﻿1
00:00:00,570 --> 00:00:31,838
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||  الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

2
00:01:09,570 --> 00:01:11,838
<i>.السبخة ليست مستنقع</i>

3
00:01:13,574 --> 00:01:15,909
<i>...السبخة هي فضاء من الضوء</i>

4
00:01:18,612 --> 00:01:20,279
<i>،حيث ينمو العشب في الماء</i>

5
00:01:21,748 --> 00:01:23,951
<i>.ويتدفق الماء إلى السماء</i>

6
00:02:08,028 --> 00:02:10,964
<i>‫ثم داخل السبخة،
‫هنا وهناك...</i>

7
00:02:13,066 --> 00:02:14,501
<i>‫مستنقع حقيقي.</i>

8
00:02:41,566 --> 00:02:45,491
"باركلي كوف، شمال كارولينا"

9
00:02:46,566 --> 00:02:50,491
"الـ 30 من اكتوبر، 1969"

10
00:02:54,541 --> 00:02:57,878
<i>‫يعرف المستنقع كل
‫شيء عن الموت...</i>

11
00:02:57,911 --> 00:03:00,279
<i>‫ولا يعرّف الموت بالضرورة
‫على أنه مأساة.</i>

12
00:03:01,380 --> 00:03:03,050
<i>‫ولا خطيئة بالتأكيد.</i>

13
00:03:05,451 --> 00:03:08,922
‫اعتقدت أن (تشيس أندروز)
‫سيكون لديه المزيد من الفطنة.

14
00:03:08,955 --> 00:03:11,024
‫إنه أفضل لاعب ظهير في
‫هذه البلدة على الإطلاق.

15
00:03:14,728 --> 00:03:17,531
‫هل هذه آثار أقدامكم هنا يا أولاد؟

16
00:03:17,564 --> 00:03:19,132
‫ـ نعم يا سيّدي.
‫ـ نعم يا سيّدي.

17
00:03:25,706 --> 00:03:27,641
‫أين آثار أقدامه؟

18
00:03:34,748 --> 00:03:38,018
‫نعم، بعض الصغار تراودهم أفكار مجنونة

19
00:03:38,051 --> 00:03:41,353
‫فيشربون الخمر ويعتقدون أنهم لا يقهرون.

20
00:03:41,387 --> 00:03:44,091
‫لكن (تشيس أندروز) لم يكن طفلاً.

21
00:03:56,603 --> 00:03:59,072
‫انظر إلى هذا.

22
00:04:08,247 --> 00:04:09,916
‫هل فتح المشبك الحديدي بنفسه؟

23
00:04:09,950 --> 00:04:12,119
‫يمكن أن يكون حادثًا،
.ليس هناك فرق

24
00:04:12,152 --> 00:04:15,555
‫وقت الوفاة بين منتصف
‫الليل والساعة 2 صباحًا.

25
00:04:15,589 --> 00:04:20,060
‫سبب الوفاة اصطدام مفاجئ
‫من السقوط 63 قدمًا.

26
00:04:20,093 --> 00:04:24,231
‫بما أنكما وجدتما الدم
‫والشعر على العارضة،

27
00:04:24,263 --> 00:04:28,235
‫سأستنتج أن هذا هو
‫سبب الإصابة الأولية.

28
00:04:28,267 --> 00:04:32,672
باللغة العامية، إنه ضرب مؤخرة
‫رأسه اثناء سقوطه إلى أسفل.

29
00:04:32,706 --> 00:04:36,910
‫لكي يضرب مؤخرة رأسه بالعارضة،
سيحتاج إلى السقوط خلفًا، صحيح؟

30
00:04:36,943 --> 00:04:39,980
‫سأقول صحيح. لذا ربما تم دفعه.

31
00:04:40,013 --> 00:04:42,949
‫لا توجد بصمات أصابع على الدرابزين
‫ولا على المشابك ولا شيء.

32
00:04:42,983 --> 00:04:46,186
‫لا بصمات؟ ولا حتى بصمات (تشيس)؟

33
00:04:47,621 --> 00:04:49,823
‫لا بصمات أصابع ولا آثار.

34
00:04:49,856 --> 00:04:54,628
‫لقد وجدنا تلك الألياف
‫الحمراء على السترة.

35
00:04:54,661 --> 00:04:57,998
‫لقد تلقيت للتو تقرير
‫المختبر من "أتلانتا".

36
00:04:58,031 --> 00:05:01,433
‫إنها لا تعود إلى ملابسه الآخرى.

37
00:05:01,467 --> 00:05:05,972
‫مكتوب هنا إنه صوف.
‫يمكن أن تكون سترة أو وشاح.

38
00:05:06,006 --> 00:05:09,109
‫اللعنة، يمكن أن يكون أيّ شيء.
‫وعلينا أن نجده.

39
00:05:09,142 --> 00:05:11,511
‫لديه زوجة جميلة وعائلة جيّدة.

40
00:05:11,545 --> 00:05:13,312
‫لا يمكن التفكير في أيّ
‫شخص يريد قتل (تشيس).

41
00:05:13,345 --> 00:05:15,115
‫بحقك، أنّك تعرف كيف كان (تشيس).

42
00:05:15,148 --> 00:05:17,951
يطارد النساء كالثور الهائج
.في كل مكان

43
00:05:17,984 --> 00:05:19,485
‫لا تطعن بالميت يا (فرانك).

44
00:05:19,519 --> 00:05:20,887
‫أنني فقط أقول،

45
00:05:20,921 --> 00:05:22,989
‫يمكنني التفكير في بعض
‫ الرجال على هذا النحو.

46
00:05:23,023 --> 00:05:24,958
.ـ السيّد (ميلتون)
‫ـ مرحبًا يا (ساندي).

47
00:05:24,991 --> 00:05:26,993
‫ـ الطلب المعتاد؟ حساء الطماطم؟
‫ـ كيف خمنتِ.

48
00:05:28,427 --> 00:05:31,064
‫ما رأيك في قضية
‫(تشيس أندروز) يا (توم)؟

49
00:05:31,097 --> 00:05:34,000
‫أنا متقاعد. لم يعد هذا شأني بعد.

50
00:05:34,034 --> 00:05:35,302
‫هذا منطقي.

51
00:05:35,334 --> 00:05:36,837
‫يمكن أن تكون تلك
‫المرأة في المستنقع.

52
00:05:36,870 --> 00:05:38,404
‫إنها مجنونة لدرجة تستحق
‫دخول مصح الأمراض العقلية.

53
00:05:38,437 --> 00:05:40,207
‫واثقة أنها تفعل شيء كهذا.

54
00:05:40,240 --> 00:05:42,876
‫أخبرني أخي أن فتاة المستنقع
‫هي الحلقة المفقودة.

55
00:05:42,909 --> 00:05:45,912
‫تعلمين أن (تشيس أندروز) المسكين
.كان لديه شيئًا في ذلك المستنقع

56
00:05:45,946 --> 00:05:47,514
‫(تشيس أندروز) وفتاة المستنقع؟

57
00:05:47,547 --> 00:05:49,583
‫إن كان ذلك لا اريد المتاعب.

58
00:05:52,085 --> 00:05:54,087
‫ما الذي تعتقد أنه حدث فعلاً يا (فرانك)؟

59
00:05:54,120 --> 00:05:56,022
‫هل تعتقد أن فتاة المستنقع
قتلت (تشيس)؟

60
00:05:56,056 --> 00:05:58,558
.ـ لا اعرف
‫ـ ستظهر الحقيقة.

61
00:06:22,448 --> 00:06:26,353
‫انظر إلى كل هذا
‫الريش وما شابه.

62
00:06:27,621 --> 00:06:30,757
‫هل هي عالمة أم ساحرة؟

63
00:06:33,894 --> 00:06:35,562
‫آنسة (كلارك)؟

64
00:06:39,099 --> 00:06:41,301
‫قسم الشريف. أنا الشريف.

65
00:06:42,969 --> 00:06:44,403
‫انظر.

66
00:06:44,436 --> 00:06:46,606
‫يمكن اصدار مذكرة اعتقال.

67
00:06:46,640 --> 00:06:49,075
.دليل واضح
‫إنه سبب محتمل ايها الشريف.

68
00:06:51,645 --> 00:06:53,880
‫أراهن أن هذا الباب غير مقفل حتى.

69
00:07:44,297 --> 00:07:47,000
‫ها هي ذا.

70
00:07:47,033 --> 00:07:49,202
‫هذا قسم الشريف.

71
00:07:49,235 --> 00:07:51,371
‫اطفئي محرك القارب.

72
00:07:58,745 --> 00:08:01,548
‫اذهب مباشرةً.
‫اتبعها إلى هناك!

73
00:08:40,887 --> 00:08:42,856
‫ـ أنت مذنبة!
‫ـ قاتلة (تشيس أندروز)!

74
00:08:42,889 --> 00:08:44,090
‫ستدفعين ثمن ذلك يا فتاة المستنقع!

75
00:08:44,124 --> 00:08:45,058
‫تعفني في السجن!

76
00:09:03,076 --> 00:09:04,844
‫ايتها القطة.

77
00:09:04,878 --> 00:09:06,246
‫أين ذهبت ايتها القطة؟

78
00:09:07,447 --> 00:09:09,049
‫ارجوكِ ابقي.

79
00:09:09,082 --> 00:09:10,583
‫تعالي إلى هنا ايتها القطة.

80
00:09:27,600 --> 00:09:28,768
‫آنسة (كلارك)؟

81
00:09:30,670 --> 00:09:32,605
‫أنا (توم ميلتون).

82
00:09:32,639 --> 00:09:35,275
‫انا المحامي. هل يمكننى الدخول؟

83
00:09:41,247 --> 00:09:42,782
‫شكرًا يا سيّد (فرايزر).

84
00:09:42,816 --> 00:09:48,088
‫ربما تعلمين أنكِ محتجزة
‫بتهمة قتل (تشيس أندروز).

85
00:09:48,121 --> 00:09:52,560
‫وأخذت حريتي في التطوع
‫للدفاع عنكِ.

86
00:09:52,592 --> 00:09:54,994
‫أعلم أنه لم يكن لديكِ
‫مشاكل سابقة،

87
00:09:55,028 --> 00:10:00,333
‫لذا يمكنني شرح للمحكمة
.كل ما يخصكِ وما شابه

88
00:10:03,837 --> 00:10:07,607
‫هل لديكِ عائلة قد
‫ترغب في أن تكون معكِ؟

89
00:10:14,948 --> 00:10:19,719
‫آنسة (كلارك)، لا أعرف
‫حقًا كيف أصف هذا لكن..

90
00:10:21,321 --> 00:10:25,758
‫حسنًا، أعرفكِ باسم
‫(كاثرين دانييل كلارك)،

91
00:10:25,792 --> 00:10:29,629
‫لكن هنا في "باركلي كوف"
‫لا ينادونكِ بهذا الاسم.

92
00:10:29,662 --> 00:10:32,332
‫يسمونكِ "فتاة المستنقع".

93
00:10:32,365 --> 00:10:35,301
‫وحين تقدمين للمحاكمة،

94
00:10:35,335 --> 00:10:38,037
‫ستحاكمكِ هيئة محلفين
..مؤلفة من أقرانكِ

95
00:10:38,071 --> 00:10:41,207
‫من "باركلي كوف"، الذي
‫يعرفونكِ على هذا النحو.

96
00:10:41,241 --> 00:10:45,411
‫سوف يحكمون عليكِ
‫سواء كانوا يعرفونكِ أم لا.

97
00:10:47,213 --> 00:10:52,719
‫لكن لا يمكنني مساعدتكِ
‫ما لم أعرفكِ.

98
00:10:52,752 --> 00:10:55,054
‫حتى لو قليلاً.

99
00:10:59,058 --> 00:11:00,660
‫حسنًا، إذن..

100
00:11:02,095 --> 00:11:06,232
‫سأعود بعد فترة حين
‫يكون لديكِ وقت للتفكير.

101
00:11:08,268 --> 00:11:12,540
‫وقد أحضرت لكِ هذا لتلتهي
‫به في غضون فترة عودتي.

102
00:11:20,013 --> 00:11:21,414
‫السيّد (فرايزر).

103
00:11:25,785 --> 00:11:29,122
‫ينسى الناس المخلوقات
‫التي تعيش في أصداف.

104
00:11:32,560 --> 00:11:34,093
‫كان لديّ عائلة ذات مرة.

105
00:11:36,462 --> 00:11:38,064
‫كانوا ينادوني (كايا).

106
00:11:44,538 --> 00:11:45,872
‫(كيا)!

107
00:11:45,905 --> 00:11:48,841
‫(كيا)! من الأفضل
‫ألا تبتعدي كثيرًا.

108
00:11:50,644 --> 00:11:52,045
‫امسكيه!

109
00:12:08,662 --> 00:12:10,631
‫الآن ذهب هذا الخنزير
‫الصغير إلى السوق.

110
00:12:10,664 --> 00:12:12,165
‫ الآن اثبتي.

111
00:12:14,000 --> 00:12:16,604
‫هذا الخنزير الصغير بقى في المنزل.

112
00:12:16,637 --> 00:12:19,607
‫هذا الخنزير الصغير
‫أكل لحم بقري مشوي.

113
00:12:19,640 --> 00:12:22,075
‫هذا الخنزير الصغير لم يكن لديه أيّ شيء.

114
00:12:22,108 --> 00:12:24,911
‫وهذا الخنزير الصغير

115
00:12:24,944 --> 00:12:28,114
‫ذهب مباشرةً إلى المنزل.

116
00:12:32,085 --> 00:12:34,254
‫هذه هي فتاتي المميزة.

117
00:12:37,757 --> 00:12:39,693
‫مرحبًا يا (جودي)!

118
00:12:41,528 --> 00:12:42,996
‫مرحبًا يا (تيت)!

119
00:12:43,029 --> 00:12:45,031
‫هل تريد مرافقتي للصيد؟

120
00:12:46,799 --> 00:12:49,769
‫ـ ليس لديّ متسع من الوقت.
‫ـ "ليس" لا تناسبني.

121
00:12:51,804 --> 00:12:55,643
‫كم مرة حذرتكم ألّا تعبثوا بقاربي؟!

122
00:12:57,645 --> 00:12:59,946
‫ادخلي إلى المنزل! هل انت غبية؟!

123
00:13:02,549 --> 00:13:06,520
‫تعالي الى هنا!
‫أنتهى امركِ.

124
00:13:06,553 --> 00:13:08,488
‫عليكِ تعلم الاحترام. هل تسمعيني؟

125
00:13:10,223 --> 00:13:13,026
‫ـ توقف! أنّك تؤذيها!
‫ـ مهلاً، اترك أبي وشأنه!

126
00:13:13,059 --> 00:13:15,361
‫إذا عدت إلى ارضي مجددًا،
‫سأطلق النار عليك! هل تسمعيني؟!

127
00:13:15,395 --> 00:13:17,598
.ـ اهدأ
‫ـ اخرسي!

128
00:13:19,198 --> 00:13:20,701
‫اخرسي!

129
00:13:24,370 --> 00:13:25,838
!ـ دعني وشأني
‫ـ سأريك!

130
00:13:25,872 --> 00:13:27,106
‫ارجوك توقف!

131
00:14:06,079 --> 00:14:07,548
‫أمي!

132
00:14:09,849 --> 00:14:11,050
‫أمي؟

133
00:14:20,927 --> 00:14:22,061
.لم تعد أمي ابدًا

134
00:14:24,364 --> 00:14:27,701
‫وقد رحل الجميع سريعًا
‫بذات الطريقة.

135
00:14:27,735 --> 00:14:29,703
‫كان (ميرف) أول المغادرين.

136
00:14:31,538 --> 00:14:34,708
‫بعد بضعة أشهر، رحلت (ماندي) و(ميسي).

137
00:14:37,711 --> 00:14:41,214
‫ثم أخيرًا (جودي).

138
00:14:41,247 --> 00:14:42,281
‫(كيا).

139
00:14:43,883 --> 00:14:45,885
‫(كيا)، اسمعي.

140
00:14:45,918 --> 00:14:47,688
‫يجب أن أذهب يا (كيا).

141
00:14:47,721 --> 00:14:49,288
‫لا أستطيع العيش هنا بعد الآن.

142
00:14:52,125 --> 00:14:54,595
‫توخِ الحذر يا (كيا)، هل تسمعيني؟

143
00:14:54,628 --> 00:14:57,731
‫إذا وقعتِ في مشكلة، اركضي
‫واختبئي في أعماق المستنقع

144
00:14:57,765 --> 00:14:59,465
‫حيث صرير جراد البحر.

145
00:15:01,134 --> 00:15:02,503
‫كما تقول أمي دومًا.

146
00:15:21,588 --> 00:15:22,656
‫اركض!

147
00:15:24,090 --> 00:15:25,925
‫(جودي)!

148
00:15:25,958 --> 00:15:29,830
‫تعلمت من أخطاء الآخرين
‫كيف أعيش معه.

149
00:15:32,999 --> 00:15:34,267
‫لا تكن ملفتًا للانظار.

150
00:15:35,368 --> 00:15:37,571
‫لا تدعه يراك.

151
00:15:37,604 --> 00:15:38,872
‫الأعتماد على نفسك.

152
00:16:31,357 --> 00:16:34,227
كنت اخرج كثيرًا مع (جودي)
،إلى المستنقع

153
00:16:34,260 --> 00:16:35,729
‫لكن ليس لوحدي أبدًا.

154
00:16:37,263 --> 00:16:39,465
‫لم أكن أعرف الطريق إلى المنزل.

155
00:16:39,499 --> 00:16:42,401
عليك اللعنة يا (جودي)
!لأنّك تركتني هنا

156
00:16:44,505 --> 00:16:45,739
‫عليك اللعنة.

157
00:16:55,883 --> 00:16:57,551
‫هل انتِ بخير؟

158
00:17:00,086 --> 00:17:02,388
‫أنت أخت (جودي كلارك).

159
00:17:02,421 --> 00:17:04,625
‫فما مضى. لقد رحل.

160
00:17:07,761 --> 00:17:10,463
‫ـ هل تعرفين الطريق إلى المنزل؟
.ـ نعم

161
00:17:17,370 --> 00:17:20,072
‫لا بأس، أنني اتوه طوال وقت.

162
00:17:29,783 --> 00:17:32,586
‫اسمي (تيت)، في حال
‫إذا رأيتكِ مرة أخرى.

163
00:17:32,619 --> 00:17:33,620
‫(تيت).

164
00:17:35,154 --> 00:17:39,593
‫كان هناك شيء بتعلق بذلك
‫الفتى خفف الضيق في صدري.

165
00:17:39,626 --> 00:17:42,563
‫لأول مرة منذ رحيل أمي و(جودي)،

166
00:17:42,596 --> 00:17:44,565
‫شعرت بشيء آخر غير الأذى.

167
00:17:47,166 --> 00:17:48,635
‫شعرت بالشجاعة.

168
00:17:51,070 --> 00:17:52,271
‫أنا جائعة.

169
00:18:05,852 --> 00:18:08,956
‫صباح الخير يا سيّد (كلارك).
‫كيف حالك؟

170
00:18:08,989 --> 00:18:10,724
‫حسنًا يا (جامبن)،

171
00:18:10,757 --> 00:18:12,993
.لا زلت أصارع الحياة

172
00:18:14,695 --> 00:18:18,431
‫هذه ابنتي الآنسة (كيا كلارك).

173
00:18:18,464 --> 00:18:21,668
‫فخور جدًا بمعرفتكِ يا آنسة (كيا).

174
00:18:21,702 --> 00:18:25,005
‫اعذرها، فأنني أخبرها
‫عدم الأختلاط مع الأخرين.

175
00:18:25,038 --> 00:18:26,640
‫إنه عالم خطير، أليس كذلك؟

176
00:18:26,673 --> 00:18:28,742
‫فعلاً لكن الصيد جيّد.

177
00:18:26,775 --> 00:18:28,911
‫ هل يمكنني الحصول على
‫كيس من القمح المطحون؟

178
00:18:28,944 --> 00:18:31,981
‫وبعض من ذلك الويسكي؟

179
00:18:32,014 --> 00:18:33,649
‫وربما اعطائها بعض الطعام؟

180
00:18:33,682 --> 00:18:35,517
‫  لا بأس.

181
00:18:35,551 --> 00:18:36,518
‫(مابل).

182
00:18:43,023 --> 00:18:44,891
‫انتظري باقي نقودنا، هل تسمعين؟

183
00:18:47,794 --> 00:18:50,831
‫تساعدين والدكِ اثناء غياب امكِ.

184
00:18:50,864 --> 00:18:53,967
‫لم أرّها منذ فترة.

185
00:18:54,001 --> 00:18:55,869
‫إنها مشغولة بأعمال المنزل.

186
00:19:00,974 --> 00:19:02,509
‫القمح المطحون لا يسد الحاجة.

187
00:19:05,512 --> 00:19:07,179
‫حسنًا، لنرى ما لدينا هنا.

188
00:19:07,213 --> 00:19:09,783
‫ترك والدكِ 2 دولار هنا.

189
00:19:09,816 --> 00:19:15,689
‫والفاتورة 1.50 دولار.

190
00:19:15,722 --> 00:19:17,591
‫كم يتبقى منه لأجل الوقود؟

191
00:19:23,864 --> 00:19:25,132
‫لا تقلقي حيال ذلك.

192
00:19:25,164 --> 00:19:27,701
‫لديّ سؤال آخر لك.

193
00:19:27,734 --> 00:19:29,435
‫هل تذهبين إلى المدرسة يا عزيزتي؟

194
00:19:31,672 --> 00:19:35,307
‫هل تعلمين أنهم ينشرون قائمة
‫غداء المدارس في الصحف؟

195
00:19:35,341 --> 00:19:36,777
‫طبق اليوم هو...

196
00:19:38,177 --> 00:19:39,913
‫شرائح لحم بالبطاطس المهروسة.

197
00:19:39,946 --> 00:19:44,316
‫يمكنكِ الحصول على وجبة
‫لذيذة وساخنة وتكوين صداقات.

198
00:19:44,350 --> 00:19:47,219
‫يذهب الكثير من الأطفال
‫إلى المدرسة بدون أحذية.

199
00:19:47,253 --> 00:19:50,157
‫لكنكِ ستحتاجين إلى تنورة.

200
00:19:50,189 --> 00:19:52,491
‫اطلبي من والدتكِ أن
.تجلب لكِ واحدة

201
00:19:52,526 --> 00:19:54,226
‫تفضلي.

202
00:19:54,260 --> 00:19:57,531
‫والباقي 50 ​​سنتا.

203
00:20:42,809 --> 00:20:46,113
‫يا أولاد! (تشيس أندروز)،
‫ما الذي يجب أن تقوله لنفسك؟

204
00:20:46,146 --> 00:20:47,748
‫ آسف يا آنسة (بانسي).

205
00:20:47,781 --> 00:20:50,684
‫لم نراكِ لأن تلك الفتاة
‫حجبت طريقنا.

206
00:20:52,451 --> 00:20:53,520
‫مرحبًا.

207
00:20:54,755 --> 00:20:58,257
‫أعتقد أنك استدرتِ في الاتجاه
‫الخطأ أيتها السيدة الصغيرة.

208
00:20:58,290 --> 00:20:59,993
‫أليست المدرسة بهذا الاتجاه؟

209
00:21:00,026 --> 00:21:01,161
‫ـ إنها قذرة جدًا.
‫ـ إنها مقرفة.

210
00:21:02,963 --> 00:21:05,331
‫لديكِ الحق مثل الأخرين
‫في أن تكوني هناك.

211
00:21:05,364 --> 00:21:08,135
‫امضِ الآن. كل شيء بخير.

212
00:21:13,106 --> 00:21:16,109
)،‫آنسة (كاثرين دانييل كلارك

213
00:21:16,143 --> 00:21:18,178
‫هل تقرأين وتكتبين فعلاً؟

214
00:21:20,647 --> 00:21:22,448
‫هل يمكنكِ أن تتهجي
كلمة "كلب" يا عزيزتي؟

215
00:21:26,787 --> 00:21:28,522
‫مَن هذه؟

216
00:21:28,555 --> 00:21:31,158
‫الـ، لّـ، ـه.

217
00:21:34,493 --> 00:21:37,429
‫حسنًا، يمكننا جميعًا الاستفادة
‫من التدريب، أليس كذلك؟

218
00:21:37,463 --> 00:21:41,367
‫هيّا يمكنكِ الجلوس
‫يا آنسة (كاثرين دانييل كلارك).

219
00:21:43,837 --> 00:21:45,437
‫أين كنتِ يا دجاجة المستنقع؟

220
00:21:45,471 --> 00:21:47,541
‫أين قبعتك يا فأرة المستنقع؟

221
00:21:47,574 --> 00:21:51,978
‫اهدأوا الآن أيها الأولاد والبنات.
‫تبقت ساعة فقط حتى الغداء.

222
00:21:52,012 --> 00:21:54,480
‫الرجاء، حاولوا الانتباه إلى درسنا.

223
00:21:54,514 --> 00:21:57,684
‫مَن يمكنه أخباري بكلمة
‫فيها صوت علّة طويل؟

224
00:21:57,717 --> 00:21:59,519
‫ربما إنها تعيش في الوحل.

225
00:21:59,553 --> 00:22:00,854
‫أحدهم لديه قمل.

226
00:22:02,055 --> 00:22:03,690
‫يا لهذه الرائحة الكريهة في الغرفة.

227
00:22:04,724 --> 00:22:05,792
‫المعذرة.

228
00:22:08,161 --> 00:22:11,497
‫ كان هذا هو اليوم الوحيد
‫الذي قضيته في المدرسة.

229
00:22:11,531 --> 00:22:13,834
‫اعتقد إنه كان من الأفضل
.أن أتعلم من البرية

230
00:22:16,536 --> 00:22:19,673
‫مرحبًا يا (تيت)!

231
00:22:34,688 --> 00:22:37,757
‫عليكِ توخي الحذر هنا.
‫هل تسمعيني؟

232
00:22:37,791 --> 00:22:40,392
‫لا يمكنك الوثوق بأحد.

233
00:22:40,426 --> 00:22:42,295
‫احمي نفسكِ.

234
00:22:58,078 --> 00:22:59,913
‫ربما إنها بومة قرناء كبيرة.

235
00:23:01,915 --> 00:23:04,618
كان يعاملني أبي جيّدًا
.لفترة من الوقت

236
00:23:13,392 --> 00:23:18,031
‫اعتقدت أنه يمكنكِ استخدام
‫هذا للريش وأعشاش الطيور.

237
00:23:18,064 --> 00:23:19,733
‫والأشياء الأخرى التي تجمعيها.

238
00:23:22,636 --> 00:23:24,604
.ـ شكرًا
‫ـ نعم.

239
00:23:31,811 --> 00:23:33,813
..ـ إنها كانت حقيبتي العسكـ
‫- جاء البريد!

240
00:23:35,282 --> 00:23:37,083
‫إنها حقيبتي العسكرية القديمة.

241
00:23:45,091 --> 00:23:48,094
‫إنه من أمي!

242
00:23:48,128 --> 00:23:50,163
‫إنه خط يد أمي!

243
00:23:50,196 --> 00:23:53,166
‫ـ أمي حية!
‫ـ اعطني اياه.

244
00:23:53,199 --> 00:23:54,267
‫اعطني اياه.

245
00:24:00,472 --> 00:24:03,109
‫ـ متى ستعود للمنزل؟
.ـ انتظري

246
00:24:03,143 --> 00:24:04,511
‫ماذا مكتوب؟

247
00:24:08,515 --> 00:24:09,481
‫لا!

248
00:24:09,516 --> 00:24:10,784
‫اهدأي.

249
00:24:10,817 --> 00:24:13,286
‫أبي، توقف!

250
00:24:13,320 --> 00:24:16,022
‫توقف! توقف!

251
00:24:16,056 --> 00:24:17,857
‫ـ توقف!
!ـ اهدأي

252
00:24:19,292 --> 00:24:20,393
‫أمي.

253
00:24:21,528 --> 00:24:23,430
‫استمعي إليّ الآن.

254
00:24:23,462 --> 00:24:25,966
‫انها لن تعود ابدًا.

255
00:24:25,999 --> 00:24:27,334
‫هل تسمعيني؟

256
00:24:34,574 --> 00:24:36,176
‫هذا ليس صحيحًا.

257
00:24:39,379 --> 00:24:41,381
‫"لن" ليس كلمة حقيقية حتى!

258
00:24:52,359 --> 00:24:54,094
‫ايتها العاهرة اللعينة!

259
00:24:57,831 --> 00:24:59,532
‫عديمة الجدوى.

260
00:24:59,566 --> 00:25:03,169
.حرق أبي كل ما يخص أمي

261
00:25:03,203 --> 00:25:05,372
‫ابعدي قذارتكِ عن منزلي.

262
00:25:09,943 --> 00:25:11,211
‫وثم ذات يوم..

263
00:25:12,445 --> 00:25:13,947
‫لقد رحل.

264
00:25:16,182 --> 00:25:18,084
‫لم يكن ألم رحيله مثل
.ألم رحيل أمي

265
00:25:18,118 --> 00:25:20,153
‫لكن أن أكون وحيدة تمامًا

266
00:25:20,186 --> 00:25:23,089
‫كان شعورًا هائلاً للغاية،
‫يسمع صداه.

267
00:25:43,610 --> 00:25:46,746
‫وكان هناك مسألة صغيرة للنجاة.

268
00:25:50,083 --> 00:25:52,685
‫لم أكن أعرف كيف أعيش
.بدون القمح المطحون

269
00:26:21,247 --> 00:26:22,816
‫مرحبًا يا آنسة (كيا).

270
00:26:27,120 --> 00:26:29,089
‫هل تريدين شيئًا؟

271
00:26:29,122 --> 00:26:30,356
‫سيّد (جامبن)..

272
00:26:31,825 --> 00:26:34,794
‫علمت أنّك تشترون بلح البحر.

273
00:26:34,828 --> 00:26:36,329
‫لديّ بعض هنا.

274
00:26:38,431 --> 00:26:41,101
ـ طازج؟
‫ـ استخرجته قبل الفجر.

275
00:26:41,134 --> 00:26:42,669
‫الآن.

276
00:26:42,702 --> 00:26:45,105
‫هل أرسلكِ والدكِ مع هذه؟

277
00:26:50,310 --> 00:26:51,644
‫اسمعي، سأخبركِ أمرًا،

278
00:26:51,678 --> 00:26:55,949
‫سأعطيك 50 سنتًا للكيس
‫الواحد وخزانًا مليئًا بالوقود للآخر.

279
00:26:55,982 --> 00:26:58,118
‫كم عدد الأكياس التي
‫تحتاجونها في الأسبوع؟

280
00:26:58,151 --> 00:26:59,819
‫هل نبرم صفقة؟

281
00:27:02,388 --> 00:27:06,527
‫أشتري حوالي 40 رطلاً
‫كل يومين أو ثلاثة أيام.

282
00:27:06,560 --> 00:27:08,161
‫ضعي في اعتبارك أن هناك
‫آخرين يجلبون بلح البحر أيضًا.

283
00:27:08,194 --> 00:27:11,297
‫لذا، إذا أحضرتِه وحصلت
،على بعضه فعلاً

284
00:27:11,331 --> 00:27:13,166
‫فلما لا تحصلين على اجركِ.

285
00:27:13,199 --> 00:27:16,636
‫من يصل أولاً يخدم أولاً.
‫فما من طريقة آخرى عدا ذلك.

286
00:27:16,669 --> 00:27:19,305
‫هذا عرض جيّد. شكرًا.

287
00:27:21,509 --> 00:27:22,675
‫هل يمكنني..؟

288
00:27:23,810 --> 00:27:25,311
‫أجل.

289
00:27:37,223 --> 00:27:40,393
.أنّكِ تكبيرين بسرعة بالتأكيد

290
00:27:40,426 --> 00:27:43,163
‫لمَ لا تأتين الأسبوع القادم،
‫سأقيس قدميكِ.

291
00:27:43,196 --> 00:27:47,467
‫لديّ بعض الأحذية في صندوق
.تبرعات الكنيسة غير مستخدمة

292
00:27:47,500 --> 00:27:49,503
‫ـ شكرًا يا سيّدتي.
.ـ بالتأكيد

293
00:28:01,080 --> 00:28:03,383
‫طفلة مسكينة.

294
00:28:03,416 --> 00:28:08,321
‫لقد رحلت والدتها، والآن
‫رحل والدها أيضًا بالتأكيد.

295
00:28:08,354 --> 00:28:09,489
‫ماذا؟

296
00:28:09,523 --> 00:28:12,892
‫يجب أن نكون حذرين،
‫أننا نعبث في شؤون الآخرين.

297
00:28:12,926 --> 00:28:14,827
‫الأنجيل لا يقل ذلك.

298
00:28:14,861 --> 00:28:16,896
‫"نكن حذرين".

299
00:28:16,930 --> 00:28:20,333
‫"فيجيب الملك ويقول لهم،

300
00:28:20,366 --> 00:28:22,101
‫"الحق أقول لكم،

301
00:28:22,135 --> 00:28:27,240
‫"بما أنكم فعلتموه
‫بأحد إخوتي الأصاغر،

302
00:28:27,273 --> 00:28:28,609
‫فبي فعلتمم".

303
00:28:28,642 --> 00:28:29,742
‫حسنًا يا (مابل).

304
00:28:30,877 --> 00:28:32,345
‫لا تقل "نكن حذرين".

305
00:28:45,391 --> 00:28:46,859
‫لنرى ذلك.

306
00:28:51,297 --> 00:28:53,333
‫واحد، اثنان، ثلاثة.
.هذا كل شيء

307
00:29:08,582 --> 00:29:10,684
‫إنهم من الآنسة (مابل).

308
00:29:23,997 --> 00:29:28,167
‫(كاثرين دانييل كلارك) من مقاطعة
‫"باركلي" بولاية شمال "كارولينا"،

309
00:29:28,201 --> 00:29:33,439
‫متهمة بالقتل من الدرجة الأولى
‫لـ (تشيس لورانس أندروز)،

310
00:29:33,473 --> 00:29:35,908
‫"باركلي كوف" سابقًا.

311
00:29:35,942 --> 00:29:39,647
‫في مثل هذه الحالات، يُسمح
‫للولاية بالمطالبة بعقوبة الإعدام.

312
00:29:39,680 --> 00:29:45,151
‫وأعلن الادعاء أنه سيوافق على
‫ذلك إذا ثبتت إدانة المدعي عليها.

313
00:29:45,184 --> 00:29:47,086
‫مذنبة!
‫نعلم جميعًا أنها مذنبة.

314
00:29:47,120 --> 00:29:50,256
‫إنها مذنبة.

315
00:29:50,290 --> 00:29:52,358
‫سنبدأ الآن أختيار اعضاء
‫هيئة المحلفين.

316
00:29:52,392 --> 00:29:54,628
‫سيكون المحلفون المحتملين
‫في الصفين الأولين...

317
00:29:54,662 --> 00:29:59,999
‫هناك خيار، يسمى "الإقرار بالذنب".

318
00:30:00,033 --> 00:30:03,604
‫ويعني أنكِ إذا كنتِ مستعدة للقول

319
00:30:03,637 --> 00:30:06,472
‫أنّكِ ذهبت إلى البرج في تلك الليلة

320
00:30:06,507 --> 00:30:09,275
‫وقابلت (تشيس أندروز) هناك،

321
00:30:09,309 --> 00:30:16,182
‫ووقع شجار بينكما، وفي حادث مروع
.إنه رجع للوراء وسقط عبر المشبك

322
00:30:16,215 --> 00:30:20,153
‫ستعاقبين بـ 10 سنوات،
‫لكنك ستخرجين بعد 6 أعوام.

323
00:30:20,186 --> 00:30:21,988
‫لا.

324
00:30:22,021 --> 00:30:24,157
‫إذا خسرنا القضية،
.ستكون خسرتنا كبيرة

325
00:30:24,190 --> 00:30:27,661
‫السجن المؤبد أو الأعدام.

326
00:30:27,695 --> 00:30:30,564
‫سيّد (ميلتون)، لن اعترف بالذنب.

327
00:30:32,065 --> 00:30:33,866
‫ولن أذهب إلى السجن.

328
00:30:33,900 --> 00:30:35,234
‫ارجوكِ نادني (توم).

329
00:30:35,268 --> 00:30:37,638
‫وعديني أنكِ ستفكرين في هذا.

330
00:30:37,671 --> 00:30:39,072
‫يجب عليّ الخروج من هنا.

331
00:30:40,373 --> 00:30:43,577
‫بطريقة أو بأخرى.

332
00:30:43,610 --> 00:30:48,314
‫بين منتصف الليل والساعة 2
‫صباحًا، في 30 أكتوبر...

333
00:30:48,348 --> 00:30:54,220
‫استدرجت المدعي عليها (تشيس أندروز)
‫إلى البرج ودفعته إلى أن لقى حتفه.

334
00:30:54,253 --> 00:30:56,590
‫ثم غطت آثارها وبصمات أصابعها.

335
00:30:56,623 --> 00:30:58,759
‫الآن ستسمعون أنه
‫كان لديها الوقت،

336
00:30:58,792 --> 00:31:01,861
‫والدافع لكن الأهم من ذلك...

337
00:31:04,063 --> 00:31:08,267
‫لديها ضعف في الشخصية
‫لقتل (تشيس أندروز).

338
00:31:13,906 --> 00:31:19,278
‫سيّداتي وسادتي، ستلقي
...عليكم الولاية هذا الخطاب

339
00:31:19,312 --> 00:31:22,281
‫الذي يخص الآنسة (كاثرين دانييل كلارك).

340
00:31:23,817 --> 00:31:28,555
‫لكنني أطلب منكم إلقاء نظرة
‫على الدليل الذي ستقدمه الولاية

341
00:31:28,589 --> 00:31:31,257
‫لدعم هذا الخطاب.

342
00:31:31,290 --> 00:31:33,794
‫سوف تجدون أنه لا يوجد شيئًا.

343
00:31:33,827 --> 00:31:37,029
‫ علاوة على ذلك، سوف
تسمعون أن هناك فرصة جيّدة

344
00:31:37,063 --> 00:31:39,600
‫بأن لا أحد قتل (تشيس أندروز)

345
00:31:39,633 --> 00:31:44,070
‫وأن المدعى عليها،
‫الآنسة (كلارك)، تجد نفسها هنا..

346
00:31:44,103 --> 00:31:47,940
‫لأنه من السهل إلقاء
‫اللوم على شخص دخيل

347
00:31:47,974 --> 00:31:51,310
‫من الاعتماد على الحقائق.

348
00:31:51,344 --> 00:31:54,080
‫وعلى الرغم من أنها ولدت..

349
00:31:54,113 --> 00:31:58,251
‫وترعرعت على بعد 5 أميال
‫من قاعة المحكمة هذه،

350
00:31:58,284 --> 00:32:00,253
‫فالآنسة (كلارك) دخيلة.

351
00:34:00,373 --> 00:34:01,708
‫أهلاً.

352
00:34:01,742 --> 00:34:03,911
‫هذا انا. (تيت).

353
00:34:26,633 --> 00:34:27,768
‫إنها ريشة بجعة "التندرا".

354
00:34:29,302 --> 00:34:32,639
‫ـ كيف تعرف الطيور؟
‫ـ كانت أمي تحب الطيور.

355
00:34:36,743 --> 00:34:38,277
‫لا أستطيع قراءة رسالتك.

356
00:34:42,849 --> 00:34:47,253
‫كل ما كتبته هو أنني رأيتكِ عدة
‫مرات حين كنت أذهب للصيد،

357
00:34:47,286 --> 00:34:50,057
‫وقد جعلني أفكر أنه ربما
‫يمكنك استخدام بعض البذور

358
00:34:50,089 --> 00:34:52,258
‫وشمعة إشعال. كان لديّ المزيد.

359
00:34:52,291 --> 00:34:55,596
‫اعتقدت أن هذا قد يوفر
‫عليكِ الذهاب إلى المدينة.

360
00:34:55,629 --> 00:34:59,365
‫لا أعلم، حسبت أنكِ ستحبين الريش.

361
00:35:03,102 --> 00:35:04,470
‫حسنًا إذًا.

362
00:35:09,042 --> 00:35:10,176
‫حسنًا إذًا.

363
00:35:15,114 --> 00:35:17,483
‫حسنًا، يستحسن
‫أن أذهب، لذا...

364
00:35:24,891 --> 00:35:26,359
‫يمكنني أن أعلمكِ القراءة.

365
00:35:30,631 --> 00:35:33,265
‫اعتقدت أنّكِ قد تتعلمين
‫الكتابة في ذات الوقت.

366
00:35:33,299 --> 00:35:34,968
‫نعم.

367
00:35:35,002 --> 00:35:38,772
‫جيّد. حسنًا، لنبدأ بالحرف "أ".

368
00:35:38,805 --> 00:35:41,307
‫كل ما عليكِ هو رسم
‫هذا الشكل هناك.

369
00:35:52,318 --> 00:35:54,121
‫لا تقل ليّ.

370
00:35:54,153 --> 00:35:55,354
‫ستفعليها.

371
00:35:55,388 --> 00:35:58,457
‫ـ لا تساعدني.
‫ـ بالطبع. ليس ورائي شيء اليوم.

372
00:35:58,491 --> 00:36:03,396
‫"هناك البعض ممن يمكنهم العيش

373
00:36:03,429 --> 00:36:08,167
‫"بدون أشياء برية، فاصلة،

374
00:36:08,200 --> 00:36:10,904
‫وهناك البعض لا يستطيعون".

375
00:36:13,774 --> 00:36:15,575
‫هذا ما أتحدث عنه يا (كيا).

376
00:36:16,943 --> 00:36:20,013
وستكونين قادرة على
.القراءة طوال الوقت

377
00:36:20,047 --> 00:36:22,749
‫لم أكن أعرف أن الكلمات
‫يمكن أن تكون مؤثرة.

378
00:36:22,783 --> 00:36:24,350
‫ليست كل الكلمات مؤثرة.

379
00:36:29,455 --> 00:36:31,390
‫يمكننا أن نقرأ في بيتي في وقت ما.

380
00:37:02,388 --> 00:37:04,725
‫لقد تفقدنا المكتبة بأكملها.

381
00:37:04,758 --> 00:37:07,961
‫ثلاث مرات في الأسبوع،
‫من الصيف حتى الخريف.

382
00:37:10,664 --> 00:37:13,100
‫اقرأ كيف تتغير النباتات
‫والحيوانات بمرور الوقت

383
00:37:13,133 --> 00:37:15,301
‫لتتكيف مع الأرض المتغيرة باستمرار.

384
00:37:18,105 --> 00:37:19,906
‫كيف تغرد الطيور كثيرًا عند الفجر

385
00:37:19,940 --> 00:37:24,911
‫لأن هواء الصباح البارد الرطب
‫يحمل أغانيها ومعانيها أبعد بكثير.

386
00:37:28,081 --> 00:37:33,452
‫كيف تنقسم بعض الخلايا
‫وتتخصّص في الرئات أو القلوب

387
00:37:33,486 --> 00:37:36,288
‫بينما تبقى البقية غير
‫ملتزمة كالخلايا الجذعية

388
00:37:36,322 --> 00:37:37,991
‫في حالة الحاجة إليها لاحقًا.

389
00:37:39,659 --> 00:37:41,795
‫داخل كل عوالم علم الأحياء،

390
00:37:43,163 --> 00:37:46,967
‫بحثت عن تفسير حول
.‫لماذا تترك الأم نسلها

391
00:37:51,772 --> 00:37:54,241
‫"تزوج السيّد (جاكسون هنري كلارك)

392
00:37:54,273 --> 00:38:01,114
‫الآنسة (جوليان ماريا جاك)
‫في 12 يونيو 1933".

393
00:38:01,148 --> 00:38:05,252
‫هذا يعني أن هذان
‫هما والديّ.

394
00:38:05,284 --> 00:38:08,955
‫"السيّد (جيريمي أندرو كلارك)، 2 يناير".

395
00:38:08,989 --> 00:38:10,924
‫هذا (جودي).

396
00:38:10,957 --> 00:38:16,495
‫"السيّد (نابير مورفي كلارك)،
‫ الآنسة (ماري هيلين كلارك)،

397
00:38:16,530 --> 00:38:18,899
‫الآنسة (كاثرين دانييل كلارك)".

398
00:38:27,040 --> 00:38:28,108
‫أفتقدهم.

399
00:38:31,244 --> 00:38:32,478
‫لقد..

400
00:38:34,748 --> 00:38:36,482
‫لقد نسيت مدى أنني...

401
00:38:37,851 --> 00:38:39,653
‫أشعر بغيابهم.

402
00:38:42,522 --> 00:38:43,723
‫لكنني..

403
00:38:45,025 --> 00:38:47,393
‫أشعر أنهم ليسوا هنا الآن.

404
00:38:47,426 --> 00:38:48,829
‫أعني...

405
00:38:51,665 --> 00:38:53,867
‫أشعر أحيانًا أنني خفية..

406
00:38:55,434 --> 00:38:57,070
‫أتساءل ما إذا كنت هنا إطلاقًا.

407
00:38:58,437 --> 00:38:59,706
‫أنت موجودة.

408
00:39:10,717 --> 00:39:12,719
‫ آسف لتأخري.

409
00:39:12,752 --> 00:39:15,021
‫هيّا، ساعدني.

410
00:39:15,055 --> 00:39:18,325
‫تعلم يا بُني أنني لا استمع
‫إلى الكلام الفارغ.

411
00:39:18,357 --> 00:39:21,261
‫لكن هناك موجة منتظمة من النميمة

412
00:39:21,294 --> 00:39:23,263
‫تدور حول ما يجري بينك
‫وبين فتاة المستنقع.

413
00:39:25,098 --> 00:39:27,601
‫تعلم أنه يمكنك إخباري بأيّ شيء.

414
00:39:27,634 --> 00:39:29,669
ـ هل هي خليلتك؟
‫ـ إنها صديقتي.

415
00:39:29,703 --> 00:39:31,905
‫أحضر كتبها لأن الناس
،يعاملوها بأحتقار

416
00:39:31,938 --> 00:39:33,773
‫ولا يمكنها الذهاب إلى المدرسة.

417
00:39:33,807 --> 00:39:35,242
‫ليس لديها أيّ عائلة.

418
00:39:37,077 --> 00:39:42,115
‫بحقك، لا داعي لأن تكون غاضبًا.

419
00:39:42,148 --> 00:39:45,218
‫وظيفتي هي قول كل الأشياء
‫التي لا نحب الحديث عنها،

420
00:39:45,252 --> 00:39:46,953
‫ولا يمكنني منحك الكثير من الأشياء

421
00:39:46,987 --> 00:39:48,788
‫التي يمكن أن يمنحها
‫هؤلاء الآباء لأبنائهم.

422
00:39:48,822 --> 00:39:50,924
‫لذا أنا أسألك.

423
00:39:50,957 --> 00:39:52,792
‫كن حذرًا فحسب.

424
00:39:52,826 --> 00:39:54,761
‫كل الذي عملته بجد،

425
00:39:54,794 --> 00:39:57,264
‫حلمك بالذهاب إلى "تشابل هيل"،

426
00:39:57,297 --> 00:39:59,099
‫يمكن أن تتغير الحياة في لحظة.

427
00:40:01,500 --> 00:40:02,969
‫هل تفهم ذلك؟

428
00:40:03,003 --> 00:40:04,371
‫نعم.

429
00:40:04,403 --> 00:40:08,108
‫الآن شغل موسيقتي،
‫هلا فعلت؟ هّيا.

430
00:40:11,177 --> 00:40:13,313
‫إنه (بوتشيني)، إن كنت تساءل.

431
00:40:33,300 --> 00:40:35,735
‫فتاة صغيرة تعيش بمفردها هكذا،

432
00:40:35,769 --> 00:40:37,837
‫يبدو غير أخلاقيًا، ألّا تعتقد ذلك؟

433
00:40:37,871 --> 00:40:40,840
‫لا يا سيّدي، لا اعتقد ذلك.

434
00:40:40,874 --> 00:40:43,475
‫أقلها ليس كافيًا.
‫فقط اسأل زوجتي.

435
00:40:45,545 --> 00:40:47,981
‫هناك بعض المساكن الجماعية الرائعة

436
00:40:48,014 --> 00:40:50,684
‫التي قد تساعد في إبعاد
‫الشابة عن المشاكل.

437
00:40:52,519 --> 00:40:54,821
‫يقولون إنها تتردد هنا من وقت لآخر.

438
00:40:54,854 --> 00:40:58,024
‫أنني أراها من وقت لآخر.

439
00:40:58,058 --> 00:41:00,527
‫إنها ليست لوحدها.
‫فوالدها معها.

440
00:41:00,560 --> 00:41:04,463
‫لم أرّ أبدًا أي شخص في المنزل
‫طوال المرات التي مررت فيها.

441
00:41:04,496 --> 00:41:06,465
‫متى تأتي هنا في العادة؟

442
00:41:06,498 --> 00:41:09,703
‫لا أعرف أبدًا متى تأتي هنا.

443
00:41:09,736 --> 00:41:12,405
‫اطلب منها أن تتصل بيّ في المرة
‫القادمة حين تأتي إلى هنا.

444
00:41:15,909 --> 00:41:19,045
‫ليس لديك أي سبب
‫لتكذب عليّ يا صاح؟

445
00:41:19,079 --> 00:41:21,247
‫لا يوجد سبب على الإطلاق يا سيّدي.

446
00:41:37,697 --> 00:41:40,667
‫ـ يجب أن نلتقي في مكان آخر.
‫ـ مرحبًا (كيا)، سررت برؤيتك ايضًا.

447
00:41:40,700 --> 00:41:42,669
‫مكتب الخدمات الاجتماعية
‫يبحث عني مرة أخرى.

448
00:41:42,702 --> 00:41:44,971
‫سوف يأخذونني ويضعونني
‫في مسكن جماعي.

449
00:41:45,005 --> 00:41:46,940
‫من الأدب تحية الناس حين تريهم.

450
00:41:53,413 --> 00:41:57,517
‫أتعلمين، قد لا يكون المسكن
‫الجماعي شيء سيئ.

451
00:41:57,550 --> 00:42:00,553
‫ماذا؟ لا، سيكون لديكِ أحد
‫يطبخ لك وجبات دافئة.

452
00:42:00,587 --> 00:42:03,556
ـ ‫سرير حقيقي.
‫ـ لديّ سرير حقيقي.

453
00:42:03,590 --> 00:42:07,027
‫بجانب، لن أترك المستنقع أبدًا
‫لأعيش مع مجموعة من الغرباء.

454
00:42:07,060 --> 00:42:10,196
‫إنه "بالإضافة" وليس "بجانب".

455
00:42:10,230 --> 00:42:12,232
‫ولا يمكنكِ العيش بمفردكِ
‫في المستنقع إلى الأبد.

456
00:42:12,265 --> 00:42:13,400
‫راقبني.

457
00:42:14,634 --> 00:42:15,935
‫حسنًا.

458
00:42:31,785 --> 00:42:32,819
‫(تيت).

459
00:42:34,154 --> 00:42:35,288
‫أنني...

460
00:42:37,791 --> 00:42:40,960
‫أقدر أنك علمتني القراءة

461
00:42:40,994 --> 00:42:43,730
‫وكل الأشياء التي منحتني إياها.

462
00:42:44,798 --> 00:42:46,900
‫لكن لماذا تفعل ذلك؟

463
00:42:46,933 --> 00:42:50,538
‫أليس لديك خليلة أو ما شابه؟

464
00:42:50,570 --> 00:42:52,572
‫أحيانًا يكون لديّ.

465
00:42:52,605 --> 00:42:53,940
‫"أحيانًا"؟

466
00:42:53,973 --> 00:42:57,511
‫أعني، لقد كان لديّ واحدة.

467
00:42:59,112 --> 00:43:00,914
‫لكن ليس الآن...

468
00:43:00,947 --> 00:43:03,517
‫ليس لديّ، لذا..

469
00:43:08,788 --> 00:43:09,923
‫حسنًا.

470
00:43:09,956 --> 00:43:10,990
‫أنني...

471
00:43:12,526 --> 00:43:15,295
‫رأيتك على متن قارب
‫والدك في ذلك اليوم.

472
00:43:17,263 --> 00:43:18,631
‫والدك يبدو لطيفًا جدًا.

473
00:43:18,665 --> 00:43:21,167
‫نعم، صحيح.

474
00:43:21,201 --> 00:43:23,770
‫أنّك لا تتحدث أبدًا عن أمك.

475
00:43:25,638 --> 00:43:26,973
‫كيف تبدو؟

476
00:43:33,980 --> 00:43:36,116
‫لا داعي لقول أيّ شيء.

477
00:43:36,149 --> 00:43:40,887
‫ماتت والدتي وأختي الصغيرة
‫في حادث سيارة في "آشفيل".

478
00:43:44,190 --> 00:43:46,527
‫كان اسم أختي الصغيرة (كاريان).

479
00:43:49,530 --> 00:43:51,030
‫كان..

480
00:43:56,302 --> 00:43:57,403
‫ماذا يا (تيت)؟

481
00:43:58,972 --> 00:44:01,007
‫يمكنك أخباري كل شيء.

482
00:44:06,580 --> 00:44:09,583
‫أعتقد أنهما ذهبا إلى "آشفيل"
‫ليشتريا ليّ هدية عيد ميلادي.

483
00:44:11,484 --> 00:44:14,053
،كانت الهدية التي أردتها دراجة

484
00:44:14,087 --> 00:44:16,689
‫ولم توصلها شركة "ويسترن أوتو"،

485
00:44:18,825 --> 00:44:21,828
‫لذا أعتقد أنهما ذهبا إلى "آشفيل"
‫ليجلبا تلك الدراجة من أجلي.

486
00:44:24,697 --> 00:44:27,100
‫ولا أتذكّر نوع الدراجة حتى.

487
00:44:31,505 --> 00:44:33,173
‫لم يكن خطأك.

488
00:44:48,388 --> 00:44:50,524
‫يا الهي!

489
00:45:13,246 --> 00:45:14,781
‫هل أنا خليلتك الآن؟

490
00:45:14,814 --> 00:45:16,082
‫هل تريدين أن تكوني كذلك؟

491
00:45:17,283 --> 00:45:18,586
‫اعرف الريش.

492
00:45:20,153 --> 00:45:22,388
‫واثقة أن الفتيات الأخريات
‫لا يعرفن الريش.

493
00:45:24,390 --> 00:45:25,425
‫حسنًا إذًا.

494
00:45:26,793 --> 00:45:27,994
‫حسنًا إذًا.

495
00:46:40,500 --> 00:46:42,168
‫لم اكن في هذا الطريق ابدًا.

496
00:46:42,201 --> 00:46:44,638
‫إنه يستحق الزيارة. سوف ترين ذلك.

497
00:46:46,072 --> 00:46:47,140
‫عيد ميلاد سعيد يا (كيا).

498
00:46:50,376 --> 00:46:52,011
‫كيف عرفت أنه كان عيد ميلادي؟

499
00:46:52,045 --> 00:46:53,580
‫لقد قرأته في انجيلكِ.

500
00:46:56,316 --> 00:46:58,084
‫هل كنتِ تعرفين أنه كان عيد ميلادك؟

501
00:46:59,352 --> 00:47:00,654
‫ليس لديّ تقويم.

502
00:47:04,424 --> 00:47:06,459
‫ ليس اسمي.

503
00:47:06,492 --> 00:47:07,628
‫لا تقطع اسمي.

504
00:47:07,661 --> 00:47:08,928
‫امركِ يا سيّدتي.

505
00:47:21,608 --> 00:47:22,576
‫إنها لذيذة، صحيح؟

506
00:47:25,111 --> 00:47:26,112
‫ما هذا؟

507
00:47:27,380 --> 00:47:28,881
‫ها قد جاءوا.

508
00:47:37,957 --> 00:47:39,626
‫يالرروعة!

509
00:47:40,960 --> 00:47:42,228
‫اوز الثلج.

510
00:48:14,894 --> 00:48:15,995
‫(كيا).

511
00:48:17,130 --> 00:48:18,064
‫(كيا)، انظري إلي.

512
00:49:06,979 --> 00:49:07,980
‫(كيا).

513
00:49:09,182 --> 00:49:11,350
‫أنا آسف يا (كيا).

514
00:49:11,384 --> 00:49:13,019
‫أنا آسف.

515
00:49:14,621 --> 00:49:15,823
‫رباه.

516
00:49:18,357 --> 00:49:20,460
‫لا يا (تيت)، أريد فعل هذا.

517
00:49:21,895 --> 00:49:23,062
‫لمَ لا؟

518
00:49:24,297 --> 00:49:25,465
‫لأنني...

519
00:49:27,300 --> 00:49:28,902
‫أهتم بكِ كثيرًا.

520
00:49:30,303 --> 00:49:32,673
‫اسمعي يا (كيا)، أريدك
‫أكثر من أي شيء آخر،

521
00:49:32,706 --> 00:49:35,809
‫لكن لا يمكنني أن
‫أتضرر بهذه السهولة.

522
00:49:35,843 --> 00:49:38,579
‫إنه أكثر خطورة عليكِ.
‫هل تفهمين؟

523
00:49:51,758 --> 00:49:54,393
‫أفسح الخريف المجال لفصل الشتاء.

524
00:49:54,427 --> 00:49:56,797
‫والشتاء إلى الربيع.

525
00:49:56,830 --> 00:50:00,299
‫الشيء الوحيد الثابت
.‫في الطبيعة هو التغيير

526
00:50:00,333 --> 00:50:02,301
‫لقد وافقوا على انضمامي يا أبي!

527
00:50:24,190 --> 00:50:25,559
‫لماذا لا تتحدث؟

528
00:50:27,393 --> 00:50:29,997
‫تعلمين أنني سأرحل قريبًا.

529
00:50:30,029 --> 00:50:31,130
‫إلى الكلية.

530
00:50:33,399 --> 00:50:34,801
‫لقد تحدثت عن ذلك.

531
00:50:36,637 --> 00:50:37,704
‫متى سترحل؟

532
00:50:38,872 --> 00:50:40,439
‫ليس على الفور.

533
00:50:43,109 --> 00:50:44,143
‫قريبًا.

534
00:50:45,478 --> 00:50:47,714
‫حصلت على وظيفة في معمل أحياء.

535
00:50:47,748 --> 00:50:49,917
‫سأبدأ العمل الأسبوع المقبل، لذا...

536
00:51:01,595 --> 00:51:03,530
‫ابق هنا.

537
00:51:03,564 --> 00:51:04,731
‫وماذا أفعل؟

538
00:51:08,401 --> 00:51:10,771
‫لا، اسمعي، أعني إنه
‫لا يوجد عمل ليّ هنا.

539
00:51:10,804 --> 00:51:14,240
‫ماذا سوف أفعل؟ لا أريد أن
‫أصبح صياد روبيان مثل أبي.

540
00:51:14,273 --> 00:51:16,309
‫سأحصل على شهادة
‫علمية وأكون مميزًا يا (كيا).

541
00:51:16,342 --> 00:51:18,645
‫ـ وكذلك انتِ.
‫ـ ماذا تريد مني ان اكون؟

542
00:51:20,013 --> 00:51:21,213
‫ليس هذا ما قصدته.

543
00:51:21,247 --> 00:51:22,749
‫لن تعود ابدًا.

544
00:51:22,783 --> 00:51:25,886
‫بلى سأعود. لن أتركك يا (كيا). أعدك.

545
00:51:25,919 --> 00:51:27,721
‫سأعود إليك.

546
00:51:27,754 --> 00:51:30,256
‫(كيا)! (كيا)، توقفي!

547
00:51:32,124 --> 00:51:34,493
‫لا يمكنكِ الهروب من كل لحظة!

548
00:51:55,348 --> 00:51:56,783
‫ليلة واحدة اضافية.

549
00:51:56,817 --> 00:51:58,284
‫ليلة واحدة اضافية.

550
00:52:23,076 --> 00:52:24,210
‫ما هذا؟

551
00:52:26,312 --> 00:52:29,348
‫إنها قائمة الناشرين.

552
00:52:29,382 --> 00:52:31,183
‫لجميع رسوماتكِ وملاحظاتكِ.

553
00:52:31,217 --> 00:52:33,820
‫لا مثيل لها هناك يا (كيا).

554
00:52:33,854 --> 00:52:35,689
‫هناك ما يكفي لأجل عمل كتاب.

555
00:52:35,722 --> 00:52:37,057
‫الكثير من الكتب.

556
00:52:38,825 --> 00:52:41,695
‫وكما تعلمين، لن تضطري
‫مغادرة المنزل.

557
00:52:41,728 --> 00:52:44,831
‫يمكنكِ فقط إرسال عيناتكِ
‫بالبريد إلى ناشر.

558
00:52:44,865 --> 00:52:46,432
‫تحصلين على بعض المال.

559
00:52:47,934 --> 00:52:51,038
‫ربما ليس مبلغًا كبيرًا...

560
00:52:51,071 --> 00:52:54,340
‫لكن ربما لن تضطري إلى
‫استخراج بلح البحر بقية حياتكِ.

561
00:52:56,076 --> 00:52:57,209
‫فقط اعطي الأمر محاولة يا (كيا).

562
00:52:59,579 --> 00:53:01,247
‫بحقكِ، ما الضرر يمكن أن يحدث؟

563
00:53:04,618 --> 00:53:06,520
‫سوف تنساني.

564
00:53:08,789 --> 00:53:12,859
‫عندما تنشغل بأمور الكلية
‫ وكل هؤلاء الفتيات الجميلات.

565
00:53:12,893 --> 00:53:15,529
‫لن أنساك أبدًا يا (كيا).

566
00:53:15,562 --> 00:53:16,630
‫أبدًا.

567
00:53:18,965 --> 00:53:20,834
‫سأعود إلى المنزل بعد شهر. أعدكِ.

568
00:53:20,867 --> 00:53:22,936
‫في الرابع من يوليو، حسنًا؟

569
00:53:24,705 --> 00:53:26,673
‫سأعود قبل أن تدركي.

570
00:53:26,707 --> 00:53:29,543
‫سنلتقي على شاطئكِ
‫ونشاهد الألعاب النارية معًا.

571
00:53:29,576 --> 00:53:32,244
‫فقط راسلي هؤلاء الناشرين، حسنًا؟

572
00:53:53,734 --> 00:53:55,802
‫وداعًا يا (كيا).

573
00:53:55,836 --> 00:53:57,336
‫وداعًا يا (تيت).

574
00:54:25,297 --> 00:54:27,366
‫الطيور البحرية في الساحل الشرقي.

575
00:54:28,769 --> 00:54:30,537
‫من بطولتك يا (بيج ريد).

576
00:56:31,725 --> 00:56:32,926
‫لا.

577
00:56:37,230 --> 00:56:38,231
‫لا.

578
00:56:40,100 --> 00:56:41,433
‫لا يا (تيت).

579
00:56:44,971 --> 00:56:46,539
‫لا، لا.

580
00:56:46,573 --> 00:56:47,641
‫لا.

581
00:56:49,809 --> 00:56:51,011
‫لا.

582
00:56:53,445 --> 00:56:55,315
‫لا.

583
00:56:55,348 --> 00:56:57,784
‫لا، لا، لا.

584
00:57:12,599 --> 00:57:15,835
‫كان (تيت) والحياة والحب ذات الشيء.

585
00:57:17,203 --> 00:57:19,506
‫لقد رحلوا جميعًا.

586
00:57:22,042 --> 00:57:23,777
‫وثم...

587
00:57:45,699 --> 00:57:49,569
‫كلما تعثرت، يسندني المستنقع.

588
00:57:57,177 --> 00:57:58,878
‫في لحظة غير مدروكة،

589
00:57:58,912 --> 00:58:01,448
‫يتلاشى ألم القلب أخيرًا،

590
00:58:01,480 --> 00:58:03,482
‫كالماء في الرمال.

591
00:58:03,516 --> 00:58:05,552
‫لا يزال موجودًا لكنه في الأعماق.

592
00:58:07,320 --> 00:58:11,191
‫لم تكن هناك آثار أقدام حول
.الجثة أو على برج النار

593
00:58:11,224 --> 00:58:13,059
‫ولا توجد بصمات أصابع واضحة أيضًا.

594
00:58:13,093 --> 00:58:15,862
‫ولا حتى على المشبك الذي
‫لم يفتحه أحد.

595
00:58:15,895 --> 00:58:18,565
‫كل هذا يشير إلى أن
‫أحدًا قد أتلف الأدلة.

596
00:58:18,598 --> 00:58:20,033
‫لا مزيد من الاسئلة.

597
00:58:21,267 --> 00:58:22,836
‫شهادتك.

598
00:58:29,409 --> 00:58:33,079
‫أيها الشريف، سأقدم لك
..جدول المد والجزر

599
00:58:33,113 --> 00:58:37,917
‫ليلة 29 أكتوبر وصباح 30 أكتوبر.

600
00:58:37,951 --> 00:58:43,323
‫الآن يظهر هنا أن المد المنخفض
‫كان عند حوالي منتصف الليل.

601
00:58:43,356 --> 00:58:47,827
‫لذا في الوقت الذي وصل
فيه (تشيس أندروز) إلى البرج

602
00:58:47,861 --> 00:58:51,831
‫وسار إلى الدرج، كان سيترك
‫آثارًا في الوحل الرطب.

603
00:58:51,865 --> 00:58:54,534
‫وثم مع ارتفاع المياه الجوفية،

604
00:58:54,567 --> 00:58:57,037
‫تلك المسارات ستتلاشى.

605
00:58:57,070 --> 00:58:58,738
‫هل تتفق على أن هذا ممكنًا؟

606
00:58:58,772 --> 00:59:00,073
‫حسنًا...

607
00:59:00,106 --> 00:59:03,710
‫ثم هل تتفق على أنه إذا
‫كان برفقته أي أصدقاء،

608
00:59:03,743 --> 00:59:06,746
‫آثار أقدامهم ستتلاشى أيضًا.

609
00:59:06,780 --> 00:59:09,115
،‫في ظل هذه الظروف

610
00:59:09,149 --> 00:59:15,789
‫أن عدم وجود آثار أقدام في
‫حد ذاته لا يشير إلى جريمة.

611
00:59:15,822 --> 00:59:17,223
‫صحيح؟

612
00:59:19,826 --> 00:59:20,760
‫ايها الشريف؟

613
00:59:23,463 --> 00:59:28,368
‫عدم وجود آثار أقدام في حد
‫ذاته لا يثبت وجود جريمة.

614
00:59:28,401 --> 00:59:31,471
‫لقد شهدت أيضًا أنه لم يتم
...العثور على بصمات أصابع

615
00:59:31,505 --> 00:59:36,409
‫في أيّ مكان على برج النار، بما
‫في ذلك على المشبك المفتوح.

616
00:59:36,443 --> 00:59:41,714
‫لذا، قادك هذا إلى استنتاج أنه
‫لا بد أن أحدًا قد فتح المشبك

617
00:59:41,748 --> 00:59:44,217
‫ومسح بصمات أصابعه بعد ذلك.

618
00:59:44,250 --> 00:59:46,286
‫صحيح.

619
00:59:46,319 --> 00:59:50,990
‫الآن، في الواقع، أليس صحيحًا
‫أن ترك تلك المشابك مفتوحة

620
00:59:51,024 --> 00:59:53,793
‫في كثير من الأحيان
..تعتبر خطيرة للغاية

621
00:59:53,827 --> 00:59:58,231
‫لدرجة أن مكتبك قدم طلبًا كتابيًا
‫إلى دائرة الغابات الأمريكية...

622
00:59:58,264 --> 01:00:04,037
‫لإصلاح المشكلة في 18
يوليو من العام الماضي؟

623
01:00:06,306 --> 01:00:09,909
‫هذه نسخة من هذا الطلب.

624
01:00:09,943 --> 01:00:12,178
‫مَن كتب هذا أيها الشريف؟

625
01:00:13,813 --> 01:00:14,914
‫أنا كتبته بنفسي.

626
01:00:14,948 --> 01:00:18,685
‫هلا قرأت للمحكمة الجملة
‫الأخيرة من هذه الوثيقة..

627
01:00:18,718 --> 01:00:21,421
‫التي أرسلتها إلى دائرة الغابات؟

628
01:00:21,454 --> 01:00:23,756
‫فقط الجملة الأخيرة.

629
01:00:23,790 --> 01:00:28,461
‫"يجب أن أكرر، هذه المشابك خطيرة
‫للغاية، وإذا لم يتم اتخاذ إجراء...

630
01:00:31,565 --> 01:00:35,268
‫إذا لم يتم اتخاذ إجراء،
‫فستحدث إصابة خطيرة أو وفاة".

631
01:00:37,505 --> 01:00:39,005
‫شكرًا لك ايها الشريف.

632
01:01:26,186 --> 01:01:28,656
‫ثمة أحد كان يلتقط
‫الصور حول منزلي.

633
01:01:28,688 --> 01:01:31,224
‫ماذا يريدون في رأيكما؟

634
01:01:31,257 --> 01:01:33,226
‫انهم مقاولون.

635
01:01:33,259 --> 01:01:36,329
‫لقد كانوا يتفقدون المستنقع كله
‫خلال الأسابيع القليلة الماضية...

636
01:01:36,362 --> 01:01:39,232
‫يريدون تجفيف "المستنقع الموحل".
.لأجل بناء الفنادق

637
01:01:39,265 --> 01:01:41,334
‫نعم، لقد رأيتهم العام الماضي.

638
01:01:41,367 --> 01:01:44,938
‫لقد كانوا يقطعون أشجار البلوط
‫ويحفرون القنوات أقصى الطريق.

639
01:01:44,971 --> 01:01:46,005
‫هل يريدون بيتي؟

640
01:01:46,039 --> 01:01:47,608
‫ربما ليس المنزل،

641
01:01:47,641 --> 01:01:49,842
‫لكنني واثق إنهم سيقدمون لكِ
.مبلغ كبير من المال مقابل الأرض

642
01:01:49,876 --> 01:01:51,211
‫ـ (جامبن)!
..ـ ما من عيب في أن

643
01:01:51,244 --> 01:01:53,213
‫تحصل (كيا) على بعض المال.

644
01:01:55,982 --> 01:01:59,319
‫تلك الأرض ملكك، صحيح؟
‫هل تملكين ذلك المنزل؟

645
01:02:02,155 --> 01:02:03,524
‫قال أبي ذلك.

646
01:02:03,557 --> 01:02:06,059
‫حسنًا، ستحتاجين إلى بعض الأثبات.

647
01:02:06,092 --> 01:02:08,328
‫عقد، سند ملكية.

648
01:02:12,432 --> 01:02:13,466
‫مرحبًا.

649
01:02:13,499 --> 01:02:15,101
‫آسف لإخافتكِ.

650
01:02:15,134 --> 01:02:16,936
‫هل يمكنني حمل هذا بدلاً عنكِ؟

651
01:02:16,970 --> 01:02:19,906
.ـ سأتولى هذا
‫ـ ارجوكِ، دعيني أحمله.

652
01:02:21,407 --> 01:02:23,009
‫أنا (تشيس أندروز).

653
01:02:24,344 --> 01:02:25,912
‫اسمكِ (كيا)، صحيح؟

654
01:02:27,480 --> 01:02:29,717
‫نعم. نعم.
‫إنه اسم جميل. يعجبني.

655
01:02:29,749 --> 01:02:31,484
‫إنه اسم مختلف لكنه جميل.

656
01:02:34,087 --> 01:02:35,288
‫مكانك هنا.

657
01:02:37,323 --> 01:02:38,424
‫ها نحن ذا.

658
01:02:41,261 --> 01:02:44,030
‫هل تريدين الذهاب في
‫نزهة على قاربي هذا الأحد؟

659
01:02:50,003 --> 01:02:51,938
.ـ موافقة
‫ـ سأقلكِ ظهرًا..

660
01:02:51,971 --> 01:02:53,873
‫من "بوينت بيتش"، هل يناسبكِ؟

661
01:02:55,174 --> 01:02:57,443
‫حسنًا، أراكِ لاحقًا يا (كيا).

662
01:03:08,555 --> 01:03:10,023
‫ها نحن ذا.

663
01:03:10,056 --> 01:03:14,827
‫يبدو أن السيّد (نابير كلارك)
‫قد اشترى الأرض عام 1897.

664
01:03:14,861 --> 01:03:17,964
‫نعم، إنه جدي.

665
01:03:17,997 --> 01:03:19,767
‫نعم يا سيّدتي.

666
01:03:19,799 --> 01:03:25,371
‫لم يتم بيعها أبدًا، لذا، نعم
‫سيّدتي، أعتقد أنها ملككِ.

667
01:03:25,405 --> 01:03:27,775
‫يبدو أنه يجب عليكِ دفع
‫بعض الضرائب المتأخرة

668
01:03:27,807 --> 01:03:29,643
‫إذا كنت تريد الاحتفاظ
‫بها يا آنسة (كلارك).

669
01:03:29,677 --> 01:03:32,045
‫في الواقع يا سيّدتي، وفقًا للقانون هنا،

670
01:03:32,078 --> 01:03:35,783
‫كل مَن يدفع تلك الضرائب
‫المتأخرة، يملك الأرض،

671
01:03:35,815 --> 01:03:38,318
‫حتى لو لم يكن لديه سند.

672
01:03:38,351 --> 01:03:39,653
‫حسنًا، كم المبلغ؟

673
01:03:39,777 --> 01:03:41,511
‫يبدو حوالي...

674
01:03:46,028 --> 01:03:47,830
‫المجموع 800 دولار.

675
01:04:05,129 --> 01:04:06,599
‫خمسُ سنوات.

676
01:04:07,815 --> 01:04:09,318
‫مرّت خمسُ سنوات

677
01:04:09,343 --> 01:04:11,845
‫منذ أن أراني (تيت) هذا الطريق.

678
01:04:12,171 --> 01:04:14,741
‫سيّدي العزيز أو السيّدة

679
01:04:14,766 --> 01:04:17,467
‫أرسلُ إليكِ الصفحات التالية

680
01:04:17,492 --> 01:04:20,061
‫من "أصداف مستنقع كارولينا"

681
01:04:20,086 --> 01:04:21,589
‫للنظر فيها.

682
01:04:24,475 --> 01:04:27,846
‫خمس سنوات حتى
‫يفتج قلبي صدفتهُ مجددًا.

683
01:04:38,915 --> 01:04:41,751
‫ما شعوركِ وأنتِ تنعمين
‫بوجود الموسيقيّ الفذ؟

684
01:04:48,818 --> 01:04:50,286
‫انظري.

685
01:04:53,462 --> 01:04:56,097
‫هذه صدفةٌ مزخرفة.

686
01:04:56,122 --> 01:04:57,424
‫"صدفةٌ مزخرفة".
"مصطلح لاتينيّ"

687
01:04:57,582 --> 01:04:58,683
‫صحيح.

688
01:05:00,258 --> 01:05:02,546
‫إيجاد واحدة هنا أمرٌ غير معتاد.

689
01:05:02,571 --> 01:05:04,393
‫- حقًا؟
‫- نعم.

690
01:05:04,418 --> 01:05:07,286
‫عادةً ما تقطنُ هذه الأصناف
‫الخاصّة جنوب هذا المكان

691
01:05:08,128 --> 01:05:10,797
‫لأنّ هذه المياه شديدة
‫البرودة بالنسبة لهم.

692
01:05:12,392 --> 01:05:14,026
‫ماذا؟

693
01:05:14,051 --> 01:05:15,754
‫لا، مجرّد...

694
01:05:15,779 --> 01:05:18,782
‫تعرفُ فتاة المستنقع
‫الأسماء اللاتينيّة للأصداف

695
01:05:18,807 --> 01:05:21,409
‫وأين يقطنون لمنفعتهم.

696
01:05:22,955 --> 01:05:24,290
‫تفضّلي، احتفظي بها.

697
01:05:26,762 --> 01:05:27,963
‫أشكرك.

698
01:05:33,167 --> 01:05:35,102
‫إنكِ شيءٌ مغاير، ألست هكذا؟

699
01:05:59,065 --> 01:06:00,400
‫أعلمُ أنّكَ تظنّني بلا قيمة

700
01:06:00,425 --> 01:06:01,794
‫ولكنّ قيمتي أكبر من مجرّد نزهة.

701
01:06:01,959 --> 01:06:03,326
‫لا يا (كيا)، بربّكِ.

702
01:06:03,351 --> 01:06:04,720
‫آسف، تمهّلي، بربكِ.

703
01:06:04,745 --> 01:06:06,914
‫لم يخطر ببالي أنّك
‫كنتِ بلا قيمة.

704
01:06:07,308 --> 01:06:08,361
‫أرجوكِ، آسف.

705
01:06:08,386 --> 01:06:11,289
‫أتفهم إن كنت تبتغين الذهاب
‫ولكن لا يمكنكِ المشي من هنا

706
01:06:11,314 --> 01:06:12,848
‫فالطريق بعيد للغاية.

707
01:06:13,147 --> 01:06:14,750
‫هل لي بتعويضكِ؟

708
01:06:17,292 --> 01:06:19,361
‫أرجوكِ، هل لي بتعويضكِ؟

709
01:06:21,739 --> 01:06:24,107
‫لا أصدّق أنّكِ لم تصعدي جبل النار.

710
01:06:24,132 --> 01:06:27,235
‫نأتي الى هنا عندما تكون
‫عائلتي جلّ اهتماماتي، أتعلمين؟

711
01:06:28,987 --> 01:06:31,423
‫من الرائع رؤية المستنقع
‫بالكامل من الأعلى.

712
01:06:37,655 --> 01:06:38,923
‫هنا.

713
01:07:02,808 --> 01:07:04,077
‫ما الأمر؟

714
01:07:05,645 --> 01:07:07,813
‫يمكنكِ أن تخبريني.
‫لن أسخر منكِ.

715
01:07:09,709 --> 01:07:12,830
‫وكأنّ الأمر لو أنّكَ تحظى
‫ بصديقٍ طوال حياتك

716
01:07:12,855 --> 01:07:14,691
‫إلّا أنّك لم ترَ وجهه كاملًا.

717
01:07:17,140 --> 01:07:18,074
‫والآن أراه.

718
01:07:24,106 --> 01:07:26,208
‫منزلكِ هناك تمامًا، صحيح؟

719
01:07:30,416 --> 01:07:32,016
‫خذيني هناك.

720
01:07:34,338 --> 01:07:36,740
‫- إنّه بعيد.
‫- أحبّ البُعد.

721
01:07:38,345 --> 01:07:39,501
‫لا يهمّني مظهره

722
01:07:39,526 --> 01:07:41,395
‫إن كان هذا ما يقلقكِ.

723
01:07:47,751 --> 01:07:49,086
‫أهذا الذي هنا؟

724
01:07:52,363 --> 01:07:55,165
‫كم لكِ تعيشين هنا بمفردكِ؟

725
01:07:55,190 --> 01:07:57,325
‫عشر سنوات حسبما أظن.

726
01:07:57,350 --> 01:07:58,984
‫أنيق.

727
01:07:59,009 --> 01:08:01,646
‫العيش هنا بلا والديَن
‫يأمراك بما تفعلينه؟

728
01:08:04,164 --> 01:08:06,401
‫لا شيء يستحق
‫الرؤية في الداخل حقًا.

729
01:08:09,601 --> 01:08:12,203
‫- ماذا لديكِ على الشرفة؟
‫- ماذا؟

730
01:08:12,228 --> 01:08:14,230
‫لا شيء.

731
01:08:25,516 --> 01:08:26,852
‫ما كلّ هذا؟

732
01:08:27,467 --> 01:08:28,468
‫لا شيء.

733
01:08:35,173 --> 01:08:37,676
‫ماذا، أتؤلّفين كتابًا
‫أو ما شابه ذلك؟

734
01:08:39,050 --> 01:08:40,652
‫نوعًا ما.

735
01:08:41,006 --> 01:08:44,174
‫يبدو وكأنهم اقتُبسوا من موسوعةٍ.

736
01:08:46,545 --> 01:08:48,115
‫أنتِ الشخصيّة الأصليّة، صحيح؟

737
01:08:51,784 --> 01:08:53,487
‫أيتها الفاتنة.

738
01:08:53,519 --> 01:08:55,222
‫لديكِ مضخّة مياه.

739
01:08:57,447 --> 01:08:58,914
‫لم أكُن مستعدّة للضيوف.

740
01:08:59,043 --> 01:09:00,412
‫لا تقلقي.

741
01:09:03,857 --> 01:09:05,224
‫لا يوجد شخصٌ أعرفه

742
01:09:05,249 --> 01:09:07,719
‫يتحمّل العيش هنا
‫بمفرده وبهكذا حال.

743
01:09:07,744 --> 01:09:10,079
‫أعني، أنّ معظم الأشخاص
‫ سينتابهم الرعب.

744
01:09:13,297 --> 01:09:14,465
‫ما الذي تريده منّي؟

745
01:09:19,469 --> 01:09:22,938
‫حسنًا، آسف لأنّي أظهرتُ
‫اهتمامي بهذه الطريقة

746
01:09:23,019 --> 01:09:25,723
‫أريدُ التعرف عليك أكثر، اتفقنا؟

747
01:09:25,756 --> 01:09:27,224
‫أظنّكِ حسناء.

748
01:09:28,393 --> 01:09:31,191
‫وأظنّكِ متحرّرة كعاصفةٍ.

749
01:09:32,060 --> 01:09:33,228
‫وشديدةُ الذكاء.

750
01:09:34,327 --> 01:09:36,562
‫ولكنّي لن أفعلَ شيئًا إلا بطلبٍ منكِ.

751
01:09:37,964 --> 01:09:39,299
‫أهذا مرضيًا؟

752
01:09:42,302 --> 01:09:43,403
‫لا بأس بذلك.

753
01:09:44,938 --> 01:09:46,139
‫حسنًا.

754
01:09:57,451 --> 01:10:00,886
‫لم أعرف كيف أنّي
‫شعرتُ تجاه (تشيس).

755
01:10:00,921 --> 01:10:03,490
‫ولكنّي لم أعُد وحيدة.

756
01:10:03,523 --> 01:10:04,790
‫بدا هذا كافيًا.

757
01:10:07,386 --> 01:10:09,755
‫أهذه لكتابكِ؟

758
01:10:09,780 --> 01:10:11,649
‫نعم.

759
01:10:11,674 --> 01:10:14,644
‫على أيّ حال، من يعلم
‫ما اذا كان شخصٌ سيقرأها.

760
01:10:14,669 --> 01:10:15,603
‫سأقرأها.

761
01:10:16,602 --> 01:10:18,338
‫كان المستنقعُ سرّنا.

762
01:10:29,052 --> 01:10:30,318
‫أخبرني عن أصدقائك.

763
01:10:30,414 --> 01:10:32,917
‫حقًا لا أملكُ أيّ أصدقاء.

764
01:10:34,786 --> 01:10:36,688
‫يبدو أنّك تحظى بوقتٍ طيبٍ

765
01:10:36,713 --> 01:10:39,214
‫- عندما تكون بصحبتهم.
‫- هل تتجسسين عليّ؟

766
01:10:44,047 --> 01:10:45,683
‫أمرٌ مضحك.
‫أخبرني أبي ذات مرّة

767
01:10:45,708 --> 01:10:49,511
‫كان لديه شيءٌ يحتسيه
‫ويتشاجر مع والدتي.

768
01:10:50,905 --> 01:10:53,175
‫أخبرني لو أنّ رفاقي
‫عرفوني حقّ المعرفة

769
01:10:53,200 --> 01:10:54,768
‫لما كانوا أصدقاء لي.

770
01:10:56,396 --> 01:10:58,298
‫لا أدري إن كان أحدٌ يعرفني حقًا

771
01:10:58,394 --> 01:11:01,929
‫هو ما أقولهُ، حسبما أظن.

772
01:11:06,219 --> 01:11:08,021
‫أتساءلُ ما الذي يجعل السماء زرقاء.

773
01:11:10,023 --> 01:11:12,159
‫الأطوال الموجيّة الزرقاء
‫والبنفسجيّة من ضوء الشمس.

774
01:11:13,826 --> 01:11:17,230
‫ترتدُ من جزيئات
‫الغاز في الغلاف الجوي

775
01:11:17,685 --> 01:11:18,986
‫وتنتشر.

776
01:11:26,006 --> 01:11:27,440
‫أجيدٌ لو أنّني...

777
01:11:28,741 --> 01:11:30,177
‫قبّلتكِ الآن؟

778
01:11:41,687 --> 01:11:43,889
‫دعونا ننتقل الى
‫ألياف الصوف الحمراء

779
01:11:43,924 --> 01:11:46,159
‫والتي وُجدَت على سترة
‫(تشيس آندروز) القطنيّة

780
01:11:46,193 --> 01:11:48,361
‫في ليلة وفاته.

781
01:11:48,395 --> 01:11:51,665
‫هل قارنتم هذه العينات
‫مع قبعة التزلّج الحمراء هذه؟

782
01:11:51,697 --> 01:11:52,978
‫- نموذج "س".
‫- نعم.

783
01:11:53,003 --> 01:11:56,472
‫تتطابق ألياف القبّعة
‫مع السترة تمامًا.

784
01:11:57,005 --> 01:11:58,907
‫وأين وُجدت تلك القبعة؟

785
01:11:58,932 --> 01:12:01,369
‫وُجدَت في منزل الآنسة (كلارك).

786
01:12:03,076 --> 01:12:05,212
‫والآن بشأن الألياف الحمراء تلك

787
01:12:05,245 --> 01:12:07,180
‫هل ثمّة طريقةٌ أيّها الطبيب لتحديد

788
01:12:07,214 --> 01:12:09,583
‫مدّة بقاء الألياف على السترة؟

789
01:12:09,616 --> 01:12:13,286
‫كلا، نستطيع القول
‫من أين أتت وليس متى.

790
01:12:13,320 --> 01:12:15,522
‫ولو أنّ شخصًا ارتدى
‫هذه القبّعة لوقتٍ طويل

791
01:12:15,555 --> 01:12:18,058
‫فهل من الممكن أن
‫تتواجد الألياف في شعره

792
01:12:18,091 --> 01:12:20,093
‫- وملابسه؟
‫- نعم.

793
01:12:20,126 --> 01:12:22,562
‫أفترضُ أنّ هذا ممكن للألياف.

794
01:12:22,596 --> 01:12:26,266
‫فهل توافقون على أنّ
‫في أيّ وقتٍ من السنوات

795
01:12:26,299 --> 01:12:28,969
‫التي عرفَت فيها المُدعى عليها
‫الآنسة (كلارك)، (تشيس آندروز)

796
01:12:29,002 --> 01:12:31,538
‫كان ممكنًا لألياف القبعّة أن تنتقل

797
01:12:31,571 --> 01:12:32,706
‫الى سترة (تشيس)؟

798
01:12:32,738 --> 01:12:35,308
‫مما لاحظتهُ، نعم.

799
01:12:35,342 --> 01:12:39,379
‫- في كلّ وقتٍ التقيا.
‫- أجل.

800
01:12:54,461 --> 01:12:59,099
‫"عزيزتي الآنسة (كلارك)،
‫لقد أصابنا الذهول ازاء كتابتكِ

801
01:12:59,140 --> 01:13:02,843
‫فلو أنّها وكما نوهتِ
‫قد اكتملت بالفعل

802
01:13:02,868 --> 01:13:06,039
‫آمل أن تنقّحيها وتنشريها بأسرعِ وقت".

803
01:13:11,810 --> 01:13:15,649
‫مرحبًا، إنّ ما تنظرين إليه هو
‫المدير الجديد لمتجر "ويسترن أوتو".

804
01:13:17,309 --> 01:13:18,677
‫(تشيس).

805
01:13:19,386 --> 01:13:20,587
‫هذه بشرى سارّة.

806
01:13:20,620 --> 01:13:22,322
‫هيّا بنا لنحتفل.

807
01:13:33,733 --> 01:13:37,604
‫إذن، هل سيدفعون لكِ
‫مقابل تلك الرسومات؟

808
01:13:37,637 --> 01:13:39,639
‫نعم.

809
01:13:44,544 --> 01:13:46,680
‫إيّاك وأن يتملككِ الغرور
‫بنفسك، حسبما أظن.

810
01:13:47,914 --> 01:13:49,182
‫ما كنتُ لأغترّ.

811
01:13:53,019 --> 01:13:55,529
‫أعلمُ أنّ الناسَ ما
‫كانوا عند حسن ظنّك.

812
01:13:56,656 --> 01:13:58,158
‫ويغمرني الأسف حيال ذلك.

813
01:13:59,659 --> 01:14:01,695
‫تُبعدكِ أسرتكِ، أعني...

814
01:14:03,029 --> 01:14:04,698
‫يا ربّاه، عائلتي تسبب لي الإزعاج

815
01:14:04,731 --> 01:14:07,133
‫ولكن لا أظنّني قادرٌ
‫على التعامل مع ذلك.

816
01:14:07,167 --> 01:14:11,404
‫ولكن أريدكِ أن تعلمي
‫بأنّني سأعتني بكِ.

817
01:14:11,438 --> 01:14:12,972
‫والأن قد رُقّيتُ مرتبةً

818
01:14:13,006 --> 01:14:14,873
‫وبوسعي بناء منزلًا عندما نتزوّج.

819
01:14:14,908 --> 01:14:17,010
‫- "نتزوّج"؟
‫- نعم.

820
01:14:17,043 --> 01:14:20,280
‫منزلٌ رائعٌ على الشاطئ
‫مع شرفةٍ مستديرة.

821
01:14:21,548 --> 01:14:22,682
‫أجل.

822
01:14:26,052 --> 01:14:27,721
‫وماذا عن والديكَ؟

823
01:14:27,754 --> 01:14:29,823
‫هل أخبرتهما عنّي؟

824
01:14:29,855 --> 01:14:31,825
‫ما عليكِ فهمه بشأنِ عائلتي

825
01:14:31,857 --> 01:14:35,328
‫هو أنّني لو قلتُ أنّكِ
‫اختياري فسيطبّق.

826
01:14:35,362 --> 01:14:38,098
‫سيكنّون لكِ الحبّ
‫عندما يتعرفون عليكِ.

827
01:14:42,235 --> 01:14:43,536
‫اقتربي.

828
01:14:49,576 --> 01:14:54,214
‫على فكرة، عليّ أن أقود سيّارةً
‫الى "آشفيل" في غضون بضعة أياّم

829
01:14:54,247 --> 01:14:56,282
‫بهدف شراء بضاعةٍ لمتجرِ والدي.

830
01:14:56,316 --> 01:14:58,918
‫كنتُ مفكرًا بأنّ يمكنك المجيء.

831
01:14:58,952 --> 01:15:00,620
‫احتفالًا بكتابكِ وكلّ شيء.

832
01:15:02,122 --> 01:15:04,257
‫- سيتواجدُ أناسٌ كثر.
‫- هذا لا يهُم.

833
01:15:04,290 --> 01:15:06,860
‫ستكونين بصحبتي.
‫فأنا أعلمُ كلّ شيء.

834
01:15:06,893 --> 01:15:10,463
‫لا يتوجّب عليكِ محادثة
‫شخصٍ إن لم ترغبي بذلك.

835
01:15:10,497 --> 01:15:12,031
‫بربّكِ.
‫إن كُنّا سنتزوّج

836
01:15:12,065 --> 01:15:14,934
‫فستُلزمين بالخروج الى
‫هذا العالم بعض الشيء.

837
01:15:14,968 --> 01:15:16,970
‫وتبسطين جناحيكِ الطويلين.

838
01:15:19,439 --> 01:15:21,341
‫هيّا، سيكون هذا مسليًا.

839
01:15:29,282 --> 01:15:33,153
‫وظيفتي ليومين
‫لذلك سنبقى الليلة.

840
01:15:38,124 --> 01:15:40,026
‫ارفع رأسي عاليًا...

841
01:15:41,995 --> 01:15:43,530
‫رائع، أليس كذلك؟

842
01:16:03,283 --> 01:16:05,718
‫إنّها مغامرة.
‫هيّا.

843
01:16:15,283 --> 01:16:20,718
"ترجمة : د.علي طلال & فؤاد الخفاجي"

844
01:17:28,601 --> 01:17:33,206
‫ستشعرين بتحسنٍ
‫لاحقًا، كلّما فعلتِ ذلك.

845
01:17:41,814 --> 01:17:43,716
‫لا أريد أن أخسركِ أبدًا.

846
01:17:47,554 --> 01:17:49,957
‫- حقًا؟
‫- نعم.

847
01:17:49,990 --> 01:17:52,125
‫أمعنُ التفكير بذلك.

848
01:17:53,660 --> 01:17:56,129
‫أتسللُ ليلًا كي آتي لرؤيتكِ.

849
01:17:57,965 --> 01:17:58,899
‫فتاةُ المستنقع خاصّتي.

850
01:18:02,937 --> 01:18:05,940
‫لا أحدٌ يعلم.

851
01:18:05,973 --> 01:18:08,575
‫ولا أحدٌ يرى.

852
01:18:08,608 --> 01:18:11,344
‫لا أحدٌ يعلم سواي.

853
01:18:14,814 --> 01:18:17,383
‫لا ينبغي لكِ اثبات
‫نفسكِ لأيّ شخص.

854
01:18:17,417 --> 01:18:18,751
‫أتفهمين؟

855
01:18:20,153 --> 01:18:21,754
‫أنا لديكِ، وأحبّكِ.

856
01:18:25,625 --> 01:18:27,193
‫صنعتُ لكَ شيئًا.

857
01:18:41,808 --> 01:18:44,844
‫كانت صدفة بحريّة
‫معلّقة بقطعةٍ من الجلد

858
01:18:44,877 --> 01:18:47,347
‫ومربوطة بعقدةٍ
‫مُحكمةٍ وكانت مفقودة.

859
01:18:47,380 --> 01:18:49,582
‫إذن، حتى نكون واضحين
‫ما تقولينه أنتِ

860
01:18:49,616 --> 01:18:51,784
‫هو أنّ القلادة الصدفيّة

861
01:18:51,818 --> 01:18:55,855
‫التي ارتداها (تشيس) كلّ يوم
‫كانت مفقودة من تلك الأشياء

862
01:18:55,888 --> 01:18:58,291
‫التي استردّها رجالُ
‫القانون من جثمانه

863
01:18:58,324 --> 01:19:00,326
‫في اليوم الذي وُجدَ فيه.

864
01:19:00,360 --> 01:19:01,661
‫أهذا صحيح؟

865
01:19:01,694 --> 01:19:04,797
‫- أظنُ ذلك مهمًا.
‫- أجل.

866
01:19:04,831 --> 01:19:08,002
‫ارتدى تلك القلادةَ عندما
‫تناول العشاء معنا ليلتئذٍ.

867
01:19:09,369 --> 01:19:12,138
‫ولكنّها اختفَت من جسده.

868
01:19:13,573 --> 01:19:16,043
‫وما أقوله هو أنّه لم ينزعها قط.

869
01:19:16,076 --> 01:19:18,177
‫أخذها من قتله.

870
01:19:18,211 --> 01:19:21,381
‫أعتراض، فخامتكَ.
‫هذه تكهّنات.

871
01:19:21,414 --> 01:19:23,017
‫إعتراضٌ مستمر.

872
01:19:23,050 --> 01:19:24,651
‫سيّداتي سادتي
‫أعضاءُ هيئة المحلّفين

873
01:19:24,684 --> 01:19:28,488
‫ستهملون الملاحظة
‫الأخيرة للسيّدة (آندروز).

874
01:19:28,521 --> 01:19:33,027
‫سيّدة (آندروز)، من أين حصلَ
‫(تشيس) على هذه القلادة؟

875
01:19:33,060 --> 01:19:36,829
‫إنّها من عند فتاة المستنقع.
‫الآنسة (كلارك).

876
01:19:36,863 --> 01:19:40,266
‫لم أعرف اسمها حتى
‫أو أنّها امتلكَت قلادةً.

877
01:19:41,768 --> 01:19:43,736
‫لا أفهم لماذا (تشيس)...

878
01:19:43,770 --> 01:19:46,372
‫ولكن ما أقوله هو

879
01:19:46,406 --> 01:19:50,643
‫إنّها الوحيدة التي لها
‫فائدة من أخذ القلادة.

880
01:19:50,677 --> 01:19:52,345
‫سيّدة (آندروز)...

881
01:19:54,447 --> 01:19:57,417
‫هل كان (تشيس) والآنسة
‫كلارك مغرمان عاطفيًا؟

882
01:19:57,450 --> 01:20:00,486
‫يمكنكَ قول ذلك.
‫فقد رأيتهُ يتسللُ ليلًا.

883
01:20:00,520 --> 01:20:02,923
‫وعندما سألتهُ أخيرًا
‫إلى أين كان ذاهبًا

884
01:20:02,956 --> 01:20:05,391
‫أخبرني بالحقيقة.

885
01:20:05,425 --> 01:20:09,195
‫فكرتُ في:
‫ماذا سيقول الناس؟

886
01:20:09,228 --> 01:20:13,766
‫كنتُ إمرأة غبيّة لأقلق
‫بشأن ذلك الى جانب...

887
01:20:18,972 --> 01:20:23,409
‫ولكنّه أخبرني أنّه انفصلَ عنها.

888
01:20:23,443 --> 01:20:27,181
‫علمَت أنّها لا يمكنها
‫الحصول عليه لذلك قتلتهُ

889
01:20:27,246 --> 01:20:30,783
‫- وأعادَت قلادتها القبيحة!
‫- اعتراض، فخامتك.

890
01:20:32,819 --> 01:20:34,088
‫إعتراضٌ مستمر.

891
01:20:34,121 --> 01:20:35,888
‫لا مزيد من الأسئلة، فخامتك.

892
01:20:40,460 --> 01:20:43,730
‫سيّدة (آندروز)،
‫تعاطفي الشديد لما فقدته

893
01:20:43,763 --> 01:20:46,432
‫مع كامل الاحترام

894
01:20:46,466 --> 01:20:52,106
‫إنّك على دراية بأنّ منزلَ
‫الآنسة (كلارك) قد فُتشَ بالكامل.

895
01:20:52,139 --> 01:20:55,808
‫ولم يجدوا الشرطة القلادة فيه.

896
01:20:55,842 --> 01:20:58,311
‫- أليسوا كذلك؟
‫- كلا.

897
01:21:20,533 --> 01:21:22,435
‫مرحبًا.

898
01:21:22,468 --> 01:21:24,637
‫أمسكتهُ.

899
01:21:24,670 --> 01:21:27,406
‫- كدتُ أصلُ إليكِ.
‫- كاد أن يُغمى عليّ.

900
01:21:27,440 --> 01:21:29,342
‫فقط أسعى للتباهي.

901
01:21:30,944 --> 01:21:33,013
‫كيف تبدو فتاة المستنقع
‫في الفراش يا رجل؟

902
01:21:33,046 --> 01:21:35,015
‫- أهي شهوانيّة؟
‫- متوحّشة كالوشقِ الأحمر

903
01:21:35,048 --> 01:21:36,715
‫وتستحقُ كلّ سنتٍ
‫من أموال البنزين.

904
01:21:36,740 --> 01:21:38,500
‫قل لي أنّ عينيها لامعتين.

905
01:21:38,525 --> 01:21:39,978
‫لي حصرًا وفقط عندما
‫ أجعلمها لامعتين.

906
01:21:40,003 --> 01:21:42,072
‫يا هذا، إياك والتحدث
‫عنها بهذه الطريقة.

907
01:21:42,822 --> 01:21:43,848
‫ماذا قلت؟

908
01:21:43,873 --> 01:21:45,909
‫قلتُ إياك والتحدث
‫عنها بهذه الطريقة.

909
01:21:46,193 --> 01:21:48,061
‫فتى الكليّة.

910
01:21:49,810 --> 01:21:51,946
‫فقد علّمها الأحرف الأبجديّة.

911
01:21:52,993 --> 01:21:54,128
‫إنّكَ مضيعة لوقتها.

912
01:21:56,162 --> 01:21:58,398
‫تفضّل يا فتى الكليّة.
‫ماذا ستفعل؟

913
01:21:58,712 --> 01:22:01,681
‫هيّا، إنّك صعبُ المراس، صحيح؟
‫فلنفعل شيئًا، هيّا.

914
01:22:01,706 --> 01:22:05,041
‫- أتودّ أن تضربني؟
‫- مهلًا، فليهدأ الجميع حالًا.

915
01:22:05,279 --> 01:22:06,480
‫هذا يكفي.

916
01:22:08,320 --> 01:22:11,289
‫اهدأوا قبل أن يتضرّر أحد.

917
01:22:11,651 --> 01:22:13,053
‫ثمّة طريقة أفضلُ من هذه.

918
01:22:33,241 --> 01:22:35,144
‫مرحبًا يا (كيا).

919
01:22:36,927 --> 01:22:38,730
‫تمهّلي، ما الأمر؟

920
01:22:38,879 --> 01:22:40,683
‫انتظري يا (كيا)، أرجوكِ انتظري.

921
01:22:40,995 --> 01:22:42,010
‫اسمعي، أريدُ التحدث وحسب.

922
01:22:42,081 --> 01:22:44,184
‫اخرج من بحيرتي
‫أيها المنحرف القذر!

923
01:22:45,517 --> 01:22:47,385
‫أرجوكِ يا (كيا)!
‫يلزمني الحديث معكِ!

924
01:22:47,419 --> 01:22:49,721
‫لا أكترثُ لما تريد!

925
01:22:49,755 --> 01:22:52,390
‫لا أريدُ رؤيتكَ مجددًا إطلاقًا!

926
01:22:52,424 --> 01:22:54,392
‫أريدُ التحدثُ إليكِ بشأن
‫(تشيس) يا (كيا)، اتفقنا؟

927
01:22:54,426 --> 01:22:57,130
‫- بشأن (تشيس)؟
‫- إنّه لا يليقُ بكِ تمامًا.

928
01:22:58,831 --> 01:23:01,767
‫إنّكَ الشخص الذي تركني.

929
01:23:03,468 --> 01:23:05,637
‫والذي لم يعُد حين عاهدني.

930
01:23:05,670 --> 01:23:08,241
‫لم يعُد قط.

931
01:23:08,273 --> 01:23:12,011
‫حتى أنّك لم تكتب لي تفسيرًا

932
01:23:12,044 --> 01:23:14,013
‫أو تخبرني إن كنتَ حيّا أم ميتًا

933
01:23:14,046 --> 01:23:15,313
‫بل إنّكَ اختفيتَ وحسب.

934
01:23:15,347 --> 01:23:17,516
‫أعلم.
‫ويغمرني الأسفُ يا (كيا)

935
01:23:17,549 --> 01:23:18,750
‫إنّكِ لا تعلمين شيئًا.

936
01:23:18,784 --> 01:23:22,155
‫لم تتحلّ بالرجولة لتواجهني.

937
01:23:23,455 --> 01:23:24,556
‫الحقّ معكِ يا (كيا).

938
01:23:25,858 --> 01:23:28,326
‫كلّ ما تقولينه صحيح.

939
01:23:28,360 --> 01:23:30,863
‫تركي إياكِ بهذا الحال إنّه
‫لأقبحُ شيءٍ فعلتهُ إطلاقًا

940
01:23:30,897 --> 01:23:33,266
‫وهو أقبحُ شيءٍ
‫سأفعلهُ طيلة حياتي.

941
01:23:33,298 --> 01:23:35,168
‫علمتُ بما ألحقتُه بكِ من ضررٍ

942
01:23:35,201 --> 01:23:37,536
‫وقد عجزتُ عن مواجهتكِ كما عبّرتِ.

943
01:23:40,305 --> 01:23:43,209
‫ظننتكِ عاجزة عن مغادرة المستنقع

944
01:23:43,242 --> 01:23:45,710
‫والعيش في عالمٍ آخر.

945
01:23:45,744 --> 01:23:48,613
‫ظننتُ أنّ عليّ الاختيار بينكِ

946
01:23:48,647 --> 01:23:49,849
‫وكلّ شيءٍ آخر.

947
01:23:49,882 --> 01:23:51,117
‫ولكنّ الحقيقة يا (كيا)

948
01:23:51,150 --> 01:23:52,617
‫إنّ كلّ شيءٍ حسبتهُ مهمًا

949
01:23:52,651 --> 01:23:54,519
‫المُنح الدراسيّة والطلبات والوظائف

950
01:23:54,553 --> 01:23:56,521
‫لا يعني شيئًا بدونكِ.

951
01:23:58,423 --> 01:24:00,659
‫كنتُ عظيم الزللِ.

952
01:24:00,692 --> 01:24:02,360
‫كان يغمرني الأسف لسنوات.

953
01:24:04,864 --> 01:24:07,099
‫وسيغمرني الأسف
‫لما يتبقى من عمري.

954
01:24:17,944 --> 01:24:18,878
‫انظري...

955
01:24:31,290 --> 01:24:32,959
‫أحضرتُ لكِ شيئًا.

956
01:24:50,542 --> 01:24:53,778
‫لعلمكِ، أنّني اشتغلُ في
‫مختبرٍ جديد على مقربةٍ من المدينة.

957
01:24:55,097 --> 01:24:56,401
‫ستحبينهُ يا (كيا).

958
01:24:56,459 --> 01:24:59,227
‫إنّني أدرسُ كلّ هذا تحت المجهر.

959
01:25:02,221 --> 01:25:03,655
‫لذا فأنا هنا الآن.

960
01:25:05,662 --> 01:25:07,131
‫عدتُ لأستقرّ هنا للأبد.

961
01:25:16,764 --> 01:25:19,133
‫(كيا)، سأفعلُ أيّ شيءٍ كي...

962
01:25:22,141 --> 01:25:24,643
‫كنتُ سأفعل أمورًا
‫جمّة وبطريقةٍ مغايرة.

963
01:25:33,019 --> 01:25:34,987
‫وما الذي تريده الآن يا (تيت)؟

964
01:25:35,021 --> 01:25:38,090
‫هل ثمّة أيّ طريقة كي
‫تسامحيني بها يا (كيا)؟

965
01:25:40,126 --> 01:25:41,294
‫أرجوكِ.

966
01:25:44,196 --> 01:25:45,932
‫لا أدري كيف.

967
01:26:08,783 --> 01:26:12,921
‫إنّي أثقُ بكِ يا (كيا) بأنّك ستخبريني
‫ لو أنّكِ تعرفين أيّ شخصٍ

968
01:26:13,025 --> 01:26:15,660
‫لديه سبب كي يؤذي (تشيس آندروز).

969
01:26:20,299 --> 01:26:22,566
‫لا بأس إذن.

970
01:26:22,591 --> 01:26:24,092
‫حاولي وانعمي بقسطٍ من الراحة.

971
01:26:25,705 --> 01:26:28,658
‫"متجر بيغلي ويغلي"

972
01:26:30,742 --> 01:26:32,510
‫مرحبًا.

973
01:26:32,544 --> 01:26:34,713
‫أهلًا، ماذا تفعلين في المدينة؟

974
01:26:34,746 --> 01:26:37,149
‫أحملُ بشارةً سارّة من الناشر

975
01:26:37,183 --> 01:26:39,151
‫فخطرَ ببالي يمكننا الاحتفال.

976
01:26:39,185 --> 01:26:41,686
‫- كنتُ سأصنعُ...
‫- تلكَ هي.

977
01:26:48,194 --> 01:26:50,997
‫(كيا)، تعرفين (براين) و (تينا) و(بيرل).

978
01:26:51,030 --> 01:26:54,233
‫- إنّكم تعرفون (كيا) يا رفاق.
‫- بالتأكيد نعرفها، إنّها فتاة المستنقع.

979
01:26:54,266 --> 01:26:56,068
‫سُررتُ برؤيتكِ يا (كيا).

980
01:26:56,102 --> 01:26:58,838
‫أنا خطيبةُ (تشيس).

981
01:27:00,772 --> 01:27:03,075
‫لا بأس.
‫وداعًا يا (كيا).

982
01:27:43,538 --> 01:27:44,605
‫(كيا)!

983
01:27:46,152 --> 01:27:48,054
‫مرحبًا يا (كيا)، يمكنني التفسير.

984
01:27:50,956 --> 01:27:52,224
‫هل أنتِ في الداخل؟

985
01:27:54,126 --> 01:27:55,660
‫أريدُ التحدث وحسب.

986
01:27:57,229 --> 01:27:58,630
‫(كيا)!

987
01:28:01,766 --> 01:28:03,102
‫أعلمُ أنّكِ هنا، سحقًا!

988
01:28:09,141 --> 01:28:10,608
‫(كيا)!

989
01:29:04,897 --> 01:29:06,899
‫اضطررتُ لعيش الحياة وحيدة.

990
01:29:08,500 --> 01:29:09,801
‫ولكنّي علمتُ ذلك.

991
01:29:11,333 --> 01:29:13,326
‫علمتُه منذ زمنٍ طويل.

992
01:29:15,195 --> 01:29:16,729
‫الناسُ راحلون.

993
01:29:28,755 --> 01:29:30,423
‫"عزيزتي السيّدة (كلارك)

994
01:29:30,456 --> 01:29:33,960
‫مرفقٌ معه نسخةً من كتابكِ الرائع

995
01:29:33,993 --> 01:29:36,395
‫بالإضافة الى وصل الاستلام الأوّلي

996
01:29:36,429 --> 01:29:39,565
‫مع حقوق الكتاب
‫لإتباعها، أنا على يقين.

997
01:29:39,599 --> 01:29:42,135
‫سأحضرُ مؤتمرًا في "غرينفل" الشهر المقبل

998
01:29:42,168 --> 01:29:43,803
‫وأحب أن تنضمّي إلينا

999
01:29:43,836 --> 01:29:46,105
‫ونحتفل بهذا الانجاز العظيم"

1000
01:29:54,046 --> 01:29:56,849
‫سندٌ كاملٌ بإسم (كاثرين دانيل كلارك)

1001
01:29:56,883 --> 01:30:02,755
‫يضم 310 قطعة أرضٍ من البحيرات
‫والأهوار وغابات البلوط وشاطئ.

1002
01:30:02,789 --> 01:30:06,192
‫أرضُ "كاتيغوري" القاحلة:
‫المستنقعُ الضبابيّ."

1003
01:30:27,379 --> 01:30:29,982
‫- (جودي)؟
‫- ها أنا في "آشفيل"

1004
01:30:30,016 --> 01:30:32,451
‫وأرى كتابكِ في محل

1005
01:30:32,485 --> 01:30:34,053
‫(كاثرين دانيل كلارك).

1006
01:30:34,086 --> 01:30:38,858
‫تفطّر فؤادي وطار فرحًا معًا.

1007
01:30:38,891 --> 01:30:41,394
‫فأدركتُ أنّ عليّ ايجادكِ.

1008
01:30:41,427 --> 01:30:43,328
‫لم يخطر ببالي إنّك ما تزالين هنا.

1009
01:30:44,430 --> 01:30:46,566
‫وماذا عن الآخرين؟

1010
01:30:46,599 --> 01:30:49,135
‫لا أعرفُ شيئًا عن (مورف)
‫و(ماندي) أو (ميسي).

1011
01:30:49,168 --> 01:30:52,171
‫لو مررتُ بهم في الشارع
‫ فما كنتُ لأعرفهم.

1012
01:30:52,205 --> 01:30:53,739
‫ثمّ...

1013
01:30:55,741 --> 01:30:57,243
‫ماذا عن أمّي؟

1014
01:30:59,946 --> 01:31:01,848
‫توفّيت أمّكِ يا (كيا).

1015
01:31:10,122 --> 01:31:12,525
‫كان لأمّكِ شقيقة اسمها (روزميري).

1016
01:31:12,558 --> 01:31:15,494
‫وجدتني في الجيش وأخبرتني بما حصل.

1017
01:31:15,528 --> 01:31:18,764
‫ظهرت عند باب (روزميري)
‫بحذاء التمساح خاصّتها

1018
01:31:18,798 --> 01:31:21,500
‫أوضحَت (روزميري) بأنّها
‫لم تنبس ببنت شفة لعدة أشهر

1019
01:31:21,534 --> 01:31:24,937
‫وبعد ذلك بحوالي سنة
‫تذكّرَت أنّ لديها أطفال.

1020
01:31:24,971 --> 01:31:26,606
‫ساعدتها (روزميري)
‫بكتابة برقيّة الى أبيكِ

1021
01:31:26,639 --> 01:31:29,408
‫تسألُه عما إذا كان
‫بوسعها أخذنا معها.

1022
01:31:29,442 --> 01:31:32,278
‫وقد أخبرها لو أنّها تواصلت معنا مجددًا

1023
01:31:32,311 --> 01:31:34,278
‫فسيضربنا بطريقةٍ
‫يتعذر بها التعرّف علينا.

1024
01:31:34,963 --> 01:31:36,564
‫صحيح، يبدو كأنّه أبي.

1025
01:31:36,622 --> 01:31:38,961
‫ادّخرَت من أجل المحامين وكلّ شيء

1026
01:31:38,986 --> 01:31:41,188
‫ولكنّها أصيبَت بمرض.

1027
01:31:41,821 --> 01:31:43,723
‫سرطانُ الدم.

1028
01:31:43,756 --> 01:31:44,790
‫حاولَت ولكن...

1029
01:31:44,824 --> 01:31:46,459
‫لم تحظَ بفرصةٍ قط.

1030
01:31:48,972 --> 01:31:51,007
‫كنتُ منتظرة...

1031
01:31:51,564 --> 01:31:54,066
‫من أجلها طوال تلك
‫السنين كي تمشي في الممر.

1032
01:31:55,801 --> 01:31:59,038
‫ما كان لديكِ أسرة طوال حياتك

1033
01:31:59,071 --> 01:32:02,408
‫وليس بوسعي أن أفعلَ
‫شيء كي أردّ لكِ ذلك.

1034
01:32:02,441 --> 01:32:06,512
‫ولكنّي أودّ المجيء لرؤيتكِ
‫بقدر ما أستطيع البقاء هنا.

1035
01:32:11,417 --> 01:32:12,952
‫أجل، أودّ ذلك.

1036
01:32:40,647 --> 01:32:46,121
‫"أصداف مستنقع كارولينا".

1037
01:32:50,079 --> 01:32:51,747
‫سيشعرُ (مابل) بالفخر.

1038
01:32:51,891 --> 01:32:53,526
‫شيءٌ إضافيّ وحسب.

1039
01:32:55,719 --> 01:32:57,554
‫سأتأكدُ من أنّه يستلمه.

1040
01:32:59,031 --> 01:33:00,366
‫أشكركَ يا (جامبن).

1041
01:33:05,204 --> 01:33:06,505
‫كيف حالكم جميعًا؟

1042
01:33:06,539 --> 01:33:09,443
‫رزمةٌ من أفضل ما لديكَ،
‫ من فضلكَ يا سيّدي.

1043
01:33:09,475 --> 01:33:11,010
‫وأعطني بعضًا من أعواد الثقاب.

1044
01:33:11,043 --> 01:33:13,112
‫- بالتأكيد.
‫- بالتأكيد.

1045
01:33:14,580 --> 01:33:16,315
‫(كيا كلارك).

1046
01:33:16,349 --> 01:33:18,684
‫السيّدة (كاثرين دانيل كلارك).

1047
01:33:18,718 --> 01:33:20,653
‫ألّفتِ كتابًا رائعًا.
‫تعالي.

1048
01:33:20,686 --> 01:33:22,655
‫مهلًا، مهلًا.
‫أريدُ التحدث معكِ.

1049
01:33:22,688 --> 01:33:25,459
‫لا تتصرفي هكذا، بربّكِ.

1050
01:33:25,491 --> 01:33:26,892
‫دعني وشأني.

1051
01:33:29,396 --> 01:33:32,365
‫سحقًا، تظنُ فتاة المستنقع
‫ أنّها لا تناسبكَ الآن.

1052
01:33:32,399 --> 01:33:33,966
‫اطبق فمك.

1053
01:33:34,000 --> 01:33:36,235
‫تفضّل سيّدي.
‫إنّه مجانيّ.

1054
01:33:45,745 --> 01:33:47,380
‫خطر ببالي أنّني قد أجدكِ هنا.

1055
01:33:48,714 --> 01:33:50,149
‫أخبرتكَ أن تدعني وشأني.

1056
01:33:50,182 --> 01:33:51,650
‫أعلمُ ذلك ولكنّي...

1057
01:33:51,684 --> 01:33:53,652
‫اسمعي، أردتُ أن أعتذرَ لكِ.

1058
01:33:53,686 --> 01:33:58,090
‫صدقًا، يحيطُ بي الندمُ
‫جرّاء ما سارت عليه الأمور.

1059
01:33:58,124 --> 01:33:59,759
‫"جرّاء ما سارت عليه الأمور"؟

1060
01:34:01,227 --> 01:34:02,895
‫تقصدُ أنّ الأمور اتضحَت

1061
01:34:02,928 --> 01:34:06,265
‫من أنّك كنتَ مخطوبًا طوال
‫الوقت الذي كنّا فيه معًا؟

1062
01:34:06,298 --> 01:34:09,935
‫وكيف اتضحَ أنّك تفتري على الجميع؟

1063
01:34:09,969 --> 01:34:12,538
‫(كيا)، أنا مضطرٌ لفعل أشياء
‫لا أودّ فعلها، تعلمين ذلك.

1064
01:34:12,571 --> 01:34:15,708
‫بل أنا مضطرٌ للزواج من إمرأةً
‫مثل (بيرل)، اضطررتُ لذلك.

1065
01:34:15,741 --> 01:34:17,643
‫ولكنّكِ الوحيدة التي أريدها حقًا.

1066
01:34:21,615 --> 01:34:24,618
‫أتعلمين أن أيّ شخص آخر كان سيغيّركِ؟

1067
01:34:24,722 --> 01:34:26,023
‫يعاقبكِ؟

1068
01:34:27,386 --> 01:34:28,821
‫لم أفعل ذلك قط.

1069
01:34:29,862 --> 01:34:31,330
‫لا، أرجوكِ انتظري.

1070
01:34:31,355 --> 01:34:34,125
‫أحتاجكِ، حقًا أحتاجكِ.

1071
01:34:34,245 --> 01:34:36,813
‫لا تتركيني وحيدًا في ذلك المكان.

1072
01:34:36,996 --> 01:34:38,597
‫لا يعرفني أحدٌ آخر.

1073
01:34:42,921 --> 01:34:44,956
‫يغمرني الأسف من أجلك

1074
01:34:46,832 --> 01:34:48,967
‫ولكنّي لا أريد فعل شيءٍ إزاء ذلك.

1075
01:35:03,224 --> 01:35:04,591
‫متوحّشة أكثر مما سبق.

1076
01:35:08,828 --> 01:35:10,397
‫أعلمُ أنّك ترغبين بذلك كثيرًا.

1077
01:35:10,430 --> 01:35:12,631
‫- توقّف!
‫- أعلمُ أنّك ترغبين بذلك كثيرًا.

1078
01:35:18,037 --> 01:35:20,072
‫إنكِ ملكي يا (كيا).
‫ومرجعكِ إليّ.

1079
01:35:20,106 --> 01:35:21,874
‫لن أدعكِ تغادرين هذه المرّة.

1080
01:35:41,714 --> 01:35:43,883
‫دعني وشأني أيّها اللقيط!

1081
01:35:45,284 --> 01:35:49,054
‫ازعجني مجددًا وسأجهزُ عليك.

1082
01:35:49,376 --> 01:35:51,546
‫صرخَت بأعلى صوتها يا سيّدي.

1083
01:35:51,571 --> 01:35:53,672
‫سمعتُ فوضى وأقتربتُ

1084
01:35:53,706 --> 01:35:56,876
‫كي أرى ما اذا كان أحد قد وقع
‫ في مشكلةٍ وهي كانت هناك.

1085
01:35:56,909 --> 01:35:59,645
‫وهل تعرف المرأة؟

1086
01:35:59,678 --> 01:36:03,215
‫أهي في قاعةِ المحكمة اليوم؟

1087
01:36:03,249 --> 01:36:05,619
‫نعم، تلك التي هناك.
‫المُدّعى عليها.

1088
01:36:05,651 --> 01:36:08,020
‫الفتاة التي تُدعى فتاة المستنقع.

1089
01:36:13,193 --> 01:36:15,995
‫وأخيرًا أدركتُ سبب
‫اضطرار أمّي الى المغادرة.

1090
01:37:22,877 --> 01:37:25,031
‫لقد تعلمتُ درسًا من أبي

1091
01:37:25,159 --> 01:37:27,661
‫على هؤلاء الرجال أن
‫يتلقوا الضربة القاضية.

1092
01:37:55,295 --> 01:37:58,198
‫كانت العزلة أمرٌ واحد.

1093
01:37:58,232 --> 01:38:01,367
‫العيش في رعبٍ شيءٌ آخر تمامًا.

1094
01:38:03,136 --> 01:38:06,240
‫ولن أعيش هكذا أبدًا.

1095
01:38:06,273 --> 01:38:10,244
‫حياةٌ تستفهم عن متى
‫سيحين وقت المعضلة المقبلة.

1096
01:38:32,165 --> 01:38:34,034
‫لا يجدرُ بكَ التواجد هنا يا (تيت).

1097
01:38:34,067 --> 01:38:35,635
‫أردتُ أن أطمئنُ عليكِ.

1098
01:38:35,668 --> 01:38:36,969
‫قال (جامبن) أنه لم يركِ منذ...

1099
01:38:37,004 --> 01:38:38,071
‫ليس الآن.

1100
01:38:39,772 --> 01:38:42,109
‫ما الذي حصل لوجهكِ يا (كيا)؟

1101
01:38:42,142 --> 01:38:44,710
‫أكان (تشيس)؟
‫أخبريني يا (كيا) هل هو فعلها؟

1102
01:38:44,744 --> 01:38:46,412
‫أريدكَ أن تكون خارج الأمر.

1103
01:38:46,445 --> 01:38:48,547
‫السافل.

1104
01:38:48,581 --> 01:38:51,385
‫- السافل.
‫- أريدكَ أن تغادر يا (تيت).

1105
01:38:51,417 --> 01:38:52,618
‫(كيا).

1106
01:38:59,259 --> 01:39:01,761
‫كنتُ سأذهب الى "غرينفل"
‫الأسبوع القادم.

1107
01:39:04,597 --> 01:39:06,300
‫وأخيرًا التقي بناشري كتابي.

1108
01:39:08,434 --> 01:39:10,603
‫للحديث عن الكتاب التالي.

1109
01:39:10,636 --> 01:39:12,438
‫كنتُ أتحلى بالشجاعة كفاية.

1110
01:39:12,471 --> 01:39:14,141
‫ما يزال بوسعكِ الذهاب.

1111
01:39:14,174 --> 01:39:15,808
‫بحالةٍ كهذه؟

1112
01:39:15,841 --> 01:39:18,678
‫لا تسمحي له بأن
‫يفسد الأمر عليكِ.

1113
01:39:18,711 --> 01:39:20,780
‫اذهبي الى "غرينفل".

1114
01:39:20,813 --> 01:39:22,481
‫اتفقنا؟ ثمّة حافلة.

1115
01:39:22,515 --> 01:39:25,152
‫الأمر يسير.
‫لدى (جامبن) جدول المواعيد.

1116
01:39:25,185 --> 01:39:27,620
‫دعيهم يضعونكِ في فندقٍ رائع.

1117
01:39:27,653 --> 01:39:29,922
‫تناولي بعضًا من الطعام الساخن
‫ والذي ما كنتِ تطبخيه.

1118
01:39:29,956 --> 01:39:32,792
‫ابقي اسبوعًا إن استطعتِ.

1119
01:39:32,825 --> 01:39:36,696
‫وسآتي لرؤيتكِ حين تعودين، اتفقنا؟

1120
01:39:36,729 --> 01:39:39,333
‫لأسمع كيف سارت
‫الأمور مع ناشري الكتاب.

1121
01:39:39,366 --> 01:39:40,800
‫حسنًا.

1122
01:39:48,041 --> 01:39:49,242
‫أتشعرين بالبرد؟

1123
01:39:50,843 --> 01:39:53,813
‫أنا بخير، لا أريدكَ أن تهتمَ بي.

1124
01:39:53,846 --> 01:39:55,781
‫أعلم ولكن خذي قبّعتي.

1125
01:39:55,815 --> 01:39:58,551
‫- قلتُ لا أريد مساعدتكَ.
‫- خذيها وحسب.

1126
01:40:27,347 --> 01:40:29,849
‫أتودين اخباري بما حصل لعينكِ؟

1127
01:40:31,218 --> 01:40:33,353
‫أنا بحاجةٍ لتدوين موعد الحافلة.

1128
01:40:33,387 --> 01:40:35,188
‫لديكَ نسخة منه، صحيح؟

1129
01:40:40,160 --> 01:40:42,896
‫كانت فعلة (تشيس)، ألم يكُن؟

1130
01:40:45,498 --> 01:40:46,867
‫انظري إليّ يا (كيا).

1131
01:40:49,903 --> 01:40:51,771
‫والآن اخبريني بما اقترفه.

1132
01:40:54,107 --> 01:40:55,374
‫لا يسعني قول ذلك.

1133
01:40:57,010 --> 01:40:58,846
‫قُضي الأمر الآن.

1134
01:40:58,879 --> 01:41:00,713
‫أريدُ الأمر أن يغادر حياتي.

1135
01:41:00,746 --> 01:41:03,884
‫وكيف لكِ أن تعرفي
‫أنّه لن يلاحقكَ مجددًا؟

1136
01:41:03,917 --> 01:41:05,751
‫إنّكما هناك بمفردكما.

1137
01:41:05,785 --> 01:41:07,120
‫أرجوكَ يا (جامبن).

1138
01:41:08,288 --> 01:41:10,157
‫لا يجدرُ بكَ اخبار أيّ شخص.

1139
01:41:10,190 --> 01:41:11,992
‫إنّك تعرف بماهيّة الأمر.

1140
01:41:12,025 --> 01:41:14,694
‫كانوا يجرّوني الى مكتب الشريف

1141
01:41:14,727 --> 01:41:18,431
‫ويجبروني على أن أصفَ
‫الأمر لحفنةٍ من الرجال.

1142
01:41:18,464 --> 01:41:20,399
‫ومن ثمّ يدونوني في الصحف

1143
01:41:20,433 --> 01:41:22,768
‫ويتهموني بالزنا.

1144
01:41:22,803 --> 01:41:25,906
‫أو محاولةً لأخذ المال من والديه.

1145
01:41:25,939 --> 01:41:27,673
‫مفهوم؟ ماكانا ليفعلا
‫ شيئًا حيال ذلك.

1146
01:41:27,707 --> 01:41:28,708
‫الحقّ معكِ يا (كيا).

1147
01:41:31,311 --> 01:41:34,114
‫ولن أفعل شيئًا لأزيد الطين بلّة.

1148
01:41:36,049 --> 01:41:39,353
‫ولكن أعلميني عند قدومكِ وذهابكِ.

1149
01:41:39,385 --> 01:41:41,221
‫أتصغين؟

1150
01:41:41,255 --> 01:41:43,290
‫لا بد لي أن أعلم لو
‫أنّك خارج المدينة.

1151
01:41:46,559 --> 01:41:49,662
‫لأنّي لو لم أركَ لفترةٍ من الزمن...

1152
01:41:55,002 --> 01:41:56,336
‫أشكركَ يا (جامبن).

1153
01:41:57,503 --> 01:41:59,306
‫سأغادر في غضون بضعة أيّام.

1154
01:42:00,673 --> 01:42:02,475
‫وسآتي لرؤيتكَ بمجرّد عودتي.

1155
01:42:04,845 --> 01:42:06,947
‫حسنًا، هذا أمرٌ جيّد.

1156
01:42:06,980 --> 01:42:08,315
‫أمرٌ جيّد.

1157
01:42:11,684 --> 01:42:13,387
‫السيّدة (برايس) هلّا أخبرتنا

1158
01:42:13,419 --> 01:42:16,156
‫بما رأيتيه في صباحِ يوم 29 تشرين؟

1159
01:42:16,189 --> 01:42:18,225
‫رأيتُ فتاة المستنقع...

1160
01:42:18,258 --> 01:42:21,094
‫اعذريني يا آنسة (كلارك) فها هو الأمر.
‫تركبُ حافلةً عند الساعة التاسعة.

1161
01:42:21,128 --> 01:42:23,096
‫تمتلكين ذاكرة حديديّة.

1162
01:42:23,130 --> 01:42:24,231
‫تحدثنا عن الأمر أجمع.

1163
01:42:24,264 --> 01:42:25,332
‫ولم نرَها قط.

1164
01:42:25,365 --> 01:42:26,766
‫الجميع وضّح الأمر هكذا.

1165
01:42:26,800 --> 01:42:28,936
‫ممشّطة شعرها، متجمّلة.

1166
01:42:28,969 --> 01:42:33,340
‫لنكُن واضحين، في
‫صباح يوم 29 تشرين

1167
01:42:33,373 --> 01:42:36,575
‫أنتِ وثلّة من الأخريات
‫رأيتنّ الآنسة (كلارك)

1168
01:42:36,609 --> 01:42:40,147
‫تستقلُ حافلةً ومغادرة "باركلي كوف".

1169
01:42:40,180 --> 01:42:42,182
‫- نعم، هذا صحيح.
‫- شكرًا لكِ سيّدة (برايس).

1170
01:42:42,215 --> 01:42:43,917
‫لا مزيد من الأسئلة سيادتكَ.

1171
01:42:43,951 --> 01:42:46,686
‫سيّدة (برايس) هل كان
‫متجر "بيغلي ويغلي" مفتوحًا

1172
01:42:46,719 --> 01:42:48,487
‫في الساعة 1:30 صباحًا؟

1173
01:42:48,536 --> 01:42:50,205
‫لا ياسيّدي.

1174
01:42:51,325 --> 01:42:53,492
‫سببُ سؤالي أنّه

1175
01:42:53,526 --> 01:42:55,195
‫لا يمكنكِ رؤية من ترجّل

1176
01:42:55,228 --> 01:42:57,197
‫من الحافلة المسائيّة في "غرينفل"

1177
01:42:57,230 --> 01:43:00,000
‫ولا يمكنكِ رؤية من استقلّ
‫حافلةً في الساعة 2:30 صباحًا

1178
01:43:00,033 --> 01:43:03,636
‫من "باركلي كوف" عائدًا
‫الى "غرينفل"، أتستطيعين؟

1179
01:43:03,669 --> 01:43:05,372
‫كلا، بالتأكيد لا استطيع.

1180
01:43:05,405 --> 01:43:07,975
‫إذن بعدما رأيتِ الآنسة (كلارك)

1181
01:43:08,008 --> 01:43:10,410
‫تستقلُ حافلةً الى "غرينفل"...

1182
01:43:12,045 --> 01:43:14,848
‫فكان بإمكانها العودة
‫الى "باركلي كوف" ليلتئذٍ

1183
01:43:14,881 --> 01:43:16,984
‫وعادت الى "غرينفل" لتناول الفطور

1184
01:43:17,017 --> 01:43:19,552
‫كلّ ذلك دون أن تُلاحظ.

1185
01:43:19,585 --> 01:43:21,288
‫اسمي (روبيرت فوستر).

1186
01:43:21,321 --> 01:43:24,458
‫أنا محررٌ أقدم في شركة
‫ "هاريسون موريسون" للنشر

1187
01:43:24,490 --> 01:43:27,361
‫- في "بوسطن"، "ماساتشوستس".
‫- سيّد (فوستر)، لقد جلستَ

1188
01:43:27,394 --> 01:43:29,997
‫لتناول العشاء مع الآنسة
‫(كلارك) عند السابعة مساءً

1189
01:43:30,030 --> 01:43:32,132
‫في ليلةِ الـ 29 من تشرين.

1190
01:43:32,165 --> 01:43:33,499
‫- أهذا صحيح؟
‫- نعم.

1191
01:43:33,532 --> 01:43:35,568
‫ماذا كان انطباعكَ الأوّل عنها؟

1192
01:43:37,004 --> 01:43:38,338
‫كان انطباعي الأول

1193
01:43:38,372 --> 01:43:43,343
‫أنّها خجولة وطيّبة وحاذقة.

1194
01:43:43,377 --> 01:43:45,479
‫علمتُ أنّها منغلقة
‫على نفسها بعض الشيء

1195
01:43:45,511 --> 01:43:48,415
‫ولكنّي علمتُ أيضًا أنّها
‫كانت عالمة طبيعة موهوبة.

1196
01:43:48,448 --> 01:43:50,050
‫وكم من الوقت استمرّ ذلك العشاء؟

1197
01:43:50,083 --> 01:43:51,215
‫على الأقل بضع ساعات.

1198
01:43:51,240 --> 01:43:52,976
‫ثمّة بضع حشرات أناث تأكل الذكور.

1199
01:43:53,086 --> 01:43:56,355
‫تمتلكُ اليراعات المضيئة إشارتين للضوء.

1200
01:43:56,389 --> 01:43:57,557
‫اشارةٌ للتزاوج

1201
01:43:57,590 --> 01:43:58,892
‫وأخرى لجذب الذكر اليها.

1202
01:43:58,926 --> 01:44:00,661
‫لتجعلهُ وجبة طعامها التالية.

1203
01:44:00,694 --> 01:44:02,395
‫- إذن هي تأكله؟
‫- يا لقباحة الأمر.

1204
01:44:02,428 --> 01:44:03,563
‫عزيزتي.

1205
01:44:03,597 --> 01:44:05,364
‫عليّ أن أقضي وقتًا
‫يسيرًا برفقة الحشرات.

1206
01:44:05,398 --> 01:44:07,668
‫- إنّه أمر لا أخلاقي.
‫- بالفعل، لا أخلاقيّ.

1207
01:44:07,701 --> 01:44:10,103
‫لا أدري إن كان هنالك
‫جانب موحش للطبيعة.

1208
01:44:11,772 --> 01:44:14,641
‫مجرّد طرق مبتكرة للتحمّل.

1209
01:44:14,675 --> 01:44:16,176
‫ضدّ كلّ الأمور الغريبة.

1210
01:44:16,210 --> 01:44:18,245
‫وحين التقيتَ الآنسة (كلارك)

1211
01:44:18,278 --> 01:44:20,681
‫في الصباح التالي يوم 30 تشرين

1212
01:44:20,714 --> 01:44:24,718
‫هل كان ثمّة شيءٌ غير طبيعي
‫ في تصرفاتها ومظهرها؟

1213
01:44:24,751 --> 01:44:26,519
‫إطلاقًا.

1214
01:44:26,552 --> 01:44:28,322
‫لا مزيد من الأسئلة سيادتك.

1215
01:44:28,354 --> 01:44:31,859
‫سيّد (فوستر)، هل بقيَت
‫الآنسة (كلارك) في الفندق ذاته

1216
01:44:31,892 --> 01:44:33,526
‫مثلك ورفاقك؟

1217
01:44:33,559 --> 01:44:36,230
‫لا، فقد فضّلت أن
‫تكون في فندقٍ أصغر.

1218
01:44:36,263 --> 01:44:38,866
‫يُدعى "ماونتن" شيءٌ كهذا.

1219
01:44:38,899 --> 01:44:42,202
‫أيمكنكَ أن تنظر الى خريطةِ
‫"غرينفل" هذه من أجلي، لو سمحت؟

1220
01:44:42,236 --> 01:44:44,938
‫أظنّكَ سترى فدق "ببيدمونت".

1221
01:44:44,972 --> 01:44:46,874
‫حيثما مكثتَ ورفاقكَ.

1222
01:44:46,907 --> 01:44:50,944
‫ومن ثمّ فندق "ثري ماونتنز"
‫حيث مكثَت الآنسة (كلارك)

1223
01:44:50,978 --> 01:44:54,447
‫أيمكنكَ أن تقول لي أيّ فندق
‫أقرب الى محطة الحافلة؟

1224
01:44:56,149 --> 01:44:58,619
‫فندق "ثري ماونتنز" هو أقرب.

1225
01:44:58,652 --> 01:45:02,356
‫في الحقيقة أنّ "ثري ماونتنز"
‫هو الفندق الأقرب

1226
01:45:02,388 --> 01:45:05,759
‫الى محطة حافلة "غرينفل".
‫أهذا صحيح؟

1227
01:45:05,792 --> 01:45:08,629
‫- يبدو هكذا.
‫لا مزيد من الأسئلة.

1228
01:45:08,662 --> 01:45:11,397
‫لا أعتقد بأنّ المحامي البارع

1229
01:45:11,430 --> 01:45:13,133
‫يزج بموكليه الى المنصة إطلاقًا

1230
01:45:13,166 --> 01:45:15,434
‫ولكن قد يساعدكِ ذلك.

1231
01:45:15,468 --> 01:45:19,673
‫كي تتمكن هيئة المحلّفين
‫من سماعكِ مباشرةً.

1232
01:45:21,008 --> 01:45:24,011
‫وليتمكنوا من رؤيتكِ...

1233
01:45:25,612 --> 01:45:28,081
‫بصفتكِ الطيّبة والمفكّرة
‫وهكذا أنتِ فعلًا.

1234
01:45:28,115 --> 01:45:29,917
‫لن يروني هكذا أبدًا.

1235
01:45:29,950 --> 01:45:32,286
‫اسمعي، أعلمُ أنّ لديكِ أسبابٌ جمّة

1236
01:45:32,319 --> 01:45:34,821
‫- لتكرهين هؤلاء الناس...
‫- كلا، لم اكرههم قط.

1237
01:45:34,855 --> 01:45:36,323
‫بل هم كرهوني.

1238
01:45:37,691 --> 01:45:41,427
‫سخروا منّي.
‫تركوني.

1239
01:45:41,460 --> 01:45:43,897
‫ضايقوني.
‫هاجموني.

1240
01:45:43,931 --> 01:45:47,401
‫أتريدني أن أتوسّل من أجل حياتي؟

1241
01:45:47,433 --> 01:45:49,236
‫لا أفعلُ ذلك في داخلي.

1242
01:45:49,269 --> 01:45:50,804
‫ولن أفعله.

1243
01:45:52,639 --> 01:45:55,275
‫لن أعرضَ نفسي

1244
01:45:55,309 --> 01:45:56,977
‫ويمكنهم اتخاذ قرارهم.

1245
01:45:59,313 --> 01:46:03,183
‫ولكنّهم لن يقرروا شيئًا بشأني.

1246
01:46:04,952 --> 01:46:06,286
‫إنّه بشأنهم.

1247
01:46:07,888 --> 01:46:09,656
‫إنّهم يقاضون أنفسهم.

1248
01:46:12,125 --> 01:46:13,393
‫حسنًا إذن.

1249
01:46:20,634 --> 01:46:23,737
‫سيّد (ميلتون)، لطالما كنتَ طيبًا معي

1250
01:46:25,305 --> 01:46:26,673
‫حتى في طفولتي.

1251
01:46:28,342 --> 01:46:29,810
‫ولن أنسى ذلك.

1252
01:46:39,720 --> 01:46:43,489
‫انتهت حياتهُ بسبب العاشق المنبوذ

1253
01:46:43,530 --> 01:46:47,235
‫والتي لم يستطع تقبل
‫أنّه عاد الى مجموعته.

1254
01:46:47,260 --> 01:46:51,798
‫رأى شاهدٌ الآنسة (كلارك)
‫و(تشيس) في المستنقع

1255
01:46:51,832 --> 01:46:55,135
‫سمعها تقول كلامًا "سأقتلكَ"

1256
01:46:55,168 --> 01:46:56,535
‫وما هو أكثر

1257
01:46:56,569 --> 01:46:58,571
‫ثمّة دليلٌ ماديّ

1258
01:46:58,605 --> 01:47:00,907
‫من تلكَ الليلة يعود اليهما.

1259
01:47:00,948 --> 01:47:04,918
‫أليافٌ من قبّعتها الصوفيّة

1260
01:47:04,945 --> 01:47:06,880
‫تُركت على سترته القطنيّة.

1261
01:47:06,913 --> 01:47:08,342
‫أنا ذاهبٌ للتعامل
‫مع الأمر يا أبي.

1262
01:47:08,367 --> 01:47:11,370
‫ومن غيركِ لديه دافع
‫لأخذ تلك القلادة الصدفيّة؟

1263
01:47:13,586 --> 01:47:16,156
‫يمكنكم ويجبُ عليكم

1264
01:47:16,189 --> 01:47:21,194
‫الكشف عن المدعي عليها بأنّها
‫مذنبة بجريمة من الدرجة الأولى.

1265
01:47:30,569 --> 01:47:31,905
‫سيّد (ميلتون).

1266
01:47:47,254 --> 01:47:52,559
‫عشتُ في "باركلي كوف" طيلة حياتي

1267
01:47:52,593 --> 01:47:56,697
‫ومثلكم فقد سمعتُ حكاياتٍ مطوّلة

1268
01:47:56,730 --> 01:47:59,166
‫حكَت عن فتاة المستنقع.

1269
01:47:59,199 --> 01:48:01,535
‫بأنّها كانت ذئبٌ جزئيًا.

1270
01:48:01,568 --> 01:48:05,706
‫حلقةٌ مفقودة بين القرد والإنسان.

1271
01:48:05,739 --> 01:48:08,141
‫وعيناها تلمعان في العتمة.

1272
01:48:09,943 --> 01:48:12,713
‫حسنًا، هاي هي.

1273
01:48:12,746 --> 01:48:17,517
‫وفي الواقع أنّها
‫كانت طفلة منبوذة.

1274
01:48:17,551 --> 01:48:22,089
‫طفلةٌ تعيش في المستنقع بمفردها.

1275
01:48:22,122 --> 01:48:24,658
‫مُهانة ومنبوذة.

1276
01:48:27,728 --> 01:48:31,198
‫السيّد (جيمس ماديسون)
‫وزوجته (مابل)

1277
01:48:31,231 --> 01:48:33,533
‫انهما جالسان في
‫قاعة المحكمة اليوم.

1278
01:48:33,567 --> 01:48:35,736
‫تقريبًا هما الوحيدان في هذه المدينة

1279
01:48:35,769 --> 01:48:37,537
‫اللذان أظهرا الاهتمام بها.

1280
01:48:37,571 --> 01:48:39,106
‫وبقيّتنا...

1281
01:48:41,408 --> 01:48:43,176
‫يتملّكني الخجل لقولي

1282
01:48:44,511 --> 01:48:46,980
‫بأنّنا صنفناها ونبذناها

1283
01:48:47,014 --> 01:48:50,717
‫لأنّنا اعتقدنا أنّها كانت مختلفة.

1284
01:48:50,751 --> 01:48:52,185
‫والآن...

1285
01:48:53,954 --> 01:48:57,758
‫حالةُ الحكم على هذه
‫الشابّة الخجولة والمنبوذة

1286
01:48:57,791 --> 01:49:00,427
‫ألقيَت على عاتقكم.

1287
01:49:00,460 --> 01:49:02,763
‫ولكن عليكم أن تعتمدوا في حكمكم

1288
01:49:02,796 --> 01:49:05,933
‫على الحقائق التي عُرضت
‫في قاعة المحكمة هذه

1289
01:49:05,966 --> 01:49:09,636
‫وليس على الشائعات والعواطف

1290
01:49:09,670 --> 01:49:12,105
‫من الـ 25 سنة المنصرمة.

1291
01:49:12,139 --> 01:49:15,108
‫لدى الآنسة (كلارك) حجةٌ دامغة.

1292
01:49:15,142 --> 01:49:18,512
‫فقد كانت في "غرينفل" في
‫ليلة وفاة (تشيس آندروز).

1293
01:49:18,545 --> 01:49:23,617
‫وما الحقائق التي تعارضها بالضبط؟

1294
01:49:25,218 --> 01:49:27,087
‫لم تثبت الولاية

1295
01:49:27,120 --> 01:49:30,257
‫أنّ هذه الحادثة هي
‫جريمة قتلٍ بالفعل

1296
01:49:30,290 --> 01:49:34,261
‫وليس سوى حادث مأساوي.

1297
01:49:34,294 --> 01:49:36,496
‫تريدُ الولاية منكم أن تصدقوا

1298
01:49:36,530 --> 01:49:38,131
‫أنّها الساعة الـ 11:30 مساءً

1299
01:49:38,165 --> 01:49:40,767
‫دون أن يراها أيّ شاهد

1300
01:49:40,801 --> 01:49:44,204
‫استقلّت آخر حافلةٍ من
‫"غرينفل" والى "بروكلي كوف"

1301
01:49:44,237 --> 01:49:46,940
‫وقد ركبَت تلك الحافلة متنكّرة

1302
01:49:46,974 --> 01:49:49,142
‫إذ لم يستطع أيّ واحد
‫من سائقي الحافلات ليلتئذٍ

1303
01:49:49,176 --> 01:49:51,378
‫أن يتعرّف عليها كمسافرة

1304
01:49:51,412 --> 01:49:53,547
‫على طول طريق عودتها
‫الى "باركلي كوف".

1305
01:49:53,580 --> 01:49:57,418
‫وبعد أقلّ من ساعة...

1306
01:49:59,152 --> 01:50:01,955
‫تتقفى أثرَ (تشيس آندروز) في منتصف الليل

1307
01:50:01,989 --> 01:50:04,524
‫وتغريه الى البرج وتقتلهُ

1308
01:50:04,558 --> 01:50:06,693
‫وتُزيلُ الأدلّة الماديّة أجمع

1309
01:50:06,727 --> 01:50:11,665
‫وبطريةٍ ما تستقلُ حافلةً في الساعة
‫2:30 صباحًا عائدةً الى "غرينفل".

1310
01:50:11,698 --> 01:50:14,234
‫مرّة أخرى دون أن يراها أيّ شاهد

1311
01:50:14,267 --> 01:50:16,837
‫وبعد فعلها لكلّ ذلك

1312
01:50:18,538 --> 01:50:22,068
‫تلتقي مع ناشري كتابها في
‫صبيحة اليوم التالي غير مضطربة.

1313
01:50:22,093 --> 01:50:24,395
‫والآن لا توجد حقائق.

1314
01:50:24,845 --> 01:50:27,714
‫تلك مجرّد شائعات كثيرة

1315
01:50:27,748 --> 01:50:30,017
‫وحكايات مطوّلة كنّا نتناقلها

1316
01:50:30,050 --> 01:50:33,920
‫عن الآنسة (كلارك) طوال حياتها.

1317
01:50:33,954 --> 01:50:37,991
‫أعتقدُ أّنكم ستتوصلون
‫الى حكمٍ بناءً على الحقائق

1318
01:50:38,025 --> 01:50:41,361
‫لا على النميمةِ التي سمعتموها لسنوات.

1319
01:50:42,430 --> 01:50:45,766
‫آن الأوان أخيرًا

1320
01:50:45,799 --> 01:50:50,037
‫بأن نكون جميعًا منصفون
‫ تجاه فتاة المستنقع.

1321
01:50:51,972 --> 01:50:54,276
‫ربّما يجدرُ بكَ الذهاب
‫الى البيت والانتظار هناك

1322
01:50:54,442 --> 01:50:57,077
‫ست ساعات بالفعل.
‫أتظنَهم سيستغرقونها؟

1323
01:50:57,110 --> 01:50:59,546
‫دعونا نأمل أنّهم
‫يستغرقون وقتًا أطول.

1324
01:50:59,579 --> 01:51:03,418
‫إن كان عند بعض المحلّفين
‫شكوك فلدينا فرصة.

1325
01:51:18,165 --> 01:51:22,035
‫سيّد (فورمان)، أصحيحٌ أنّ هيئة
‫المحلّفين قد توصّلت الى حكم؟

1326
01:51:22,069 --> 01:51:23,438
‫توصّلنا سيادتكَ.

1327
01:51:37,485 --> 01:51:41,655
‫يُرجى من المُدعى عليها
‫الوقوف لقراءة الحكم.

1328
01:51:46,427 --> 01:51:47,627
‫انهضي.

1329
01:51:58,272 --> 01:52:00,706
‫"نحنُ هيئة المحلّفين،
‫نجدُ أنّ المُدعى عليها"

1330
01:52:00,740 --> 01:52:03,876
‫"(كاثرين دانيل كلارك)"

1331
01:52:03,910 --> 01:52:07,281
‫بريئةٌ من جريمة قتلٍ
‫من الدرجة الأولى

1332
01:52:07,314 --> 01:52:09,383
‫بحقّ السيّد (تشيس آندروز)."

1333
01:52:15,588 --> 01:52:17,990
‫آنسة (كلارك) لكِ الحريّة في المغادرة.

1334
01:52:18,024 --> 01:52:20,227
‫وأعتذرُ بالنيابة عن الولاية

1335
01:52:20,260 --> 01:52:21,994
‫على الوقتِ الذي قضيتيه سجينةً.

1336
01:52:22,028 --> 01:52:23,763
‫رُفضَت الدعوى.

1337
01:52:28,034 --> 01:52:29,336
‫أشكركَ.

1338
01:52:35,208 --> 01:52:36,243
‫تعالي.

1339
01:52:38,711 --> 01:52:42,081
‫إنّكِ بخير.
‫إنّكِ بأحسنِ حال.

1340
01:52:42,114 --> 01:52:44,684
‫عليكِ أن تتجاوزي هذه الترّهات.

1341
01:52:44,717 --> 01:52:46,852
‫إنّنا نتطلعُ الى الكتاب القادم.

1342
01:53:01,701 --> 01:53:03,303
‫أيمكنكَ أخذي الى البيت؟

1343
01:53:51,218 --> 01:53:53,153
‫الآن وأخيرًا يمكنني أن أعترف.

1344
01:53:54,320 --> 01:53:56,656
‫طوال أشهر العزلة

1345
01:53:56,689 --> 01:53:59,325
‫يشدّني الشوق للعودة الى المستنقع

1346
01:53:59,358 --> 01:54:03,130
‫كان يدركُ مقدار ما يتبقى لاكتشافه

1347
01:54:03,163 --> 01:54:05,665
‫وكم من حياةٍ ينبغي
‫اكشافها في البريّة

1348
01:54:05,698 --> 01:54:06,833
‫هذا ما جعلني أمضي قدمًا.

1349
01:54:09,102 --> 01:54:11,171
‫والأمل

1350
01:54:11,205 --> 01:54:12,672
‫ذلك الأمل دومًا...

1351
01:54:14,174 --> 01:54:16,210
‫بأن يمكنني مشاركة ذلك يومًا ما

1352
01:54:18,511 --> 01:54:21,447
‫مع الشخص الوحيد الذي
‫عشقتهُ بحقٍ على الإطلاق.

1353
01:54:51,978 --> 01:54:53,213
‫(كيا)!

1354
01:54:54,614 --> 01:54:55,748
‫(كيا).

1355
01:55:11,430 --> 01:55:13,100
‫مرحبًا.

1356
01:55:13,133 --> 01:55:14,834
‫تعلمين إنّي أعشقكِ، صحيح؟

1357
01:56:19,199 --> 01:56:20,866
‫ماذا؟

1358
01:56:20,900 --> 01:56:21,934
‫هلّا...؟

1359
01:56:21,968 --> 01:56:23,803
‫آسف، أنا آسف.

1360
01:56:26,539 --> 01:56:27,974
‫هلّا تزوجتِني؟

1361
01:56:29,376 --> 01:56:31,044
‫أعني، أترغبين بالزواج منّي؟

1362
01:56:34,348 --> 01:56:35,881
‫ألسنا جاهزين؟

1363
01:56:37,516 --> 01:56:38,818
‫مثل الأوز؟

1364
01:56:41,654 --> 01:56:44,124
‫أظنّ بإمكاني التكيّف مع ذلك.

1365
01:56:45,992 --> 01:56:46,959
‫اقتربي.

1366
01:56:59,106 --> 01:57:01,174
‫ها قد وصلنا.

1367
01:57:01,208 --> 01:57:02,175
‫مرحبًا.

1368
01:57:02,209 --> 01:57:04,211
‫مرحبًا جميعًا.

1369
01:57:10,283 --> 01:57:11,884
‫تعالي يا عزيزتي.

1370
01:57:13,919 --> 01:57:16,123
‫لقد أحبّكِ حبًا جمّا.

1371
01:57:26,433 --> 01:57:28,402
‫انظري الى ذلك يا (كيا).

1372
01:57:28,435 --> 01:57:31,071
‫أترين ذلك هناك؟
‫بمحاذاة ذلك الغصن؟

1373
01:57:33,073 --> 01:57:36,243
‫متى كانت آخر مرّة
‫رأينا فيها هؤلاء؟

1374
01:57:36,276 --> 01:57:37,710
‫أعلم.

1375
01:57:41,814 --> 01:57:43,116
‫هذا الكتاب عظيم.

1376
01:57:43,150 --> 01:57:44,817
‫يستمر هذا الرجل متحدثًا عن...

1377
01:57:58,898 --> 01:58:00,966
‫آمل عندما يحين وقت رحيلي

1378
01:58:01,001 --> 01:58:04,137
‫سأرحلُ بسرعةٍ وهدوء
‫دون إحداث ضجّة.

1379
01:58:25,125 --> 01:58:26,792
‫أمّاه!

1380
01:58:26,826 --> 01:58:28,095
‫أمّاه.

1381
01:58:32,865 --> 01:58:34,000
‫أمّاه.

1382
01:58:35,768 --> 01:58:37,404
‫(كيا)؟

1383
01:58:37,437 --> 01:58:38,637
‫(كيا)!

1384
01:59:16,267 --> 01:59:18,869
‫لطالما كان كافيًا...

1385
01:59:19,146 --> 01:59:21,914
‫أن أكون جزءًا من
‫النهج الطبيعي للأشياء.

1386
01:59:23,068 --> 01:59:25,170
‫يقينًا كالمدّ والجزر.

1387
01:59:25,235 --> 01:59:26,803
‫الطبيعة مرشدي.

1388
01:59:31,458 --> 01:59:33,726
‫يعلمُ المستنقع كلّ شيءٍ عن الموت.

1389
01:59:36,162 --> 01:59:39,297
‫ولا يعرّفه بالضرورة على أنّه مأساة.

1390
01:59:40,026 --> 01:59:42,095
‫ولا خطيئة بالتأكيد.

1391
01:59:43,283 --> 01:59:45,067
‫يدركُ أنّ كلّ مخلوقٍ

1392
01:59:45,092 --> 01:59:47,293
‫يؤدّي ما عليه كي يواصل العيش.

1393
01:59:50,022 --> 01:59:54,326
‫وأحيانًا كي تعيش الفريسة

1394
01:59:54,351 --> 01:59:56,186
‫فعلى المفترس أن يموت.

1395
02:00:24,231 --> 02:00:25,799
‫أنا المستنقع الآن.

1396
02:00:27,719 --> 02:00:29,954
‫أنا ريشُ طائر البلشون.

1397
02:00:30,317 --> 02:00:33,719
‫أنا كلّ صدفةٍ تُغسل
‫على ضفّة النهر.

1398
02:00:36,911 --> 02:00:38,812
‫أنا يراعةٌ.

1399
02:00:39,159 --> 02:00:40,187
‫سترى مئات اليراعات

1400
02:00:40,212 --> 02:00:43,316
‫يومئون عند روافد المستنقع المظلمة.

1401
02:00:43,925 --> 02:00:47,228
‫وهذا المكان الذي
‫ستجدني فيه دائمًا.

1402
02:00:47,253 --> 02:00:49,079
‫اذهب بعيدًا.

1403
02:00:49,170 --> 02:00:51,038
‫حيث صرير جراد البحر.

1404
02:00:49,377 --> 02:00:59,592
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||  الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

