00:40:33,632
‫لا نعترف بمعاهدة (جينيف) هنا‬

289
00:40:33,799 --> 00:40:36,969
‫منظمة العفو الدولية لا تعلم بوجودنا‬

290
00:40:37,094 --> 00:40:42,516
‫عندما أقول إنّي أمتلكك‬
‫فأنا أعني هذا حرفياً‬

291
00:40:52,818 --> 00:40:55,654
‫هذا السجن عبارة عن حقل مغناطيسي كبير‬

292
00:40:55,779 --> 00:40:57,865
‫الحذاء يدلّنا على مكانك‬

293
00:40:58,490 --> 00:41:01,285
‫انضمّ الرقم ٦-٢١ إلى مجتمع المساجين‬

294
00:42:20,489 --> 00:42:24,660
‫ماذا دهاك يا صاح؟‬
‫ألا تذكُر الناس التافهين؟‬

295
00:42:26,620 --> 00:42:28,539
‫- (بيرك هيكس)‬
‫- أجل‬

296
00:42:28,872 --> 00:42:30,416
‫لقد أوقعتُ...‬

297
00:42:31,959 --> 00:42:34,962
‫أعتقد أنّ (شون آرتشر) قبض عليك‬
‫بتهمة مطاردة الأمين العام للأمم المتحدة‬

298
00:42:35,087 --> 00:42:39,008
‫بل لفّق لي التهمة‬
‫لَم تكُن لي أيّة صلة بذلك‬

299
00:42:39,133 --> 00:42:41,719
‫قيل إنّك قُتلت‬

300
00:42:49,476 --> 00:42:52,604
‫أتريد أن ترى ما يبدو عليه القتيل‬
‫أيّها التافه؟‬

301
00:42:56,942 --> 00:42:58,318
‫(بولكس)‬

302
00:42:59,194 --> 00:43:00,612
‫أجل!‬

303
00:43:13,042 --> 00:43:14,418
‫أجل!‬

304
00:43:19,965 --> 00:43:21,341
‫(بولكس)‬

305
00:43:21,633 --> 00:43:24,970
‫ابتعد عن الطريق، إلى القيادة‬
‫ثمّة شغب بين المساجين‬

306
00:43:25,095 --> 00:43:27,765
‫- افرضوا الحظر‬
‫- تمهّل في فرض الحظر‬

307
00:43:47,201 --> 00:43:49,244
‫تعال أيّها الجبان‬

308
00:43:55,084 --> 00:43:57,211
‫انتبه إلى ألفاظك‬

309
00:43:57,753 --> 00:43:59,963
‫انتبه إلى ألفاظك‬

310
00:44:10,891 --> 00:44:12,768
‫لأنّي (كاستر تروي)‬

311
00:44:12,893 --> 00:44:18,315
‫- أجل! أنا (كاستر تروي)‬
‫- (كاستر)، (كاستر)‬

312
00:44:19,733 --> 00:44:24,613
‫أنا (كاستر تروي)، أجل! أجل!‬

313
00:44:29,284 --> 00:44:30,661
‫أجل!‬

314
00:44:39,920 --> 00:44:41,713
‫أنا (كاستر)‬

315
00:44:59,481 --> 00:45:01,400
‫افرضوا الحظر‬

316
00:45:01,733 --> 00:45:03,193
‫"(كاستر تروي)، (بيلي بيرين)‬
‫(إيفان دوبوف)"‬

317
00:45:12,077 --> 00:45:14,830
‫أنا أوقف الشجارات، لا أنت‬

318
00:45:16,999 --> 00:45:19,084
‫هذه المرة الثانية يا (دوبوف)‬

319
00:45:19,209 --> 00:45:22,087
‫كرر ذلك مرة ثالثة‬
‫وأنتَ تعرف إلى أين ستذهب‬

320
00:45:22,588 --> 00:45:26,049
‫- عندما أخرج من هنا...‬
‫- إن خرجتَ من هنا‬

321
00:45:27,259 --> 00:45:29,595
‫سأتسبّب في طردك‬

322
00:45:30,512 --> 00:45:33,724
‫"معهد (والش)"‬

323
00:46:48,632 --> 00:46:51,551
‫(لارس)، هذا أنا‬

324
00:46:52,261 --> 00:46:53,845
‫أتصدّق؟!‬

325
00:46:54,471 --> 00:46:56,223
‫أحدهم...‬

326
00:46:57,140 --> 00:47:02,813
‫لقد أخذوا... بدّلوا... بذلك اللعين...‬

327
00:47:06,358 --> 00:47:10,237
‫لكن لا بأس، سنتعامل مع الموقف‬

328
00:47:18,120 --> 00:47:21,248
‫أجل، سنتعامل مع الموقف‬

329
00:47:36,888 --> 00:47:38,265
‫"معهد (والش)"‬

330
00:47:50,777 --> 00:47:53,113
‫- ما الموضوع؟‬
‫- دكتور (والش)‬

331
00:47:54,364 --> 00:47:57,534
‫كنتُ أستمتع بمشاهدة أفضل أعمالك‬

332
00:47:58,035 --> 00:48:03,665
‫آمل ألاّ تكون لديك مشكلة‬
‫استعرتُ القليل من مسكناتك‬

333
00:48:03,790 --> 00:48:08,712
‫هذا عمل مذهل، هذا... أحسنت‬

334
00:48:10,088 --> 00:48:12,632
‫أحسنت‬

335
00:48:13,091 --> 00:48:16,053
‫هذا ممتاز، أحسنت‬

336
00:48:17,304 --> 00:48:19,806
‫- أحسنت‬
‫- ماذا تريد؟‬

337
00:48:25,270 --> 00:48:27,898
‫خمّن أنت‬

338
00:48:35,906 --> 00:48:40,202
‫ليتهم يُعيدون عرض مشاهد تكاثر‬
‫أسماك السلمون، وجدتها مثيرة للغاية‬

339
00:48:41,078 --> 00:48:43,497
‫قناة الطبيعة اللعينة‬

340
00:48:43,622 --> 00:48:46,958
‫سأتقيأ إن رأيتُ شلالاً آخر‬

341
00:48:47,793 --> 00:48:50,462
‫وكأنهم يتوسلون إلينا لنثور‬

342
00:48:51,171 --> 00:48:52,881
‫بعد إذنك‬

343
00:48:57,552 --> 00:49:00,639
‫أنتَ لا تشعر بالتوازن مؤخراً، أليس كذلك؟‬

344
00:49:02,516 --> 00:49:09,106
‫اسمعني يا أخي، عليك أن تساعدني‬
‫أنا مشوش للغاية‬

345
00:49:10,065 --> 00:49:14,403
‫إن اكتشف المجانين هنا أنّي لستُ على طبيعتي‬
‫فسيُقضى علينا نحن الاثنان‬

346
00:49:15,737 --> 00:49:19,866
‫هل عالجوك بالصدمات؟ ماذا أصابك؟‬
‫هل أجروا لك جراحة؟‬

347
00:49:20,200 --> 00:49:24,121
‫كنتُ في غيبوبة، يا إلهي!‬
‫أنتَ لا زلتَ مرتاباً للغاية‬

348
00:49:24,246 --> 00:49:26,164
‫ألا يعطونك دواءك هنا؟‬

349
00:49:26,289 --> 00:49:28,417
‫وما اسم دوائي؟‬

350
00:49:32,838 --> 00:49:36,508
‫(بولكس)، أعطيتك هذا الدواء بيدي‬
‫طوال سنوات‬

351
00:49:36,633 --> 00:49:39,511
‫(فايفكس)، لَم أنسَ ذلك‬

352
00:49:39,636 --> 00:49:45,851
‫مشكلتي في الأمور الأخرى‬
‫حواسي وانفعالاتي وذاكرتي‬

353
00:49:45,976 --> 00:49:50,355
‫لكأنّي تحت تأثير دواء مخدّر ثقيل‬

354
00:49:50,522 --> 00:49:55,026
‫حتى إنّي لا أعرف لِمَ هاجمني‬
‫ذلك المتوحش بالأمس‬

355
00:49:55,152 --> 00:49:56,611
‫(دوبوف)؟‬

356
00:49:57,404 --> 00:50:01,324
‫لقد ضاجعتَ زوجته وأخته‬
‫ليلة إرساله إلى هنا‬

357
00:50:02,492 --> 00:50:05,162
‫هذا يُفسّر غضبه الشديد!‬

358
00:50:11,042 --> 00:50:14,754
‫سنُفجّر (لوس أنجلوس) يا أخي‬
‫أليس هذا رائعاً؟‬

359
00:50:14,880 --> 00:50:17,340
‫لِمَ لا تُقرّعني بسبب هذا؟‬

360
00:50:17,466 --> 00:50:22,762
‫تصميم بقيمة ١٠ مليون دولار‬
‫والآن، سيحتفظ حمقى الميليشيا بأموالهم‬

361
00:50:22,929 --> 00:50:24,973
‫هذا ظُلم‬

362
00:50:26,183 --> 00:50:31,897
‫القنبلة التي صممتها تستحق جمهوراً‬
‫إنها قطعة فنية‬

363
00:50:32,856 --> 00:50:35,025
‫المفروض أن تُعرض في (اللوفر)‬

364
00:50:35,275 --> 00:50:36,902
‫هذا صحيح‬

365
00:50:37,694 --> 00:50:43,158
‫لا بأس، أعتقد أنّ مركز مؤتمرات‬
‫(لوس أنجلوس) سيفي بالغرض‬

366
00:50:52,250 --> 00:50:54,002
‫- ماذا؟‬
‫- شكراً‬

367
00:50:54,794 --> 00:50:56,421
‫على ماذا؟‬

368
00:50:58,215 --> 00:51:00,675
‫أنتَ مثير للشفقة‬

369
00:51:18,443 --> 00:51:20,111
‫لديك زائر‬

370
00:52:27,554 --> 00:52:30,223
‫أنتَ وسيم، مثير‬

371
00:52:34,019 --> 00:52:37,480
‫الأمر أشبه بالنظر في مرآة‬
‫لكنه ليس كذلك‬

372
00:52:42,152 --> 00:52:46,031
‫- (تروي)؟‬
‫- هذا بيننا فقط، حسناً؟‬

373
00:52:46,156 --> 00:52:49,576
‫- لكنك كنتَ...‬
‫- في غيبوبة؟‬

374
00:52:49,701 --> 00:52:53,747
‫ليس هناك ما يوقظك من نومك‬
‫خير من خلع وجهك، هل قرأتَ الصحف مؤخراً؟‬

375
00:52:53,872 --> 00:52:55,332
‫"جحيم في معهد (والش)"‬

376
00:52:58,960 --> 00:53:02,714
‫- قتلتهم؟‬
‫- هذا أفضل من دفع التكلفة‬

377
00:53:02,839 --> 00:53:06,426
‫إن كان شدّ الوجه يُكلّف ٥ آلاف!‬

378
00:53:06,885 --> 00:53:08,803
‫أترى شيئاً يعجبك؟‬

379
00:53:15,185 --> 00:53:16,645
‫(تيتو)‬

380
00:53:26,988 --> 00:53:29,824
‫حرقتُ الأدلة التي تُثبت أنّك أنت، حسناً؟‬

381
00:53:29,949 --> 00:53:35,205
‫يبدو أنّك ستقضي عمرك كلّه هنا‬

382
00:53:37,207 --> 00:53:39,918
‫عليّ الذهاب‬

383
00:53:40,085 --> 00:53:45,215
‫لديّ وظيفة حكومية أسيء استغلالها‬
‫وزوجة تشعر بالوحدة أضاجعها‬

384
00:53:45,340 --> 00:53:49,928
‫هل قلتُ ذلك؟ آسف، لَم أقُل ذلك‬
‫أقصد أنّي سأمارس معها الحب‬

385
00:53:50,345 --> 00:53:52,722
‫ربّاه! أنا أفتقد هذا الوجه‬

386
00:53:54,891 --> 00:53:56,559
‫مت!‬

387
00:53:57,769 --> 00:54:02,065
‫مت! مت!‬

388
00:54:07,612 --> 00:54:11,908
‫- آسف عميل (آرتشر)‬
‫- لا تقلق سيّد (والتون)‬

389
00:54:12,158 --> 00:54:17,205
‫مِن الواضح أنه عاش طفولة عصيبة و...‬
‫شكراً لك‬

390
00:54:24,921 --> 00:54:28,717
‫يا لهذا المكان! أنا في الجحيم!‬

391
00:54:30,301 --> 00:54:32,887
‫قد لا أشعر برغبة جنسية ثانيةً‬

392
00:54:48,820 --> 00:54:51,948
‫أجل، لقد وصلت‬

393
00:55:10,508 --> 00:55:14,804
‫كانت مسألة وقت فقط‬
‫حتى تنسى موقع بيتنا‬

394
00:55:15,805 --> 00:55:20,685
‫بربّك! التمسي لي العذر‬
‫جميع البيوت هنا متشابهة‬

395
00:55:21,144 --> 00:55:22,771
‫ثمّ رأيتك‬

396
00:55:23,646 --> 00:55:25,023
‫(إيف)‬

397
00:55:25,857 --> 00:55:27,942
‫حبي الأوحد (إيف)‬

398
00:55:28,651 --> 00:55:32,739
‫- كيف سارت مهمتك بالغة الأهمية؟‬
‫- أيّة واحدة؟‬

399
00:55:34,199 --> 00:55:36,409
‫وكيف لي أن أعرف يا (شون)؟‬

400
00:55:38,578 --> 00:55:43,666
‫أجل، تجربة الخروج مِن الجسد‬
‫تلك التجربة‬

401
00:55:45,168 --> 00:55:48,421
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى المستشفى‬

402
00:55:49,172 --> 00:55:53,676
‫- لا، لا، ما الأمر؟‬
‫- كفّ عن هذا (شون)‬

403
00:55:53,802 --> 00:55:55,386
‫- ماذا؟‬
‫- توقف عن مضايقتي‬

404
00:55:55,512 --> 00:55:58,723
‫مشاعري مجروحة‬
‫توجد بقايا طعام في الثلاجة‬

405
00:55:58,848 --> 00:56:03,520
‫لا، لا، أريد أن أظل جائعاً‬
‫لألتهمك يا خوختي‬

406
00:56:03,812 --> 00:56:06,105
‫- أعطني لسانك‬
‫- توقف (شون)‬

407
00:56:06,356 --> 00:56:08,441
‫- ماذا تريد (إيفي)؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

408
00:56:09,108 --> 00:56:13,738
‫(إيف)، أكره رؤيتك تغادرين‬
‫لكني أحب مراقبتك وأنتِ ذاهبة‬

409
00:56:47,063 --> 00:56:52,318
‫"ليلة الموعد الغرامي، إخفاق آخر‬
‫لَم نمارس الحب منذ شهرين"‬

410
00:56:53,611 --> 00:56:55,780
‫يا لك من فاشل!‬

411
00:57:03,663 --> 00:57:05,623
‫تلقيتُ بريدك الألكتروني (كارل)‬

412
00:57:05,748 --> 00:57:08,209
‫القصيدة التي أرسلتها لي كانت مثيرة‬

413
00:57:12,839 --> 00:57:14,591
‫الحبكة تزداد تعقيداً‬

414
00:57:17,135 --> 00:57:18,511
‫لحظة‬

415
00:57:22,390 --> 00:57:24,350
‫سأعاود الاتصال بك‬

416
00:57:25,435 --> 00:57:29,188
‫- أنتَ لا تحترم حدودي‬
‫- سأدخل يا (جيني)‬

417
00:57:29,314 --> 00:57:30,690
‫(جيني)؟‬

418
00:57:31,649 --> 00:57:33,067
‫"(جيمي)"‬

419
00:57:33,276 --> 00:57:37,947
‫لا أظنّك سمعتني يا (جيمي)‬
‫لديك شيء أشتهيه‬

420
00:57:47,749 --> 00:57:52,128
‫- (كلاريسا) تركت هذه السجائر هنا‬
‫- لن أخبر والدتك إن لَم تخبريها‬

421
00:57:54,339 --> 00:57:56,382
‫متى بدأت تُدخن؟‬

422
00:57:56,633 --> 00:57:59,385
‫سترين تغييرات كثيرة هنا‬

423
00:58:03,348 --> 00:58:05,683
‫تغيّرت اهتمامات والدك‬

424
00:58:08,895 --> 00:58:12,398
‫"أحس بالتغيّر الجديد..."‬

425
00:58:32,961 --> 00:58:36,714
‫مع السلامة يا أخي‬
‫اكتب لي بين الحين والآخر‬

426
00:58:39,008 --> 00:58:41,803
‫ستشعر بالوحدة بغياب (بولكس)‬

427
00:58:42,261 --> 00:58:43,972
‫ماذا؟‬

428
00:58:44,389 --> 00:58:48,851
‫الضابط (آرتشر) عقد معه صفقة‬
‫فقد أصبح شاهداً لصالح الدولة‬

429
00:58:48,977 --> 00:58:51,062
‫تمّ إطلاق سراح أخيك‬

430
00:58:54,691 --> 00:58:58,778
‫أنا (شون آرتشر)‬
‫هناك قنبلة في مركز مؤتمرات (لوس أنجلوس)‬

431
00:58:58,903 --> 00:59:00,822
‫أنا (شون آرتشر) و...‬

432
00:59:16,254 --> 00:59:20,383
‫"كعكة التيراماسو، كعكة التيراماسو"‬

433
00:59:22,927 --> 00:59:26,681
‫- سيّدي، نريدك أن تعرف...‬
‫- يؤسفنا ما حلّ بـ(تيتو)‬

434
00:59:26,806 --> 00:59:29,058
‫كثيراً ما يقع السوء‬

435
00:59:29,642 --> 00:59:33,271
‫- هل تكلّم شاهدنا النجم؟‬
‫- نعم‬

436
00:59:33,396 --> 00:59:36,441
‫تكلّم عن نوع الخردل الذي يُفضّله‬
‫في شطائره‬

437
00:59:36,566 --> 00:59:39,610
‫إن كانت هناك قنبلة بالفعل‬
‫فالوقت شارف على الانتهاء‬

438
00:59:40,486 --> 00:59:41,863
‫(آرتشر)‬

439
00:59:44,240 --> 00:59:47,660
‫عقدتَ صفقة مع (بولكس تروي)‬
‫هذه ليست طبيعتك‬

440
00:59:47,785 --> 00:59:51,414
‫عندما تفشل جميع الأساليب‬
‫يحين وقت التكتيكات الجديدة‬

441
00:59:51,539 --> 00:59:53,541
‫جديدة؟ دعني أخبرك بتكتيكاتي الجديدة‬

442
00:59:53,666 --> 00:59:57,378
‫من الآن فصاعداً، عليك أن تأخذ رأيي‬
‫في كلّ ما يتعلق بهذه القضية، مفهوم؟‬

443
00:59:57,503 --> 00:59:59,881
‫جيّد، شكراً‬

444
01:00:13,853 --> 01:00:16,814
‫المفروض أن تُدلي بالمعلومات‬
‫لتجعلني في موقف حسن‬

445
01:00:16,939 --> 01:00:18,816
‫موقف حسن؟‬

446
01:00:20,234 --> 01:00:24,405
‫أخشى برؤية هذا الوجه عليك‬
‫أن أتقيأ الكعكة‬

447
01:00:24,947 --> 01:00:29,827
‫فكّر في شعوري، هذا الأنف وهذا الشعر‬
‫وهذا الذقن المضحك!‬

448
01:00:31,704 --> 01:00:34,415
‫يا أخي، سنسلك طريق الاستقامة‬

449
01:00:34,540 --> 01:00:37,668
‫يا إلهي! هل تبادلتما العقل أيضاً؟‬

450
01:00:37,794 --> 01:00:42,298
‫أريدك أولاً أن تعترف بموقع القنبلة‬

451
01:00:42,465 --> 01:00:44,050
‫ماذا عن الـ١٠ ملايين دولار؟‬

452
01:00:44,175 --> 01:00:49,222
‫ماذا عمّا سيحدث عندما أصبح بطلاً أمريكياً‬
‫لأنّي عطلتُ القنبلة؟ ما قيمة ذلك؟‬

453
01:00:49,347 --> 01:00:52,600
‫"أحسنت، شكراً لك، ما مطلبك الآخر؟"‬

454
01:00:56,562 --> 01:00:59,941
‫- لستَ الذكي الوحيد في العائلة‬
‫- لا‬

455
01:01:00,399 --> 01:01:02,693
‫لكني أصبحتُ الآن الوسيم الوحيد‬

456
01:01:02,819 --> 01:01:04,195
‫معك حق‬

457
01:01:05,780 --> 01:01:08,616
‫إنه إخلاء بسبب حالة طارئة‬

458
01:01:11,786 --> 01:01:13,955
‫إنه إخلاء بسبب حالة طارئة‬

459
01:01:14,080 --> 01:01:18,000
‫هيّا يا عناصر الشرطة، هيّا، هيّا‬

460
01:01:31,347 --> 01:01:34,016
‫- هل مِن أفكار؟‬
‫- نعم، الهرب‬

461
01:01:35,101 --> 01:01:40,022
‫سيّدي، إنها محمية بمفتاح مضاد للعبث‬
‫نحتاج إلى ساعات لتجاوزه‬

462
01:01:42,150 --> 01:01:45,611
‫- قُم بإخلاء فريقك يا كابتن‬
‫- لكننا لا نستطيع تعطيلها‬

463
01:01:45,736 --> 01:01:47,113
‫غادروا‬

464
01:02:23,357 --> 01:02:25,318
‫- "عزيزي!"‬
‫- "لقد عطّلتني"‬

465
01:02:29,530 --> 01:02:31,741
‫"كان هذا هو المشهد‬
‫في مركز مؤتمرات (لوس أنجلوس)"‬

466
01:02:31,866 --> 01:02:34,827
‫"حيث أصبح عميل فيدرالي مُخلّص المدينة"‬

467
01:02:34,952 --> 01:02:40,791
‫"أبطل (شون آرتشر) قنبلة ضخمة‬
‫قبل ثانية من موعد انفجارها"‬

468
01:02:40,958 --> 01:02:43,711
‫"الأهداف الواضحين‬
‫كانوا ٣ من قضاة المحكمة العليا"‬

469
01:02:43,836 --> 01:02:45,588
‫"كان مِن المُقرر أن يتكلموا هنا اليوم"‬

470
01:02:45,713 --> 01:02:48,799
‫"كانت القنبلة ستستهدف أيضاً‬
‫المدنيين في نطاق ميل منها"‬

471
01:02:48,925 --> 01:02:53,638
‫"سألنا العميل (آرتشر) إن كان لدى المكتب‬
‫الفيدرالي أيّة أدلة حول مَن زرع القنبلة"‬

472
01:02:53,763 --> 01:03:00,394
‫"هذه معلومات سرية‬
‫لكن إن كان يسمعني، فسأبلغه برسالة"‬

473
01:03:00,853 --> 01:03:04,273
‫"الكرة الآن في ملعبنا، أنا آسف"‬

474
01:03:47,858 --> 01:03:51,362
‫(واندا)، أصغوا إليّ جميعاً‬

475
01:03:52,071 --> 01:04:00,037
‫أريد أن أشكركم لأنّكم احتملتم سنوات طويلة‬
‫كنتُ فيها مملاً بشكل لا يُطاق‬

476
01:04:01,497 --> 01:04:04,917
‫سيّدي، هل خضعتَ لعملية جراحية؟‬

477
01:04:05,835 --> 01:04:10,589
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- هل استُئصلت روح النكد منك بنجاح؟‬

478
01:04:14,176 --> 01:04:18,806
‫سيّدي، البيت الأبيض على الخط الأول‬
‫إنه الرئيس‬

479
01:04:18,931 --> 01:04:21,600
‫- وزوجتك على الخط الثاني‬
‫- أخبري الرئيس بأن ينتظر‬

480
01:04:21,726 --> 01:04:23,102
‫حسناً‬

481
01:04:54,633 --> 01:04:56,802
‫- أمسكتُ بك‬
‫- (شون)، لقد أفزعتني‬

482
01:04:56,927 --> 01:04:59,013
‫إنها ليلة الموعد الغرامي‬

483
01:05:01,182 --> 01:05:04,268
‫- تهانينا‬
‫- ليس بالأمر المهم‬

484
01:05:07,229 --> 01:05:10,316
‫فقلت "سيّدي الرئيس..."‬

485
01:05:10,608 --> 01:05:18,949
‫"أريد السُلطة والمال والأفراد‬
‫لتخليص العالم من الإرهاب"‬

486
01:05:21,744 --> 01:05:26,832
‫فقال "سأتصل الآن بـ(لازارو)"‬

487
01:05:26,957 --> 01:05:31,504
‫"وسأخبره بأنّ (شون آرتشر) يفعل ما يشاء"‬

488
01:05:35,341 --> 01:05:36,926
‫ما الأمر؟‬

489
01:05:37,676 --> 01:05:41,639
‫لا أدري، تبدو مختلفاً تماماً‬

490
01:05:43,015 --> 01:05:47,311
‫ما الموضوع؟‬
‫ماذا عن العشاء الحميم على ضوء الشموع؟‬

491
01:05:49,605 --> 01:05:53,609
‫وهل عليّ أن أنسى جميع وعودك‬
‫حيث إنّك ستعود إلى العمليات؟‬

492
01:06:13,421 --> 01:06:19,093
‫إن كان أفضل شرطي في هذا البلد‬
‫غير قادر على العودة كلّ ليلة إلى زوجته‬

493
01:06:19,468 --> 01:06:21,887
‫فليذهب البلد إلى الجحيم‬

494
01:06:22,304 --> 01:06:27,601
‫لأنّي لن أذهب إلاّ إلى الطابق العلوي‬
‫بصحبتك‬

495
01:06:43,492 --> 01:06:45,786
‫حان وقت التمارين، ساعة واحدة‬

496
01:06:56,172 --> 01:06:58,257
‫كيف يمكنني أن أخرج من هنا؟‬

497
01:06:58,883 --> 01:07:00,509
‫لا يمكنك ذلك‬

498
01:07:02,052 --> 01:07:03,846
‫كيف أستطيع خلع هذا الحذاء؟‬

499
01:07:03,971 --> 01:07:08,184
‫لا يُزيلونه إلاّ في العيادة‬
‫قبل أن يصعقوا رأسك‬

500
01:07:23,866 --> 01:07:27,369
‫- لَم تتبقّ لديّ سجائر‬
‫- عُد إلى الطابور (تروي)‬

501
01:07:29,622 --> 01:07:31,582
‫قلت "لَم تتبقّ لديّ سجائر"‬

502
01:07:39,715 --> 01:07:41,300
‫عليكم به!‬

503
01:07:47,056 --> 01:07:49,558
‫ماذا تفعلون؟ هذا لا يصح!‬

504
01:08:00,027 --> 01:08:03,072
‫- أريد ولاّعة، أريد ولاّعة‬
‫- هيّا بنا‬

505
01:08:03,197 --> 01:08:05,449
‫- ألدى أحدكم ولاّعة؟‬
‫- حسناً!‬

506
01:08:05,574 --> 01:08:09,119
‫ألدى أحدكم ولاّعة؟ ألديكم ولاّعة؟‬

507
01:08:21,382 --> 01:08:24,635
‫الأفضل أن نُنزله قبل أن يختنق ويموت‬

508
01:08:40,734 --> 01:08:44,071
‫يا له من يوم سعيد!‬
‫هذا (كاستر تروي)‬

509
01:08:47,241 --> 01:08:50,119
‫لحظة، هل لي بولاعة؟‬

510
01:08:50,953 --> 01:08:53,038
‫سيقتلك الدخان كما تعرف‬

511
01:08:54,164 --> 01:08:56,125
‫انزع عنه حذاؤه يا (والتون)‬

512
01:09:03,090 --> 01:09:06,427
‫(دوبوف)، أنا لَم ألمس زوجتك‬

513
01:09:07,469 --> 01:09:09,555
‫ولَم ألمس أختك‬

514
01:09:11,056 --> 01:09:15,144
‫لكني أعرف أنّ زوجتك تحبك‬
‫إنها في انتظارك‬

515
01:09:15,936 --> 01:09:17,730
‫فدعنا نخرج مِن هنا‬

516
01:09:18,480 --> 01:09:20,816
‫عقلك متوقف عن العمل أكثر مِن (دوبوف)‬

517
01:09:26,780 --> 01:09:28,782
‫- سنهرب؟‬
‫- سنهرب‬

518
01:09:28,907 --> 01:09:30,784
‫- أمسكوا به‬
‫- ثبّتوا ذراعيه‬

519
01:09:31,702 --> 01:09:33,078
‫انتبه!‬

520
01:09:40,961 --> 01:09:43,631
‫تمّ إطلاق عيارات نارية‬
‫رجالنا في (سي ٤)‬

521
01:09:44,632 --> 01:09:46,925
‫- انتبهوا‬
‫- هيّا بسرعة‬

522
01:10:05,194 --> 01:10:06,570
‫أسرع‬

523
01:10:08,572 --> 01:10:09,948
‫"حمض السلفوريك"‬

524
01:10:28,717 --> 01:10:30,302
‫أخفض نفسك‬

525
01:10:56,537 --> 01:10:59,164
‫(دوبوف)، لا!‬

526
01:11:01,083 --> 01:11:02,459
‫اخرجا‬

527
01:11:21,603 --> 01:11:23,188
‫"ضغط على النظام"‬

528
01:11:27,943 --> 01:11:29,319
‫"خطر"‬

529
01:11:33,031 --> 01:11:34,408
‫"خطر"‬

530
01:11:50,674 --> 01:11:52,050
‫(دوبوف)‬

531
01:11:56,972 --> 01:11:59,767
‫أعطني يدك‬

532
01:12:00,809 --> 01:12:02,186
‫هيّا‬

533
01:12:03,020 --> 01:12:04,772
‫يمكنك أن تفعل هذا‬

534
01:12:11,445 --> 01:12:13,405
‫لا!‬

535
01:12:47,439 --> 01:12:49,858
‫لا! لا!‬

536
01:12:50,442 --> 01:12:52,277
‫لا!‬

537
01:14:12,941 --> 01:14:15,861
‫(شون)، انتظر‬

538
01:14:18,530 --> 01:14:21,408
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا آسف‬

539
01:14:23,869 --> 01:14:26,705
‫- طاب يومك‬
‫- طاب يومي؟‬

540
01:14:26,830 --> 01:14:30,584
‫ماذا دهاك؟‬
‫أهذه طريقتك في التهرب؟‬

541
01:14:32,252 --> 01:14:34,671
‫أجل، ربّما‬

542
01:14:35,714 --> 01:14:38,050
‫(شون)، (شون)‬

543
01:14:39,509 --> 01:14:42,387
‫أعرف أنّ الأمر صعب عليك‬
‫لكنه صعب عليّ أيضاً‬

544
01:14:42,512 --> 01:14:44,723
‫وعلينا الذهاب برغم ذلك‬

545
01:14:55,901 --> 01:14:59,196
‫"ولدنا المحبوب (مايكل آرتشر)"‬

546
01:15:12,793 --> 01:15:15,170
‫عيد ميلاد سعيداً يا (مايكي)‬

547
01:15:21,301 --> 01:15:24,513
‫لقد سلبنا ابننا يا (شون)‬
‫سلبنا طفلنا‬

548
01:15:37,651 --> 01:15:39,486
‫أغلقتَ جهاز النداء الآلي‬

549
01:15:39,611 --> 01:15:42,322
‫نعم، عيد ميلاد ابني‬

550
01:15:42,447 --> 01:15:44,783
‫إليك خبر سار يا سيّدي‬

551
01:15:44,908 --> 01:15:46,284
‫مات (كاستر تروي)‬

552
01:15:46,410 --> 01:15:49,413
‫قُتل بينما كان يحاول الهرب مِن السجن‬

553
01:15:49,955 --> 01:15:53,291
‫أين الجثة؟ أريد أن أرى جثته‬

554
01:15:53,417 --> 01:15:57,963
‫- لَم يتم إخراجها بعد‬
‫- لَم يتم إخراجها بعد؟‬

555
01:15:58,672 --> 01:16:00,841
‫أبلغي شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫لتتولى متابعة هذا‬

556
01:16:01,133 --> 01:16:05,262
‫حتى لو كان حياً، فإنّ (كاستر)‬
‫ليس غبياً بما يكفي ليعود إلى المدينة‬

557
01:16:07,305 --> 01:16:12,102
‫عليكِ أن تثقي بي، إنه هنا‬

558
01:16:55,062 --> 01:16:56,897
‫"مستشفى (كاونتي جنرال)‬
‫كيف لي بمساعدتك؟"‬

559
01:16:57,022 --> 01:16:59,149
‫أريد التحدث إلى الدكتورة (آرتشر) من فضلك‬
‫إنها حالة طارئة‬

560
01:16:59,274 --> 01:17:01,943
‫- "مَن المُتصل من فضلك؟"‬
‫- زوجها‬

561
01:17:02,944 --> 01:17:06,073
‫دكتورة (آرتشر)‬
‫اتصال هاتفي على الخط ٣‬

562
01:17:08,909 --> 01:17:11,912
‫أعرف أنّ هذا يبدو جنوناً، لكن... تباً!‬

563
01:17:13,121 --> 01:17:15,874
‫- (شون)‬
‫- (إيف)، اسمعيني جيداً‬

564
01:17:15,999 --> 01:17:18,251
‫"الرجل الذي تعتقدين أنه زوجك‬
‫ليس زوجك"‬

565
01:17:18,376 --> 01:17:20,629
‫- مَن أنت؟‬
‫- أصغي إليّ أرجوك‬

566
01:17:20,754 --> 01:17:25,467
‫خذي (جيمي) واذهبي إلى بيت والدتك‬
‫لا تخبريه إلى أين ستذهبين، اذهبي فحسب‬

567
01:17:25,634 --> 01:17:27,969
‫أياً كنت، لا تعاود الاتصال‬

568
01:17:38,313 --> 01:17:41,399
‫- "العمليات"‬
‫- أريد التحدث إلى (فيكتور لازارو) بسرعة‬

569
01:17:41,525 --> 01:17:44,236
‫- "بخصوص؟"‬
‫- لديّ معلومات حول (كاستر تروي)‬

570
01:17:44,361 --> 01:17:46,279
‫"سأحول اتصالك يا سيّدي"‬

571
01:17:48,031 --> 01:17:50,659
‫(شون آرتشر) يتكلم، مَن المُتصل؟‬

572
01:17:50,784 --> 01:17:54,996
‫إن كنتَ (شون آرتشر)‬
‫فأنا (كاستر تروي)‬

573
01:18:02,587 --> 01:18:03,964
‫أجل‬

574
01:18:04,506 --> 01:18:07,843
‫"يُعدّ هذا المُدان الهارب بالغ الخطورة"‬

575
01:18:08,009 --> 01:18:12,180
‫"إن كانت لديكم أيّة معلومات‬
‫حول مكان (كاستر تروي)..."‬

576
01:18:27,237 --> 01:18:32,367
‫أنتَ محق، نعم، هذا العقار ممتاز‬
‫سيجعل الانتصاب أفضل لديك‬

577
01:18:32,617 --> 01:18:36,538
‫- ماذا؟ (شيريل)؟ (شيريل) كاذب‬
‫- (ديتريك)‬

578
01:18:39,708 --> 01:18:43,628
‫لا زلتَ تبيع المخدرات لـ(شيريل)‬
‫و(فيل روي)‬

579
01:18:47,299 --> 01:18:49,801
‫(كاستر تروي) اللعين!‬

580
01:18:49,926 --> 01:18:52,220
‫لقد أفزعتني‬

581
01:18:52,387 --> 01:18:54,306
‫حسناً، حسناً‬

582
01:18:55,265 --> 01:18:58,310
‫كان عليّ ألاّ أبيعك القنابل، هذه نقطة ضعفي‬
‫لا أستطيع أن أقول "لا" لصديق‬

583
01:18:58,435 --> 01:19:00,562
‫- لا تستطيع أن تقول "لا" للمال‬
‫- هذه نقطة ضعفي الأخرى‬

584
01:19:00,687 --> 01:19:02,856
‫- يا تاجر المخدرات‬
‫- ما الأمر؟‬

585
01:19:02,981 --> 01:19:04,649
‫- ماذا؟‬
‫- تبدو في أسوأ حال‬

586
01:19:04,774 --> 01:19:06,651
‫تعال لتستريح، هيّا بنا‬

587
01:19:22,459 --> 01:19:24,294
‫- (كاستر)‬
‫- (كاستر تروي)‬

588
01:19:24,419 --> 01:19:29,132
‫- لا أصدّق هذا! ماذا تفعل هنا؟‬
‫- (كاستر تروي)‬

589
01:19:31,384 --> 01:19:32,844
‫تريد الاستمتاع؟‬

590
01:19:34,554 --> 01:19:38,600
‫عزيزي، أتذكرني؟ أنا خوختك المفضلة‬

591
01:19:40,393 --> 01:19:42,979
‫ظننتُ أنّي أنا خوختك المفضلة‬

592
01:19:46,066 --> 01:19:47,651
‫انظروا إليه‬

593
01:19:47,943 --> 01:19:51,112
‫تبدو في مظهر حسن‬
‫بالنسبة إلى شخص ميت‬

594
01:19:57,577 --> 01:19:59,246
‫- (ميسكال)‬
‫- اثنان؟‬

595
01:20:03,291 --> 01:20:05,001
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

596
01:20:15,095 --> 01:20:17,013
‫تريد أن تغادر البلاد؟‬

597
01:20:17,138 --> 01:20:21,685
‫لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫سأنال مِن (شون آرتشر)‬

598
01:20:22,560 --> 01:20:24,062
‫بمساعدتكم‬

599
01:20:25,021 --> 01:20:26,398
‫حسناً‬

600
01:20:35,907 --> 01:20:37,951
‫أهلاً بعودتك يا عزيزي‬

601
01:20:52,424 --> 01:20:54,634
‫وكيف علينا أن نفعل ذلك؟‬

602
01:20:56,511 --> 01:20:58,513
‫إنه ضعيف في البيت‬

603
01:20:58,888 --> 01:21:03,852
‫لا، نحن نتحدث عن (شون آرتشر)‬
‫وليس عن شخص مبتدىء‬

604
01:21:03,977 --> 01:21:08,064
‫- (فيتش)...‬
‫- والأرجح أنّ منزله مزود بأجهزة إنذار‬

605
01:21:08,189 --> 01:21:12,652
‫الرمز السري هو ١٠١٩٨٦‬
‫عيد ميلاد ابنه المُتوفى‬

606
01:21:14,195 --> 01:21:16,281
‫ألا يفطر هذا قلوبكم؟‬

607
01:21:19,159 --> 01:21:22,078
‫- هذه عبقرية‬
‫- بل مرض‬

608
01:21:25,040 --> 01:21:28,793
‫وكيف تعرف كل هذه المعلومات‬
‫عن (شون آرتشر)؟‬

609
01:21:30,211 --> 01:21:34,090
‫أنا... أضاجع زوجته‬

610
01:21:40,347 --> 01:21:41,723
‫حسناً‬

611
01:21:56,613 --> 01:21:58,698
‫هذا رائع!‬

612
01:21:59,366 --> 01:22:03,995
‫بعد أن نختطف الشرطي الشهير‬
‫ماذا سنفعل؟‬

613
01:22:07,248 --> 01:22:11,336
‫جراحة صغيرة‬

614
01:22:13,630 --> 01:22:18,551
‫أودّ أن أنزع وجهه‬

615
01:22:20,470 --> 01:22:21,846
‫أجل‬

616
01:22:23,264 --> 01:22:30,397
‫بعد إذنكم، عليّ أن أستخدم الحمّام‬

617
01:22:35,693 --> 01:22:37,070
‫(كاس)‬

618
01:22:39,072 --> 01:22:45,745
‫- تريد أن تنزع وجهه؟‬
‫- نعم، سأنزع وجهه‬

619
01:22:46,996 --> 01:22:51,876
‫العينان، الأنف، البشرة‬

620
01:22:52,252 --> 01:22:53,711
‫سأنزعه كله‬

621
01:22:56,089 --> 01:23:00,427
‫سينزع الوجه‬

622
01:23:06,975 --> 01:23:09,561
‫لا تعطوه المزيد من المخدرات‬

623
01:23:41,634 --> 01:23:43,178
‫أنا لستُ أنا‬

624
01:23:44,262 --> 01:23:45,847
‫أنا أنا‬

625
01:23:46,514 --> 01:23:48,850
‫ليس أنا، أنا‬

626
01:23:51,769 --> 01:23:54,731
‫(كاستر)... (آرتشر)‬

627
01:23:55,899 --> 01:23:57,650
‫(كاستر)، (آرتشر)‬

628
01:24:11,164 --> 01:24:13,082
‫ظننت أنّك مت‬

629
01:24:13,708 --> 01:24:16,503
‫لَم أمت، أنا هو أنا‬

630
01:24:20,006 --> 01:24:23,676
‫لا، لا، ما أحاول أن أقوله‬
‫يا أخي (بولكس)...‬

631
01:24:23,801 --> 01:24:27,263
‫هو أننا بمجرد أن نحظى‬
‫بحماية وموارد الحكومة...‬

632
01:24:27,388 --> 01:24:30,892
‫لنوظفها في التخلص مِن أعدائنا‬
‫سنكون مستعدين حينئذٍ‬

633
01:24:32,060 --> 01:24:35,021
‫ربّما أستعيد وجهي اللعين حينئذٍ‬

634
01:24:35,146 --> 01:24:38,024
‫وسيبقى أمامي قذر واحد أتولى أمره‬

635
01:24:44,948 --> 01:24:48,952
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- (كارل)، توقف‬

636
01:24:49,744 --> 01:24:52,080
‫- وربّما اثنان‬
‫- (كارل)، توقف‬

637
01:24:52,205 --> 01:24:55,875
‫- اهدئي، اهدئي‬
‫- (كارل)، أبي في البيت‬

638
01:24:56,000 --> 01:24:57,961
‫- استمتع بالمراقبة، أراك لاحقاً‬
‫- توقف!‬

639
01:24:58,086 --> 01:25:02,882
‫وكأنّ الرجل الخفي يبالي بك‬
‫لا تتحركي، اهدئي‬

640
01:25:20,733 --> 01:25:22,443
‫- اعتذر‬
‫- أنا آسف‬

641
01:25:22,569 --> 01:25:23,945
‫- لَم أسمع‬
‫- أنا آسف‬

642
01:25:24,070 --> 01:25:26,614
‫- تكلم بإخلاص‬
‫- أنا آسف جداً‬

643
01:25:37,709 --> 01:25:42,130
‫"البسي زيّ عيد القديسين‬
‫وستطاردك الأشباح"‬

644
01:25:43,006 --> 01:25:47,010
‫هذا ليس بالأمر الغريب يا أبي‬
‫شاب يحاول اغتصابي، وأنا الملومة؟‬

645
01:26:02,442 --> 01:26:04,402
‫هذه ليست طبيعتك‬

646
01:26:06,029 --> 01:26:08,698
‫لقد تغيّرتِ منذ مقتل (مايك)‬

647
01:26:09,073 --> 01:26:12,035
‫تستترين خلف وجهٍ غير وجهك‬

648
01:26:13,202 --> 01:26:15,580
‫آملةً ألاّ تشعري بالألم‬

649
01:26:17,081 --> 01:26:18,958
‫بينما نحن نتكلّم...‬

650
01:26:19,917 --> 01:26:24,047
‫- ألديك وسيلة حماية؟‬
‫- هل تتحدث عن الواقيات؟‬

651
01:26:29,469 --> 01:26:30,845
‫وسيلة حماية‬

652
01:26:33,181 --> 01:26:36,601
‫في المرة القادمة‬
‫دعي (كارل) يخلع بنطاله‬

653
01:26:37,477 --> 01:26:41,731
‫اغرزي هذه في فخذه، ولفّيها‬
‫لكيلا يُغلق الجرح‬

654
01:26:54,077 --> 01:26:55,953
‫هيّا الآن، اذهبي من هنا‬

655
01:27:02,710 --> 01:27:04,295
‫أنا الملك‬

656
01:27:12,595 --> 01:27:13,971
‫(إيف)‬

657
01:27:19,727 --> 01:27:22,563
‫ربّاه! (كاس)! هذه أنا‬

658
01:27:23,690 --> 01:27:25,066
‫هذه أنا‬

659
01:27:27,151 --> 01:27:28,528
‫(كاس)‬

660
01:27:30,613 --> 01:27:33,032
‫اهدأ، هذه أنا‬

661
01:27:34,909 --> 01:27:36,494
‫ربّاه!‬

662
01:27:39,205 --> 01:27:42,875
‫- هيّا‬
‫- ألا تريدين أن نتكلم؟‬

663
01:27:43,000 --> 01:27:47,505
‫الكلام الذي أسمعه منك هو "العقي لساني"‬
‫و"مؤخرتك جذابة" و"أراك لاحقاً"‬

664
01:27:47,630 --> 01:27:51,259
‫اخلع هذا القذر والبس هذا واذهب من هنا‬

665
01:27:51,384 --> 01:27:54,095
‫- لا، لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫- حقاً؟‬

666
01:27:54,220 --> 01:28:01,227
‫ماذا تتوقع مني بعد كلّ هذا الوقت؟‬
‫أن أندفع إليك؟ أهذا ما تتوقعه؟‬

667
01:28:01,352 --> 01:28:03,062
‫- هذا ليس ما قصدته‬
‫- ماذا إذن؟‬

668
01:28:03,187 --> 01:28:05,523
‫- قصدت...‬
‫- أهذا ما قصدته؟‬

669
01:28:06,774 --> 01:28:10,194
‫هذا؟ هذا؟ ماذا عن هذا؟‬
‫أهذا رائع؟‬

670
01:28:17,076 --> 01:28:18,911
‫- (شون آرتشر)‬
‫- يا أخي‬

671
01:28:19,036 --> 01:28:22,165
‫توقعتُ أن يذهب إلى أحد أصدقائنا‬

672
01:28:22,290 --> 01:28:27,170
‫وإن لَم تخُني عيناي‬
‫أظنه بدأ يستمتع بشخصيتك‬

673
01:28:27,587 --> 01:28:28,963
‫جيّد‬

674
01:28:36,262 --> 01:28:39,974
‫أصغي إليّ، أصغي إليّ، (ساشا)...‬

675
01:28:41,642 --> 01:28:48,107
‫قصدتُ أنّي لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫حتى يساعدني أخوك‬

676
01:28:50,610 --> 01:28:55,698
‫(كاس)، إن اكتشفوا في مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالية أنّك هنا، فسأخسر ابني‬

677
01:28:56,824 --> 01:28:59,035
‫أرجوك (كاس)، اذهب من هنا‬

678
01:29:04,999 --> 01:29:09,128
‫قلتُ وفعلتُ أشياءً جعلت حياتك عصيبة‬
‫أعرف هذا‬

679
01:29:09,253 --> 01:29:13,424
‫وكيف لك أن تعرف؟‬
‫لقد رحلت ولَم تنظر إلى الماضي‬

680
01:29:13,549 --> 01:29:15,218
‫أنا أعرف‬

681
01:29:27,188 --> 01:29:30,650
‫(ساشا)، أنا لَم أعُد الشخص الذي تذكرينه‬

682
01:29:31,651 --> 01:29:33,986
‫وإن كان هذا يهمك، أنا آسف‬

683
01:29:40,243 --> 01:29:43,162
‫- هذه ملابس جميلة‬
‫- بالطبع، إنها ملابسك‬

684
01:29:43,287 --> 01:29:46,666
‫أنا أعرف... مثل... مثل...‬

685
01:29:50,002 --> 01:29:51,963
‫إنه طفل جميل أيضاً‬

686
01:29:53,297 --> 01:29:58,636
‫أجل، بالطبع، فهو ابنك‬

687
01:30:18,990 --> 01:30:21,367
‫- كم عمره؟‬
‫- ٥ سنوات‬

688
01:30:23,244 --> 01:30:28,332
‫لا أحد يعلم أنه ابنك‬
‫خشيتُ أن يؤذيه أحد انتقاماً منك‬

689
01:30:29,417 --> 01:30:31,210
‫(آدم)، (آدم)‬

690
01:30:32,420 --> 01:30:36,549
‫لا تلعب في هذه الأشياء‬
‫فهي بالغة الخطورة، حسناً؟‬

691
01:30:36,674 --> 01:30:38,634
‫تعال يا حبيبي‬

692
01:30:39,969 --> 01:30:42,179
‫أريدك أن تقابل والدك‬

693
01:30:43,931 --> 01:30:48,477
‫- انظر إليه، لا بأس، رحب به‬
‫- مرحباً‬

694
01:31:05,703 --> 01:31:07,079
‫مرحباً‬

695
01:31:11,918 --> 01:31:13,294
‫(مايكل)‬

696
01:31:14,879 --> 01:31:18,633
‫- (مايكل)، (مايكل)‬
‫- (كاس)، (كاس)‬

697
01:31:18,758 --> 01:31:22,261
‫- (مايكل)‬
‫- أنتَ تُفزعه، اتركه‬

698
01:31:24,305 --> 01:31:26,307
‫ماذا دهاك؟‬

699
01:31:30,728 --> 01:31:32,104
‫انبطحي‬

700
01:31:43,783 --> 01:31:46,369
‫الفريق (ريد)، اقتحام!‬

701
01:31:46,577 --> 01:31:50,414
‫مِن أين لك بهذه الشجاعة؟‬
‫مِن أين لك بهذه الشجاعة؟‬

702
01:31:52,583 --> 01:31:54,669
‫- "اخرج ويداك مرفوعتان"‬
‫- ضع هذه‬

703
01:31:54,794 --> 01:31:58,047
‫فكرة حسنة‬
‫استمع إلى الموسيقى يا صغيري‬

704
01:31:58,172 --> 01:32:00,257
‫- هيّا‬
‫- "اخرج في الحال"‬

705
01:32:02,301 --> 01:32:04,679
‫- هيّا، هيّا‬
‫- "لدينا مذكرة باعتقالك"‬

706
01:32:05,846 --> 01:32:07,223
‫شرطة !‬

707
01:32:10,601 --> 01:32:12,228
‫أكره الشرطة‬

708
01:32:13,646 --> 01:32:15,314
‫تعال يا صغير‬

709
01:32:23,698 --> 01:32:25,199
‫هيّا، هيّا‬

710
01:32:25,324 --> 01:32:28,285
‫اتجهوا يساراً، الباب الأول إلى اليمين‬

711
01:32:33,249 --> 01:32:35,459
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

712
01:32:36,043 --> 01:32:37,420
‫هيّا، هيّا‬

713
01:32:39,463 --> 01:32:40,840
‫هيّا‬

714
01:32:53,644 --> 01:32:56,689
‫فلنذهب من هنا، هيّا، هيّا‬

715
01:32:57,940 --> 01:32:59,942
‫لا تطلق النار‬

716
01:33:13,080 --> 01:33:14,999
‫اللعنة! تحطّم بيتي!‬

717
01:33:24,967 --> 01:33:26,343
‫خذه‬

718
01:33:36,270 --> 01:33:39,565
‫(كاس)، (كاس)، أعطني الفتى‬

719
01:33:42,526 --> 01:33:44,445
‫حقاً؟ حقاً؟ هيّا‬

720
01:33:45,821 --> 01:33:47,198
‫اللعنة!‬

721
01:33:47,823 --> 01:33:50,951
‫هيّا، هيّا، فلنذهب، هيّا، هيّا‬

722
01:33:57,374 --> 01:33:59,502
‫(كاس)، انتبه إليه‬

723
01:34:08,886 --> 01:34:11,305
‫لا تخف، حسناً؟ حسناً؟‬

724
01:34:49,844 --> 01:34:51,220
‫(آدم)‬

725
01:35:11,448 --> 01:35:13,784
‫(آدم)، (آدم)‬

726
01:35:15,369 --> 01:35:17,913
‫خذيه إلى الخلف، هيّا، هيّا‬

727
01:35:21,876 --> 01:35:23,335
‫أنزلي الصبي‬

728
01:35:23,711 --> 01:35:27,548
‫حبيبي، عزيزي، لا تلمس هذا‬
‫إنه شيء سيىء‬

729
01:35:28,174 --> 01:35:30,259
‫لا أريد رؤيتك تفعل ذلك ثانيةً‬

730
01:35:33,596 --> 01:35:35,431
‫إنهم كالصراصير‬

731
01:35:36,807 --> 01:35:38,184
‫ضع سلاحك‬

732
01:35:39,310 --> 01:35:40,686
‫جيّد‬

733
01:35:43,731 --> 01:35:45,107
‫(باز)‬

734
01:35:51,989 --> 01:35:54,074
‫أخبرته بألاّ يعبث معي‬

735
01:36:40,496 --> 01:36:42,414
‫خذي الفتى واذهبي من هنا‬

736
01:36:42,539 --> 01:36:44,250
‫- هل أنتَ بخير؟‬
‫- اذهبي‬

737
01:36:49,421 --> 01:36:50,798
‫أسرع‬

738
01:36:57,012 --> 01:36:58,430
‫أهلاً يا صاح‬

739
01:37:00,099 --> 01:37:02,309
‫قضينا أوقاتاً ممتعة، أليس كذلك؟‬

740
01:37:37,386 --> 01:37:41,640
‫لا أعرف ما الذي أكرهه أكثر‬

741
01:37:42,141 --> 01:37:44,727
‫وجهك أم جسدك‬

742
01:37:46,854 --> 01:37:51,025
‫أنا أستمتع بمضاجعة زوجتك‬
‫لكن فلنواجه الأمر...‬

743
01:37:51,150 --> 01:37:54,695
‫كلّ منّا يحب شخصيته الأصلية، صحيح؟‬

744
01:37:55,446 --> 01:37:57,614
‫فلِمَ لا نتبادل من جديد؟‬

745
01:37:57,740 --> 01:38:00,868
‫لا يمكنك أن تعيد إليّ ما سلبته مني‬

746
01:38:02,119 --> 01:38:04,705
‫الخطة الثانية إذن‬

747
01:38:06,290 --> 01:38:08,834
‫فليقتل كل منّا الآخر‬

748
01:40:11,874 --> 01:40:13,917
‫سيّدي، لِمَ أنتَ حزين؟‬

749
01:40:15,752 --> 01:40:17,588
‫إنه (بولكس تروي)‬

750
01:40:46,742 --> 01:40:50,120
‫سيّدي، انظر، أنتَ على غلاف مجلة (تايم)‬

751
01:40:50,370 --> 01:40:52,539
‫اسمع، "في أسبوع واحد‬
‫استطاع العميل (شون آرتشر)..."‬

752
01:40:52,664 --> 01:40:59,671
‫"أن يشن غارات مفاجئة على الإرهابيين‬
‫حامياً بيوتنا من القتلة والتفجيرات"‬

753
01:41:04,593 --> 01:41:08,222
‫(شون)، نحن صديقان‬
‫لذا، سأخبرك وجهاً لوجه‬

754
01:41:08,347 --> 01:41:11,099
‫لا أبالي إن كنتَ "أفضل رجل للعام"‬
‫حسب استطلاعات مجلة (تايمز)‬

755
01:41:11,225 --> 01:41:15,395
‫بعد حمّام الدماء الذي حدث ليلة أمس‬
‫سأوقف حربك على الإرهابيين‬

756
01:41:20,275 --> 01:41:25,322
‫هل السبب في هذا‬
‫أنّي أحصل على المديح بعكسك؟‬

757
01:41:25,447 --> 01:41:27,824
‫ربّاه! لا أعرف مِن أين تحصل‬
‫على المعلومات الاستخبارية‬

758
01:41:27,950 --> 01:41:32,120
‫ليس من عملاء ميدانيين‬
‫أظنك أحياناً تعرف أكثر ممّا ينبغي‬

759
01:41:32,246 --> 01:41:35,958
‫بدؤوا يقلقون في (واشنطن)‬
‫وزارة العدل تريد إيضاحاً‬

760
01:41:38,794 --> 01:41:43,382
‫إنهم قلقون على شرعية أساليبك النازية‬
‫وبصراحة، أنا أيضاً قلق‬

761
01:41:48,220 --> 01:41:52,599
‫حسناً (فيكتور)‬
‫سأمنح دافعي الضرائب استراحة‬

762
01:41:53,100 --> 01:41:54,476
‫لكن...‬

763
01:41:57,062 --> 01:42:02,359
‫لديّ ما أعترف به، ولا أظنه سيعجبك‬

764
01:42:03,694 --> 01:42:06,113
‫أنا (كاستر تروي)‬

765
01:42:17,416 --> 01:42:20,460
‫- (كيمي)، (كيم)‬
‫- "نعم سيّدي؟"‬

766
01:42:20,586 --> 01:42:23,839
‫اتصلي بالإسعاف‬
‫أصيب (فيكتور لازارو) بنوبة قلبية‬

767
01:42:23,964 --> 01:42:26,049
‫- "في الحال"‬
‫- شكراً‬

768
01:42:37,269 --> 01:42:38,645
‫٨١‬

769
01:42:51,908 --> 01:42:53,327
‫البيت‬

770
01:43:17,893 --> 01:43:19,269
‫(إيف)‬

771
01:43:21,980 --> 01:43:23,357
‫(إيف)‬

772
01:43:23,899 --> 01:43:28,654
‫لا، لا تصرخي أرجوكِ يا عزيزتي‬
‫لا تصرخي، لن أؤذيك‬

773
01:43:28,779 --> 01:43:36,703
‫لا تصرخي، لا، لا، لا تنظري إلى وجهي‬
‫ولا تصغي إلى الصوت، فقط...‬

774
01:43:36,828 --> 01:43:39,748
‫أعرف مَن تكون، لقد قتلتَ ابننا‬

775
01:43:40,040 --> 01:43:42,042
‫لَم أقتل ابننا‬

776
01:43:43,210 --> 01:43:44,586
‫أنا (شون)‬

777
01:43:50,050 --> 01:43:53,929
‫آخر مرة رأيتك كانت في هذه الغرفة‬

778
01:43:54,888 --> 01:43:58,433
‫تشاجرنا عندما قلت‬
‫إنّ عليّ أن أقوم بمهمة أخرى‬

779
01:43:58,600 --> 01:44:01,353
‫وقضيتُ الليلة في سرير (مايك) القديم‬

780
01:44:14,908 --> 01:44:16,660
‫أنا متعب يا (إيف)‬

781
01:44:17,536 --> 01:44:22,082
‫اقتضت المهمة أن أدخل إلى سجن فيدرالي‬
‫على أنّي (كاستر تروي)‬

782
01:44:22,207 --> 01:44:24,292
‫هذا جنون‬

783
01:44:25,293 --> 01:44:31,967
‫وقام جرّاح عمليات خاصة‬
‫بمنحي وجه (كاستر)‬

784
01:44:34,302 --> 01:44:40,642
‫وبطريقة ما‬
‫أفاق (كاستر) من الغيبوبة‬

785
01:44:41,476 --> 01:44:46,022
‫وقتل كلّ مَن كانوا على علم بالمهمة‬

786
01:44:46,940 --> 01:44:50,610
‫ليس قبل أن يتحوّل ليصبح "أنا"‬

787
01:45:12,674 --> 01:45:16,678
‫أعرف أنّك لا تصدّقين شيئاً ممّا أقوله‬
‫إليك الإثبات أيّتها الطبيبة‬

788
01:45:16,803 --> 01:45:20,390
‫زمرة دم زوجك، أنا، (شون)‬
‫(أوه سالب)‬

789
01:45:20,515 --> 01:45:22,601
‫أما زمرة دم (كاستر) فهي (إيه بي)‬

790
01:45:32,527 --> 01:45:33,945
‫وأنا أحبك‬

791
01:45:49,503 --> 01:45:51,213
‫استدعِ فرق مساندة‬

792
01:45:55,801 --> 01:45:57,552
‫يا له من يوم!‬

793
01:46:02,057 --> 01:46:03,725
‫تبدين متوترة‬

794
01:46:08,814 --> 01:46:12,943
‫أعرف أنّي كنتُ أتصرف‬
‫بشكل مختلف وغريب في الفترة الأخيرة‬

795
01:46:14,569 --> 01:46:19,908
‫لكن لديّ اعتراف، ولن يعجبك‬

796
01:46:21,743 --> 01:46:25,121
‫(إيف)، أحس بقرب شديد منك‬

797
01:46:26,581 --> 01:46:29,960
‫قرأتُ مفكرتك، أعرف أنه ما كان عليّ‬
‫أن أفعل هذا، أشعر بالخزي‬

798
01:46:30,085 --> 01:46:31,461
‫لكني فعلت‬

799
01:46:32,254 --> 01:46:37,092
‫أريد أن أكون الرجل الذي تستحقينه‬
‫عاطفي، ورقيق‬

800
01:46:41,721 --> 01:46:45,183
‫مات (فيكتور لازارو) اليوم إثر نوبة قلبية‬

801
01:46:45,600 --> 01:46:47,727
‫معلمي، مات‬

802
01:46:49,646 --> 01:46:52,816
‫(تيتو)، ثمّ (فيكتور)، ماذا يعني هذا؟‬

803
01:46:54,985 --> 01:46:57,445
‫آمل ألاّ يعني هذا أنّي سأخسرك‬

804
01:46:57,904 --> 01:46:59,489
‫بالطبع لا‬

805
01:47:07,706 --> 01:47:10,000
‫لَم يتبقّ لي أحد إلاّ أنتِ‬

806
01:47:58,340 --> 01:48:00,550
‫"زمرة الدم (إيه بي)"‬

807
01:48:01,176 --> 01:48:02,719
‫يا إلهي!‬

808
01:48:08,099 --> 01:48:10,769
‫كنتُ آمل أن تأتي إلى هنا‬

809
01:48:11,561 --> 01:48:13,813
‫شكراً لأنّك وثقتِ بي‬

810
01:48:16,775 --> 01:48:21,154
‫أنا لا أثق بأحد الآن‬

811
01:48:21,863 --> 01:48:25,075
‫(إيف)، مِن أين لكِ بهذا المسدس؟‬

812
01:48:25,200 --> 01:48:27,494
‫أخذته من زوجي المزيف‬

813
01:48:27,619 --> 01:48:30,872
‫ضعيه، أنتِ تعرفين أنّي (شون)‬

814
01:48:31,039 --> 01:48:33,792
‫حقاً؟ ربّما مات (شون)‬

815
01:48:34,626 --> 01:48:36,711
‫أنا أتقدّم ببطء‬

816
01:49:00,568 --> 01:49:03,196
‫كنتُ أفكّر قبل أيام...‬

817
01:49:04,364 --> 01:49:11,454
‫أتذكّر أنّي خرجتُ مع فتاة ذات يوم‬
‫إلى (سيرف أند تيرف)‬

818
01:49:11,621 --> 01:49:14,165
‫لَم أكُن أعرف أنها نباتية‬

819
01:49:15,792 --> 01:49:18,628
‫فأكلت الخبز‬

820
01:49:20,422 --> 01:49:23,675
‫وكُسر سنّها بسبب بذرة جاودار‬

821
01:49:27,303 --> 01:49:29,931
‫وأخذنا نطوف في السيارة طوال الليل‬

822
01:49:30,682 --> 01:49:33,768
‫بحثاً عن طبيب أسنان يعمل ليلاً‬

823
01:49:34,728 --> 01:49:40,442
‫وكان ثملاً للغاية‬
‫حتى أنه أصلح السن الخطأ‬

824
01:49:46,948 --> 01:49:51,161
‫وعندما عدتُ بها إلى البيت‬
‫في نهاية المطاف‬

825
01:49:53,747 --> 01:49:57,250
‫رغم أنها كانت تتألم بشدة...‬

826
01:49:59,252 --> 01:50:02,047
‫إلاّ أنّك قبّلتني‬

827
01:50:14,601 --> 01:50:15,977
‫(شون)...‬

828
01:50:18,396 --> 01:50:20,023
‫ذلك الرجل...‬

829
01:50:22,358 --> 01:50:29,324
‫- كنّا نعيش معاً كزوج وزوجة منذ أسبوع‬
‫- أعرف يا (إيف)، أعرف‬

830
01:50:30,116 --> 01:50:32,660
‫(إيف)، (إيف)‬

831
01:50:33,745 --> 01:50:39,959
‫أنا وضعتك في ذلك الموقف و...‬
‫لن أتمكن أبداً من التكفير عن ذنبي‬

832
01:50:46,091 --> 01:50:48,218
‫لكنك ستحاول‬

833
01:50:48,968 --> 01:50:51,679
‫دعني أرى الجرح قبل أن تنزف حتى الموت‬

834
01:50:59,687 --> 01:51:04,484
‫بخروج (لازارو) من الصورة‬
‫سيكون (كاستر) مدير المكتب الجديد‬

835
01:51:04,859 --> 01:51:07,904
‫- إنه منيع‬
‫- ليس في الغد‬

836
01:51:08,321 --> 01:51:11,324
‫- لأنه سيكون غداً في جنازة (فيكتور)‬
‫- غداً؟‬

837
01:51:14,202 --> 01:51:16,162
‫إنه اليوم المنشود‬

838
01:51:20,291 --> 01:51:23,253
‫أريدك أن تبتعدي أنتِ و(جيمي) عن المكان‬
‫اذكري له ذريعة مقنعة‬

839
01:51:23,378 --> 01:51:27,799
‫يمكنني أن أجد عذراً لغياب (جيمي)‬
‫أما إن تغيّبتُ أنا، فستثور شكوكه‬

840
01:51:29,092 --> 01:51:32,345
‫كما أنّي الوحيدة‬
‫التي تستطيع شرح الحقيقة‬

841
01:51:33,763 --> 01:51:36,724
‫المعذرة سيّد (آرتشر)‬
‫هل لي بمساعدتك؟‬

842
01:51:36,850 --> 01:51:38,977
‫"دكتور (لافين)، إلى قسم الأشعة"‬

843
01:51:51,114 --> 01:51:53,074
‫(شون)، ماذا تفعل هنا؟‬

844
01:51:57,120 --> 01:52:04,043
‫آسف يا عزيزتي‬
‫لكني شعرت بالغيرة و...‬

845
01:52:05,461 --> 01:52:10,133
‫ماذا سيخطر للرجل عندما تغادر زوجته‬
‫البيت في منتصف الليل؟‬

846
01:52:10,258 --> 01:52:13,428
‫أنّي طبيبة، يتم استدعائي في أيّ وقت‬
‫مِن فضلك، دعني أكمل عملي‬

847
01:52:13,553 --> 01:52:14,929
‫آسف‬

848
01:52:18,933 --> 01:52:22,270
‫أكاذيب، شكوك، رسائل مُختلطة‬

849
01:52:23,354 --> 01:52:25,773
‫تحول هذا إلى زواج حقيقي‬

850
01:52:46,169 --> 01:52:48,588
‫كيف حال (آدم)؟‬

851
01:52:49,797 --> 01:52:52,884
‫أخذته إلى بيت قريبتي‬
‫حتى ينتهي هذا الأمر‬

852
01:52:53,218 --> 01:52:55,595
‫- أين (جيمي)؟‬
‫- هذا ما أريد أن أعرفه‬

853
01:52:55,803 --> 01:52:59,432
‫سرقت ٥٠ دولاراً من حقيبتي وغادرت‬

854
01:53:01,184 --> 01:53:03,144
‫ما الخطوة التالية؟‬

855
01:53:03,478 --> 01:53:05,021
‫هذه ليست معركتك‬

856
01:53:05,188 --> 01:53:08,691
‫هل أنتَ مندهش؟‬
‫ابنتنا ترفض زيارة قبر (مايكل)‬

857
01:53:08,816 --> 01:53:10,985
‫أتظنها تبالي برئيسك في العمل؟‬

858
01:53:16,908 --> 01:53:20,828
‫لقد قتل أخي‬
‫لن أتركه يقتلك أنتَ الآخر‬

859
01:53:35,843 --> 01:53:43,142
‫مهما يحدث، أعدك بأنّ (شون آرتشر)‬
‫قد خرج من حياتك إلى الأبد‬

860
01:53:57,323 --> 01:54:01,828
‫أصدقائي الأعزاء‬
‫نحن هنا للاحتفال بحياة (فيكتور لازارو)‬

861
01:55:32,794 --> 01:55:35,588
‫شخص في الخلف طلب مني أن أعطيك هذه‬

862
01:55:57,527 --> 01:56:01,781
‫فلترقد بسلام، فلنأخذ أخانا (فيكتور)‬
‫إلى مثواه الأخير‬

863
01:56:49,120 --> 01:56:51,873
‫أليس هذا تديّناً؟‬

864
01:56:54,417 --> 01:57:00,715
‫أجل! المعركة الأبدية بين الخير والشر‬
‫القديس والآثم‬

865
01:57:01,132 --> 01:57:04,635
‫لكنك برغم ذلك لن تستمتع‬

866
01:57:13,227 --> 01:57:15,897
‫عزيزتي، عزيزتي‬

867
01:57:17,982 --> 01:57:19,358
‫تعالي‬

868
01:57:23,029 --> 01:57:26,616
‫واحزر ماذا؟ ابنتك في الطريق‬

869
01:57:27,283 --> 01:57:29,202
‫التاريخ يعيد نفسه‬

870
01:57:35,791 --> 01:57:39,545
‫المسألة بيننا، لا تُقحمهما فيها‬

871
01:57:39,670 --> 01:57:43,341
‫كان عليك أنت ألاّ تُقحمهما في الأمر‬

872
01:57:44,175 --> 01:57:48,387
‫مات ابنك بطريق الخطأ‬
‫أردتُ أن أقتلك أنت‬

873
01:57:50,473 --> 01:57:52,808
‫لكنك أخذت المسألة بصورة شخصية‬

874
01:57:53,809 --> 01:57:57,313
‫لِمَ لَم تقتل نفسك أو تنسى الأمر؟‬

875
01:57:57,522 --> 01:58:00,608
‫- الأب لا يقدر على ذلك‬
‫- ولا الأخ‬

876
01:58:00,733 --> 01:58:02,693
‫ولا الأخت‬

877
01:58:03,694 --> 01:58:05,071
‫مرحباً عزيزي‬

878
01:58:09,283 --> 01:58:12,286
‫(ساشا)، ماذا تفعلين هنا؟‬

879
01:58:12,411 --> 01:58:14,372
‫جئتُ بلا دعوة‬

880
01:58:14,497 --> 01:58:17,542
‫- هل أنتَ بخير يا عزيزي؟‬
‫- نعم، شكراً‬

881
01:58:19,126 --> 01:58:21,212
‫(ساشا)، عزيزتي‬

882
01:58:21,379 --> 01:58:23,798
‫أنا (كاستر)، ذلك (آرتشر)‬

883
01:58:24,173 --> 01:58:25,675
‫وأنا أشعر بالملل‬

884
01:58:27,176 --> 01:58:30,846
‫- ضع المسدس من يدك‬
‫- جميعكم ضعوا مسدساتكم‬

885
01:58:37,812 --> 01:58:39,480
‫يا له من مأزق!‬

886
01:59:38,331 --> 01:59:40,082
‫اعتنِ بطفلنا‬

887
01:59:41,792 --> 01:59:43,252
‫أنتَ تحبه كثيراً‬

888
01:59:44,503 --> 01:59:47,882
‫عدني بألاّ يصبح مثلنا عندما يكبر، أتعدني؟‬

889
01:59:50,051 --> 01:59:52,303
‫- أجل‬
‫- مع السلامة‬

890
02:00:21,707 --> 02:00:23,084
‫أمي‬

891
02:00:42,103 --> 02:00:43,479
‫(جيمي)‬

892
02:00:49,652 --> 02:00:51,237
‫(جيمي)، لا!‬

893
02:00:59,078 --> 02:01:02,039
‫مرحباً، (واندا)؟ أنا (إيف آرتشر)‬

894
02:01:08,754 --> 02:01:11,173
‫لديّ شيء جنوني أخبرك به‬

895
02:01:22,935 --> 02:01:26,397
‫إنها جريمة كُبرى أن تحاول قتل رئيس مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالي الجديد، صحيح؟‬

896
02:01:26,522 --> 02:01:28,607
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

897
02:01:28,733 --> 02:01:30,985
‫- العقوبة...‬
‫- ماذا؟‬

898
02:01:31,193 --> 02:01:32,903
‫العقوبة هي الموت‬

899
02:01:44,331 --> 02:01:47,918
‫- مت، يا رب، دعه يموت‬
‫- توقف‬

900
02:01:49,378 --> 02:01:51,297
‫فتاة طيبة (جيمي)، أطلقي عليه النار‬

901
02:01:51,422 --> 02:01:56,093
‫لا تصغي إليه، إنه ليس والدك‬
‫اسمعي صوتي، أنا والدك‬

902
02:01:56,552 --> 02:01:58,387
‫استخدمي عينيك (جيمي)، أطلقي عليه النار‬

903
02:01:58,512 --> 02:02:03,976
‫- لا تصغي إليه، لا تطلقي النار...‬
‫- هذا الوغد قتل أخاك يا (جيمي)، اقتليه‬

904
02:02:07,229 --> 02:02:08,606
‫خرقاء!‬

905
02:02:09,565 --> 02:02:12,151
‫ليست ابنتي مَن تُخطىء الهدف‬

906
02:02:13,778 --> 02:02:16,322
‫أيّها الأب، ارمِ المسدس من يدك‬

907
02:02:16,572 --> 02:02:18,032
‫ارمه من يدك‬

908
02:02:19,492 --> 02:02:22,077
‫أيّها الأب، ارمِ المسدس‬

909
02:02:22,244 --> 02:02:24,705
‫سنرى الآن ما لدى الأب‬

910
02:02:25,414 --> 02:02:26,791
‫خوخ‬

911
02:02:31,670 --> 02:02:33,464
‫ودّعي أباكِ‬

912
02:02:36,217 --> 02:02:37,760
‫(جيمي)‬

913
02:02:44,725 --> 02:02:49,104
‫(جيمي)، (جيمي)، هل أنتِ بخير؟‬
‫يا إلهي!‬

914
02:02:49,980 --> 02:02:51,690
‫سيّدي، هل أنتَ بخير؟‬

915
02:03:01,367 --> 02:03:04,703
‫فليخبرني أحد في أيّ كوكب أنا‬

916
02:03:19,093 --> 02:03:20,469
‫انخفض‬

917
02:04:35,210 --> 02:04:40,090
‫توقفا، الشرطة‬
‫توقفا وإلاّ فتحنا النار‬

918
02:04:41,550 --> 02:04:43,260
‫أطلقوا النار‬

919
02:09:11,403 --> 02:09:16,366
‫أنتَ محق يا (شون)‬
‫لقد أسأت الأدب وأستحق العقاب‬

920
02:09:22,080 --> 02:09:28,420
‫لكن تذكر، كلّما تنظر في المرآة‬
‫سترى وجهي‬

921
02:09:45,395 --> 02:09:48,190
‫مت!‬

922
02:10:05,916 --> 02:10:12,005
‫"مستعدة؟ مستعدة للجولة الكبيرة"‬

923
02:10:12,464 --> 02:10:14,258
‫"حبيبتي"‬

924
02:10:19,263 --> 02:10:23,684
‫"في منطقة وسط الرصيف"‬

925
02:10:29,398 --> 02:10:31,149
‫هل أنتَ بخير (آرتشر)؟‬

926
02:10:35,696 --> 02:10:39,241
‫- بماذا ناديتني؟‬
‫- ناداك بـ"(آرتشر)" يا سيّدي‬

927
02:10:53,046 --> 02:10:58,719
‫(شون)، سيُحضرون أفضل فرقهم الجراحية‬
‫من العاصمة، ستكون بخير‬

928
02:11:40,969 --> 02:11:43,180
‫"جارِ العمل"‬

929
02:11:45,265 --> 02:11:49,394
‫عندما تفيق‬
‫ستكون قد عدتَ إلى ما كنتَ عليه‬

930
02:11:52,397 --> 02:11:56,818
‫الندب، الذي كان قريباً من القلب‬

931
02:11:57,903 --> 02:12:02,699
‫جرح الرصاصة القديم‬
‫لَم أعُد أريده‬

932
02:12:02,824 --> 02:12:04,201
‫حسناً‬

933
02:13:01,716 --> 02:13:03,093
‫أبي‬

934
02:13:16,773 --> 02:13:18,150
‫أبي‬

935
02:13:19,776 --> 02:13:21,820
‫آسفة لأنّي أطلقتُ عليك النار‬

936
02:13:31,371 --> 02:13:33,498
‫لديّ ما أطلبه منكما‬

937
02:13:45,385 --> 02:13:47,387
‫هذا (آدم)‬

938
02:13:48,221 --> 02:13:50,682
‫وهو بحاجة إلى مكان يعيش فيه‬

939
02:13:52,767 --> 02:13:56,271
‫مرحباً، أنا (جيمي)‬

940
02:13:57,397 --> 02:13:58,857
‫أنا (آدم)‬

941
02:14:01,359 --> 02:14:04,529
‫- أريه غرفته الجديدة‬
‫- تعال معي‬

942
02:14:07,073 --> 02:14:08,450
‫موافقة‬

943
02:14:20,504 --> 02:14:27,802
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج‬
‫والتوزيع الفنّي (عمّان - الأردن)‬

