﻿1
00:00:36,202 --> 00:00:39,164
‫- "مطلوب حيا أو ميتا"‬
‫- قيمة هذا الرجل 500 دولار‬

2
00:00:39,289 --> 00:00:41,791
‫{\an8}وهذا الرجل سيقبض المبلغ‬

3
00:00:41,916 --> 00:00:46,212
‫{\an8}إنه "جايك كايهيل"‬
‫ويلتزم بـ"قانون صيد الجوائز"‬

4
00:00:46,713 --> 00:00:49,132
‫أنت لا تعيدهم أحياء أبداً، صحيح "جايك"؟‬

5
00:00:49,257 --> 00:00:51,050
‫ليس حين يكونون 3 وأنا وحدي‬

6
00:00:56,681 --> 00:00:58,808
‫إلامَ تنظر يا صائد الجوائز القاتل؟‬

7
00:00:58,892 --> 00:01:01,770
‫أنظر إلى مجرم بشع يكاد فكه يُكسر‬

8
00:01:02,854 --> 00:01:04,981
‫يحاول الهواة القبض عليهم أحياء‬

9
00:01:07,650 --> 00:01:09,152
‫لكن الهواة لا ينجحون عادةً‬

10
00:01:09,277 --> 00:01:14,908
‫حياً أو ميتاً، أنت مجرد‬
‫عملة بنظر "جايك كايهيل"‬

11
00:01:15,033 --> 00:01:18,078
‫كل خميس الساعة 8:30، فقط على "إن بي سي"‬

12
00:01:22,165 --> 00:01:24,125
‫مرحباً جميعاً، معكم "ألن كينكايد"‬

13
00:01:24,250 --> 00:01:28,880
‫في موقع تصوير مسلسل "قانون صيد الجوائز"‬

14
00:01:29,005 --> 00:01:30,840
‫إن كنتم ترون نسختين لنفس الشخص‬

15
00:01:30,965 --> 00:01:34,552
‫فلا داعي لتضبطوا تلفازكم‬
‫لأنكم ترون فعلاً نسختين‬

16
00:01:34,677 --> 00:01:38,890
‫إلى يميني بطل المسلسل‬
‫"ريك دالتون" بدور "جايك"‬

17
00:01:39,015 --> 00:01:41,768
‫وإلى يساري بديله المجازف "كليف بوث"‬

18
00:01:41,893 --> 00:01:44,646
‫أهلاً بكما وشكراً‬
‫لتخصيصكما الوقت لزيارتنا‬

19
00:01:44,771 --> 00:01:46,189
‫هذا من دواعي سرورنا، "ألن"‬

20
00:01:46,272 --> 00:01:50,568
‫اشرح يا "ريك" للجمهور دور البديل المجازف‬

21
00:01:51,277 --> 00:01:56,116
‫يُطلب من الممثلين تأدية لقطات خطيرة كثيرة‬

22
00:01:56,491 --> 00:01:59,035
‫مثلاً يصاب "جايك" بطلقة ويسقط عن حصانه‬

23
00:01:59,160 --> 00:02:01,412
‫فهل يمكن أن أسقط عن حصان؟‬

24
00:02:01,538 --> 00:02:04,082
‫نعم هذا ممكن وقد حصل ذلك‬

25
00:02:07,418 --> 00:02:11,714
‫ولكن قد أسقط بشكل خاطئ‬
‫فأؤذي معصمي أو كاحلي‬

26
00:02:11,840 --> 00:02:15,093
‫وقد يشكل ذلك عبئاً غير ضروري على الإنتاج‬

27
00:02:15,218 --> 00:02:17,470
‫إذ قد أعجز عن العمل طيلة أسبوع‬

28
00:02:17,595 --> 00:02:20,306
‫لذا يساهم "كليف" في تخفيف هذا الحمل‬

29
00:02:20,431 --> 00:02:22,809
‫هل تصف عملك بهذه الطريقة يا "كليف"؟‬

30
00:02:22,934 --> 00:02:24,435
‫هل تقصد تخفيف الحمل عنه؟‬

31
00:02:25,019 --> 00:02:26,104
‫نعم هذا صحيح‬

32
00:02:30,525 --> 00:02:32,819
‫نراكم الأسبوع المقبل في‬
‫"برنامج ديك فان دايك"‬

33
00:02:32,902 --> 00:02:36,489
‫مع الفكاهيين "موري أمستردام" و"روز ماري"‬

34
00:02:36,614 --> 00:02:40,118
‫كنتم مع "ألن كينكايد" من "هوليوود"‬

35
00:03:57,403 --> 00:03:58,780
‫اشتقت لك‬

36
00:04:04,118 --> 00:04:06,329
‫- ذات الزهور - ذات الزهور يا "أيفا"‬

37
00:04:06,454 --> 00:04:08,456
‫والحقيبة الصغيرة‬

38
00:04:09,707 --> 00:04:11,459
‫كلب شاطر!‬

39
00:04:54,210 --> 00:04:59,882
‫{\an8}"السبت 8 فبراير 1969"‬

40
00:05:11,185 --> 00:05:13,771
‫"جينا" "جينا" "جينا"‬

41
00:05:13,896 --> 00:05:15,606
‫الوجه العابر في ضوء ضبابي‬

42
00:05:15,732 --> 00:05:18,693
‫- مرحباً سيد "شوارز" - مرحباً "جينا"‬

43
00:05:18,818 --> 00:05:22,822
‫عندي اجتماع مع راعي بقر وسيم جداً‬

44
00:05:22,947 --> 00:05:24,782
‫إنه بانتظارك عند البار‬

45
00:05:26,534 --> 00:05:27,744
‫يا سلام!‬

46
00:05:28,328 --> 00:05:32,206
‫منذ أنهيت مشاهدة عدد‬
‫من أدوار "ريك دالتون"‬

47
00:05:32,332 --> 00:05:34,375
‫وأنا أشعر بأني أعرفك، لنتصافح‬

48
00:05:35,209 --> 00:05:39,756
‫يشرفني ذلك سيد‬
‫"شوارتز" وأشكرك على اهتمامك‬

49
00:05:40,006 --> 00:05:42,091
‫اسمي "شوارز" لا "شوارتز"‬

50
00:05:42,258 --> 00:05:44,302
‫تباً لي! أنا آسف لهذا‬

51
00:05:44,427 --> 00:05:46,345
‫يشرفني ذلك سيد "شوارز"‬

52
00:05:46,471 --> 00:05:47,513
‫ادعني "مارفن"‬

53
00:05:47,638 --> 00:05:49,223
‫"مارفن"، ادعني "ريك"‬

54
00:05:49,348 --> 00:05:51,559
‫"ريك"، هل هذا ابنك؟‬

55
00:05:51,684 --> 00:05:55,146
‫ابني؟ لا بل هو بديلي المجازف "كليف بوث"‬

56
00:05:55,271 --> 00:05:56,272
‫تشرفت‬

57
00:05:56,397 --> 00:05:59,734
‫نعمل معاً من آخر موسمين‬
‫من "قانون صيد الجوائز"‬

58
00:05:59,859 --> 00:06:02,236
‫سيارتي في التصليح فأوصلني بسيارته‬

59
00:06:02,361 --> 00:06:03,738
‫هذه كذبة كبيرة‬

60
00:06:04,197 --> 00:06:07,325
‫سُحبت رخصة قيادة "ريك"‬
‫لكثرة قيادته وهو ثمل‬

61
00:06:07,450 --> 00:06:08,576
‫صار "كليف" يقود سيارته‬

62
00:06:08,659 --> 00:06:09,786
‫تباً‬

63
00:06:09,869 --> 00:06:11,329
‫يبدو أنك صديق مخلص‬

64
00:06:11,913 --> 00:06:12,789
‫أبذل جهدي‬

65
00:06:13,998 --> 00:06:18,628
‫لك تحيات من زوجتي "ماري أليس شوارز"‬

66
00:06:18,753 --> 00:06:20,546
‫هذا جميل‬

67
00:06:22,924 --> 00:06:24,300
‫شكراً جزيلاً‬

68
00:06:26,427 --> 00:06:31,516
‫شاهدنا فيلمين لـ"ريك دالتون" ليلة أمس‬

69
00:06:31,641 --> 00:06:36,479
‫هذا يشرفني ويحرجني على السواء‬

70
00:06:36,604 --> 00:06:37,605
‫ماذا شاهدت؟‬

71
00:06:37,730 --> 00:06:40,566
‫على قياس 35 ملم: "تانر"‬

72
00:06:40,691 --> 00:06:43,027
‫و"قبضات ماكلاسكي الـ14"‬

73
00:06:43,152 --> 00:06:44,403
‫"قبضات ماكلاسكي الـ14"‬

74
00:06:44,529 --> 00:06:46,072
‫{\an8}"تانر"‬

75
00:06:49,117 --> 00:06:52,578
‫آمل ألا يكون فيلما "ريك دالتون"‬

76
00:06:52,703 --> 00:06:55,873
‫قد جعلاكما أنت وزوجتك تشعران بالملل‬

77
00:06:55,998 --> 00:06:59,919
‫"ملل"؟ كف عن هذا، عمّ تتكلم؟‬

78
00:07:01,587 --> 00:07:03,422
‫تحب "ماري أليس" أفلام الغرب الأميركي‬

79
00:07:03,548 --> 00:07:05,800
‫طوال فترة توددنا كنا نشاهد هذه الأفلام‬

80
00:07:05,925 --> 00:07:09,053
‫وقد استمتعنا كثيراً بـ"تانر"‬

81
00:07:09,178 --> 00:07:10,513
‫- هذا جميل - فيلم ممتاز‬

82
00:07:10,638 --> 00:07:12,807
‫ثم أوت إلى فراشها‬

83
00:07:13,182 --> 00:07:15,726
‫فتحت علبة سيجار‬

84
00:07:16,561 --> 00:07:19,730
‫أشعلت سيجاراً وسكبت لنفسي كأس كونياك‬

85
00:07:19,856 --> 00:07:21,566
‫وشاهدت...‬

86
00:07:22,525 --> 00:07:25,278
‫"قبضات ماكلاسكي الـ14"‬

87
00:07:25,403 --> 00:07:28,656
‫- يا له من فيلم! - فيلم جميل‬

88
00:07:28,781 --> 00:07:30,533
‫كان ممتعاً جداً‬

89
00:07:30,658 --> 00:07:31,868
‫مشاهد إطلاق النار‬

90
00:07:35,872 --> 00:07:39,500
‫- أحب مشاهد القتل هذه‬
‫- فيه مشاهد قتل كثيرة‬

91
00:07:39,959 --> 00:07:43,337
‫أيها السادة، سنجعل‬
‫قواتنا تغيّر وجهة سيرها‬

92
00:07:43,838 --> 00:07:46,424
‫حتى تدفع الحلفاء إلى البحر‬

93
00:08:01,689 --> 00:08:02,940
‫"هيرمان"!‬

94
00:08:05,526 --> 00:08:07,069
‫افتح الستائر‬

95
00:08:26,088 --> 00:08:29,217
‫هل طلب أحدكم ألماناً مشويين؟‬

96
00:08:45,816 --> 00:08:48,528
‫احترقوا أيها النازيون اللعناء!‬

97
00:08:50,071 --> 00:08:53,491
‫كنت أنت بنفسك من شغل قاذفة اللهب؟‬

98
00:08:53,616 --> 00:08:55,493
‫بالطبع كان هذا أنا‬

99
00:08:55,618 --> 00:08:56,744
‫حقاً؟‬

100
00:08:56,869 --> 00:08:59,372
‫وصدقني، هذا السلاح مخيف جداً‬

101
00:08:59,497 --> 00:09:01,874
‫احرص ألا تكون في مرماه أبداً‬

102
00:09:01,999 --> 00:09:03,251
‫يا للهول!‬

103
00:09:03,376 --> 00:09:06,045
‫بقيت أتمرن على استعماله‬

104
00:09:06,170 --> 00:09:08,130
‫3 ساعات في اليوم على مدى أسبوعين‬

105
00:09:08,256 --> 00:09:10,883
‫ليس فقط لأني أردت أن‬
‫أبدو ماهراً في الفيلم‬

106
00:09:11,008 --> 00:09:14,095
‫بل لأني بصراحة كنت خائفاً جداً منه‬

107
00:09:14,845 --> 00:09:18,307
‫"مايك لويس" يشوي‬
‫النازيين ويرسلهم إلى الجحيم!‬

108
00:09:18,432 --> 00:09:19,684
‫تباً...‬

109
00:09:19,809 --> 00:09:23,646
‫الحرارة شديدة، هل من حل لمشكلة الحرارة؟‬

110
00:09:23,771 --> 00:09:25,314
‫"ريك"، هذه قاذفة لهب‬

111
00:09:25,439 --> 00:09:26,482
‫نعم‬

112
00:09:27,024 --> 00:09:29,735
‫أتيت إلى المكتب اليوم باكراً‬

113
00:09:29,860 --> 00:09:35,449
‫وشاهدت حلقتين من "قانون‬
‫صيد الجوائز" على 16 ملم‬

114
00:09:35,575 --> 00:09:39,662
‫"جودي جانيس" متهم‬
‫بسرقة الماشية في "وايومنغ"‬

115
00:09:39,787 --> 00:09:42,665
‫425 دولاراً حياً أو ميتاً‬

116
00:09:44,125 --> 00:09:46,752
‫وجئت به إلى هنا لتقبض الجائزة‬

117
00:09:47,461 --> 00:09:51,757
‫لا أعرف ما هذا المكان، لكنه كان الأقرب‬

118
00:09:51,882 --> 00:09:54,677
‫وجدته على مسافة 8 كلم من هذه البلدة‬

119
00:09:54,802 --> 00:09:56,721
‫يا صائد الجوائز القاتل‬

120
00:09:57,430 --> 00:09:59,765
‫هذه البلدة تدعى "جانيستاون"‬

121
00:10:02,351 --> 00:10:04,270
‫والفتى الذي قتلته...‬

122
00:10:04,895 --> 00:10:06,480
‫هو "جودي جانيس"‬

123
00:10:07,732 --> 00:10:11,819
‫إنه الابن الأصغر للرائد‬
‫"نايثن ماكسويل جانيس"‬

124
00:10:13,696 --> 00:10:17,742
‫من هو الرائد "نايثن ماكسويل جانيس"؟‬

125
00:10:18,534 --> 00:10:22,538
‫سأحرص أن أعرّفك عليه...‬

126
00:10:23,456 --> 00:10:24,999
‫حين يأتي إلى هنا‬

127
00:10:44,143 --> 00:10:45,686
‫{\an8}"قانون صيد الجوائز"‬

128
00:10:49,273 --> 00:10:51,442
‫{\an8}بطولة "ريك دالتون"‬

129
00:10:52,985 --> 00:10:55,196
‫ثم أرسل مازحون في قسم الأرشيف‬

130
00:10:55,321 --> 00:10:59,075
‫لقطة مسلية تظهر فيها أنت‬

131
00:10:59,200 --> 00:11:02,578
‫كان هناك بيانو قديم يعزفون‬
‫عليه ألحاناً مثيرة‬

132
00:11:02,703 --> 00:11:04,914
‫خلف الباب الأخضر‬

133
00:11:06,123 --> 00:11:09,502
‫لا أعرف ما يفعلونه لكنهم يضحكون كثيراً‬

134
00:11:09,627 --> 00:11:11,629
‫خلف الباب الأخضر‬

135
00:11:12,797 --> 00:11:15,674
‫ليتهم يسمحون لي بالدخول لكي أعرف‬

136
00:11:15,800 --> 00:11:18,386
‫ماذا يوجد خلف الباب الأخضر‬

137
00:11:20,262 --> 00:11:23,391
‫إذاً كنت تظهر...‬

138
00:11:23,516 --> 00:11:26,852
‫كضيف في برامج‬
‫تلفزيونية في السنتين الأخيرتين‬

139
00:11:27,228 --> 00:11:32,233
‫نعم وسأشارك في حلقة تجريبية‬
‫لحساب "سي بي إس"‬

140
00:11:32,358 --> 00:11:35,361
‫يدعى المسلسل "لانسر" وألعب فيه دور الشرير‬

141
00:11:35,486 --> 00:11:37,863
‫مثلت في حلقة من "طرزان" مع "رون إيلي"‬

142
00:11:37,988 --> 00:11:41,075
‫وفي "أرض العمالقة" و"الزنبور الأخضر"‬

143
00:11:41,200 --> 00:11:46,372
‫ومثلت في... "بينغو مارتن"‬
‫مع الشاب "سكوت براون"‬

144
00:11:46,497 --> 00:11:49,834
‫وأظهر في حلقة "إف بي آي" ستُعرض الأحد‬

145
00:11:49,959 --> 00:11:53,796
‫تؤدي دائماً دور الشرير في هذه البرامج؟‬

146
00:11:54,630 --> 00:11:55,798
‫نعم‬

147
00:11:56,590 --> 00:11:59,218
‫وتنتهي تلك الحلقات بمشهد عراك؟‬

148
00:11:59,343 --> 00:12:05,224
‫ليس في "أرض العمالقة" و"إف‬
‫بي آي"، نعم في الباقي‬

149
00:12:05,349 --> 00:12:06,517
‫وتخسر في العراك؟‬

150
00:12:06,642 --> 00:12:10,312
‫طبعاً فأنا أؤدي دور الشرير‬

151
00:12:10,438 --> 00:12:14,608
‫إنها حيلة قديمة تقوم بها الشبكات‬

152
00:12:14,733 --> 00:12:18,112
‫إليك على سبيل المثال "بينغو مارتن"‬

153
00:12:18,237 --> 00:12:21,240
‫عندك ممثل صاعد مثل "سكوت براون"‬

154
00:12:21,365 --> 00:12:24,243
‫وتريد أن تزيد من شهرته‬

155
00:12:24,368 --> 00:12:27,705
‫فتستخدم شخصاً من برنامج‬
‫ملغى ليلعب دور الشرير‬

156
00:12:28,497 --> 00:12:33,627
‫وفي مشهد العراك بآخر‬
‫الحلقة يهزم البطل الشرير‬

157
00:12:33,752 --> 00:12:38,132
‫لكن ما يراه المشاهدون هو أن "بينغو مارتن"‬

158
00:12:38,466 --> 00:12:41,260
‫يبرح "جايك كايهيل" ضرباً‬

159
00:12:41,385 --> 00:12:42,928
‫فهمت؟‬

160
00:12:43,053 --> 00:12:46,307
‫في الأسبوع التالي يأتي دور "رون إيلاي"‬

161
00:12:46,432 --> 00:12:48,267
‫وفي الأسبوع الذي يليه...‬

162
00:12:48,392 --> 00:12:53,397
‫يبرحك "بوب كونراد" ضرباً بسرواله الضيق‬

163
00:12:55,232 --> 00:12:57,318
‫بعد سنين من أخذ دور متلقي اللكمات‬

164
00:12:57,443 --> 00:13:00,571
‫من كل ممثل صاعد جديد في الشبكات‬

165
00:13:01,280 --> 00:13:03,365
‫سيترك ذلك أثراً نفسياً‬

166
00:13:03,491 --> 00:13:06,785
‫في نظرة المشاهدين إليك‬

167
00:13:06,911 --> 00:13:08,078
‫صحيح‬

168
00:13:08,454 --> 00:13:10,414
‫إذاً يا "ريك"‬

169
00:13:10,539 --> 00:13:13,250
‫من سيبرحك ضرباً الأسبوع المقبل؟‬

170
00:13:13,375 --> 00:13:14,543
‫"مانيكس"؟‬

171
00:13:14,668 --> 00:13:16,295
‫"الرجل من أنكل"؟‬

172
00:13:16,420 --> 00:13:18,422
‫"الفتاة من أنكل"؟‬

173
00:13:19,006 --> 00:13:20,758
‫ماذا عن "باتمان" و"روبن"؟‬

174
00:13:26,514 --> 00:13:27,681
‫فتسقط أرضاً‬

175
00:13:27,806 --> 00:13:31,060
‫وتسقط حياتك المهنية بدور البطل‬

176
00:13:33,103 --> 00:13:36,357
‫الاحتمال الآخر هو أن تذهب إلى "روما"‬

177
00:13:36,482 --> 00:13:38,526
‫وتأخذ دور البطل في أفلام الغرب‬

178
00:13:39,318 --> 00:13:41,779
‫وتكسب العراكات التي تشارك فيها‬

179
00:13:48,827 --> 00:13:50,162
‫التذكرة سينيور؟‬

180
00:13:58,087 --> 00:14:00,214
‫ما القصة يا شريك؟‬

181
00:14:02,550 --> 00:14:05,761
‫تأكد الأمر يا صاح، أصبحت في خبر كان‬

182
00:14:06,679 --> 00:14:08,681
‫عمّ تتكلم؟ ماذا قال لك ذلك الرجل؟‬

183
00:14:08,764 --> 00:14:11,141
‫ما قاله لي هو الحقيقة‬

184
00:14:15,604 --> 00:14:18,148
‫أنا آسف لهذا، أنا آسف‬

185
00:14:18,274 --> 00:14:19,817
‫ضع هذه النظارة‬

186
00:14:20,568 --> 00:14:22,695
‫لا تبكِ أمام المكسيكيين‬

187
00:14:22,820 --> 00:14:24,905
‫ما الذي أحزنك لهذا الحد؟‬

188
00:14:25,030 --> 00:14:29,326
‫إن لزم ألا يبكي المرء‬
‫على خسارة حياته المهنية‬

189
00:14:29,451 --> 00:14:31,412
‫فعلى ماذا يبكي إذاً؟‬

190
00:14:31,537 --> 00:14:33,372
‫ذلك الرجل رفض العمل معك؟‬

191
00:14:33,497 --> 00:14:36,834
‫لا، يريد مساعدتي بالعمل في أفلام إيطالية‬

192
00:14:37,251 --> 00:14:38,377
‫وما المشكلة في هذا؟‬

193
00:14:38,502 --> 00:14:42,006
‫المشكلة هي أني سأمثل‬
‫في أفلام إيطالية لعينة!‬

194
00:14:42,131 --> 00:14:45,551
‫تباً لهذا!‬
‫لا يهمني حتى لو بكيت أمام الناس‬

195
00:14:45,676 --> 00:14:48,220
‫فلا أحد يتذكر من أكون‬

196
00:14:51,181 --> 00:14:52,308
‫تباً!‬

197
00:14:52,808 --> 00:14:54,268
‫تباً لهذا!‬

198
00:14:54,393 --> 00:14:55,686
‫لنذهب‬

199
00:14:55,811 --> 00:14:58,647
‫خذني إلى البيت "كليف"، هيا بنا‬

200
00:15:10,576 --> 00:15:13,454
‫تباً لجماعة الهيبي!‬

201
00:15:21,295 --> 00:15:24,340
‫ما هو دائم إنما هو دائم للأبد‬

202
00:15:24,465 --> 00:15:27,843
‫ما دام الواحد يبقى واحداً‬

203
00:15:27,968 --> 00:15:30,346
‫تتوق في قرارة نفسك لأبيك‬

204
00:15:31,055 --> 00:15:33,474
‫والكل واحد، الكل واحد، الكل واحد‬

205
00:15:34,266 --> 00:15:36,810
‫حان الوقت لنضع حبنا وراءك‬

206
00:15:36,936 --> 00:15:39,480
‫فالوهم كان مجرد حلم لا أكثر‬

207
00:15:40,105 --> 00:15:42,483
‫سنجدك أنا ووادي الموت‬

208
00:15:42,900 --> 00:15:45,152
‫الآن هو الوقت لنكون على شعاع شمس‬

209
00:15:46,362 --> 00:15:47,821
‫خبز هوت دوغ!‬

210
00:15:48,906 --> 00:15:51,450
‫فنحن سنرى بكل تأكيد‬

211
00:15:52,034 --> 00:15:54,662
‫أنه لا لباس ولا دموع ولا جوع‬

212
00:15:54,787 --> 00:15:57,498
‫وسترى ذلك، سترى ذلك، سترى ذلك‬

213
00:15:58,207 --> 00:16:00,417
‫ما هو دائم إنما هو دائم للأبد‬

214
00:16:01,043 --> 00:16:03,754
‫ما دام الواحد يبقى واحداً‬

215
00:16:03,879 --> 00:16:06,590
‫تتوق في قرارة نفسك لأبيك‬

216
00:16:06,715 --> 00:16:09,510
‫والكل واحد، الكل واحد، الكل واحد‬

217
00:16:11,387 --> 00:16:13,305
‫5 سنين من الارتقاء للنجومية‬

218
00:16:13,764 --> 00:16:16,183
‫تبعتها 10 سنين من عدم التقدم‬

219
00:16:16,308 --> 00:16:18,852
‫والآن أجري سريعاً نحو الحضيض‬

220
00:16:20,437 --> 00:16:22,606
‫لم أعرف شهرة كبيرة في حياتي المهنية‬

221
00:16:22,731 --> 00:16:25,985
‫لذا لا أستطيع أن أقول إني أتفهم وضعك‬

222
00:16:26,110 --> 00:16:28,278
‫عمّ تتكلم؟ فأنت بديلي المجازف‬

223
00:16:28,404 --> 00:16:30,030
‫بربك! ما هذا الكلام؟‬

224
00:16:30,155 --> 00:16:33,367
‫أنا سائقك يا "ريك" وأجلب أغراضك‬

225
00:16:33,492 --> 00:16:36,203
‫لست أتشكى فأنا أحب التنقل بك في السيارة‬

226
00:16:36,328 --> 00:16:38,080
‫وأحب القيام بالأعمال في البيت‬

227
00:16:38,205 --> 00:16:41,000
‫والبقاء في "هوليوود هيلز" عند‬
‫غيابك عن البيت‬

228
00:16:42,418 --> 00:16:45,212
‫ولكن مر وقت لم أعمل‬
‫فيه مجازفاً بدوام كامل‬

229
00:16:45,337 --> 00:16:47,881
‫وبحسب ما أراه‬

230
00:16:48,007 --> 00:16:50,384
‫لا أعتقد أن التمثيل في أفلام في "روما"‬

231
00:16:50,509 --> 00:16:52,886
‫هو أمر فظيع جداً كما تتخيله‬

232
00:16:53,012 --> 00:16:57,266
‫هل شاهدت فيلماً‬
‫إيطالياً عن الغرب الأميركي؟‬

233
00:16:57,391 --> 00:16:59,601
‫تلك الأفلام فاشلة ومريعة‬

234
00:16:59,727 --> 00:17:02,312
‫كم فيلماً شاهدت منها؟ واحداً، اثنين؟‬

235
00:17:02,438 --> 00:17:05,733
‫رأيت ما يكفي ولا أحد يحب‬
‫أفلام الغرب الإيطالية‬

236
00:17:45,939 --> 00:17:48,150
‫"طريق سييلو"‬

237
00:18:02,873 --> 00:18:06,043
‫ابقَ في "لوس أنجلس" وجرب‬
‫موسم الحلقات التجريبية‬

238
00:18:07,169 --> 00:18:11,215
‫لا أعتقد أني سأحصل على‬
‫دور في الموسم القادم‬

239
00:18:11,340 --> 00:18:15,094
‫وتعرف أن "سكرين جيمز"‬
‫لن تتكلم عني إيجابياً‬

240
00:18:15,219 --> 00:18:16,678
‫"قانون صيد الجوائز" مشهور بسببك‬

241
00:18:16,804 --> 00:18:18,680
‫لن يسامحني أحد على آخر موسم‬

242
00:18:18,806 --> 00:18:21,934
‫مهما فعلت فسأبقى دائماً الأحمق‬

243
00:18:22,059 --> 00:18:24,853
‫الذي تسبب بإلغاء المسلسل لأني أردت...‬

244
00:18:24,978 --> 00:18:28,023
‫دخول عالم الأفلام الذي فشلت فيه‬

245
00:18:29,358 --> 00:18:31,318
‫"توم"، صديقي‬

246
00:18:31,443 --> 00:18:33,362
‫- هل أعرفه؟ - لا، لا تعرفه‬

247
00:18:33,487 --> 00:18:36,698
‫لن تلتقيه لأني أعتقد أنه لن يروق لك‬

248
00:18:57,094 --> 00:18:58,387
‫يا للهول!‬

249
00:18:59,304 --> 00:19:01,348
‫هذا "بولانسكي"‬

250
00:19:01,932 --> 00:19:03,350
‫هذا "رومان بولانسكي"‬

251
00:19:03,475 --> 00:19:07,354
‫يعيش هنا منذ شهر وهذه أول مرة أراه فيها‬

252
00:19:08,313 --> 00:19:10,190
‫تباً لهذا!‬

253
00:19:13,402 --> 00:19:14,570
‫ماذا أقول دائماً؟‬

254
00:19:14,695 --> 00:19:17,698
‫المهم حين تجني المال في هذه المدينة‬

255
00:19:17,823 --> 00:19:19,825
‫أن تشتري بيتاً فيها ولا تستأجر‬

256
00:19:19,950 --> 00:19:21,451
‫تعلمت هذا من "إيدي أوبراين"‬

257
00:19:21,577 --> 00:19:24,079
‫امتلاك عقار في "هوليوود"‬
‫يعني أنك تعيش هنا‬

258
00:19:24,204 --> 00:19:27,374
‫فأنت لست في زيارة ولست ماراً من هنا‬

259
00:19:27,499 --> 00:19:28,917
‫بل أنت تعيش هنا‬

260
00:19:29,042 --> 00:19:33,255
‫ها أنا في ضائقة ومن يعيش بالقرب مني؟‬

261
00:19:33,380 --> 00:19:36,425
‫مخرج فيلم "طفل روزماري"!‬

262
00:19:36,550 --> 00:19:39,803
‫"بولانسكي" أهم‬
‫مخرج في المدينة وربما في العالم‬

263
00:19:39,928 --> 00:19:41,847
‫وهو جاري!‬

264
00:19:42,681 --> 00:19:45,309
‫تباً، من يعرف ما قد يحصل؟‬

265
00:19:45,434 --> 00:19:49,980
‫قد أدعى لحفلة فيُطلب‬
‫مني تمثيل فيلم لـ"بولانسكي"‬

266
00:19:50,105 --> 00:19:51,315
‫أنت أحسن الآن؟‬

267
00:19:51,398 --> 00:19:53,233
‫نعم، آسف بشأن كل ما حصل‬

268
00:19:53,317 --> 00:19:55,068
‫أعد لي نظارتي‬

269
00:19:55,736 --> 00:19:57,321
‫تعال وخذها‬

270
00:19:57,654 --> 00:20:00,282
‫اهدأ يا "أودي ميرفي"، خذها‬

271
00:20:00,407 --> 00:20:02,117
‫هل ستحتاجني لأمر آخر؟‬

272
00:20:02,242 --> 00:20:05,454
‫لا، علي أن أحفظ جملاً كثيرة ليوم غد‬

273
00:20:05,579 --> 00:20:08,498
‫حسناً، سأذهب إلى بيتي‬

274
00:20:08,624 --> 00:20:10,792
‫- حسناً، 7:15 صباحاً - 7:15‬

275
00:20:10,918 --> 00:20:12,544
‫- بانتظاري خارجاً - بانتظارك خارجاً‬

276
00:20:12,794 --> 00:20:14,546
‫- في سيارتك - إلى الملتقى‬

277
00:23:07,928 --> 00:23:09,137
‫مرحباً‬

278
00:23:09,679 --> 00:23:11,848
‫مرحباً يا عزيزتي‬

279
00:23:14,267 --> 00:23:17,187
‫هيا، مرحباً بك‬

280
00:23:18,772 --> 00:23:20,190
‫كيف كان نهارك؟‬

281
00:23:21,608 --> 00:23:23,401
‫انتظري لتري ما أحضرته لك‬

282
00:23:23,527 --> 00:23:25,862
‫انتظري لتري ما أحضرته لك‬

283
00:23:26,863 --> 00:23:29,032
‫انظري ما أحضرته لك‬

284
00:23:29,157 --> 00:23:30,909
‫ستتفاجأين كثيراً به‬

285
00:23:34,579 --> 00:23:36,248
‫هيا بنا‬

286
00:24:41,521 --> 00:24:42,898
‫هل سمعت صوت أنين؟‬

287
00:24:44,566 --> 00:24:47,319
‫ماذا قلت لك عن الأنين؟ من يئن لا يأكل‬

288
00:24:47,903 --> 00:24:50,822
‫لا مانع عندي من رميه في‬
‫الزبالة مع أني لا أريد‬

289
00:24:52,240 --> 00:24:53,158
‫هل تفهمين؟‬

290
00:24:55,285 --> 00:24:56,369
‫حسناً‬

291
00:25:34,491 --> 00:25:36,284
‫... لكنه لم يعد‬

292
00:25:37,369 --> 00:25:39,162
‫ماذا حدث يا "بيغي"؟‬

293
00:25:39,287 --> 00:25:43,291
‫لا أعرف، كان كل شيء‬
‫على ما يرام، تعشينا في بيتي‬

294
00:25:43,416 --> 00:25:48,546
‫بعد ذلك حين كنت أغسل‬
‫الأطباق، أخذ يلعب مع "توبي"‬

295
00:25:48,672 --> 00:25:51,633
‫وبعد ذلك في النادي،‬
‫كان "غايب" يتصرف بشكل رائع‬

296
00:25:51,758 --> 00:25:53,843
‫وفجأة حدث تغيير مفاجئ‬

297
00:25:55,053 --> 00:25:56,554
‫تعرفين كيف هم الموسيقيون‬

298
00:25:56,638 --> 00:25:58,431
‫إنهم متقلبو المزاج، من يعرف ما دهاه؟‬

299
00:25:58,515 --> 00:25:59,641
‫نعم‬

300
00:26:05,522 --> 00:26:06,982
‫شريط تمرين "ريك دالتون"‬

301
00:26:07,107 --> 00:26:12,362
‫5، 4، 3، 2، 1‬

302
00:26:12,487 --> 00:26:15,740
‫"بيبي" تعال إلى خلف البار، عندي ضيف‬

303
00:26:17,033 --> 00:26:20,745
‫يتكلم "جوني" بالإسبانية‬

304
00:26:21,830 --> 00:26:22,998
‫"كيف هي الفاصولياء؟"‬

305
00:26:23,164 --> 00:26:24,165
‫مقبولة نوعاً ما‬

306
00:26:25,917 --> 00:26:28,044
‫يتكلم "جوني" بالإسبانية‬

307
00:26:28,420 --> 00:26:29,963
‫"نخب"‬

308
00:26:30,088 --> 00:26:32,507
‫نخب زوجتي وكل حبيباتي‬

309
00:26:32,590 --> 00:26:34,301
‫عساهن لا يلتقين أبداً‬

310
00:26:35,969 --> 00:26:38,847
‫سينيور "مدريد"،‬
‫تفضل إلى مائدتي حيث أستقبل ضيوفي‬

311
00:26:41,141 --> 00:26:43,977
‫يسرني ذلك مونسيو "داكوتا"‬

312
00:26:45,770 --> 00:26:46,771
‫اجلب القنينة معك‬

313
00:26:48,565 --> 00:26:50,442
‫ويصل "بيبي"‬

314
00:26:51,109 --> 00:26:54,446
‫أين ابنتك المكسيكية عازفة الكمان؟‬

315
00:26:55,322 --> 00:26:56,489
‫إنها نائمة‬

316
00:26:56,614 --> 00:26:58,575
‫أيقظها وأحضرها إلى هنا‬

317
00:26:58,700 --> 00:27:01,786
‫هي وكمانها وقوسها للترفيه عن ضيفي‬

318
00:27:01,911 --> 00:27:05,457
‫سي سينيور، ولكن أرجوك لا تؤذها هذه المرة‬

319
00:27:05,749 --> 00:27:09,294
‫لن أؤذيها، أريد فقط أن تعزف الكمان‬

320
00:27:09,544 --> 00:27:12,255
‫أحضرها وقل لها إني‬
‫سأعطيها قطعة 5 دولارات ذهبية‬

321
00:27:12,339 --> 00:27:14,591
‫إن عزفت بأحسن ما يمكن‬

322
00:27:15,467 --> 00:27:18,887
‫ماذا سمعت عني أيضاً يا "جوني"؟‬

323
00:27:19,012 --> 00:27:22,807
‫سمعت أنك تعادي‬
‫"لانسر" لكنه يملك مالاً كثيراً‬

324
00:27:23,224 --> 00:27:27,270
‫سيأتي يوم يستأجر فيه مسلحين وينتقم‬

325
00:29:04,784 --> 00:29:06,411
‫لقد وصلوا‬

326
00:29:07,620 --> 00:29:10,707
‫"قصر بلايبوي"‬

327
00:29:12,167 --> 00:29:16,880
‫{\an8}"جاي سيبرنغ" "ميشيل فيليبس" "ستيف ماكوين"‬

328
00:29:24,512 --> 00:29:27,515
‫مرحباً، كيف حالك يا عزيزتي؟‬

329
00:29:29,350 --> 00:29:30,393
‫كيف حالك أنت؟‬

330
00:29:44,115 --> 00:29:45,325
‫"كاس"!‬

331
00:30:54,978 --> 00:30:57,188
‫سأسرد لك قصة‬

332
00:30:58,231 --> 00:31:00,733
‫هي... كانت مخطوبة منه‬

333
00:31:03,987 --> 00:31:05,405
‫ثم...‬

334
00:31:05,655 --> 00:31:08,950
‫طارت إلى "المملكة المتحدة"‬

335
00:31:10,159 --> 00:31:12,328
‫لتمثل فيلماً من إخراجه‬

336
00:31:12,495 --> 00:31:15,582
‫ففسخت خطبتها منه‬

337
00:31:15,790 --> 00:31:17,625
‫وتزوجته هو‬

338
00:31:19,377 --> 00:31:23,089
‫ثم انتقلا إلى "لوس أنجلس"‬

339
00:31:23,214 --> 00:31:27,176
‫وهؤلاء الثلاثة لا يفترقون أبداً‬

340
00:31:27,927 --> 00:31:29,053
‫حقاً؟‬

341
00:31:31,222 --> 00:31:32,390
‫ما السبب؟‬

342
00:31:34,726 --> 00:31:37,228
‫السبب هو أن "جاي" يحب "شارون"‬

343
00:31:39,105 --> 00:31:40,565
‫وهو يعرف...‬

344
00:31:41,232 --> 00:31:44,485
‫أنه من المؤكد وبما لا يرقى له شك‬

345
00:31:46,195 --> 00:31:50,283
‫أن ذلك السافل البولندي سيخونها وعندئذ...‬

346
00:31:51,326 --> 00:31:52,785
‫سيكون "جاي" إلى جانبها‬

347
00:31:52,952 --> 00:31:55,121
‫ثمة أمر واحد أكيد‬

348
00:31:55,288 --> 00:31:56,372
‫حقاً؟‬

349
00:31:57,123 --> 00:31:58,333
‫ما هو؟‬

350
00:31:58,833 --> 00:32:01,628
‫تنعجب "شارون" بنوع محدد من الرجال‬

351
00:32:03,129 --> 00:32:05,340
‫رجال ظرفاء وقصيرون وموهوبون‬

352
00:32:05,506 --> 00:32:07,759
‫يبدون كصبية في الـ12 من العمر‬

353
00:32:08,426 --> 00:32:09,510
‫نعم‬

354
00:32:13,890 --> 00:32:15,934
‫لذا لم تسنح لي فرصة قط‬

355
00:32:36,704 --> 00:32:43,711
‫{\an8}"الأحد 9 فبراير 1969"‬

356
00:32:55,223 --> 00:32:57,600
‫تباً لك "دكتور سابرستين"‬

357
00:34:01,998 --> 00:34:04,876
‫أعتقد أن الريح‬
‫أسقطت هوائي تلفزيوني البارحة‬

358
00:34:05,001 --> 00:34:07,545
‫لذا فيما أضيع وقتي في حجرة الملابس‬

359
00:34:07,670 --> 00:34:09,088
‫هل يمكنك العودة وتصليحه؟‬

360
00:34:09,213 --> 00:34:10,548
‫نعم‬

361
00:34:10,673 --> 00:34:12,341
‫هل ستخبر رئيس المجازفين عني اليوم؟‬

362
00:34:12,467 --> 00:34:14,260
‫لأعرف إن كنت سأعمل هذا الأسبوع‬

363
00:34:14,385 --> 00:34:17,180
‫نعم... كنت سأقول لك هذا‬

364
00:34:17,305 --> 00:34:20,516
‫رئيس المجازفين هو صديق "راندي"‬

365
00:34:20,641 --> 00:34:22,268
‫رئيس مجازفي "الزنبور الأخضر"‬

366
00:34:22,393 --> 00:34:25,021
‫لذا لا جدوى من ذلك‬

367
00:34:25,146 --> 00:34:27,523
‫إن لم تكن بحاجة‬
‫لي فسآتي لاصطحابك آخر النهار‬

368
00:34:27,774 --> 00:34:30,068
‫لست بحاجة لك في شيء اليوم‬

369
00:34:30,193 --> 00:34:33,488
‫عد وأصلح هوائيّ، أراك عند انتهاء التصوير‬

370
00:34:38,868 --> 00:34:41,871
‫أنت "ريك دالتون"، فلا تنسَ ذلك‬

371
00:34:52,090 --> 00:34:56,677
‫مرحباً أنا "ريك دالتون"،‬
‫إلى أين يجب أن أذهب؟‬

372
00:34:56,761 --> 00:34:59,847
‫- ينتظرونك في مقطورة المكياج - وأين هي؟‬

373
00:35:00,473 --> 00:35:02,725
‫عد من حيث أتيت وخذ يمينك‬

374
00:35:07,814 --> 00:35:09,315
‫يا إلهي!‬

375
00:35:15,321 --> 00:35:16,447
‫"ريك دالتون"‬

376
00:35:17,240 --> 00:35:18,116
‫أنا "سام واناميكر"‬

377
00:35:18,866 --> 00:35:20,993
‫"سام"، آسف لأن يديّ مبللتان‬

378
00:35:21,244 --> 00:35:23,663
‫لا تقلق، اعتدت على ذلك مع "يول"‬

379
00:35:23,746 --> 00:35:26,165
‫أريد أن تعرف أني أنا من اختارك للدور‬

380
00:35:26,290 --> 00:35:28,292
‫ويسرني جداً أن تؤديه أنت‬

381
00:35:28,417 --> 00:35:32,213
‫بل أنا أشكرك يا "سام"، فهو دور جيد‬

382
00:35:32,463 --> 00:35:34,423
‫هل التقيت "جيم ستايسي" بطل المسلسل؟‬

383
00:35:35,466 --> 00:35:36,592
‫لا، ليس بعد‬

384
00:35:36,717 --> 00:35:39,512
‫ستكونان باهرين جداً معاً‬

385
00:35:40,763 --> 00:35:43,015
‫يبدو الأمر مثيراً‬

386
00:35:43,141 --> 00:35:45,351
‫نعم، من أروع ما يكون‬

387
00:35:45,476 --> 00:35:48,521
‫- هذه "صونيا" وتختص بالمكياج والشعر‬
‫- مرحباً‬

388
00:35:48,646 --> 00:35:51,983
‫وهذه "ريبيكا" وهي تختص بالملابس‬

389
00:35:52,108 --> 00:35:53,401
‫- مرحباً - مرحباً‬

390
00:35:53,526 --> 00:35:57,071
‫أريد مظهراً جديداً‬
‫لـ"كايلب" وليس كأفلام الغرب‬

391
00:35:57,196 --> 00:36:00,992
‫كما في "الوادي الكبير" و"بونانزا"‬
‫في آخر عقد‬

392
00:36:01,075 --> 00:36:03,703
‫أريد ملابس فيها نفحة عصرية‬

393
00:36:05,246 --> 00:36:06,831
‫لا أقصد ما لم يكن يُلبس آنذاك‬

394
00:36:06,956 --> 00:36:11,294
‫بل أقصد ما يجمع بين سنة 1869 وسنة 1969‬

395
00:36:11,419 --> 00:36:14,755
‫ولا سيما في ما يتعلق بك يا "كايلب"‬

396
00:36:14,881 --> 00:36:17,341
‫أولاً، أريد أن يكون له شارب‬

397
00:36:17,466 --> 00:36:21,429
‫شارب كبير متدلّ مثل "زاباتا"‬

398
00:36:22,096 --> 00:36:26,058
‫بالنسبة لسترته، أريد إعطاءه سترة هيبي‬

399
00:36:26,184 --> 00:36:28,477
‫سترة يرتديها في ملهى "لندن فوغ" الليلة‬

400
00:36:28,603 --> 00:36:30,646
‫ويبدو فيها أكثر شخص على الموضة‬

401
00:36:30,771 --> 00:36:34,734
‫عندنا سترة طراز "كاستر"‬
‫مع شراريب للذراعين‬

402
00:36:34,859 --> 00:36:39,697
‫يمكن صبغها بلون بني فتصير‬
‫مناسبة للسهر الليلة‬

403
00:36:39,822 --> 00:36:41,657
‫أحسنت!‬

404
00:36:41,782 --> 00:36:43,409
‫بشأن شعرك يا "ريك"‬

405
00:36:43,534 --> 00:36:44,744
‫ماذا بشأن شعري؟‬

406
00:36:44,869 --> 00:36:47,788
‫- أريد تغيير القَصة - ماذا؟‬

407
00:36:47,914 --> 00:36:50,541
‫قَصة أقرب إلى الهيبي‬

408
00:36:50,666 --> 00:36:53,920
‫تريد أن أبدو بمظهر الهيبي؟‬

409
00:36:54,170 --> 00:36:58,382
‫ليس كالهيبي وإنما كأحد دراجي "هلز آينجلز"‬

410
00:37:01,886 --> 00:37:03,763
‫"سام"، "سام"‬

411
00:37:05,890 --> 00:37:09,769
‫إن بقيت تغطيني بكل هذه... السخافات‬

412
00:37:10,436 --> 00:37:12,021
‫فكيف سيعرف الجمهور أن هذا أنا؟‬

413
00:37:13,189 --> 00:37:14,190
‫آمل ألا يعرفوا‬

414
00:37:16,108 --> 00:37:19,987
‫لا أريد أن يروا "جايك كايهيل"‬

415
00:37:20,112 --> 00:37:22,114
‫بل أريد أن يروا "كايلب"‬

416
00:37:23,241 --> 00:37:27,787
‫استخدمتك لتكون ممثلاً لا راعي‬
‫بقر على التلفزيون‬

417
00:37:27,912 --> 00:37:29,163
‫فأنت أفضل من ذلك‬

418
00:40:40,896 --> 00:40:42,773
‫كنت سأقول لك هذا‬

419
00:40:42,898 --> 00:40:46,193
‫رئيس المجازفين هو صديق "راندي"‬

420
00:40:46,318 --> 00:40:48,028
‫رئيس مجازفي "الزنبور الأخضر"‬

421
00:40:48,112 --> 00:40:50,656
‫لذا لا جدوى من ذلك‬

422
00:41:05,546 --> 00:41:06,797
‫مرحباً "راندي"‬

423
00:41:09,175 --> 00:41:10,259
‫"كليف"‬

424
00:41:11,093 --> 00:41:12,470
‫ما زلت تعمل مع "ريك"؟‬

425
00:41:13,554 --> 00:41:14,555
‫أجل‬

426
00:41:16,056 --> 00:41:16,932
‫هو في الداخل؟‬

427
00:41:17,183 --> 00:41:18,726
‫نعم، اقرع الباب‬

428
00:41:23,564 --> 00:41:27,401
‫دعه يرتدي ملابسي، فيمَ سيؤثر ذلك؟‬

429
00:41:27,526 --> 00:41:29,653
‫وإذا احتجت له فسيكون جاهزاً‬

430
00:41:29,778 --> 00:41:32,865
‫يجب أن تتحدث مع مساعدة قسم الملابس‬

431
00:41:32,990 --> 00:41:35,784
‫لكنها امرأة سليطة وأنا لا... أرجوك‬

432
00:41:35,910 --> 00:41:38,496
‫"راندي" أطلب منك خدمة خاصة‬

433
00:41:38,621 --> 00:41:42,583
‫إن كان الجواب لا، قل لا ولا داعي للأعذار‬

434
00:41:43,042 --> 00:41:44,293
‫يا رجل‬

435
00:41:45,419 --> 00:41:48,506
‫هذا ليس فيلماً للمخرج "أندي ماكلاغلن"‬

436
00:41:48,964 --> 00:41:51,509
‫لا أستطيع تحمل أجور رجال يدخنون سجائر‬

437
00:41:51,634 --> 00:41:55,054
‫ويقضون النهار بالتحادث لأنه ربما‬
‫قد أحتاج لهم‬

438
00:41:55,429 --> 00:41:57,056
‫عندي فريق مجازفين من 4 رجال‬

439
00:41:57,306 --> 00:41:59,433
‫إن أردت المزيد يلزم أخذ الموافقة‬

440
00:41:59,600 --> 00:42:02,019
‫وتعرف أنه يجب أن أعطي الأولوية لفريقي‬

441
00:42:02,269 --> 00:42:07,233
‫إن كان رجالك أنسب منه‬
‫ليكونوا بديلي فمعك حق‬

442
00:42:07,358 --> 00:42:09,068
‫لكنك تعرف أنهم ليسوا كذلك‬

443
00:42:09,318 --> 00:42:11,028
‫فهو مناسب جداً ليكون بديلي‬

444
00:42:11,153 --> 00:42:13,405
‫يمكن أن تفعل أي شيء به‬

445
00:42:13,531 --> 00:42:16,492
‫ارمه من مبنى، أشعل النار فيه‬

446
00:42:16,617 --> 00:42:18,661
‫- اصدمه بسيارة - سأفعل ذلك‬

447
00:42:18,786 --> 00:42:22,081
‫كن مبدعاً وافعل ما تريد، إنه‬
‫سعيد لأن الفرصة سنحت‬

448
00:42:22,206 --> 00:42:23,749
‫- "ريك" - نعم‬

449
00:42:26,418 --> 00:42:27,920
‫لا أرتاح له‬

450
00:42:29,838 --> 00:42:32,675
‫ولا أرتاح للجو الذي يولده في موقع التصوير‬

451
00:42:33,300 --> 00:42:35,886
‫هل من خلاف قديم بينك وبينه؟‬

452
00:42:36,011 --> 00:42:37,388
‫بربك يا رجل‬

453
00:42:37,513 --> 00:42:38,556
‫ماذا؟‬

454
00:42:38,681 --> 00:42:40,891
‫الرجل قتل زوجته!‬

455
00:42:41,892 --> 00:42:45,980
‫بربك! لا تقل إنك تصدق هذه السخافة‬

456
00:42:46,105 --> 00:42:47,856
‫نعم "ريك"، أصدقها‬

457
00:42:48,023 --> 00:42:51,068
‫وأنا أعمل مع زوجتي وهي تصدقها‬

458
00:42:51,193 --> 00:42:53,362
‫وهي لا تريد أن يكون موجوداً هنا‬

459
00:42:55,698 --> 00:42:59,451
‫أعتقد أن هذا أسوأ طقس‬

460
00:42:59,577 --> 00:43:04,623
‫أسوأ طقس في أسوأ مركب مع أسوأ شخص‬

461
00:43:06,584 --> 00:43:09,587
‫قالت "ناتالي" أختي: "إنه فاشل، إنه فاشل"‬

462
00:43:09,712 --> 00:43:13,048
‫الكل قالوا إنه فاشل وأنا لم أصدقهم‬

463
00:43:13,173 --> 00:43:15,259
‫وهذا ما يجعلني أنا الغبية‬

464
00:43:16,302 --> 00:43:20,306
‫ألن تتكلم معي؟ لا تشعر برغبة في الشجار؟‬

465
00:43:20,556 --> 00:43:23,642
‫أنا عندي رغبة في الشجار لأني كنا هنا...‬

466
00:43:23,726 --> 00:43:28,230
‫وحدي على هذا المركب اللعين لأربع ساعات‬

467
00:43:32,276 --> 00:43:35,237
‫إنه من أبطال الحرب... تباً‬

468
00:43:43,162 --> 00:43:47,499
‫حسناً أيها المزعج، هيا إلى مقطورة الملابس‬

469
00:43:50,544 --> 00:43:55,341
‫سترتدي الملابس ولكن إن لم‬
‫تقم بدور فلن أدفع لك‬

470
00:43:55,466 --> 00:43:58,469
‫شكراً لإتاحة الفرصة لي‬
‫"راندي"، لن أخيب أملك‬

471
00:43:58,594 --> 00:44:00,721
‫أنت تعرف زوجتي "جانيت"، صحيح؟‬

472
00:44:01,263 --> 00:44:02,514
‫نعم‬

473
00:44:02,640 --> 00:44:04,183
‫تجنبها‬

474
00:44:05,225 --> 00:44:07,895
‫يعجبني "كاسيوس كلاي" كثيراً‬

475
00:44:08,354 --> 00:44:13,150
‫ففي الرياضة التي يؤديها، يوجد‬
‫عنصر قتالي حقيقي‬

476
00:44:13,275 --> 00:44:18,113
‫مواجهته "سوني ليستون" بالحلبة‬
‫ليست مواجهة رياضية‬

477
00:44:18,238 --> 00:44:19,990
‫بل هي قتالية‬

478
00:44:20,115 --> 00:44:22,910
‫فهما رجلان يحاول أحدهما قتل الآخر‬

479
00:44:23,369 --> 00:44:25,037
‫إن لم تهزمه...‬

480
00:44:25,663 --> 00:44:27,081
‫فسيقتلك‬

481
00:44:27,956 --> 00:44:33,128
‫هذا ليس رياضة ولا يوجد‬
‫في "عالم الرياضة الواسع"‬

482
00:44:33,253 --> 00:44:36,882
‫بل هما محاربان يخوضان‬
‫معركة وهذا ما يعجبني‬

483
00:44:37,716 --> 00:44:40,636
‫في دورات الفنون القتالية‬
‫لا يسمحون بالتقاتل هكذا‬

484
00:44:40,761 --> 00:44:43,013
‫وهذا محبط جداً‬

485
00:44:43,138 --> 00:44:46,016
‫تقف أمام رجل وأنت مستقتل لتحطيمه إرباً‬

486
00:44:47,518 --> 00:44:49,144
‫لكنك لا تستطيع‬

487
00:44:49,269 --> 00:44:52,606
‫لذا تتواجه معه كأنك في لعبة أطفال‬

488
00:44:53,399 --> 00:44:56,443
‫"كاسيوس كلاي"، "سوني ليستون"، "جو لويس"‬

489
00:44:56,568 --> 00:44:59,696
‫الملاكم الملون لا لاعب‬
‫الكيك بوكسينغ الأبيض الغبي‬

490
00:45:00,531 --> 00:45:03,492
‫إنهم يفعلون ما يلزم فعله ليفوزوا‬

491
00:45:03,617 --> 00:45:08,247
‫يطلقون العنان لأقصى قواهم‬
‫حتى يهزموا منافسهم‬

492
00:45:09,164 --> 00:45:12,960
‫في الفنون القتالية أفعل لأفوز‬
‫ما يفعلونه ليفوزوا‬

493
00:45:13,502 --> 00:45:15,796
‫أطلق العنان لكل قواي‬

494
00:45:17,256 --> 00:45:18,632
‫أنا أحطم منافسيّ‬

495
00:45:18,757 --> 00:45:21,009
‫لو واجهت "كاسيوس كلاي"، من يربح؟‬

496
00:45:21,135 --> 00:45:23,720
‫لن يحصل هذا أبداً‬

497
00:45:23,846 --> 00:45:26,807
‫لنفترض أنك واجهته، فماذا ستكون النتيجة؟‬

498
00:45:27,724 --> 00:45:29,351
‫كنت سأجعله مقعداً‬

499
00:45:31,353 --> 00:45:32,229
‫هذا مضحك‬

500
00:45:32,354 --> 00:45:33,397
‫أنت!‬

501
00:45:33,981 --> 00:45:35,149
‫ما اسمك؟‬

502
00:45:35,274 --> 00:45:37,317
‫- أنا؟ - نعم أنت‬

503
00:45:39,069 --> 00:45:40,654
‫اسمي "كليف"‬

504
00:45:40,779 --> 00:45:42,656
‫أنا بديل "ريك دالتون" المجازف‬

505
00:45:42,781 --> 00:45:44,158
‫مجازف؟‬

506
00:45:44,283 --> 00:45:45,492
‫نعم‬

507
00:45:45,617 --> 00:45:47,953
‫أنت أوسم من أن تكون مجازفاً‬

508
00:45:48,078 --> 00:45:49,872
‫هذا ما يقوله الجميع لي‬

509
00:45:49,997 --> 00:45:53,542
‫هل قلت كلاماً طريفاً أيها المجازف؟‬

510
00:45:54,042 --> 00:45:55,169
‫نعم نوعاً ما‬

511
00:45:55,294 --> 00:45:56,587
‫ما الطريف في كلامي؟‬

512
00:45:57,212 --> 00:46:00,799
‫لا أريد أية مشاكل، أنا هنا لتأدية عمل‬

513
00:46:00,924 --> 00:46:02,843
‫لكنك ضحكت على كلامي‬

514
00:46:02,968 --> 00:46:06,388
‫غير أني لم أقل شيئاً‬
‫طريفاً فلمَ اعتبرته طريفاً؟‬

515
00:46:07,973 --> 00:46:09,850
‫ما أعتقده هو...‬

516
00:46:12,227 --> 00:46:15,230
‫أنك رجل قصير بلسان طويل وغضب كبير‬

517
00:46:15,355 --> 00:46:18,233
‫ويجب أن تخجل من نفسك‬
‫لاعتبار نفسك أكثر من مجرد‬

518
00:46:18,358 --> 00:46:21,904
‫بقعة في مؤخرة السروال‬
‫القصير لـ"كاسيوس كلاي"‬

519
00:46:22,029 --> 00:46:24,990
‫يا صاح، أنت صاحب اللسان الطويل‬

520
00:46:25,115 --> 00:46:29,203
‫ويسرني أن أقطعه ولا سيما أمام كل أصدقائي‬

521
00:46:29,995 --> 00:46:33,373
‫لكن يديّ تُعتبران سلاحاً قاتلاً‬

522
00:46:33,499 --> 00:46:37,794
‫ما يعني أنه إن تعاركنا، أقتلك عن غير قصد‬

523
00:46:37,920 --> 00:46:39,213
‫فأدخل السجن‬

524
00:46:39,838 --> 00:46:44,510
‫كل من يقتل أحداً عن غير قصد في عراك يُسجن‬

525
00:46:44,635 --> 00:46:46,428
‫أعتقد أن سخافة سلاحك القاتل‬

526
00:46:46,553 --> 00:46:50,224
‫هي عذر لئلا تشاركوا في‬
‫شجار فعلي أيها الراقصون‬

527
00:46:51,725 --> 00:46:52,976
‫حسناً‬

528
00:46:53,769 --> 00:46:56,188
‫ما رأيك بمواجهة ودية؟‬

529
00:46:56,897 --> 00:46:58,857
‫لا لكمات في الوجه‬

530
00:46:58,982 --> 00:47:00,442
‫جولتان من 3 جولات‬

531
00:47:00,567 --> 00:47:02,694
‫الرابح هو من يلقي الآخر أرضاً أولاً‬

532
00:47:02,819 --> 00:47:07,282
‫لا أحد يحاول إيذاء الآخر، بل‬
‫يوقعه أرضاً فحسب‬

533
00:47:11,453 --> 00:47:13,705
‫فكرة ممتازة "كايتو"‬

534
00:47:25,801 --> 00:47:27,678
‫"بروس"، هذا الرجل مشهور‬

535
00:47:27,803 --> 00:47:29,137
‫هذا الرجل؟‬

536
00:47:29,263 --> 00:47:30,430
‫بماذا؟‬

537
00:47:30,889 --> 00:47:33,267
‫قتل زوجته ونجا بفعلته‬

538
00:47:33,392 --> 00:47:34,685
‫هذا الرجل؟‬

539
00:47:34,810 --> 00:47:36,103
‫نعم هو‬

540
00:48:00,752 --> 00:48:02,337
‫لا بأس يا "كايتو"‬

541
00:48:03,380 --> 00:48:04,506
‫جربها من جديد‬

542
00:48:48,717 --> 00:48:50,719
‫ما الذي يجري هنا؟‬

543
00:48:51,094 --> 00:48:55,390
‫يا سافل هذا بطل مسلسلنا، فماذا دهاك؟‬

544
00:48:55,515 --> 00:48:57,267
‫معك حق "جانيت" وأنا آسف‬

545
00:48:57,392 --> 00:49:00,479
‫لا تتكلم معي برفع كلفة يا سافل‬

546
00:49:00,604 --> 00:49:02,856
‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬

547
00:49:02,981 --> 00:49:04,232
‫"الأمر" يا "راندي"‬

548
00:49:04,358 --> 00:49:07,861
‫هو أن صديقك الفاشل والسافل وقاتل زوجته‬

549
00:49:07,986 --> 00:49:09,821
‫كان يضرب "بروس"‬

550
00:49:10,238 --> 00:49:11,281
‫ماذا؟‬

551
00:49:11,782 --> 00:49:13,492
‫- مرحباً "راندي" - "كليف"!‬

552
00:49:13,575 --> 00:49:15,369
‫ماذا دهاك يا رجل؟‬

553
00:49:15,744 --> 00:49:18,997
‫دعوني أوضح أنه لا أحد يضرب "بروس"‬

554
00:49:19,122 --> 00:49:21,416
‫تلك كانت منافسة ودية وبالكاد لمسني‬

555
00:49:21,541 --> 00:49:23,919
‫أعتقد أن البعجة في السيارة تناقض كلامك‬

556
00:49:25,587 --> 00:49:30,467
‫يا إلهي! ماذا فعلت بسيارتي؟‬

557
00:49:30,550 --> 00:49:32,719
‫ماذا فعلت بسيارتها؟‬

558
00:49:33,095 --> 00:49:36,682
‫رميت الصغير عليها ولكن‬
‫لم أعرف أنها سيارتها‬

559
00:49:36,807 --> 00:49:41,478
‫اخلع ملابس التمثيل وخذ‬
‫أغراضك وارحل من هنا!‬

560
00:49:41,645 --> 00:49:42,771
‫- "جانيت"! - ماذا؟‬

561
00:49:42,854 --> 00:49:45,732
‫- سأتولى الأمر‬
‫- إذاً قم بتوليه يا "راندي"‬

562
00:49:46,733 --> 00:49:47,776
‫"كليف"‬

563
00:49:48,985 --> 00:49:54,032
‫اخلع ملابس التمثيل‬
‫وخذ أغراضك وارحل من هنا‬

564
00:49:57,411 --> 00:49:58,745
‫طلب منطقي‬

565
00:50:33,155 --> 00:50:34,573
‫ما الخطب؟‬

566
00:50:35,323 --> 00:50:37,534
‫هل تخشى أن أخبر "جيم موريسون"‬

567
00:50:37,659 --> 00:50:41,371
‫أنك كنت ترقص على‬
‫أغنية لـ"بول ريفير ورايدرز"؟‬

568
00:50:41,788 --> 00:50:44,040
‫ليسوا على ذوقك؟‬

569
00:50:53,049 --> 00:50:55,218
‫من هذا الأحمق الأشعث؟‬

570
00:50:57,429 --> 00:50:58,805
‫مرحباً، بمَ أخدمك؟‬

571
00:50:59,055 --> 00:51:01,433
‫مرحباً، أبحث عن "تيري"‬

572
00:51:01,558 --> 00:51:04,811
‫أنا صديق "تيري" و"دينيس ويلسون"‬

573
00:51:04,936 --> 00:51:08,690
‫لم يعد هذا بيت "تيري"‬
‫و"كاندي" بل بيت "بولانسكي"‬

574
00:51:08,815 --> 00:51:10,817
‫حقاً؟ انتقل من هنا؟‬

575
00:51:11,860 --> 00:51:12,903
‫أف!‬

576
00:51:13,695 --> 00:51:15,864
‫هل تعرف إلى أين؟‬

577
00:51:16,031 --> 00:51:18,825
‫لا أعرف لكن "بول" صاحب العقار قد يعرف‬

578
00:51:18,950 --> 00:51:20,452
‫إنه في غرفة الضيوف‬

579
00:51:21,703 --> 00:51:22,913
‫من هذا يا "جاي"؟‬

580
00:51:23,330 --> 00:51:25,957
‫إنه أحد أصدقاء "تيري" يا عزيزتي‬

581
00:51:26,625 --> 00:51:30,003
‫- اسلك الممر خلف البيت - شكراً لك‬

582
00:51:31,922 --> 00:51:33,215
‫سيدتي‬

583
00:51:49,147 --> 00:51:50,565
‫عد بعد ساعة!‬

584
00:51:50,690 --> 00:51:53,026
‫"ريك" أعرف أنهم أوقفوا التصوير للغداء‬

585
00:51:53,151 --> 00:51:55,946
‫ولكن عليك الانتظار ساعة على‬
‫الأقل قبل أن تأكل‬

586
00:51:56,071 --> 00:51:57,823
‫وذلك حتى يجف غراء الشارب‬

587
00:51:57,948 --> 00:52:00,659
‫لا تقلقي فمعي كتابي‬

588
00:52:00,784 --> 00:52:03,870
‫أين الحانة التي يلتقي فيها الأشرار؟‬

589
00:52:03,995 --> 00:52:05,956
‫سر بشكل مستقيم في البلدة الغربية‬

590
00:52:06,081 --> 00:52:08,250
‫انعطف يميناً ثم يساراً فتراها أمامك‬

591
00:52:08,375 --> 00:52:09,626
‫شكراً يا عزيزتي‬

592
00:53:11,146 --> 00:53:11,980
‫مرحباً‬

593
00:53:15,025 --> 00:53:15,859
‫مرحباً‬

594
00:53:18,528 --> 00:53:19,362
‫مرحباً‬

595
00:53:23,825 --> 00:53:27,245
‫هل يزعجك إن جلست قربك وقرأت‬
‫في كتابي أيضاً؟‬

596
00:53:29,581 --> 00:53:30,832
‫لا أعرف‬

597
00:53:32,042 --> 00:53:33,376
‫هل ستزعجني؟‬

598
00:53:34,252 --> 00:53:35,754
‫سأحاول ألا أزعجك‬

599
00:53:39,174 --> 00:53:40,300
‫اجلس‬

600
00:54:27,347 --> 00:54:29,683
‫آسف، آسف لهذا‬

601
00:54:36,690 --> 00:54:38,441
‫أنت لا تتغدين؟‬

602
00:54:39,192 --> 00:54:41,152
‫علي تصوير مشهد بعد الغداء‬

603
00:54:41,820 --> 00:54:42,946
‫حقاً؟‬

604
00:54:44,114 --> 00:54:47,575
‫تناول الغداء قبل تمثيل‬
‫مشهد يجعلني ثقيلة الهمة‬

605
00:54:47,701 --> 00:54:49,327
‫أعتقد أنه من واجب الممثل...‬

606
00:54:49,452 --> 00:54:51,830
‫وأنا أقول "ممثل" لا "ممثلة"‬

607
00:54:51,955 --> 00:54:54,666
‫لأني أفضّل استعمال كلمة عامة‬

608
00:54:54,791 --> 00:54:59,212
‫من واجب الممثل تفادي ما قد يعيق أداءه‬

609
00:54:59,337 --> 00:55:03,842
‫ومن واجب الممثل أن يسعى‬
‫ليكون أداؤه 100 بالمئة‬

610
00:55:04,300 --> 00:55:07,887
‫طبعاً لن ننجح في ذلك لكن السعي...‬

611
00:55:08,847 --> 00:55:09,764
‫هو ما يهم‬

612
00:55:11,725 --> 00:55:12,559
‫من أنت؟‬

613
00:55:12,726 --> 00:55:14,394
‫يمكنك أن تدعوني "مارابيلا"‬

614
00:55:15,770 --> 00:55:18,440
‫- "مارابيلا" ماذا؟ - "مارابيلا لانسر"‬

615
00:55:19,190 --> 00:55:22,569
‫لا لا، أقصد ما اسمك الحقيقي؟‬

616
00:55:24,696 --> 00:55:28,700
‫أفضّل في موقع التصوير‬
‫أن أدعى باسم الشخصية فقط‬

617
00:55:28,825 --> 00:55:31,870
‫فذلك يساعدني لأعيش القصة على حقيقتها‬

618
00:55:31,995 --> 00:55:36,541
‫فأدائي دوماً أفضل بقليل حين‬
‫لا أخرج من جو شخصيتي‬

619
00:55:36,666 --> 00:55:38,293
‫وإن كان التحسين قليلاً هو ممكن‬

620
00:55:39,169 --> 00:55:40,587
‫فأنا أسعى لذلك‬

621
00:55:43,506 --> 00:55:46,426
‫أنت الشرير: "كايلب ديكوتو"‬

622
00:55:50,055 --> 00:55:53,391
‫كنت أعتقد أن اسمه يُلفظ "كايلب داكوتا"‬

623
00:55:53,975 --> 00:55:56,436
‫أنا متأكدة أنه يُلفظ "ديكوتو"‬

624
00:55:58,938 --> 00:56:00,398
‫"ديكوتو"‬

625
00:56:02,150 --> 00:56:04,652
‫"ديكوتو"، "ديكوتو"‬

626
00:56:22,962 --> 00:56:24,506
‫ماذا تقرأين؟‬

627
00:56:25,548 --> 00:56:29,677
‫إنها قصة حياة "والت ديزني" وهي مذهلة‬

628
00:56:29,803 --> 00:56:31,805
‫إنه عبقري بالفعل‬

629
00:56:31,930 --> 00:56:35,016
‫من النوع الذي لا يظهر إلا‬
‫كل 50 أو 100 سنة‬

630
00:56:35,141 --> 00:56:37,143
‫كم عمرك؟ 12 سنة؟‬

631
00:56:38,353 --> 00:56:39,562
‫عمري 8 سنين‬

632
00:56:40,396 --> 00:56:41,856
‫ماذا تقرأ أنت؟‬

633
00:56:43,733 --> 00:56:45,068
‫مجرد قصة عن الغرب‬

634
00:56:45,193 --> 00:56:47,654
‫ماذا تقصد؟ هل القصة جيدة؟‬

635
00:56:48,071 --> 00:56:49,364
‫جيدة جداً‬

636
00:56:49,823 --> 00:56:51,533
‫عمّ تحكي القصة؟‬

637
00:56:52,492 --> 00:56:54,327
‫لم أنهِ قراءة الكتاب بعد‬

638
00:56:54,452 --> 00:56:57,372
‫لم أطلب منك إخباري كل القصة‬

639
00:56:57,497 --> 00:56:59,666
‫ما هي الفكرة من القصة؟‬

640
00:57:00,792 --> 00:57:06,047
‫إنها قصة رجل يروض خيولاً برية‬

641
00:57:06,631 --> 00:57:08,883
‫إنها قصة حياته‬

642
00:57:09,968 --> 00:57:11,845
‫يدعى الرجل "توم بريزي"‬

643
00:57:11,970 --> 00:57:14,889
‫لكن الكل يدعونه "إيزي بريزي"‬

644
00:57:15,014 --> 00:57:20,186
‫حين كان "إيزي‬
‫بريزي" شاباً وسيماً في عشرينياته‬

645
00:57:20,311 --> 00:57:24,107
‫كان يستطيع ترويض كل فرس بري يُعرض عليه‬

646
00:57:24,232 --> 00:57:27,068
‫كانت لديه موهبة طبيعية‬

647
00:57:27,193 --> 00:57:30,363
‫ولكن حين بلغ أواخر ثلاثينياته‬

648
00:57:30,488 --> 00:57:33,491
‫تعرض لسقطة قوية وآذى وركه‬

649
00:57:34,951 --> 00:57:37,495
‫لم يصر مقعداً بسبب السقطة‬

650
00:57:38,371 --> 00:57:43,084
‫ولكن بدأت تظهر عليه مشاكل في عموده الفقري‬

651
00:57:44,711 --> 00:57:48,423
‫وصار يقضي أيامه متألماً أكثر من قبل‬

652
00:57:48,548 --> 00:57:51,176
‫تبدو الرواية جميلة جداً‬

653
00:57:52,385 --> 00:57:53,887
‫نعم، لا بأس بها‬

654
00:57:55,263 --> 00:57:56,848
‫إلى أين وصلت فيها؟‬

655
00:57:57,432 --> 00:57:59,184
‫إلى النصف تقريباً‬

656
00:58:00,560 --> 00:58:02,937
‫ما وضع "إيزي بريزي" الآن؟‬

657
00:58:03,938 --> 00:58:05,773
‫إنه...‬

658
00:58:07,859 --> 00:58:09,903
‫لم يعد الأفضل في عمله‬

659
00:58:10,820 --> 00:58:12,906
‫لا بل صار سيئاً جداً‬

660
00:58:14,616 --> 00:58:18,161
‫وصار معتاداً على فكرة ازدياد كونه...‬

661
00:58:21,581 --> 00:58:22,832
‫عديم...‬

662
00:58:30,673 --> 00:58:34,344
‫عديم النفع قليلاً من يوم إلى يوم‬

663
00:58:50,443 --> 00:58:53,988
‫لا بأس يا "كايلب"، لا بأس‬

664
00:58:54,113 --> 00:58:58,409
‫تبدو القصة حزينة جداً، مسكين "إيزي بريزي"‬

665
00:58:58,785 --> 00:59:01,162
‫أشعر أني سأبكي مع أني لم أقرأها‬

666
00:59:03,081 --> 00:59:05,124
‫ستعيشين القصة بعد 15 سنة‬

667
00:59:05,583 --> 00:59:06,543
‫ماذا؟‬

668
00:59:09,879 --> 00:59:11,965
‫لا شيء يا شقية‬

669
00:59:13,508 --> 00:59:15,343
‫كنت أغيظك فحسب‬

670
00:59:16,427 --> 00:59:18,471
‫أتعلمين؟‬

671
00:59:19,597 --> 00:59:21,975
‫قد تكونين محقة بشأن هذا الكتاب‬

672
00:59:22,600 --> 00:59:25,562
‫أعتقد أني تأثرت به أكثر من اللازم‬

673
00:59:27,689 --> 00:59:30,942
‫لا أحب تسميات مثل "شقية"‬

674
00:59:31,859 --> 00:59:36,030
‫ولكن بما أنك زعلان، فسنتحدث بالأمر لاحقاً‬

675
01:00:30,501 --> 01:00:33,212
‫أنا ذاهبة فقط إلى "وستوود فيلدج"‬

676
01:00:33,338 --> 01:00:34,756
‫لا يمكن للشحاذ أن يشارط‬

677
01:00:34,839 --> 01:00:35,882
‫ادخلي‬

678
01:00:56,319 --> 01:00:58,446
‫- شكراً جزيلاً - بكل سرور‬

679
01:00:59,364 --> 01:01:02,033
‫بالتوفيق في مغامرتك واستمتعي في "بيغ سور"‬

680
01:01:02,158 --> 01:01:04,869
‫- شكراً جزيلاً - مع السلامة‬

681
01:01:33,147 --> 01:01:35,149
‫"ذا ريكينغ كرو"‬

682
01:01:35,274 --> 01:01:36,943
‫"دين مارتن" بدور "مات هيلم"‬

683
01:01:37,068 --> 01:01:39,737
‫"إلكيه سومر" "شارون تايت" "نانسي كوان"‬

684
01:02:13,104 --> 01:02:14,188
‫مرحباً‬

685
01:02:14,313 --> 01:02:16,899
‫كيف لي أن أساعدك أيتها الشابة؟‬

686
01:02:19,318 --> 01:02:20,903
‫أتيت لأخذ الطبعة الأولى‬

687
01:02:21,028 --> 01:02:23,448
‫من "تس من دوبرفيل" لـ"توماس هاردي"‬

688
01:02:23,573 --> 01:02:24,949
‫تحت اسم "بولانسكي"‬

689
01:02:25,074 --> 01:02:26,743
‫نعم، إنه كتاب ممتاز‬

690
01:02:26,868 --> 01:02:30,455
‫أعرف، أليس رائعاً؟ قرأته مؤخراً‬

691
01:02:30,580 --> 01:02:32,498
‫ولكن أريد أن أهديه لزوجي‬

692
01:02:35,626 --> 01:02:38,004
‫- "ريك دالتون"؟ - نعم‬

693
01:02:38,129 --> 01:02:41,090
‫أنا "جيم ستايسي" وهذا‬
‫برنامجي، أهلاً بك فيه‬

694
01:02:41,215 --> 01:02:44,218
‫يسرنا وجود محترف مثلك يؤدي دور الشرير‬

695
01:02:44,343 --> 01:02:49,390
‫صدقني، كدت أمثل في "قبضات ماكلاسكي الـ14"‬

696
01:02:49,515 --> 01:02:50,808
‫بلا مزاح‬

697
01:02:50,933 --> 01:02:54,896
‫صدقني، حصلت على دوري بالحظ فقط‬

698
01:02:55,021 --> 01:02:58,357
‫فقبل أسبوعين من‬
‫التصوير كان الدور لـ"فابيان"‬

699
01:02:58,483 --> 01:03:02,695
‫لكنه كسر كتفه في‬
‫حلقة من "فيرجينيان" فأخذت الدور‬

700
01:03:05,239 --> 01:03:08,534
‫"ريك" دعني أسألك أمراً سمعت به‬

701
01:03:09,118 --> 01:03:11,621
‫هل كدت تأخذ دور‬
‫"ماكوين" في "الهروب العظيم"؟‬

702
01:03:13,706 --> 01:03:16,584
‫- اسمك "هيلتس"، صحيح؟ - النقيب "هيلتس"‬

703
01:03:16,709 --> 01:03:18,628
‫- 17 محاولة هروب؟ - بل 18‬

704
01:03:18,753 --> 01:03:22,799
‫لا تجربة أداء ولا اجتماع‬
‫ولا لقاء بـ"جون ستيرجس"‬

705
01:03:22,924 --> 01:03:26,969
‫لذا لا يمكنك القول إني كدت أحصل على الدور‬

706
01:03:27,720 --> 01:03:29,847
‫- مهندس في حفر الأنفاق - طيار‬

707
01:03:29,972 --> 01:03:33,851
‫ربما ما يدعى في‬
‫الجيش الأميركي "طيار مجازف"‬

708
01:03:34,560 --> 01:03:38,481
‫ولكن سمعت أنه لبعض الوقت‬

709
01:03:38,606 --> 01:03:42,777
‫كاد "ماكوين" يرفض تولي‬
‫الدور وخلال هذا الوقت‬

710
01:03:42,902 --> 01:03:45,530
‫كان اسمي مطروحاً من بين 4 أشخاص‬

711
01:03:45,655 --> 01:03:46,781
‫عندك مشاريع أخرى؟‬

712
01:03:46,906 --> 01:03:49,700
‫لم أرَ "برلين" بعد لا من‬
‫الأرض ولا من الجو‬

713
01:03:49,826 --> 01:03:52,036
‫وأخطط لفعل الأمرين قبل انتهاء الحرب‬

714
01:03:52,161 --> 01:03:53,454
‫أنت ومن؟‬

715
01:03:53,579 --> 01:03:55,414
‫أنا و3 اسمهم "جورج"‬

716
01:03:55,540 --> 01:03:56,749
‫أي 3 اسمهم "جورج"؟‬

717
01:03:56,874 --> 01:03:58,543
‫"بيبارد" و"ماهاريس" و"تشاكيريس"‬

718
01:03:58,668 --> 01:04:01,504
‫يا للهول! لا بد أن الصدمة قوية‬

719
01:04:01,629 --> 01:04:03,589
‫نعم فلم أحصل على الدور‬

720
01:04:03,714 --> 01:04:05,091
‫حصل عليه "ماكوين"‬

721
01:04:05,216 --> 01:04:07,760
‫وبصراحة لم يكن عندي أدنى أمل‬

722
01:04:09,428 --> 01:04:11,806
‫10 أيام في الانفرادي، "هيلتس"‬

723
01:04:11,931 --> 01:04:13,057
‫النقيب "هيلتس"‬

724
01:04:13,516 --> 01:04:15,017
‫20 يوماً‬

725
01:04:15,142 --> 01:04:16,352
‫نعم‬

726
01:04:17,228 --> 01:04:20,189
‫هل ستكون هنا حين أخرج؟‬

727
01:04:21,566 --> 01:04:22,817
‫إلى الانفرادي‬

728
01:05:18,372 --> 01:05:19,540
‫تذكرة من فضلك‬

729
01:05:19,665 --> 01:05:21,083
‫75 سنتاً‬

730
01:05:23,961 --> 01:05:26,464
‫ماذا لو كنت في هذا الفيلم؟‬

731
01:05:27,089 --> 01:05:28,174
‫ماذا تقصدين؟‬

732
01:05:28,549 --> 01:05:32,345
‫أقصد أني مثلت فيه، أنا "شارون تايت"‬

733
01:05:33,346 --> 01:05:34,555
‫أنت مثلت فيه؟‬

734
01:05:35,181 --> 01:05:37,725
‫أديت دور الآنسة "كارلسون" الخرقاء‬

735
01:05:38,559 --> 01:05:39,727
‫هذه أنا‬

736
01:05:41,520 --> 01:05:44,106
‫تلك الفتاة مثلت في "وادي الدمى"‬

737
01:05:45,524 --> 01:05:49,904
‫هذه أنا، فقد مثلت في "وادي الدمى"‬

738
01:05:50,863 --> 01:05:53,032
‫- حقاً؟ - نعم‬

739
01:05:55,493 --> 01:05:57,620
‫"روبن"، اخرج إلى هنا‬

740
01:06:01,040 --> 01:06:03,376
‫مثلت هذه الفتاة في "وادي الدمى"‬

741
01:06:04,001 --> 01:06:06,253
‫- "باتي دوك"؟ - لا، الأخرى‬

742
01:06:06,379 --> 01:06:08,381
‫- التي مثلت في "بيتون بلايس"؟‬
‫- لا، الأخرى‬

743
01:06:08,464 --> 01:06:10,800
‫التي صارت تمثل أفلاماً خلاعية‬

744
01:06:12,593 --> 01:06:13,803
‫تمثل في هذا الفيلم‬

745
01:06:14,345 --> 01:06:15,513
‫"شارون تايت"‬

746
01:06:15,846 --> 01:06:19,100
‫أهلاً بك في سينما "بروين" يا آنسة "تايت"‬

747
01:06:19,225 --> 01:06:20,768
‫شكراً لقدومك إلى صالتنا‬

748
01:06:21,268 --> 01:06:23,604
‫- هل تودين مشاهدة الفيلم؟ - ممكن؟‬

749
01:06:23,729 --> 01:06:25,439
‫بالتأكيد‬

750
01:06:26,273 --> 01:06:27,108
‫شكراً‬

751
01:06:29,110 --> 01:06:31,028
‫هل لي بالتقاط صورة؟‬

752
01:06:31,153 --> 01:06:32,071
‫بالتأكيد‬

753
01:06:37,493 --> 01:06:41,163
‫لمَ لا تقفين قرب الملصق‬
‫ليعرف الناس من أنت؟‬

754
01:06:41,789 --> 01:06:43,040
‫حسناً‬

755
01:06:43,165 --> 01:06:44,417
‫ممكن؟‬

756
01:06:56,804 --> 01:06:59,348
‫- هل تودين مرطبات؟ - لا، شكراً‬

757
01:06:59,473 --> 01:07:00,725
‫استمتعي بالفيلم‬

758
01:08:11,629 --> 01:08:13,923
‫هذا الفندق جميل جداً‬

759
01:08:14,507 --> 01:08:15,549
‫سيد "هيلم"؟‬

760
01:08:15,674 --> 01:08:16,759
‫نعم؟‬

761
01:08:21,388 --> 01:08:25,226
‫أنا "فريا"، أهلاً بك في‬
‫"الدانمارك" يا سيد "هيلم"‬

762
01:08:25,935 --> 01:08:28,854
‫هذه لك: خرائط للمواقع السياحية‬

763
01:08:28,979 --> 01:08:30,523
‫وهذه لك أيضاً‬

764
01:08:32,191 --> 01:08:34,068
‫- من إنتاج أية سنة؟ - 1949‬

765
01:08:34,193 --> 01:08:35,653
‫تلك السنة ممتازة‬

766
01:08:35,778 --> 01:08:38,864
‫- أنا هنا لتقديم المساعدة لك‬
‫- هذا لطف منك‬

767
01:08:38,989 --> 01:08:42,159
‫- هل تود أن أفعل شيئاً؟ - نعم، بعض الأمور‬

768
01:08:42,284 --> 01:08:43,327
‫نعم سيدي‬

769
01:08:43,452 --> 01:08:46,580
‫هل يمكن أن تنهضي عن صندوق كاميرتي؟‬

770
01:08:46,705 --> 01:08:47,706
‫أنا آسفة‬

771
01:08:47,832 --> 01:08:49,959
‫لا بأس، لا تقلقي‬

772
01:08:50,459 --> 01:08:52,044
‫آسفة بشأن...‬

773
01:08:53,087 --> 01:08:54,755
‫أهلاً بك في "الدانمارك"‬

774
01:09:03,180 --> 01:09:06,308
‫لديك فندق مميز فعلاً‬

775
01:09:08,519 --> 01:09:10,604
‫نصف زجاجة أفضل من لا شيء‬

776
01:09:58,319 --> 01:10:00,321
‫لا تقترب أكثر يا أرعن‬

777
01:10:01,197 --> 01:10:03,157
‫اسمي ليس "أرعن"‬

778
01:10:04,033 --> 01:10:06,243
‫ماذا تفعل هنا يا فتى؟‬

779
01:10:06,368 --> 01:10:09,413
‫أنا عطشان وتلك حانة، صحيح؟‬

780
01:10:09,538 --> 01:10:13,876
‫نعم تلك حانة ولكن لا يمكنك الدخول‬

781
01:10:14,001 --> 01:10:15,294
‫سيد "غيلبرت"‬

782
01:10:17,213 --> 01:10:20,591
‫لا أريد التدخل في شؤونك المالية‬

783
01:10:22,676 --> 01:10:27,181
‫فأنا أعرف كم تصير متوتراً‬
‫حين ينفد المال عندك‬

784
01:10:28,724 --> 01:10:31,268
‫ولكن لو كنت مكانك يا سيد "غيلبرت"‬

785
01:10:32,311 --> 01:10:34,980
‫لاستعلمت عن اسم ذلك الأرعن‬

786
01:10:36,232 --> 01:10:38,943
‫اسمح لي بأن أعرّفكما على بعضكما‬

787
01:10:40,653 --> 01:10:42,821
‫هذا الرجل هو "بوب غيلبرت"‬

788
01:10:44,198 --> 01:10:45,532
‫رجل الأعمال؟‬

789
01:10:45,658 --> 01:10:47,409
‫صحيح‬

790
01:10:47,534 --> 01:10:49,620
‫رجل الأعمال "بوب غيلبرت"‬

791
01:10:50,329 --> 01:10:51,914
‫ومن هو يا "كايلب"؟‬

792
01:10:52,039 --> 01:10:54,667
‫هذا الرجل يدعى "مدريد"‬

793
01:10:56,001 --> 01:10:57,503
‫"جوني مدريد"‬

794
01:10:58,462 --> 01:11:00,422
‫من هو "جوني مدريد"؟‬

795
01:11:06,512 --> 01:11:08,305
‫ليس من هذه المنطقة‬

796
01:11:08,430 --> 01:11:11,642
‫أتكلم بجد، من يكون يا "كايلب"؟‬

797
01:11:16,355 --> 01:11:18,065
‫ستعرف من يكون...‬

798
01:11:19,858 --> 01:11:21,068
‫يا رجل الأعمال‬

799
01:11:38,669 --> 01:11:41,463
‫أنا جاهز حين تجهز يا "غيلبرت"‬

800
01:12:23,672 --> 01:12:25,174
‫"جوني مدريد"‬

801
01:12:30,888 --> 01:12:32,306
‫كم مر من وقت؟‬

802
01:12:32,681 --> 01:12:36,226
‫منذ كنا في "خواريز" قبل نحو 3 سنين‬

803
01:12:36,518 --> 01:12:38,771
‫ادخل واحتسِ شراباً‬

804
01:12:39,480 --> 01:12:42,191
‫في هذه الحالة...‬

805
01:12:43,984 --> 01:12:45,652
‫هل أدعوك لشراب يا "كايلب"؟‬

806
01:12:46,362 --> 01:12:47,654
‫حسناً، "جوني"‬

807
01:12:49,156 --> 01:12:53,786
‫ماذا عن مشروب "مسكال" كما في "خواريز"؟‬

808
01:12:55,162 --> 01:12:57,122
‫مات كثيرون في ذلك اليوم‬

809
01:12:57,623 --> 01:12:59,291
‫نعم، هذا صحيح‬

810
01:13:00,376 --> 01:13:02,169
‫ولكن قضينا نحن وقتاً ممتعاً‬

811
01:13:03,170 --> 01:13:04,338
‫أليس كذلك؟‬

812
01:13:04,463 --> 01:13:06,548
‫نعم، هذا صحيح‬

813
01:13:07,383 --> 01:13:09,385
‫من بعدك، "ديكوتو"‬

814
01:13:10,302 --> 01:13:14,807
‫"بيبي" تعال إلى خلف البار، عندي ضيف‬

815
01:13:31,615 --> 01:13:33,325
‫كيف هي الفاصولياء؟‬

816
01:13:34,326 --> 01:13:35,702
‫مقبولة نوعاً ما‬

817
01:13:38,288 --> 01:13:39,623
‫دولار واحد‬

818
01:13:42,918 --> 01:13:46,088
‫نخب زوجتي وكل حبيباتي‬

819
01:13:47,214 --> 01:13:49,174
‫عساهن لا يلتقين أبداً‬

820
01:13:56,181 --> 01:14:01,228
‫سينيور "مدريد"،‬
‫تفضل إلى مائدتي حيث أستقبل ضيوفي‬

821
01:14:01,311 --> 01:14:03,897
‫يسرني ذلك مونسيو "ديكوتو"‬

822
01:14:05,566 --> 01:14:07,443
‫اجلب القنينة معك‬

823
01:14:09,319 --> 01:14:10,612
‫إذاً يا "جوني"...‬

824
01:14:13,323 --> 01:14:14,867
‫ماذا أتى بك إلى "أرويو دل أورو"؟‬

825
01:14:14,950 --> 01:14:16,994
‫أنت تعرفني يا "كايلب"‬

826
01:14:17,619 --> 01:14:18,745
‫المال‬

827
01:14:20,456 --> 01:14:22,583
‫من سيدفع لك هنا؟‬

828
01:14:22,708 --> 01:14:24,084
‫آمل أن يكون أنت‬

829
01:14:26,170 --> 01:14:28,547
‫وماذا سمعت عني؟‬

830
01:14:28,672 --> 01:14:32,885
‫سمعت بما حصل في‬
‫مزرعة "لانسر" وما أخذته من مواش‬

831
01:14:33,010 --> 01:14:36,305
‫أرض كبيرة وأبقار كثيرة‬
‫ومال كثير ولا قانون‬

832
01:14:36,430 --> 01:14:40,517
‫ولا أحد يحاول صدك سوى عجوز وعمال مكسيكيين‬

833
01:14:43,061 --> 01:14:47,316
‫أين ابنتك المكسيكية عازفة الكمان؟‬

834
01:14:47,774 --> 01:14:49,193
‫إنها نائمة‬

835
01:14:49,735 --> 01:14:52,488
‫أيقظها وأحضرها إلى هنا هي وكمانها وقوسها‬

836
01:14:52,613 --> 01:14:54,740
‫للترفيه عن ضيفي‬

837
01:14:58,577 --> 01:15:00,871
‫نعم سيدي، ولكن أرجوك لا تؤذها هذه المرة‬

838
01:15:02,164 --> 01:15:06,919
‫لن أؤذيها، أريد فقط أن تعزف الكمان‬

839
01:15:10,881 --> 01:15:13,884
‫ما جملتي؟ "أحضرها وقل لها" ماذا؟‬

840
01:15:14,009 --> 01:15:17,638
‫"أحضرها وقل لها إني‬
‫سأعطيها قطعة 5 دولارات ذهبية"‬

841
01:15:17,763 --> 01:15:20,849
‫"أحضرها وقل لها إني‬
‫سأعطيها قطعة 5 دولارات ذهبية"‬

842
01:15:20,974 --> 01:15:23,393
‫"إن عزفت بأحسن ما يمكن"، صحيح؟‬

843
01:15:23,519 --> 01:15:24,895
‫- نعم - حسناً‬

844
01:15:31,026 --> 01:15:35,364
‫لن أؤذيها، أريد فقط أن تعزف الكمان‬

845
01:15:35,489 --> 01:15:38,408
‫أحضرها وقل لها إني سأعطيها‬
‫قطعة 5 دولارات ذهبية‬

846
01:15:38,534 --> 01:15:41,036
‫إن عزفت بأحسن ما يمكن‬

847
01:15:41,787 --> 01:15:42,996
‫اذهب!‬

848
01:15:47,793 --> 01:15:49,461
‫إذاً "جوني"...‬

849
01:15:50,629 --> 01:15:52,631
‫ماذا سمعت أيضاً؟‬

850
01:15:53,966 --> 01:15:57,261
‫سمعت أنك تعادي "لانسر"...‬

851
01:15:58,053 --> 01:15:59,763
‫لكنه يملك مالاً كثيراً‬

852
01:16:00,430 --> 01:16:02,140
‫سيأتي يوم...‬

853
01:16:02,724 --> 01:16:07,145
‫يستأجر فيه مسلحين وينتقم‬

854
01:16:14,486 --> 01:16:15,904
‫الجملة، الجملة!‬

855
01:16:16,029 --> 01:16:17,948
‫"ربما فعل هذا"‬

856
01:16:19,992 --> 01:16:21,493
‫ربما...‬

857
01:16:21,618 --> 01:16:25,706
‫- تباً لهذا كله يا "سام"‬
‫- واصل تأدية دورك "ريك"‬

858
01:16:25,831 --> 01:16:28,000
‫أيمكننا الرجوع؟ لنوقف التصوير‬

859
01:16:28,125 --> 01:16:31,086
‫- لا، قل جملتك فحسب - لا "سام"، أرجوك‬

860
01:16:31,211 --> 01:16:33,589
‫"ربما فعل هذا"، "ربما فعل هذا"‬

861
01:16:33,714 --> 01:16:36,466
‫تباً! حسناً حسناً‬

862
01:16:37,843 --> 01:16:39,928
‫أنت خارج على القانون "ريك"، هيا‬

863
01:16:42,139 --> 01:16:43,890
‫سأتقن ذلك‬

864
01:16:44,725 --> 01:16:46,143
‫أرجع قليلاً؟‬

865
01:16:46,268 --> 01:16:48,103
‫عد إلى أول المشهد‬

866
01:16:49,062 --> 01:16:52,232
‫- استعمل كل عنفوانك الآن - حسناً سأستعمله‬

867
01:16:52,357 --> 01:16:54,985
‫- اشحن نفسك به - سأستعمله‬

868
01:16:57,029 --> 01:16:59,489
‫تصوير‬

869
01:17:02,951 --> 01:17:05,871
‫سمعت أنك تعادي "لانسر"...‬

870
01:17:06,663 --> 01:17:08,498
‫لكنه يملك مالاً كثيراً‬

871
01:17:08,999 --> 01:17:10,709
‫سيأتي يوم...‬

872
01:17:11,209 --> 01:17:13,462
‫يستأجر فيه مسلحين...‬

873
01:17:14,588 --> 01:17:15,964
‫وينتقم‬

874
01:17:19,009 --> 01:17:21,178
‫ربما فعل هذا‬

875
01:17:22,804 --> 01:17:24,056
‫ربما‬

876
01:17:27,225 --> 01:17:29,186
‫وربما "لانسر" لا يعجبني‬

877
01:17:30,395 --> 01:17:32,064
‫ربما جزمته لا تعجبني‬

878
01:17:34,149 --> 01:17:38,028
‫ربما لا يعجبني دوسه على الناس بتلك الجزمة‬

879
01:17:42,157 --> 01:17:46,244
‫ما كان هذا؟ يا للهول!‬

880
01:17:46,370 --> 01:17:47,412
‫تباً!‬

881
01:17:47,788 --> 01:17:49,414
‫سحقاً!‬

882
01:17:49,915 --> 01:17:53,335
‫تباً لك يا "ريك" وأنت تنسى جملك‬

883
01:17:53,460 --> 01:17:57,172
‫وتحرج نفسك هكذا أمام كل هؤلاء الناس‬

884
01:17:57,297 --> 01:17:59,925
‫كنت تشرب طيلة الليل، تشرب من جديد‬

885
01:18:00,008 --> 01:18:03,303
‫8 كؤوس ويسكي بالحامض‬

886
01:18:04,096 --> 01:18:06,223
‫تباً لهذا!‬

887
01:18:08,016 --> 01:18:10,352
‫أنت سكير بائس حقير‬

888
01:18:10,477 --> 01:18:12,896
‫فلم تتذكر جملك اللعينة‬

889
01:18:13,021 --> 01:18:16,650
‫تمرنتُ عليها ولكن يبدو الآن‬
‫أني لم أتدرب عليها‬

890
01:18:16,775 --> 01:18:18,652
‫بقيتَ جالساً مثل سعدان لعين‬

891
01:18:21,655 --> 01:18:22,906
‫8 كؤوس ويسكي بالحامض‬

892
01:18:23,031 --> 01:18:25,575
‫لم أستطع التوقف بعد‬
‫الكأس الثالث بل شربت 8‬

893
01:18:25,701 --> 01:18:26,827
‫لماذا؟‬

894
01:18:26,952 --> 01:18:29,621
‫لأنك مدمن على الكحول وتشرب كثيراً‬

895
01:18:29,746 --> 01:18:32,040
‫في كل ليلة، في كل ليلة‬

896
01:18:32,165 --> 01:18:35,168
‫انتهى الأمر! انتهى!‬

897
01:18:35,293 --> 01:18:37,504
‫ستقلع عن الشرب فوراً‬

898
01:18:37,629 --> 01:18:40,257
‫اقطع عهداً على نفسك بأن تقلع عن الشرب‬

899
01:18:47,973 --> 01:18:52,102
‫يجب أن تري الفتاة الصغيرة و"جيم ستايسي"‬

900
01:18:52,227 --> 01:18:56,231
‫أرِهم في موقع التصوير من هو "ريك دالتون"‬

901
01:18:56,356 --> 01:18:58,316
‫دعني أقول لك هذا‬

902
01:18:58,442 --> 01:19:00,485
‫إن لم تتقن هذه الجمل‬

903
01:19:01,278 --> 01:19:05,115
‫فسوف أفجر دماغك هذه الليلة، مفهوم؟‬

904
01:19:05,240 --> 01:19:08,869
‫ستتطاير أشلاء دماغك في أرجاء البركة‬

905
01:19:08,994 --> 01:19:12,247
‫وأنا أعني كلامي يا لعين، فتمالك نفسك‬

906
01:20:18,271 --> 01:20:19,856
‫- أفضل؟ - ممتاز‬

907
01:21:48,236 --> 01:21:49,112
‫مرحباً‬

908
01:21:56,578 --> 01:21:57,829
‫تباً‬

909
01:22:04,502 --> 01:22:06,963
‫تباً لك يا خنزير!‬

910
01:22:07,088 --> 01:22:08,965
‫لا!‬

911
01:22:24,689 --> 01:22:25,857
‫مرحباً يا مثيرة‬

912
01:22:26,650 --> 01:22:28,360
‫يبدو أن الثالثة ثابتة‬

913
01:22:29,194 --> 01:22:30,320
‫كيف كانت تلك المخللات؟‬

914
01:22:33,531 --> 01:22:36,826
‫شهية جداً، كانت من النوع الفاخر‬

915
01:22:40,121 --> 01:22:41,164
‫توصيلة من فضلك؟‬

916
01:22:41,373 --> 01:22:42,832
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

917
01:22:44,417 --> 01:22:45,877
‫أنا ذاهبة إلى "تشاتسوورث"‬

918
01:22:46,211 --> 01:22:47,504
‫"تشاتسوورث"؟‬

919
01:22:48,630 --> 01:22:50,882
‫تقضين نهارك متنقلة على طول جادة "بيربانك"‬

920
01:22:50,966 --> 01:22:53,051
‫حتى يوافق أحد على إيصالك لـ"تشاتسوورث"؟‬

921
01:22:53,969 --> 01:22:57,305
‫يحب السياح إيصالي،‬
‫فأنا أروع جزء في عطلتهم‬

922
01:22:57,430 --> 01:23:01,101
‫فسيرددون قصتهم عن فتاة هيبي في "هوليوود"‬

923
01:23:01,226 --> 01:23:05,063
‫أوصلوها إلى مزرعة‬
‫تصوير أفلام حتى آخر العمر‬

924
01:23:05,188 --> 01:23:06,690
‫مزرعة "سبان" للأفلام؟‬

925
01:23:07,649 --> 01:23:08,817
‫نعم‬

926
01:23:08,984 --> 01:23:10,652
‫أنت ذاهبة إلى مزرعة "سبان" للأفلام؟‬

927
01:23:11,695 --> 01:23:13,029
‫لمَ أنت ذاهبة إلى هناك؟‬

928
01:23:13,738 --> 01:23:14,739
‫أعيش هناك‬

929
01:23:15,448 --> 01:23:16,282
‫وحدك؟‬

930
01:23:16,616 --> 01:23:19,661
‫لا، أنا وأصدقائي‬

931
01:23:20,954 --> 01:23:25,250
‫أنت وأصدقاء مثلك‬
‫تعيشون في مزرعة "سبان" للأفلام؟‬

932
01:23:26,668 --> 01:23:27,669
‫نعم‬

933
01:23:29,963 --> 01:23:31,881
‫اصعدي وسآخذك إلى هناك‬

934
01:23:32,507 --> 01:23:33,633
‫ممتاز‬

935
01:23:43,184 --> 01:23:44,728
‫عليك سلوك طريق "هوليوود" السريع‬

936
01:23:44,894 --> 01:23:46,312
‫أعرف موقع المزرعة‬

937
01:23:48,898 --> 01:23:52,027
‫هل أنت راعي بقر كان يمثل أفلاماً هناك؟‬

938
01:23:55,739 --> 01:23:58,700
‫أنا متفاجئ من دقة وصفك لي‬

939
01:23:58,825 --> 01:24:02,328
‫راعي بقر كان يمثل أفلاماً في مزرعة "سبان"‬

940
01:24:03,038 --> 01:24:08,460
‫كنت تمثل أفلام الغرب‬
‫الأميركي هناك في الماضي؟‬

941
01:24:10,336 --> 01:24:14,966
‫إن كان "في الماضي" يعني‬
‫في التلفزيون قبل 8 سنين‬

942
01:24:15,091 --> 01:24:16,217
‫فالجواب هو نعم‬

943
01:24:16,593 --> 01:24:17,635
‫هل أنت ممثل؟‬

944
01:24:17,802 --> 01:24:19,387
‫لا، أنا مجازف‬

945
01:24:20,638 --> 01:24:21,973
‫مجازف‬

946
01:24:23,475 --> 01:24:24,934
‫هذا أفضل بكثير‬

947
01:24:25,602 --> 01:24:27,103
‫لمَ هذا أفضل بكثير؟‬

948
01:24:28,229 --> 01:24:29,856
‫الممثلون مزيفون‬

949
01:24:30,440 --> 01:24:32,734
‫يرددون جملاً يكتبها آخرون‬

950
01:24:32,859 --> 01:24:36,362
‫ويتظاهرون‬
‫بقتل أناس في برامجهم التلفزيونية الغبية‬

951
01:24:36,488 --> 01:24:39,741
‫فيما يُقتل أناس فعلياً كل يوم في "فيتنام"‬

952
01:25:02,889 --> 01:25:04,390
‫تريد أن أداعبك وأنت تقود؟‬

953
01:25:13,108 --> 01:25:14,275
‫كم تبلغين من العمر؟‬

954
01:25:15,443 --> 01:25:16,569
‫ماذا؟‬

955
01:25:16,903 --> 01:25:18,279
‫كم تبلغين من العمر؟‬

956
01:25:20,573 --> 01:25:21,783
‫يا سلام!‬

957
01:25:22,700 --> 01:25:26,246
‫أنت أول شخص يسأل هذا من زمن طويل‬

958
01:25:26,621 --> 01:25:27,872
‫ما هو الجواب؟‬

959
01:25:30,291 --> 01:25:33,545
‫حسناً، تريد أن تلعب ألعاب أطفال؟‬

960
01:25:35,004 --> 01:25:37,507
‫18 سنة، ارتحت؟‬

961
01:25:37,632 --> 01:25:41,678
‫معك بطاقة هوية أو رخصة قيادة مثلاً؟‬

962
01:25:41,803 --> 01:25:43,096
‫هل أنت تمزح؟‬

963
01:25:43,221 --> 01:25:44,305
‫لا‬

964
01:25:44,681 --> 01:25:48,226
‫أريد مستنداً رسمياً يثبت أن عمرك 18‬

965
01:25:48,351 --> 01:25:51,229
‫ولكن لا مستند عندك لأن عمرك ليس 18‬

966
01:25:54,399 --> 01:25:56,860
‫أفضل مثال لشخص مخيب للآمال...‬

967
01:25:56,985 --> 01:25:58,486
‫هو أنت‬

968
01:26:03,908 --> 01:26:07,704
‫واضح أني لست أصغر من أن أفعل ذلك معك‬

969
01:26:08,371 --> 01:26:10,498
‫ولكن واضح أنك أكبر من أن تفعل ذلك معي‬

970
01:26:11,541 --> 01:26:15,086
‫أنا أكبر وأنضج من أدخل السجن لأجل قاصرة‬

971
01:26:17,088 --> 01:26:20,133
‫لطالما حاول السجن اقتناصي‬
‫لكنه لم ينجح بعد‬

972
01:26:20,258 --> 01:26:23,428
‫وإن نجح ذات يوم فلن يكون بسببك‬

973
01:26:24,220 --> 01:26:25,555
‫لا أقصد الإهانة‬

974
01:26:29,100 --> 01:26:30,393
‫أنت بخير عزيزتي؟‬

975
01:26:30,518 --> 01:26:32,770
‫إنها بخير، أليس كذلك يا قصيرة؟‬

976
01:26:32,896 --> 01:26:34,606
‫أنا بخير، "سكوت"‬

977
01:26:34,731 --> 01:26:35,899
‫ألم يؤذوك؟‬

978
01:26:36,024 --> 01:26:37,734
‫الكاميرا جاهزة، سيد "دالتون"‬

979
01:26:39,861 --> 01:26:41,279
‫سأخرج سريعاً‬

980
01:26:42,447 --> 01:26:43,698
‫الحرب‬

981
01:26:44,991 --> 01:26:47,452
‫اشتركت مع الخيالة البريطانية في "الهند"‬

982
01:27:57,355 --> 01:27:59,565
‫وصل رجال "لانسر"‬

983
01:28:00,400 --> 01:28:02,151
‫هل العجوز معهم؟‬

984
01:28:02,485 --> 01:28:05,446
‫نادا، لكن ابنه هنا‬

985
01:28:09,617 --> 01:28:11,119
‫الذي تعلم في "بوسطن"‬

986
01:28:12,537 --> 01:28:15,456
‫لا أعرف، تعلمت في "بوسطن"؟‬

987
01:28:15,581 --> 01:28:16,749
‫نعم‬

988
01:28:16,874 --> 01:28:18,418
‫إنه المتعلم في "بوسطن"‬

989
01:28:20,086 --> 01:28:24,590
‫أبقِ الآخرين في الخارج وليدخل الأخ‬

990
01:28:26,134 --> 01:28:27,969
‫سمعته يا ابن "بوسطن"‬

991
01:28:36,936 --> 01:28:39,105
‫ادخل يا ابن "بوسطن"‬

992
01:28:40,023 --> 01:28:44,152
‫ترين يا عزيزتي؟ قلت‬
‫لك إنهم سيأتون للتفاوض‬

993
01:28:45,445 --> 01:28:46,654
‫أنت بخير عزيزتي؟‬

994
01:28:46,821 --> 01:28:48,990
‫إنها بخير‬

995
01:28:49,866 --> 01:28:51,242
‫أليس كذلك يا قصيرة؟‬

996
01:28:52,744 --> 01:28:54,037
‫أنا بخير يا "سكوت"‬

997
01:28:54,746 --> 01:28:56,164
‫ألم يؤذوك؟‬

998
01:28:56,706 --> 01:28:58,374
‫لم أؤذها بعد‬

999
01:28:58,958 --> 01:29:00,793
‫لكن هذا قد يتغير...‬

1000
01:29:01,878 --> 01:29:03,212
‫هكذا‬

1001
01:29:06,632 --> 01:29:09,927
‫عندي سؤال، أين أصبت بهذا العرج؟‬

1002
01:29:11,262 --> 01:29:12,722
‫في الحرب‬

1003
01:29:14,015 --> 01:29:15,433
‫مع أي جانب؟‬

1004
01:29:16,059 --> 01:29:18,936
‫اشتركت مع الخيالة البريطانية في "الهند"‬

1005
01:29:20,730 --> 01:29:22,607
‫ماذا كان اسم الكتيبة؟‬

1006
01:29:23,399 --> 01:29:24,817
‫"رماحو البنغال"‬

1007
01:29:28,654 --> 01:29:31,282
‫مهلاً، هذا طريف جداً‬

1008
01:29:31,407 --> 01:29:33,201
‫هذا غير طريف لهذا الحد‬

1009
01:29:33,326 --> 01:29:36,996
‫ألم تفهميها؟ الاسم "لانسر" يعني "رمّاح"‬

1010
01:29:38,164 --> 01:29:42,543
‫فهمتها الآن، إنها طريفة نوعاً ما‬

1011
01:29:42,668 --> 01:29:44,087
‫صحيح‬

1012
01:29:44,670 --> 01:29:47,715
‫تعرف أن الخطف يعاقَب عليه بالشنق‬

1013
01:29:48,174 --> 01:29:50,718
‫كذلك تفجير رأس الفتيات الصغيرات‬

1014
01:29:52,553 --> 01:29:55,264
‫ولكن ليس بإمكانهم شنقي إلا مرة‬

1015
01:29:56,349 --> 01:29:57,350
‫لذا...‬

1016
01:29:58,851 --> 01:30:02,105
‫هل أتيت لتتحدث معي بالاجتماعيات‬

1017
01:30:02,855 --> 01:30:04,565
‫أم سنتحدث بالفدية؟‬

1018
01:30:04,690 --> 01:30:05,691
‫كم تريد؟‬

1019
01:30:06,275 --> 01:30:07,485
‫أعتقد أن...‬

1020
01:30:07,610 --> 01:30:13,199
‫50 ألف دولار تشتري أطباق‬
‫دجاج كثيرة في "المكسيك"‬

1021
01:30:13,324 --> 01:30:14,909
‫هذا مبلغ كبير‬

1022
01:30:15,076 --> 01:30:16,911
‫والفتاة عزيزة جداً‬

1023
01:30:17,411 --> 01:30:19,038
‫أو أنت لا تشاطرني الرأي؟‬

1024
01:30:19,747 --> 01:30:21,040
‫بلى وأنا موافق‬

1025
01:30:22,542 --> 01:30:24,043
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

1026
01:30:24,710 --> 01:30:29,298
‫سأرسل أحد رجالي إلى‬
‫مزرعتك لإطلاعك على التفاصيل‬

1027
01:30:31,008 --> 01:30:34,303
‫ولكن ثمة تفصيل أريد أن أطلعك عليه الآن:‬

1028
01:30:36,180 --> 01:30:40,893
‫لا أريد أن يسلمني المبلغ مروض خيول مكسيكي‬

1029
01:30:41,018 --> 01:30:44,230
‫بل العجوز نفسه‬

1030
01:30:44,355 --> 01:30:48,526
‫إما يضع "ميردوك لانسر"‬
‫50 ألف دولار في حضني‬

1031
01:30:50,069 --> 01:30:53,322
‫أو أرمي هذه الصغيرة في بئر!‬

1032
01:30:53,447 --> 01:30:55,908
‫فهمت يا ابن "بوسطن"؟‬

1033
01:30:57,869 --> 01:30:58,911
‫نعم‬

1034
01:30:59,912 --> 01:31:01,956
‫حسناً أيها المرسال‬

1035
01:31:03,040 --> 01:31:04,792
‫أوصل رسالتي‬

1036
01:31:11,465 --> 01:31:15,094
‫مثّل الشر بشكل مثير على طريقة "هاملت"‬

1037
01:31:15,219 --> 01:31:18,306
‫اندمج فيه واستمتع به‬

1038
01:31:19,098 --> 01:31:20,308
‫أوقفوا التصوير‬

1039
01:31:22,894 --> 01:31:24,312
‫يا للهول!‬

1040
01:31:24,437 --> 01:31:26,814
‫هل آذيتك حين رميتك هكذا يا "مارابيلا"؟‬

1041
01:31:26,939 --> 01:31:29,442
‫لا لا، أنا بخير فأنا أضع حشوات وقاية‬

1042
01:31:30,026 --> 01:31:32,570
‫كثيراً ما أرمي نفسي على الأرض لأتسلى‬

1043
01:31:32,695 --> 01:31:34,739
‫حتى حين لا يُدفع لي أجر‬

1044
01:31:35,323 --> 01:31:36,365
‫بوابة الكاميرا نظيفة‬

1045
01:31:36,616 --> 01:31:40,620
‫"ريك" "ريك"، صافحني‬

1046
01:31:40,745 --> 01:31:42,038
‫- هذا هو المطلوب - حقاً؟‬

1047
01:31:42,205 --> 01:31:44,624
‫كان أداؤك رائعاً جداً، أعجبني كثيراً‬

1048
01:31:44,749 --> 01:31:48,920
‫وفكرتك بأن ترمي‬
‫الفتاة على الأرض نجحت بالكامل‬

1049
01:31:49,045 --> 01:31:50,922
‫هذا لأنك تحدث عن "شكسبير"...‬

1050
01:31:51,047 --> 01:31:55,009
‫معك حق، وهذا ما أقصده حين أقول "أخِفني"‬

1051
01:31:55,134 --> 01:31:57,553
‫- فـ"هاملت" الشرير يخيف الناس - نعم‬

1052
01:31:57,678 --> 01:31:59,555
‫وعلى فكرة...‬

1053
01:31:59,680 --> 01:32:03,226
‫"مروض خيول مكسيكي"؟ من أين أتيت بهذا؟‬

1054
01:32:03,351 --> 01:32:04,477
‫ارتجال‬

1055
01:32:04,602 --> 01:32:08,981
‫رائع! ارتجال‬
‫3 كلمات متشابهة اللفظ بالإنكليزية‬

1056
01:32:09,106 --> 01:32:10,900
‫نادراً ما نسمع عبارات كهذه‬

1057
01:32:11,025 --> 01:32:12,485
‫حسناً، كل شيء تمام‬

1058
01:32:12,610 --> 01:32:15,279
‫- لا داعي للتكرار؟‬
‫- لا، انتهينا لأنه ممتاز‬

1059
01:32:15,404 --> 01:32:17,990
‫- حسناً - ننتقل الآن إلى مشهد الماخور‬

1060
01:32:18,115 --> 01:32:19,700
‫المشهد التالي‬

1061
01:32:23,204 --> 01:32:27,250
‫كان ذلك أروع تمثيل أراه في حياتي‬

1062
01:32:28,417 --> 01:32:29,669
‫شكراً‬

1063
01:32:47,812 --> 01:32:49,605
‫"ريك دالتون" اللعين‬

1064
01:33:02,743 --> 01:33:04,078
‫هذا صوت سيارة‬

1065
01:33:05,329 --> 01:33:07,164
‫هذا صوت سيارة غريبة‬

1066
01:33:08,124 --> 01:33:10,001
‫"سنايك" انظري من أتى‬

1067
01:33:22,930 --> 01:33:24,307
‫من هو؟‬

1068
01:33:24,432 --> 01:33:25,725
‫لا أعرف بعد‬

1069
01:33:26,392 --> 01:33:28,644
‫من نوع "كوب دو فيل" صفراء‬

1070
01:33:29,353 --> 01:33:30,896
‫راقبيها‬

1071
01:34:19,904 --> 01:34:21,030
‫تعال‬

1072
01:34:37,922 --> 01:34:39,632
‫أين الجميع؟‬

1073
01:34:49,058 --> 01:34:50,017
‫أين "جيبسي"؟‬

1074
01:34:50,476 --> 01:34:52,186
‫إنها عند مرآب تفكيك السيارات‬

1075
01:34:55,564 --> 01:34:58,401
‫"مزرعة سبان للأفلام"‬

1076
01:34:59,110 --> 01:35:01,153
‫- مرحباً - مرحباً‬

1077
01:35:01,237 --> 01:35:04,323
‫"جيبسي"، تعالي وتعرّفي على صديقي الجديد‬

1078
01:35:04,782 --> 01:35:08,536
‫إنه رجل كبير‬
‫يرتدي قميص "هاواي" أوصل "بوسيكات"‬

1079
01:35:08,953 --> 01:35:10,287
‫أوصلها ورحل؟‬

1080
01:35:10,704 --> 01:35:14,375
‫لا، أدخلته المزرعة لتعرّف الجميع عليه‬

1081
01:35:14,542 --> 01:35:17,211
‫الزمي الباب وأخبريني إذا أتى إلى هنا‬

1082
01:35:19,380 --> 01:35:21,757
‫- أهلاً بك في مجتمعنا - شكراً لاستقبالي‬

1083
01:35:21,882 --> 01:35:24,218
‫وشكراً لإيصال "بوسي" العزيزة إلى البيت‬

1084
01:35:24,343 --> 01:35:25,636
‫لا شكر على واجب‬

1085
01:35:25,761 --> 01:35:27,179
‫نحن نحب "بوسي"‬

1086
01:35:27,471 --> 01:35:28,764
‫هذا صحيح‬

1087
01:35:28,889 --> 01:35:30,975
‫أين الجميع؟ أين الأولاد؟‬

1088
01:35:31,100 --> 01:35:33,144
‫رحل الجميع إلى "سانتا باربرا"‬

1089
01:35:33,769 --> 01:35:37,273
‫حقاً؟ رحل "تشارلي"؟ الجميع رحلوا؟‬

1090
01:35:37,398 --> 01:35:40,192
‫ليس الجميع ولكن معظمهم‬

1091
01:35:43,446 --> 01:35:44,738
‫أف!‬

1092
01:35:45,698 --> 01:35:47,950
‫أردت أن أعرّف "كليف" على "تشارلي"‬

1093
01:35:48,617 --> 01:35:50,828
‫أعتقد أنك كنت ستروق لـ"تشارلي"‬

1094
01:35:50,953 --> 01:35:53,330
‫- مهلاً يا ملاك - ربما في المرة المقبلة‬

1095
01:35:53,414 --> 01:35:55,040
‫نعم يجب أن تعود إلى هنا‬

1096
01:35:56,125 --> 01:35:58,419
‫- ستعود؟ - نعم، بالتأكيد‬

1097
01:35:59,503 --> 01:36:02,506
‫ما الفرق بين اليوم وبين أيام العز؟‬

1098
01:36:02,631 --> 01:36:04,383
‫تغيرت الأمور جداً‬

1099
01:36:07,803 --> 01:36:09,763
‫أحسنت ركوبه "كوني"‬

1100
01:36:09,889 --> 01:36:11,974
‫كنت في "تينيسي" أركب الخيل كل يوم‬

1101
01:36:12,099 --> 01:36:13,100
‫حقاً؟‬

1102
01:36:13,225 --> 01:36:14,310
‫كل يوم؟‬

1103
01:36:14,435 --> 01:36:15,895
‫حسناً، كل أسبوع‬

1104
01:36:16,479 --> 01:36:17,605
‫حسناً‬

1105
01:36:18,230 --> 01:36:19,857
‫أليست فتاة رائعة؟‬

1106
01:36:23,527 --> 01:36:25,988
‫إذاً... اسمي "لولو"‬

1107
01:36:26,864 --> 01:36:28,407
‫وهذا "تكس"‬

1108
01:36:28,657 --> 01:36:32,828
‫سنأخذكما في رحلة‬
‫رائعة عبر وديان "سانتا سوزانا"‬

1109
01:36:33,704 --> 01:36:37,541
‫- أنت يا "كيرت" تجيد ركوب الخيل - نعم‬

1110
01:36:37,750 --> 01:36:39,793
‫- وأنت أيضاً "كوني"؟ - نعم‬

1111
01:36:39,919 --> 01:36:41,504
‫"تكس"، تعال‬

1112
01:36:41,629 --> 01:36:44,089
‫بما أنكما كليكما تجيدان ركوب الخيل‬

1113
01:36:44,215 --> 01:36:47,301
‫سنركز على المتعة لا على تعلم ركوب الخيل‬

1114
01:36:47,384 --> 01:36:48,552
‫جاهزان لقضاء وقت ممتع؟‬

1115
01:36:48,677 --> 01:36:51,222
‫أحضرت "بوسيكات" رجلاً معها‬

1116
01:36:51,347 --> 01:36:53,682
‫وتريد "جيبسي" أن تراه وتتحقق منه‬

1117
01:36:53,766 --> 01:36:55,100
‫حسناً‬

1118
01:37:14,328 --> 01:37:17,248
‫وهذا شخص يجب أن تتعرف عليه‬

1119
01:37:17,373 --> 01:37:19,708
‫إنه أحد أعز أبنائنا‬

1120
01:37:19,833 --> 01:37:22,336
‫"تكس" تعال وسلم على "كليف"‬

1121
01:37:22,419 --> 01:37:23,254
‫مرحباً "كليف"‬

1122
01:37:23,796 --> 01:37:26,924
‫"تكس"، من أية نواح من "تكساس" قدمت؟‬

1123
01:37:27,007 --> 01:37:29,260
‫من مكان لم تسمع به: "كوبفيل"‬

1124
01:37:30,261 --> 01:37:31,595
‫هل زرت "هيوستن"؟‬

1125
01:37:31,804 --> 01:37:32,763
‫بالطبع‬

1126
01:37:32,972 --> 01:37:36,892
‫قضيت هناك أسبوعين أعمل‬
‫سجيناً بسلاسل وفي أغسطس‬

1127
01:37:37,393 --> 01:37:39,603
‫لا يبدو لي الأمر ممتعاً جداً‬

1128
01:37:40,229 --> 01:37:43,148
‫كان ذلك آخر شرطي أكسر فكه‬

1129
01:37:47,528 --> 01:37:48,612
‫يا رجل‬

1130
01:37:49,822 --> 01:37:51,699
‫ستروق لـ"تشارلي" كثيراً‬

1131
01:37:52,449 --> 01:37:54,660
‫يبدو لابس قميص "هاواي" لطيفاً‬

1132
01:37:54,785 --> 01:37:56,537
‫فالكل يتحدث معه بودّ‬

1133
01:38:00,541 --> 01:38:03,043
‫تحدث "تكس" معه وهو يرحل الآن‬

1134
01:38:03,377 --> 01:38:05,588
‫إن اقترب من هنا، أخبريني‬

1135
01:38:08,465 --> 01:38:10,801
‫ما زال "جورج سبان" يملك هذه المزرعة؟‬

1136
01:38:11,302 --> 01:38:12,845
‫نعم ما زال "جورج" يملكها‬

1137
01:38:13,679 --> 01:38:16,015
‫- ما زال يعيش هنا؟ - نعم‬

1138
01:38:16,265 --> 01:38:19,101
‫ما زال يعيش هناك؟‬

1139
01:38:19,226 --> 01:38:20,311
‫نعم‬

1140
01:38:20,436 --> 01:38:21,562
‫هل هو هنا الآن؟‬

1141
01:38:22,229 --> 01:38:23,647
‫أعتقد ذلك‬

1142
01:38:25,399 --> 01:38:28,152
‫سمح لكم "جورج" بأن تعيشوا هنا؟‬

1143
01:38:29,069 --> 01:38:30,321
‫بالطبع‬

1144
01:38:30,446 --> 01:38:32,239
‫وجميعكم تهتمون به؟‬

1145
01:38:33,157 --> 01:38:34,992
‫نعم نحن نهتم به‬

1146
01:38:35,451 --> 01:38:36,827
‫فنحن نحب "جورج"‬

1147
01:38:38,954 --> 01:38:42,625
‫هل من مانع إذا ذهبت‬
‫وسلمت على صديقي القديم؟‬

1148
01:38:42,833 --> 01:38:44,543
‫لا يمكنك أن تراه الآن‬

1149
01:38:44,752 --> 01:38:46,920
‫لمَ لا يمكنني أن أراه الآن؟‬

1150
01:38:48,547 --> 01:38:50,007
‫لأنه يأخذ قيلولته‬

1151
01:38:52,009 --> 01:38:53,719
‫فهذا وقت قيلولته‬

1152
01:39:03,562 --> 01:39:06,148
‫سأذهب وأطمئن عليه‬

1153
01:39:07,399 --> 01:39:11,320
‫وربما استفاق من قيلولته، لا أحد يعرف‬

1154
01:39:20,829 --> 01:39:23,165
‫صاحب قميص "هاواي" قادم بهذا الاتجاه‬

1155
01:39:23,874 --> 01:39:27,086
‫ارحلوا، سأتدبر أمر هذا الرجل‬

1156
01:40:17,886 --> 01:40:19,304
‫أنت الدبة الأم التي تحمي؟‬

1157
01:40:20,931 --> 01:40:21,807
‫بمَ أخدمك؟‬

1158
01:40:22,307 --> 01:40:26,270
‫أنا صديق قديم لـ"جورج" وأردت أن أسلم عليه‬

1159
01:40:26,729 --> 01:40:29,815
‫هذا لطف منك لكنك اخترت الوقت غير المناسب‬

1160
01:40:29,940 --> 01:40:31,483
‫فـ"جورج" يأخذ قيلولة الآن‬

1161
01:40:32,067 --> 01:40:34,027
‫هذا مؤسف فعلاً‬

1162
01:40:34,153 --> 01:40:35,612
‫نعم‬

1163
01:40:36,739 --> 01:40:37,990
‫ما اسمك؟‬

1164
01:40:38,115 --> 01:40:39,032
‫"كليف بوث"‬

1165
01:40:39,616 --> 01:40:40,534
‫كيف تعرف "جورج"؟‬

1166
01:40:40,743 --> 01:40:43,036
‫كنت أصور أفلاماً في هذه المزرعة‬

1167
01:40:43,245 --> 01:40:45,080
‫متى رأيت "جورج" آخر مرة؟‬

1168
01:40:45,622 --> 01:40:48,375
‫كان ذلك قبل...‬

1169
01:40:49,710 --> 01:40:51,462
‫8 سنين‬

1170
01:40:53,672 --> 01:40:56,383
‫آسفة فلم أعرف أنكما مقربان لهذا الحد‬

1171
01:40:57,676 --> 01:40:59,887
‫سأخبره أنك مررت لرؤيته حين يستفيق‬

1172
01:41:00,637 --> 01:41:04,600
‫أود إلقاء تحية سريعة عليه بما أني هنا‬

1173
01:41:04,725 --> 01:41:08,896
‫قطعت مسافة طويلة ولا‬
‫أعرف متى سأعود إلى هنا‬

1174
01:41:09,438 --> 01:41:11,774
‫أتفهم ذلك ولكن هذا مستحيل‬

1175
01:41:12,691 --> 01:41:16,111
‫مستحيل؟ لمَ هو مستحيل؟‬

1176
01:41:16,361 --> 01:41:19,573
‫أنا وهو نشاهد "إف بي‬
‫آي" و"بونانزا" مساء الأحد‬

1177
01:41:19,698 --> 01:41:21,533
‫لكنه لا يستطيع السهر لهذا الوقت‬

1178
01:41:21,617 --> 01:41:24,620
‫فيأخذ قيلولة لئلا أخسر‬
‫وقت المشاهدة مع "جورج"‬

1179
01:41:27,414 --> 01:41:30,918
‫اسمعي يا صهباء، سوف أدخل‬

1180
01:41:31,543 --> 01:41:35,214
‫فأنا أريد أن أنظر إلى "جورج" بكلتا عينيّ‬

1181
01:41:36,298 --> 01:41:37,508
‫وهذا الشيء...‬

1182
01:41:39,551 --> 01:41:41,011
‫لن يردعني‬

1183
01:41:44,515 --> 01:41:45,724
‫حسناً‬

1184
01:41:46,850 --> 01:41:48,227
‫افعل ما تريد‬

1185
01:43:14,229 --> 01:43:15,814
‫هو في الخلف؟‬

1186
01:43:17,357 --> 01:43:19,318
‫الباب في آخر الممر‬

1187
01:43:20,694 --> 01:43:23,947
‫عليك أن تهزه لتوقظه، أقمت‬
‫علاقة شديدة معه صباحاً‬

1188
01:43:29,202 --> 01:43:30,913
‫وقد يكون تعباً‬

1189
01:43:42,966 --> 01:43:44,927
‫ويا أيها الصديق من 8 سنين‬

1190
01:43:46,428 --> 01:43:49,681
‫"جورج" أعمى لذا عليك أن تخبره من تكون‬

1191
01:44:16,166 --> 01:44:17,793
‫"جورج"، أنت مستيقظ؟‬

1192
01:44:35,852 --> 01:44:37,187
‫"جورج"؟‬

1193
01:44:39,189 --> 01:44:40,440
‫"جورج"؟‬

1194
01:44:44,152 --> 01:44:45,362
‫"جورج"؟‬

1195
01:44:47,990 --> 01:44:49,157
‫"جورج"!‬

1196
01:44:49,282 --> 01:44:50,409
‫يا للهول!‬

1197
01:44:50,617 --> 01:44:52,411
‫- مرحباً "جورج" - مهلاً‬

1198
01:44:53,203 --> 01:44:54,204
‫ماذا يجري؟‬

1199
01:44:54,287 --> 01:44:56,498
‫كل شيء تمام وآسف لإزعاجك‬

1200
01:44:57,749 --> 01:45:00,419
‫- من أنت - أنا "كليف بوث"‬

1201
01:45:00,627 --> 01:45:03,588
‫مررت لأسلم عليك وأطمئن على حالك‬

1202
01:45:03,714 --> 01:45:05,298
‫"جون ويلكس بوث"؟‬

1203
01:45:05,424 --> 01:45:06,842
‫بل "كليف بوث"‬

1204
01:45:08,969 --> 01:45:10,262
‫من تكون؟‬

1205
01:45:10,387 --> 01:45:15,183
‫كنت أصور "قانون صيد الجوائز"‬
‫هنا كبديل "دالتون"‬

1206
01:45:15,308 --> 01:45:17,686
‫- من؟ - "ريك دالتون"‬

1207
01:45:18,145 --> 01:45:19,688
‫الإخوة "دالتون"؟‬

1208
01:45:19,813 --> 01:45:21,481
‫لا، "ريك دالتون"‬

1209
01:45:22,899 --> 01:45:24,109
‫ومن يكون؟‬

1210
01:45:24,234 --> 01:45:26,611
‫كان نجم "قانون صيد الجوائز"‬

1211
01:45:27,112 --> 01:45:28,822
‫ومن تكون؟‬

1212
01:45:28,947 --> 01:45:30,866
‫كنت بديل "ريك" المجازف‬

1213
01:45:31,658 --> 01:45:33,660
‫"ريك" من؟‬

1214
01:45:33,785 --> 01:45:35,495
‫لا يهم يا "جورج"‬

1215
01:45:35,620 --> 01:45:40,625
‫كنا زميلين في الماضي وأردت الاطمئنان عليك‬

1216
01:45:40,751 --> 01:45:42,127
‫لست بخير‬

1217
01:45:42,252 --> 01:45:43,378
‫ما الخطب؟‬

1218
01:45:43,503 --> 01:45:48,175
‫لا أرى شيئاً، فهل‬
‫هذا "الخطب" كافياً بنظرك؟‬

1219
01:45:48,300 --> 01:45:51,261
‫آسف بشأن ذلك، قالوا لي هذا‬

1220
01:45:51,386 --> 01:45:53,180
‫أرسلتني "سكويكي" لأنام‬

1221
01:45:53,889 --> 01:45:56,099
‫تقصد الصهباء في الخارج؟‬

1222
01:45:59,061 --> 01:46:01,563
‫ما خطبك أنت؟‬

1223
01:46:01,688 --> 01:46:03,190
‫أولاً توقظني‬

1224
01:46:03,315 --> 01:46:07,402
‫والآن تتظاهر بأني لم أخبرك أني أعمى!‬

1225
01:46:07,861 --> 01:46:11,615
‫كيف لي أن أعرف لون شعر الفتاة‬

1226
01:46:11,740 --> 01:46:13,784
‫التي تبقى معي طوال الوقت؟‬

1227
01:46:13,992 --> 01:46:15,952
‫معك حق يا "جورج"‬

1228
01:46:19,456 --> 01:46:21,750
‫- لا تلمسني - حسناً‬

1229
01:46:22,709 --> 01:46:25,420
‫ليس الكل بحاجة إلى مجازف‬

1230
01:46:32,886 --> 01:46:35,013
‫لا أعرف من تكون‬

1231
01:46:36,765 --> 01:46:38,850
‫لكنك لمستني اليوم‬

1232
01:46:40,852 --> 01:46:43,063
‫أتيت لزيارتي‬

1233
01:46:43,522 --> 01:46:45,398
‫والآن علي العودة للنوم‬

1234
01:46:48,235 --> 01:46:50,695
‫فعلي مشاهدة "إف بي آي" الليلة‬

1235
01:46:50,821 --> 01:46:52,906
‫أنا أشاهده مع "سكويكي"‬

1236
01:46:53,782 --> 01:46:56,785
‫وتغضب كثيراً إذا غفوت فيه‬

1237
01:46:57,619 --> 01:47:00,580
‫وماذا يحصل حين تغضب "سكويكي" يا "جورج"؟‬

1238
01:47:01,581 --> 01:47:02,958
‫لا شيء‬

1239
01:47:04,334 --> 01:47:06,628
‫ولكن لا أريد أن أخيب أملها‬

1240
01:47:11,633 --> 01:47:15,095
‫سمحت لجميع هؤلاء الهيبي بأن يعيشوا هنا؟‬

1241
01:47:20,892 --> 01:47:23,353
‫من تحسب نفسك؟‬

1242
01:47:23,478 --> 01:47:26,481
‫أنا مجازف وأدعى "كليف بوث"‬

1243
01:47:26,606 --> 01:47:28,942
‫كنا نعمل معاً يا "جورج"‬

1244
01:47:29,067 --> 01:47:31,736
‫أردت فقط الاطمئنان عليك‬

1245
01:47:31,862 --> 01:47:35,490
‫والتأكد أن هؤلاء الهيبي لا يستغلونك‬

1246
01:47:35,615 --> 01:47:37,826
‫- "سكويكي"؟ - نعم‬

1247
01:47:38,535 --> 01:47:40,120
‫إنها تحبني‬

1248
01:47:42,998 --> 01:47:44,791
‫مت بغيظك!‬

1249
01:47:53,675 --> 01:47:55,177
‫بالتوفيق يا "جورج"‬

1250
01:48:02,225 --> 01:48:03,768
‫تباً‬

1251
01:48:25,123 --> 01:48:26,875
‫تسببت بالإحراج لي‬

1252
01:48:27,667 --> 01:48:29,836
‫نعم وأنا آسف‬

1253
01:48:32,464 --> 01:48:35,342
‫كيف جرى الحديث مع "جورج"؟ هل نحن خاطفوه؟‬

1254
01:48:35,467 --> 01:48:37,302
‫لن أستعمل هذه الكلمة‬

1255
01:48:37,427 --> 01:48:39,679
‫بعد أن كلمته هل تعتقد أن كل شيء تمام؟‬

1256
01:48:39,763 --> 01:48:41,181
‫ليس تماماً‬

1257
01:48:41,598 --> 01:48:43,600
‫تلك كانت غلطة، يجب أن ترحل‬

1258
01:48:43,725 --> 01:48:45,185
‫أدركت ذلك قبلك‬

1259
01:48:49,522 --> 01:48:53,318
‫ليس "جورج" أعمى بل أنت الأعمى!‬

1260
01:49:38,530 --> 01:49:39,823
‫أنت فعلت هذا؟‬

1261
01:49:44,744 --> 01:49:46,162
‫هذه ليست سيارتي‬

1262
01:49:47,163 --> 01:49:49,291
‫هذه سيارة مديري‬

1263
01:49:49,416 --> 01:49:53,420
‫وإن حدث شيء لسيارة مديري أقع أنا في ورطة‬

1264
01:49:55,755 --> 01:49:58,216
‫لحسن حظك لديه عجلة احتياطية‬

1265
01:50:11,688 --> 01:50:12,897
‫غيّرها‬

1266
01:50:14,149 --> 01:50:15,191
‫تباً لك!‬

1267
01:50:47,474 --> 01:50:48,767
‫سيداتي‬

1268
01:50:55,815 --> 01:50:59,069
‫اقتربن خطوة واحدة فأطيّر أسنانه‬

1269
01:51:10,205 --> 01:51:11,247
‫غيّرها‬

1270
01:51:11,956 --> 01:51:14,167
‫هل لي بخرقة لأمسح وجهي أولاً؟‬

1271
01:51:14,417 --> 01:51:15,919
‫لا‬

1272
01:51:16,044 --> 01:51:17,629
‫العجلة أولاً‬

1273
01:51:28,014 --> 01:51:29,224
‫"صندانس"‬

1274
01:51:29,933 --> 01:51:33,311
‫اركبي حصاناً واذهبي‬
‫إلى "تكس" واطلبي منه المجيء‬

1275
01:51:33,436 --> 01:51:34,687
‫حسناً‬

1276
01:51:43,613 --> 01:51:44,989
‫أنا أحبك‬

1277
01:52:09,764 --> 01:52:11,474
‫"تكس"! "تكس"!‬

1278
01:52:12,725 --> 01:52:15,311
‫عاد صاحب قميص "هاواي" وهشم وجه "كليم"‬

1279
01:52:15,437 --> 01:52:16,646
‫ذلك السافل!‬

1280
01:52:17,313 --> 01:52:20,316
‫سأحل محل "تكس"، من هنا‬

1281
01:53:10,909 --> 01:53:12,160
‫"كليم"، أنت بخير؟‬

1282
01:54:28,069 --> 01:54:30,446
‫هل ستشاهد معي حلقة "إف بي‬
‫آي" التي أظهر فيها؟‬

1283
01:54:30,572 --> 01:54:34,576
‫افترضت ذلك ولذا أحضرت‬
‫معي بيرة، سنطلب بيتزا‬

1284
01:54:34,701 --> 01:54:35,952
‫تمام‬

1285
01:54:36,077 --> 01:54:37,370
‫تمام‬

1286
01:54:58,600 --> 01:55:01,311
‫بقيت 29 كلم حتى‬
‫نبلغ "بندلتون" يا "ويلارد"‬

1287
01:55:01,436 --> 01:55:06,357
‫قد نفرّغ ونعود إلى "إل تورو"‬
‫قبل موعد نوم أطفالي‬

1288
01:55:11,988 --> 01:55:14,532
‫اشتريت اليوم سيجارة مغمسة بمخدر الأسيد‬

1289
01:55:14,657 --> 01:55:15,867
‫حقاً؟‬

1290
01:55:15,992 --> 01:55:17,952
‫أتشتري سيجارة مغمسة بالأسيد؟‬

1291
01:55:18,161 --> 01:55:19,203
‫نعم‬

1292
01:55:19,954 --> 01:55:23,499
‫أفضّل الانتشاء هنا والتمشي‬
‫في الغابة لا في بيتي‬

1293
01:55:26,169 --> 01:55:29,589
‫سأتركها هنا، لا تدخنها بالخطأ‬

1294
01:55:29,714 --> 01:55:32,091
‫يمكنك أن تدخن قسماً منها واترك لي قسماً‬

1295
01:55:32,634 --> 01:55:37,847
‫لست بحاجة للانتشاء‬
‫من المخدر فالمشروب يكفيني‬

1296
01:55:39,474 --> 01:55:41,100
‫سأظهر الآن، سأظهر الآن‬

1297
01:55:44,938 --> 01:55:46,606
‫ما المشكلة أيها العريف؟‬

1298
01:55:46,731 --> 01:55:48,650
‫ثمة شاحنة وراءنا، سيدي‬

1299
01:55:51,611 --> 01:55:54,447
‫ربما هو مزارع مستعجل ليصل إلى مكان ما‬

1300
01:55:55,907 --> 01:55:57,492
‫حسناً‬

1301
01:55:58,493 --> 01:56:00,995
‫- أسرع قدر ما أمكن - نعم سيدي‬

1302
01:56:04,248 --> 01:56:05,833
‫أهذا طريق ساحل الباسيفيك؟‬

1303
01:56:05,917 --> 01:56:08,711
‫نعم، "ماليبو"‬

1304
01:56:08,795 --> 01:56:11,047
‫ربما وادي "بويركو"، لا أعرف‬

1305
01:56:17,011 --> 01:56:19,931
‫ها قد أتى صاحب المتاعب‬

1306
01:56:24,394 --> 01:56:26,562
‫يا رجل! في وجهه مباشرة‬

1307
01:56:38,074 --> 01:56:39,784
‫قفزة متقنة‬

1308
01:56:39,909 --> 01:56:41,160
‫شكراً‬

1309
01:56:44,914 --> 01:56:46,749
‫القتيل الثاني‬

1310
01:56:53,506 --> 01:56:55,008
‫أعجبتني هذه اللقطة‬

1311
01:56:55,842 --> 01:56:57,593
‫ذاك الرجل حقير!‬

1312
01:57:04,308 --> 01:57:06,227
‫هذا "بوبي هوغان"، إنه شخص لطيف‬

1313
01:57:15,903 --> 01:57:17,905
‫استعد للقطتي المهمة في "في بي آي"‬

1314
01:57:17,989 --> 01:57:19,615
‫الكل ماتوا‬

1315
01:57:19,699 --> 01:57:20,867
‫جيد‬

1316
01:57:24,996 --> 01:57:26,539
‫"مايكل ميرتو" "سرقة ممتلكات حكومية"‬

1317
01:57:28,875 --> 01:57:32,462
‫"مايكل ميرتو"، "مايكل ميرتو"‬

1318
01:57:34,172 --> 01:57:38,384
‫شاهد برنامج "إف بي آي" على‬
‫القناة 7 "إيه بي سي"‬

1319
01:57:39,052 --> 01:57:42,597
‫أشاهد من يستحق أخذ دور‬
‫"نبراسكا جيم" في فيلمك‬

1320
01:57:53,399 --> 01:57:54,984
‫أعجبتك العلكة؟‬

1321
01:57:55,735 --> 01:57:56,652
‫{\an8}توحي بالقوة‬

1322
01:57:56,778 --> 01:57:59,572
‫{\an8}"حلقة الليلة: كل الشوارع صامتة"‬

1323
01:58:00,573 --> 01:58:03,493
‫إلا حين يحمل "ريك دالتون" بندقيته‬

1324
01:58:03,618 --> 01:58:05,203
‫معك حق‬

1325
01:58:10,083 --> 01:58:13,586
‫"بعد 6 أشهر"‬

1326
01:58:18,758 --> 01:58:23,805
‫{\an8}"الجمعة 8 أغسطس 1969"‬

1327
01:58:27,058 --> 01:58:30,228
‫- يبدو شهياً، شكراً لك - استمتع به‬

1328
01:58:36,275 --> 01:58:38,444
‫بعد غداء العمل في مطعم "موسو وفرانك"‬

1329
01:58:38,569 --> 01:58:42,323
‫وفر "مارفن" فرص عمل‬
‫لـ"ريك" في الأفلام الإيطالية‬

1330
01:58:42,448 --> 01:58:43,407
‫"ريك دالتون"‬

1331
01:58:43,616 --> 01:58:45,952
‫"مارفن شوارز" يتكلم، لحظة‬

1332
01:58:46,077 --> 01:58:47,954
‫"هينيسي إكس أو" مع ثلج‬

1333
01:58:48,079 --> 01:58:49,580
‫نعم سيد "شوارز"‬

1334
01:58:49,705 --> 01:58:53,251
‫كلمتان: "نبراسكا جيم"، "سيرجيو كوربوتشي"‬

1335
01:58:54,252 --> 01:58:56,546
‫"نبراسكا" ماذا؟ "سيرجيو" من؟‬

1336
01:58:56,671 --> 01:58:58,214
‫"سيرجيو كوربوتشي"‬

1337
01:58:58,339 --> 01:58:59,674
‫ومن يكون؟‬

1338
01:58:59,882 --> 01:59:03,678
‫ثاني أشهر مخرج‬
‫أفلام الغرب الأميركي الإيطالية‬

1339
01:59:03,803 --> 01:59:06,973
‫وعنده فيلم جديد يدعى "نبراسكا جيم"‬

1340
01:59:07,098 --> 01:59:09,475
‫وبفضلي يفكر في جعلك تمثل فيه‬

1341
01:59:10,601 --> 01:59:12,520
‫{\an8}حصل "ريك" على دور "نبراسكا جيم"‬

1342
01:59:12,645 --> 01:59:15,106
‫وكان أداؤه رائعاً في "نبراسكا جيم"‬

1343
01:59:15,231 --> 01:59:20,278
‫بين مجموعة الأبطال‬
‫المزيفين في أفلام "كوربوتشي"‬

1344
01:59:21,529 --> 01:59:24,657
‫أحب "ريك" في "روما"‬
‫صحافة المشاهير والضجة حوله‬

1345
01:59:24,782 --> 01:59:27,785
‫وحول النجمة التي تمثل معه "دافنا بن كوبو"‬

1346
01:59:28,452 --> 01:59:30,496
‫حسناً يا مصوري المشاهير‬

1347
01:59:32,165 --> 01:59:36,836
‫أحب الطعام كثيراً حتى إن وزنه‬
‫زاد هناك 7 كلغ‬

1348
01:59:36,961 --> 01:59:38,629
‫{\an8}ولكن لم يعجبه أسلوبهم بالتصوير‬

1349
01:59:38,754 --> 01:59:40,298
‫{\an8}"في موقع تصوير نبراسكا جيم"‬

1350
01:59:40,423 --> 01:59:43,301
‫{\an8}ولم يعجبه قول كل ممثل جمله‬
‫بلغته عند التصوير‬

1351
01:59:43,426 --> 01:59:47,555
‫{\an8}ثم تدبلج بعد الإنتاج‬
‫على طريقة الأفلام الأوروبية‬

1352
01:59:48,306 --> 01:59:52,185
‫{\an8}في "روما" دبر له "مارفن"‬
‫3 أفلام إيطالية أخرى‬

1353
01:59:52,727 --> 01:59:56,147
‫فيلمه الثاني: "اقتلني‬
‫بسرعة رينغو، قال الغرينغو"‬

1354
01:59:56,272 --> 01:59:57,857
‫كان أيضاً من بطولة "جوزف كوتن"‬

1355
01:59:57,982 --> 02:00:01,903
‫وإخراج "كالفن جاكسون‬
‫بادجت" أو "جورجيو فيروني"‬

1356
02:00:02,445 --> 02:00:06,532
‫فيلمه الثالث إيطالي‬
‫وإسباني مع "تيلي سافالاس"‬

1357
02:00:06,616 --> 02:00:11,162
‫باسم "دم أحمر، جلد‬
‫أحمر" إخراج "يواكين مارشان"‬

1358
02:00:11,287 --> 02:00:13,581
‫ومستوحى من رواية "فلويد راي ويلسون":‬

1359
02:00:13,706 --> 02:00:16,125
‫"الهندي الصالح الوحيد هو الهندي الميت"‬

1360
02:00:17,210 --> 02:00:21,130
‫{\an8}الرابع هو شبيه بأفلام العميل‬
‫السري "جيمس بوند"‬

1361
02:00:21,255 --> 02:00:25,384
‫{\an8}باسم "عملية داينومايت" وإخراج‬
‫"أنطونيو مارغريتي"‬

1362
02:00:54,413 --> 02:00:56,082
‫"كليف"‬

1363
02:01:07,760 --> 02:01:11,722
‫فكان بقاء "ريك" في "إيطاليا"‬
‫6 أشهر مربحاً جداً‬

1364
02:01:11,847 --> 02:01:15,643
‫مع أن شقته الفاخرة استهلكت‬
‫الكثير من راتبه‬

1365
02:01:17,520 --> 02:01:20,523
‫مع عودة "ريك" إلى "هوليوود" عبر "بان آم"‬

1366
02:01:20,648 --> 02:01:23,943
‫كان في جعبته 4 أفلام، وفي جيبه بعض المال‬

1367
02:01:24,068 --> 02:01:28,906
‫ومعه زوجته الإيطالية‬
‫الجديدة "فرانشيسكا كابوتشي"‬

1368
02:01:32,076 --> 02:01:35,913
‫فيما كان عائداً نحو‬
‫حياة جديدة ومستقبل غير أكيد‬

1369
02:01:36,038 --> 02:01:38,916
‫لم يكن "ريك" يعرف ما ينتظره في المستقبل‬

1370
02:01:42,670 --> 02:01:46,465
‫في الدرجة السياحية حيث‬
‫واصل شرب "بلودي ماري"‬

1371
02:01:46,590 --> 02:01:49,385
‫عاد "كليف بوث" هو الآخر الى "لوس أنجلس"‬

1372
02:01:50,261 --> 02:01:54,598
‫بقي برفقة "ريك" طيلة‬
‫الأشهر الستة في "إيطاليا"‬

1373
02:01:54,807 --> 02:01:56,517
‫{\an8}"ألمرية، إسبانيا"‬

1374
02:01:56,642 --> 02:01:59,937
‫{\an8}ولكن قبل عودتهما إلى‬
‫بلادهما، توصلا إلى تفاهم‬

1375
02:02:00,062 --> 02:02:01,439
‫{\an8}سأخبرك بالوضع‬

1376
02:02:02,690 --> 02:02:03,941
‫بوجود...‬

1377
02:02:05,276 --> 02:02:06,819
‫بوجود زوجتي الجديدة‬

1378
02:02:08,237 --> 02:02:10,823
‫لم أعد قادراً على توظيفك يا "كليف"‬

1379
02:02:11,365 --> 02:02:14,785
‫فبالكاد أستطيع تغطية نفقات بيتي‬

1380
02:02:14,910 --> 02:02:17,705
‫لذا أفكر في بيع البيت‬

1381
02:02:17,830 --> 02:02:21,500
‫وشراء شقة في "تولوكا ليك"‬
‫ووضع الباقي في البنك‬

1382
02:02:21,625 --> 02:02:23,586
‫بحيث أعتاش منه‬

1383
02:02:24,337 --> 02:02:27,089
‫آمل أن أوفق في موسم المسلسلات التالي‬

1384
02:02:27,214 --> 02:02:28,632
‫إنها خطة جيدة‬

1385
02:02:28,758 --> 02:02:29,884
‫نعم‬

1386
02:02:30,843 --> 02:02:34,096
‫لا أعرف هل سأبقى طويلاً في التمثيل‬

1387
02:02:34,221 --> 02:02:37,475
‫وهل سأشتري في "لوس‬
‫أنجلس" كما نصحني "أوبراين"‬

1388
02:02:37,600 --> 02:02:41,270
‫أو هل سأعود إلى "ميسوري"‬

1389
02:02:42,688 --> 02:02:46,233
‫حين تنتهي هذه الجولة‬
‫الأوروبية، أعتقد أننا...‬

1390
02:02:47,943 --> 02:02:50,363
‫سنكون قد بلغنا آخر الطريق، "كليف"‬

1391
02:03:01,457 --> 02:03:05,044
‫الأفلام الإيطالية الأربعة،‬
‫بعد تعاون دام 9 سنين‬

1392
02:03:05,252 --> 02:03:07,713
‫هي آخر ما يجمع بين "ريك" و"كليف"‬

1393
02:03:08,506 --> 02:03:10,966
‫لا يعرف "كليف" ماذا سيفعل‬

1394
02:03:11,092 --> 02:03:13,344
‫ولكن ثمة أمر يعرفه الرجلان بشأن أكيد:‬

1395
02:03:13,469 --> 02:03:17,014
‫الليلة سيشرب "ريك"‬
‫و"كليف" معاً حتى الثمالة‬

1396
02:03:17,139 --> 02:03:20,351
‫يعرفان أنه حين‬
‫تهبط الطائرة في "إل سيغوندو"‬

1397
02:03:20,476 --> 02:03:22,645
‫ستنتهي فترة تعاونهما معاً‬

1398
02:03:22,770 --> 02:03:24,522
‫وحين تصل إلى آخر المشوار‬

1399
02:03:24,647 --> 02:03:27,983
‫مع صديق هو أكثر من أخ وأقل من زوجة‬

1400
02:03:28,109 --> 02:03:32,446
‫فإن أفضل طريقة للوداع هي الثمالة معاً‬

1401
02:04:45,186 --> 02:04:46,103
‫أين تريد وضعها؟‬

1402
02:04:47,855 --> 02:04:50,900
‫"الساعة 12:30"‬

1403
02:04:51,025 --> 02:04:52,109
‫مرحباً؟‬

1404
02:04:52,234 --> 02:04:55,237
‫- أنا "جوانا" ومعي طفلي - مرحباً، اصعدي‬

1405
02:05:01,744 --> 02:05:05,831
‫مرحباً عزيزتي، كيف حالك؟‬

1406
02:05:06,373 --> 02:05:07,917
‫تكادين تلدين!‬

1407
02:05:08,042 --> 02:05:09,543
‫أعرف‬

1408
02:05:09,877 --> 02:05:11,378
‫هذه هي غرفة نومه‬

1409
02:05:11,504 --> 02:05:13,964
‫- يا إلهي! - أليست جميلة؟‬

1410
02:05:19,011 --> 02:05:20,429
‫أكاد أنفجر‬

1411
02:05:26,977 --> 02:05:29,647
‫{\an8}"الساعة 3:00"‬

1412
02:05:34,318 --> 02:05:37,196
‫{\an8}"الساعة 5:00"‬

1413
02:05:39,365 --> 02:05:40,574
‫شكراً "جيليان"‬

1414
02:05:40,699 --> 02:05:42,618
‫الوداع، الوداع "براندي"‬

1415
02:05:47,373 --> 02:05:50,042
‫طلبت "شارون" من صديقين الانتقال إلى بيتها‬

1416
02:05:50,167 --> 02:05:53,003
‫فيما "رومان" في "لندن" يحضر لفيلمه التالي‬

1417
02:05:53,128 --> 02:05:56,298
‫وهما "فويتك‬
‫فريكاوسكي"، صديق قديم من "بولندا"‬

1418
02:05:56,423 --> 02:05:59,510
‫وحبيبته المرشدة‬
‫الاجتماعية "أبيغايل فولجر"‬

1419
02:05:59,635 --> 02:06:01,929
‫وارثة إمبراطورية "فولجر" للقهوة‬

1420
02:06:43,846 --> 02:06:47,141
‫{\an8}في تلك الليلة ذهبت‬
‫"شارون" وضيفاها و"جاي" طبعاً‬

1421
02:06:47,349 --> 02:06:52,187
‫{\an8}إلى مطعم‬
‫"إل كويوتي" المكسيكي الشهير للعشاء‬

1422
02:06:57,151 --> 02:06:59,194
‫ماذا يجري في صالة الأفلام الخلاعية؟‬

1423
02:06:59,403 --> 02:07:01,113
‫لديهم عرض أول لفيلم‬

1424
02:07:01,280 --> 02:07:02,990
‫للأفلام الخلاعية عرض أول؟‬

1425
02:07:03,115 --> 02:07:04,825
‫نعم، إنها مسلية‬

1426
02:07:21,133 --> 02:07:22,509
‫{\an8}نحو الساعة 8:30‬

1427
02:07:22,635 --> 02:07:27,306
‫{\an8}قصد "ريك" و"كليف"‬
‫المطعم المكسيكي "كاسا فيغا"‬

1428
02:07:48,035 --> 02:07:51,872
‫يا سلام! إنه "الكوبرا"‬
‫نفسه، كيف حالك "دوغ"؟‬

1429
02:07:51,997 --> 02:07:53,666
‫كيف حالك "ريك"؟ تسرني رؤيتك‬

1430
02:07:53,749 --> 02:07:55,125
‫كيف حال زوجتك؟‬

1431
02:07:55,501 --> 02:07:57,753
‫أنا أمزح فحسب‬

1432
02:08:00,881 --> 02:08:05,260
‫لزمت "براندي" بيت‬
‫"ريك" لتحمي الإيطالية النائمة‬

1433
02:08:05,469 --> 02:08:07,721
‫وانتظرت عودة "كليف" و"ريك" إلى البيت‬

1434
02:08:09,556 --> 02:08:12,101
‫فيما نامت "فرانشيسكا" بسبب فرق الساعات‬

1435
02:08:15,562 --> 02:08:17,815
‫ولكن لا يُدفع لك إلا عن يوم قصك لشعره‬

1436
02:08:17,940 --> 02:08:20,901
‫لا، يُدفع لي ألف دولار في اليوم‬

1437
02:08:21,026 --> 02:08:24,029
‫يُدفع لي ألف دولار يوم وصولي...‬

1438
02:08:24,154 --> 02:08:27,533
‫في "إل كويوتي" استمتع‬
‫الجميع بالوقت وبالمرغريتا‬

1439
02:08:27,658 --> 02:08:28,826
‫باستثناء "شارون"‬

1440
02:08:28,951 --> 02:08:32,621
‫فقد كانت تمر ببعض السوداوية بفعل حبلها‬

1441
02:08:32,746 --> 02:08:36,542
‫وذُكر لاحقاً أن تلك الليلة‬
‫كانت الأحر في السنة‬

1442
02:08:36,667 --> 02:08:39,795
‫وهذا ما زاد من معاناتها‬
‫ولا سيما بسبب حبلها‬

1443
02:08:42,631 --> 02:08:44,508
‫هذا لأنه أخرجه‬

1444
02:08:44,633 --> 02:08:47,594
‫لا، ليس لأنه أخرجه‬

1445
02:08:47,720 --> 02:08:50,681
‫فقد كان لديه الوقت المتاح لباقي المخرجين‬

1446
02:08:50,806 --> 02:08:53,016
‫لكن المهم هو ما فعله بذلك الوقت‬

1447
02:08:53,142 --> 02:08:56,353
‫في "كاسا فيغا" من كثرة‬
‫ما شرب "ريك" و"كليف"‬

1448
02:08:56,478 --> 02:08:58,814
‫تركا "الكاديلاك" هناك وعادا بالتاكسي‬

1449
02:08:58,939 --> 02:09:03,026
‫أفضل مخرج أفلام حركة في التاريخ‬

1450
02:09:04,153 --> 02:09:08,824
‫{\an8}نحو العاشرة عادت‬
‫"شارون" وأصدقاؤها إلى بيتها‬

1451
02:09:17,332 --> 02:09:20,836
‫شربت 19 كأس مرغريتا‬

1452
02:09:23,005 --> 02:09:25,007
‫سهر الأربعة بعض الوقت‬

1453
02:09:25,132 --> 02:09:27,217
‫وأخذت "أبيغايل" تعزف البيانو لهم‬

1454
02:09:27,342 --> 02:09:31,221
‫لا تغضبني، لا تكذب علي‬

1455
02:09:31,555 --> 02:09:36,268
‫لا تحزنّي، لا تتجاهلني‬

1456
02:09:38,979 --> 02:09:41,523
‫يا حبيبي هل تعانق...‬

1457
02:09:41,648 --> 02:09:45,819
‫تعانق أحداً غيري؟‬

1458
02:09:46,361 --> 02:09:49,656
‫فأنا أحب الصراحة جداً‬

1459
02:09:49,782 --> 02:09:51,533
‫إن كنت تعرف ما أعنيه‬

1460
02:09:53,118 --> 02:09:56,789
‫يمكنك أن تحمل معك الحب لي وتتسكع معي‬

1461
02:09:56,914 --> 02:09:58,624
‫انتقدني‬

1462
02:09:58,832 --> 02:10:03,045
‫ولكن إياك أن تثبطني‬

1463
02:10:04,046 --> 02:10:07,508
‫إلى أن عادت لغرفتها ودخنت‬
‫حشيشة وقرأت كتاباً‬

1464
02:10:07,633 --> 02:10:09,218
‫{\an8}كان ذلك نحو الساعة 11‬

1465
02:10:28,654 --> 02:10:33,116
‫بنفس الوقت، كان "فويتك"‬
‫يشاهد التلفزيون الأميركي‬

1466
02:10:33,242 --> 02:10:35,994
‫ولاحظ كم هو أفضل من التلفزيون البولندي‬

1467
02:10:36,286 --> 02:10:38,080
‫فيما كان يدخن سيجارة حشيشة‬

1468
02:10:39,414 --> 02:10:43,168
‫{\an8}نحو الساعة 11:10‬
‫ارتدت "شارون" ثوباً مريحاً أكثر‬

1469
02:10:43,335 --> 02:10:44,419
‫أنت أحسن الآن؟‬

1470
02:10:45,462 --> 02:10:48,131
‫هذا أفضل بكثير‬

1471
02:10:49,883 --> 02:10:51,343
‫بعد الساعة 11:45‬

1472
02:10:51,468 --> 02:10:55,639
‫{\an8}أوصل التاكسي "ريك" و"كليف" إلى أمام البيت‬

1473
02:10:56,014 --> 02:10:57,516
‫شكراً، هنا‬

1474
02:11:00,477 --> 02:11:03,021
‫- كم تريد؟ - 3 دولارات‬

1475
02:11:03,146 --> 02:11:05,107
‫كانت "براندي" مسرورة بعودتهما‬

1476
02:11:05,232 --> 02:11:07,067
‫شكراً لك يا أخي‬

1477
02:11:07,901 --> 02:11:09,027
‫لنشرب المزيد من المرغريتا‬

1478
02:11:15,117 --> 02:11:17,786
‫{\an8}نحو منتصف الليل كان "ريك" ثملاً جداً‬

1479
02:11:17,911 --> 02:11:20,455
‫{\an8}وصار يحضر مرغريتا مجلدة بالخلاط‬

1480
02:11:23,542 --> 02:11:24,751
‫حسناً‬

1481
02:11:26,378 --> 02:11:27,504
‫سنخرج للمشي‬

1482
02:11:27,629 --> 02:11:32,342
‫عندئذ ربط "كليف" رسناً‬
‫بطوق كلبته "براندي"‬

1483
02:11:38,640 --> 02:11:40,267
‫أنا أتذكرك‬

1484
02:11:40,350 --> 02:11:42,811
‫ماذا تفعل سيجارة مغمسة بمخدر الأسيد؟‬

1485
02:11:42,936 --> 02:11:44,313
‫حين تدخنها تنتشي‬

1486
02:11:44,438 --> 02:11:46,315
‫- كم سعرها؟ - 50 سنتاً‬

1487
02:11:48,233 --> 02:11:49,318
‫50 سنتاً‬

1488
02:11:49,484 --> 02:11:51,445
‫فتاة هيبي، 50 سنتاً‬

1489
02:11:55,490 --> 02:11:57,117
‫سندخنها الليلة؟‬

1490
02:11:58,243 --> 02:11:59,536
‫لمَ لا؟‬

1491
02:12:22,851 --> 02:12:25,479
‫وها نحن نذهب‬

1492
02:12:27,606 --> 02:12:31,860
‫قال صديقنا البولندي إن هذا أحر‬
‫يوم في السنة‬

1493
02:12:31,985 --> 02:12:35,822
‫مع أنه يحب المبالغة، ربما معه حق‬

1494
02:13:56,778 --> 02:13:57,904
‫تباً‬

1495
02:13:58,822 --> 02:14:01,074
‫أنا أعيش عند طريق خاصة‬

1496
02:14:01,199 --> 02:14:04,870
‫أدفع مقابل ذلك ضرائب عالية جداً، تباً!‬

1497
02:14:12,502 --> 02:14:15,213
‫مجموعة من الهيبي اللعناء‬

1498
02:14:16,089 --> 02:14:18,050
‫ماذا يجري؟‬

1499
02:14:21,595 --> 02:14:22,888
‫أنت!‬

1500
02:14:24,139 --> 02:14:27,350
‫أتكلم معك أيها السافل!‬

1501
02:14:28,310 --> 02:14:33,857
‫من أنت لتأتي بسيارة ضجيجها‬
‫عال منتصف الليل؟‬

1502
02:14:33,982 --> 02:14:36,651
‫هذه طريق خاصة‬

1503
02:14:36,777 --> 02:14:39,237
‫من أنت ومن أتيت لتراه؟‬

1504
02:14:39,362 --> 02:14:41,823
‫لا أحد سيدي، تهنا وسلكنا المنعطف الخطأ‬

1505
02:14:41,948 --> 02:14:43,658
‫تباً!‬

1506
02:14:45,911 --> 02:14:49,706
‫أتيتم أيها الهيبي لتدخين‬
‫الحشيشة في طريق معتم‬

1507
02:14:49,831 --> 02:14:52,501
‫إن أردت فعل هذا، أصلح كاتم الصوت اللعين‬

1508
02:14:52,626 --> 02:14:54,461
‫نحن آسفون جداً على إزعاجك‬

1509
02:14:54,586 --> 02:14:56,713
‫اسمع يا هذا، مكانك ليس هنا‬

1510
02:14:56,838 --> 02:15:01,927
‫فارحل من شارعي أنت وسيارتك السيئة!‬

1511
02:15:15,774 --> 02:15:18,401
‫"دينيس هوبر"، أبعد هذه الخردة من هنا‬

1512
02:15:18,527 --> 02:15:20,821
‫أمهلني قليلاً لأستدير بها‬

1513
02:15:20,946 --> 02:15:22,697
‫قدها رجوعاً يا غبي‬

1514
02:15:22,823 --> 02:15:24,533
‫هيا ابتعد بها الآن‬

1515
02:15:24,616 --> 02:15:28,203
‫حسناً، أوقف صراخك واصبر، سوف نرحل‬

1516
02:15:32,165 --> 02:15:35,627
‫إلامَ تنظرين أيتها الصهباء اللعينة؟‬

1517
02:15:35,752 --> 02:15:38,505
‫إن عدت إلى هنا فسأتصل بالشرطة‬

1518
02:15:45,554 --> 02:15:47,055
‫اللعنة على الهيبي‬

1519
02:16:00,569 --> 02:16:03,029
‫يظن أنه حل المشكلة من بيته الفخم هذا‬

1520
02:16:03,155 --> 02:16:06,199
‫لكنه رآنا، وهو مستيقظ ومتنبه‬

1521
02:16:06,324 --> 02:16:07,742
‫جميعهم مستيقظون‬

1522
02:16:07,868 --> 02:16:11,163
‫يستمعون إلى الأسطوانات، الجميع مستيقظون‬

1523
02:16:11,288 --> 02:16:13,415
‫مهلاً، ماذا قال "تشارلي"؟‬

1524
02:16:13,540 --> 02:16:14,583
‫قال:‬

1525
02:16:15,083 --> 02:16:18,753
‫اذهبوا لبيت "تيري" القديم‬
‫واقتلوا الكل هناك‬

1526
02:16:19,212 --> 02:16:21,047
‫أنتن سمعتنه يقول ذلك‬

1527
02:16:21,173 --> 02:16:22,966
‫طلب أن نجعل الأمر يوحي بالسحر‬

1528
02:16:23,091 --> 02:16:28,180
‫إما هو قال هذا أو أنا كاذب‬

1529
02:16:29,389 --> 02:16:32,475
‫فهل تقول أية واحدة منكن إني كاذب؟‬

1530
02:16:35,478 --> 02:16:36,688
‫ماذا عنك؟‬

1531
02:16:37,189 --> 02:16:38,773
‫هل تقولين عني إني كاذب؟‬

1532
02:16:40,108 --> 02:16:41,818
‫لا، طبعاً لا‬

1533
02:16:42,485 --> 02:16:43,320
‫جيد‬

1534
02:16:43,403 --> 02:16:46,281
‫مهلاً، هل كان هذا "ريك دالتون"؟‬

1535
02:16:46,656 --> 02:16:48,658
‫- من؟ - البطل في "قانون صيد الجوائز"‬

1536
02:16:48,783 --> 02:16:49,826
‫"جايك كايهيل"؟‬

1537
02:16:49,951 --> 02:16:52,996
‫نعم، ذلك الرجل هو "جايك كايهيل"‬

1538
02:16:53,121 --> 02:16:56,833
‫مهلاً، "جايك كايهيل" هو الذي‬
‫كان يصرخ علي؟‬

1539
02:16:57,417 --> 02:16:59,377
‫يبدو أكبر سناً ولكن هذا هو‬

1540
02:16:59,502 --> 02:17:02,464
‫- من "ريك" هذا؟‬
‫- لا تكوني غبية يا "سايدي"‬

1541
02:17:02,589 --> 02:17:05,926
‫كان بطل مسلسل عن رعاة البقر في الخمسينيات‬

1542
02:17:06,051 --> 02:17:11,056
‫آسفة إن كنت لا أعرف اسم‬
‫كل ممثل من الخمسينيات‬

1543
02:17:11,181 --> 02:17:15,810
‫لا أصدق أن ذلك الحقير كان "جايك كايهيل"‬

1544
02:17:15,936 --> 02:17:18,730
‫كان عندي في صغري علبة‬
‫غداء بصور من المسلسل‬

1545
02:17:18,855 --> 02:17:21,483
‫وكانت علبة الغداء المفضلة عندي‬

1546
02:17:22,567 --> 02:17:24,110
‫اسمعوا هذا‬

1547
02:17:25,278 --> 02:17:26,988
‫حين كنا نجرب جلسات الانتشاء‬

1548
02:17:27,113 --> 02:17:29,741
‫كانت تخطر على بالي هذه الفكرة‬

1549
02:17:30,408 --> 02:17:33,703
‫اسمعوا، كلنا تربينا على مشاهدة التلفزيون‬

1550
02:17:35,205 --> 02:17:39,125
‫وهذا يعني أننا تربينا‬
‫على مشاهدة جرائم القتل‬

1551
02:17:39,876 --> 02:17:44,547
‫كان كل برنامج ما عدا‬
‫"أحب لوسي" يتناول القتل‬

1552
02:17:44,673 --> 02:17:47,050
‫فإليكم فكرتي:‬

1553
02:17:47,801 --> 02:17:50,095
‫نقتل الذين علمونا أن نقتل‬

1554
02:17:52,097 --> 02:17:56,226
‫أين نحن الآن؟ نحن في "هوليوود"!‬

1555
02:17:56,351 --> 02:17:59,896
‫هنا يعيش من شاهدهم‬
‫جيل بكامله يقتلون أناساً‬

1556
02:18:00,021 --> 02:18:02,190
‫وهم يعيشون في بذخ فاحش‬

1557
02:18:02,315 --> 02:18:05,568
‫تباً لهم! لنقتلهم بأشنع طريقة ممكنة!‬

1558
02:18:06,486 --> 02:18:08,571
‫الفكرة رائعة يا "سايدي"‬

1559
02:18:10,782 --> 02:18:12,742
‫مستعدتان لقتل هؤلاء الخنازير؟‬

1560
02:18:22,043 --> 02:18:23,420
‫مهلاً‬

1561
02:18:23,545 --> 02:18:27,173
‫آسفة، نسيت سكيني في السيارة‬

1562
02:18:27,299 --> 02:18:28,842
‫هل أعود وأحضره معي؟‬

1563
02:18:30,010 --> 02:18:31,886
‫- نعم - حسناً‬

1564
02:18:32,012 --> 02:18:33,305
‫- مهلاً - ماذا؟‬

1565
02:18:33,430 --> 02:18:35,932
‫أقفلت السيارة، أنت بحاجة للمفاتيح‬

1566
02:18:40,061 --> 02:18:41,771
‫صحيح، شكراً‬

1567
02:18:42,147 --> 02:18:44,482
‫- سأعود سريعاً - حسناً‬

1568
02:18:44,607 --> 02:18:47,444
‫- أسرعي - دقيقة فقط‬

1569
02:18:57,787 --> 02:18:59,706
‫تلك السافلة!‬

1570
02:18:59,831 --> 02:19:02,667
‫اهدأي! يوجد بيت هناك‬

1571
02:19:03,835 --> 02:19:04,836
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

1572
02:19:04,919 --> 02:19:06,338
‫سنفعل ما أتينا لفعله‬

1573
02:19:06,421 --> 02:19:08,548
‫وحين ننتهي نفترق ونجد سيارة تأخذنا‬

1574
02:19:09,341 --> 02:19:10,967
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

1575
02:19:13,845 --> 02:19:16,598
‫هيا بنا نقتل خنازير يا قاتلتي الخنازير‬

1576
02:19:30,945 --> 02:19:32,447
‫يبدو أنك جائعة‬

1577
02:19:41,247 --> 02:19:42,582
‫حسناً‬

1578
02:19:44,542 --> 02:19:46,336
‫حان وقت الأكل‬

1579
02:19:49,214 --> 02:19:50,548
‫"براندي"، إلى الأريكة‬

1580
02:19:56,971 --> 02:19:58,765
‫ولا تتحركي...‬

1581
02:20:06,898 --> 02:20:08,233
‫يا للهول!‬

1582
02:20:17,992 --> 02:20:20,370
‫بدأت أشعر بتأثير السيجارة‬

1583
02:20:27,043 --> 02:20:28,461
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك‬

1584
02:21:46,206 --> 02:21:47,415
‫...80 رجلاً ماتوا‬

1585
02:21:49,375 --> 02:21:51,294
‫... في الريف‬

1586
02:21:51,794 --> 02:21:55,215
‫10، 20، 30، 40، 50 أو أكثر‬

1587
02:21:55,340 --> 02:21:58,718
‫كان "البارون الأحمر" يزيد الأعداد‬

1588
02:22:17,695 --> 02:22:20,907
‫دوري حوله وانظري إن كان يوجد مدخل خلفي‬

1589
02:22:21,032 --> 02:22:22,408
‫هيا اذهبي‬

1590
02:23:14,252 --> 02:23:17,922
‫أنا أبذل قصارى جهدي في هذه الأوضاع‬

1591
02:23:18,131 --> 02:23:20,258
‫لا أريد التجادل معك الليلة‬

1592
02:23:31,185 --> 02:23:33,271
‫بمَ أساعدكما؟‬

1593
02:23:39,152 --> 02:23:40,486
‫تباً‬

1594
02:23:41,362 --> 02:23:43,114
‫ما عدد الأشخاص هنا؟‬

1595
02:23:43,239 --> 02:23:46,075
‫شخص واحد فقط نائم في الخلف‬

1596
02:23:47,660 --> 02:23:50,121
‫اذهبي وأحضريه إلى غرفة الجلوس‬

1597
02:23:50,997 --> 02:23:52,206
‫ماذا لو رفض؟‬

1598
02:23:52,332 --> 02:23:56,002
‫أجبريه فأنت تحملين سكيناً، أحضريه إلى هنا‬

1599
02:24:05,345 --> 02:24:07,305
‫أنتم حقيقيون ولست أهلوس؟‬

1600
02:24:07,430 --> 02:24:09,724
‫أنا حقيقي جداً يا لعين!‬

1601
02:24:28,534 --> 02:24:31,120
‫- اذهبي إلى غرفة الجلوس - ماذا يجري؟‬

1602
02:24:36,542 --> 02:24:38,336
‫- اذهبي! - حسناً‬

1603
02:24:40,338 --> 02:24:42,799
‫- من هذه؟ - لا أعرف‬

1604
02:24:44,092 --> 02:24:45,426
‫"فرانشيسكا"‬

1605
02:24:56,479 --> 02:24:59,857
‫أنا أعرفك، أنا أعرفكم أنتم الثلاثة‬

1606
02:25:01,109 --> 02:25:03,027
‫نعم، مزرعة "سبان"‬

1607
02:25:03,736 --> 02:25:06,447
‫نعم مزرعة "سبان"‬

1608
02:25:08,032 --> 02:25:11,411
‫لا أذكر اسمك ولكن أذكر الشعر‬

1609
02:25:12,078 --> 02:25:15,081
‫وأنا أذكر وجهك الأبيض الصغير‬

1610
02:25:15,748 --> 02:25:17,583
‫وأنت كنت على حصان!‬

1611
02:25:18,167 --> 02:25:19,460
‫نعم‬

1612
02:25:21,045 --> 02:25:22,130
‫أنت...؟‬

1613
02:25:22,839 --> 02:25:27,593
‫أنا الشيطان! وأتيت لأنفذ عمل الشيطان‬

1614
02:25:30,805 --> 02:25:34,392
‫لا كان اسمك أسخف من هذا، ربما هو "ركس"‬

1615
02:25:34,642 --> 02:25:35,852
‫اقتله يا "تكس"!‬

1616
02:25:35,977 --> 02:25:36,811
‫"تكس"‬

1617
02:25:40,148 --> 02:25:41,274
‫تباً!‬

1618
02:25:55,913 --> 02:25:57,832
‫أيها السافل!‬

1619
02:26:36,329 --> 02:26:37,205
‫أنت!‬

1620
02:26:40,208 --> 02:26:42,376
‫كيف تجرؤين على دخول منزلي يا سافلة؟‬

1621
02:27:08,444 --> 02:27:10,071
‫يا سلام!‬

1622
02:28:03,291 --> 02:28:04,417
‫ماذا يجري؟‬

1623
02:28:05,918 --> 02:28:07,378
‫يا للهول!‬

1624
02:29:23,996 --> 02:29:25,373
‫يا للهول!‬

1625
02:29:28,626 --> 02:29:31,420
‫"فرانشسيكا"! "فرانشيسكا" عزيزتي!‬

1626
02:29:52,817 --> 02:29:55,903
‫في أية ساعة تقريباً واجهت الدخلاء؟‬

1627
02:29:56,028 --> 02:29:58,197
‫نحو منتصف الليل‬

1628
02:29:58,322 --> 02:30:00,825
‫منتصف الليل؟ كيف عرفت أنه منتصف الليل؟‬

1629
02:30:00,950 --> 02:30:03,869
‫كنت في المطبخ‬

1630
02:30:04,537 --> 02:30:06,664
‫كنت أعد المرغريتا‬

1631
02:30:07,873 --> 02:30:10,334
‫فسمعت صوت كاتم صوت سيارة معطل‬

1632
02:30:10,459 --> 02:30:13,838
‫نظرت إلى ساعة المطبخ فكان منتصف الليل‬

1633
02:30:13,963 --> 02:30:15,464
‫12:00 تماماً؟‬

1634
02:30:15,589 --> 02:30:18,509
‫ربما كانت 12:05 تقريباً‬

1635
02:30:18,634 --> 02:30:21,929
‫ولم ترَهم مجدداً قبل أن‬
‫تهاجمك المرأة في البركة‬

1636
02:30:22,388 --> 02:30:23,639
‫لم أرَهم‬

1637
02:30:24,306 --> 02:30:26,392
‫ماذا فعل هؤلاء الجناة؟‬

1638
02:30:26,517 --> 02:30:29,103
‫"جناة"؟ إنهم مجرد هيبي حقيرين‬

1639
02:30:29,228 --> 02:30:32,565
‫دخل اثنان منهم من الباب الأمامي‬

1640
02:30:32,690 --> 02:30:36,610
‫وقال الهيبي الرجل إنه الشيطان‬

1641
02:30:37,319 --> 02:30:42,575
‫وقال إنه أتى ليقوم بشأن الشيطان‬

1642
02:30:42,700 --> 02:30:44,660
‫ليس هذا ما قاله حرفياً‬

1643
02:30:45,077 --> 02:30:46,245
‫"شأن الشيطان"‬

1644
02:30:46,370 --> 02:30:47,830
‫نعم "شأن الشيطان"‬

1645
02:31:01,886 --> 02:31:04,013
‫وها نحن نذهب‬

1646
02:31:07,058 --> 02:31:09,351
‫مهلاً، مهلاً‬

1647
02:31:09,477 --> 02:31:12,396
‫إلى أي مستشفى ستذهب‬
‫يا "كليف"؟ سألاقيك هناك‬

1648
02:31:12,521 --> 02:31:14,774
‫لا تذهب إلي في المستشفى‬

1649
02:31:14,899 --> 02:31:17,526
‫عليك الاعتناء بزوجتك‬

1650
02:31:17,651 --> 02:31:19,904
‫تناولت 5 حبوب منومة‬

1651
02:31:20,029 --> 02:31:21,947
‫ستبقى نائمة حتى عيد "كولومبوس"‬

1652
02:31:22,073 --> 02:31:25,576
‫قد يضطرون للعودة إلى هنا ليوقظوها‬

1653
02:31:25,701 --> 02:31:28,788
‫لن أموت، قد أصاب بالعرج لكني لن أموت‬

1654
02:31:28,913 --> 02:31:30,831
‫لم تحن ساعتي بعد‬

1655
02:31:30,956 --> 02:31:33,125
‫لا داعي لتنتظرني في غرفة الانتظار‬

1656
02:31:33,250 --> 02:31:36,378
‫لمَ لا تستلقي عارياً بجانب تلك الجميلة؟‬

1657
02:31:36,504 --> 02:31:39,423
‫زرني غداً وأحضر معك كعكاً‬

1658
02:31:40,925 --> 02:31:42,968
‫تريد إسداء خدمة؟ اطمئن على "براندي"‬

1659
02:31:43,094 --> 02:31:46,180
‫فقد تكون مصدومة وقد ترغب بالنوم معك‬

1660
02:31:46,305 --> 02:31:49,350
‫هل تمزح؟ إنها نائمة الآن مع "فرانشيسكا"‬

1661
02:31:49,475 --> 02:31:51,018
‫قد لا تستعيدها أبداً‬

1662
02:31:51,519 --> 02:31:52,561
‫علينا الرحيل‬

1663
02:31:52,686 --> 02:31:55,815
‫حسناً "كليف"، أراك غداً‬

1664
02:32:04,824 --> 02:32:06,492
‫أنت صديق مخلص، "كليف"‬

1665
02:32:07,993 --> 02:32:09,161
‫أبذل جهدي‬

1666
02:32:41,569 --> 02:32:42,862
‫مرحباً؟‬

1667
02:32:44,572 --> 02:32:48,659
‫أنا "جاي سيبرنغ" صديق عائلة "بولانسكي"‬

1668
02:32:48,784 --> 02:32:51,287
‫هل أنت "ريك دالتون"؟‬

1669
02:32:51,412 --> 02:32:54,290
‫نعم، أنا "ريك دالتون"‬

1670
02:32:55,040 --> 02:32:56,167
‫أنا جاركم‬

1671
02:32:56,292 --> 02:32:59,837
‫أغيظ "شارون" بقولي‬
‫إنها جارة "جايك كايهيل"‬

1672
02:32:59,962 --> 02:33:04,133
‫وذلك لتقصدك إن أرادت وضع‬
‫جائزة على رأس "رومان"‬

1673
02:33:05,259 --> 02:33:06,552
‫بلا مزاح‬

1674
02:33:07,219 --> 02:33:09,555
‫ماذا جرى؟‬

1675
02:33:10,806 --> 02:33:14,602
‫هؤلاء الهيبي المجانين اقتحموا بيتي‬

1676
02:33:15,394 --> 02:33:17,313
‫ماذا تقصد؟ حاولوا سرقتك؟‬

1677
02:33:17,438 --> 02:33:19,315
‫لا نعرف ماذا كانوا يريدون‬

1678
02:33:19,440 --> 02:33:21,317
‫هل أرادوا سرقتي؟ لا أعرف‬

1679
02:33:21,442 --> 02:33:24,486
‫هل كانوا تحت تأثير مخدر؟ من يعرف؟‬

1680
02:33:24,612 --> 02:33:26,655
‫لكنهم حاولوا قتل زوجتي وصديقي‬

1681
02:33:26,780 --> 02:33:28,157
‫يا للهول! تتكلم بجد؟‬

1682
02:33:28,282 --> 02:33:30,326
‫نعم أتكلم بجد‬

1683
02:33:30,451 --> 02:33:34,038
‫صديقي وكلبته قتلا اثنين منهم...‬

1684
02:33:34,163 --> 02:33:37,124
‫وأنا أحرقت الثالث‬

1685
02:33:37,249 --> 02:33:38,250
‫أحرقت؟‬

1686
02:33:38,375 --> 02:33:40,711
‫نعم، أشعلت فيها النار‬

1687
02:33:41,629 --> 02:33:43,172
‫كيف فعلت هذا؟‬

1688
02:33:43,297 --> 02:33:47,259
‫قد لا تصدق أنه عندي قاذفة لهب في سقيفتي‬

1689
02:33:47,343 --> 02:33:48,886
‫من "قبضات ماكلاسكي الـ14"‬

1690
02:33:49,762 --> 02:33:50,971
‫نعم!‬

1691
02:33:51,764 --> 02:33:54,725
‫نعم، هذا صحيح‬

1692
02:33:54,850 --> 02:33:57,228
‫وجيد أنها كانت لا تزال تعمل‬

1693
02:33:58,020 --> 02:33:59,480
‫هل الجميع بخير؟‬

1694
02:33:59,605 --> 02:34:03,984
‫ليس الهيبي بخير من دون شك‬

1695
02:34:04,109 --> 02:34:07,529
‫نعم، ولكن أنا بخير وزوجتي بخير‬

1696
02:34:07,655 --> 02:34:10,282
‫لكننا مصدومان مما جرى‬

1697
02:34:10,449 --> 02:34:12,117
‫هذا مرعب جداً‬

1698
02:34:12,618 --> 02:34:14,036
‫أجل‬

1699
02:34:14,161 --> 02:34:16,664
‫"جاي" عزيزي، كل شيء على ما يرام؟‬

1700
02:34:16,789 --> 02:34:18,540
‫كل شيء تمام الآن يا عزيزتي‬

1701
02:34:18,874 --> 02:34:21,794
‫لكن بعض الهيبي اقتحموا بيت الجار‬

1702
02:34:21,919 --> 02:34:23,545
‫يا إلهي!‬

1703
02:34:23,671 --> 02:34:25,256
‫هذا مريع!‬

1704
02:34:25,756 --> 02:34:27,299
‫هل الجميع بخير؟‬

1705
02:34:27,424 --> 02:34:31,303
‫أتحدث الآن مع جارك عما حدث‬

1706
02:34:31,428 --> 02:34:32,972
‫"ريك دالتون"؟‬

1707
02:34:34,682 --> 02:34:36,392
‫نعم، هذا أنا‬

1708
02:34:37,810 --> 02:34:39,645
‫مرحباً يا جار‬

1709
02:34:40,479 --> 02:34:42,273
‫هل الجميع بخير؟‬

1710
02:34:42,398 --> 02:34:45,234
‫نعم "شارون"، الجميع بخير‬

1711
02:34:45,359 --> 02:34:47,069
‫هل أنت بخير؟‬

1712
02:34:49,154 --> 02:34:51,573
‫نعم أنا بخير وشكراً على السؤال‬

1713
02:34:52,491 --> 02:34:56,745
‫"ريك" هل تود الصعود واحتساء‬
‫شراب برفقة أصدقائي؟‬

1714
02:35:02,960 --> 02:35:05,963
‫نعم، شكراً‬

1715
02:35:06,088 --> 02:35:09,049
‫تمام! سأفتح لك‬

1716
02:35:25,190 --> 02:35:27,401
‫تشرفت بلقائك‬

1717
02:35:27,526 --> 02:35:29,570
‫- "جاي سيبرنغ" - تشرفت‬

1718
02:35:29,695 --> 02:35:31,488
‫الشرف لي يا "جاي"‬

1719
02:35:31,613 --> 02:35:34,658
‫مررتَ بليلة مريعة‬

1720
02:38:52,189 --> 02:38:53,982
‫مرحباً، معكم "ريك دالتون"‬

1721
02:38:54,107 --> 02:38:56,944
‫المعروف بصائد الجوائز "جايك كايهيل"‬

1722
02:38:57,069 --> 02:39:00,239
‫أحدثكم عن سجائر "رد آبل"‬

1723
02:39:00,364 --> 02:39:03,367
‫أدخن "رد آبل" من سنوات عديدة‬

1724
02:39:03,492 --> 02:39:05,619
‫ولكن بما أن شركة التبغ "رد آبل"‬

1725
02:39:05,744 --> 02:39:08,622
‫موجودة من عام 1862‬

1726
02:39:08,747 --> 02:39:11,917
‫فسترون "جايك كايهيل" يدخن "رد‬
‫آبل" هو أيضاً‬

1727
02:39:12,209 --> 02:39:15,045
‫في أيام "جايك" كانت "رد آبل" تباع في جراب‬

1728
02:39:15,170 --> 02:39:17,089
‫فكان يضطر للف السيجارة بنفسه‬

1729
02:39:17,214 --> 02:39:18,382
‫أما اليوم فتباع "رد آبل"‬

1730
02:39:18,465 --> 02:39:20,133
‫بسجائر ملفوفة‬

1731
02:39:20,259 --> 02:39:23,762
‫وهي توفر أروع نفَس مع أطيب نكهة تبغ‬

1732
02:39:23,887 --> 02:39:25,722
‫مع أدنى إحساس بالحرق في الحلق‬

1733
02:39:25,847 --> 02:39:28,517
‫مقارنة بأية سجائر أخرى غير مفلترة‬

1734
02:39:37,776 --> 02:39:40,612
‫هكذا يجب أن يكون مذاق السيجارة‬

1735
02:39:41,446 --> 02:39:42,823
‫نفَس أحسن، نكهة أقوى‬

1736
02:39:42,948 --> 02:39:45,826
‫حرق أقل في الحلق‬

1737
02:39:48,245 --> 02:39:50,289
‫هكذا هي سيجارة "رد آبل"‬

1738
02:39:51,081 --> 02:39:54,751
‫ابحثوا عن هذه الصورة لي، "جايك كايهيل"‬

1739
02:39:54,876 --> 02:39:56,587
‫حيثما تباع منتجات "رد آبل"‬

1740
02:39:56,712 --> 02:39:58,463
‫التبغية الفاخرة‬

1741
02:39:58,589 --> 02:40:00,716
‫خذوا نفَساً واشعروا بالراحة‬

1742
02:40:01,800 --> 02:40:04,136
‫خذوا نفَس سيجارة "رد آبل"‬

1743
02:40:05,220 --> 02:40:06,638
‫قولوا إن "جايك" أرسلكم‬

1744
02:40:10,183 --> 02:40:11,226
‫أوقفوا التصوير‬

1745
02:40:11,351 --> 02:40:13,103
‫مذاق هذه السيجارة مقزز جداً‬

1746
02:40:13,228 --> 02:40:14,730
‫من اختار هذه الصورة؟‬

1747
02:40:14,855 --> 02:40:16,273
‫أظهر فيها بذقن مزدوج‬

1748
02:40:16,398 --> 02:40:18,108
‫ألم يلاحظ أحد ذلك؟‬

1749
02:41:23,757 --> 02:41:25,759
‫ترجمة‬
‫"بركات أبي حنا"‬

