﻿1
00:00:48,173 --> 00:00:49,842
‫"مصرع (ديانا)‬
‫في حادث سيارة بـ(باريس)"‬

2
00:00:49,967 --> 00:00:51,384
‫"سأخلد إلى النوم"‬

3
00:00:51,510 --> 00:00:53,929
‫تشربين كأس نبيذ واحد‬
‫وتنعسين فوراً‬

4
00:00:54,054 --> 00:00:57,641
‫"بل شربت كأسين‬
‫وعندي امتحان نهائي غداً"‬

5
00:00:57,766 --> 00:01:00,561
‫ستحصلين على شهادة الماجستير‬
‫أيتها الطالبة المتفوقة‬

6
00:01:17,620 --> 00:01:21,707
‫- هل تظنين أنه حادث؟‬
‫- مَن عساه يريد قتل الأميرة (داي)؟‬

7
00:01:21,832 --> 00:01:24,752
‫إنها شابة وجميلة للغاية‬

8
00:01:27,170 --> 00:01:29,214
‫سأخلد للنوم‬

9
00:01:30,758 --> 00:01:33,426
‫"(ذا سياتل تايمز)، طبعة خاصة"...‬
‫"مصرع (ديانا)"‬

10
00:01:33,552 --> 00:01:35,095
‫"١ سبتمبر ١٩٩٧"‬

11
00:01:45,731 --> 00:01:48,483
‫(جوني)!‬
‫لا تنسي أن تطعمي (كيتي)‬

12
00:01:51,570 --> 00:01:55,824
‫(كيتي)، (كيتي)، حان وقت العشاء‬

13
00:02:25,813 --> 00:02:28,691
‫لتخفضي صوت الموسيقى‬

14
00:02:39,367 --> 00:02:44,206
‫(كيتي)، العشاء جاهز‬

15
00:02:44,998 --> 00:02:47,000
‫(كيتي)‬

16
00:03:03,100 --> 00:03:05,519
‫(كيتي)، العشاء جاهز‬

17
00:03:07,521 --> 00:03:10,190
‫(كيتي)، العشاء جاهز‬

18
00:03:21,409 --> 00:03:23,120
‫"(هالوثين)"‬

19
00:05:18,110 --> 00:05:21,071
‫لمَ لم تطعمي القطة حتى الآن؟‬

20
00:05:34,960 --> 00:05:37,087
‫ألهذا شعور جيد؟‬

21
00:06:06,324 --> 00:06:09,662
‫أسكتا هذه القطة اللعينة‬

22
00:06:21,882 --> 00:06:23,676
‫ما اسمك؟‬

23
00:06:25,594 --> 00:06:29,181
‫(جيني كيتس)‬

24
00:06:30,307 --> 00:06:33,310
‫وهل كانت المتوفاة أختك؟‬

25
00:06:33,435 --> 00:06:38,106
‫اسمها (جوني)، إننا توأم‬

26
00:06:40,568 --> 00:06:45,698
‫- هل تمكّنت من رؤية الفاعل؟‬
‫- لمحته فحسب‬

27
00:06:48,033 --> 00:06:50,368
‫كان المكان مظلماً‬

28
00:06:51,161 --> 00:06:53,706
‫لست متأكدة‬

29
00:07:03,674 --> 00:07:08,762
‫في رأيي المهني كطبيب جنائي نفسي،‬
‫(جون فورستر) قاتل ومغتصب بالتسلسل‬

30
00:07:08,887 --> 00:07:15,060
‫والذي إذا أطلِق سراحه،‬
‫سيقتل ويغتصب مجدّداً‬

31
00:07:17,354 --> 00:07:19,732
‫فلينهض المدعي عليه‬

32
00:07:21,650 --> 00:07:24,486
‫نحن المحلفون نحكم بأن المدعى عليه‬
‫(جون فورستر)...‬

33
00:07:24,612 --> 00:07:30,367
‫مذنب بالقتل من الدرجة الأولى‬
‫المقترن بالظروف المشدّدة‬

34
00:07:45,173 --> 00:07:48,802
‫"بعد تسع سنوات"‬

35
00:09:24,940 --> 00:09:26,734
‫معذرة‬

36
00:09:27,526 --> 00:09:30,195
‫- أجل‬
‫- "مرحباً يا (جاك)، أنا (شيلي)"‬

37
00:09:30,320 --> 00:09:33,281
‫- أتصل بك منذ الصباح، هل أنت بخير؟‬
‫- "أنا بخير، ما الأخبار؟"‬

38
00:09:33,406 --> 00:09:36,076
‫- كنت قلقة‬
‫- تقلقين أكثر من اللازم يا (شيلي)‬

39
00:09:36,201 --> 00:09:38,453
‫- ما الأخبار؟‬
‫- اتصل (فرانك باركس)‬

40
00:09:38,579 --> 00:09:42,916
‫- يريد أن يتحدّث معك في الحال‬
‫- صليه بي‬

41
00:09:43,959 --> 00:09:47,337
‫استمتعت ليلة أمس يا آنسة (بولارد)‬

42
00:09:47,462 --> 00:09:51,925
‫وأنا أيضاً،‬
‫شكراً على درس تذوق النبيذ يا د.(غرام)‬

43
00:09:52,050 --> 00:09:54,386
‫ناديني بـ(جاك)‬

44
00:09:54,595 --> 00:09:57,180
‫"(جاك)، اتصلت بـ(فرانك باركس)،‬
‫تحدّث إليه"‬

45
00:09:57,305 --> 00:10:01,977
‫- مرحباً يا (فرانك)‬
‫- (جاك)، لدينا ضحية أخرى‬

46
00:10:02,102 --> 00:10:05,898
‫- كلاّ! بنفس الأسلوب؟‬
‫- "بكل تفصيلة"‬

47
00:10:06,023 --> 00:10:08,526
‫حتى التمزّقات الجانبية‬

48
00:10:11,361 --> 00:10:14,990
‫- "إنه سفاح (سياتل) مجدّداً"‬
‫- أين أنت الآن؟‬

49
00:10:15,115 --> 00:10:18,368
‫"(جاك)، يوجد شريط مصوّر"‬

50
00:10:18,493 --> 00:10:20,287
‫سترغب في مشاهدته‬

51
00:10:21,539 --> 00:10:24,416
‫"(جاك)، أما زلت معي؟"‬

52
00:10:25,292 --> 00:10:26,752
‫أجل‬

53
00:10:31,632 --> 00:10:35,803
‫- قابلني في مكتبي‬
‫- "بالتأكيد يا (جاك)"‬

54
00:10:57,658 --> 00:11:02,580
‫- إلى أين؟‬
‫- ١١٤ طريق (ويستن) رجاءً، بسرعة‬

55
00:11:08,586 --> 00:11:13,298
‫"مرحباً بكم مجدّداً يا أهل (سياتل)،‬
‫سنكمل مقابلتنا مع (جون فورستر)"‬

56
00:11:13,423 --> 00:11:16,927
‫"الذي أدين بمقتل (جوني كيتس)‬
‫منذ ٩ سنوات"‬

57
00:11:17,052 --> 00:11:21,473
‫"بناءً على شهادة شاهدة العيان،‬
‫توأمتها (جيني كيتس)"‬

58
00:11:21,599 --> 00:11:24,602
‫"من المقرّر إعدام (جون فورستر)‬
‫في منتصف الليل في سجن (والا والا)"‬

59
00:11:24,727 --> 00:11:30,315
‫- هلاّ تغيّر هذه المحطة من فضلك‬
‫- "ما رد فعلك تجاه..."‬

60
00:11:31,108 --> 00:11:32,568
‫شكراً‬

61
00:12:13,526 --> 00:12:16,194
‫- هل وصل محققو المباحث الفيدرالية؟‬
‫- أجل، منذ دقيقتين بغرفة الاجتماعات‬

62
00:12:16,319 --> 00:12:18,947
‫حسناً،‬
‫هل ثمة مكالمات؟‬

63
00:12:19,072 --> 00:12:21,534
‫جرائد (نيويورك تايمز) و(وول ستريت)‬
‫و(تايمز) و(نيوزويك)...‬

64
00:12:21,659 --> 00:12:24,995
‫كلهم يريدون معرفة إذا كان لديك‬
‫ما تقوله عن إعدام (فورستر) المنتظر‬

65
00:12:25,120 --> 00:12:26,580
‫لا تعليق‬

66
00:13:07,788 --> 00:13:10,999
‫أتت (جيني كيتس) لتمنحك هدية‬

67
00:13:11,124 --> 00:13:16,547
‫د.(غرام)، آسفة، لا أعرف إذا كان‬
‫هذا مناسباً، أردت فحسب أن...‬

68
00:13:16,672 --> 00:13:20,467
‫- أردت فحسب أن أميّز اليوم‬
‫- شكراً يا (جيني)‬

69
00:13:20,593 --> 00:13:25,222
‫أنا سعيدة لأنه لم يتم نسيان أختي،‬
‫شكراً لك‬

70
00:13:25,347 --> 00:13:29,101
‫على كل شيء،‬
‫فأنت لم تألُ جهداً‬

71
00:13:29,226 --> 00:13:37,150
‫- أنت مشغول، لذا سأرحل‬
‫- لقد أبلينا حسناً يا (جيني)‬

72
00:13:37,275 --> 00:13:38,736
‫شكراً‬

73
00:13:43,115 --> 00:13:46,201
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫هل أنت أحد طلابي؟‬

74
00:13:46,326 --> 00:13:48,370
‫مرحباً‬

75
00:13:48,495 --> 00:13:54,042
‫(جاك)، أودّ أن أعرّفك على‬
‫(جيريمي غوبر)، من مكتب النائب العام‬

76
00:13:54,167 --> 00:13:56,879
‫(جيريمي) مسؤول عن وحدة التحقيق‬
‫بقضية سفاح (سياتل)‬

77
00:13:57,004 --> 00:14:00,758
‫د.(غرام)، كم يسعدني أن أقابلك،‬
‫هذا شرف كبير بالنسبة لي‬

78
00:14:00,883 --> 00:14:04,427
‫- آسف على...‬
‫- هذه غرفة اجتماعات جميلة أيضاً‬

79
00:14:04,553 --> 00:14:06,889
‫وهذا هو العميل الخاص (ماكتاير)‬
‫من المباحث الفيدرالية‬

80
00:14:07,014 --> 00:14:11,810
‫- د.(غرام)‬
‫- سررت بلقائك، تفضّلوا بالجلوس‬

81
00:14:12,645 --> 00:14:16,231
‫- مرحباً أيها الضخم‬
‫- مرحباً أيها الخبير‬

82
00:14:16,815 --> 00:14:18,651
‫(جيريمي)!‬

83
00:14:19,693 --> 00:14:22,821
‫وحدة التحقيق بقضية سفاح (سياتل)‬

84
00:14:22,946 --> 00:14:27,910
‫حسناً، أنا واثق أن لديك الكثير‬
‫من الأسئلة، لذا...‬

85
00:14:28,035 --> 00:14:32,748
‫سأفعل كل ما بوسعي لأجيبها،‬
‫لكن أولاً...‬

86
00:14:32,873 --> 00:14:36,877
‫كلاّ،‬
‫أظن علينا أولاً أن نتناول الكعك‬

87
00:14:37,210 --> 00:14:42,257
‫هذه من (جيني كيتس) التي قُتلت‬
‫شقيقتها على يد السفاح (جون فوستر)‬

88
00:14:42,883 --> 00:14:46,512
‫- (جيريمي)‬
‫- بالتأكيد، شكراً لك‬

89
00:14:46,637 --> 00:14:50,098
‫- (فرانك)‬
‫- كلاّ، شكراً يا (جاك)‬

90
00:14:50,223 --> 00:14:55,187
‫كلاّ؟ السيد (ماكتاير)‬

91
00:14:55,437 --> 00:14:57,648
‫تتمتع بروح طيبة يا (جيريمي)‬

92
00:14:57,773 --> 00:15:01,694
‫ربما قليل من الحليب،‬
‫ما رأيك؟‬

93
00:15:04,071 --> 00:15:08,075
‫(شيلي)، لدينا حليب،‬
‫أليس كذلك؟ أحضري ٣ أكواب‬

94
00:15:08,200 --> 00:15:13,831
‫- لا شيء لي يا (جاك)‬
‫- اجعليها كوبين... كلاّ، أحضري ٣‬

95
00:15:13,956 --> 00:15:16,917
‫ربما ستغيّر رأيك‬

96
00:15:17,042 --> 00:15:20,128
‫إذن، لنر...‬

97
00:15:20,253 --> 00:15:24,967
‫أفترض أن مسرح جريمة ليلة أمس...‬

98
00:15:25,092 --> 00:15:28,261
‫كان شديد الشبه بمسارح الجريمة‬
‫السابقة الخاصة بـ(فورستر)‬

99
00:15:28,386 --> 00:15:31,306
‫- إنها متطابقة تماماً‬
‫- وما هي أوجه التطابق؟‬

100
00:15:55,873 --> 00:15:58,834
‫- وماذا نستنتج من ذلك؟‬
‫- يبدو أن هناك من يقلده‬

101
00:15:59,627 --> 00:16:02,129
‫ربما...‬
‫قد يكون هذا احتمالاً بعيداً...‬

102
00:16:07,718 --> 00:16:10,763
‫ولكن ماذا إذا كان الجاني‬
‫قد عمل مع (فورستر)؟‬

103
00:16:10,888 --> 00:16:15,433
‫وأن مسارح الجريمة المنسقة‬
‫قصد بها التشكيك في قرار إدانته‬

104
00:16:15,559 --> 00:16:19,146
‫- تابع‬
‫- ربما التسبب في وقف تنفيذ الإعدام‬

105
00:16:19,271 --> 00:16:21,857
‫أو حتى بدء محاكمة جديدة‬

106
00:16:21,982 --> 00:16:25,027
‫أحسنت التقدير يا (جيريمي)،‬
‫أحسنت حقاً‬

107
00:16:25,152 --> 00:16:28,822
‫أعني أن هذا بالضبط ما أظنه يحدث هنا‬

108
00:16:28,947 --> 00:16:34,036
‫- سأتقيد بنظرية التقليد‬
‫- بالطبع، هناك احتمال آخر‬

109
00:16:34,161 --> 00:16:36,747
‫- أجل‬
‫- أن (فورستر) بريء وأدين خطأ‬

110
00:16:36,872 --> 00:16:40,584
‫- كلاّ‬
‫- تعي وحدة التحقيق أن رأيك كخبير...‬

111
00:16:40,709 --> 00:16:44,755
‫كان حاسماً في إدانة (فورستر)،‬
‫لكن لمَ أطلِق سراحه في محاكمته الأولى؟‬

112
00:16:44,880 --> 00:16:47,382
‫- بسبب خطأ في الإجراءات‬
‫- ولماذا لم يحاكم قط...‬

113
00:16:47,508 --> 00:16:52,387
‫في أي من قضايا القتل الخمس المعلقة‬
‫الأخرى التي نسبتها إليه؟‬

114
00:16:52,513 --> 00:16:57,267
‫أنت تدرك أن الواجب الأوحد لمكتبي‬
‫هو ضمان ألاّ يُعدم رجل بريء الليلة‬

115
00:16:57,392 --> 00:17:00,604
‫- لابد وأنك تفهم هذا‬
‫- اسمع يا (جاك)...‬

116
00:17:00,729 --> 00:17:05,859
‫إذا كنت تعيد النظر بشأن شهادتك، أو‬
‫كان هناك أي شيء تريد أن تصرّح به...‬

117
00:17:05,984 --> 00:17:09,487
‫- فالآن هو الوقت المناسب لذلك‬
‫- أتظن من العدل أن نصف موقفك...‬

118
00:17:09,613 --> 00:17:15,077
‫- تجاه (جون فورستر) بأنه ثأر شخصي؟‬
‫- إن كنّا سنحكم بالعدل، بالتأكيد‬

119
00:17:15,202 --> 00:17:19,957
‫إنه ثأر شخصي، لديّ ثأر شخصي‬
‫تجاه (تيد باندي) و(غيسي)‬

120
00:17:20,082 --> 00:17:23,168
‫وتجاه حوالي ١٠ أو ١٥ من السفاحين‬
‫الذين يجوبون الشوارع الآن‬

121
00:17:23,293 --> 00:17:26,922
‫- (جاك)، رجاءً‬
‫- كلاّ، فهذا يساعدنا‬

122
00:17:27,047 --> 00:17:29,633
‫هناك أمر آخر نحتاج للتعامل معه‬

123
00:17:29,758 --> 00:17:32,385
‫خادمة الحليب‬

124
00:17:47,776 --> 00:17:52,573
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- هل تعرف امرأة تدعى (ديل موريس)؟‬

125
00:17:52,698 --> 00:17:56,076
‫- أجل‬
‫- كيف؟‬

126
00:17:56,201 --> 00:18:00,080
‫- إنها طالبة لديّ‬
‫- هل هي طالبة لديك فحسب؟‬

127
00:18:00,205 --> 00:18:03,709
‫د.(غرام)، نحن عملاء فيدراليون،‬
‫لا يجدر بك أن تكذب هنا‬

128
00:18:03,834 --> 00:18:07,546
‫- كانت بيننا علاقة‬
‫- أنت تتعامل بشكل مبهم معي الآن‬

129
00:18:07,671 --> 00:18:12,092
‫جمعتنا علاقة مهنية،‬
‫وليس علاقة جنسية‬

130
00:18:12,217 --> 00:18:18,766
‫منذ عام توفي والدها وكانت مضطربة‬
‫للغاية وعالجتها كطبيبب نفسي‬

131
00:18:18,891 --> 00:18:24,897
‫أنا لا أضاجع طلابي يا سيد (غروبر)،‬
‫ولا أضاجع مرضاي‬

132
00:18:25,022 --> 00:18:29,317
‫الآن ما علاقة ذلك بأي شيء‬
‫بأية حال؟‬

133
00:18:29,442 --> 00:18:33,906
‫(جاك)،‬
‫(ديل موريس) قتلت ليلة أمس‬

134
00:18:34,031 --> 00:18:37,951
‫إنها ثالث وآخر ضحية‬

135
00:18:39,578 --> 00:18:42,748
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها (ديل)؟‬

136
00:18:45,042 --> 00:18:46,585
‫رأيت...‬

137
00:18:50,923 --> 00:18:52,758
‫رأيتها ليلة أمس‬

138
00:18:53,842 --> 00:19:00,390
‫نخب أستاذنا صعب المراس،‬
‫نقول لك شكراً‬

139
00:19:01,141 --> 00:19:03,602
‫لجعل حياتنا تعيسة‬

140
00:19:04,352 --> 00:19:06,772
‫إنه لمن دواعي سروري‬

141
00:19:18,408 --> 00:19:22,495
‫- كنّا نحتفل‬
‫- تحتفلون بإعدام (فورستر) المنتظر؟‬

142
00:19:22,621 --> 00:19:28,961
‫كنّا نحتفل بإدانته،‬
‫لا بإعدامه‬

143
00:19:29,086 --> 00:19:32,840
‫لم ينقض الحكم لذا سعدنا لأجل ذلك‬
‫فقد عملنا بجد في هذه القضية‬

144
00:19:32,965 --> 00:19:37,803
‫لدينا شريط مصوّر‬
‫ترك في مسرح الجريمة‬

145
00:19:37,928 --> 00:19:40,263
‫سنعرضه لك الآن‬

146
00:19:41,515 --> 00:19:45,978
‫"هذه الرسالة لد.(جاك غرام)"‬

147
00:19:47,479 --> 00:19:53,694
‫"لقد اتهمت الرجل الخطأ، (فورستر)‬
‫بريء، أرجوك لا تؤذِني أكثر من ذلك"‬

148
00:19:53,819 --> 00:19:57,322
‫"لا تؤذِني أكثر من ذلك"‬

149
00:19:57,447 --> 00:20:00,784
‫"ستدعني أرحل، أليس كذلك؟"‬

150
00:20:01,493 --> 00:20:06,957
‫"قلت إنك ستدعني أرحل،‬
‫قرأت ما أردتني أن أقرأه..."‬

151
00:20:15,799 --> 00:20:19,344
‫يستمر الحال على هذا المنوال‬
‫لحوالي ساعة قبل أن تموت‬

152
00:20:19,469 --> 00:20:22,973
‫لمَ تظنها قرأت لك هذه الرسالة‬
‫يا د.(غرام)؟‬

153
00:20:29,354 --> 00:20:32,357
‫د.(غرام)‬

154
00:21:08,351 --> 00:21:14,942
‫- يا إلهي!‬
‫- أريدك أن تجعلي محققينا...‬

155
00:21:15,067 --> 00:21:16,819
‫ينسّقون العمل مع المباحث الفيدرالية‬

156
00:21:16,944 --> 00:21:21,782
‫أريد أن أعرف كل شيء فعلته‬
‫(ديل موريس) في الـ٢٤ ساعة الأخيرة‬

157
00:21:21,907 --> 00:21:24,535
‫إلى أين ذهبت وإلى مَن تحدّثت‬

158
00:21:24,660 --> 00:21:28,622
‫هلاّ تجهّز سيارة د.(غرام)،‬
‫شكراً لك‬

159
00:21:29,790 --> 00:21:33,711
‫- شكراً لك يا (شيلي)‬
‫- علام؟‬

160
00:21:34,503 --> 00:21:37,297
‫- لا أعلم، على كل شيء‬
‫- أكره عندما تفعل ذلك يا (جاك)‬

161
00:21:37,422 --> 00:21:42,302
‫كل مرة تفعل ذلك‬
‫أظن أنه سينتهي بك الأمر ميتاً‬

162
00:21:42,761 --> 00:21:46,849
‫- فقط لا تطلب مني الزواج ثانية‬
‫- لمَ لا؟ نحن مثاليان لبعضنا‬

163
00:21:46,974 --> 00:21:50,978
‫أجل، إلاّ إنني شاذة جنسياً،‬
‫وأنت ترهب الالتزام‬

164
00:21:51,103 --> 00:21:54,231
‫ولهذا نحن مثاليان لبعضنا‬

165
00:21:55,232 --> 00:21:57,901
‫شكراً يا عزيزتي‬

166
00:21:59,528 --> 00:22:03,490
‫"قال د.(غرام) بنفسه‬
‫إنه يحلل لغزاً ذهنياً"‬

167
00:22:03,616 --> 00:22:07,202
‫"لذا فلا توجد أجزاء ملموسة فعلية‬
‫بصفتها"‬

168
00:22:07,327 --> 00:22:10,247
‫"قام بالتخمين في قضية التوأمتين‬
‫(كيتس)، أظنه كان مبنياً على حدسه"‬

169
00:22:10,372 --> 00:22:13,125
‫"أو على تحيّزه الشخصي أو غروره"‬

170
00:22:13,751 --> 00:22:17,588
‫"وقد أقنع هيئة المحلفين‬
‫بهذا التخمين الخيالي بكامل أركانه"‬

171
00:22:42,738 --> 00:22:46,659
‫"(جاك)!‬
‫انظر إلى الطائرة الورقية"‬

172
00:22:49,369 --> 00:22:51,329
‫"(جاك)! انظر إلي"‬

173
00:23:18,356 --> 00:23:19,858
‫"مرآب الجامعة"‬

174
00:23:54,643 --> 00:23:58,396
‫أجل... مرحباً‬

175
00:24:00,774 --> 00:24:02,400
‫مرحباً‬

176
00:24:02,526 --> 00:24:05,613
‫- "لديك ٨٨ دقيقة لتعيشها"‬
‫- ماذا؟‬

177
00:24:05,738 --> 00:24:09,617
‫"أتعرف كم تبلغ الـ٨٨ دقيقة؟‬
‫إنها حتى ١١:٤٥ صباحاً"‬

178
00:24:09,742 --> 00:24:11,619
‫- مَن أنت؟‬
‫- "الساعة تدق"‬

179
00:24:11,744 --> 00:24:15,247
‫- مَن أنت بحق السماء؟‬
‫- "الساعة تدق"‬

180
00:24:15,372 --> 00:24:17,415
‫ماذا تقول؟‬

181
00:24:28,677 --> 00:24:30,721
‫"١٠:١٧ صباحاً"‬

182
00:24:32,347 --> 00:24:34,391
‫- "(جاك غرام) وشركاه"‬
‫- (شيلي)!‬

183
00:24:34,517 --> 00:24:36,852
‫أريدك أن تشغلي نظام رصد وتعقب‬
‫بهاتفي الجوال‬

184
00:24:36,977 --> 00:24:39,396
‫- "ماذا يجري؟"‬
‫- أريدك أن تتصلي...‬

185
00:24:39,522 --> 00:24:43,734
‫بشركة اتصالات الجوال وتجعليهم‬
‫يعرفون مَن أجرى آخر اتصال لي‬

186
00:24:43,859 --> 00:24:47,195
‫- أستطيع أن أساعدك أكثر إذا...‬
‫- نفّذي فحسب، أحتاج لهذا‬

187
00:24:47,320 --> 00:24:49,657
‫"اتصلي بي عندما تحصلين عليه"‬

188
00:24:50,448 --> 00:24:55,328
‫كان (جون فورستر) فتى كشافة متميّزاً‬
‫ممّا يفسّر مهارته في التعامل مع الحبال‬

189
00:24:55,453 --> 00:24:57,831
‫عمل أيضاً في عيادة بيطرية‬

190
00:24:57,956 --> 00:25:01,001
‫حيث اكتسب خبرة في استخدام‬
‫مخدّر الحيوانات، (هالوثين)‬

191
00:25:01,126 --> 00:25:04,588
‫- والذي يستخدمه لتخدير ضحاياه‬
‫- (هالوثين)‬

192
00:25:04,713 --> 00:25:08,341
‫آسف على التأخير،‬
‫شكراً يا (كيم)‬

193
00:25:08,466 --> 00:25:12,429
‫أرى أن الحضور في فصلنا‬
‫يتناقص مجدّداً‬

194
00:25:12,555 --> 00:25:18,602
‫- ربما لأنك لا تنفك تطرد الجميع‬
‫- طالبي المفضّل (مايكل ستيمبت)‬

195
00:25:19,978 --> 00:25:25,233
‫حسناً، التمييز القانوني‬
‫بين سلامة العقل والجنون يُبنى علام؟‬

196
00:25:25,358 --> 00:25:28,862
‫- الإرادة الحرة‬
‫- مفهوم الإرادة الحرة، أجل‬

197
00:25:28,987 --> 00:25:34,660
‫وما أهم شيء يجب أن يتذكره الفرد‬
‫عند الدخول إلى قاعة المحكمة؟‬

198
00:25:34,785 --> 00:25:38,371
‫أن الجنون مفهوم قانوني،‬
‫ليس مصطلحاً طبياً أو نفسياً‬

199
00:25:38,496 --> 00:25:42,501
‫لكن برغم أن الجنون مفهوم قانوني‬
‫فهذا لا يعني أن الشخص ليس معتلاً‬

200
00:25:42,626 --> 00:25:44,169
‫أجل يا (لورين)‬

201
00:25:44,294 --> 00:25:49,382
‫من بين كل السفاحين الذين حاورتهم‬
‫ودرستهم، بما فيهم (باندي) هنا‬

202
00:25:49,508 --> 00:25:53,971
‫(دامر) و(غيسي)،‬
‫لم يكن أي منهم مجنوناً في نظر القانون‬

203
00:25:54,096 --> 00:25:56,306
‫- هذا لا يعني أنهم كانوا طبيعيين‬
‫- يمكنني أن أجادل...‬

204
00:25:56,431 --> 00:25:59,392
‫بأنهم فقدوا السيطرة‬
‫بسبب عللهم العقلية‬

205
00:25:59,518 --> 00:26:03,689
‫إذا أردت أن تجادلني... فكلية الحقوق‬
‫في الناحية الأخرى من الحرم الجامعي‬

206
00:26:03,814 --> 00:26:08,986
‫بربك! د.(غرام)، سنكون مخادعين‬
‫إذا ادّعينا أن عروضنا ليست مثاراً للجدل‬

207
00:26:09,111 --> 00:26:12,823
‫- نخلق سرداً تصورياً للجريمة وللمجرم‬
‫- السرد التصوري قائم على الحقائق‬

208
00:26:12,948 --> 00:26:17,745
‫وقائم على المنطق،‬
‫لا ندخل المحاكم وندافع عن الأحكام‬

209
00:26:17,870 --> 00:26:22,082
‫لا نتحيّز لأي جانب،‬
‫نحن نتجاهل أفكارنا قبل بدء القضية‬

210
00:26:22,207 --> 00:26:27,087
‫- أتريدنا أن ندّعي أننا ليس لنا رأي؟‬
‫- لنا آراؤنا ولكن نحتفظ بها لأنفسنا‬

211
00:26:27,212 --> 00:26:29,422
‫شاركيها مع كلبك إذا تحتم عليك ذلك‬

212
00:26:29,548 --> 00:26:32,718
‫ليس مع ببغائك،‬
‫لأنه يكرّر ما تقوله‬

213
00:26:32,843 --> 00:26:35,929
‫هذا هو المنطق الذي سيؤدي بك‬
‫إلى كلية الحقوق عبر الحرم الجامعي‬

214
00:26:36,054 --> 00:26:40,643
‫- لقد التحقت بها بالفعل‬
‫- تعازي‬

215
00:26:40,851 --> 00:26:46,106
‫إذن، أين (ديل موريس)؟‬
‫إنها غائبة ولا أراها‬

216
00:26:48,901 --> 00:26:51,028
‫إنها أول مرة‬

217
00:26:54,447 --> 00:26:55,949
‫لم أظنها انهزامية‬

218
00:26:57,785 --> 00:27:02,540
‫إذا كان مع أي منكم رقم هاتفها‬
‫فليوافني بعد المحاضرة رجاءً‬

219
00:27:05,876 --> 00:27:10,213
‫حسناً، معذرة‬

220
00:27:12,465 --> 00:27:14,718
‫- (شيلي)‬
‫- "الساعة تدق أيها الطبيب"‬

221
00:27:14,843 --> 00:27:18,847
‫"لديك ٨٣ دقيقة لتعيشها يا د.(غرام)"‬

222
00:27:18,972 --> 00:27:21,141
‫"الساعة تدق أيها الطبيب"‬

223
00:27:31,944 --> 00:27:36,031
‫- إذن، أين كنت؟‬
‫- قضية (باندي) مقارنة بقضية (فورستر)‬

224
00:27:36,156 --> 00:27:39,367
‫- ماذا؟‬
‫- قضية (باندي) مقارنة بقضية (فورستر)‬

225
00:27:39,492 --> 00:27:42,079
‫شكراً لك يا (لورين)‬

226
00:27:44,164 --> 00:27:45,874
‫على الرحب‬

227
00:27:47,793 --> 00:27:50,629
‫ما سنستطلعه اليوم هو...‬

228
00:27:50,754 --> 00:27:55,718
‫مواضع الشبه والاختلاف على سبيل‬
‫المثال بين أسلوب (تيد باندي)...‬

229
00:27:55,843 --> 00:27:58,846
‫بالمقارنة مع أسلوب (جون فورستر)‬

230
00:28:00,347 --> 00:28:02,182
‫"١٠:٢٦ صباحاً"‬

231
00:28:03,767 --> 00:28:07,605
‫هاتفك يرن يا د.(غرام)‬

232
00:28:13,193 --> 00:28:15,571
‫- "(جاك)، هل هذا أنت؟"‬
‫- (شيلي)، ماذا يحدث؟‬

233
00:28:15,696 --> 00:28:19,867
‫أجري الاتصال من هاتف جوال، من‬
‫التي تشترى ويدفع ثمنها بالدقائق مسبقاً‬

234
00:28:19,992 --> 00:28:22,620
‫- ومسجّل باسم مَن؟‬
‫- أعرف أنك في المحاضرة، ولكن...‬

235
00:28:22,745 --> 00:28:24,663
‫أجل، مسجّل باسم مَن؟‬

236
00:28:26,373 --> 00:28:27,875
‫(كيت غرام)‬

237
00:28:31,754 --> 00:28:36,008
‫إنه اسم شائع للغاية، ليس ضرورياً‬
‫أن تكون أختك، إنها صدفة فحسب‬

238
00:28:37,843 --> 00:28:39,302
‫ليست صدفة‬

239
00:28:42,097 --> 00:28:45,017
‫- ليست صدفة‬
‫- لا أستطيع سماعك‬

240
00:28:45,142 --> 00:28:48,061
‫(شيلي)، اللعنة! (شيلي)!‬

241
00:28:48,186 --> 00:28:51,439
‫"هل عرفت باسم من هاتفي‬
‫مسجّل الآن؟"‬

242
00:28:51,565 --> 00:28:54,902
‫"مسكينة (كيت)،‬
‫أم تحب أن تناديها بـ(كيتي)؟"‬

243
00:28:55,027 --> 00:28:59,239
‫سأجدك، أتفهمني؟‬
‫سأعرف إلام تهدف أيها الوغد‬

244
00:28:59,364 --> 00:29:05,078
‫- وسأضع نهاية لتهديداتك بشكل نهائي‬
‫- "لقد عانت لوقت طويل للغاية"‬

245
00:29:05,203 --> 00:29:10,125
‫"تتذكر لكم من الوقت، أليس كذلك؟‬
‫أما زلت تشعر بالذنب تجاهها؟"‬

246
00:29:10,250 --> 00:29:15,589
‫"أتشعر بالذنب بشأن تزييفك للأدلة؟‬
‫والكذب تحت القسم"‬

247
00:29:15,714 --> 00:29:20,302
‫"الساعة تدق أيها الطبيب،‬
‫لديك ٧٩ دقيقة لتعيشها"‬

248
00:29:50,457 --> 00:29:55,378
‫هل تجد هذا مضحكاً يا (ألبرت)؟‬
‫بمَن تتصل على هاتفك؟‬

249
00:29:55,879 --> 00:29:59,049
‫- أرني هاتفك‬
‫- كنت...‬

250
00:29:59,174 --> 00:30:02,135
‫- أرني هاتفك اللعين‬
‫- كنت أتفقد نتيجة مباراة (مارينرز)‬

251
00:30:02,260 --> 00:30:04,346
‫- ماذا كنت تفعل؟‬
‫- أتفقد نتيجة مباراة فريق (مارينرز)‬

252
00:30:04,471 --> 00:30:09,142
‫- حسناً، ما النتيجة؟‬
‫- النتيجة!‬

253
00:30:09,267 --> 00:30:11,520
‫ما النتيجة اللعينة؟‬

254
00:30:11,645 --> 00:30:15,357
‫٣ مقابل ١ لصالح (مارينرز)،‬
‫في النصف الثاني من الشوط الأول‬

255
00:30:15,482 --> 00:30:19,402
‫"الدوري الأمريكي، (سياتل مارينرز)،‬
‫٣... (نيويورك يانكيز)، ١"‬

256
00:30:49,224 --> 00:30:51,852
‫- يا إلهي! لا أصدّق‬
‫- ما الأمر يا (ليزا)؟ ما المشكلة؟‬

257
00:30:51,977 --> 00:30:53,436
‫انظروا‬

258
00:30:53,562 --> 00:30:56,314
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

259
00:30:56,439 --> 00:30:59,401
‫الخبر يقول إن (ديل موريس)‬
‫قتِلت ليلة أمس‬

260
00:30:59,527 --> 00:31:01,862
‫هل هذا صحيح يا د.(غرام)؟‬

261
00:31:01,987 --> 00:31:05,866
‫- أجل‬
‫- أكنت تعرف؟ كنت تعرف ولم تخبرنا؟‬

262
00:31:05,991 --> 00:31:09,244
‫- كنت تعرف وطلبت رقم هاتف (ديل)؟‬
‫- هل فعلها السفاح؟‬

263
00:31:09,369 --> 00:31:11,413
‫- يحتمل ذلك‬
‫- يحتمل ذلك؟‬

264
00:31:11,539 --> 00:31:14,625
‫- لم تصرّح الشرطة بأية معلومات بعد‬
‫- هل كلنا في خطر؟‬

265
00:31:14,750 --> 00:31:17,586
‫- لا أصدّق أنك لم تخبرنا‬
‫- د.(غرام)‬

266
00:31:17,711 --> 00:31:20,714
‫- العميدة (جونسون)‬
‫- أبلغ أحدهم عن تهديد بوجود قنبلة‬

267
00:31:20,839 --> 00:31:24,009
‫على الجميع إخلاء المبنى في الحال،‬
‫شكراً لكم‬

268
00:31:24,134 --> 00:31:26,554
‫هيّا، أحضروا أغراضكم‬

269
00:31:26,679 --> 00:31:32,685
‫- سأجمع أوراقكم وعروضكم‬
‫- جمعت شرائح العرض يا (كيم)‬

270
00:31:34,895 --> 00:31:42,653
‫"على الطلاب والعاملين إخلاء المبنى،‬
‫أكرّر، على الجميع إخلاء المبنى"‬

271
00:31:44,029 --> 00:31:45,948
‫"٧٦ دقيقة لتعيشها"‬

272
00:31:49,993 --> 00:31:51,453
‫"٧٦ دقيقة لتعيشها"‬

273
00:31:51,579 --> 00:31:55,791
‫"على كل طلاب الجامعة والعاملين‬
‫إخلاء المبنى في الحال"‬

274
00:31:55,916 --> 00:31:59,419
‫"أكرّر،‬
‫على الجميع إخلاء المبنى في الحال"‬

275
00:31:59,545 --> 00:32:01,004
‫"٧٦ دقيقة لتعيشها"‬

276
00:32:02,798 --> 00:32:08,929
‫"برجاء الاحتفاظ بهدوئكم وعدم الركض،‬
‫اتجهوا إلى الطرف الشمالي من الحرم"‬

277
00:32:09,054 --> 00:32:12,641
‫"أكرّر، علينا إخلاء المبنى"‬

278
00:32:13,433 --> 00:32:16,645
‫(جاك)،‬
‫ماذا تفعل؟ هلم‬

279
00:32:23,819 --> 00:32:26,238
‫ما هذا الذي كان مكتوباً على الشاشة؟‬

280
00:32:26,363 --> 00:32:30,618
‫طالب ما يمازحني على ما أظن‬

281
00:32:30,743 --> 00:32:33,787
‫أنت بالأخص تعلم أن كل تفش‬
‫للعنف المدرسي يكون مسبوقاً بتهديد‬

282
00:32:33,912 --> 00:32:37,082
‫عليك أن تبلغ بهذا‬
‫لحرس الجامعة في الحال‬

283
00:32:37,207 --> 00:32:41,128
‫(كارول)،‬
‫أتلقى تهديداً كهذا ٣ أو ٤ مرات بالعام‬

284
00:32:41,253 --> 00:32:44,131
‫تعجرفك غير المسبوق يجعلني‬
‫أريد أن أوسعك ضرباً يا (جاك)‬

285
00:32:44,256 --> 00:32:48,301
‫ليتك كنت كشفت عن مشاعرك الحقيقية‬
‫تجاهي قبل أن نصبح صديقين مقربين‬

286
00:32:48,426 --> 00:32:51,972
‫ربما عليك أن تكف عن الاختباء خلف‬
‫تقييمك للآخرين وتبدأ في تقييم نفسك‬

287
00:32:52,097 --> 00:32:55,976
‫لأنه عليك أن تتجاوز ماضيك وتواصل‬
‫حياتك، لأن ما تعيشها ليست حياة‬

288
00:32:56,101 --> 00:32:59,354
‫أليس هذا ما تقوله لمرضاك؟‬

289
00:32:59,479 --> 00:33:01,732
‫- أتريدن علكة؟‬
‫- شكراً لك‬

290
00:33:01,857 --> 00:33:04,151
‫سأتصل بحرس الجامعة‬
‫وأعلمهم أنك في الطريق‬

291
00:33:04,276 --> 00:33:08,071
‫إلى أين ذهبت ليلة أمس‬
‫حين غادرت الحانة؟‬

292
00:33:09,281 --> 00:33:13,118
‫- إلى المنزل‬
‫- هل كنت وحدك؟‬

293
00:33:13,243 --> 00:33:15,078
‫تباً لك!‬

294
00:33:23,045 --> 00:33:24,547
‫"إدارة إطفاء (سياتل)"‬

295
00:33:24,672 --> 00:33:26,131
‫"شرطة (سياتل)"‬

296
00:33:33,681 --> 00:33:35,558
‫عُلم، سنتولى الأمر‬

297
00:33:46,068 --> 00:33:48,153
‫- أجل‬
‫- علمت الصحافة بشأن (ديل)‬

298
00:33:48,278 --> 00:33:52,490
‫- الأمر في نشرات الأخبار‬
‫- أجل، أعرف ذلك‬

299
00:33:52,908 --> 00:33:56,704
‫"وسيلجأ محامو (فورستر) لمحكمة‬
‫الاستئناف ويحاولون وقف الإعدام"‬

300
00:33:56,829 --> 00:34:00,666
‫- وقف التنفيذ؟ على أي أساس؟‬
‫- يدعون أن جرائم القتل هذه...‬

301
00:34:00,791 --> 00:34:03,210
‫تثبت أن القاتل الحقيقي‬
‫لم يقدم للعدالة قط‬

302
00:34:03,335 --> 00:34:06,547
‫هذا هراء، إنهم يحاولون كسب الوقت،‬
‫لأنهم يائسون‬

303
00:34:06,672 --> 00:34:10,008
‫إنهم يدعون أيضاً أنك كذبت في شهادتك‬
‫وأخفيت الأدلة‬

304
00:34:10,133 --> 00:34:13,303
‫إنها أخبار قديمة، تباً!‬

305
00:34:13,428 --> 00:34:15,806
‫مَن هذا الشخص؟‬

306
00:34:18,058 --> 00:34:22,270
‫ماذا عن (ديل موريس)؟‬
‫هل عرفنا المزيد عنها؟‬

307
00:34:22,395 --> 00:34:27,442
‫قتلت في شقتها‬
‫ما بين الساعة الـ٢ والـ٦ صباحاً؟‬

308
00:34:27,568 --> 00:34:29,653
‫- "هل ثمة علامة على الدخول بالقوة؟"‬
‫- كلاّ‬

309
00:34:29,778 --> 00:34:33,574
‫أما زالت حشود المعجبات‬
‫تزور (فورستر) في السجن؟‬

310
00:34:33,699 --> 00:34:36,493
‫هل تمزح؟ إنه كمغني (روك)،‬
‫وله موقع إلكتروني وما إلى ذلك‬

311
00:34:36,619 --> 00:34:42,124
‫أريدك أن تتحري عن السجلات الإجرامية‬
‫لكل طلابي ووافيني بعدها‬

312
00:34:42,958 --> 00:34:44,502
‫تباً!‬

313
00:34:47,546 --> 00:34:49,339
‫كلاّ!‬

314
00:35:09,026 --> 00:35:12,530
‫"٧٢ دقيقة"‬

315
00:35:28,045 --> 00:35:29,505
‫"دليل خرائط (سياتل)"‬

316
00:35:31,632 --> 00:35:33,341
‫حسناً‬

317
00:36:19,555 --> 00:36:23,016
‫"٧٢ دقيقة"‬

318
00:36:31,274 --> 00:36:35,153
‫- (كيم)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- سأستقل سيارتي، إنها موقوفة هنا‬

319
00:36:35,278 --> 00:36:38,657
‫مثل كل يوم آتي فيه إلى الجامعة‬

320
00:36:38,782 --> 00:36:43,411
‫كان شيئاً فظيعاً ما فعلته بالمحاضرة،‬
‫إنها فعلة جديدة من أفعالك الدنيئة‬

321
00:36:43,537 --> 00:36:46,248
‫كنت أبحث عن مشتبه بهم محتملين،‬
‫هذا ما كنت أفعله‬

322
00:36:46,373 --> 00:36:48,584
‫ماذا فعلت‬
‫بعد أن تركت الحفل لية أمس؟‬

323
00:36:48,709 --> 00:36:51,587
‫لم ينتهِ بي الأمر ثملة مع غريبة‬
‫في الفراش مثلك‬

324
00:36:51,712 --> 00:36:55,966
‫تركت الحفل مع (ديل موريس)،‬
‫الفتاة التي قتلت، أليس كذلك؟‬

325
00:36:56,800 --> 00:37:00,721
‫- بلى‬
‫- إذن، ماذا فعلت؟ إلى أين ذهبت؟‬

326
00:37:00,846 --> 00:37:05,559
‫- لا أظنك تفكّر بجدية...‬
‫- إلى أين ذهبت؟‬

327
00:37:05,684 --> 00:37:08,729
‫ذهبنا إلى حانة (هيكوري ستيك)،‬
‫تناولنا شراباً، مشروبين‬

328
00:37:08,854 --> 00:37:12,190
‫- وبعد ذلك؟‬
‫- بعد ذلك ذهبت للمنزل وحدي‬

329
00:37:12,315 --> 00:37:15,736
‫- ألديك مَن يؤكد صحة هذه المعلومات؟‬
‫- كلاّ، ليس لديّ مَن يؤكد صحتها‬

330
00:37:15,861 --> 00:37:18,113
‫بربك! أنا مساعدتك التدريسية‬
‫منذ سنتين، أنا صديقتك‬

331
00:37:18,238 --> 00:37:21,992
‫- أنا مستعدة لمساعدتك إذا سمحت لي‬
‫- اتبعيني‬

332
00:37:25,037 --> 00:37:27,414
‫اتبعيني‬

333
00:37:30,584 --> 00:37:36,464
‫- مَن فعل هذا؟ وماذا يعني؟‬
‫- طبقاً لاتصال من مجهول...‬

334
00:37:36,590 --> 00:37:40,052
‫فلديّ ٧٢ دقيقة لأعيشها‬

335
00:37:40,177 --> 00:37:44,848
‫هلاّ أستعير جوالك،‬
‫فقد تحطّم هاتفي‬

336
00:37:44,973 --> 00:37:48,561
‫هذه مفاتيح سيارتي، هلاّ تستقلينها‬
‫للمقدمة، وتقابلينني هناك بعد ١٠ دقائق‬

337
00:37:48,686 --> 00:37:51,730
‫عليّ أن أذهب للحرس الجامعي‬

338
00:37:51,855 --> 00:37:54,191
‫اتصل بي على هاتف الـ(بلاك بيري)‬
‫إذا كنت ستتأخّر‬

339
00:37:54,316 --> 00:37:56,151
‫حسناً‬

340
00:37:57,069 --> 00:38:00,280
‫(شيلي)! سيكون عليك أن تتصلي بي‬
‫على هاتف (كيم) الجوال‬

341
00:38:00,405 --> 00:38:02,490
‫- ماذا حدث لهاتفك؟‬
‫- "تحطّم"‬

342
00:38:02,616 --> 00:38:05,160
‫- ماذا؟‬
‫- "لديك رقمها، أليس كذلك؟"‬

343
00:38:05,285 --> 00:38:11,792
‫- "بلى، إنه لديّ"‬
‫- حوّلي كل المكالمات لهاتف (كيم)‬

344
00:38:11,917 --> 00:38:15,378
‫- رجاءً، شكراً‬
‫- د.(غرام)‬

345
00:38:15,504 --> 00:38:17,339
‫مرحباً يا (مايك)‬

346
00:38:18,423 --> 00:38:23,095
‫- الجميع منزعجون بشأن (ديل)‬
‫- هذا مفهوم‬

347
00:38:23,220 --> 00:38:25,305
‫نظراً للظروف، أجل‬

348
00:38:25,430 --> 00:38:29,893
‫- لديّ سؤال عن (جون فورستر)‬
‫- حقاً؟ ماذا؟‬

349
00:38:30,018 --> 00:38:33,814
‫تفقدت سجلات المحاكمة وتاريخ القضية‬

350
00:38:33,939 --> 00:38:37,275
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- لأفهم طريقتك بشكل أفضل‬

351
00:38:37,400 --> 00:38:43,824
‫- وأفهم كيف تتوصل لنتائجك‬
‫- ثم ماذا؟‬

352
00:38:44,658 --> 00:38:48,621
‫- هل يحتمل أن يكون (فورستر) بريء؟‬
‫- كلاّ‬

353
00:38:48,746 --> 00:38:51,624
‫- ألن تفكّر حتى في هذا الاحتمال؟‬
‫- كلاّ‬

354
00:38:51,749 --> 00:38:55,418
‫لكنك مقتنع تماماً بأن التصوّر‬
‫الذي وضعته هو الوحيد الصحيح‬

355
00:38:55,544 --> 00:39:00,215
‫أولاً، لم أضع تصوّراً،‬
‫أعدت بناء مسرح الجريمة‬

356
00:39:00,340 --> 00:39:03,426
‫ثانياً، لم أدِن (فورستر)،‬
‫المحلفون هم مَن فعلوا ذلك‬

357
00:39:03,552 --> 00:39:07,055
‫لكن الأدلة كانت ظرفية، لم يكن هناك‬
‫حمض نووي ولا سلاح جريمة‬

358
00:39:07,180 --> 00:39:10,768
‫لا شيء يربط (فورستر) بالجريمة‬
‫مباشرة سوى سردك التصوري‬

359
00:39:10,893 --> 00:39:14,146
‫- وشهادة (جيني كيتس) والتي...‬
‫- إلام ترمي؟‬

360
00:39:14,271 --> 00:39:16,439
‫أقول فحسب‬
‫إن شهادتك كانت مقنعة للغاية‬

361
00:39:16,565 --> 00:39:20,360
‫هذه وظيفتي، أن أكون مقنعاً‬

362
00:39:22,112 --> 00:39:25,073
‫ظننت أن وظيفتك أن تكون محقاً‬

363
00:39:36,835 --> 00:39:45,010
‫- النجدة! فلينجدني أحد‬
‫- "الدرج إلى الردهة"‬

364
00:39:46,136 --> 00:39:49,640
‫النجدة‬

365
00:39:53,143 --> 00:39:55,228
‫- (لورين)، ما الذي حدث لك؟‬
‫- د.(غرام)‬

366
00:39:55,353 --> 00:39:58,899
‫إنه يرتدي سترة جلدية،‬
‫إنه بالخارج، عضضت يده، إنه ينزف‬

367
00:39:59,024 --> 00:40:01,443
‫- يده تنزف، أيمكنك أن تمسك به؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

368
00:40:01,569 --> 00:40:03,987
‫أمسك به الآن، أنا بخير‬

369
00:40:35,728 --> 00:40:37,896
‫- توقف، هذا إجراء شرطي‬
‫- احذر لسيارتي‬

370
00:40:38,021 --> 00:40:40,691
‫- حدث اعتداء، أريد أن أرى يديك‬
‫- إليك عني‬

371
00:40:40,816 --> 00:40:42,693
‫- أنزل زجاج النافذة‬
‫- كلاّ‬

372
00:40:42,818 --> 00:40:47,990
‫أنا طبيب جنائي نفسي لدى المباحث‬
‫الفيدرالية، هذه بطاقتي، افتح النافذة‬

373
00:40:48,115 --> 00:40:52,077
‫- حقاً؟‬
‫- أرأيت؟ أنزل الزجاج وأرني يديك‬

374
00:40:52,202 --> 00:40:55,956
‫أرني يديك، إذا لم يكن لديك‬
‫ما تخفيه يمكنك أن تريني إياهما‬

375
00:40:56,081 --> 00:40:59,167
‫انظر، أحاول الذهاب لمنزلي،‬
‫ماذا؟‬

376
00:40:59,292 --> 00:41:02,129
‫حسناً، آسف‬

377
00:41:07,425 --> 00:41:12,556
‫المعذرة،‬
‫حدث اعتداء، أريد أن أرى يديك‬

378
00:41:18,478 --> 00:41:21,524
‫حسناً، توقف الآن‬

379
00:41:21,649 --> 00:41:25,277
‫حدث اعتداء، وعلي أن أتفقد يديك،‬
‫أنا طبيب جنائي نفسي...‬

380
00:41:25,402 --> 00:41:28,572
‫لدى المباحث الفيدرالية‬

381
00:41:43,253 --> 00:41:45,088
‫آسف‬

382
00:41:53,764 --> 00:41:57,017
‫لم أستطِع العثور عليه،‬
‫تفضّلي‬

383
00:41:57,935 --> 00:42:02,314
‫يا لغبائي! لا أصدّق أنني ضعيفة‬
‫لهذا الحد، أنا جبانة!‬

384
00:42:02,439 --> 00:42:05,943
‫- هذا ليس خطأك، بربك!‬
‫- لا أصدّق أنني تركته يهرب هكذا‬

385
00:42:06,068 --> 00:42:08,612
‫- كان علي أن أقاومه أكثر من ذلك‬
‫- توقفي عن لوم نفسك‬

386
00:42:08,737 --> 00:42:12,157
‫- ماذا حدث بالضبط؟‬
‫- هاجمني من الخلف، غطى فمي بخرقة‬

387
00:42:12,282 --> 00:42:14,868
‫- وعضضت يده‬
‫- هل كانت للخرقة رائحة مميّزة؟‬

388
00:42:14,993 --> 00:42:17,287
‫رائحتها كانت حلوة‬

389
00:42:17,412 --> 00:42:19,873
‫- إنه الـ(هالوثين)، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

390
00:42:19,998 --> 00:42:22,918
‫- إنه السفاح‬
‫- في الغالب‬

391
00:42:23,043 --> 00:42:26,004
‫- تركت قاتل (ديل) يهرب‬
‫- كفي عن لوم نفسك وأخبريني بشيء‬

392
00:42:26,129 --> 00:42:30,092
‫- لا أصدّق أن (ديل) ماتت‬
‫- أيمكنك التعرّف عليه إن رأيته مجدّداً؟‬

393
00:42:30,217 --> 00:42:32,845
‫هاجمني من الخلف فلم أرَه‬

394
00:42:35,639 --> 00:42:38,058
‫لنذهب إلى الحرس الجامعي‬
‫لنخبرهم بكل ما حدث‬

395
00:42:44,648 --> 00:42:45,816
‫"الحرس الجامعي"‬

396
00:42:46,650 --> 00:42:52,030
‫- مرحباً، هوجمت هذه المرأة للتو‬
‫- هل أنت بخير؟‬

397
00:42:52,155 --> 00:42:55,408
‫- أظن ذلك‬
‫- ما اسمك؟‬

398
00:42:55,993 --> 00:42:59,162
‫- أنا (لورين دوغلاس)‬
‫- ومَن أنت؟‬

399
00:42:59,287 --> 00:43:01,289
‫أنا (جاك غرام)‬

400
00:43:01,414 --> 00:43:05,252
‫د.(جاك غرام) المشهور؟ اتصلت‬
‫العميدة (جونسون) وقالت إنك ستأتي‬

401
00:43:05,377 --> 00:43:08,672
‫هل يوجد مَن يمكنه التحدّث‬
‫مع الآنسة (دوغلاس) الآن؟‬

402
00:43:08,797 --> 00:43:11,550
‫(جيمي)،‬
‫هلاّ تهتم بهذه الفتاة‬

403
00:43:11,675 --> 00:43:14,845
‫- في ظرف دقيقة‬
‫- من هنا‬

404
00:43:20,142 --> 00:43:24,062
‫ماذا يجري هنا؟ ربما يكون مَن هاجمها‬
‫ما زال بالحرم الجامعي‬

405
00:43:24,187 --> 00:43:27,900
‫- ما الذي تفعلونه بحق السماء؟‬
‫- كل أفرادنا يتحققون من أمر القنبلة‬

406
00:43:28,025 --> 00:43:30,611
‫هلاّ تأذنان لي بدقيقة واحدة،‬
‫الأجواء جنونية هنا‬

407
00:43:30,736 --> 00:43:33,363
‫(جيمي)، اترك الهاتف‬
‫وتحدّث مع الآنسة (دوغلاس) من فضلك‬

408
00:43:33,488 --> 00:43:35,824
‫سأكون معك حالاً‬

409
00:43:38,076 --> 00:43:40,370
‫لمَ لا تجلسين هنا؟‬

410
00:43:42,665 --> 00:43:46,126
‫حسناً، هل أنت بخير؟‬

411
00:43:47,628 --> 00:43:51,131
‫- "(جاك غرام) وشركاه"‬
‫- اتصلي بـ(فرانك) وصليني به‬

412
00:43:51,256 --> 00:43:53,509
‫- "حسناً"‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

413
00:43:53,634 --> 00:43:57,262
‫لا أريدك أن تعودي لشقتك‬
‫حتى تغيّري الأقفال يا (لورين)‬

414
00:43:57,387 --> 00:43:59,472
‫ليس لديّ مكان آخر لأذهب إليه‬

415
00:43:59,598 --> 00:44:04,937
‫بعد أن تتحدّثي مع الشرطي‬
‫ارجعي إلى مكتبي‬

416
00:44:05,062 --> 00:44:08,231
‫- وستعثر لك (شيلي) على مكان للمبيت‬
‫- حسناً‬

417
00:44:08,356 --> 00:44:12,861
‫- كل شيء سيكون على ما يرام‬
‫- آسفة على كل ما سبّبته من متاعب‬

418
00:44:15,656 --> 00:44:20,953
‫- آنسة (دوغلاس)، من هنا‬
‫- هنا‬

419
00:44:22,580 --> 00:44:25,290
‫- أجل‬
‫- تركت رسالة لـ(فرانك)‬

420
00:44:25,415 --> 00:44:27,960
‫- "حسناً، حدثت واقعة أخرى"‬
‫- أجل‬

421
00:44:28,085 --> 00:44:32,422
‫- قضية (فورستر)، أهي قضيتك؟‬
‫- خطأ، إنها ليست قضيتي‬

422
00:44:32,548 --> 00:44:36,635
‫- رأيت شهادتك على (كورت تي في)‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

423
00:44:36,760 --> 00:44:38,971
‫- املأ هذه الاستمارات‬
‫- "حرس جامعة (نورثويست واشنطن)"‬

424
00:44:39,680 --> 00:44:44,226
‫أجل، أتابع قضايا الجرائم المهمة،‬
‫إنها تبهرني‬

425
00:44:44,351 --> 00:44:47,855
‫وعندما يعتلي د.(جاك غرام)‬
‫منصة الشهادة...‬

426
00:44:47,980 --> 00:44:51,066
‫- أنت تتوصل لأشياء لم أفكّر فيها‬
‫- "نوظّف الآن بـ٢٠٠٥، شرطة (سياتل)"‬

427
00:44:51,859 --> 00:44:55,070
‫- "(جيه فرانكو)"‬
‫- هذه مجرد وظيفة حتى...‬

428
00:44:55,195 --> 00:44:57,280
‫حتى تجتاز امتحان القبول بالشرطة‬

429
00:44:57,405 --> 00:45:00,492
‫- اللعنة! أرأيت؟ كيف عرفت هذا؟‬
‫- مجرد تخمين‬

430
00:45:00,618 --> 00:45:06,540
‫هذا ما يميّزك، تعرف كيف تجمع‬
‫٢ زائد ٢ ليكون الناتج ٤... أو ٥‬

431
00:45:06,665 --> 00:45:10,503
‫ولكن سيحالفني الحظ في ثالث مرة،‬
‫ولن أكون حارساً لمجموعة من...‬

432
00:45:10,628 --> 00:45:12,880
‫الصبية الأثرياء المدللون،‬
‫خاصة هؤلاء العاهرات...‬

433
00:45:13,005 --> 00:45:18,969
‫للعلم بالشيء، خربت سيارتي،‬
‫حطّمت نوافذها وأتلف بدنها‬

434
00:45:19,094 --> 00:45:23,557
‫- تحر الأمر‬
‫- د.(غرام)، عليك...‬

435
00:45:25,809 --> 00:45:27,435
‫د.(غرام)‬

436
00:45:31,649 --> 00:45:36,111
‫أنا (جوني دي فرانكو) من حرس‬
‫الجامعة، صلني بالعميدة (جونسون)‬

437
00:45:36,945 --> 00:45:39,782
‫- "(جاك غرام) وشركاه"‬
‫- "(شيلي)، هل عثرت على (فرانك)؟"‬

438
00:45:39,907 --> 00:45:41,992
‫كلاّ، ليس بعد،‬
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

439
00:45:42,117 --> 00:45:47,497
‫تلقيت اتصالاً هاتفياً تهديدياً من شخص‬
‫يخبرني أن لديّ ٨٨ دقيقة لأعيشها‬

440
00:45:47,623 --> 00:45:50,417
‫"في ١١:٤٥ صباح اليوم ستحين ساعتي"‬

441
00:45:50,543 --> 00:45:54,838
‫أخرجي ملف تقييم المخاطر الخاص بي،‬
‫كل مَن كان معدّله ٨ أو أعلى...‬

442
00:45:54,963 --> 00:46:00,010
‫"أريدك أن تربطيه بـ(فورستر)،‬
‫وعندما تعثرين على (فرانك)..."‬

443
00:46:00,135 --> 00:46:04,807
‫سليه ما إذا كانت (سارا بولارد) أو أي‬
‫من طلابي زاروا (فورستر) في السجن؟‬

444
00:46:04,932 --> 00:46:06,809
‫مَن هي (سارا بولارد)؟‬

445
00:46:06,934 --> 00:46:10,312
‫"إنها الفتاة التي قابلتها‬
‫في الحفل ليلة أمس"‬

446
00:46:11,021 --> 00:46:14,983
‫"اتصلي بالمأمور (إيتون)، واجعليه‬
‫يعدّ قائمة بكل أرقام الهواتف..."‬

447
00:46:15,108 --> 00:46:17,194
‫التي اتصل بها (فورستر)‬
‫في الـ٧٢ ساعة الأخيرة‬

448
00:46:17,319 --> 00:46:22,700
‫- إلى أين أرسل هذه القائمة بالفاكس؟‬
‫- إلى شقتي، وتفحصي سجل (كيم)‬

449
00:46:24,492 --> 00:46:28,413
‫- (كيم)؟‬
‫- أجل، نفذي الأمر فحسب‬

450
00:46:28,539 --> 00:46:30,290
‫- مرحباً‬
‫- (جاك)!‬

451
00:46:31,208 --> 00:46:34,044
‫- اللعنة!‬
‫- السيارة بالمقدمة، حالتها رائعة‬

452
00:46:34,169 --> 00:46:36,338
‫- جيد‬
‫- أنت بخير؟ تبدو مذعوراً‬

453
00:46:36,463 --> 00:46:41,093
‫- هل لديك بطارية أخرى لهاتفك؟‬
‫- أجل‬

454
00:46:44,054 --> 00:46:45,848
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

455
00:46:45,973 --> 00:46:48,183
‫اللعنة! ما هذا؟‬

456
00:46:48,308 --> 00:46:51,186
‫- لمَ تحتفظين بمسدس في حقيبتك؟‬
‫- يا إلهي! لمَ لا تعلنها للعالم كله؟‬

457
00:46:51,311 --> 00:46:53,522
‫لا أظن أنهم سمعوك‬
‫في قسم اللغة الإنجليزية‬

458
00:46:53,647 --> 00:46:56,108
‫- لمَ تحتفظين بمسدس يا (كيم)؟‬
‫- للحماية‬

459
00:46:56,233 --> 00:46:59,194
‫- من أين حصلت عليه؟‬
‫- لديّ رخصة، أبي شرطي‬

460
00:46:59,319 --> 00:47:02,280
‫- لمَ تحتاجين لمسدس؟‬
‫- لا أحتاجه، وأبي يعتقد أنني أحتاجه‬

461
00:47:02,405 --> 00:47:05,534
‫- لماذا؟‬
‫- لديّ حبيب سابق مجنون‬

462
00:47:05,659 --> 00:47:10,205
‫- يا إلهي!‬
‫- ألا أعرف كيف أختارهم؟‬

463
00:47:10,330 --> 00:47:12,583
‫قال القاضي إنه إذا هدّد أي أحد‬
‫فسيعود إلى الحبس‬

464
00:47:12,708 --> 00:47:19,507
‫- يعود إلى الحبس؟ أي حبس؟‬
‫- إنه سجن في الواقع، (والا والا)‬

465
00:47:20,799 --> 00:47:25,763
‫إنه حيث يسجن (فورستر)،‬
‫هيّا، فلنذهب‬

466
00:47:26,680 --> 00:47:29,600
‫- العميل الخاص (باركس)‬
‫- "(فرانك)، أنا (جاك)"‬

467
00:47:29,725 --> 00:47:34,855
‫أنا في الحرم الجامعي، لدينا مشكلة‬
‫هنا، هاجم أحدهم إحدى طالباتي‬

468
00:47:34,980 --> 00:47:38,776
‫- وحاول إفقادها وعيها بـ(هالوثين)‬
‫- "هذا أسلوب سفاح (سياتل)"‬

469
00:47:38,901 --> 00:47:42,988
‫أعرف، انتظر، امنحيني دقيقة‬

470
00:47:43,113 --> 00:47:49,787
‫أجل، هناك حارس بالحرم الجامعي اسمه‬
‫(دي فرانكو)، لا يعجبني، إنه مريب‬

471
00:47:49,912 --> 00:47:54,625
‫أريدك أن تستدعيه لسؤاله،‬
‫وأيضاً استصدر أمراً بالتفتيش وفتش شقته‬

472
00:47:54,750 --> 00:47:58,962
‫يا إلهي! تعرف أنني لا يمكنني الحصول‬
‫على أمر بدون مسوغ مقنع‬

473
00:47:59,087 --> 00:48:03,341
‫- احصل على أمر التفتيش فحسب‬
‫- "أتظن أنه السفاح؟"‬

474
00:48:03,466 --> 00:48:06,512
‫- "وسيط (فورستر) بالخارج؟"‬
‫- هذا محتمل‬

475
00:48:06,637 --> 00:48:10,641
‫"اسمع، لقد تحريت عن الأسماء‬
‫التي أعطتني إياها (شيلي) لطلبتك"‬

476
00:48:10,766 --> 00:48:14,227
‫ولا توجد سوابق لـ(لورين دوغلاس)‬
‫و(كيم ويتمان) و(سارا بولارد)‬

477
00:48:14,352 --> 00:48:18,732
‫ولكنك ستحب ذلك...‬
‫(مايك ستيمبت) زار (فورستر) ٤ مرات...‬

478
00:48:18,857 --> 00:48:22,861
‫- "في الـ٦ أسابيع الماضية"‬
‫- (مايك ستيمبت)؟ أي سبب قدّم؟‬

479
00:48:23,153 --> 00:48:27,575
‫- البحث، كان لديه تصريح مكتوب‬
‫- كلاّ، لم أمنحه تصريحاً مكتوباً‬

480
00:48:27,700 --> 00:48:33,371
‫- مكتوب أو غير ذلك‬
‫- إنه توقيعك، لديّ نسخة منه هنا‬

481
00:48:33,496 --> 00:48:39,294
‫- انتظر... ما اسم حبيبك السابق؟‬
‫- (غاي لافورج)‬

482
00:48:39,419 --> 00:48:42,089
‫هلاّ تتحرى عن مسجون بإفراج شرطي‬
‫اسمه (غاي لافورج)‬

483
00:48:42,214 --> 00:48:45,551
‫قضى فترة عقوبة‬
‫في سجن (والا والا) مع (فورستر)‬

484
00:48:45,676 --> 00:48:48,178
‫وسأعاود الاتصال بك‬
‫عندما أصل إلى شقتي‬

485
00:48:48,303 --> 00:48:49,763
‫حسناً‬

486
00:48:51,389 --> 00:48:54,476
‫- أتظن (دي فرانكو) يعمل مع (فورستر)؟‬
‫- "هناك مَن يفعل"‬

487
00:48:54,602 --> 00:48:57,270
‫- العميدة (جونسون) تتصل‬
‫- حسناً‬

488
00:48:57,395 --> 00:49:01,441
‫- وجدوا حقيبة ظهر في قاعة محاضراتك‬
‫- هل كانت بها قنبلة؟‬

489
00:49:01,567 --> 00:49:05,529
‫كلاّ، صورة لديناميت ومؤقت‬
‫ورسالة موجهة إليك‬

490
00:49:05,654 --> 00:49:09,533
‫- ما المكتوب بها؟‬
‫- "الساعة تدق"‬

491
00:49:09,658 --> 00:49:13,245
‫- ماذا يعني هذا يا (جاك)؟‬
‫- سأعاود الاتصال بك‬

492
00:49:37,394 --> 00:49:39,271
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

493
00:49:39,396 --> 00:49:41,815
‫ماذا كان هذا بحق السماء؟‬

494
00:49:42,733 --> 00:49:48,321
‫كان هذا شخصاً يحاول إخافتنا،‬
‫مَن في رأيك يمكنه فعل شيء كهذا؟‬

495
00:49:48,446 --> 00:49:55,704
‫- هل يقود حبيبك دراجة بخارية؟‬
‫- أجل، إلاّ أنه لم يعد حبيبي بعد الآن‬

496
00:49:55,996 --> 00:49:57,455
‫- أجل‬
‫- "ما شعورك..."‬

497
00:49:57,581 --> 00:49:59,708
‫"وأنت تعرف‬
‫أنك لن تعيش ليلة أخرى"‬

498
00:49:59,833 --> 00:50:04,254
‫"٥٦ دقيقة،‬
‫الوقت يمر أيها الطبيب"‬

499
00:50:05,297 --> 00:50:06,924
‫فلنذهب‬

500
00:50:54,346 --> 00:50:59,392
‫(غاي لافورج)، إنه ليس حبيباً،‬
‫أليس كذلك؟‬

501
00:51:00,227 --> 00:51:04,773
‫الشيء الوحيد الذي أخرجني من‬
‫(وست تكساس) كان تفوقي الدراسي و...‬

502
00:51:04,898 --> 00:51:09,111
‫عندما رحلت لأدرس بالجامعة كان لديّ‬
‫ذلك ولم يكن لديّ الكثير غيره، لذا...‬

503
00:51:09,236 --> 00:51:12,781
‫حاولت أن أتأقلم مع البقية،‬
‫وعاقرت الخمر بكثرة‬

504
00:51:13,657 --> 00:51:20,413
‫ولم أفكّر كثيراً...‬
‫وقابلت (غاي)، و...‬

505
00:51:21,123 --> 00:51:25,961
‫كان ينتمي للطبقة الوسطى العاملة‬
‫الإنجليزية ويطمح أن يكون مغني (روك)‬

506
00:51:26,086 --> 00:51:27,921
‫ووقعت في حبه‬

507
00:51:29,464 --> 00:51:33,260
‫وتزوّجته عندما تخرّجت‬

508
00:51:34,469 --> 00:51:38,766
‫ولم يستحسن فكرة‬
‫تطلعي للدراسات العليا‬

509
00:51:38,891 --> 00:51:43,979
‫في الواقع لم يردني أن أغادر المنزل،‬
‫وعندما عصيته، شرب حتى الثمالة‬

510
00:51:44,104 --> 00:51:48,776
‫وضربني حتى تورّم جسدي،‬
‫وحينها قبض عليه، وطلقته‬

511
00:51:48,901 --> 00:51:52,237
‫وأحاول تعويض الوقت الضائع‬
‫منذ ذلك الحين‬

512
00:51:57,325 --> 00:52:00,663
‫- (فورستر) يحاول قتلي‬
‫- إنه في السجن‬

513
00:52:00,788 --> 00:52:06,794
‫أعلم،‬
‫لديه أحد بالخارج يحاول أن يقوم بالعمل‬

514
00:52:09,087 --> 00:52:11,048
‫سيقتلني‬

515
00:52:12,215 --> 00:52:14,927
‫ما لم أصل إليه أولاً‬

516
00:52:19,765 --> 00:52:23,894
‫أياً كان مَن يعمل مع (فورستر)،‬
‫فلابد وأنه قريب منك، صديق حتى‬

517
00:52:24,019 --> 00:52:26,772
‫- ليس لديّ الكثير من الأصدقاء‬
‫- هذه ميزة‬

518
00:52:26,897 --> 00:52:30,358
‫إنه لشيء مبهج أن أنظر لكل مَن أعرفه‬
‫باعتباره قاتلي المستقبلي‬

519
00:52:30,483 --> 00:52:33,737
‫جنون الارتياب كحالة عقلية طبيعية؟‬

520
00:52:34,780 --> 00:52:38,909
‫- أين (إيرل)؟‬
‫- لا أدري، أنا مؤقت، الوكالة أرسلتني‬

521
00:52:39,034 --> 00:52:44,456
‫د.(غرام)؟ هناك طرد لك‬

522
00:52:46,709 --> 00:52:51,714
‫- كيف عرفت اسمي؟‬
‫- لا أعرفه، كنت أسألك‬

523
00:52:52,464 --> 00:52:54,424
‫أجل‬

524
00:52:54,550 --> 00:52:58,470
‫- ألا يوجد عنوان للمرسل عليه؟‬
‫- كلاّ‬

525
00:52:58,596 --> 00:53:01,431
‫- مَن وصله؟‬
‫- ساع ما‬

526
00:53:01,557 --> 00:53:04,602
‫لكن كان هناك شخص آخر‬
‫في ذات الوقت يبحث عنك‬

527
00:53:04,727 --> 00:53:08,105
‫- مَن؟ ماذا كان اسمه؟‬
‫- لم أحصل عليه‬

528
00:53:08,230 --> 00:53:13,235
‫عندما جاء كنت أتحدّث في الهاتف‬
‫مع السباك، أخبرته أنك ستعود في الحال‬

529
00:53:15,529 --> 00:53:17,615
‫- حسناً‬
‫- أتودّ أن أحضر لك أشرطة المراقبة؟‬

530
00:53:17,740 --> 00:53:21,409
‫لن يستغرق الأمر أكثر من ساعة‬
‫حتى أحضر أحداً إلى هنا بالمفاتيح‬

531
00:53:22,536 --> 00:53:24,412
‫- ليس لديّ ساعة‬
‫- حقاً؟‬

532
00:53:24,538 --> 00:53:29,251
‫كان يرتدي ملابس جلدية،‬
‫كان معه خوذة دراجة بخارية‬

533
00:53:29,376 --> 00:53:33,213
‫إنه (غاي)، كان هنا‬

534
00:53:33,338 --> 00:53:38,636
‫- إذا عاد فلا ترسله إلى شقتي‬
‫- حسناً‬

535
00:53:39,177 --> 00:53:43,181
‫- مرحباً د.(غرام)‬
‫- مرحباً يا (هيلدا)‬

536
00:53:50,105 --> 00:53:54,442
‫كيف علم (غاي) أنك ستكون هنا؟‬
‫كيف يعلم حتى أين تقيم؟‬

537
00:53:54,568 --> 00:53:59,322
‫مسدس (وولثر بي ٩٩)،‬
‫سيطيح هذا بأي نظرية‬

538
00:54:00,533 --> 00:54:02,910
‫ماذا؟‬
‫نشأت وسط المسدسات‬

539
00:54:03,035 --> 00:54:06,997
‫ربما لم يكن يعرف أنني سأكون هنا،‬
‫ربما لهذا أتى‬

540
00:54:07,122 --> 00:54:11,001
‫حري بي أن أعرف إلى أين ذهب‬
‫بعد الحفل ليلة أمس‬

541
00:54:11,459 --> 00:54:14,171
‫"تريد (لورين دوغلاس) رؤيتك،‬
‫هل أرسلها لك؟"‬

542
00:54:14,296 --> 00:54:17,090
‫أجل، أرسلها‬

543
00:54:19,259 --> 00:54:23,556
‫- لقد أصاب في ذلك، أليس كذلك؟‬
‫- ما هذا؟‬

544
00:54:23,681 --> 00:54:25,390
‫- هذا؟‬
‫- أجل‬

545
00:54:25,516 --> 00:54:29,603
‫إنه جهاز فحص كيميائي،‬
‫يتنشق الأبخرة‬

546
00:54:29,728 --> 00:54:33,481
‫- يستخدمه عملاء الجمارك‬
‫- والنتيجة؟‬

547
00:54:33,607 --> 00:54:37,653
‫"يجري الفحص،‬
‫آمن، لا نتيجة"‬

548
00:54:39,487 --> 00:54:43,033
‫- ليست قنبلة‬
‫- هذا جيد‬

549
00:54:43,158 --> 00:54:45,077
‫أجل‬

550
00:54:56,463 --> 00:54:58,966
‫- مرحباً... هل أنت بخير؟‬
‫- مرحباً‬

551
00:54:59,091 --> 00:55:02,052
‫أجل،‬
‫أنا أفضل، شكراً لك‬

552
00:55:03,554 --> 00:55:06,264
‫- ماذا لديك؟‬
‫- ذهبت لمقابلة (شيلي) كما قلت‬

553
00:55:06,389 --> 00:55:09,768
‫وحاولت أن ترسل لك بعض الأوراق‬
‫بالفاكس، ولكن الجهاز كان معطّلاً‬

554
00:55:09,893 --> 00:55:14,022
‫لذا اقترحت أن أحضر‬
‫ملفات تقييم المخاطر بنفسي‬

555
00:55:14,147 --> 00:55:16,817
‫لم أعلم أن لديك صحبة‬

556
00:55:16,942 --> 00:55:20,696
‫أخبرتني (ديل) كم أحسنت معاملتها‬
‫عندما مات والدها‬

557
00:55:20,821 --> 00:55:23,490
‫كانت ممتنة للغاية‬

558
00:55:24,241 --> 00:55:26,827
‫- د.(غرام)‬
‫- نعم‬

559
00:55:26,952 --> 00:55:29,622
‫إذا كان هناك ما يمكنني فعله‬
‫لأساعدك في العثور على قاتل (ديل)...‬

560
00:55:29,747 --> 00:55:35,878
‫- فهلاّ تعلمني‬
‫- بالطبع، أجل، شكراً لك‬

561
00:55:36,003 --> 00:55:40,173
‫- هل أستدعي لك سيارة أجرة؟‬
‫- كلاّ، سيقلني (مايك)‬

562
00:55:40,298 --> 00:55:41,800
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

563
00:55:41,925 --> 00:55:45,387
‫- شكراً على الملفات يا (لورين)‬
‫- إلى اللقاء‬

564
00:55:48,557 --> 00:55:54,312
‫- هل كل هؤلاء الأشخاص هدّدوك؟‬
‫- كما تعلمين، إنها من متاعب المهنة‬

565
00:55:54,437 --> 00:55:57,525
‫كيف لم تذكر هذا في المحاضرات قط؟‬

566
00:55:57,983 --> 00:56:01,945
‫كم عدد الطلاب الذين ينتهي بهم‬
‫المطاف بالعمل في هذا المجال؟‬

567
00:56:02,070 --> 00:56:06,074
‫ليس الكثير،‬
‫فأنت تطردهم كلهم‬

568
00:56:06,617 --> 00:56:08,285
‫أجل‬

569
00:56:16,043 --> 00:56:20,631
‫- هلاّ أسألك سؤالاً شخصياً‬
‫- كلاّ‬

570
00:56:20,756 --> 00:56:25,468
‫لمَ لم تتزوّج قط؟‬
‫فأنت مرشح جيد للزواج‬

571
00:56:25,594 --> 00:56:28,221
‫- وواضح أنك تجني الكثير من المال‬
‫- لم أتزوّج؟‬

572
00:56:28,346 --> 00:56:31,433
‫فأنا مطمع لأي مجنون حاقد‬

573
00:56:33,185 --> 00:56:37,397
‫- لا أقدر على الارتباطات العاطفية‬
‫- ولكن ألا تودّ أن ترزق بأطفال؟‬

574
00:56:37,523 --> 00:56:41,777
‫- ألا تريد عائلة؟‬
‫- أنا أكبر سناً من أن أرزق بأطفال‬

575
00:56:44,071 --> 00:56:47,240
‫أنت أصغر مني بكثير يا (كيم)‬

576
00:56:49,618 --> 00:56:55,248
‫إذا أردتني أن أرحل يا (جاك)‬
‫ما عليك سوى أن تقول الكلمة وسأرحل‬

577
00:56:56,124 --> 00:57:01,129
‫أحتاج إليك (كيم)‬
‫أنت ذكية ومهمة بالنسبة لي، أعني قولي‬

578
00:57:04,257 --> 00:57:06,426
‫حسناً‬

579
00:57:24,277 --> 00:57:26,113
‫- أجل‬
‫- "أنا (شيلي)"‬

580
00:57:26,238 --> 00:57:28,532
‫- ماذا حدث لك؟ أين كنت؟‬
‫- أجري مكالماتٍ لك...‬

581
00:57:28,657 --> 00:57:30,909
‫على ٤ خطوط في ذات الوقت،‬
‫جهاز الفاكس معطّل‬

582
00:57:31,034 --> 00:57:33,328
‫"أعلم، أتت (لورين دوغلاس)‬
‫وأحضرت بعض الأوراق معها"‬

583
00:57:33,453 --> 00:57:36,081
‫- فلتشاهد قناة (إم إس إن بي سي)‬
‫- لماذا؟‬

584
00:57:36,206 --> 00:57:39,001
‫وجد (فورستر) قاضياً‬
‫لينفذ رغبته في إجراء مقابلة‬

585
00:57:39,126 --> 00:57:44,673
‫"إنه على الهواء، هذا سيزيد الأمور‬
‫توتراً مع إثارة وقف الحكم، ألا تظن؟"‬

586
00:57:48,552 --> 00:57:53,431
‫(شيلي)، أنصتي إلي، أريدك‬
‫أن ترسلي بعض الرجال إلى شقتي‬

587
00:57:53,557 --> 00:57:58,729
‫قد يجدون فتى بردهة بنايتي‬
‫يرتدي ملابس جلدية حين يصلون هناك‬

588
00:57:58,854 --> 00:58:02,107
‫- "هل لديك اسمه؟"‬
‫- اسمه (غاي لافورج)‬

589
00:58:02,232 --> 00:58:06,529
‫- ضعي صورته بشبكة المباحث الفيدرالية‬
‫- "أتعرف أين ذهب (غاي) بعد الحفل؟"‬

590
00:58:06,654 --> 00:58:10,490
‫"إذا لم تمنح وقفاً آخر لتنفيذ حكم‬
‫الإعدام، فهل أنت مستعد للموت؟"‬

591
00:58:10,616 --> 00:58:13,493
‫- هل تريدني أن أخطر الشرطة؟‬
‫- كلاّ، دعي (فرانك) يتولى الأمر‬

592
00:58:13,619 --> 00:58:15,746
‫- سيعرف ما عليه فعله‬
‫- "بقدر استعداد أي شخص..."‬

593
00:58:15,871 --> 00:58:22,002
‫- "لأن يعاقب على جرم لم يفعله"‬
‫- أنصتي، هل أرسلت طرداً إلى شقتي؟‬

594
00:58:22,127 --> 00:58:25,338
‫- كلاّ‬
‫- "هناك الكثيرون ممّن يؤمنون ببراءتك"‬

595
00:58:25,463 --> 00:58:27,841
‫- "وأنا ممتن لذلك"‬
‫- أتعرفين من يمكن أن يكون قد أرسله؟‬

596
00:58:27,966 --> 00:58:29,843
‫- "كلاّ"‬
‫- "وأنا ممتن لصلواتهم"‬

597
00:58:29,968 --> 00:58:32,262
‫- "كل شيء يمر على المكتب"‬
‫- "ولدعمهم"‬

598
00:58:32,387 --> 00:58:35,140
‫ماذا عن (سارا بولارد)؟‬
‫هل عرفت أي شيء عنها؟‬

599
00:58:35,265 --> 00:58:38,101
‫- أدفعت لها مالاً يا (جاك)؟‬
‫- دفعت لها! ماذا تعنين؟‬

600
00:58:38,226 --> 00:58:41,396
‫- تعمل لدى وكالة بغاء‬
‫- وكالة بغاء؟‬

601
00:58:41,522 --> 00:58:45,317
‫- "ألم تكن تعرف؟"‬
‫- كلاّ، لم أكن أعرف‬

602
00:58:47,402 --> 00:58:53,450
‫- أخبرتني أنها محامية، طالبة محامية‬
‫- "ما خواطرك في الوقت الحالي؟"‬

603
00:58:53,576 --> 00:58:59,582
‫- "إنها أشياء ليس لديّ الكثير منها"‬
‫- هل لديك رقم لها؟‬

604
00:58:59,707 --> 00:59:03,251
‫- "أجل، رقم هاتف وعنوان"‬
‫- أعرف العنوان‬

605
00:59:03,376 --> 00:59:05,713
‫- أعطيني رقم الهاتف‬
‫- "إذا كان د.(غرام) معنا الآن..."‬

606
00:59:05,838 --> 00:59:09,466
‫- "ماذا كنت ستقول له؟"‬
‫- "٥٥٥١٣٥٢"‬

607
00:59:09,592 --> 00:59:12,052
‫"إنه يعرف أنني لم أرتكب الجريمة"‬

608
00:59:12,177 --> 00:59:16,139
‫"يوجد شخص واحد في العالم‬
‫يعلم أنه قد دبرت لي مكيدة..."‬

609
00:59:16,264 --> 00:59:22,229
‫"ولفقت لي التهمة وحكم علي ظلماً‬
‫وأنني بريء كلياً"‬

610
00:59:22,354 --> 00:59:27,317
‫"وهذا هو الطبيب الجنائي النفسي‬
‫المشهور د.(جاك غرام)"‬

611
00:59:27,442 --> 00:59:31,530
‫"إذا سألتني ماذا أريد أن أقول‬
‫لـ(جاك غرام)، فسأسأله، لماذا أنا؟"‬

612
00:59:32,489 --> 00:59:35,951
‫"أتفهم أنك عانيت خسارة فادحة‬
‫في أختك"‬

613
00:59:36,076 --> 00:59:39,454
‫- "أشعر بألمك يا د.(غرام)"‬
‫- أجيبي، اللعنة!‬

614
00:59:39,580 --> 00:59:44,251
‫"لكن هذا لا يبرّئك من اتهامي زوراً‬
‫بأشياء تعرف أنني لم..."‬

615
00:59:44,376 --> 00:59:47,129
‫- "ولا يمكن أن أكون قد فعلتها"‬
‫- أجيبي يا (سارة)‬

616
00:59:47,254 --> 00:59:50,090
‫"إذا كان يمكن إدانتي بعلم الشعوذة‬
‫الجنائية هذا، فكّري في الأمر..."‬

617
00:59:50,215 --> 00:59:52,134
‫"من الآمن؟"‬

618
00:59:54,637 --> 00:59:59,892
‫(شيلي)، صليني بـ(إم إس إن بي سي)،‬
‫أريد أن أتكلم مع هذا اللعين‬

619
01:00:00,017 --> 01:00:03,270
‫- "ولن أكون الأخير"‬
‫- لا أظنها فكرة جيدة حقاً‬

620
01:00:03,395 --> 01:00:06,857
‫إنها فكرة جيدة، اتصلي بهم‬
‫وعندما تحدّثينهم عاودي الاتصال بي‬

621
01:00:06,982 --> 01:00:10,443
‫"ولكن من الصعب أن أصدّق‬
‫أن يكون د.(جاك غرام) طليقاً"‬

622
01:00:10,569 --> 01:00:14,447
‫"يسوق أبرياء إلى غرفة الإعدام‬
‫بتحليلاته النفسية الخرفة"‬

623
01:00:14,698 --> 01:00:17,284
‫"مَن القاتل الآن يا (جاك)؟"‬

624
01:00:17,409 --> 01:00:20,453
‫- أجل‬
‫- "مَن القاتل الآن؟"‬

625
01:00:20,579 --> 01:00:22,080
‫"(جاك)!"‬

626
01:00:22,414 --> 01:00:26,502
‫أجل، احتجزنا (دي فرانكو)،‬
‫حصلت على أمر التفتيش‬

627
01:00:26,627 --> 01:00:30,548
‫- الرجال في طريقهم لشقته الآن‬
‫- أقال أي شيء عن (فورستر)؟‬

628
01:00:30,673 --> 01:00:34,802
‫- "قال القليل، لكن لا شيء مفيد"‬
‫- ماذا عن (غاي لافورج)؟‬

629
01:00:34,927 --> 01:00:38,096
‫لم يتصل بضابط الإفراج المشروط‬
‫الخاص به منذ ٦ أسابيع‬

630
01:00:38,221 --> 01:00:44,019
‫كان في بنايتي منذ أقل من ساعة‬
‫وقال إنه سيعود‬

631
01:00:44,144 --> 01:00:50,776
‫أنصت يا (فرانك)، تلقيت اتصالاً منذ‬
‫فترة وجيزة بأن لديّ ٨٨ دقيقة لأعيشها‬

632
01:00:50,901 --> 01:00:53,821
‫يا إلهي! لماذا ٨٨ دقيقة؟‬

633
01:00:58,784 --> 01:01:00,828
‫لا أعرف‬

634
01:01:01,662 --> 01:01:05,708
‫"هل لديك أية فكرة عن هوية المتصل؟"‬

635
01:01:06,750 --> 01:01:11,171
‫من الأفضل أن تعثر على (غاي لافورج)‬
‫قبل أن يصل إلى هنا‬

636
01:01:11,296 --> 01:01:16,426
‫- سأتصل بك مرة أخرى‬
‫- (جاك)! اللعنة‬

637
01:01:33,944 --> 01:01:38,949
‫"أمي، أبي، (جاك)"‬

638
01:01:39,157 --> 01:01:43,245
‫"هناك شخص هنا‬
‫ويريد أن يتحدّث معك"‬

639
01:01:43,370 --> 01:01:49,376
‫"أين أنت؟ تعالَ إلى المنزل بسرعة‬
‫أرجوك، أنا خائفة من هذا الرجل"‬

640
01:01:49,502 --> 01:01:52,295
‫"أليس هذا ما أردتني أن أقوله؟"‬

641
01:01:52,420 --> 01:01:57,300
‫"(جاك)،‬
‫تعالَ إلى هنا الآن، ساعدني"‬

642
01:02:09,271 --> 01:02:11,565
‫(جاك)، ما هذا؟‬

643
01:02:12,399 --> 01:02:16,904
‫- إنها أختي‬
‫- يا إلهي!‬

644
01:02:17,613 --> 01:02:21,534
‫هذا شيء فظيع،‬
‫مَن عساه يرسل ذلك لك؟‬

645
01:02:23,035 --> 01:02:25,579
‫توجد نسختان فقط من هذا الشريط‬
‫في العالم بأكمله‬

646
01:02:25,704 --> 01:02:30,292
‫نسخة موصد عليها‬
‫في حيازة إدارة شرطة (نيويورك)‬

647
01:02:30,417 --> 01:02:32,753
‫والنسخة الأخرى...‬

648
01:02:34,212 --> 01:02:41,053
‫في غرفة محصورة الدخول،‬
‫في خزانة الملفات بمكتبي‬

649
01:02:41,178 --> 01:02:45,891
‫- بأقصى تدابير الأمن‬
‫- أتظن أنه سرق؟‬

650
01:02:46,016 --> 01:02:48,936
‫بالطبع سرق‬

651
01:02:55,108 --> 01:02:58,111
‫أتظن أنني التي سرقته؟‬

652
01:02:58,278 --> 01:03:01,824
‫- أتظن أنني التي سرقته؟‬
‫- غادرت الحانة ليلة أمس مع (ديل)‬

653
01:03:01,949 --> 01:03:05,452
‫كنت واحدة من آخر من رأوها وهي حية،‬
‫وربما الأخيرة‬

654
01:03:05,578 --> 01:03:11,416
‫(جاك)، أتظنني سرقت الشريط‬
‫وقتلت (ديل)؟ هل فقدت عقلك؟‬

655
01:03:11,542 --> 01:03:14,377
‫ليس لديّ تصريح للدخول‬
‫إلى غرفتك المحصورة الدخول‬

656
01:03:14,503 --> 01:03:16,714
‫لم كان (غاي لافورج) في الحانة‬
‫ليلة أمس؟‬

657
01:03:18,674 --> 01:03:22,845
‫- كان يحاول حمايتي‬
‫- ممّ؟‬

658
01:03:23,804 --> 01:03:26,181
‫- منك‬
‫- مني؟ أيعلم بشأني؟‬

659
01:03:26,306 --> 01:03:28,183
‫- أجل‬
‫- ماذا يعرف عني؟‬

660
01:03:28,308 --> 01:03:32,270
‫يعرف أنني مفتتنة بك كفتاةٍ صغيرة‬

661
01:03:32,437 --> 01:03:37,234
‫(جاك)، انتظر لحظة، رد علي‬
‫(مايك ستيمبت) للتو ببريد إلكتروني‬

662
01:03:37,359 --> 01:03:41,530
‫رأى (غاي) في ملهى (داربي) ليلة أمس،‬
‫عندما غادر (مايك) في الـ٣ صباحاً...‬

663
01:03:41,655 --> 01:03:45,242
‫كان (غاي) لا يزال جالساً هناك‬
‫وطرده حارس الملهى في الـ٦ صباحاً‬

664
01:03:45,367 --> 01:03:48,996
‫لذا مستحيل أن يكون (غاي)‬
‫قد قتل (ديل موريس)‬

665
01:03:56,962 --> 01:03:59,757
‫- أجل‬
‫- "هل سمعت الشريط يا د.(غرام)؟"‬

666
01:03:59,882 --> 01:04:03,969
‫"لمَ تركت (كيتي) الصغيرة وحدها؟‬
‫لماذا يا د.(غرام)؟"‬

667
01:04:04,094 --> 01:04:09,307
‫"كانت ستظلّ حية إلى يومنا هذا‬
‫لو لم تتركها وحيدة لتموت"‬

668
01:04:09,432 --> 01:04:13,521
‫"الآن قد حان دورك،‬
‫فستموت ميتة البواسل"‬

669
01:04:13,646 --> 01:04:17,107
‫"الساعة تدق أيها الطبيب،‬
‫٣٧ دقيقة"‬

670
01:04:17,232 --> 01:04:19,401
‫"١١:٠٨ صباحاً"‬

671
01:04:29,912 --> 01:04:32,581
‫- أجل‬
‫- قناة (إم إس إن بي سي) على الخط‬

672
01:04:32,706 --> 01:04:35,668
‫سيصلونك بالسجن،‬
‫"هل أنت واثق أنك تريد فعل ذلك؟"‬

673
01:04:35,793 --> 01:04:37,836
‫(شيلي)!‬

674
01:04:37,961 --> 01:04:42,591
‫حدث خرق أمني في شقتي‬
‫في أكثر منطقة آمنة‬

675
01:04:42,716 --> 01:04:46,303
‫هل أعطيت أي أحد تصريحاً‬
‫بالاطّلاع على ملفاتي المؤمنة؟‬

676
01:04:46,428 --> 01:04:51,266
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أأدخلت أي شخص بلا تفويض...‬

677
01:04:51,391 --> 01:04:55,062
‫- منطقة ملفاتي المؤمنة؟‬
‫- كلاّ، على الإطلاق‬

678
01:04:55,187 --> 01:04:59,399
‫- لم أدخل أي شخص، قط‬
‫- حسناً‬

679
01:04:59,650 --> 01:05:03,236
‫صليني بقناة (إم إس إن بي سي)‬

680
01:05:07,908 --> 01:05:09,868
‫- (فرانك)‬
‫- "أجل"‬

681
01:05:09,993 --> 01:05:16,124
‫شغل قناة (إم إس إن بي سي)،‬
‫منحوا (فورستر) مقابلة على الهواء‬

682
01:05:16,249 --> 01:05:19,377
‫- "لا أستطيع، أنا في السيارة"‬
‫- لا بأس، إنه على المذياع أيضاً...‬

683
01:05:19,503 --> 01:05:22,590
‫يمكنك أن تحول‬
‫للموجة ٥٠ر٧ على تضمين الذروة‬

684
01:05:22,715 --> 01:05:26,176
‫- سأتصل بالبرنامج‬
‫- انتظر لحظة، هل تظنها فكرة صائبة؟‬

685
01:05:26,301 --> 01:05:28,554
‫- في ظل إجراءات المحاكمة؟‬
‫- أظن أنه وراء كل شيء‬

686
01:05:28,679 --> 01:05:32,390
‫أظن أنه وراء المكالمات والتهديدات،‬
‫سأحاول معرفة ما يدور في خلده‬

687
01:05:32,516 --> 01:05:36,854
‫وأجعله يفقد السيطرة على أعصابه،‬
‫هلاّ تبقى على الخط من فضلك‬

688
01:05:36,979 --> 01:05:38,564
‫- "د.(غرام)؟"‬
‫- أجل‬

689
01:05:38,689 --> 01:05:41,984
‫- "أنت على الهواء"‬
‫- "يخبرونني أن د.(جاك غرام)..."‬

690
01:05:42,109 --> 01:05:45,738
‫- "سينضم إلينا هاتفياً، أتسمعني؟"‬
‫- أنا هنا‬

691
01:05:45,863 --> 01:05:48,991
‫- "هل شاهدت المقابلة؟"‬
‫- هل هكذا تسمينها؟‬

692
01:05:49,116 --> 01:05:51,326
‫- "ماذا كنت ستسميها؟"‬
‫- لا أعرف، لا أسميها مقابلة‬

693
01:05:51,451 --> 01:05:55,873
‫- أسميها "تسلية"، أو "عرض" ربما‬
‫- "لابد أن لديك ما تقوله..."‬

694
01:05:55,998 --> 01:05:58,584
‫- "وإلا ما كنت لتتصل"‬
‫- أجل، أظنه أنه من الشيق...‬

695
01:05:58,709 --> 01:06:04,006
‫أن يتكلم (فورستر) عن الصفح، أريده أن‬
‫يعرف فحسب أن ضحاياه لم يصفحوا عنه‬

696
01:06:04,131 --> 01:06:07,217
‫- "كذبت تحت القسم وأنت تعرف ذلك"‬
‫- ليس الأمر متعلقاً بي‬

697
01:06:07,342 --> 01:06:13,431
‫إنه يتعلق بالنساء اللاتي اغتصبتهن‬
‫وعذّبتهن وقتلتهن، مثل (جوني كيتس)‬

698
01:06:13,557 --> 01:06:16,309
‫- "لا علاقة لي بموتها وأنت تعرف ذلك"‬
‫- لا علاقة لك بموتها؟‬

699
01:06:16,434 --> 01:06:20,022
‫كانت هناك شاهدة عيان،‬
‫أختها التوأم التي تعرّفت عليك‬

700
01:06:20,147 --> 01:06:23,692
‫- كانت في مسرح الجريمة وتعرّفت عليك‬
‫- "كانت مخدرة، وأبرحت ضرباً"‬

701
01:06:23,817 --> 01:06:27,905
‫"وقالت إنها ليست واثقة، لكن أنت،‬
‫وبّختها حتى قالت إنني أنا الجاني"‬

702
01:06:28,030 --> 01:06:30,616
‫- من الشيق أنك لم تقل إنك بريء‬
‫- "لا علاقة لي بموتها وأنت تعرف"‬

703
01:06:30,741 --> 01:06:34,369
‫كلاّ، لا أعرف، أعرف أنك أدنت،‬
‫أعرف أن المحلفين أدانوك‬

704
01:06:34,494 --> 01:06:37,414
‫- حوكمت وأدنت، هذا ما أعرفه‬
‫- "حوكمت؟ هذه لم تكن محاكمة"‬

705
01:06:37,540 --> 01:06:39,875
‫"كان استجواباً تعسفياً‬
‫وصدّق المحلفون أكاذيبك"‬

706
01:06:40,000 --> 01:06:44,087
‫كان عليك أن تحدث ألماً ومعاناة‬
‫وموتاً حتى تشعر فحسب أنك حي‬

707
01:06:44,212 --> 01:06:47,465
‫"الألم والمعاناة شيئان يعرف‬
‫من يقوم بعملك كيف تسببونها"‬

708
01:06:47,591 --> 01:06:52,971
‫حتى قدوتكم (تيد باندي) حدّد أماكن‬
‫ضحاياه في النهاية، ما رأيك يا رجل؟‬

709
01:06:53,096 --> 01:06:58,769
‫حدّد أماكن ضحاياك، ما رأيك؟‬
‫جثث (تيري هاينز) و(أليشا سميث)‬

710
01:06:58,894 --> 01:07:06,109
‫و(سمانثا غرين)، أين هي؟ بربك!‬
‫امنح عائلاتهم ختاماً، امنحهم ختاماً‬

711
01:07:06,234 --> 01:07:09,988
‫أنت على التلفاز الوطني الآن،‬
‫الملايين يشاهدونك، هيّا...‬

712
01:07:10,113 --> 01:07:13,408
‫"ماذا عمّا فعله زميلك في (لندن)‬
‫في قضية (كلارك)؟"‬

713
01:07:13,534 --> 01:07:17,955
‫"تسبّب في سجن أم بريئة بتهمة قتل‬
‫طفلها، أحسنت أيها الطبيب"‬

714
01:07:18,080 --> 01:07:21,625
‫"لابد وأنك فخور للغاية‬
‫أنك عضو في أخوية الصفوة"‬

715
01:07:21,750 --> 01:07:27,339
‫"لحسن حظها، تم نقض حكمها عندما‬
‫تبيّن أن شهادة الطبيب سخيفة بوضوح"‬

716
01:07:27,464 --> 01:07:30,342
‫"أنت دجّال يا د.(غرام)، أتعلم؟"‬

717
01:07:30,467 --> 01:07:35,013
‫"لمَ لا تلقي نظرة جيدة إلى ساعتك؟‬
‫نظرة جيدة"‬

718
01:07:35,138 --> 01:07:40,102
‫"الآن تخيل، كيف الحال‬
‫وقد حالت دقائق بينك وبين مصرعك؟"‬

719
01:07:40,227 --> 01:07:45,524
‫"أن تسمع دقات الساعة؟ وأنت تعلم‬
‫أن أجلك في الدنيا قد دنت نهايته"‬

720
01:07:46,441 --> 01:07:48,360
‫"شكراً لك"‬

721
01:07:49,528 --> 01:07:52,823
‫"هناك طرد آخر لك يا د.(غرام)،‬
‫هل أرسله لك؟"‬

722
01:07:52,948 --> 01:07:58,411
‫"ورد إلينا هذا للتو، منحت هيئة من ٣‬
‫قضاة بالدائرة الـ٩ (جون فورستر)..."‬

723
01:07:58,537 --> 01:08:04,084
‫- "قراراً بوقف تنفيذ حكم الإعدام"‬
‫- "ماذا؟"‬

724
01:08:06,378 --> 01:08:08,296
‫"هل أنت جادة؟"‬

725
01:08:12,843 --> 01:08:17,640
‫- أسمعت هذا يا (فرانك)؟‬
‫- أجل، سمعت، أوقف تنفيذ الحكم‬

726
01:08:17,765 --> 01:08:21,268
‫ولكنني أثرت غضبه،‬
‫لكنني لم أنَل بغيتي‬

727
01:08:21,393 --> 01:08:25,523
‫- "لمَ أرسلتني في مطاردة واهية؟"‬
‫- ماذا تقصد؟‬

728
01:08:25,648 --> 01:08:28,483
‫(دي فرانكو) ليس قاتلاً بالتسلسل،‬
‫إنه مجرد معجب‬

729
01:08:28,609 --> 01:08:30,736
‫إذن فهو من معجبيه،‬
‫ماذا في ذلك؟ ماذا يضيرك؟‬

730
01:08:30,861 --> 01:08:34,031
‫"تلقيت اتصالاً للتو من (جيريمي غوبر)‬
‫من مكتب النائب العام"‬

731
01:08:34,156 --> 01:08:37,075
‫"أنت مطلوب للاستجواب‬
‫في مقتل (ديل موريس)"‬

732
01:08:37,200 --> 01:08:43,248
‫- ماذا؟ عمّ تتحدّث؟‬
‫- وجدوا أدلة مادية في شقتها تورّطك‬

733
01:08:43,373 --> 01:08:47,878
‫- أية أدلة؟‬
‫- تعرف أنني لا يمكنني أن أبوح‬

734
01:08:48,003 --> 01:08:51,006
‫"ماذا تعني أنه لا يمكنك البوح؟‬
‫ماذا يعني هذا؟"‬

735
01:08:51,131 --> 01:08:53,509
‫- (فرانك)!‬
‫- "أتي شخص لرؤيتك يا د.(غرام)"‬

736
01:08:53,634 --> 01:08:56,554
‫"سيدي،‬
‫غير مسموح لك أن تصعد"‬

737
01:08:56,679 --> 01:09:01,767
‫- أخبرت الحاجب ألاّ يجعل أحداً يصعد‬
‫- لا بأس، لا تقلقي، لن يدخل أحد‬

738
01:09:08,732 --> 01:09:14,279
‫"أعلن النائب العام أنه سينقض أمر‬
‫وقف التنفيذ للمحكمة العليا فوراً"‬

739
01:09:14,404 --> 01:09:19,034
‫- (جاك)، انظر هناك دخان‬
‫- "سنبقيكم على اطّلاع بالتطورات"‬

740
01:09:21,036 --> 01:09:23,330
‫هناك دخان من هنا أيضاً‬

741
01:09:39,262 --> 01:09:41,431
‫- إنه حبيبك‬
‫- "اترك (كيم) ترحل"‬

742
01:09:42,057 --> 01:09:46,770
‫- "دعها ترحل الآن ولن يتأذى أحد"‬
‫- (غاي) أنا بخير، لا مشاكل هنا‬

743
01:09:46,854 --> 01:09:49,231
‫"مبناك يحترق، هذه مشكلة"‬

744
01:09:49,481 --> 01:09:51,567
‫- معه مسدس‬
‫- حسناً اسمعني...‬

745
01:09:51,775 --> 01:09:56,363
‫أعرف هذا الرجل وأعرف‬
‫أنه لن يؤذيني ثق بي علي أن أفتح الباب‬

746
01:09:56,446 --> 01:09:58,866
‫- افعلي ذلك سريعاً، لأن الدخان يتزايد‬
‫- (كيم)!‬

747
01:09:59,074 --> 01:10:02,578
‫(غاي) أنا خارجة‬
‫دعنا نهدأ قليلاً، اتفقنا؟‬

748
01:10:04,287 --> 01:10:05,330
‫(غاي)!، انظر إلي أنا بخير‬
‫لا توجد مشكلة‬

749
01:10:07,207 --> 01:10:10,418
‫- ماذا تفعلين معه؟‬
‫- أنا بخير، لا توجد مشاكل‬

750
01:10:12,838 --> 01:10:16,299
‫تم إطلاق النار على (غاي)،‬
‫كلاّ!‬

751
01:10:24,725 --> 01:10:27,227
‫يوجد على السطح مهرب للحريق‬

752
01:10:27,352 --> 01:10:30,648
‫عندما أقول اذهبي، اتبعيني‬

753
01:10:48,206 --> 01:10:51,669
‫- أتظن أنه مات؟‬
‫- لا يبدو الوضع جيداً‬

754
01:10:51,794 --> 01:10:56,339
‫علينا أن نعود،‬
‫علي أن أعود وأساعده‬

755
01:10:56,464 --> 01:11:00,844
‫كلاّ، لا يمكنك أن تعودي، اللعنة!‬
‫أجل‬

756
01:11:00,969 --> 01:11:04,431
‫(جاك)، أحتاج لأن أتحدّث معك،‬
‫أحتاج لبضع دقائق لأوضح أمراً‬

757
01:11:04,557 --> 01:11:08,852
‫(شيلي)، لا يمكنني أن أتحدّث الآن،‬
‫سأهاتفك حين أصل لشقة (سارا بولارد)‬

758
01:11:12,272 --> 01:11:18,070
‫- سيدة (لوينسكي)، هل أنت بخير؟‬
‫- أشعر بدوار فحسب‬

759
01:11:20,698 --> 01:11:23,283
‫عثرنا على مصدر الحريق،‬
‫إنها قنبلة حارقة ذات مؤقت‬

760
01:11:23,408 --> 01:11:27,621
‫استدع فريق المتفجرات‬
‫في حال ما إذا كانت هناك قنبلة ثانية‬

761
01:11:29,623 --> 01:11:33,251
‫- أحضر لها بعض الأكسجين‬
‫- سنعتني بها، فلنخرجها من هنا‬

762
01:11:33,376 --> 01:11:35,754
‫على رسلك يا سيدتي،‬
‫ستكونين بخير‬

763
01:11:42,135 --> 01:11:46,724
‫لا أرى مَن أطلق النار هنا،‬
‫هل تراه أنت؟‬

764
01:11:46,849 --> 01:11:51,645
‫- لديه مسدس‬
‫- من؟ أين؟ أين هو بحق السماء؟ أين؟‬

765
01:11:51,770 --> 01:11:53,772
‫(جاك)!‬

766
01:11:59,653 --> 01:12:02,906
‫(كيم)، أين أنت؟‬

767
01:12:18,130 --> 01:12:22,801
‫تحرّكوا جميعاً، يا قوم، تراجعوا‬

768
01:12:22,926 --> 01:12:26,597
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، سأعيش‬

769
01:12:26,722 --> 01:12:30,768
‫- فلنذهب‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

770
01:12:30,893 --> 01:12:36,231
‫منزل (سارة بولارد)،‬
‫إنها الفتاة التي كنت معها بالأمس‬

771
01:12:36,356 --> 01:12:39,610
‫هذا غريب،‬
‫كان يعمل في المرأب‬

772
01:12:43,947 --> 01:12:48,451
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- لا أدري، لديّ شعور...‬

773
01:13:05,719 --> 01:13:07,930
‫هل أنت بخير؟‬

774
01:13:11,266 --> 01:13:16,271
‫- ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

775
01:13:19,650 --> 01:13:23,278
‫- حسناً، فلنرحل عن هنا‬
‫- حسناً‬

776
01:13:28,867 --> 01:13:30,452
‫- أهذه سيارتك؟‬
‫- أجل‬

777
01:13:30,578 --> 01:13:35,207
‫حسناً، سأعطيك ١٠٠ دولار‬
‫إن تركتني أقودها، سأقودها عبر المدينة‬

778
01:13:35,332 --> 01:13:38,544
‫- ١٠٠ دولار؟‬
‫- ١٠٠ دولار بالإضافة إلى النفحة‬

779
01:13:38,669 --> 01:13:41,254
‫- ما رأيك في هذا؟‬
‫- حسناً‬

780
01:13:54,518 --> 01:14:01,900
‫لا أصدّق ما حدث، لقد مات (غاي)،‬
‫لقد مات، إنه ميت‬

781
01:14:02,985 --> 01:14:04,987
‫اللعنة!‬

782
01:14:09,533 --> 01:14:13,829
‫ليس لديك ما تقوله،‬
‫إنه مجرد يوم آخر في حياة (جاك غرام)‬

783
01:14:16,707 --> 01:14:21,587
‫هل كنت أخدع نفسي عندما ظننت أنه‬
‫يمكن أن أدخل في علاقة معك؟‬

784
01:14:23,171 --> 01:14:25,758
‫أنا طالبة دكتوراه‬
‫في علم النفس السلوكي بحق السماء‬

785
01:14:25,883 --> 01:14:30,804
‫كان يجب أن أتحلى بالكياسة‬
‫لأفهم ذلك، فيم كنت أفكّر؟‬

786
01:14:49,447 --> 01:14:51,575
‫حسناً‬

787
01:14:52,409 --> 01:14:56,121
‫- هلاّ تنتظر خارج السيارة لدقيقة‬
‫- بالتأكيد‬

788
01:14:56,246 --> 01:14:58,165
‫شكراً لك‬

789
01:15:02,335 --> 01:15:06,674
‫سألتني عن أختي الصغيرة،‬
‫حسناً، كان هذا منذ فترة بعيدة‬

790
01:15:06,799 --> 01:15:11,887
‫كانت تقيم بشقتي في (نيويورك)،‬
‫كانت في الـ١٢ وكنت أنا في الـ٢٨‬

791
01:15:12,012 --> 01:15:15,473
‫وكنت قد تأخّرت‬
‫عن اجتماع مهم للغاية‬

792
01:15:15,599 --> 01:15:21,564
‫اجتماع كان من شأنه أن يغيّر حياتي،‬
‫كان سيجعلني شخصاً مهماً‬

793
01:15:21,689 --> 01:15:27,152
‫كان سيحقق كل أحلامي، وذهبت‬
‫إلى ذلك الاجتماع الخاص بأطروحتي‬

794
01:15:27,277 --> 01:15:33,784
‫وتركتها بالمنزل وحدها، كان يمكن‬
‫أن آخذها معي أو أتركها مع أصدقائي‬

795
01:15:33,909 --> 01:15:37,037
‫كان يمكن أن أؤجل الاجتماع‬

796
01:15:37,162 --> 01:15:39,957
‫لكنني اخترت ألاّ أفعل‬
‫لأنني كنت في عجلة من أمري‬

797
01:15:40,082 --> 01:15:42,375
‫على أية حال تركتها بالمنزل وحدها‬

798
01:15:42,501 --> 01:15:48,006
‫في الوقت الذي كنت أعمل فيه في قضية‬
‫كان هناك شخص قد شنق ٦ من النساء‬

799
01:15:48,131 --> 01:15:51,760
‫وكنّا اقتربنا كثيراً من أن ننال منه‬

800
01:15:51,885 --> 01:15:58,851
‫كان مستاءً وأراد أن ينتقم مني،‬
‫لذا ذهب إلى شقتي لكنني لم أكن فيها‬

801
01:15:58,976 --> 01:16:02,605
‫وحينها لم أكن مهتماً حقاً بتأمينها‬

802
01:16:02,730 --> 01:16:06,734
‫كنت مهملاً لذا...‬

803
01:16:08,276 --> 01:16:12,698
‫حطّم الباب ودخل الشقة‬

804
01:16:13,657 --> 01:16:20,497
‫وفعل أشياء بأختي الصغيرة‬

805
01:16:20,623 --> 01:16:25,168
‫(كاثرين)، كان هذا اسمها، (كيتي)‬

806
01:16:25,293 --> 01:16:32,467
‫فعل أشياء‬
‫تأبين أن تفعليها بحيوان ربي ليذبح‬

807
01:16:35,428 --> 01:16:37,681
‫على أية حال...‬

808
01:16:39,892 --> 01:16:47,315
‫حين أمسكوا به،‬
‫ضحك وقال...‬

809
01:16:47,858 --> 01:16:51,194
‫إن الأمر استغرق منه ٨٨ دقيقة‬

810
01:17:02,998 --> 01:17:08,504
‫- استغرق ٨٨ دقيقة في تقطيع أختي إرباً‬
‫- (جاك)!‬

811
01:17:10,380 --> 01:17:13,300
‫إنه في السجن الآن‬

812
01:17:15,511 --> 01:17:19,306
‫اقتربت جلسة استماع‬
‫إطلاق السراح المشروط الخامسة الخاصة به‬

813
01:17:19,431 --> 01:17:25,312
‫غادرت (نيويورك)،‬
‫وتركت كل هذا ورائي وأتيت إلى (سياتل)‬

814
01:17:25,437 --> 01:17:29,525
‫فقد بدت كمكان مثالي‬

815
01:17:29,650 --> 01:17:35,405
‫ركن ناءٍ بالـ(الولايات المتحدة)‬

816
01:17:35,531 --> 01:17:38,742
‫لأرى ما إذا كان‬
‫يمكنني مواصلة حياتي‬

817
01:17:41,579 --> 01:17:47,918
‫أياً كان مَن سرق هذا الشريط،‬
‫فهو يعلم دلالة الـ٨٨ دقيقة‬

818
01:17:52,422 --> 01:17:54,508
‫هل عرفت ما يكفي؟‬

819
01:17:57,595 --> 01:17:59,597
‫لنذهب‬

820
01:18:08,522 --> 01:18:10,941
‫إذا كانت (سارة) غير موجودة بالمنزل،‬
‫فليس لدينا أمر تفتيش‬

821
01:18:11,066 --> 01:18:15,112
‫لا نحتاج لأمر تفتيش فلن نقبض‬
‫على أحد، سنقتحم المكان فحسب‬

822
01:18:20,408 --> 01:18:22,828
‫ليست علامة مبشرة‬

823
01:18:25,330 --> 01:18:30,878
‫- لا تقولي إنني لم أعطِك شيئاً قط‬
‫- يبدو مألوفاً، متى أخذته؟‬

824
01:18:31,003 --> 01:18:34,798
‫- أظن أن هذا غير مهم، أليس كذلك؟‬
‫- قد يكون مهماً‬

825
01:18:38,844 --> 01:18:42,139
‫حسناً،‬
‫تفقدي المكان، من هنا‬

826
01:19:22,470 --> 01:19:24,139
‫يا إلهي!‬

827
01:19:28,644 --> 01:19:30,395
‫ما الأمر؟‬

828
01:19:31,605 --> 01:19:33,315
‫يا إلهي!‬

829
01:19:33,440 --> 01:19:37,653
‫- يا إلهي!‬
‫- اهدئي‬

830
01:19:37,778 --> 01:19:40,906
‫يا إلهي! إنها ميتة‬

831
01:19:42,032 --> 01:19:46,704
‫أي مختل يمكنه فعل ذلك؟‬
‫مَن يمكنه تعذيب أحد هكذا؟‬

832
01:19:46,829 --> 01:19:52,585
‫- تنفسي فحسب‬
‫- حسناً‬

833
01:19:52,835 --> 01:19:54,920
‫- يا إلهي!‬
‫- سيطري على نفسك‬

834
01:19:55,045 --> 01:19:58,966
‫حسناً،‬
‫سيطرت على نفسي‬

835
01:19:59,091 --> 01:20:01,552
‫- هل سيطرت على نفسك؟‬
‫- أجل‬

836
01:20:01,677 --> 01:20:04,805
‫- حسناً، جيد، دعيني أريك شيئاً‬
‫- حسناً‬

837
01:20:04,930 --> 01:20:07,516
‫هذه توقيعاتي‬

838
01:20:07,808 --> 01:20:11,019
‫إنها مزوّرة،‬
‫إيصال البطاقة الائتمانية‬

839
01:20:11,144 --> 01:20:13,814
‫هذا المكان مليء بحمضي النووي‬

840
01:20:13,939 --> 01:20:20,487
‫الشرطة ستأتي هنا، سيعرفون أنني‬
‫كنت مع (سارة) وسيظنون أنني قتلتها‬

841
01:20:20,863 --> 01:20:25,033
‫هاتفك، أجبه‬

842
01:20:25,909 --> 01:20:28,245
‫- أجل‬
‫- "(جاك)!"‬

843
01:20:28,370 --> 01:20:31,248
‫(كارول)؟‬

844
01:20:31,373 --> 01:20:34,668
‫هل سمعت شريط الـ٨٨ دقيقة‬
‫التي عانتها أختك؟‬

845
01:20:34,793 --> 01:20:37,838
‫"أرسلته إلى شقتك"‬

846
01:20:37,963 --> 01:20:40,633
‫ماذا تعنين يا (كارول)؟‬
‫ما هذا؟‬

847
01:20:40,758 --> 01:20:43,636
‫نجوت بأعجوبة من انفجار سيارتك‬
‫الـ(بورش)‬

848
01:20:43,761 --> 01:20:46,764
‫"اتصلت بـ(فرانك) وأخبرته‬
‫أنك قتلت (سارة) بعد أن قتلت (ديل)"‬

849
01:20:49,767 --> 01:20:54,271
‫"تظن أنك بالغ الذكاء،‬
‫لا تقهر ولا تهزم"‬

850
01:20:54,396 --> 01:20:58,901
‫"(جون فورستر) حكم عليك بالإعدام‬
‫وهو على وشك أن يطلق سراحه"‬

851
01:20:59,026 --> 01:21:01,361
‫"يا له من شيء ساخر!"‬

852
01:21:01,695 --> 01:21:06,116
‫تبقت لك ١٨ دقيقة،‬
‫قابلني في مكتبك وحدك‬

853
01:21:06,241 --> 01:21:08,869
‫"الساعة تدق"‬

854
01:21:09,995 --> 01:21:14,041
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنها (كارول)‬

855
01:21:14,166 --> 01:21:18,546
‫تريدني أن أقابلها في الجامعة‬
‫بمكتبي‬

856
01:21:19,004 --> 01:21:22,007
‫- فلنذهب‬
‫- حسناً‬

857
01:21:40,275 --> 01:21:43,445
‫(شيلي)،‬
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

858
01:21:43,571 --> 01:21:46,198
‫أحتاج لأن أتحدّث معك‬

859
01:21:47,991 --> 01:21:52,788
‫يا للفتاة المسكينة!‬

860
01:21:53,789 --> 01:21:59,169
‫- كنت أنا‬
‫- اجلسي، (شيلي)! اهدئي‬

861
01:21:59,795 --> 01:22:03,381
‫أنا مَن خرقت النظام الأمني‬

862
01:22:05,634 --> 01:22:08,345
‫لماذا؟‬

863
01:22:09,179 --> 01:22:15,728
‫منذ حوالي ٦ أسابيع، تناولت شراباً‬
‫في مكتبك مع طالبة لديك‬

864
01:22:15,853 --> 01:22:22,317
‫بعض الأشربة في الواقع،‬
‫وشرعت في تقبيلي‬

865
01:22:22,901 --> 01:22:27,447
‫كان الوقت متأخّراً ولكن المكتب‬
‫كان يعج بالناس الذين ما زالوا يعملون‬

866
01:22:28,365 --> 01:22:32,745
‫وعندما استيقظنا غادرت‬
‫ولم يكن معها حقيبة‬

867
01:22:32,870 --> 01:22:36,999
‫لم يكن معها شيء يمكن أن تدس فيه‬
‫الشريط لكن لابد أن أحداً آخر أخذه‬

868
01:22:37,124 --> 01:22:40,043
‫فعلها أحد آخر‬
‫بينما كنّا نائمتين‬

869
01:22:40,168 --> 01:22:42,963
‫مَن كانت هذه الفتاة؟ ما اسمها؟‬

870
01:22:45,340 --> 01:22:50,095
‫(لورين)،‬
‫(لورين دوغلاس)‬

871
01:22:52,806 --> 01:22:55,058
‫هذه...‬

872
01:22:55,433 --> 01:22:59,772
‫هذه صورة من كاميرا الأمن، هذا هو‬
‫الشخص الذي لابد وأنه نقب في ملفاتي‬

873
01:22:59,897 --> 01:23:05,318
‫- ووجد شفرة خزانتك وأخذ الشريط‬
‫- هذا ليس شخصاً، إنها قبعة ومعطف‬

874
01:23:05,443 --> 01:23:12,075
‫هذه قوائم بصور كل مَن زار (فورستر)‬
‫في الشهر الماضي‬

875
01:23:12,535 --> 01:23:19,374
‫- هل يمكنك أن تسامحني؟‬
‫- (شيلي)‬

876
01:23:20,292 --> 01:23:27,716
‫إذا كنت لا أستطيع مسامحتك‬
‫فأنا لا أستحقك، أتفهمينني؟‬

877
01:23:31,011 --> 01:23:35,724
‫- اتصلي بـ(كارول) وصليها بي‬
‫- حسناً‬

878
01:23:36,474 --> 01:23:38,268
‫(كيم)‬

879
01:23:43,190 --> 01:23:44,900
‫(كيم)‬

880
01:23:46,860 --> 01:23:50,614
‫مرحباً، هل يمكنك أن تصلني‬
‫بمكتب العميدة (جونسون) من فضلك؟‬

881
01:23:51,990 --> 01:23:53,867
‫(كيم)‬

882
01:23:55,786 --> 01:23:57,370
‫(كيم)!‬

883
01:24:13,929 --> 01:24:15,764
‫(كيم)‬

884
01:24:20,936 --> 01:24:26,108
‫إلى أين تذهب في عجلة هكذا يا (جاك)؟‬
‫أيوجد بالأعلى ما لا تريدني أن أراه؟‬

885
01:24:26,483 --> 01:24:31,279
‫توجد هناك امرأة تدعى (سارا بولارد)‬
‫وهي ميتة ويمكنك رؤيتها إن أردت‬

886
01:24:31,404 --> 01:24:33,866
‫- أنا رجل صريح، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

887
01:24:33,991 --> 01:24:36,451
‫- ولن تخدعني، أليس كذلك؟‬
‫- بربك!‬

888
01:24:36,577 --> 01:24:40,873
‫إذن، لم تملأ بصماتك‬
‫كل أرجاء شقة (ديل موريس)؟‬

889
01:24:41,123 --> 01:24:42,583
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

890
01:24:42,708 --> 01:24:45,878
‫وكنت محقاً‬
‫بشأن وجود الـ(هالوثين) بدمها‬

891
01:24:46,003 --> 01:24:50,007
‫ولكن ما أغفلته‬
‫أن سائلك المنوي كان في مهبلها‬

892
01:24:50,132 --> 01:24:52,300
‫هل سائلك المنوي في (سارا بولارد)‬
‫أيضاً؟‬

893
01:24:52,425 --> 01:24:57,055
‫إلام يرمي هذا الحديث يا (فرانك)؟‬
‫ألا يمكنك أن ترى أن هذا تلفيق؟‬

894
01:24:57,180 --> 01:25:01,143
‫وأن (فورستر) ينظّم كل هذا من السجن؟‬
‫ألا يمكنك أن ترى ذلك؟‬

895
01:25:01,268 --> 01:25:05,272
‫صحيح! أهو سائل (فورستر) المنوي‬
‫الموجود بـ(سارا بولارد) أم هو سائلك؟‬

896
01:25:05,397 --> 01:25:11,695
‫استأجر أحدهم (سارا بولارد)‬
‫لتكون معي ليلة أمس، وقتلها بعد ذلك‬

897
01:25:11,820 --> 01:25:15,741
‫وأخذ سائلي المنوي وأودعه‬
‫(ديل موريس)‬

898
01:25:15,866 --> 01:25:21,038
‫- ألديك فكرة عن مدى سخف ما تقول؟‬
‫- ليس سخيفاً، ليس لديّ وقت للشرح‬

899
01:25:21,163 --> 01:25:23,791
‫- (كارول) لا تجيب؟‬
‫- ماذا؟‬

900
01:25:23,916 --> 01:25:26,209
‫(كارول) لا تجيب‬

901
01:25:26,334 --> 01:25:29,588
‫ائتيني بأسماء كل المحاميات‬
‫اللاتي يعملن مع (فورستر)‬

902
01:25:29,713 --> 01:25:32,382
‫- أريد أسماءهن وأعمارهن‬
‫- أعرف كيف تتصرف يا (جاك)؟‬

903
01:25:32,508 --> 01:25:34,134
‫ماذا تفعل؟‬

904
01:25:34,259 --> 01:25:38,972
‫أعرف كيف تستغل الناس، ليس سراً أنك‬
‫زير نساء وأنك تسرف في شرب الخمر‬

905
01:25:39,097 --> 01:25:44,102
‫كيف لي أن أعرف أنك لم تفقد السيطرة‬
‫كلياً؟ كيف أعرف علام تقدر؟‬

906
01:25:44,227 --> 01:25:47,731
‫ماذا فعلت يا (فرانك)؟‬
‫هل أرسلت الشريط إلى نفسي؟‬

907
01:25:47,856 --> 01:25:52,861
‫هل فجّرت سيارتي؟ هل أضرمت النار‬
‫بشقتي؟ هل أطلقت النار على نفسي؟‬

908
01:25:52,986 --> 01:25:56,448
‫بربك يا (فرانك)!‬
‫هلاّ تفيق، ماذا تفعل؟‬

909
01:25:56,574 --> 01:26:00,953
‫- لم أعد أعرف مَن أنت يا (جاك)؟‬
‫- حقاً؟‬

910
01:26:01,078 --> 01:26:05,332
‫- أمسكت (غرام)، سأحضره معي‬
‫- كلاّ، لن تفعل هذا، (فرانك)!‬

911
01:26:05,457 --> 01:26:09,753
‫امنحني بعض الوقت فحسب،‬
‫يمكنني أن أحل هذه الألغاز‬

912
01:26:09,878 --> 01:26:16,552
‫- امنحني بعض الوقت‬
‫- تحرّك وإلاّ سأطيح برأسك‬

913
01:26:18,095 --> 01:26:20,889
‫لا تصوّب مسدسك نحوي يا (فرانك)‬

914
01:26:21,014 --> 01:26:25,477
‫لا تصوّب مسدسك نحوي،‬
‫أرجوك‬

915
01:26:32,651 --> 01:26:36,614
‫كنت أريد أن أضبط ساعتينا‬
‫على نفس الوقت، هذا كل ما بالأمر‬

916
01:26:43,746 --> 01:26:48,125
‫حسناً يا (جاك)،‬
‫ماذا تحتاج؟‬

917
01:26:48,250 --> 01:26:54,172
‫أحتاج وقتاً، أحتاج ١٠ دقائق،‬
‫فلنضبط ساعتينا الآن‬

918
01:26:55,257 --> 01:26:58,218
‫في الساعة ١١:٤٠‬
‫قابلني في مكتبي بالجامعة‬

919
01:27:12,357 --> 01:27:15,569
‫(كيم)، ماذا حدث؟‬
‫أعرف أنك تحاولين مساعدتي فحسب‬

920
01:27:15,694 --> 01:27:17,780
‫لكن لا تذهبي لمكتبي في الجامعة‬

921
01:27:17,905 --> 01:27:21,241
‫أتفهمين؟‬
‫ففي هذا خطورة، لا تتصرفي ببطولية‬

922
01:27:21,366 --> 01:27:27,039
‫حين تسمعين تلك الرسالة، عاودي‬
‫الاتصال بي فوراً، أتفهمين؟ أنا (جاك)‬

923
01:27:29,124 --> 01:27:32,836
‫- أجل‬
‫- "ما من رد بمكتب العميد (جونسون)"‬

924
01:27:32,961 --> 01:27:35,213
‫- انتظري‬
‫- أجل‬

925
01:27:35,338 --> 01:27:38,801
‫- "(جاك)!"‬
‫- (كيم)، لا تذهبي لمكتبي بالجامعة‬

926
01:27:38,926 --> 01:27:41,428
‫- أتفهمين؟‬
‫- لديك ١٤ دقيقة‬

927
01:27:41,554 --> 01:27:45,724
‫- ماذا؟‬
‫- "كنت أنا الفاعلة، أوقعت بك"‬

928
01:27:46,433 --> 01:27:49,102
‫"كان لديّ خدمة اتصال حاسوبية‬
‫تتصل بك في أوقات محدّدة سلفاً..."‬

929
01:27:49,227 --> 01:27:53,941
‫- "مستخدمة صوتاً معدلاً إلكترونياً"‬
‫- ليس هذا وقتاً مناسباً للمزاح‬

930
01:27:54,066 --> 01:27:58,612
‫قابلني في مكتبك في ظرف ١٠ دقائق،‬
‫في الـ١١:٤٠، لا تتأخّر‬

931
01:27:58,737 --> 01:28:00,573
‫(كيم)‬

932
01:28:01,073 --> 01:28:02,866
‫(كيم)‬

933
01:28:08,747 --> 01:28:10,207
‫"قائمة توقيعات الزوار"‬

934
01:28:33,814 --> 01:28:36,441
‫"(ليديا دوريتي)"‬

935
01:28:37,400 --> 01:28:39,570
‫اللعنة!‬

936
01:28:44,366 --> 01:28:46,368
‫يا إلهي!‬

937
01:28:52,708 --> 01:28:54,960
‫- أجل‬
‫- "حصلت على أسماء نساء..."‬

938
01:28:55,085 --> 01:29:00,048
‫بفريق (فورستر) القانوني،‬
‫كن ٣، (هانا بيكر) في الـ٥٣‬

939
01:29:00,173 --> 01:29:04,469
‫- (روزان كابوتو) في الـ٤٧ و...‬
‫- (ليديا دوريتي) في الـ٢٨‬

940
01:29:04,595 --> 01:29:06,722
‫و(ليديا دوريتي) في الـ٢٨،‬
‫كيف عرفت؟‬

941
01:29:06,847 --> 01:29:09,432
‫"لأن اسمها في‬
‫قائمة التوقيعات التي أعطيتني إياها"‬

942
01:29:09,558 --> 01:29:13,937
‫أجري بحثاً عن (ليديا دوريتي)،‬
‫واحصلي على أكبر قدر من المعلومات‬

943
01:29:14,062 --> 01:29:18,233
‫وأرسليه بالفاكس إلى مكتبي بالجامعة،‬
‫ابدئي التنفيذ حالاً‬

944
01:29:37,711 --> 01:29:40,255
‫أعطِني ١٠٠ دولار أخرى‬
‫وسأنتظرك‬

945
01:30:10,536 --> 01:30:15,248
‫"د.(جاك غرام)"‬

946
01:30:22,005 --> 01:30:28,345
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- هذه حقيبة (لورين دوغلاس)‬

947
01:30:28,637 --> 01:30:31,974
‫سرقت اليوم ووجدتها في مكتبك‬

948
01:30:33,100 --> 01:30:38,396
‫- مخدر الـ(هالوثين)، ماذا يفعل هنا؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

949
01:30:38,522 --> 01:30:43,360
‫أهذا ما استخدمته في قتل (ديل)‬
‫و(سارة)؟ أم ليس لديك فكرة عنه أيضاً؟‬

950
01:30:43,485 --> 01:30:48,073
‫بالطبع لديّ، تركت كل هذه الأشياء‬
‫في مكتبي حتى تأتي وتعثر عليها‬

951
01:30:48,198 --> 01:30:51,577
‫أقنعت المحلفين بأن (فورستر) مذنب،‬
‫فكيف أعرف أنك لم تقتل هؤلاء النساء؟‬

952
01:30:51,702 --> 01:30:54,037
‫مَن أرسلك إلى هنا؟‬

953
01:30:54,162 --> 01:30:56,540
‫أجل، أودّ أن أبلغ عن مشتبه به‬
‫في قضايا سفاح (سياتل)‬

954
01:30:56,665 --> 01:31:00,878
‫ماذا... أعطني هذا الهاتف اللعين؟‬
‫ماذا دهاك؟ مَن أرسلك إلى هنا؟‬

955
01:31:01,003 --> 01:31:05,215
‫- أتظنني أغبى من أن أدرك بنفسي؟‬
‫- أجل، فأياً كان من أرسلك إلى هنا...‬

956
01:31:05,340 --> 01:31:09,845
‫فهو متورّط حتى أذنيه في جرائم السفاح،‬
‫(ليديا دوريتي)‬

957
01:31:09,970 --> 01:31:13,599
‫- (ليديا دوريتي)‬
‫- مَن هي بحق السماء؟‬

958
01:31:15,684 --> 01:31:18,436
‫- أجل‬
‫- "تعالَ إلى مبنى (ستيرن) الآن"‬

959
01:31:18,562 --> 01:31:22,691
‫المكتب الركني، الدور السابع،‬
‫وتعالَ وحدك‬

960
01:31:24,359 --> 01:31:26,444
‫لديك ٥ دقائق يا (جاك)‬

961
01:31:27,821 --> 01:31:30,783
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لن أتحرّك‬

962
01:31:30,908 --> 01:31:33,869
‫ليس لديّ وقت لأفسّر ذلك‬

963
01:31:33,994 --> 01:31:37,581
‫- ابتعد عن الباب، هيّا‬
‫- هل ستطلق النار علي؟‬

964
01:31:42,127 --> 01:31:43,837
‫أجل‬

965
01:31:45,380 --> 01:31:47,382
‫أنا رامٍ سيىء‬

966
01:31:49,718 --> 01:31:53,722
‫(فرانك)، حين تسمع هذه الرسالة‬
‫سأكون في مبنى (ستيرن) في الطابق الـ٧‬

967
01:31:53,847 --> 01:31:56,141
‫اذهب إلى هناك في أقرب وقت‬

968
01:33:53,926 --> 01:34:00,057
‫- يا إلهي!‬
‫- في الموعد بالضبط يا د.(غرام)‬

969
01:34:00,182 --> 01:34:03,476
‫- سأمنحك تقدير "جيد جداً" لمجهودك‬
‫- أجل‬

970
01:34:03,602 --> 01:34:06,897
‫العميدة (جونسون) متوعكة لكنني واثقة‬
‫أنها كانت ستلقي إن استطاعت‬

971
01:34:07,022 --> 01:34:10,150
‫أمّا بالنسبة لصديقتك البطولية (كيم)،‬
‫لم يكن أداؤها جيداً‬

972
01:34:10,275 --> 01:34:12,152
‫- (ليديا)‬
‫- أصبت بمعرفة الاسم‬

973
01:34:12,277 --> 01:34:15,113
‫(ليديا دوريتي)،‬
‫القاتلة المقلدة‬

974
01:34:15,238 --> 01:34:20,953
‫رباه! أتمنى لو كان بإمكان (فورستر)‬
‫رؤية وجهك، تبدو تائهاً للغاية‬

975
01:34:23,747 --> 01:34:26,875
‫أتمنى أن يكون ما تمسكه‬
‫ليس بمسدس‬

976
01:34:27,000 --> 01:34:31,004
‫- هل هذا مسدس يا د.(غرام)؟‬
‫- ماذا تريدين؟‬

977
01:34:31,129 --> 01:34:34,550
‫- هل هذا مسدس؟‬
‫- لديّ مسدس‬

978
01:34:34,675 --> 01:34:39,763
‫إذن افعل كما سأقول،‬
‫ضعه على الأرض‬

979
01:34:39,888 --> 01:34:42,182
‫وادفعه نحوي‬

980
01:34:43,809 --> 01:34:45,561
‫نحوي!‬

981
01:34:48,689 --> 01:34:50,649
‫حسناً‬

982
01:34:54,402 --> 01:34:56,530
‫حسناً‬

983
01:34:57,447 --> 01:34:59,449
‫وسأدفع به‬

984
01:35:08,125 --> 01:35:11,837
‫مرة أخرى، ادفعه نحوي‬

985
01:35:15,799 --> 01:35:17,593
‫ببطء‬

986
01:35:18,176 --> 01:35:20,428
‫ارجع للخلف‬

987
01:35:26,101 --> 01:35:28,061
‫هذا أفضل‬

988
01:35:43,911 --> 01:35:46,872
‫يا إلهي!‬

989
01:35:50,083 --> 01:35:54,963
‫أودّ محادثة (جون فورستر) من فضلك،‬
‫أنا محامية استئنافه (ليديا دوريتي)‬

990
01:35:55,088 --> 01:35:58,967
‫إن اتصالاته مراقبة، ستورّطينه‬

991
01:35:59,092 --> 01:36:04,306
‫هل هذه أحدث مناورة نفسية‬
‫لد.(غرام) العبقري؟‬

992
01:36:05,933 --> 01:36:08,686
‫"آسفة على كل ما سبّبته من متاعب‬
‫يا د.(غرام)"‬

993
01:36:08,811 --> 01:36:11,479
‫"تعرف أنني فعلت مع مرتبة الشرف"‬

994
01:36:11,605 --> 01:36:17,194
‫"أخبرتني (ديل) كم أحسنت معاملتها‬
‫عندما مات والدها، كانت ممتنة للغاية"‬

995
01:36:17,319 --> 01:36:22,365
‫"برغم أن الجنون مفهوم قانوني‬
‫فهذا لا يعني أن الشخص ليس معتلاً"‬

996
01:36:34,795 --> 01:36:39,508
‫اجعله يتصل بي على هاتفي الجوال،‬
‫إنه يعرف الرقم‬

997
01:36:41,093 --> 01:36:44,847
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- ما رأيك أن نبدأ باعتراف؟‬

998
01:36:44,972 --> 01:36:47,641
‫- أعترف‬
‫- بماذا؟‬

999
01:36:47,766 --> 01:36:52,563
‫بماذا؟‬
‫بكل شيء، أياً كان، أعترف‬

1000
01:36:59,319 --> 01:37:03,616
‫- أريد أن تتحدّث بوضوح وأريد الحقيقة‬
‫- من أين أبدأ؟‬

1001
01:37:03,741 --> 01:37:07,828
‫- (جيني كيتس)!‬
‫- (جيني كيتس)، أنا مَن وجّهتها‬

1002
01:37:07,953 --> 01:37:11,624
‫- أجل‬
‫- أغلقه‬

1003
01:37:11,749 --> 01:37:13,501
‫- أغلقه‬
‫- إنني أفعل‬

1004
01:37:13,626 --> 01:37:15,252
‫"(فرانك باركس)"‬

1005
01:37:17,045 --> 01:37:21,592
‫- ابدأ من جديد‬
‫- حسناً، وجّهت (جيني كيتس)‬

1006
01:37:21,717 --> 01:37:23,927
‫- في أية محاكمة؟‬
‫- وجّهت (جيني كيتس)...‬

1007
01:37:24,052 --> 01:37:28,431
‫في محاكمة (جون فورستر)،‬
‫حنثت بقسمها‬

1008
01:37:28,557 --> 01:37:31,602
‫أدليت بشهادة زور‬

1009
01:37:31,727 --> 01:37:36,774
‫- وأدين (جون فورستر)...‬
‫- بناءً على شهادة غير شرعية‬

1010
01:37:36,899 --> 01:37:38,984
‫بناءً على شهادة غير شرعية‬

1011
01:37:42,404 --> 01:37:43,864
‫هل هو شعور جيد؟‬

1012
01:37:50,328 --> 01:37:54,374
‫ماذا تفعل؟ أتقيمني؟‬

1013
01:37:55,626 --> 01:38:02,465
‫- أتبحث عن نقطة ضعف يا د.(غرام)؟‬
‫- أتساءل فحسب ماذا سيتلو ذلك؟‬

1014
01:38:04,301 --> 01:38:10,516
‫ألن تعرض أن تعقد معي صفقة؟‬
‫تضحي بنفسك من أجل (كيم) و(كارول)؟‬

1015
01:38:10,641 --> 01:38:13,894
‫- وتكون البطل؟‬
‫- لن يفلح ذلك‬

1016
01:38:14,019 --> 01:38:20,526
‫- كنت سأعرضه لكنه لن يفلح‬
‫- سيتم رفضه، هل لديك حيل أخرى؟‬

1017
01:38:21,318 --> 01:38:27,616
‫- هل استسلمت بهذه السرعة؟‬
‫- يمكنني أن أحرّك عيني، هكذا‬

1018
01:38:27,741 --> 01:38:35,248
‫فتنظرين خلفك، وترين أن هناك شخصاً‬
‫وراءك يصوّب مسدساً نحو رأسك‬

1019
01:38:35,373 --> 01:38:39,461
‫- كم من الوقت تبقى لي؟‬
‫- لديك حوالي دقيقة‬

1020
01:38:39,587 --> 01:38:41,922
‫- (جاك)!‬
‫- إنه وقت كافٍ لتلقي كلمة أخيرة‬

1021
01:38:42,047 --> 01:38:48,554
‫- لن أحرمك من هذا؟‬
‫- كل هذا التعذيب المفجع...‬

1022
01:38:48,679 --> 01:38:52,808
‫- من أجل افتتان‬
‫- ليس افتتاناً، لا تحط من قدري‬

1023
01:38:52,933 --> 01:38:55,686
‫إذا لم يكن افتتاناً فماذا يكون؟‬

1024
01:38:57,605 --> 01:38:59,648
‫توقفي، أرجوك‬

1025
01:39:02,109 --> 01:39:05,988
‫يا إلهي! النجدة‬

1026
01:39:15,831 --> 01:39:19,001
‫بذلت كل جهدي لأفعل ذلك‬

1027
01:39:19,960 --> 01:39:24,297
‫يقدر (جون) حقاً جودة عملي،‬
‫ضبط توقيت المكالمات‬

1028
01:39:24,422 --> 01:39:27,635
‫إجادة استخدام الحبال والبكرات،‬
‫وتوريط كل مَن هم بقربك‬

1029
01:39:27,760 --> 01:39:30,596
‫توجيه (كارول) و(كيم)‬

1030
01:39:30,721 --> 01:39:34,432
‫- بينما اختفيت عن الأنظار طوال كل هذا‬
‫- "كنت أنا يا (جاك)، أوقعت بك"‬

1031
01:39:34,558 --> 01:39:36,434
‫هل تعرفين ما لا أفهمه؟‬

1032
01:39:36,560 --> 01:39:42,440
‫كيف يمكن لأحد بحق السماء أن يتخلى‬
‫عن إرادته الحرة؟ كيف فعلت ذلك؟‬

1033
01:39:42,566 --> 01:39:47,780
‫- بقيت ٤٥ ثانية‬
‫- رأيتك، أتيت لمحاضرتي، أتذكرك‬

1034
01:39:47,905 --> 01:39:55,245
‫كنت ذكية ومستقلة، تحديت كل شيء،‬
‫تحديتني، وتحديت الأفكار‬

1035
01:39:55,370 --> 01:40:02,044
‫كنت مستقلة بذاتك، كيف تسمحين‬
‫لهذا الرجل أن يتلاعب بك هكذا؟‬

1036
01:40:02,169 --> 01:40:04,838
‫- ٣٠ ثانية‬
‫- أستتحملين مغبة أفعال هذا الشخص؟‬

1037
01:40:04,963 --> 01:40:08,008
‫إذا كان هذا ما يريده فلا بأس‬

1038
01:40:08,133 --> 01:40:11,428
‫فكما ترى يا (جاكو)،‬
‫أنا مؤمنة حقة‬

1039
01:40:11,554 --> 01:40:16,266
‫إذن يجدر بك أن تصدّقي أن عميلاً‬
‫فيدرالياً يصوّب مسدساً لرأسك مباشرة‬

1040
01:40:16,391 --> 01:40:20,604
‫- في هذه اللحظة، صدّقي ذلك‬
‫- كفى مزاحاً‬

1041
01:40:20,729 --> 01:40:23,982
‫صدّقي، صدّقي ذلك‬

1042
01:40:24,107 --> 01:40:27,695
‫أظن أن ساعتك قد حانت يا د.(غرام)‬

1043
01:40:41,458 --> 01:40:44,044
‫يا إلهي!‬

1044
01:40:44,377 --> 01:40:46,088
‫(جاك)!‬

1045
01:40:47,715 --> 01:40:51,552
‫(جاك)! ساعدني‬

1046
01:40:53,596 --> 01:40:58,058
‫(جاك)!‬

1047
01:41:01,979 --> 01:41:07,150
‫يا إلهي!‬
‫ساعدني يا (جاك)‬

1048
01:41:07,275 --> 01:41:13,532
‫(جاك)، ساعدني‬

1049
01:41:51,612 --> 01:41:53,697
‫مرة أخرى‬

1050
01:42:02,831 --> 01:42:06,209
‫أمسكت بك، جيد‬

1051
01:42:06,334 --> 01:42:08,962
‫لا بأس يا عزيزتي‬

1052
01:42:10,756 --> 01:42:14,426
‫أطلب وحدة إسعاف في الحال بالحرم‬
‫الجامعي لجامعة (نورثويست واشنطن)‬

1053
01:42:14,552 --> 01:42:16,386
‫في مبنى (ستيرن)‬

1054
01:42:16,512 --> 01:42:21,224
‫أكرّر،‬
‫وحدة إسعاف طارىء في الحال‬

1055
01:42:21,349 --> 01:42:24,061
‫جروح طعنات متعددة‬

1056
01:42:26,522 --> 01:42:32,820
‫ها نحن أولاء، هوّني عليك،‬
‫لا تتحرّكي‬

1057
01:42:48,460 --> 01:42:50,337
‫- أجل‬
‫- "أنا الشرطي (فينيغان)..."‬

1058
01:42:50,462 --> 01:42:52,339
‫"من سجن (والا والا)"‬

1059
01:42:52,464 --> 01:42:55,383
‫"أجري اتصالاً لـ(جون فورستر)‬
‫لمحاميته (ليديا دوريتي)"‬

1060
01:42:55,509 --> 01:42:57,094
‫صلني به‬

1061
01:42:57,803 --> 01:43:01,599
‫- "تفضّل"‬
‫- (ليديا)!‬

1062
01:43:01,724 --> 01:43:04,643
‫- هل أجهزت على (غرام)؟‬
‫- إنها بالطابق السفلي‬

1063
01:43:04,768 --> 01:43:07,354
‫(غرام)!‬

1064
01:43:08,981 --> 01:43:11,609
‫- أعطِ الهاتف لمحاميتي من فضلك‬
‫- إنها متوعكة‬

1065
01:43:11,734 --> 01:43:16,697
‫- تتدخل فيما لا يجب أن تتدخل فيه‬
‫- تستغل محامية مبتدئة ساذجة...‬

1066
01:43:16,822 --> 01:43:19,199
‫في فريقك القانوني‬

1067
01:43:19,324 --> 01:43:21,952
‫أنت تدرك أنها نفسها معيبة‬
‫وأنها عليلة النفس‬

1068
01:43:22,077 --> 01:43:25,623
‫- أليست هذه عبقرية؟‬
‫- عرضة للتأثر بهرائك، فماذا تفعل؟‬

1069
01:43:25,748 --> 01:43:29,001
‫تجعلها تقتل الناس من أجلك،‬
‫حتى تبقى على قيد الحياة‬

1070
01:43:29,126 --> 01:43:31,920
‫هذه خطة قانونية مبتكرة‬
‫لم أسمع بها من قبل‬

1071
01:43:32,045 --> 01:43:35,758
‫"أنت تطريني بخيالك الخصب"‬

1072
01:43:35,883 --> 01:43:40,095
‫- لكنك تتشبث بأسانيد واهية‬
‫- ولقد أصبحت طالبة عندي‬

1073
01:43:40,220 --> 01:43:45,809
‫أبعدتها عن دعوى الاستئناف،‬
‫لكنها ظلت محاميتك لتتصل بك بحرية‬

1074
01:43:45,934 --> 01:43:49,396
‫حتى تتمكنا من التخطيط لجرائم القتل‬
‫المقلدة معاً‬

1075
01:43:49,522 --> 01:43:53,191
‫وليتسنى لك أن تحظى بمحاكمة جديدة،‬
‫وتعيش في سعادة إلى الأبد‬

1076
01:43:53,316 --> 01:43:58,531
‫- أليس هذا الوضع؟‬
‫- د.(غرام)، أريدك أن تسمع عن كثب‬

1077
01:43:58,656 --> 01:44:03,661
‫لأنني عندما أخرج من هنا،‬
‫سأذهب لتناول وجبة ساخنة طيبة‬

1078
01:44:03,786 --> 01:44:08,791
‫وأمر على قبرك وأتبول عليه‬

1079
01:44:09,542 --> 01:44:11,919
‫الآن،‬
‫رجاءً أعطِ الهاتف لمحاميتي الملاك‬

1080
01:44:12,044 --> 01:44:13,754
‫لقد ماتت‬

1081
01:44:14,296 --> 01:44:19,384
‫"لقد قضي الأمر يا (فورستر)،‬
‫فيما عدا الساعة التي تدق"‬

1082
01:44:19,510 --> 01:44:22,137
‫لديك ١٢ ساعة لتعيشها‬

1083
01:44:32,314 --> 01:44:35,651
‫"(جاك)، انظر إلي،‬
‫انظر إلى الطائرة الورقية"‬

1084
01:44:40,072 --> 01:44:43,491
‫"أنا سعيدة أنه لم يتم نسيان‬
‫أختي (جوني)"‬

1085
01:44:43,617 --> 01:44:47,621
‫لقد أبلينا حسناً يا (جيني)‬

