﻿1
00:00:01,891 --> 00:00:16,891
<font color="#fd9706">:ترجمة
- فارس جودة -</font>

2
00:00:17,055 --> 00:00:32,055
<font color="#fd9706">@FaresJouda</font>

3
00:00:43,952 --> 00:00:45,405
!"كينجي"

4
00:00:49,679 --> 00:00:51,108
!أنصِت

5
00:00:53,915 --> 00:00:56,334
ناناكو"؟"
!هذه أنتي

6
00:00:56,644 --> 00:00:59,502
!طوكيو جعلت منكِ فتاةً يابانية

7
00:00:59,834 --> 00:01:02,950
الجميع يشعر بالغثيان
.من قيادتكَ المُتهورَة

8
00:01:03,105 --> 00:01:07,401
!أتُريدين مني أن أٌقود كالنساء
.هم معتادون على أية حال

9
00:01:08,736 --> 00:01:10,882
."ناناكو"
.إجلسي بقُربي

10
00:01:11,381 --> 00:01:14,676
.هذا خطير
.قد أنهض وأنا حبلى

11
00:01:14,752 --> 00:01:17,087
.حينها سيكون لدينا سبب للزواج

12
00:01:17,203 --> 00:01:20,456
.هيا اجلسي
.يجب أن تسمعي لكلام خطيبكِ

13
00:01:20,539 --> 00:01:22,458
.أنتَ لستَ خطيبي

14
00:01:22,963 --> 00:01:25,507
،لا تستعجلي
.فالوقت أمامنا

15
00:01:25,677 --> 00:01:28,229
.إصمت أيها الأحمق

16
00:01:36,010 --> 00:01:39,323
.إحذر يا هذا
.وعُد إلى مقعدك

17
00:01:43,418 --> 00:01:46,817
أهو من الجزيرة؟ - 
.ما أَدراني -

18
00:01:48,890 --> 00:01:52,144
.يبدو بأنه رجل لطيف

19
00:02:07,336 --> 00:02:15,427
{\an8}<font color="#ff3f12"><b><font color="#ff2c17">حُــب نابــي</font></b></font>

20
00:02:30,901 --> 00:02:34,065
."لا بد أن هذا قارب "ناناكو

21
00:02:34,373 --> 00:02:38,210
.هيا، إنهضي
.لنذهب لاستقبالها

22
00:03:07,262 --> 00:03:10,638
.لا بد أنه من الجزيرة
ما رأيك؟

23
00:03:10,939 --> 00:03:13,981
.كنت سأتعرف عليه لو أنه من هنا

24
00:03:14,770 --> 00:03:18,450
هل ستُضاجعيني لو عرفت حقيقته؟ - 
.إخرس -

25
00:03:20,236 --> 00:03:22,595
كيف حالكِ يا جدَّتي؟

26
00:03:22,745 --> 00:03:24,496
.بأحسن حال

27
00:03:24,603 --> 00:03:26,999
."تبدين جميلة يا "ناناكو

28
00:03:27,058 --> 00:03:29,644
.لا شك في هذا - 
.هيا اركَبي -

29
00:03:42,418 --> 00:03:45,074
."تعالي لرؤيتي يا "ناناكو

30
00:05:35,410 --> 00:05:38,550
."تناولي البعض من هيا "ناناكو

31
00:05:50,115 --> 00:05:52,514
.إنها مُزهرَة بشكل رائع

32
00:05:53,228 --> 00:05:59,735
جدتكِ تتحدث معها
.كما لو أنها كانت أطفالها

33
00:06:02,620 --> 00:06:05,230
.هذا سبب جمالها إذاً

34
00:06:06,241 --> 00:06:09,608
كم تنوينَ البقاء هنا؟

35
00:06:11,089 --> 00:06:12,936
.لم أُقرر بعد

36
00:06:14,776 --> 00:06:19,034
.يمكنكِ البقاء كما تشائين
.فهذا منزلكِ أيضاً

37
00:06:20,370 --> 00:06:22,528
هل قال أبي أي شيء؟

38
00:06:22,754 --> 00:06:23,964
.لا

39
00:06:28,581 --> 00:06:32,362
...جدي
.لقد تركتُ العمل

40
00:06:32,763 --> 00:06:34,890
متى، كيف ذلك؟

41
00:06:40,702 --> 00:06:43,515
هل أنتي حامل؟ -
مـاذا؟ -

42
00:06:44,046 --> 00:06:47,140
بطفلٍ ياباني؟ - 
.مستحيل -

43
00:06:48,046 --> 00:06:50,285
لمن الطفل، لـ"كينجي"؟

44
00:06:50,379 --> 00:06:53,187
.لا أحمل أي جنين يا جدي

45
00:07:04,998 --> 00:07:07,052
.أزهاكِ جميلة يا جدَّتي

46
00:07:07,477 --> 00:07:12,185
،أخبرتها بأنكِ قادمة
.لهذا السبب تَفَتَّحت براعمها

47
00:07:16,979 --> 00:07:21,471
أنتي بخير؟
.أزهار "الجُهنَّمِيةَ"، لها أشواك أيضاً

48
00:07:23,055 --> 00:07:25,813
أيُمكن أن تمنحيني قُوَّارة يا جدتي؟

49
00:07:26,196 --> 00:07:28,490
.لا، سوف تُفسديها

50
00:07:28,574 --> 00:07:30,822
.لا، سأعتني بها جيداً

51
00:07:30,947 --> 00:07:33,986
.لن تستطيعي الإعتناء بها

52
00:07:35,744 --> 00:07:40,603
.دعينا نذهب لزيارة الأَب في الوقت الحالي
.هيا، تعجَّلي

53
00:08:18,947 --> 00:08:22,512
...أَسلافُنا الكُرماء

54
00:08:22,974 --> 00:08:29,010
"حفيدتنا "ناناكو"، من طرف الجدة "نابي

55
00:08:29,092 --> 00:08:31,995
.قد وصلت للتو من اليابان

56
00:08:32,189 --> 00:08:37,962
.نسألكم أن توفروا لها إقامة مريحة

57
00:08:41,891 --> 00:08:45,019
.لا تُسرفي في تناول الشراب

58
00:08:50,965 --> 00:08:53,910
القمر مُكتمل في سماء اليوم

59
00:08:54,141 --> 00:08:58,913
،وكل شيء من حولنا يغمره الحب
.من الأشجار حتى الأزهار

60
00:08:59,487 --> 00:09:02,657
فلم لا نغمر أنفسنا بالحب أيضاً؟

61
00:09:02,756 --> 00:09:05,176
ألا تتفقين يا "ميسا"؟ - 
.أجل -

62
00:09:13,720 --> 00:09:20,665
<i>...لقد وقعتُ في حبكَ أيها الرجل</i>

63
00:09:22,229 --> 00:09:29,319
<i>في ربيعي التاسعة عشر</i>

64
00:09:30,529 --> 00:09:37,619
<i>إن كنتَ ستهجُرني الآن</i>

65
00:09:38,954 --> 00:09:45,961
<i>.فأعدني لسن التاسعة عشر من فضلك</i>

66
00:09:50,157 --> 00:09:56,922
<i>. . . حتى البطاقة البريدية</i>

67
00:09:58,390 --> 00:10:05,314
<i>.تُسافر لمئات الأميال</i>

68
00:10:06,607 --> 00:10:13,322
<i>ونحن نعيش على نفس الجزيرة</i>

69
00:10:13,989 --> 00:10:20,499
<i>.لكن لا نستطيع أن نلتقي</i>

70
00:10:24,910 --> 00:10:32,334
<i>. . . لن يفرق مقدار تفكيري بك</i>

71
00:10:33,634 --> 00:10:40,641
<i>.فأنت برفقة شخص غيري الآن</i>

72
00:10:41,690 --> 00:10:48,364
<i>.وأنا لم أعُد تلك الفتاة البريئة</i>

73
00:10:49,107 --> 00:10:58,635
<i>.وما زلتُ عالقة في ذكرى حبي الأول</i>

74
00:11:10,879 --> 00:11:14,049
!"نابي"
.سأذهب لرعي الأبقار الآن

75
00:11:17,052 --> 00:11:21,223
أحضري الغداء الساعة الـ12:30، حسناً؟

76
00:11:21,348 --> 00:11:23,308
.حسناً، رافقتكَ السلامة

77
00:11:29,963 --> 00:11:32,007
.صباح الخير جدتي

78
00:11:34,524 --> 00:11:36,235
.صباح الخير

79
00:11:36,633 --> 00:11:40,069
هل تُعانين من صداع الكحول؟

80
00:11:40,773 --> 00:11:42,742
.صداع خفيف

81
00:11:44,120 --> 00:11:46,945
ألن تذهبي مع جدي لرعي الأبقار؟

82
00:11:47,457 --> 00:11:50,491
.لم أعد أرعى برفقته
.فظهري يؤلمني مؤخراً

83
00:11:50,789 --> 00:11:55,960
وجدكِ قال بأنه سسيتدبَّر
.أمره حتى تتحسَّن صحتي

84
00:11:56,091 --> 00:11:58,635
ما زال يخشى على عشيقته إذأً، صحيح؟

85
00:11:58,760 --> 00:12:02,180
.لا تسخري من جدتكِ المُسنَّة الآن

86
00:12:07,406 --> 00:12:09,438
أما زال يقوم بهذا؟

87
00:12:10,094 --> 00:12:15,444
نعم. يدعونه لإقامة
.الاحتفالات التقليدية مؤخراً

88
00:13:52,102 --> 00:13:54,597
!"لم أركِ منذ زمن يا عمة "ريكو

89
00:13:54,689 --> 00:13:57,203
! أهلاً
هل عدتِ يا "ناناكو"؟

90
00:13:57,460 --> 00:13:59,587
!ماذا؟ أنتي حامل

91
00:13:59,685 --> 00:14:02,772
.نعم، إنه صبي
.لم يزدَد وزني، صحيح

92
00:14:02,871 --> 00:14:04,164
! تهانينا

93
00:14:04,372 --> 00:14:07,583
.شكراً لكي
."أنا السيد "أوكونر

94
00:14:07,840 --> 00:14:09,550
.قبضتكَ قوية

95
00:14:09,736 --> 00:14:11,529
.أعتذر منكِ

96
00:14:11,810 --> 00:14:13,802
إنه قوي، أليس كذلك؟

97
00:14:13,951 --> 00:14:16,412
.قلب رقيق، وجسد قوي

98
00:14:16,567 --> 00:14:18,152
صحيح يا حبي؟

99
00:14:18,803 --> 00:14:20,846
."أُحبكِ يا "ريكو

100
00:14:21,308 --> 00:14:23,280
.أُحبكَ أيضاً

101
00:14:30,322 --> 00:14:34,549
ريكو"، أيمكن أن تُغني أُغنيتي المفضلة؟"

102
00:14:55,937 --> 00:15:01,897
<i>. . . ظننتُ أنه يُمكنني البقاء</i>

103
00:15:02,193 --> 00:15:12,162
<i>.في أحضانكَ للأبد</i>

104
00:15:13,288 --> 00:15:19,498
<i>.لن أنسى يوم وداعنا ما حَييت</i>

105
00:15:19,920 --> 00:15:21,963
ما بالكِ يا جدة؟

106
00:15:33,962 --> 00:15:36,298
من أين زوجها؟

107
00:15:36,821 --> 00:15:38,656
تقصدين السيد "أوكونر"؟

108
00:15:39,314 --> 00:15:44,069
إنه من أي... لاند

109
00:15:44,152 --> 00:15:47,530
لا أذكر بالتحديد
.قريبة لـ "أي.. لاند

110
00:15:47,656 --> 00:15:50,148
أي"... و "لاند"؟"

111
00:15:50,421 --> 00:15:52,945
أيرلندا؟ - 
.صحيح -

112
00:15:53,156 --> 00:16:03,155
،لقد جاء إلينا من إيرلندا
."جاء بالسفينة لأجل "ريكو

113
00:16:03,841 --> 00:16:06,567
!يا لهذا العشق

114
00:16:07,204 --> 00:16:12,375
.أُريد أن أذهب لإيرلندا أنا الأُخرى

115
00:16:12,681 --> 00:16:14,516
.وأنا يا جدة

116
00:16:14,599 --> 00:16:20,730
.لكني أُصاب بدوار البحر
.لذا لا أستطيع الإبتعاد

117
00:16:22,747 --> 00:16:27,309
!"إسمعي يا "ناناكو
.تذكرت أن لدي أمر طارئ

118
00:16:27,487 --> 00:16:29,239
.أراكِ في المنزل

119
00:16:29,332 --> 00:16:32,512
.سآتي معكِ - 
.لا داعي، لن أُطيل -

120
00:16:40,429 --> 00:16:42,991
."سمعنا أنكِ ستتزوجين من "كينجي
أليس كذلك؟

121
00:16:43,067 --> 00:16:46,733
ماذا؟ - 
.فصائل دمائكم متوافقة تماماً -

122
00:16:47,382 --> 00:16:51,239
"وهل يُحب "كينجي
الكبير، "ناناكو" الكبيرة؟

123
00:16:51,555 --> 00:16:53,390
.بالطبع يُحبها

124
00:16:53,563 --> 00:16:55,398
ماذا عنكِ يا "ناناكو"؟

125
00:16:55,520 --> 00:16:57,499
.هذا لا يعنيكم

126
00:16:57,773 --> 00:17:02,027
!أنتي مغرمةٌ به
.لقد احمرَّ وجهكِ

127
00:17:02,522 --> 00:17:04,733
.إصمتوا
.أيها الأقزام المزعجين

128
00:17:25,242 --> 00:17:26,601
!اللعنة

129
00:19:08,713 --> 00:19:09,979
. . . يا رجل

130
00:19:10,713 --> 00:19:12,471
أتحمل سيجارة؟

131
00:19:12,962 --> 00:19:16,018
ماذا؟ - 
.تدخين، سجائر -

132
00:19:19,750 --> 00:19:21,382
.تفضَّل

133
00:19:25,271 --> 00:19:27,701
.هذه سجائر غالية

134
00:19:28,271 --> 00:19:29,412
ماذا؟

135
00:19:29,640 --> 00:19:32,178
هل تستكشف المعالم السياحية؟ - 
.لا -

136
00:19:34,726 --> 00:19:38,756
.لا يوجد شيء على هذه الجزيرة
.الأبقار فقط

137
00:19:53,687 --> 00:19:57,983
ستجد جميلات بأثداء
.كبيرة في الجزيرة المجاورة

138
00:19:58,494 --> 00:20:00,422
.لم آتي لهذا السبب

139
00:20:00,916 --> 00:20:03,345
.أنت غريب أطوار إذاً

140
00:20:06,171 --> 00:20:09,466
.لا تُماطل في علاقتك مع النساء

141
00:20:09,696 --> 00:20:10,875
ماذا؟

142
00:20:11,189 --> 00:20:16,712
.فالمرأة لا تنسى حبها الأول مُطلقاً

143
00:20:17,312 --> 00:20:19,586
أتظن هذا؟ - 
.بالطبع -

144
00:20:20,232 --> 00:20:21,951
أتحمل ولَّاعة؟

145
00:20:22,239 --> 00:20:23,866
.نسيت، أعتذر

146
00:20:40,618 --> 00:20:46,008
.زوجتي مُتسلِّطة
.تمنعني من التدخين داخل البيت

147
00:20:46,301 --> 00:20:47,820
.هذا واضح

148
00:20:48,797 --> 00:20:54,899
.مع هذا، فهي أفضل حسناء في الجزيرة

149
00:20:56,015 --> 00:20:58,359
.أقصد أنها الأجمل

150
00:21:01,177 --> 00:21:04,556
.كانت لديها أثداء كبيرة أيضاً

151
00:21:05,994 --> 00:21:07,463
 . . . لكن

152
00:21:09,002 --> 00:21:12,635
.الأثداء الصغيرة مُثيرة أيضاً

153
00:21:14,349 --> 00:21:15,656
حقاً؟

154
00:21:25,883 --> 00:21:27,537
من هناك؟

155
00:21:35,920 --> 00:21:38,006
هذه أنتي يا "نابي"؟

156
00:21:40,508 --> 00:21:42,885
!"صن راي"

157
00:21:43,785 --> 00:21:47,465
...طوال هذه الأعوام

158
00:21:49,480 --> 00:21:52,434
تَعتَنين بضريح عائلتي؟

159
00:22:20,295 --> 00:22:23,214
. . . أسلافنا الكُرماء

160
00:22:23,531 --> 00:22:28,948
تركت الجزيرة وذهبت
.لدولة بعيدة تدعى البرازيل

161
00:22:29,713 --> 00:22:33,564
.ولم أتمكن من العودة حتى اليوم

162
00:22:38,068 --> 00:22:43,669
.ولم يعُد لي أي عائلة هنا في الوقت الحالي

163
00:22:45,432 --> 00:22:51,776
.سامحوني لأني سمحت لعائلتنا بأن تموت

164
00:23:12,558 --> 00:23:15,478
<i>.نابي"، لدينا ضيف"</i>

165
00:23:23,571 --> 00:23:26,931
!"ناناكو"
أين الجدة "نابي"؟

166
00:23:27,137 --> 00:23:29,446
.ظنَنت أنها كانت معك

167
00:23:30,874 --> 00:23:34,037
ألم.. أراك من قبل؟

168
00:23:34,453 --> 00:23:38,343
."إنه من اليابان، إسمه "فوكوتارو - 
.بل "فوكونوسكي" سيدي -

169
00:23:38,431 --> 00:23:39,454
.أسف

170
00:23:39,585 --> 00:23:43,890
لقد جئت به إلى هنا
.لأنه أخبرني بأنه معجبٌ بكِ

171
00:23:44,090 --> 00:23:47,308
! لم أقُل هذا مطلقاً - 
.لا تخجل يا فتى -

172
00:23:48,054 --> 00:23:49,734
أتعلمين ماذا أيضاً؟

173
00:23:50,304 --> 00:23:53,591
.إنه مغرم بالثدي الصغير

174
00:23:53,808 --> 00:23:55,184
!سيدي

175
00:23:56,270 --> 00:23:58,610
.يكفيكَ خجل
.هيا ادخل

176
00:24:02,133 --> 00:24:04,836
.أُقسم بأنني لم أتفوه بهذا

177
00:24:29,598 --> 00:24:30,731
...أُنظر

178
00:24:31,450 --> 00:24:33,559
أرداف جميلة، صحيح؟

179
00:24:33,809 --> 00:24:35,505
!كفاكَ يا جدي

180
00:24:36,170 --> 00:24:37,725
.إنها خجولة

181
00:24:38,895 --> 00:24:43,021
.ألا ترى
.إنها معجبةٌ بك

182
00:24:48,905 --> 00:24:52,842
<i>فتاتي ناناكو تجمع الغسيل</i>

183
00:24:53,028 --> 00:24:57,992
<i>وتتمايل بمؤخرتها الجميلة</i>

184
00:24:59,446 --> 00:25:03,922
<i>تقول لدي أثداء جميلة أيضاً</i>

185
00:25:04,337 --> 00:25:08,672
<i>تعال وتحسَّسها أرجوك</i>

186
00:25:08,848 --> 00:25:10,266
لماذا يا جدي؟

187
00:25:10,361 --> 00:25:13,829
<i>.تعال وتحسَّسها أَرجوك</i>

188
00:25:19,519 --> 00:25:21,870
!"نابـي"
أين كنتِ؟

189
00:25:22,774 --> 00:25:26,726
...كنت
."دعيني أُساعدكِ يا "ناناكو

190
00:25:28,976 --> 00:25:31,588
أتعرفين كم الساعة يا "نابي"؟

191
00:25:32,257 --> 00:25:34,596
أين كنتِ لهذا الوقت؟

192
00:25:48,922 --> 00:25:53,260
."شكراً يا "فوكونوسكي
.دائماً ما ينام فجأة هكذا

193
00:25:53,414 --> 00:25:56,078
.على الرحب يا جدة
.أشكركِ على العشاء

194
00:26:00,685 --> 00:26:03,382
."ناناكو"
.إستيقظي

195
00:26:04,690 --> 00:26:07,808
...أرشديه إلى الكوخ

196
00:26:30,461 --> 00:26:33,468
.آمل أن تتحمل قذارة الكوخ المهجور

197
00:26:34,645 --> 00:26:37,857
هذه الثمار قابلة للأكل؟

198
00:26:38,139 --> 00:26:40,474
.أجل، هذه جوافة

199
00:26:41,225 --> 00:26:42,756
.سأتذوقها إذاً

200
00:26:43,229 --> 00:26:45,740
.إفتحي ساقيكِ لو سمحتِ

201
00:26:51,694 --> 00:26:53,842
.أعلى.. قليلاً

202
00:26:54,488 --> 00:26:56,886
.حسناً، قطفتُها

203
00:27:08,801 --> 00:27:10,332
.لذيذة

204
00:27:11,331 --> 00:27:14,426
.مذاقها منعش
.أُحبها منذ الطفولة

205
00:27:14,751 --> 00:27:16,085
.تستحق ذلك

206
00:27:19,977 --> 00:27:21,642
.شكراً لكي

207
00:27:23,384 --> 00:27:25,061
.تُصبحين على خير

208
00:27:35,375 --> 00:27:39,171
."سأذهب للرعي يا "نابي - 
.وأذا ذاهب برفقته -

209
00:27:39,450 --> 00:27:42,119
.أحضري الطعام في الثانية عشر

210
00:27:56,882 --> 00:27:58,181
.صباح الخير

211
00:27:59,858 --> 00:28:01,288
أين جدي؟

212
00:28:01,594 --> 00:28:04,781
.ذهب إلى المراعي برفقة الشاب

213
00:28:05,251 --> 00:28:06,461
حقاً؟

214
00:28:06,725 --> 00:28:08,366
."ناناكو" - 
أجل؟ -

215
00:28:08,529 --> 00:28:14,336
أرسلي الطعام لجدكِ في
.تمام الساعة الثانية عشر

216
00:28:17,983 --> 00:28:20,533
لماذا؟
إلى أين ستذهبين؟

217
00:28:20,616 --> 00:28:22,743
.سأعود عما قريب

218
00:28:46,673 --> 00:28:50,735
.أعلم أنكم هناك
.أُخرجوا في الحال

219
00:28:57,736 --> 00:29:01,392
تَدعون أنفسكم
بالمحققين الصغار، صحيح؟

220
00:29:02,450 --> 00:29:06,432
.إلحقوا بالجدة، وأخبروني عن مكانها إذاً

221
00:29:06,737 --> 00:29:08,417
لماذا؟ - 
.بدون أسئلة -

222
00:29:08,525 --> 00:29:12,001
ما المكافأة؟ - 
.سأبتاع لكم المثلجات -

223
00:29:14,451 --> 00:29:18,313
! إصمتوا
.فالمحققون يعملون بصمت

224
00:29:18,604 --> 00:29:20,514
.سأنتظركم على الشاطئ

225
00:30:57,520 --> 00:31:01,785
.أعرف بأنك تأخذ قيلولتك هنا دائماً

226
00:31:05,004 --> 00:31:06,731
أتحتاجين لمساعدة؟

227
00:31:07,353 --> 00:31:09,652
.هناك شيء مريب بشأن الجدة

228
00:31:10,801 --> 00:31:12,903
ألديك أي معلومات؟

229
00:31:17,418 --> 00:31:19,371
!ماذا تقولين

230
00:31:24,935 --> 00:31:27,730
عندي معلومات بشأن
.ذلك العجوز الغريب

231
00:31:29,244 --> 00:31:32,103
كان يسكن في
.الجزيرة قبل اندلاع الحرب

232
00:31:33,413 --> 00:31:36,702
ماذا أدراك؟ - 
.هذا ما يقوله الجميع -

233
00:31:39,470 --> 00:31:43,009
!"كينجي" - 
.لستِ مُضطرةً للاعتراف بحبكِ لي -

234
00:31:43,485 --> 00:31:44,612
!غبي

235
00:31:46,533 --> 00:31:49,103
أما زلتِ غاضبةً مني؟ - 
.لا، على الإطلاق -

236
00:31:49,288 --> 00:31:52,064
.دعينا نتزوج إذاً - 
.توقف -

237
00:31:53,120 --> 00:31:57,583
ألديكِ عشيق في اليابان؟ - 
.هذا لا يعنيك -

238
00:31:57,689 --> 00:31:59,900
.تزوَّجيني إذاً

239
00:32:00,881 --> 00:32:03,630
.لن أتزوج منك مطلقاً

240
00:32:04,193 --> 00:32:07,459
.سأغمركِ بالسعادة مع هذا القضيب

241
00:32:07,546 --> 00:32:08,710
.منحرف

242
00:32:08,969 --> 00:32:13,350
!"ناناكو الكبيرة"
.تعالي بسرعة، تعالي

243
00:32:13,429 --> 00:32:14,722
ما الأمر؟

244
00:32:14,828 --> 00:32:15,898
!"ناناكو"

245
00:32:16,397 --> 00:32:19,108
!"إنتظريني يا "ناناكو

246
00:32:26,659 --> 00:32:30,183
أخبريني ماذا هناك؟ - 
.ستُشاهدين بنفسكِ -

247
00:32:36,497 --> 00:32:37,665
.تباً

248
00:32:39,239 --> 00:32:41,739
من أين ظهرت أيها الغبي؟

249
00:32:45,148 --> 00:32:47,319
ماذا هناك يا "ناناكو"؟

250
00:32:47,358 --> 00:32:49,151
.إصمت وقُد بسرعة

251
00:32:49,266 --> 00:32:50,498
.حسناً

252
00:32:58,815 --> 00:33:01,854
..."صن راي"
سأكون سعيدة

253
00:33:02,356 --> 00:33:07,203
لو قمتَ بالاحتفاظ بهذه
.القُوَّارة من الآن وصاعداً

254
00:33:08,737 --> 00:33:13,612
...هذه الأزهار، لا بد أنها تلك التي

255
00:33:20,822 --> 00:33:25,337
لم أعُد للجزيرة كي
.أعتني بضريح عائلتي فقط

256
00:33:25,970 --> 00:33:32,659
بل عُدت لكي أوفي بوعدي
.الذي قطعناه قبل 60 عام

257
00:33:33,149 --> 00:33:34,915
!"صن راي"

258
00:33:39,610 --> 00:33:43,860
.رائحتكَ تُعيد لي الذكريات القديمة

259
00:33:45,651 --> 00:33:51,438
حاولتُ جاهدةً كي أنساك

260
00:33:52,906 --> 00:33:57,003
.لكني لم أتمكن من ذلك

261
00:34:14,171 --> 00:34:19,211
!يا صغار
.لا تخبروا أي أحد بما رأيتُموه هنا

262
00:34:24,111 --> 00:34:27,153
.سيهطل المطر
.لنسرع في العودة

263
00:34:39,453 --> 00:34:46,502
<i>تُريدين أن تعودي لربيعكِ
...التاسع عشر من جديد</i>

264
00:34:47,336 --> 00:34:53,801
<i>أُنظري للأشجار الميتة في البستان</i>

265
00:34:54,593 --> 00:35:01,100
<i>هل لها أن تُزهر من جديد؟</i>

266
00:35:02,101 --> 00:35:09,066
<i>هل للسمك المشوي أن يسبح من جديد؟</i>

267
00:35:12,569 --> 00:35:19,159
<i>...حتى لو قمتَ بهَجري</i>

268
00:35:20,160 --> 00:35:26,959
<i>فلن أحزن على رحيلك</i>

269
00:35:27,918 --> 00:35:34,424
<i>...بينما أتمتع بشبابي</i>

270
00:35:35,592 --> 00:35:42,266
<i>لا مكان للندم، وسأتطلع لمستقبلي المُشرق</i>

271
00:35:48,139 --> 00:35:49,473
ماذا رأيك؟

272
00:35:49,565 --> 00:35:53,709
هل ستتزوج "ناناكو"، من "كينجي"؟
أم من ذلك الياباني؟

273
00:35:54,194 --> 00:35:57,076
من فعلها أولاً؟ - 
فعل ماذا؟

274
00:35:57,336 --> 00:35:59,171
.لا بد من أنهم فعلوها

275
00:35:59,366 --> 00:36:03,459
،الحظ في صف الياباني
."لأنه يبيت في منزل "ناناكو

276
00:36:03,849 --> 00:36:05,803
أخبروني بماذا يفعلون؟

277
00:36:36,851 --> 00:36:40,647
ماذا تفعلين هنا يا "ناناكو"؟
.يجب أن تكوني في البيت

278
00:36:40,860 --> 00:36:43,561
ما الذي تفعله أنت هنا يا أبي؟

279
00:36:44,453 --> 00:36:47,372
.أنتي و"نابي"، تٌسببان لي الصداع

280
00:36:48,472 --> 00:36:53,268
كيتشي"، لماذا لم"
تُخبرني بعودة "صن راي"؟

281
00:36:53,462 --> 00:36:56,628
.أعتذر
.لكني عرفت مؤخراً

282
00:36:56,752 --> 00:36:59,338
.تباً
وأنتي يا "ناناكو"؟

283
00:36:59,519 --> 00:37:00,645
.لا أعلم

284
00:37:01,052 --> 00:37:05,966
يجب أن تُدركا بأن عودته
.ستجلب المصائب لعائلتنا

285
00:37:34,653 --> 00:37:37,465
.وصَلَت مُعلمتنا الكبيرة

286
00:37:58,308 --> 00:38:03,534
.آلهة السماء، وآلهة الجزيرة

287
00:38:03,604 --> 00:38:05,165
.وأسلافنا الكرماء

288
00:38:05,284 --> 00:38:07,962
أفهم بكل يقين

289
00:38:08,354 --> 00:38:12,884
.بأننا يجب أن نتبع مشورتكُم

290
00:38:28,335 --> 00:38:32,054
. . . آلهة السماء، وآلهة الجزيرة

291
00:38:33,103 --> 00:38:37,639
،وأرواح أسلافنا القدماء
...تُعارض بشدة

292
00:38:37,769 --> 00:38:40,217
.بقاء "صن راي" في الجزيرة

293
00:38:41,411 --> 00:38:43,061
.هذا هو الصواب

294
00:38:43,526 --> 00:38:46,013
.دعونا نطرده من الجزيرة

295
00:38:46,654 --> 00:38:48,280
.تَرَيَّث يا بُني

296
00:38:48,444 --> 00:38:50,654
.لا تطردوه أرجوكم

297
00:38:50,823 --> 00:38:53,581
."لا يخول لكِ أخذ القرار يا "نابي

298
00:38:54,022 --> 00:38:56,503
ما قولكَ يا "كيتاتسو"؟

299
00:38:58,390 --> 00:39:02,352
ما هذا؟
!أتسخر مني في هذا الحضور

300
00:39:07,775 --> 00:39:13,781
لقد عاد "صن راي" للجزيرة
.كي يُظهر احترامه لأرواح عائلته

301
00:39:14,272 --> 00:39:16,787
.أُقسم بأنني لن أراه مجدداً

302
00:39:17,801 --> 00:39:22,752
لذا أرجو منكم، أن
.تسمحوا له بالبقاء بيننا

303
00:39:27,677 --> 00:39:28,970
.حسناً

304
00:39:29,944 --> 00:39:33,319
...سنتفق على بقاءه في الجزيرة

305
00:39:34,226 --> 00:39:38,554
...لكذ تذكَّروا
.بداخله قوى شريرة تجوب الجزيرة

306
00:39:39,853 --> 00:39:43,384
.ولا يسمح لكم برؤيته

307
00:39:43,975 --> 00:39:47,844
.وفي حال رأيتموه، تجنَّبوا النظر إلى عينيه

308
00:39:48,454 --> 00:39:49,956
أهذا واضح؟

309
00:39:52,235 --> 00:39:54,727
!"نابي"
...فلتتذكري

310
00:39:55,243 --> 00:39:58,051
"في حال هربتِ برفقة "صن راي

311
00:39:58,214 --> 00:40:02,639
فإن عائلتكِ جميعها
.ستُلاقي حتفها تِباعاً

312
00:40:04,645 --> 00:40:07,715
.أعرف بأنكِ تشتكين من آلام الظهر

313
00:40:09,639 --> 00:40:11,975
أتعلمين السبب؟

314
00:40:12,842 --> 00:40:15,727
.إنه غضب الأسلاف

315
00:40:17,222 --> 00:40:21,667
.إنسِ أمر ذلك الرجل
.وستتحسَّنين عما قريب

316
00:40:26,663 --> 00:40:29,803
.شكراً جزيلاً على مجيئكِ

317
00:40:30,621 --> 00:40:32,915
أنتي "ناناكو"، صحيح؟

318
00:40:33,627 --> 00:40:37,631
تذكَّري أنه مقدرٌ لكي
."الزواج من "كينجي

319
00:40:37,834 --> 00:40:41,615
.بهذا الزواج سوف تزدهر عائلتكِ

320
00:40:42,180 --> 00:40:47,310
لكذ احذري، لأن دماء
.نابي" تسير في عروقكِ"

321
00:40:47,487 --> 00:40:49,975
.وهذا قد يُدمر العائلة أيضاً

322
00:41:13,554 --> 00:41:18,953
!تلكَ المُعلمة الحمقاء
.أكره هذه النبوءات

323
00:41:23,064 --> 00:41:25,548
.لقد هربت مني

324
00:41:26,021 --> 00:41:28,149
.دعيني أصطاد

325
00:41:43,460 --> 00:41:45,117
!يا لبراعتك

326
00:41:52,460 --> 00:41:56,795
لم يسبق أن رأيت
.القمر بهذا السطوع

327
00:42:14,593 --> 00:42:18,438
.إنه لذيذ
.أُحب خَيرات هذه الجزيرة

328
00:42:20,184 --> 00:42:22,230
.يحتاج للمزيد

329
00:42:28,948 --> 00:42:31,307
!لم أتذوقه حتى الآن

330
00:42:41,223 --> 00:42:50,066
<i>القمر يكتمل في ليلته الثالثة عشر</i>

331
00:42:50,402 --> 00:42:57,659
<i>والفتاة تُزهر في سن السابعة عشر</i>

332
00:43:33,457 --> 00:43:38,160
.سيكو"، بقرتنا الحبيبة"

333
00:43:40,767 --> 00:43:41,935
.أنا أتألم

334
00:43:42,792 --> 00:43:46,170
.لا ترهقي نفسكِ
.سيؤلمكِ ظهركِ مجدداً

335
00:43:47,083 --> 00:43:50,337
هل ستقوم ببيعها حقاً؟

336
00:43:52,245 --> 00:43:55,115
.حصلت على سعر جيد

337
00:43:55,677 --> 00:43:58,555
.لكنك تحب هذه البقرة كثيراً

338
00:44:00,180 --> 00:44:05,650
.صحيح، لكنا بحاجة للمال
.الحب وحده لا يكفي

339
00:44:17,947 --> 00:44:20,345
."وقت الوداع يا "سيكو

340
00:44:20,734 --> 00:44:24,228
.أخشى عليها من دُوار البحر

341
00:44:25,734 --> 00:44:29,664
.ستؤذين ظهركِ مجدداً
.عودي وارتاحي في البيت

342
00:44:33,473 --> 00:44:35,176
.إستريحي فقط

343
00:45:04,142 --> 00:45:06,644
كيف حال "نابي"؟ - 
.تركتُها نائمة -

344
00:45:06,808 --> 00:45:08,048
.جيد

345
00:45:13,336 --> 00:45:16,046
أيمكن أن أحظى بواحدة؟ - 
.نعم، بالطبع -

346
00:45:18,292 --> 00:45:22,692
!أنتي تُدخنين
.أنتي فتاة يا جدي

347
00:45:23,142 --> 00:45:25,415
.الفتيات يُدَّخِنَ في هذه الأيام

348
00:45:27,239 --> 00:45:28,676
ماذا عنك؟

349
00:45:29,301 --> 00:45:34,332
ألا تُمانع أن تكون زوجتك
كسولة، مُدخنة، وشاربة كحول؟

350
00:45:34,566 --> 00:45:36,612
.لا، على الإطلاق

351
00:45:36,874 --> 00:45:40,836
لا مشكلة إذاً؟ "أوكي"؟ - 
.أوكي -

352
00:45:42,506 --> 00:45:44,175
."أنتي محظوظة يا "ناناكو

353
00:45:44,654 --> 00:45:48,568
إبدأي بمحاولة الحصول
."على طفل من "فوكوتارو

354
00:45:48,733 --> 00:45:50,865
!أنا "فوكونوسكي" يا سيدي

355
00:45:52,476 --> 00:45:58,413
أتمانع يا جدي.. أن تخبرني
!"بقصة الجدة والمدعو "صن راي

356
00:46:02,758 --> 00:46:05,530
.كنت أعرف بأمرهما منذ البداية

357
00:46:06,624 --> 00:46:15,315
وكنت أعلم أيضاً بأنَّها أحبَّت
.شخصاً آخر قبل أن تتزوج بي

358
00:46:16,487 --> 00:46:19,894
."وذلك الشخص، هو "صن راي

359
00:46:22,540 --> 00:46:28,922
<font color="#ffe400">.ربيع "نابي" التاسع عشر
.قصة حب حزينة من أوكيناوا</font>

360
00:46:32,154 --> 00:46:36,669
 . . .قبل عام 1940، وقبل نشوب الحرب

361
00:46:37,594 --> 00:46:47,020
كنا أطفالاً نذهب للتلصُص
.على مواعيدهم الغرامية

362
00:46:47,613 --> 00:46:53,160
.كان شيئاً مجهولاً ومُشوقاً بالنسبة لنا

363
00:46:53,845 --> 00:46:58,345
.كنا صغار، يعترينا الفضول تجاه كل شيء

364
00:46:59,192 --> 00:47:03,440
.بعد فترة قصيرة، "نابي" أصبحت حاملاً

365
00:47:04,227 --> 00:47:08,353
لكن عائلتها كانت
.مُعارِضة لهذه العلاقة

366
00:47:08,738 --> 00:47:11,527
.والمُعلم الكبير عارَض زواجهم أيضاً

367
00:47:11,880 --> 00:47:14,581
.وتم فصلهم حينها

368
00:47:18,685 --> 00:47:21,013
<font color="#ffe400">.أسلافنا غضبوا من أفعالهم</font>

369
00:47:26,948 --> 00:47:29,597
<font color="#ffe400">"ستموت عائلة "نابي
.في حال بقيَت معه</font>

370
00:47:36,127 --> 00:47:39,104
<font color="#ffe400">.يجب أن يُطرد "صن راي" من الجزيرة</font>

371
00:48:15,476 --> 00:48:18,104
<font color="#ffe400">أيُمكن أن تفُكَوا قيدي؟</font>

372
00:48:19,981 --> 00:48:22,038
<font color="#ffe400">.لا، ستتم مُعاقبتنا</font>

373
00:48:24,402 --> 00:48:26,404
<font color="#ffe400">.أحضروا ذلك الوعاء</font>

374
00:48:34,829 --> 00:48:36,915
<font color="#ffe400">.سأمنحكم المزيد لو قُمتم بفك قيدي</font>

375
00:48:39,042 --> 00:48:40,460
<font color="#ffe400">.لكننا سوف نُعاقَب</font>

376
00:48:40,585 --> 00:48:41,961
<font color="#ffe400">.حسناً، سأفعلها أنا</font>

377
00:48:45,423 --> 00:48:47,425
<font color="#ffe400">!"ستُعاقَب يا "كيتاتسو</font>

378
00:48:50,345 --> 00:48:53,473
<font color="#ffe400">هل ستتزوجيني عندما أكبُر؟</font>

379
00:48:55,934 --> 00:48:57,936
<font color="#ffe400">.سأفعل، إن فكَكتَ قيدي الآن</font>

380
00:49:18,331 --> 00:49:20,333
<font color="#ffe400">!"خذني معكَ يا "صن راي</font>

381
00:49:25,546 --> 00:49:27,173
<font color="#ffe400">.أعدكِ بأني سأعود لأجلكِ</font>

382
00:49:31,386 --> 00:49:33,846
<font color="#ffe400">.لا تجعلني أنتظر طويلاً</font>

383
00:49:55,102 --> 00:50:05,101
<i>ظننت أنه باستطاعتي
.أن أبقى في أحضانكَ للأبد</i>

384
00:50:21,561 --> 00:50:31,560
<i>.لن أنسى يوم وداعنا ما حَييت</i>

385
00:50:35,461 --> 00:50:39,381
.لم تتمكن "نابي" من مغادرة الجزيرة

386
00:50:40,756 --> 00:50:43,759
.وقد فقدَت طفلَها أيضاً

387
00:50:44,771 --> 00:50:51,139
بعد سنوات، أصبحتُ انا
.زوجها وفرداً من عائلتها

388
00:50:51,789 --> 00:50:54,758
.كنت في قمة سعادتي حينها

389
00:50:57,925 --> 00:51:03,511
.لقد مر على هذه القصة 60 عام
.أيام طويلة

390
00:51:55,000 --> 00:51:56,343
.تعالي هنا

391
00:51:57,707 --> 00:52:00,547
.سأُريك ما أحضرت لأجلكِ

392
00:52:15,048 --> 00:52:17,588
.هيا، إستلقي هنا

393
00:52:27,168 --> 00:52:30,457
ما رأيكِ؟
.ألم تشعري براحة أكبر

394
00:52:31,070 --> 00:52:34,782
لقد بعت "سيكو" لكي
.أشتري هذا المقعد الطبي

395
00:52:35,147 --> 00:52:38,576
.شكراً
.شكراً جزيلاً

396
00:52:39,788 --> 00:52:45,126
أنظري، يمكنكِ تغيير
.الوضعية باستخدام يد التحكم

397
00:52:48,654 --> 00:52:51,999
.إنه رائع
.سيُشعركِ بالتحسن

398
00:52:52,529 --> 00:52:57,617
هذه هدية لكي أُعبر لكي عن
.امتناني لكل العمل الذي تقومين به

399
00:53:00,951 --> 00:53:03,621
.يجب أن أقوم لتحضير العشاء

400
00:53:04,507 --> 00:53:07,886
.لا تقلقي
.ناناكو" ستقوم بتحضيره"

401
00:53:07,977 --> 00:53:09,647
.إستريحي فقط

402
00:53:13,774 --> 00:53:18,399
.أرجوكِ
.إنعمي بالراحة اليوم

403
00:53:18,613 --> 00:53:20,156
.إرتاحي فقط

404
00:53:21,422 --> 00:53:26,461
.شكراً على لطفك
.لقد تحسَّنتُ بالفعل

405
00:53:41,854 --> 00:53:43,956
أين تذهبين يا جدتي؟

406
00:53:44,343 --> 00:53:45,678
.إلى المرحاض

407
00:53:45,890 --> 00:53:49,581
.لا تلحقي بي كالأطفال الصغار

408
00:53:50,295 --> 00:53:52,107
.جئت للمرحاض فقط

409
00:54:10,373 --> 00:54:11,404
..."جدتي"

410
00:54:12,645 --> 00:54:16,396
أصحيح أنكِ لم تتمكني
من نسيان "صن راي"؟

411
00:54:19,938 --> 00:54:21,217
جدتي؟

412
00:54:24,929 --> 00:54:26,931
<i>.لا، لم أستطِع</i>

413
00:54:29,954 --> 00:54:32,220
لكن ماذا عن جدي إذاً؟

414
00:54:36,250 --> 00:54:37,650
جدتي؟

415
00:54:40,236 --> 00:54:43,298
<i>.أُحبه كثيراً أيضاً</i>

416
00:54:44,120 --> 00:54:46,079
ماذا ستفعلين إذاً؟

417
00:54:48,892 --> 00:54:53,127
<i>في الحقيقة، لا
."أستطيع نسيان "صن راي</i>

418
00:54:54,250 --> 00:54:57,962
<i>.لكني أعيش مع جدكِ منذ 50 عام</i>

419
00:54:58,712 --> 00:55:01,977
<i>.وأعتقد بأنني سأعيش معه للأبد</i>

420
00:55:03,665 --> 00:55:05,228
هذا وعد؟

421
00:55:06,094 --> 00:55:07,656
.نعم، وعد

422
00:55:13,735 --> 00:55:17,614
جدتي، لا تختفي
.من حياتنا فجأة، أرجوكِ

423
00:55:17,782 --> 00:55:20,095
.لن أفعل
.لا تكوني سخيفة

424
00:55:22,561 --> 00:55:24,897
.أنا بينوكيو من أوساكا

425
00:55:24,991 --> 00:55:26,657
.يا له من مكان جميل

426
00:55:26,741 --> 00:55:30,498
.وأناس جميلون - 
.أحببت هذه الجزيرة -

427
00:55:30,561 --> 00:55:33,789
!كاذب 
.أعرف أكثر منك عن الجزيرة

428
00:55:33,873 --> 00:55:36,454
!جزيرة "أغوني - 
!أنت تعرف، هذا واضح -

429
00:55:37,657 --> 00:55:41,327
والآن نترككم مع الأغنية
.التراثية لهذه الجزيرة

430
00:55:50,081 --> 00:55:52,834
!"رائع يا "فوكونوسكي

431
00:55:53,175 --> 00:55:55,385
!تبدو مُذهلاً

432
00:56:33,627 --> 00:56:35,650
!"إضربه يا "كينجي

433
00:56:35,890 --> 00:56:37,799
!عرقِله بقوة

434
00:56:54,229 --> 00:56:57,206
الناس يسعدون بعودتنا في أوساكا

435
00:56:57,289 --> 00:56:58,541
.لكن ليس هنا

436
00:56:59,534 --> 00:57:01,627
والآن مع محبوبة الجزيرة

437
00:57:01,752 --> 00:57:04,171
!"الآنسة "ناناكو

438
01:00:24,455 --> 01:00:25,664
.ليلة طيبة

439
01:02:44,516 --> 01:02:46,187
..."عزيزي "صن راي

440
01:02:46,501 --> 01:02:49,532
.لقد تَعاهدنا أن نحيا ونموت معاً"

441
01:02:50,239 --> 01:02:56,188
لكننا أُجبِرنا على
 . . .الإنفصال بسبب عائلاتنا

442
01:02:57,161 --> 01:03:00,456
."كالشجرة التي قُطِعَت أغصانها...

443
01:03:01,557 --> 01:03:04,143
...طوال الستون العام الماضية"

444
01:03:04,740 --> 01:03:09,193
.حاولتُ جاهدةً كي أنساك

445
01:03:09,995 --> 01:03:14,666
."لكنني فشلتُ في ذلك

446
01:03:14,854 --> 01:03:18,486
ظننت أنني لن أتمكن"
...من رؤيتكَ مجدداً

447
01:03:20,052 --> 01:03:26,973
لكن تلك الأعوام والمسافات لم
تُطفئ تلكَ النار المُتقدَّة في قلوبنا

448
01:03:28,717 --> 01:03:31,887
."قلبي ما زال يخف لأجلك

449
01:03:32,973 --> 01:03:37,185
،عندما تهب الريح الشمالية"
...وتجلب الهدوء للبحر

450
01:03:37,348 --> 01:03:39,847
.سأذهب للشاطئ الغربي

451
01:03:40,069 --> 01:03:44,741
."لكي تأخذني بعيداً، لأي مكان تُريده

452
01:03:46,057 --> 01:03:48,768
...عندما تتوقف الريح عن الهبوب"

453
01:03:48,971 --> 01:03:52,447
."سأكون في انتظاركَ هناك

454
01:04:30,742 --> 01:04:34,234
.الطقسُ جميلٌ اليوم

455
01:04:45,744 --> 01:04:50,111
.الريح الشمالية تجعل السماء صافية

456
01:04:50,352 --> 01:04:51,978
.نعم، صافية

457
01:04:52,486 --> 01:04:56,518
.البحر سيكون هادئ اليوم

458
01:04:59,628 --> 01:05:03,018
"أُطلبي من "ناناكو
.أن تأتيني بالغداء اليوم

459
01:05:03,558 --> 01:05:05,852
هيَ.. أنت واثق؟

460
01:05:07,124 --> 01:05:11,515
ناناكو"، أيُمكن أن"
تأتيني بالغداء اليوم؟

461
01:05:12,104 --> 01:05:13,382
.أمرُك

462
01:05:18,290 --> 01:05:21,229
."لا تُجهدي نفسكِ بالعمل يا "نابي

463
01:05:22,659 --> 01:05:25,690
.إمنحي نفسكِ وقتاً للإسترخاء

464
01:05:27,390 --> 01:05:29,960
.شكراً
.وأنت أيضاً

465
01:05:31,477 --> 01:05:33,280
.حسناً، سأذهب

466
01:05:37,308 --> 01:05:41,207
.لا تنسي أمر "ناناكو" وطعام الغداء

467
01:06:32,353 --> 01:06:33,751
."مرحباً "كيتاتسو

468
01:06:34,642 --> 01:06:36,025
!"صن راي"

469
01:06:37,329 --> 01:06:39,626
! مرَّت ستّون عاماً

470
01:06:39,869 --> 01:06:42,095
أنت تحب السمك كما أذكر؟

471
01:06:46,943 --> 01:06:49,643
هل ذهبتَ للبحر صباح اليوم؟ - 
.نعم -

472
01:06:50,888 --> 01:06:54,223
.فأنا لم أزُر بحرنا منذ زمنٍ طويل

473
01:06:55,503 --> 01:06:59,299
لا أحد يستطيع منافستك
.عندما يتعلق الأمر بالصيد

474
01:07:00,456 --> 01:07:03,987
،"حسناً "كيتاتسو
.سأذهب الآن

475
01:07:04,944 --> 01:07:08,336
الآن؟
.أتمنى لك التوفيق إذاً

476
01:07:09,372 --> 01:07:10,831
.وداعاً

477
01:07:18,681 --> 01:07:22,476
<i>...رفيقنا صن راي</i>

478
01:07:22,622 --> 01:07:26,877
<i>يزدهر العالم عندما ترحل</i>

479
01:07:27,669 --> 01:07:35,385
<i>أنت أمل النساء</i>

480
01:07:37,554 --> 01:07:40,724
<i>.نطلب منكَ أن تعتَني بهن</i>

481
01:07:50,776 --> 01:07:55,572
."كَثرة الماء تُفسد الأزهار يا "ناناكو

482
01:07:55,821 --> 01:07:57,198
حقاً؟

483
01:08:01,877 --> 01:08:05,455
."يمكنكِ الاحتفاظ بهذه القُوَّارة يا "ناناكو

484
01:08:06,792 --> 01:08:08,065
حقاً؟

485
01:08:08,377 --> 01:08:12,119
.شكراً لكي، سأعتني بها جيداً

486
01:08:17,985 --> 01:08:20,278
.حان وقت الغداء إذاً

487
01:08:20,472 --> 01:08:22,474
.إعتني بجدكِ جيداً

488
01:08:24,982 --> 01:08:26,966
أهو رائع لهذه الدرجة؟

489
01:08:27,231 --> 01:08:32,818
.نعم، بدأت أُدمن هذه الجلسة

490
01:08:33,158 --> 01:08:35,545
.حسناً
.أراكِ لاحقاً

491
01:08:56,904 --> 01:08:59,782
.ضع هذه في الأعلى - 
.لكنها لم تنضج بعد -

492
01:08:59,970 --> 01:09:01,680
.قُم بقلبها

493
01:09:03,889 --> 01:09:06,257
من أين لكم بهذه الأسماك؟

494
01:09:07,394 --> 01:09:09,897
.قطفتها من على الشجر

495
01:09:10,422 --> 01:09:11,679
ماذا؟

496
01:09:20,833 --> 01:09:24,005
.طعامكَ يبدو لذيذاً
أيمكن أن أتذقه؟

497
01:09:24,105 --> 01:09:28,401
.مستحيل
.فـ"ناناكو" أعدَّت طعامكَ الخاص

498
01:09:29,366 --> 01:09:31,799
.لكن طعامكَ يبدو أشهى

499
01:09:33,060 --> 01:09:35,645
!توقَّف
.قلت هذا طعامي

500
01:09:36,888 --> 01:09:40,058
أعرف بأنني لست بارعة كالجدة

501
01:09:53,643 --> 01:09:55,478
كيف حال "نابي"؟

502
01:09:55,843 --> 01:09:57,803
.منحَتني واحدة من الجُهنَّمِية

503
01:09:57,959 --> 01:09:59,127
هل فعلَت؟

504
01:09:59,695 --> 01:10:01,113
أهناك شيء؟

505
01:10:01,320 --> 01:10:02,624
.لا شيء

506
01:10:02,764 --> 01:10:03,932
ماذا تقول؟

507
01:10:04,111 --> 01:10:05,696
."لا مشكلة"

508
01:10:05,912 --> 01:10:09,192
أخبرني، ماذا هناك؟

509
01:10:10,897 --> 01:10:13,650
...إنه بشأن تلك الجهنمية

510
01:10:13,857 --> 01:10:15,067
ما بها؟

511
01:10:15,587 --> 01:10:20,444
عندما قاموا بطرده من
.الجزيرة، ذهب إلى البرازيل

512
01:10:21,139 --> 01:10:23,057
من هذا؟ - 
."صن راي" -

513
01:10:23,251 --> 01:10:24,678
ماذا إذن؟

514
01:10:26,874 --> 01:10:31,536
بعد انتهاء الحرب، عام 1945

515
01:10:34,043 --> 01:10:38,593
."وصلَ طرد عسكري إلى "نابي

516
01:10:40,716 --> 01:10:43,552
.ولم يحمل إسم الشخص المُرسل

517
01:10:44,436 --> 01:10:48,281
.ورفعته باتجاه الشمس، كي أرى ما يَحتويه

518
01:10:51,018 --> 01:10:57,081
.وبدا لي أن هناك غُصَين في داخل الظرف

519
01:10:57,596 --> 01:11:04,002
ومنذ ذلك الحين، بدَأَت
.نابي" تهتم بزراعة الجُهنمِيَّة"

520
01:11:08,335 --> 01:11:09,808
.سأذهب يا جدي

521
01:11:09,885 --> 01:11:12,471
.تعالي، جربي بعض السمك

522
01:11:20,727 --> 01:11:22,187
جدتي؟

523
01:11:24,465 --> 01:11:26,175
أين أنتي؟

524
01:11:30,719 --> 01:11:32,220
!جدَّتي

525
01:11:44,621 --> 01:11:47,707
هل رأيتُم جدتي؟ - 
.ذهبَت باتجاه البحر -

526
01:11:48,832 --> 01:11:50,980
.سأستعير دراجتكم

527
01:12:18,799 --> 01:12:20,133
!جدتي

528
01:12:28,556 --> 01:12:30,923
إلى أين تذهبين يا جدّتي؟

529
01:12:32,446 --> 01:12:33,922
.لا تفعلي أرجوكِ

530
01:12:34,003 --> 01:12:35,880
.عودي في الحال

531
01:12:44,444 --> 01:12:45,740
...جدتي

532
01:12:50,617 --> 01:12:52,660
!"أحضِر القارب يا "كينجي

533
01:12:54,343 --> 01:12:57,731
ما الأمر؟ - 
.إستعجل، سأخبرك لاحقاً -

534
01:12:58,025 --> 01:13:01,384
!لكن الوقود على وشك النفاذ - 
.لن نبتعد كثيراً -

535
01:13:26,926 --> 01:13:28,238
.الجدّة

536
01:13:40,356 --> 01:13:41,774
!جدَّتي

537
01:13:44,955 --> 01:13:48,486
!جدتي
.أرجوكِ لا ترحلي

538
01:13:48,975 --> 01:13:51,908
."شكراً على كل شيء يا "ناناكو

539
01:13:52,465 --> 01:13:56,636
..سأذهب إلى أرض الـ"إي
."لاند" برفقة "صن راي

540
01:13:59,293 --> 01:14:01,393
.لقد نفذ منا الوقود

541
01:14:02,549 --> 01:14:06,521
!لا تستطعين ذلك
.فأنتي تعانين من دوار البحر

542
01:14:06,942 --> 01:14:09,700
.ليس مع هذا الرجل

543
01:14:10,803 --> 01:14:12,621
ماذا عن جدي؟

544
01:14:12,858 --> 01:14:17,131
.يتمتع بصحة جيدة
.فلتعتني به

545
01:14:18,628 --> 01:14:21,886
!لكنكِ وعدتِني ألا تختفينَ فجأة

546
01:14:22,528 --> 01:14:26,911
. . . أُحب "صن راي" منذ أن عرفت الحياة

547
01:14:27,839 --> 01:14:30,758
ألا نستحق شيء
.من السعادة المكتوبة لنا

548
01:14:32,778 --> 01:14:34,322
!جدتـي

549
01:14:52,837 --> 01:14:57,212
!جدتـي
.إعتني بنفسكِ جيداً

550
01:14:58,181 --> 01:15:00,350
.أتمنى لكي الخير

551
01:15:05,297 --> 01:15:07,258
!جدتي

552
01:15:28,000 --> 01:15:30,661
هل سترحلين عن
الجزيرة أنتي الأُخرى؟

553
01:15:32,739 --> 01:15:34,664
ستعودين إلى طوكيو؟

554
01:15:36,271 --> 01:15:37,553
.ربما

555
01:15:37,718 --> 01:15:39,873
.أرجوكِ لا تفعلي

556
01:15:41,427 --> 01:15:42,785
.لا أدري

557
01:15:43,532 --> 01:15:46,149
.سنكون سعداء معاً

558
01:15:46,875 --> 01:15:48,748
!لا أدري، لا أدري

559
01:15:49,467 --> 01:15:51,445
."يزوَّجيني يا "ناناكو

560
01:15:52,942 --> 01:15:54,568
.لا أستطيع

561
01:15:55,267 --> 01:15:58,312
.أنت تروق لي
.لكني لا أُحبك

562
01:15:58,494 --> 01:16:01,134
.لا بأس، فأنا أُحبكِ
.فلنتزوج

563
01:16:03,523 --> 01:16:06,919
..."كينجي"
.أنا لا أُحبك

564
01:16:08,943 --> 01:16:12,151
! تعلمين أن عائلتكِ ستموت تِباعاً

565
01:16:17,734 --> 01:16:23,907
.إبتعدي بقدر ما تشائين
.سأُحبكِ وأنتظركِ إلى الأبد

566
01:16:39,846 --> 01:16:41,264
.لقد رَحَلَت

567
01:16:41,535 --> 01:16:45,088
ماذا قُلت؟ - 
.ها؟ دعنا نرتاح قليلاً -

568
01:16:45,408 --> 01:16:46,477
.حسناً

569
01:17:08,444 --> 01:17:10,624
.هناك نسيم بارد في الهواء

570
01:17:12,318 --> 01:17:14,905
.بداية لفصل جديد

571
01:17:17,097 --> 01:17:20,762
،الرياح تتجمَّع في دوائر
.وتُصبح أكثر قوة

572
01:17:21,600 --> 01:17:23,785
.دعننا ننجز العمل بسرعة

573
01:17:24,721 --> 01:17:27,790
."بدأتَ تتعلم طبيعتنا يا "فوكونوسكي

574
01:17:27,967 --> 01:17:29,260
.إعتمد علي

575
01:17:29,407 --> 01:17:31,040
في كل شيء؟ - 
.لا تبالغ -

576
01:18:07,526 --> 01:18:08,964
ناناكو"؟"

577
01:18:09,430 --> 01:18:11,307
ما الذي حدث؟

578
01:18:37,859 --> 01:18:39,986
."لا تقلقي يا "ناناكو

579
01:19:08,749 --> 01:19:10,501
!"ناناكو الكبيرة"

580
01:19:44,821 --> 01:19:52,913
<i>. . . وقعت في حبكَ</i>

581
01:19:53,956 --> 01:20:01,714
<i>.في ربيعي التاسع عشر</i>

582
01:20:02,965 --> 01:20:10,723
<i>إن كنت ستهجرني الآن</i>

583
01:20:12,016 --> 01:20:19,398
<i>.فإعدني لسن التاسعة عشر من جديد</i>

584
01:20:24,028 --> 01:20:31,702
<i>حتى البطاقة البريدية</i>

585
01:20:32,954 --> 01:20:40,002
<i>تسافر مئات الأميال</i>

586
01:20:41,754 --> 01:20:48,719
<i>ونحن نعيش على نفس الجزيرة</i>

587
01:20:50,346 --> 01:20:58,062
<i>.لكن لا نستطيع أن نجتمع</i>

588
01:21:02,233 --> 01:21:09,657
<i>...حتى لو كنت ستتركني الآن</i>

589
01:21:10,741 --> 01:21:18,249
<i>فلن أنساق خلف مشاعري</i>

590
01:21:19,750 --> 01:21:27,425
<i>...فأنا ما زلت في شبابي</i>

591
01:21:28,426 --> 01:21:36,434
<i>لا وقت للندم، سأتطلع لمستقبلي المُزهر</i>

592
01:21:36,559 --> 01:21:39,854
.جدي
.قررتُ البقاء هنا

593
01:21:40,666 --> 01:21:43,089
مع "فوكونوسكي"؟ - 
.نعم -

594
01:21:43,631 --> 01:21:46,300
.هذا خبر رائع

595
01:21:46,903 --> 01:21:51,520
.ستكونان الزوج الأجمل في الجزيرة

596
01:21:52,070 --> 01:21:54,070
!"غني يا "ناناكو

597
01:22:01,070 --> 01:22:09,745
<i>...لا يهم مقدار حبي لك</i>

598
01:22:10,138 --> 01:22:11,765
<i>."يا "فوكونوسكي</i>

599
01:22:12,486 --> 01:22:18,450
<i>.فما زلتَ بذلك البُرود</i>

600
01:22:19,727 --> 01:22:27,735
<i>.أنا لم أعُد الشخص الذي أعرفه</i>

601
01:22:28,361 --> 01:22:36,744
<i>.تغيرت بسببك أنت</i>

602
01:22:37,638 --> 01:22:41,767
!"إفعل شيئاً يا "فوكونوسكي

603
01:22:43,042 --> 01:22:50,633
<i>"تُحمليني تلكَ المسؤولية يا "ناناكو</i>

604
01:22:51,842 --> 01:22:59,183
<i>.وأنا لا حيلة لي</i>

605
01:23:00,685 --> 01:23:08,275
<i>...سآتي لرؤيتكِ الليلة</i>

606
01:23:10,027 --> 01:23:17,535
<i>.إنتظريني على ذلك السرير</i>

607
01:23:18,369 --> 01:23:20,384
!غني معنا يا جدي

608
01:23:21,114 --> 01:23:23,866
!"هيا، اصعد يا "كيتاتسو

609
01:23:35,219 --> 01:23:42,685
<i>...هناك طيرٌ في الجبل</i>

610
01:23:43,853 --> 01:23:51,527
<i>.يغفو على غصنِ البرقوق</i>

611
01:23:52,278 --> 01:23:59,618
<i>يحلُم بالأزهار المتساقطة</i>

612
01:24:00,453 --> 01:24:07,835
<i>.ويَشدو بهمسٍ خفيف</i>

613
01:24:10,007 --> 01:24:12,436
!...من فضلكم، جميعاً

614
01:24:12,860 --> 01:24:18,700
...حفيدتي "ناناكو"، و"فوكونوسكي" الياباني

615
01:24:18,846 --> 01:24:22,580
.قرروا الزواج، والبقاء هنا في الجزيرة

616
01:24:22,957 --> 01:24:25,834
.تمنوا لهم زواجاً سعيداً من فضلكم

617
01:24:25,960 --> 01:24:28,202
.ولنحتفل معاً

618
01:24:35,833 --> 01:24:39,968
<i>كيف لنا أن نصف روعة هذا اليوم؟</i>

619
01:24:40,242 --> 01:24:42,495
<i>.فالندى يساعد الأزهار على التَّفتُح</i>

620
01:24:42,620 --> 01:24:46,957
<i>دعونا نرقص معاً
.لنحتفل بيومنا هذا</i>

621
01:24:47,033 --> 01:24:51,370
<i>.فلنحتفل بيومنا هذا</i>

622
01:24:52,630 --> 01:24:57,593
<i>.وسنفكر في الغد عندما يحين وقته</i>

623
01:24:57,676 --> 01:25:00,346
<i>حتى يحين موعد الفجر والشروق</i>

624
01:25:00,471 --> 01:25:04,183
<i>.سنرقص معاً، ونبتهج طوال الليل</i>

625
01:25:04,558 --> 01:25:09,188
<i>.أنا، أنتم، والجميـع</i>

626
01:27:01,026 --> 01:27:21,026
<font color="#fd9706">:ترجمة
@FaresJouda</font>

