﻿1
00:00:39,604 --> 00:00:46,570
‫"سأل فيلسوف ذات مرّة: هل‬
‫نحن بشر لأنّنا نحدّق إلى النجوم؟"‬

2
00:00:46,695 --> 00:00:51,199
‫"أم أنّنا نحدّق إليها لأنّنا بشر؟"‬

3
00:00:51,324 --> 00:00:56,788
‫"هذا بدون جدوى،‬
‫هل تحدّق النجوم إلينا بدورها؟"‬

4
00:00:56,913 --> 00:01:02,544
‫"هذا سؤال وجيه‬
‫لكنّني أستبق الأمور"‬

5
00:01:02,669 --> 00:01:06,089
‫"تبدأ قصّتنا هنا بالفعل"‬

6
00:01:06,214 --> 00:01:12,762
‫"منذ ١٥٠ سنة في أكاديميّة العلوم‬
‫الملكيّة في (لندن، إنجلترا)"‬

7
00:01:12,888 --> 00:01:18,977
‫"حيث وصلَت رسالة‬
‫تحتوي على استفهام شديد الغرابة"‬

8
00:01:19,102 --> 00:01:27,068
‫"أرسلها فتىً ريفيّ‬
‫والعاِلم الذي قرأها حسبها مقلباً ما"‬

9
00:01:27,194 --> 00:01:29,821
‫"لكنّه أجاب برسالة كما ينبغي"‬

10
00:01:29,946 --> 00:01:33,325
‫"شرح فيها بكلّ تهذيب‬
‫أنّ السؤال عبارة عن تفاهة"‬

11
00:01:34,034 --> 00:01:39,164
‫"وأرسلها إلى الفتى‬
‫الذي يسكن في بلدة تدعى (وال)"‬

12
00:01:39,289 --> 00:01:43,585
‫"وقال الفتى إنّ اسمها هذا يعود‬
‫إلى الجدار الممتدّ على طولها"‬

13
00:01:43,710 --> 00:01:49,549
‫"جدار يكتنف سرّاً عظيماً‬
‫بحسب أسطورة محلّية"‬

14
00:01:49,674 --> 00:01:54,095
‫أنا مسؤول عن حماية‬
‫المعبر إلى عالم آخر‬

15
00:01:54,221 --> 00:01:58,683
‫وتطلب منّي السماح لك‬
‫بالمرور ببساطة؟‬

16
00:01:58,808 --> 00:02:02,646
‫أجل، لأنّه حقل بصراحة‬

17
00:02:02,771 --> 00:02:08,026
‫انظر، هل ترى عالماً آخر هناك؟‬
‫لا، ترى حقلاً‬

18
00:02:08,151 --> 00:02:11,863
‫هل ترى شيئاً خارقاً للبشر؟ لا‬

19
00:02:11,988 --> 00:02:14,074
‫وهل تعرف السبب؟ لأنّه حقل‬

20
00:02:14,199 --> 00:02:17,827
‫هذا الجدار موجود هنا‬
‫منذ مئات السنوات‬

21
00:02:17,953 --> 00:02:22,374
‫وتحظى هذه الفجوة بحمايتنا‬
‫على مدار الساعة منذ مئات السنوات‬

22
00:02:22,499 --> 00:02:25,710
‫- حسناً...‬
‫- إن نطقتَ بكلمة واحدة بعد‬

23
00:02:25,835 --> 00:02:29,798
‫سأشكوك إلى مجلس البلديّة‬

24
00:02:31,258 --> 00:02:35,762
‫- إذاً يبدو قراراً نهائيّاً‬
‫- أجل‬

25
00:02:35,887 --> 00:02:38,223
‫- من الأفضل أن أعود إلى المنزل‬
‫- حسناً‬

26
00:02:39,474 --> 00:02:43,812
‫ليلة سعيدة يا (دانستن)‬
‫أرسِل تحيّاتي إلى والدك‬

27
00:02:46,106 --> 00:02:47,983
‫توقّف!‬

28
00:02:49,484 --> 00:02:51,403
‫توقّف!‬

29
00:03:35,363 --> 00:03:39,284
‫لا أتعامل مع هادري الوقت‬
‫اقتربي واهتمّي بهذا الكشك‬

30
00:03:39,826 --> 00:03:43,913
‫أنا ذاهبة إلى حانة (سلوترد برينس)‬
‫لاحتساء الجعة‬

31
00:03:49,085 --> 00:03:50,795
‫هل أعجبك شيء؟‬

32
00:03:53,715 --> 00:04:00,138
‫بالتأكيد، ما قصدته‬
‫هو هذه الأزهار الزرقاء‬

33
00:04:01,306 --> 00:04:05,727
‫- كم تكلّف؟‬
‫- ربما لون شعرك‬

34
00:04:05,852 --> 00:04:09,898
‫أو ربما ذكرياتك كلّها‬
‫قبل أن تبلغ الثالثة‬

35
00:04:10,023 --> 00:04:12,067
‫سأتحقّق من الأمر إن شئت‬

36
00:04:12,442 --> 00:04:14,986
‫بأيّ حال، يجب ألاّ‬
‫تشتري الجريسات الزرقاء‬

37
00:04:15,654 --> 00:04:18,573
‫اشترِ هذه محلّها، زهرة الثلج‬

38
00:04:21,242 --> 00:04:22,952
‫ستجلب ذلك السعد‬

39
00:04:24,454 --> 00:04:30,085
‫- لكن كم تكلّف؟‬
‫- تكلّف هذه الزهرة قبلة‬

40
00:04:50,063 --> 00:04:52,524
‫يجب أن ترحل‬

41
00:04:53,525 --> 00:04:56,152
‫اتبعني‬

42
00:05:08,373 --> 00:05:12,711
‫أنا أميرة تمّ تحويلها‬
‫إلى عبدة مشعوذة، هلاّ تحرّرني‬

43
00:05:22,178 --> 00:05:26,391
‫إنّها سلسلة مسحورة‬
‫لن أتحرّر سوى عندما تموت‬

44
00:05:28,101 --> 00:05:30,979
‫- متأسّفة‬
‫- إن كنتُ عاجزاً عن تحريرك...‬

45
00:05:31,938 --> 00:05:34,816
‫ماذا تريدين منّي؟‬

46
00:05:51,166 --> 00:05:54,544
‫"إذاً كان العالِم مخطئاً"‬

47
00:05:54,669 --> 00:06:01,676
‫"أنجزَ الجدار مهمّته بنجاح ألا وهي‬
‫تخبئة مملكة (ستورمهولد) السحريّة"‬

48
00:06:01,801 --> 00:06:05,638
‫"عادَ الشابّ إلى وطنه في (إنجلترا)‬
‫في تلك الليلة"‬

49
00:06:05,764 --> 00:06:08,850
‫"على أمل أن ينسى مغامرته عمّا قريب"‬

50
00:06:08,975 --> 00:06:14,898
‫"لكن بعد تسعة أشهر‬
‫استلم تذكاراً غير متوقّع"‬

51
00:06:22,530 --> 00:06:28,036
‫تُرك هذا لك عند الجدار‬
‫كُتب هنا أنّه يدعى (تريستان)‬

52
00:06:52,227 --> 00:06:58,483
‫- "لا تنسَ الأزهار يا (تريستان)"‬
‫- "أحضرتها، شكراً يا أبي"‬

53
00:06:58,733 --> 00:07:03,196
‫"انقضت ١٨ سنة وكبر الطفل (تريستان)"‬

54
00:07:03,321 --> 00:07:08,076
‫"وهو غافل تماماً‬
‫عن إرثه غير التقليدي"‬

55
00:07:08,201 --> 00:07:12,205
‫"لكن لا يهمّ‬
‫كيف أضحى الطفل فتىً"‬

56
00:07:12,330 --> 00:07:17,544
‫"هذه قصّة تحوّل‬
‫(تريستان ثورن) إلى رجل"‬

57
00:07:17,669 --> 00:07:20,964
‫"وهذا تحدّ أعظم بكثير"‬

58
00:07:21,089 --> 00:07:29,055
‫"لأنّه بهدف تحقيقه‬
‫يجب أن يفوز بقلب حبّه الحقيقي"‬

59
00:07:30,223 --> 00:07:31,683
‫إنّه هو!‬

60
00:07:35,603 --> 00:07:39,148
‫- (هامفري)؟‬
‫- لا، أنا (تريستان)‬

61
00:07:42,193 --> 00:07:46,030
‫- هل نسيتُ شيئاً في المتجر؟‬
‫- لا، فكّرتُ في...‬

62
00:07:48,032 --> 00:07:51,703
‫(تريستان ثورن)‬
‫عامل في متجر نهاراً‬

63
00:07:51,828 --> 00:07:56,541
‫ومسترق النظر ليلاً‬
‫أما من نهاية لسحرك؟‬

64
00:07:56,666 --> 00:07:58,626
‫لا ضرورة‬
‫إلى هذا التصرّف يا (هامفري)‬

65
00:07:58,751 --> 00:08:00,628
‫كُن لطيفاً مع الفتى المسكين‬

66
00:08:01,838 --> 00:08:04,757
‫هل كانت تلك لـ(فيكتوريا)؟‬

67
00:08:18,104 --> 00:08:20,481
‫لطالما كنتَ عديم النفع في المبارزة‬
‫في المدرسة يا (تريستان)‬

68
00:08:21,482 --> 00:08:24,861
‫الواقع أنّني لا أتذكّر‬
‫إن كنتَ بارعاً في أيّ شيء‬

69
00:08:24,986 --> 00:08:28,448
‫هذا يكفي يا (هامفري)‬

70
00:08:32,035 --> 00:08:35,371
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل بخير‬

71
00:08:58,478 --> 00:09:00,355
‫- الفطور‬
‫- لا، تأخّرتُ كثيراً على العمل‬

72
00:09:00,480 --> 00:09:04,359
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لماذا؟ لماذا؟‬

73
00:09:04,484 --> 00:09:07,695
‫لا أعلم، كيف جرت الأمور البارحة؟‬

74
00:09:09,864 --> 00:09:12,617
‫جيّدةً جدّاً‬

75
00:09:24,128 --> 00:09:27,340
‫حتى بعد ظهر الثلاثاء‬
‫هل تريدين شيئاً آخر؟‬

76
00:09:27,465 --> 00:09:29,550
‫- مرحباً (تريستان)‬
‫- (فيكتوريا)...‬

77
00:09:29,676 --> 00:09:31,928
‫أريد رطلاً من السكّر من فضلك‬

78
00:09:33,638 --> 00:09:37,183
‫- أجل‬
‫- وكيس دقيق ودزّينة بيض‬

79
00:09:37,725 --> 00:09:40,603
‫متأسّفة بشأن البارحة‬
‫كان (هامفري) فظّاً جدّاً‬

80
00:09:40,728 --> 00:09:45,149
‫وأريد أيضاً كيس بطاطا‬
‫وبعض الشوكولا من فضلك‬

81
00:09:48,319 --> 00:09:51,322
‫هل أستطيع رؤيتك الليلة؟‬

82
00:09:52,281 --> 00:09:56,119
‫- لا، لكن بوسعك مرافقتي إلى المنزل‬
‫- الآن؟‬

83
00:09:57,745 --> 00:09:59,330
‫أجل، سأفعل‬

84
00:10:06,671 --> 00:10:09,841
‫أبي، خسرتُ وظيفتي‬

85
00:10:09,966 --> 00:10:12,510
‫خسرتُ وظيفتي يا أبي، متأسّف‬

86
00:10:13,052 --> 00:10:17,849
‫- أبي‬
‫- خسرتَ وظيفتك، سمعت ذلك‬

87
00:10:18,766 --> 00:10:22,603
‫متأسّف يا أبي‬
‫لعلّ السيّد (مونداي) كان محقّاً‬

88
00:10:22,729 --> 00:10:25,898
‫لعلّي أخدع نفسي‬
‫لستُ بمستوى (فيكتوريا)‬

89
00:10:26,024 --> 00:10:29,152
‫هل قال ذلك؟ هذا هراء‬

90
00:10:29,277 --> 00:10:30,820
‫هل حقاً تريد أن تعرف‬
‫كيف جرت الأمور البارحة؟‬

91
00:10:30,945 --> 00:10:34,532
‫- أجل‬
‫- لم تكن جيّدة‬

92
00:10:35,158 --> 00:10:40,204
‫أرجوك، فأنا أهدر وقتي‬
‫لستُ مثل (هامفري)‬

93
00:10:40,955 --> 00:10:45,668
‫(تريستان)، أؤكّد لك أنّ كلّ‬
‫رجل حسدته يوماً في صغري‬

94
00:10:46,419 --> 00:10:48,129
‫عاش حياةً فاشلة‬

95
00:10:49,797 --> 00:10:55,428
‫إن كنت لا تتكيّف مع الشبّان‬
‫أعتبر هذا بشيراً جيّداً جدّاً‬

96
00:11:07,273 --> 00:11:10,276
‫- (تريستان)، قلتُ بوضوح...‬
‫- أعلم، طلبت منّي عدم المجيء‬

97
00:11:10,401 --> 00:11:13,905
‫لديّ شيء لك، مفاجأة‬

98
00:11:14,030 --> 00:11:16,240
‫لا، أرجوك!‬

99
00:11:29,462 --> 00:11:32,673
‫عيد مولدي بعد أسبوع‬

100
00:11:36,052 --> 00:11:39,514
‫- لم أحتسِ الشمبانيا من قبل‬
‫- ولا أنا‬

101
00:11:40,723 --> 00:11:43,392
‫يا إلهي! إنّها شهيّة‬

102
00:11:44,977 --> 00:11:48,189
‫كيف يمكن لعامل متجر‬
‫تحمّل هذه التكاليف؟‬

103
00:11:48,314 --> 00:11:52,026
‫- لستُ عاملاً في متجر‬
‫- يا إلهي! سمعتُ الخبر، متأسفة‬

104
00:11:52,151 --> 00:11:56,781
‫- ماذا ستعمل الآن؟‬
‫- كنتُ أعمل في المتجر ليس إلاّ‬

105
00:11:56,906 --> 00:11:59,867
‫وأنا الآن حرّ‬
‫بعيش حياتي كما يحلو لي‬

106
00:11:59,992 --> 00:12:03,996
‫- لا بدّ أنّها كلّفتك مدّخراتك كلّها‬
‫- وإن يكن؟‬

107
00:12:04,122 --> 00:12:07,750
‫أستطيع جني المزيد وهنا يكمن الجمال‬
‫لم أنوِ قطّ البقاء في (وال)‬

108
00:12:07,875 --> 00:12:11,003
‫ثمّة عالم كبير في الخارج‬
‫وسأجني ثروة‬

109
00:12:11,129 --> 00:12:13,714
‫تتكلّم مثل (هامفري)‬
‫إنّه محبّ جدّاً للأسفار‬

110
00:12:13,840 --> 00:12:17,468
‫هل تعلم أنّه ذهب إلى (إبيسويش)‬
‫ليشتري لي خاتماً؟‬

111
00:12:17,885 --> 00:12:23,474
‫(إيبسويش)؟ (فيكتوريا)‬
‫أتكلّم عن (لندن) أو (باريس)‬

112
00:12:23,599 --> 00:12:27,019
‫خاتم؟ لماذا سيشتري... ؟‬
‫أيّ نوع من الخواتم؟‬

113
00:12:27,520 --> 00:12:30,606
‫يُقال إنّه ينوي طلب يدي للزواج‬
‫في عيد ميلادي‬

114
00:12:30,731 --> 00:12:32,608
‫حقّاً؟‬

115
00:12:33,609 --> 00:12:37,113
‫- وهل ستوافقين؟‬
‫- لا أستطيع أن أرفض‬

116
00:12:37,238 --> 00:12:39,699
‫- بعد أن ذهب إلى (إيبسويش)‬
‫- (إيبسويش)؟‬

117
00:12:40,741 --> 00:12:43,619
‫أنا مستعدّ لعبور المحيطات‬
‫لتوافقي على الزواج بي يا (فيكتوريا)‬

118
00:12:44,120 --> 00:12:46,956
‫- أو حتى القارّات‬
‫- حقّاً؟‬

119
00:12:47,081 --> 00:12:53,087
‫أجل، أنا مستعدّ للذهاب إلى حقول‬
‫الذهب في (سان فرانسيسكو) لأجل ذلك‬

120
00:12:53,212 --> 00:12:55,506
‫وأحضر لك وزنك ذهباً‬

121
00:12:56,340 --> 00:13:01,762
‫حقّاً، قد أذهب إلى (إفريقيا)‬
‫وأحضر لك ماسة بحجم معصمك‬

122
00:13:03,389 --> 00:13:06,475
‫أو قد أذهب إلى المنطقة القطبيّة‬
‫الشماليّة وأقتل دبّاً قطبيّاً‬

123
00:13:06,601 --> 00:13:11,272
‫- وأحضر لك رأسه‬
‫- رأس دبّ قطبيّ؟‬

124
00:13:15,985 --> 00:13:17,987
‫أنت مضحك يا (تريستان)‬

125
00:13:19,197 --> 00:13:23,034
‫أشخاص مثلك وأشخاص مثلي لا...‬

126
00:13:26,871 --> 00:13:29,373
‫يجب أن أذهب‬
‫تأخّر الوقت كثيراً‬

127
00:13:29,498 --> 00:13:33,127
‫انتظري، دعينا‬
‫ننهي الشمبانيا على الأقلّ‬

128
00:13:33,252 --> 00:13:34,962
‫حسناً‬

129
00:13:38,758 --> 00:13:42,970
‫"لو أنّ (تريستان) عرف حينذاك‬
‫كيف تراقب النجوم (الأرض)"‬

130
00:13:43,095 --> 00:13:47,558
‫"كان ليرتجف لمجرّد فكرة وجود‬
‫جمهور كهذا شاهد على إذلاله"‬

131
00:13:49,685 --> 00:13:53,773
‫"لكن لسوء حظّه‬
‫أنّ نجوم السماء كلّها تقريباً"‬

132
00:13:53,898 --> 00:13:58,694
‫"كانت تتطلّع في تلك اللحظات بعزم‬
‫إلى الأرض في الجهة الأخرى من الجدار"‬

133
00:13:58,819 --> 00:14:02,490
‫"حيث كان ملك (ستورمهولد) كلّها‬
‫على فراش الموت"‬

134
00:14:02,615 --> 00:14:06,494
‫"وكانت هذه مصادفة‬
‫لأنّ التصرّف الأخير للملك"‬

135
00:14:06,619 --> 00:14:12,375
‫"كان ليغيّر مسار‬
‫مصير (تريستان) إلى الأبد"‬

136
00:14:14,043 --> 00:14:18,381
‫- أين (سيكوندوس)؟‬
‫- إنّه في طريقه إلى هنا يا أبي‬

137
00:14:19,048 --> 00:14:20,925
‫يجب أن ننتظره إذاً‬

138
00:14:30,142 --> 00:14:35,231
‫متأسّف على تأخّري يا أبي‬
‫جئتُ بأقصى سرعتي‬

139
00:14:39,277 --> 00:14:44,949
‫مرحباً (سبتيموس)‬
‫و(برايموس) و(تورشوس)‬

140
00:14:45,074 --> 00:14:49,745
‫فلننتقل الآن إلى مسألة الخلَف‬

141
00:14:51,580 --> 00:14:56,877
‫لم يبقَ سوى أربعة‬
‫من أبنائي السبعة على قيد الحياة‬

142
00:14:57,003 --> 00:15:01,173
‫هذا خرق للتقاليد‬
‫كان لديّ ١٢ أخاً‬

143
00:15:01,299 --> 00:15:05,177
‫وقتلتهم جميعاً لأجل العرش‬
‫حتى قبل أن يمرض والدك الملك‬

144
00:15:06,887 --> 00:15:09,765
‫نعرف يا أبي‬
‫أنت قويّ وشجاع‬

145
00:15:09,890 --> 00:15:14,020
‫وماكر، الأهمّ أنّني ماكر‬

146
00:15:14,812 --> 00:15:17,732
‫- (سيكوندوس)‬
‫- ماذا يا أبي؟‬

147
00:15:18,149 --> 00:15:22,445
‫انظر من النافذة وأخبِرني ماذا ترى‬

148
00:15:29,368 --> 00:15:34,623
‫أرى المملكة يا أبي‬
‫(ستورمهولد) بكاملها‬

149
00:15:34,915 --> 00:15:38,419
‫- وماذا بعد؟‬
‫- مملكتي؟‬

150
00:15:38,544 --> 00:15:41,255
‫ربما، انظر إلى فوق‬

151
00:16:07,073 --> 00:16:13,662
‫- (سيكوندوس)!‬
‫- (سيكستوس)! (كوارتوس)! (كوينتوس)‬

152
00:16:13,788 --> 00:16:16,332
‫أنتم على قيد الحياة!‬

153
00:16:17,708 --> 00:16:20,711
‫- أنتم...‬
‫- عالقون هكذا حتى يُتوّج ملك جديد‬

154
00:16:21,879 --> 00:16:26,300
‫- كدتُ أحقّق ذلك‬
‫- على الأقلّ حافظتَ على شكلك‬

155
00:16:26,425 --> 00:16:31,389
‫أرجوكم! لستم منزعجين من قصّة القتل‬
‫تلك، فقد حصل هذا منذ عشر سنوات‬

156
00:16:31,931 --> 00:16:34,433
‫أجل، استفدتَ كثيراً من قتلي‬
‫يا (سيكوندوس)، أليس كذلك؟‬

157
00:16:34,558 --> 00:16:38,020
‫لأنّك أصبحت الآن ملكاً‬
‫على (ستورمهولد) كلّها‬

158
00:16:38,145 --> 00:16:40,481
‫متأسّف، لست كذلك‬
‫أنت ميت‬

159
00:16:40,815 --> 00:16:44,110
‫(أونا)! (أونا)!‬

160
00:16:44,235 --> 00:16:49,907
‫لا يا أبي، هذا أنا‬
‫ابنك (تورشوس)‬

161
00:16:52,743 --> 00:16:55,538
‫أين أختكم (أونا)؟‬

162
00:16:55,663 --> 00:16:58,499
‫متأسّف أبي‬
‫لم يرَ أحدنا (أونا) منذ سنوات‬

163
00:16:58,916 --> 00:17:01,460
‫- (سبتيموس)؟‬
‫- ماذا؟‬

164
00:17:01,585 --> 00:17:06,757
‫تنصّ التقاليد على أنّ العرش‬
‫ينتقل إلى وريث شابّ‬

165
00:17:06,966 --> 00:17:11,846
‫بالضبط أبي، لماذا إذاً أقتل شقيقتي‬
‫بينما هؤلاء المغفّلون أحياء؟‬

166
00:17:11,971 --> 00:17:14,598
‫بالطبع‬

167
00:17:14,723 --> 00:17:20,604
‫لهذا السبب علينا حلّ المشكلة‬
‫بطريقة غير تقليديّة‬

168
00:17:44,003 --> 00:17:49,258
‫وحده المتحدّر من عائلة ملكيّة‬
‫بوسعه استرجاع الياقوتة‬

169
00:17:49,925 --> 00:17:57,183
‫ومَن منكم يحقّق ذلك‬
‫سيتربّع على عرش (ستورمهولد)‬

170
00:18:46,982 --> 00:18:49,818
‫(تريستان)! إنّه شهاب!‬

171
00:18:51,028 --> 00:18:52,738
‫جميل!‬

172
00:18:55,491 --> 00:18:58,494
‫هل هو أجمل من خاتم أنيق‬
‫من (إيبسويش)؟‬

173
00:19:01,163 --> 00:19:02,915
‫(فيكتوريا)‬

174
00:19:04,041 --> 00:19:08,963
‫لأفوز بيدك للزواج، أنا مستعدّ لعبور‬
‫الجدار وإحضار ذلك الشهاب لك‬

175
00:19:10,089 --> 00:19:15,010
‫لا يمكنك عبور الجدار‬
‫لا أحد يعبره، تتصرّف بحماقة الآن‬

176
00:19:15,135 --> 00:19:20,891
‫لا أتصرّف بحماقة‬
‫سأفعل ذلك، قد أفعل أيّ شيء لأجلك‬

177
00:19:22,643 --> 00:19:25,938
‫نجمي الخاص!‬

178
00:19:28,315 --> 00:19:30,985
‫يبدو أنّنا عقدنا اتّفاقاً‬

179
00:19:31,819 --> 00:19:35,906
‫أمامك أسبوع واحد فقط لا غير‬
‫وإلاّ أتزوّج بـ(هامفري)‬

180
00:20:47,394 --> 00:20:51,190
‫(مورمو)! (إمبيوسا)!‬
‫استيقظا على الفور!‬

181
00:20:52,441 --> 00:20:56,612
‫- ما الخطب؟‬
‫- سقطت نجمة‬

182
00:21:03,744 --> 00:21:05,621
‫أين شموع (بابل)؟‬

183
00:21:05,746 --> 00:21:10,376
‫استعملتِ الشمعة الأخيرة منذ ٢٠٠ سنة‬
‫يا (لاميا)، ألا تتذكّرين؟‬

184
00:21:10,501 --> 00:21:16,382
‫- ربما نحصل على أخرى‬
‫- هل تشوّه عقلك كوجهك يا (إمبيوسا)؟‬

185
00:21:16,507 --> 00:21:19,093
‫تتكلّمين وكأنّ أشياءً مماثلة متوفّرة‬

186
00:21:19,218 --> 00:21:22,388
‫- أعلم يا أختاه لكنّني اعتقدتُ...‬
‫- سنبحث عن شمعة (بابل)‬

187
00:21:22,513 --> 00:21:26,225
‫بينما تجد ساحرات‬
‫أخريات نجمتنا، مغفّلة‬

188
00:21:26,350 --> 00:21:31,438
‫لا وقت نهدره، إن اضطررتُ إلى‬
‫تعقّبها سيراً على الأقدام فسأفعل‬

189
00:21:31,563 --> 00:21:34,024
‫نحتاج إلى معلومات يا (مورمو)‬

190
00:21:42,741 --> 00:21:48,205
‫إن كانت هذه التنبّؤات صحيحة‬
‫يقبع الشهاب على بعد مئة ميل‬

191
00:21:50,791 --> 00:21:56,255
‫انتظرناها أربعة قرون،‬
‫ما المشكلة في الانتظار لأيّام إضافيّة؟‬

192
00:21:56,380 --> 00:22:00,968
‫أيّ منّا ستذهب للبحث عنها وإحضارها؟‬

193
00:22:07,766 --> 00:22:09,935
‫- لديّ الكلية‬
‫- وأنا الكبد‬

194
00:22:10,060 --> 00:22:12,521
‫وأنا لديّ القلب‬

195
00:22:14,106 --> 00:22:17,359
‫ستحتاجين إلى ما بقي‬
‫من النجمة الفائتة‬

196
00:22:24,158 --> 00:22:28,203
‫- لم يبقَ الكثير‬
‫- سنحظى عمّا قريب بما يكفينا جميعاً‬

197
00:23:24,384 --> 00:23:27,805
‫(دانستان ثورن)، لا تحاول مجدّداً‬

198
00:23:27,930 --> 00:23:33,769
‫- الواقع أنّني (تريستان)‬
‫- تشبه والدك قليلاً‬

199
00:23:33,894 --> 00:23:37,064
‫وأفترض أنّك تنوي عبور الجدار مثله‬
‫أليس كذلك؟‬

200
00:23:37,189 --> 00:23:40,526
‫- انسَ الأمر، عُد إلى المنزل‬
‫- أعبر الجدار مثل مَن؟‬

201
00:23:42,444 --> 00:23:47,407
‫لا أحد، لا أحد يعبر الجدار‬
‫تدرك ذلك‬

202
00:23:47,533 --> 00:23:52,454
‫- الجميع يدرك ذلك‬
‫- لا، أتفهّم الأمر‬

203
00:23:52,579 --> 00:23:58,544
‫لا أحد، من الأفضل‬
‫أن أعود إلى منزلي إذاً‬

204
00:23:58,669 --> 00:24:02,840
‫- حسناً، طابت ليلتك يا (تريستان)‬
‫- طابت ليلتك‬

205
00:24:02,965 --> 00:24:05,759
‫انقل تحيّاتي إلى والدك‬

206
00:24:28,490 --> 00:24:30,325
‫ارحل‬

207
00:24:35,664 --> 00:24:38,500
‫حسبتني سمعتك تدخل‬
‫ماذا حصل؟ هل أنت مصاب؟‬

208
00:24:39,209 --> 00:24:41,378
‫- لا، أنا بخير‬
‫- ذلك المدعو (هامفري) مجدّداً؟‬

209
00:24:41,503 --> 00:24:45,507
‫لا، الواقع أنّه كان الحارس‬
‫حارس الجدار‬

210
00:24:46,466 --> 00:24:52,389
‫- يبلغ ٩٧ سنة يا (تريستان)‬
‫- حظي بمتّسع من الوقت ليتدرّب‬

211
00:24:52,514 --> 00:24:55,225
‫هل أستطيع أن أسألك‬
‫لماذا كنت تحاول عبور الجدار؟‬

212
00:24:57,936 --> 00:25:00,355
‫قد أطرح عليك السؤال نفسه‬

213
00:25:50,030 --> 00:25:54,910
‫لديّ أمّ؟ هل حقّاً لديّ أمّ؟‬

214
00:25:55,035 --> 00:25:59,414
‫- لعلّها ما زالت على قيد الحياة‬
‫- آمل ذلك، أودّ اعتقاد ذلك بالتأكيد‬

215
00:26:03,085 --> 00:26:06,880
‫السلسلة التي قطعتها‬
‫كما قلتَ تماماً‬

216
00:26:07,005 --> 00:26:08,507
‫و...‬

217
00:26:11,593 --> 00:26:13,887
‫والزهرة الزجاجيّة التي باعتك إيّاها‬

218
00:26:14,012 --> 00:26:18,266
‫- قالت إنّها ستجلب لي السعد‬
‫- شكراً‬

219
00:26:19,142 --> 00:26:22,729
‫كانت هذه أيضاً في السلّة‬
‫لم أفتحها قط‬

220
00:26:23,188 --> 00:26:25,148
‫إنّها موجّهة إليك‬

221
00:26:42,582 --> 00:26:47,212
‫"عزيزي (تريستان)‬
‫أرجوك اعلم أنّني أردتُ الأفضل لك"‬

222
00:26:48,422 --> 00:26:52,759
‫"لو أنّ سيّدتي سمحت لي‬
‫بالاحتفاظ بك لفعلت بدون تردّد"‬

223
00:26:53,885 --> 00:26:56,763
‫"أغلى أمنياتي هي أن نلتقي ذات يوم"‬

224
00:26:58,432 --> 00:27:01,309
‫"أسرع وسيلة للسفر‬
‫هي من خلال ضوء الشموع"‬

225
00:27:02,686 --> 00:27:06,565
‫"ولتستعملها فكّر فيّ وحدي"‬

226
00:27:06,690 --> 00:27:11,111
‫"سأفكّر فيك كلّ يوم إلى الأبد"‬

227
00:27:13,071 --> 00:27:15,365
‫"أمّك"‬

228
00:27:21,705 --> 00:27:23,331
‫هل لديك ولاّعة؟‬

229
00:28:08,335 --> 00:28:12,839
‫أمّي؟ متأسّف جدّاً يا أمّي‬
‫هل أنت بخير؟‬

230
00:28:12,964 --> 00:28:16,760
‫لا، لستُ بخير ولستُ أمّك‬
‫لذا ابتعِد عنّي‬

231
00:28:16,885 --> 00:28:21,098
‫- ألستِ أمّي؟‬
‫- وهل أبدو أمّك؟‬

232
00:28:23,391 --> 00:28:25,435
‫لا، متأسّف‬

233
00:28:28,188 --> 00:28:29,731
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

234
00:28:29,856 --> 00:28:34,319
‫- تساعدني بتركي وشأني‬
‫- حسناً‬

235
00:28:42,119 --> 00:28:47,833
‫يا إلهي! "أضىء الشمعة وفكّر فيّ"‬
‫كنتُ أفكّر في أمّي‬

236
00:28:47,958 --> 00:28:50,210
‫ثمّ خطرت ببالي (فيكتوريا) والنجمة‬

237
00:28:54,798 --> 00:28:57,884
‫المعذرة يا سيّدتي، متأسّف‬
‫قد يبدو هذا غريباً‬

238
00:28:58,009 --> 00:28:59,803
‫هل رأيتِ شهاباً في مكان ما؟‬

239
00:29:01,346 --> 00:29:03,181
‫- أنت مضحك‬
‫- أنا جادّ، نحن في فوّهة‬

240
00:29:03,306 --> 00:29:06,893
‫- لا بدّ أنّه سقط هنا‬
‫- صحيح، سقطَ هنا‬

241
00:29:07,686 --> 00:29:13,942
‫صحيح وإن استوخيت الدقّة، ظهرت‬
‫هذه القلادة اللعينة فوق من المجهول‬

242
00:29:14,067 --> 00:29:19,030
‫ودفعت النجمة من السماء‬
‫بينما كانت تهتمّ بشؤونها فهبطت هناك‬

243
00:29:19,156 --> 00:29:24,870
‫وهنا اصطدم بها مغفّل محلّق سحري‬

244
00:29:28,165 --> 00:29:31,877
‫أنت هي النجمة!‬
‫أنتِ النجمة؟ حقّاً؟‬

245
00:29:33,170 --> 00:29:36,923
‫متأسّف، لم أكن أعلم‬
‫أنّك ستكونين...‬

246
00:29:38,133 --> 00:29:41,761
‫هل يمكنني الاعتذار منك في البداية؟‬

247
00:29:41,887 --> 00:29:44,097
‫- علامَ تعتذر؟‬
‫- على هذا‬

248
00:29:44,222 --> 00:29:46,683
‫إن لم أكُن مخطئاً‬
‫هذا يعني أنّ عليك مرافقتي‬

249
00:29:47,142 --> 00:29:50,770
‫ستشكّلين هديّة عيد مولد‬
‫لـ(فيكتوريا) حبّي الحقيقي‬

250
00:29:50,896 --> 00:29:55,942
‫بالطبع، لا رومانسيّة أجمل‬
‫من هديّة امرأة مختطفة ومصابة‬

251
00:29:56,693 --> 00:29:58,403
‫لن أرافقك إلى أيّ مكان‬

252
00:30:04,242 --> 00:30:07,913
‫أسرِع، يجب أن تكون‬
‫قد انطلقتَ يا (برايموس)‬

253
00:30:08,830 --> 00:30:12,500
‫يجب أن تجد القلادة الملكيّة‬
‫التي تحوي الياقوتة قبل شقيقيك‬

254
00:30:12,626 --> 00:30:16,713
‫أريد رؤيتك تتربّع على العرش‬
‫أوّل ملك خيّر‬

255
00:30:17,547 --> 00:30:21,635
‫لا أشكّ في أنّ (ستورمهولد)‬
‫ستكون أفضل في ظلّ حكمك‬

256
00:30:21,760 --> 00:30:25,472
‫حقّاً؟ هذا مذهل‬

257
00:30:25,597 --> 00:30:27,891
‫- ألا تظنّ ذلك يا (تورشوس)؟‬
‫- أجل بالتأكيد‬

258
00:30:28,016 --> 00:30:32,979
‫الأميران (سبتيموس) و(تورشوس)‬
‫ممتاز! ممتاز!‬

259
00:30:33,104 --> 00:30:37,984
‫بما أنّكم جميعاً هنا‬
‫انضمّوا إليّ لشرب نخب‬

260
00:30:38,944 --> 00:30:43,114
‫- فكرة سديدة‬
‫- نخب ملك (ستورمهولد) الجديد‬

261
00:30:43,240 --> 00:30:46,576
‫أيّاً كان أحدكم‬
‫أيّها الرجال الصالحون‬

262
00:30:47,369 --> 00:30:49,704
‫نخب ملك (ستورمهولد) الجديد‬

263
00:31:30,662 --> 00:31:32,664
‫أنت!‬

264
00:31:56,187 --> 00:32:00,567
‫- أحقّاً حسبت نفسك ملكاً؟‬
‫- قتلتَ الأسقف‬

265
00:32:00,692 --> 00:32:07,282
‫لا يا (برايموس)، ستكتشف أنّك‬
‫أنت قتلته باحتسائك الكأس المغلوطة‬

266
00:32:07,490 --> 00:32:11,786
‫اسمع، عندما تنتهي من تعذيب ضميرك‬
‫أقترح عليك العودة إلى غرفتك‬

267
00:32:12,537 --> 00:32:15,123
‫واترك لي مسألة البحث عن الحجر‬

268
00:32:22,172 --> 00:32:24,841
‫كيف عشنا بهذه الطريقة‬
‫طوال هذه السنوات؟‬

269
00:32:37,896 --> 00:32:41,900
‫في غيابي، أتوقّع تجهيز المكان‬
‫ليليق بنا نحن الملكات‬

270
00:32:42,567 --> 00:32:45,779
‫عندما أعود مع جائزتنا‬

271
00:32:45,904 --> 00:32:49,491
‫سنستعيد جميعنا شبابنا مجدّداً‬

272
00:32:49,616 --> 00:32:55,205
‫لا تخافا يا شقيقتيّ، لن أفشل‬

273
00:33:05,256 --> 00:33:08,301
‫- ألا تنامين أبداً؟‬
‫- ليس في الليل‬

274
00:33:08,426 --> 00:33:11,805
‫لعلّك أغفلت ذلك أيّها العبقري‬
‫لكنّ النجوم تفعل أموراً أخرى الآن‬

275
00:33:11,930 --> 00:33:14,599
‫تظهر وتتألّق وما شابه‬

276
00:33:14,724 --> 00:33:17,519
‫لعلّك أغفلت أمراً أيضاً‬
‫وهو أنّك ما عدتِ في السماء‬

277
00:33:17,644 --> 00:33:23,483
‫لم يعُد الظهور وارداً‬
‫وتأجّل التألّق حتى إشعار آخر‬

278
00:33:23,608 --> 00:33:27,695
‫كما أنّ النوم في النهار‬
‫غير وارد أيضاً‬

279
00:33:27,821 --> 00:33:30,990
‫إلاّ إن كنتِ تتمتّعين بقدرة سحريّة‬
‫على النوم أثناء المشي‬

280
00:33:31,116 --> 00:33:36,287
‫ألم يستوعب عقلك الغليظ الأمر بعد؟‬
‫لن أمشي إلى أيّ مكان‬

281
00:33:36,413 --> 00:33:40,917
‫لا بأس، اجلسي في فوّهة‬
‫اكتفيتُ منك بأيّ حال‬

282
00:33:41,876 --> 00:33:44,379
‫كنتُ أنوي إعادتك إلى السماء‬
‫بعد تقديمك لحبيبتي (فيكتوريا)‬

283
00:33:44,504 --> 00:33:47,590
‫لكن واضح أنّك تفضّلين الجلوس بمفردك‬
‫في وسط المجهول إلى الأبد‬

284
00:33:47,715 --> 00:33:49,676
‫وكيف تنوي أن تعيدني إلى السماء؟‬

285
00:33:51,010 --> 00:33:53,179
‫اكتشفتُ أنّ أسرع وسيلة للسفر‬
‫هي على ضوء الشموع‬

286
00:33:54,681 --> 00:33:57,600
‫- تملك شمعة (بابل)‬
‫- أجل أملك شمعة مبلبلة‬

287
00:33:58,643 --> 00:34:00,228
‫- بل شمعة (بابل)‬
‫- هذا ما قلته‬

288
00:34:00,353 --> 00:34:03,398
‫- بل قلت مبلبلة‬
‫- أردتُ إعطاءك ما تبقّى منها‬

289
00:34:03,940 --> 00:34:06,025
‫بالكاد يمكنك استعمالها‬
‫مرّة واحدة بعد‬

290
00:34:06,151 --> 00:34:10,905
‫إذاً كوني ممتنّة لأنّني لا أستعملها‬
‫الآن لتعيدنا معاً إلى الجدار‬

291
00:34:11,030 --> 00:34:12,949
‫إلاّ إن كانت لديك وسيلة أفضل‬
‫لتعودي إلى ديارك‬

292
00:34:17,078 --> 00:34:19,914
‫لا بأس، ساعِدني على النهوض‬

293
00:34:20,915 --> 00:34:23,835
‫لا بأس، أساعدك‬

294
00:34:25,170 --> 00:34:29,174
‫عليك أن تسرعي وإلاّ لما تمكّنتُ‬
‫من تقديمك لـ(فيكتوريا) في أسبوع‬

295
00:34:29,299 --> 00:34:30,842
‫لا تكُن واثقاً جدّاً بنفسك‬

296
00:34:32,427 --> 00:34:36,347
‫"لا تقبل بأقلّ من فلورين مقابله‬
‫يا (برنارد)، هل هذا مفهوم؟"‬

297
00:34:36,473 --> 00:34:38,850
‫- حاضر أمّي‬
‫- "لا تهدر الوقت"‬

298
00:34:38,975 --> 00:34:42,479
‫"ولا تفكّر حتى في التسكّع‬
‫في الحانة وإلاّ ستندم"‬

299
00:34:42,604 --> 00:34:44,856
‫فلورين مقابل المعزاة أيّها الشاب‬

300
00:34:50,195 --> 00:34:53,406
‫إنّه صغير قليلاً‬
‫ولا يمكنه جرّ عربتك‬

301
00:34:54,699 --> 00:34:57,619
‫أنت محقّ تماماً‬

302
00:35:06,669 --> 00:35:08,713
‫هذا أفضل بكثير‬

303
00:35:13,051 --> 00:35:17,514
‫(برنارد)! (برنارد)!‬

304
00:36:17,073 --> 00:36:20,618
‫مَن هناك؟ ماذا تريدين منّي؟‬
‫أنا عجوز مسكينة...‬

305
00:36:20,743 --> 00:36:23,496
‫اصمتي، أعرف ما أنت‬

306
00:36:23,621 --> 00:36:27,458
‫وأقسم بقوانين الأختيّة‬
‫التي تنتمي كلتانا إليها‬

307
00:36:28,209 --> 00:36:32,005
‫إنّني لا أقصد إيذاءك‬
‫أرغب في مشاركتك وجبتك‬

308
00:36:33,298 --> 00:36:40,013
‫يجب أن نحتاط جيّداً‬
‫اجلسي، سأحضر لك مقعداً‬

309
00:36:48,062 --> 00:36:50,648
‫- هل تريدين شيئاً آخر؟‬
‫- لا‬

310
00:36:53,526 --> 00:36:58,865
‫- أيّ قطعة تريدين؟ الرأس أم الذيل؟‬
‫- الرأس‬

311
00:37:00,700 --> 00:37:05,121
‫إذاً أيّتها الغريبة‬
‫إلى أين تذهبين في هذا اليوم الجميل؟‬

312
00:37:06,164 --> 00:37:11,127
‫أبحث عن نجمة شهاب‬
‫سقطت في مكان قريب من هنا‬

313
00:37:11,252 --> 00:37:16,090
‫وعندما أجدها سأستلّ سكّيني الكبير‬
‫وأقتلع قلبها وهي على قيد الحياة‬

314
00:37:16,215 --> 00:37:20,720
‫وبذلك نستعيد مجد شبابنا‬

315
00:37:20,845 --> 00:37:26,309
‫شهاب؟ هذا أجمل خبر‬
‫سمعته منذ وقت طويل‬

316
00:37:26,434 --> 00:37:28,186
‫أنا أيضاً بحاجة إلى استعادة‬
‫بعض الشباب‬

317
00:37:29,020 --> 00:37:32,482
‫- إذاً في أيّ مكان... ؟‬
‫- عشب الليمبوس؟‬

318
00:37:32,899 --> 00:37:38,237
‫تتجرّأين على سرقة الحقيقة منّي‬
‫من خلال إطعامي عشب الليمبوس‬

319
00:37:38,363 --> 00:37:42,950
‫ألديك فكرة عن الخطأ الفادح الذي‬
‫ارتكبته يا (سال) "مياه الخندق"؟‬

320
00:37:43,826 --> 00:37:48,331
‫- كيف عرفتِ... ؟ مَن أنت؟‬
‫- انظري مجدّداً‬

321
00:37:50,291 --> 00:37:54,337
‫لن أبحث عن النجمة‬
‫يا جلالة ملكة الظلم، أقسم بذلك‬

322
00:37:54,462 --> 00:37:56,673
‫ابحثي ما شئتِ‬

323
00:37:58,341 --> 00:38:02,929
‫لن تري النجمة‬
‫ولن تلمسيها ولن تسمعيها‬

324
00:38:03,054 --> 00:38:06,891
‫لن تريها حتى إن وقفت أمامك‬

325
00:38:13,272 --> 00:38:16,359
‫صلّي لئلاّ تلتقيني مجدّداً‬
‫يا (سال) "مياه الخندق"‬

326
00:38:16,693 --> 00:38:20,780
‫حسناً، دعني أفهم هذا بوضوح‬
‫تخال نفسك واثقاً بأنّ الاتجاه صحيح‬

327
00:38:20,905 --> 00:38:24,534
‫لأنّك وأستشهد: "أعلم فحسب"‬

328
00:38:24,659 --> 00:38:28,788
‫أعلم لكنّني لا أعرف السبب،‬
‫لعلّ حبي لـ(فيكتوريا) يوجّهني إلى المنزل‬

329
00:38:28,913 --> 00:38:31,499
‫- أرجوك‬
‫- (إيفون)، أأعجبك الأمر أم لا‬

330
00:38:31,624 --> 00:38:36,379
‫أدعى (إيفاين)‬
‫كم مرّة يجدر بي... ؟ هلاّ...‬

331
00:38:37,714 --> 00:38:41,050
‫- هلاّ تبطىء من فضلك‬
‫- أجل‬

332
00:38:42,009 --> 00:38:44,595
‫نحن متّجهان شمالاً، مفهوم؟‬
‫الجدار إلى الشمال‬

333
00:38:44,721 --> 00:38:48,725
‫وإن نظرتِ إلى السماء حتى في النهار‬
‫يمكنك رؤية نجمة المساء‬

334
00:38:48,850 --> 00:38:50,768
‫- هذا غريب جدّاً، أين هي؟‬
‫- مضحك جدّاً‬

335
00:38:50,893 --> 00:38:54,313
‫- أموت من الضحك‬
‫- أنا جاد!‬

336
00:38:54,439 --> 00:38:58,651
‫انتظري، كنتِ أنت تلك النجمة!‬

337
00:38:59,068 --> 00:39:03,364
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ماذا يبدو لك؟‬

338
00:39:03,489 --> 00:39:05,616
‫- أجلس لأنّني متعبة‬
‫- أرجوك لا تعيدي الكرّة‬

339
00:39:05,742 --> 00:39:08,202
‫اتّفقنا على التوقّف في البلدة‬
‫التالية لنأكل ونرتاح‬

340
00:39:08,327 --> 00:39:11,372
‫أرجوك (تريستان)! إنّها الظهيرة‬

341
00:39:11,622 --> 00:39:13,624
‫لا أبقى مستيقظة‬
‫حتى هذه الساعة المتأخّرة‬

342
00:39:14,000 --> 00:39:16,210
‫أرجوك! دعني أنام!‬

343
00:39:16,919 --> 00:39:20,423
‫حسناً، إذاً نامي أنت‬
‫وسأحضر بعض الطعام‬

344
00:39:28,139 --> 00:39:30,266
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يبدو لك؟‬

345
00:39:30,391 --> 00:39:33,811
‫أحرص على ألاّ تلوذي بالفرار‬

346
00:39:49,869 --> 00:39:55,500
‫يا صاحب السموّ‬
‫إنّه العرّاف كما طلبت‬

347
00:39:55,625 --> 00:40:00,046
‫قلتَ إنّه إلى جهة الجنوب‬
‫فاتّجهنا جنوباً‬

348
00:40:01,214 --> 00:40:06,677
‫ولم نجد الحجر بعد‬
‫هل تقترح علينا السباحة الآن؟‬

349
00:40:06,803 --> 00:40:12,183
‫أيّها السير، نقلتُ إليك فقط‬
‫ما أطلعتني عليه حروف الهجاء‬

350
00:40:12,308 --> 00:40:16,479
‫- لا يمكنني فعل المزيد‬
‫- إذاً استشِرها مجدّداً‬

351
00:40:17,396 --> 00:40:19,524
‫انتظر‬

352
00:40:21,234 --> 00:40:25,446
‫قبل أن نبحث عن الحجر‬
‫لديّ سؤال آخر‬

353
00:40:27,281 --> 00:40:29,283
‫هل أنا الابن السابع؟‬

354
00:40:33,663 --> 00:40:36,999
‫- أجل‬
‫- سؤال آخر‬

355
00:40:37,124 --> 00:40:39,836
‫هل لوني المفضّل هو الأزرق؟‬

356
00:40:43,548 --> 00:40:47,051
‫- أجل‬
‫- هل استطاع التوسّل المفرط‬

357
00:40:47,176 --> 00:40:50,763
‫أن يقنعني يوماً بعدم قتل خائن؟‬

358
00:40:54,016 --> 00:40:57,520
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يعني "لا"‬

359
00:40:57,645 --> 00:41:03,109
‫جيّد، ارمها مجدّداً‬
‫لكن هذه المرّة عالياً‬

360
00:41:06,070 --> 00:41:09,073
‫هل تعمل لدى شقيقي؟‬

361
00:41:24,630 --> 00:41:27,884
‫إذاً هل نتابع باتّجاه الغرب؟‬

362
00:41:58,205 --> 00:42:00,207
‫(تريستان)!‬

363
00:42:08,424 --> 00:42:10,676
‫مَن هناك؟‬

364
00:42:17,099 --> 00:42:19,560
‫هل هذا أنتَ يا (تريستان)؟‬

365
00:42:20,353 --> 00:42:23,064
‫هذا ليس مضحكاً‬

366
00:42:26,108 --> 00:42:28,027
‫(تريستان)!‬

367
00:42:37,203 --> 00:42:39,580
‫تعال!‬

368
00:43:22,039 --> 00:43:26,168
‫انتبهي لمقدار السحر الذي تلجئين‬
‫إليه يا أختاه، بدأ يظهر عليك‬

369
00:43:26,836 --> 00:43:29,964
‫معزاة واحدة وسحر بسيط‬
‫هذا لا يعتبر تهوّراً‬

370
00:43:30,089 --> 00:43:32,550
‫حتى إنّ استعمال الخاتم‬
‫سيلقي بثقله عليك‬

371
00:43:33,134 --> 00:43:35,636
‫من الأفضل أن تستدعينا في الضيق فقط‬

372
00:43:35,761 --> 00:43:38,931
‫واستعملي أحرف الهجاء‬
‫لتحديد النجمة بنفسك‬

373
00:43:39,056 --> 00:43:44,186
‫استعملتها ويجب أن تكون هنا‬
‫لكنّها تخبرني الآن ترّهات‬

374
00:44:01,412 --> 00:44:05,499
‫هذا لأنّ عليك البقاء‬
‫مكانك يا أختاه، إنّها آتية إليك‬

375
00:44:05,624 --> 00:44:08,335
‫انتبهي يا (لاميا)‬
‫يجب أن تستعملي الرقّة‬

376
00:44:08,461 --> 00:44:12,048
‫أضناها البؤس وبالكاد تلمع‬

377
00:44:12,465 --> 00:44:17,595
‫انصبي لها فخّاً لتحرصي‬
‫على توهّج قلبها قبل اقتلاعه‬

378
00:44:18,095 --> 00:44:21,932
‫(إيفاين)! (إيفاين)!‬

379
00:44:22,058 --> 00:44:24,018
‫أيّها المغفّل!‬

380
00:44:45,539 --> 00:44:49,210
‫ستصبحان بشريّين‬

381
00:46:04,869 --> 00:46:09,165
‫أنت (بيلي) القيّم على النزل‬
‫وأنا زوجتك، وأنتِ ابنتنا‬

382
00:46:09,290 --> 00:46:14,545
‫والآن جهّزا كلّ شيء‬
‫ستصل نزيلتنا المميّزة عمّا قريب‬

383
00:46:25,014 --> 00:46:28,434
‫مَن كان ليؤكّد أنّه سيفي بوعده‬
‫بالنسبة إلى الشمعة؟‬

384
00:46:28,851 --> 00:46:34,440
‫أرفض التصديق أنّه الشخص الوحيد‬
‫في (ستورمهولد) الذي يمكنه مساعدتي‬

385
00:46:34,565 --> 00:46:39,445
‫لا يتوقّف عن الكلام، (فيكتوريا)‬
‫فعلت هذا و(فيكتوريا) فعلت ذاك‬

386
00:46:41,238 --> 00:46:43,699
‫"(تريستان)! (تريستان)!"‬

387
00:46:43,824 --> 00:46:47,661
‫"أرجوك احمِ شقيقتنا يا (تريستان)!"‬

388
00:46:47,786 --> 00:46:54,001
‫"يحدق خطر كبير بـ(إيفاين)‬
‫وقد جاء وحيد القرن لمساعدتها"‬

389
00:46:54,126 --> 00:46:57,546
‫"يتّجهان الآن إلى كمين"‬

390
00:47:00,633 --> 00:47:04,220
‫"لا تكون أيّ نجمة بأمان‬
‫في (ستورمهولد)"‬

391
00:47:04,345 --> 00:47:08,557
‫"آخر نجمة سقطت منذ ٤٠٠ سنة"‬

392
00:47:08,682 --> 00:47:15,147
‫"اختطفتها الساحرات أنفسهنّ‬
‫اللواتي يبحثنَ الآن عن (إيفاين)"‬

393
00:47:15,272 --> 00:47:17,358
‫"خدعنَها"‬

394
00:47:18,567 --> 00:47:21,237
‫"واهتممنَ بها"‬

395
00:47:21,362 --> 00:47:25,324
‫"وعندما توهّج قلبها مجدّداً"‬

396
00:47:25,449 --> 00:47:31,330
‫"اقتلعنَه من صدرها وأكلنَه"‬

397
00:47:34,250 --> 00:47:37,419
‫"لا يمكنك تضييع الوقت‬
‫ستأتي عربة"‬

398
00:47:37,962 --> 00:47:43,384
‫"ويجب أن تركبها‬
‫بأيّ وسيلة ممكنة، اركض!"‬

399
00:48:24,049 --> 00:48:27,094
‫إن أصرّ (سبتيموس) على إرسال فتى‬
‫لإتمام مهمّة رجل‬

400
00:48:27,219 --> 00:48:29,805
‫لا! انتظر أرجوك، لا أعرف أحداً‬
‫بهذا الاسم لكنني بحاجة إلى من يقلّني‬

401
00:48:30,055 --> 00:48:33,183
‫انظر إليّ‬
‫لا أحمل السلاح، أرجوك!‬

402
00:48:33,309 --> 00:48:36,729
‫- أرجوك اصطحبني معك‬
‫- للأسف هذا مستحيل‬

403
00:48:37,229 --> 00:48:40,941
‫- أنا في مهمّة بالغة الأهميّة‬
‫- هذا سبب وجيه لاصطحابي معك‬

404
00:48:41,066 --> 00:48:44,903
‫قد تحتاج ذات يوم إلى مساعد‬
‫أرجوك سيّدي‬

405
00:48:45,029 --> 00:48:49,033
‫لعلّ العناية الإلهيّة أرسلتني إليك‬
‫تماماً كما أرسلتك إليّ‬

406
00:48:49,700 --> 00:48:52,745
‫- اركب‬
‫- رائع! شكراً‬

407
00:49:17,311 --> 00:49:20,689
‫يا إلهي!‬
‫ادخلي من هذه الأمطار الغزيرة‬

408
00:49:21,482 --> 00:49:25,444
‫لدينا طعام وشراب وسرير دافىء‬
‫والكثير من المياه الساخنة للاستحمام‬

409
00:49:44,630 --> 00:49:49,676
‫كيف تحبّين مياه الاستحمام؟‬
‫دافئة أم ساخنة أم مغليّة؟‬

410
00:49:49,802 --> 00:49:52,596
‫- بصراحة لا أعلم‬
‫- دعيني إذاً أختار عنك‬

411
00:49:52,721 --> 00:49:55,682
‫وسأطلب من زوجي‬
‫اصطحاب حصانك إلى الاسطبل‬

412
00:49:56,683 --> 00:49:58,685
‫(بيلي)!‬

413
00:50:08,821 --> 00:50:12,449
‫والآن يجب‬
‫أن تنزعي الملابس المبلّلة عنك‬

414
00:50:23,419 --> 00:50:26,755
‫- هل تشعرين بتحسّن؟‬
‫- تحسّن كبير، شكراً‬

415
00:50:26,880 --> 00:50:29,299
‫الواقع أنّ المياه الدافئة‬
‫أفادتني كثيراً‬

416
00:50:29,425 --> 00:50:32,469
‫هل رأيت؟ هذه قدرات‬
‫المياه الجميلة الساخنة‬

417
00:50:32,594 --> 00:50:38,892
‫- وهل تحسّنت ساقك؟‬
‫- هذا رائع!‬

418
00:50:39,643 --> 00:50:42,855
‫هذا أقلّ ما أمكنني فعله‬
‫يسرّني أنّك تشعرين بتحسّن‬

419
00:50:43,272 --> 00:50:46,984
‫- تبدين أكثر سروراً من الداخل أيضاً‬
‫- أشعر بسرور أكبر بالفعل‬

420
00:50:47,401 --> 00:50:51,280
‫- وأقلّ اضطراباً‬
‫- ممتاز!‬

421
00:50:51,405 --> 00:50:54,950
‫لا شيء أفضل من المياه‬
‫الدافئة لتشعري بالفرح‬

422
00:51:02,916 --> 00:51:06,211
‫أنا مجرّد زوجة قيّم على نزل‬

423
00:51:06,336 --> 00:51:10,841
‫لكن قيل لي إنّ يديّ ممتازتان‬

424
00:51:10,966 --> 00:51:15,471
‫- سيسرّني تدليكك‬
‫- ما هو التدليك؟‬

425
00:51:15,596 --> 00:51:19,433
‫ألم تحظي قط... ؟‬
‫يا إلهي!‬

426
00:51:19,558 --> 00:51:23,770
‫لا شيء أفضل من التدليك‬
‫لتنعمي بأجمل نوم هنيء‬

427
00:51:23,896 --> 00:51:27,483
‫- أعاني أرقاً في الليل‬
‫- استلقي على ظهرك يا عزيزتي‬

428
00:51:30,360 --> 00:51:36,700
‫لماذا لا تغمضين عينيك؟ ستستغرقين‬
‫للنوم بشكل أفضل بهذه الطريقة‬

429
00:51:50,172 --> 00:51:52,341
‫"مرحباً!"‬

430
00:51:53,258 --> 00:51:56,803
‫- الخدمة!‬
‫- ربما علينا ارتياد النزل التالي‬

431
00:51:56,929 --> 00:51:59,890
‫وخصوصاً إن كان الحجر قريباً‬
‫بقدر ما تشير إليه حروفك‬

432
00:52:00,015 --> 00:52:01,558
‫سأحاول مرّة أخرى‬

433
00:52:05,938 --> 00:52:10,359
‫استرخي يا عزيزتي‬
‫سأعود حالما أهتمّ بهذا الزبون‬

434
00:52:15,781 --> 00:52:18,659
‫وأخيراً، نطلب منامة‬

435
00:52:18,784 --> 00:52:21,828
‫أرجوك ساعِد صديقي‬
‫لإدخال الأحصنة إلى الاسطبل‬

436
00:52:35,759 --> 00:52:37,928
‫مرحباً!‬

437
00:52:57,489 --> 00:53:02,536
‫أنا معتاد خدمة أفضل‬
‫لكنّك استيقظت الآن وهذا ما يهمّ‬

438
00:53:02,661 --> 00:53:05,289
‫- أعدّي أفضل غرفة عندك‬
‫- تملك الحجر‬

439
00:53:05,414 --> 00:53:09,126
‫عذراً ألاّ تزعج نزيلتي‬
‫أنا المسؤولة عن هذا النزل‬

440
00:53:09,751 --> 00:53:12,296
‫- كوب من النبيذ؟‬
‫- لا، لا‬

441
00:53:13,380 --> 00:53:16,925
‫لا، حتى يموت أخي‬

442
00:53:17,050 --> 00:53:21,263
‫تعهّدتُ ألاّ أحتسي سوى نبيذي الخاص‬

443
00:53:21,388 --> 00:53:25,350
‫لكنّ صديقي في الاسطبل‬
‫قد يسرّ باحتساء القليل‬

444
00:53:27,311 --> 00:53:29,187
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على أفضل غرفة لديك؟‬

445
00:53:30,897 --> 00:53:32,649
‫بالطبع‬

446
00:53:39,531 --> 00:53:44,161
‫متأسّف، افترضتُ أنّك...‬
‫هل تسافرين بمفردك؟‬

447
00:53:45,746 --> 00:53:49,333
‫أدخلتُ للتوّ فحولي الخمسة‬
‫وعربتي إلى الاسطبل للتوّ‬

448
00:53:49,958 --> 00:53:52,085
‫أقول إنّها لي‬
‫لكنّها كانت ملكاً لوالدي المرحوم‬

449
00:54:06,141 --> 00:54:09,269
‫شكراً، هذا لطف كبير منك‬
‫شكراً جزيلاً‬

450
00:54:09,394 --> 00:54:12,981
‫- أدعى (تريستان)، ما اسمك؟‬
‫- (برنارد)‬

451
00:54:21,156 --> 00:54:24,368
‫لم يكن يعجز عن ترويض‬
‫أيّ حصان أو حيوان‬

452
00:54:24,493 --> 00:54:27,329
‫بالرغم من أنّه اعتاد‬
‫امتطاء الجمل في شبابه‬

453
00:54:27,454 --> 00:54:30,832
‫وهذا هزليّ لكن عندما توفّي‬
‫انتقلت العربة إليّ‬

454
00:54:30,957 --> 00:54:32,918
‫- تملك ذلك الحجر‬
‫- انظر إلى هناك‬

455
00:54:33,043 --> 00:54:36,004
‫ويُقال إنّها الأكبر حجماً‬
‫في كلّ أرجاء (ستورمهولد)‬

456
00:54:36,588 --> 00:54:39,132
‫هذا من حسن حظّك، أرجو المعذرة‬

457
00:54:39,257 --> 00:54:43,261
‫انتظري، ذلك الحجر الثمين‬
‫الذي تضعينه، هذا مستحيل‬

458
00:54:43,387 --> 00:54:45,514
‫- وأخيراً‬
‫- أحسنت‬

459
00:54:46,056 --> 00:54:48,809
‫اقتربي، دعيني أراه‬

460
00:55:00,028 --> 00:55:04,991
‫لا تعرفين بما تعبثين، أنا (برايموس)‬
‫البكر في مملكة (ستورمهولد)‬

461
00:55:05,117 --> 00:55:09,454
‫وآمرك بإحضاره إليّ‬
‫أحضري لي الحجر على الفور‬

462
00:55:10,163 --> 00:55:12,457
‫أيّها الأمير (برايموس)!‬
‫لا تلمس شيئاً، حاولوا تسميمك!‬

463
00:55:28,724 --> 00:55:30,475
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- (بيلي)!‬

464
00:55:33,103 --> 00:55:35,272
‫نَل منه!‬

465
00:56:12,684 --> 00:56:15,353
‫القلب الذهبي المحترق‬
‫لنجمة تشعر بالسلام‬

466
00:56:15,479 --> 00:56:18,523
‫أفضل بكثير من قلبك الصغير المرتعب‬

467
00:56:18,648 --> 00:56:23,945
‫وبالرغم من ذلك‬
‫هذا أفضل من عدم الحصول على أيّ قلب‬

468
00:56:24,321 --> 00:56:26,531
‫(إيفاين)، ضمّيني جيّداً‬
‫وفكّري في الديار‬

469
00:56:35,373 --> 00:56:38,251
‫لا!‬

470
00:56:56,436 --> 00:57:00,941
‫- ماذا فعلتِ؟‬
‫- أنا؟ بل ماذا فعلتَ أنت؟‬

471
00:57:01,066 --> 00:57:03,443
‫"فكّري في الديار!"‬
‫كانت هذه خطّة ممتازة!‬

472
00:57:03,985 --> 00:57:07,989
‫فكّرتَ في ديارك وأنا فكّرتُ في‬
‫دياري فانتهى بنا الأمر بين الإثنين‬

473
00:57:08,114 --> 00:57:11,117
‫أيّتها الحمقاء!‬
‫لماذا فكّرت في ديارك؟‬

474
00:57:11,243 --> 00:57:16,081
‫ذكرت الديار فحسب، لو أنّك‬
‫أردتني أن أفكّر في ديارك لقلت ذلك‬

475
00:57:16,206 --> 00:57:20,418
‫كانت سيّدة مجنونة ستقتلع قلبك‬
‫وكنت بحاجة إلى تعليمات محدّدة؟‬

476
00:57:20,544 --> 00:57:24,840
‫ربّما تفضّلينها مكتوبة‬
‫أو في رسم بياني!‬

477
00:57:32,430 --> 00:57:36,685
‫انظر أيّها القبطان (شكسبير)‬
‫حصلنا على علاوة صغيرة‬

478
00:57:36,810 --> 00:57:38,979
‫جامعا صواعق صغيران‬

479
00:57:42,858 --> 00:57:45,819
‫لا يبدوان لي جامعَي صواعق‬

480
00:57:45,944 --> 00:57:48,738
‫وماذا قد يدفع أيّ أحد‬
‫إلى التواجد هنا في وسط عاصفة؟‬

481
00:57:49,030 --> 00:57:52,409
‫ماذا قد يدفع أيّ أحد‬
‫إلى التواجد هنا في وسط عاصفة؟‬

482
00:57:52,534 --> 00:57:58,039
‫فلنفكّر، ربما للسبب البائس نفسه‬
‫الذي دفعنا إلى التواجد هنا‬

483
00:57:58,415 --> 00:57:59,791
‫مَن أنتما؟‬

484
00:58:02,002 --> 00:58:04,880
‫فلنرَ إن كانت تمضية ليلة في سجننا‬
‫الجميل ستشجّعهما على الكلام‬

485
00:58:05,005 --> 00:58:08,341
‫- ضعوهما في السجن‬
‫- سمعتما الرجل، هيا بنا‬

486
00:58:08,466 --> 00:58:12,637
‫فلنضعهما في السجن‬
‫وعودوا أنتم القذرون إلى العمل‬

487
00:58:13,179 --> 00:58:16,391
‫علينا الإمساك بالصواعق، هيا!‬

488
00:58:39,956 --> 00:58:44,753
‫- سيقتلوننا، أليس كذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

489
00:58:46,046 --> 00:58:52,886
‫هذا غريب، كنتُ أشاهد الناس‬
‫الذين يعيشون مغامرات‬

490
00:58:55,305 --> 00:58:59,726
‫- وكنتُ أحسدهم‬
‫- هل سمعت يوماً بعبارة...‬

491
00:58:59,851 --> 00:59:03,229
‫- "احذري ما تتمنّينه؟"‬
‫- أتعرّض لاقتلاع قلبي؟‬

492
00:59:03,355 --> 00:59:07,233
‫- فيكون هذا ما أستحقّه؟‬
‫- لا، لم أقصد الأمر بهذا الشكل‬

493
00:59:09,235 --> 00:59:12,197
‫أقدّر أحلامك‬

494
00:59:12,697 --> 00:59:18,328
‫ما كان عامل في متجر مثلي‬
‫ليتصوّر مغامرة بهذا الحجم ليتمنّاها‬

495
00:59:19,412 --> 00:59:24,626
‫حسبتني سأجد قطعة من الشهاب‬
‫وآخذها إلى دياري وننتهي‬

496
00:59:25,210 --> 00:59:27,754
‫فحصلت عليّ‬

497
00:59:34,803 --> 00:59:38,932
‫تعلّمتُ أمراً واحداً من‬
‫سنوات مراقبة (الأرض) كلّها‬

498
00:59:39,057 --> 00:59:42,268
‫وهو أنّ الناس ليسوا‬
‫في الحقيقة كما قد يبدون‬

499
00:59:42,394 --> 00:59:48,149
‫هناك عمّال متاجر وأشخاص يصدف‬
‫أنّهم يعلمون في متاجر بشكل مؤقّت‬

500
00:59:48,274 --> 00:59:55,907
‫ثِق بي يا (تريستان)‬
‫لست عامل متجر، أنقذتَ حياتي‬

501
00:59:56,032 --> 00:59:57,784
‫شكراً‬

502
01:00:01,705 --> 01:00:05,792
‫جيّد، توفّي الأخ الأخير‬

503
01:00:07,669 --> 01:00:10,922
‫وهذا يعني أنّني ملك‬

504
01:00:13,800 --> 01:00:16,302
‫أنا ملك!‬

505
01:00:18,138 --> 01:00:23,768
‫- ليس الآن يا أخي‬
‫- ما زلتُ بحاجة إلى الحجر‬

506
01:00:24,227 --> 01:00:27,981
‫- أليس بحوزة شقيقك؟‬
‫- لماذا لا تكتشف ذلك؟‬

507
01:00:33,862 --> 01:00:35,447
‫ساعِدني!‬

508
01:00:38,116 --> 01:00:41,494
‫- أين حجري؟‬
‫- لا أعلم‬

509
01:00:41,870 --> 01:00:47,375
‫سمعتُ أخاك يتحدّث عن حجر‬
‫كان بحوزة الفتاة‬

510
01:00:47,876 --> 01:00:51,463
‫- أيّ فتاة؟‬
‫- فتاة ما وقد هربت‬

511
01:00:51,588 --> 01:00:55,884
‫كان فخّاً منصوباً لها‬
‫لكنّ أخاك دخل إليه على الفور‬

512
01:00:56,009 --> 01:01:00,180
‫- فخّ؟ مَن نصبه؟‬
‫- امرأة صلّ لئلاّ تلقاها أبداً‬

513
01:01:00,305 --> 01:01:04,976
‫وقد... رحلت‬
‫أخذت عربة شقيقك‬

514
01:01:05,518 --> 01:01:10,106
‫- هل كانت تريد حجري؟‬
‫- لا، بل قلب الفتاة‬

515
01:01:10,231 --> 01:01:14,069
‫قالت إنّ الفتاة نجمة‬
‫وأرادت اقتلاع قلبها‬

516
01:01:17,155 --> 01:01:19,324
‫وأكله؟‬

517
01:01:20,283 --> 01:01:24,621
‫يا إلهي! هل لديك فكرة عمّا يعنيه ذلك؟‬

518
01:01:27,082 --> 01:01:33,296
‫حياة أبديّة‬
‫ملك إلى الأبد‬

519
01:01:36,174 --> 01:01:40,553
‫- ليس هنا أيّها السير‬
‫- سيرافقنا هذا المغفّل‬

520
01:02:04,160 --> 01:02:07,664
‫- اسألا مجدّداً‬
‫- سألنا مجدّداً وما زال الجواب نفسه‬

521
01:02:07,789 --> 01:02:10,542
‫- لا تزال في الجوّ‬
‫- لكنّها لن تبقى كذلك إلى الأبد‬

522
01:02:10,667 --> 01:02:14,337
‫أبلغاني حالما تطأ الأرض‬
‫على الفور، هل هذا مفهوم؟‬

523
01:02:14,462 --> 01:02:17,799
‫انتبهي لكلامك يا أختاه‬
‫أنتِ أضعتها لا نحن‬

524
01:02:17,924 --> 01:02:22,929
‫أضعتِها وكسرتِ السكّين، حتى إن‬
‫أمسكتِ بها، كيف ستتمّمين العمل؟‬

525
01:02:23,054 --> 01:02:26,349
‫ربما يجدر بك العودة‬
‫لتحلّ إحدانا محلّك‬

526
01:02:26,474 --> 01:02:30,728
‫لا تكونا سخيفتين، سأحضرها‬
‫إلى المنزل وأتعاطى معها هناك‬

527
01:02:30,854 --> 01:02:34,274
‫جهّزا كلّ شيء لمجيئنا‬

528
01:02:40,488 --> 01:02:42,282
‫أخبِرني عن (فيكتوريا) إذاً‬

529
01:02:46,286 --> 01:02:47,954
‫إنّها...‬

530
01:02:51,249 --> 01:02:53,459
‫لا شيء إضافي أخبرك به‬

531
01:02:54,252 --> 01:03:00,550
‫لأنّ القليل الذي أعرفه عن الحبّ‬
‫هو أنّه يكون غير مشروط‬

532
01:03:00,675 --> 01:03:06,848
‫- ليس شيئاً نشتريه‬
‫- انتظري، لم أكن أشتري حبّها‬

533
01:03:07,891 --> 01:03:09,475
‫بل كانت طريقتي لأثبت شعوري‬

534
01:03:13,521 --> 01:03:17,984
‫وماذا تفعل هي لتثبت شعورها تجاهك؟‬

535
01:03:22,071 --> 01:03:26,326
‫اسمعي (إيفاين)‬
‫ستفهمين عندما تلتقينها‬

536
01:03:26,451 --> 01:03:29,454
‫شرط ألاّ يقتلنا القراصنة أوّلاً‬

537
01:03:30,705 --> 01:03:34,042
‫يقتلنا القراصنة‬
‫أو يُقتلع قلبي ويُؤكل‬

538
01:03:34,167 --> 01:03:39,130
‫أو ألتقي (فيكتوريا)، لا أستطيع‬
‫أن أقرّر ما هو الأكثر مرحاً‬

539
01:03:41,090 --> 01:03:44,469
‫حدّدنا موقع المركبة الفضائيّة‬
‫تتّجه شمالاً‬

540
01:03:44,594 --> 01:03:49,724
‫إلى بلدة المرفأ على جبل (دراموند)‬
‫ولستِ الوحيدة التي تبحث عن النجمة‬

541
01:03:49,849 --> 01:03:53,770
‫- ثمّة من يتعقّبك‬
‫- ساحرة؟ ساحر؟‬

542
01:03:53,895 --> 01:03:57,148
‫أمير وهو يقترب منك‬
‫لذا أسرعي‬

543
01:04:24,425 --> 01:04:31,516
‫إذاً حان الوقت لتخبراني مَن أنتما‬
‫وما سبب وجودكما هنا‬

544
01:04:31,641 --> 01:04:36,813
‫وإلاّ قصفتُ أصابعها الصغيرة الواحد‬
‫تلو الآخر مثل الأغصان الجافّة‬

545
01:04:39,190 --> 01:04:42,443
‫أدعى (تريستان ثورن)‬
‫وهذه زوجتي (إيفاين)‬

546
01:04:42,568 --> 01:04:48,574
‫زوجتك؟ إنّها يافعة ومتألّقة جدّاً‬
‫وغريب أن تنتمي إلى رجل واحد‬

547
01:04:48,700 --> 01:04:53,871
‫تنصّ القوانين على المشاركة‬
‫على متن مركبتي يا عزيزي‬

548
01:04:53,997 --> 01:04:57,875
‫- إن تجرّأت على لمسها‬
‫- قد تخال نفسك شجاعاً أمام امرأتك‬

549
01:04:58,001 --> 01:05:02,213
‫لكن إن أجبتني بوقاحة مجدّداً سأطعِم‬
‫لسانك للكلاب أيّها الصغير الوقح!‬

550
01:05:03,798 --> 01:05:06,467
‫- سيّدي؟‬
‫- هذا أفضل لكنّك ما زلت تقاطعنا‬

551
01:05:06,884 --> 01:05:10,680
‫فلنرَ، يرفع الشنق المعنويّات دائماً‬

552
01:05:10,805 --> 01:05:13,474
‫ربما سنشاهدك ترقص رقصة المشنقة‬

553
01:05:15,476 --> 01:05:19,939
‫أو ربما أرميك‬
‫عن المركبة وأحسم الأمر‬

554
01:05:20,064 --> 01:05:21,983
‫الطريق طويلة جدّاً إلى الأسفل‬

555
01:05:22,108 --> 01:05:25,486
‫سيكون لديك متّسع من الوقت‬
‫لتتذكّر حياتك القصيرة المثيرة للشفقة‬

556
01:05:25,611 --> 01:05:29,824
‫أرجوك! نحاول العودة إلى ديارنا‬
‫ليس إلاّ إلى مكان يدعى (وال)‬

557
01:05:29,949 --> 01:05:33,202
‫- ماذا قلت؟‬
‫- نريد العودة إلى (وال)‬

558
01:05:34,037 --> 01:05:37,874
‫- يكفي كذباً!‬
‫- (وال)؟‬

559
01:05:37,999 --> 01:05:42,754
‫"هل اعتقدت أنّ بوسعك التجوّل‬
‫في منطقتي والبقاء على قيد الحياة؟"‬

560
01:05:42,879 --> 01:05:47,633
‫- هيا إلى السطح!‬
‫- "خطأ فادح يا سيّد (ثورن)"‬

561
01:05:57,060 --> 01:06:02,023
‫لا! أيّها المجرم! أيّها القذر!‬

562
01:06:04,525 --> 01:06:06,694
‫سآخذ الفتاة إلى حجرتي‬
‫وتذكّروا كلامي‬

563
01:06:06,819 --> 01:06:09,739
‫كلّ من يزعجني في الساعات المقبلة‬
‫سيلقى المعاملة نفسها‬

564
01:06:09,864 --> 01:06:13,076
‫- هل... ؟‬
‫- لا أيها المغفّل، سأرميك أيضاً‬

565
01:06:13,201 --> 01:06:15,036
‫أجل‬

566
01:06:19,207 --> 01:06:21,667
‫القبطان منشغل ويجب أن تنشغلوا أيضاً‬

567
01:06:22,960 --> 01:06:24,462
‫ادخلي أيّتها الساقطة!‬

568
01:06:30,718 --> 01:06:33,513
‫إذاً أعتقد أنّ الأمور‬
‫جرت على ما يرام‬

569
01:06:34,263 --> 01:06:40,395
‫والآن أخبراني عن (إنجلترا) العزيزة‬
‫أريد أن أسمع كلّ شيء‬

570
01:06:42,522 --> 01:06:45,817
‫انتظر، لا أصدّق أنّ طاقمك صدّق ذلك‬

571
01:06:45,942 --> 01:06:49,821
‫- وأنّى لك بذلك التمثال؟‬
‫- هذا ينجح كلّ مرّة‬

572
01:06:49,946 --> 01:06:53,908
‫القليل من المساومة وبعض الخداع‬
‫وشيء من التهويل‬

573
01:06:54,033 --> 01:06:57,036
‫وهكذا أحصل على أفضل وصفة‬
‫لسمعة ممتازة‬

574
01:06:57,161 --> 01:06:59,539
‫بدون إراقة قطرة دماء واحدة‬

575
01:06:59,664 --> 01:07:02,667
‫هل حاولتما يوماً إزالة بقع الدم‬
‫عن قميص حريري؟ كابوس‬

576
01:07:03,209 --> 01:07:06,921
‫حسناً، لم أفهم بعد‬
‫كيف لن يتعرّفوا إليّ‬

577
01:07:07,046 --> 01:07:09,090
‫عندما أنتهي يا (تريستان)‬
‫حتى أمّك لن تتعرّف إليك‬

578
01:07:09,215 --> 01:07:11,634
‫لا وقت نهدره‬
‫أمامنا ساعتان فقط على بلوغ المرفأ‬

579
01:07:11,759 --> 01:07:13,553
‫في بادىء الأمر...‬

580
01:07:17,557 --> 01:07:20,935
‫من الرائع أن أراك تتخلّص‬
‫من تلك الملابس المريعة‬

581
01:07:21,060 --> 01:07:24,313
‫إنّها ملابس شابّ وضيع‬
‫من بلدة صغيرة وقرويّة جدّاً‬

582
01:07:26,149 --> 01:07:29,902
‫تفضّل، تليق بك كثيراً‬
‫ارتديتها في شبابي‬

583
01:07:30,695 --> 01:07:34,699
‫أكره رمي أيّ شيء لأنّها‬
‫ستصبح مجدّداً على الموضة‬

584
01:07:35,533 --> 01:07:38,411
‫وأنت عزيزتي، لديّ أثواب رائعة‬
‫اختاري ما شئتِ منها‬

585
01:07:38,536 --> 01:07:41,956
‫- لا، لا بأس‬
‫- عزيزتي، ترتدين ثوب حمّام‬

586
01:07:44,709 --> 01:07:48,838
‫والآن (إنجلترا)، (إنجلترا)‬
‫أريد سماع كلّ شيء‬

587
01:07:48,963 --> 01:07:51,340
‫- لستَ من (إنجلترا)‬
‫- لا، للأسف‬

588
01:07:51,466 --> 01:07:53,759
‫لكنّني أصغيتُ إلى قصصها‬
‫منذ حداثة سنّي‬

589
01:07:53,885 --> 01:07:55,720
‫لطالما أخبرني الناس‬
‫أنّها مجرد أسطورة محلّية‬

590
01:07:55,845 --> 01:07:58,097
‫لكنّ شعوري الباطني‬
‫كان ينبئني بأنّها حقيقيّة‬

591
01:07:58,222 --> 01:08:01,642
‫في صغري، كنتُ أهرب من‬
‫والدي في السوق بينما يتمّم صفقاته‬

592
01:08:01,767 --> 01:08:05,521
‫لأختلس النظر فوق الجدار‬
‫وأحلم بعبوره ذات يوم‬

593
01:08:05,646 --> 01:08:07,690
‫- ورؤية (إنجلترا) شخصيّاً‬
‫- حقّاً؟‬

594
01:08:07,815 --> 01:08:10,818
‫- إذاً كنت هنا وتنظر إلى هناك‬
‫- أجل‬

595
01:08:11,861 --> 01:08:15,031
‫- الشعر‬
‫- الشعر؟‬

596
01:08:15,156 --> 01:08:17,700
‫بذلتُ قصارى جهدي للتكيّف مع الآخرين‬

597
01:08:17,825 --> 01:08:20,036
‫حاولتُ جعل أبي‬
‫القبطان "صانع الأشباح" فخوراً بي‬

598
01:08:20,161 --> 01:08:23,623
‫وكوّنتُ سمعة محترمة‬
‫كنهّاب متوحّش وقاتل متوحّش‬

599
01:08:24,999 --> 01:08:27,335
‫لكن توفّي أبي‬

600
01:08:27,460 --> 01:08:32,882
‫لطالما وعدته بتولّي أعمال العائلة‬
‫وبتشغيل المركبة على الدوام‬

601
01:08:33,007 --> 01:08:35,927
‫لا تعرفان كم أشعر بالسعادة‬
‫لتمكّني من إيداعكما سرّي‬

602
01:08:36,052 --> 01:08:38,137
‫أيّها الشابان الفاتنان‬

603
01:08:38,262 --> 01:08:42,099
‫فالضغط الناجم عن المحافظة على‬
‫شخصيّة القبطان (شكسبير) لأجل الطاقم‬

604
01:08:42,225 --> 01:08:48,648
‫أحياناً... أنا رجل من خلق نفسي‬
‫حتى إنّني اخترتُ الاسم خصّيصاً‬

605
01:08:48,773 --> 01:08:52,360
‫لزمني وقت طويل لأختاره‬
‫فكّرتُ في شخص بريطاني فصيح‬

606
01:08:52,485 --> 01:08:54,737
‫لكنّ أعدائي وطاقمي‬
‫يفسّرون الاسم بـ "هزّ الرمح"‬

607
01:08:56,280 --> 01:08:58,199
‫هذه الأشياء الصغيرة‬
‫هي التي تسعدني‬

608
01:08:58,324 --> 01:09:02,453
‫لا أفهم ذلك، مؤكّد أنّك ستكون أكثر‬
‫سعادةً إن عشت شخصيّتك الحقيقيّة‬

609
01:09:03,704 --> 01:09:07,124
‫لماذا تقاوم ليتقبّلك أشخاص‬
‫لا تريد أن تكون مثلهم في الواقع؟‬

610
01:09:07,250 --> 01:09:10,211
‫أجل، لماذا‬
‫قد يفعل أيّ كان ذلك بنفسه؟‬

611
01:09:11,671 --> 01:09:13,548
‫بالضبط‬

612
01:09:16,092 --> 01:09:19,720
‫وصول إلى المرفأ!‬
‫جهّزوا براميل الصواعق!‬

613
01:09:33,442 --> 01:09:35,528
‫أسرعا!‬

614
01:09:39,949 --> 01:09:41,617
‫"مكتب (فوردي)"‬

615
01:09:43,911 --> 01:09:46,622
‫أجل، بصراحة لا تبدو طازجة جدّاً‬

616
01:09:46,747 --> 01:09:49,667
‫- هل تريد عيّنة يا (فردينان) الشاب؟‬
‫- لا، لا‬

617
01:09:49,792 --> 01:09:52,503
‫لا بأس‬

618
01:09:53,129 --> 01:09:57,258
‫- ممتاز، وكأنّها زهيدة‬
‫- أظنّها ما زالت تفرقع بحيويّة‬

619
01:09:57,383 --> 01:10:00,928
‫ما زالت طازجة جدّاً‬
‫ما هو أفضل ثمن لديك؟‬

620
01:10:01,053 --> 01:10:04,390
‫- مقابل عشرة آلاف صاعقة؟‬
‫- عشرة آلاف صاعقة من أجود النوعيّات‬

621
01:10:04,515 --> 01:10:10,813
‫أجل لكن يصعب نقلها وتخزينها‬
‫وإن جاء المحقّقون في الضرائب...‬

622
01:10:10,938 --> 01:10:14,150
‫- أفضل ثمن هو ١٥٠ جنيهاً‬
‫- أعيدوا البضاعة إلى المركبة‬

623
01:10:14,275 --> 01:10:16,485
‫واستعدّوا للإبحار‬
‫سُررتُ برؤيتك يا (فردينان)‬

624
01:10:16,611 --> 01:10:20,156
‫انتظروا دقيقة واحدة‬
‫انتظروا يا أعزّائي، ١٦٠ جنيهاً‬

625
01:10:20,281 --> 01:10:23,409
‫نظراً إلى شعوري الملحوظ‬
‫بالكرم اليوم، سأقبل بـ ٢٠٠‬

626
01:10:23,534 --> 01:10:26,579
‫٢٠٠؟ حسناً، تهزأ بي‬

627
01:10:26,704 --> 01:10:30,041
‫هل وضعت رأسك هنا؟‬
‫هل كان يبحر في هواء رقيق جدّاً؟‬

628
01:10:32,627 --> 01:10:35,004
‫- تتكلّم بفظاظة كبيرة‬
‫- لم أعُد كذلك‬

629
01:10:36,464 --> 01:10:38,049
‫- ٢٠٠‬
‫- ١٨٠‬

630
01:10:38,549 --> 01:10:41,218
‫- ٢٠٠‬
‫- ليس تفاوضاً جيّداً، أغيّر رقمي‬

631
01:10:41,344 --> 01:10:43,387
‫- ١٨٥‬
‫- هل سمعتُ ٢٠٠؟‬

632
01:10:43,512 --> 01:10:45,890
‫- سمعت ذلك من نفسك‬
‫- قلت ٢٠٠‬

633
01:10:46,015 --> 01:10:50,144
‫إن فعلتُ فهذا يعني أنّك متكلّم‬
‫من بطنك، ١٩٥ كعرض أخير‬

634
01:10:50,269 --> 01:10:53,856
‫اتّفقنا إذاً على ١٩٥‬
‫ومع ضرائب الإبحار تصبح ٢٠٠‬

635
01:10:53,981 --> 01:10:55,775
‫ممتاز، ضعوها في الخلف‬

636
01:10:57,193 --> 01:10:59,820
‫هذا لا يصدّق، اقترب‬

637
01:11:04,659 --> 01:11:09,830
‫ماذا؟ هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫فضوليّة‬

638
01:11:09,955 --> 01:11:14,877
‫هل سمعت تلك الشائعات عن شهاب؟‬
‫يتكلّم الجميع عن ذلك‬

639
01:11:15,002 --> 01:11:17,880
‫إن أمسكنا به‬
‫بوسعنا التوقّف عن العمل والتقاعد‬

640
01:11:18,005 --> 01:11:19,590
‫- شهاب؟‬
‫- أجل‬

641
01:11:25,930 --> 01:11:29,266
‫ألم تسمع شيئاً في أسفارك؟‬
‫ولا حتى أيّ همس؟‬

642
01:11:29,392 --> 01:11:32,186
‫- يتكلّم الجميع عنه في السوق‬
‫- أيّ سوق؟ السوق بقرب الجدار؟‬

643
01:11:32,311 --> 01:11:34,605
‫- أجل‬
‫- تهدر وقتك يا (فريدي)‬

644
01:11:34,730 --> 01:11:38,275
‫بالإصغاء إلى ثرثرات‬
‫التجّار الحثالة هناك‬

645
01:11:38,401 --> 01:11:42,363
‫- يا إلهي! اذكر الشيطان يحضر‬
‫- ماذا كنتما تقولان؟‬

646
01:11:42,488 --> 01:11:45,908
‫كنّا نقول إنّك رائعة يا (سال)‬
‫وإنّ العالم سيتغيّر بدونك‬

647
01:11:46,033 --> 01:11:49,412
‫- تبدين رائعة، قلّمت أظافر قدميك‬
‫- لديكما أعمال تنجزانها‬

648
01:11:49,537 --> 01:11:53,624
‫- طاب يومكما يا (سال) و(فريدي)‬
‫- هيا، لديّ شيء جديد لك‬

649
01:12:01,090 --> 01:12:04,593
‫- القبطان (شكسبير)‬
‫- تراجعوا‬

650
01:12:04,719 --> 01:12:08,180
‫أقدّم لكم ابن أخي (تريستان ثورن)‬
‫القرصان المروّع‬

651
01:12:08,305 --> 01:12:10,015
‫سينضمّ إلينا‬
‫في رحلة العودة إلى الديار‬

652
01:12:10,891 --> 01:12:14,937
‫لديّ هديّة ممتازة‬
‫تسلّيك طوال الطريق‬

653
01:12:28,492 --> 01:12:33,622
‫هيا أيّها الحقيرون!‬
‫فلنعِد الشاب (تريستان) إلى دياره‬

654
01:14:24,942 --> 01:14:27,736
‫ممتاز! أنا مذهول!‬

655
01:14:44,336 --> 01:14:45,963
‫(إيفاين)، أعرف ماذا أنتِ‬

656
01:14:50,926 --> 01:14:54,430
‫لا تقلقي، لن يؤذيك‬
‫أحد على هذه المركبة‬

657
01:14:54,555 --> 01:14:57,641
‫لكن هناك الكثيرون‬
‫الذين يريدون أذيّتك‬

658
01:14:59,727 --> 01:15:03,814
‫تفضح مشاعرك حقيقتك يا (إيفاين)‬
‫يجب أن تتعلّمي السيطرة عليها‬

659
01:15:03,939 --> 01:15:07,359
‫تتألّقين أكثر فأكثر كلّ يوم‬
‫وأظنّك تعرفين السبب‬

660
01:15:07,484 --> 01:15:09,862
‫بالطبع أعرف لماذا أتألّق‬
‫أنا نجمة‬

661
01:15:10,654 --> 01:15:15,159
‫- وما تبرع النجوم في فعله؟‬
‫- ليس رقص الفالس بالتأكيد‬

662
01:15:25,628 --> 01:15:27,630
‫- سأجرّب مجدّداً‬
‫- حسناً‬

663
01:15:30,549 --> 01:15:33,302
‫- هل رأيت؟‬
‫- جيّد جدّاً‬

664
01:15:47,566 --> 01:15:50,694
‫تقول إنّه ذهب غرباً‬
‫وأنت متأكّد من وجود فتاة معه‬

665
01:15:51,403 --> 01:15:55,199
‫هل أنت متأكّد تماماً؟‬
‫هل واثق بأنّك لا تكذب؟‬

666
01:15:55,324 --> 01:15:57,576
‫كنتُ لأقسم لو أنّني أملك قلباً‬

667
01:15:58,994 --> 01:16:01,664
‫- ممتاز‬
‫- يستحسن أنّها الحقيقة أيها الكاذب‬

668
01:16:02,039 --> 01:16:05,125
‫بوسعي إعطاؤك كلباً‬
‫إنّها كلاب حراسة ممتازة‬

669
01:16:05,250 --> 01:16:07,628
‫بوسعها مراقبة البابين الأمامي‬
‫والخلفي في الوقت نفسه‬

670
01:16:07,753 --> 01:16:10,339
‫- سأعطيك ما تريدينه‬
‫- ما فرص الحصول على شمعة (بابل)؟‬

671
01:16:11,298 --> 01:16:16,303
‫الفرص ضئيلة‬
‫لكنّني عرفتُ فتاة ذات مرّة‬

672
01:16:16,428 --> 01:16:18,555
‫هل تفهمين قصدي؟‬
‫أنا محبّ للنساء‬

673
01:16:18,681 --> 01:16:21,433
‫وكانت لديها شقيقة‬
‫أظنّها كانت امرأة‬

674
01:16:21,558 --> 01:16:25,020
‫كانت مريعة ووجهها‬
‫شبيه بالضفدع القبيح وأنا...‬

675
01:16:25,145 --> 01:16:27,481
‫هذا يكفي‬

676
01:16:43,330 --> 01:16:46,291
‫تمسّكوا جيّداً‬
‫يدير القبطان دفّة السفينة‬

677
01:17:38,719 --> 01:17:40,637
‫تلك هي الطريق‬
‫التي ستسلكها لبلوغ (وال)‬

678
01:17:41,513 --> 01:17:44,433
‫حظاً سعيداً في رحلة عودتك‬
‫إلى الديار يا (إيفاين)، حيثما كان‬

679
01:17:45,142 --> 01:17:47,352
‫حظاً سعيداً لك يا (تريستان)‬
‫مع حبيبتك (فيكتوريا)‬

680
01:17:49,063 --> 01:17:52,649
‫- كيف نشكرك على لطفك؟‬
‫- لا شكر على واجب‬

681
01:17:52,775 --> 01:17:54,526
‫أنا جادّ، لا تذكر الأمر‬

682
01:17:54,651 --> 01:17:59,031
‫نكوّن سمعةً معيّنة طوال حياتنا‬
‫لكنّ ثواني قليلة كفيلة بتدميرها‬

683
01:18:01,366 --> 01:18:03,827
‫(تريستان)‬

684
01:18:07,122 --> 01:18:08,624
‫فكّر في الأمر‬

685
01:18:12,711 --> 01:18:16,673
‫انقلا تحيّاتي إلى (إنجلترا)‬
‫تشرّفتُ بمعرفتكما‬

686
01:18:20,511 --> 01:18:23,388
‫انتبه لئلاّ ترهق تلك الساقطة‬
‫أيّها القبطان (تريستان)‬

687
01:18:28,602 --> 01:18:32,564
‫- ماذا قال لك؟‬
‫- متى؟‬

688
01:18:32,689 --> 01:18:35,442
‫عندما همس في أذنك منذ قليل‬

689
01:18:36,902 --> 01:18:40,489
‫قال إنّ علينا استعمال البرق‬
‫للحصول على شمعة (بابل)‬

690
01:18:41,448 --> 01:18:43,742
‫لمقايضته‬

691
01:18:44,701 --> 01:18:48,038
‫سأسألك للمرّة الأخيرة‬
‫أين الفتاة؟‬

692
01:18:49,456 --> 01:18:52,251
‫إلى أين ذهبت الفتاة‬
‫التي تحمل الحجر؟‬

693
01:18:53,502 --> 01:18:55,754
‫- هل تهزأ بي؟‬
‫- لا‬

694
01:18:55,879 --> 01:18:59,258
‫إن كنت تفعل‬
‫فلم يبقَ من حياتك سوى ثوانٍ‬

695
01:19:04,388 --> 01:19:08,767
‫يا له من معتوه!‬
‫نظّف هذا بدقّة‬

696
01:19:16,775 --> 01:19:18,902
‫اللعنة!‬

697
01:19:20,237 --> 01:19:25,576
‫إن انتهيت تماماً من تبديد سحرك‬
‫على جمالك الذي يعطي نتائج عكسيّة‬

698
01:19:25,701 --> 01:19:29,413
‫- قد تودّين أن تعرفي أنّ النجمة عادت‬
‫- عادت إلى الأرض‬

699
01:19:29,538 --> 01:19:32,958
‫أعلم، اللعنة! لم أتمكّن من بلوغ‬
‫البحيرة في الوقت المناسب‬

700
01:19:33,083 --> 01:19:37,129
‫لا يهمّ، وجدناها‬
‫إنّها في طريقها إلى بلدة (وال)‬

701
01:19:37,254 --> 01:19:39,798
‫إن سلكت الطريق المختصرة‬
‫عبر المستنقعات‬

702
01:19:39,923 --> 01:19:42,134
‫قد تعترضين سبيلها‬
‫في الوقت المناسب‬

703
01:19:50,934 --> 01:19:53,604
‫(إيفاين)‬

704
01:19:56,398 --> 01:19:58,483
‫- هل تريد كسر ساقي مجدّداً؟‬
‫- متأسّف‬

705
01:19:58,609 --> 01:20:01,320
‫لكنّني لن أجازف بأن يراك الآخرون‬
‫لا أثق بأيّ أحد‬

706
01:20:01,445 --> 01:20:04,781
‫- لكن إن توقّفنا بهذا المعدّل...‬
‫- (إيفاين)‬

707
01:20:04,907 --> 01:20:08,994
‫نسير بسرعة جيّدة‬
‫لكن هوّني عليك قليلاً‬

708
01:20:15,125 --> 01:20:17,669
‫ألا تشعر بالإغراء؟‬

709
01:20:19,880 --> 01:20:25,510
‫- إغراء؟ أيّ إغراء؟‬
‫- الخلود‬

710
01:20:25,886 --> 01:20:31,808
‫افترض أنّه ليس قلبي‬
‫ولستُ أنا، مجرّد نجمة لم تكن تعرفها‬

711
01:20:33,268 --> 01:20:35,854
‫أنا؟ هل حقّاً تحسبينني‬
‫قادراً على قتل أحد؟‬

712
01:20:40,359 --> 01:20:44,738
‫وحتى إن استطعتُ‬
‫الحصول على الحياة الأبديّة‬

713
01:20:46,657 --> 01:20:49,451
‫أتصوّر أنّني سأشعر بالوحدة‬

714
01:20:54,248 --> 01:20:59,378
‫ربما إن كان لدينا‬
‫مَن نتشاركها معه ونحبّه‬

715
01:21:00,379 --> 01:21:02,589
‫حينئذٍ قد يختلف الوضع‬

716
01:21:05,968 --> 01:21:08,136
‫هيا، أظنّنا بأمان‬

717
01:21:29,866 --> 01:21:32,577
‫تذكّروا أنّ القبطان (شكسبير)‬
‫لديه سمعة مروّعة‬

718
01:23:02,042 --> 01:23:04,753
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

719
01:23:04,878 --> 01:23:06,338
‫أدعى الأمير (سبتيموس)‬

720
01:23:08,423 --> 01:23:10,801
‫وستخبرني‬
‫أين يمكنني العثور على الفتاة‬

721
01:23:18,100 --> 01:23:20,769
‫حسناً أيّها الراقص‬
‫سأعدّ حتى الثلاثة‬

722
01:23:21,269 --> 01:23:23,730
‫١، ٢‬

723
01:23:39,913 --> 01:23:44,793
‫تلمعين أحياناً، لاحظتُ ذلك للتوّ‬
‫هل هذا طبيعيّ؟‬

724
01:23:44,918 --> 01:23:49,506
‫لنرَ إن كان بوسعك الإجابة عن ذلك‬
‫بنفسك، ماذا تفعل النجوم؟‬

725
01:23:51,383 --> 01:23:53,927
‫تجذب المتاعب؟‬

726
01:23:54,970 --> 01:23:59,015
‫متأسّف، انتظري‬
‫هل لي بتخمين آخر؟‬

727
01:24:00,142 --> 01:24:05,105
‫هل تجيد إزعاج شاب‬
‫يدعى (تريستان ثورن)؟‬

728
01:24:07,232 --> 01:24:10,360
‫- "الجدار، ٦٠ ميلاً"‬
‫- كم من الوقت يستغرق ذلك؟‬

729
01:24:10,485 --> 01:24:12,988
‫- يومان على الأرجح‬
‫- لكن ليس أمامنا يومان‬

730
01:24:13,113 --> 01:24:18,160
‫- عيد مولد (فيكتوريا) غداً‬
‫- صحيح‬

731
01:24:18,285 --> 01:24:21,872
‫أحسنتِ بتذكّر ذلك‬

732
01:24:25,834 --> 01:24:28,503
‫- كوب من الشاي الأسود‬
‫- اخرجوا جميعاً‬

733
01:24:28,628 --> 01:24:34,384
‫هل أذاك أيّها القبطان؟ هل أخبرته‬
‫إلى أين ذهب ابن أخيك والفتاة؟‬

734
01:24:36,720 --> 01:24:41,600
‫- إذاً ما المشكلة؟‬
‫- سمعتي‬

735
01:24:42,976 --> 01:24:46,188
‫- لا تكن سخيفاً، هراء‬
‫- لا بأس أيّها القبطان‬

736
01:24:47,898 --> 01:24:50,108
‫لطالما عرفنا أنّك مثليّ‬

737
01:24:53,778 --> 01:24:56,031
‫ستبقى قبطاننا إلى الأبد‬
‫أيّها القبطان‬

738
01:25:02,871 --> 01:25:06,374
‫- اخرجوا‬
‫- هيا بنا‬

739
01:25:12,881 --> 01:25:15,509
‫أيّها الأمير (سبتيموس)‬
‫قضى رجالك‬

740
01:25:15,634 --> 01:25:19,971
‫حقّاً؟ هيا‬

741
01:25:32,651 --> 01:25:35,612
‫التقيتُ تلك المرأة‬
‫إنّها صديقة القبطان‬

742
01:25:35,737 --> 01:25:38,323
‫قال إنّها تاجرة في السوق‬
‫بقرب (وال) قد تقلّنا معها‬

743
01:25:38,448 --> 01:25:41,034
‫- هل واثقة بأنّها صديقة القبطان؟‬
‫- أجل‬

744
01:25:43,119 --> 01:25:46,915
‫- متأسّف، أدعى (تريستان ثورن)‬
‫- تلك زهرتي!‬

745
01:25:47,791 --> 01:25:52,754
‫أبحث عنها منذ ١٨ سنة‬
‫أعطني إيّاها الآن!‬

746
01:25:53,505 --> 01:25:57,050
‫كيف تجرئين؟ إنّها هديّة من أمّه‬

747
01:25:58,093 --> 01:26:02,722
‫- لعلّي أخطأت‬
‫- لا بأس‬

748
01:26:03,390 --> 01:26:07,102
‫واضح أنّها مهمّة جدّاً بالنسبة إليك‬
‫بوسعك الحصول عليها مقابل شيء‬

749
01:26:07,227 --> 01:26:09,354
‫- شمعة (بابل)‬
‫- وعبور آمن إلى الجدار‬

750
01:26:09,479 --> 01:26:14,818
‫شمعة (بابل)؟ لا، لا!‬
‫لا أمارس السحر الأسود‬

751
01:26:15,318 --> 01:26:20,490
‫حقّاً؟ هل يمكنك اصطحابنا إذاً‬
‫إلى الجدار؟‬

752
01:26:20,615 --> 01:26:24,327
‫لماذا لم تقُل ذلك منذ البداية؟‬

753
01:26:24,786 --> 01:26:28,999
‫مقابل تلك الزهرة، أقدّم لك العبور‬
‫مع طعام ومأوى على الطريق‬

754
01:26:29,124 --> 01:26:32,544
‫- عبور آمن؟‬
‫- أقسم إنّك ستصل إلى الجدار‬

755
01:26:32,669 --> 01:26:35,380
‫بالحالة نفسها‬
‫التي أنت عليها الآن‬

756
01:26:41,219 --> 01:26:43,805
‫هل لديك أدنى فكرة‬
‫عن الزهرة التي كنت تملكها؟‬

757
01:26:43,930 --> 01:26:47,892
‫- جالبة سعد؟‬
‫- جالبة سعد بالطبع‬

758
01:26:48,643 --> 01:26:50,353
‫تؤمّن الحماية‬

759
01:26:50,478 --> 01:26:55,859
‫بل الشيء نفسه‬
‫الذي كان ليمنعني من فعل هذا‬

760
01:26:59,613 --> 01:27:01,781
‫- يا إلهي! ماذا فعلتِ؟‬
‫- هذا أفضل بكثير‬

761
01:27:02,574 --> 01:27:06,661
‫"لن تري النجمة ولن تلمسيها‬
‫ولن تشمّيها ولن تسمعيها"‬

762
01:27:06,786 --> 01:27:10,999
‫لكنني سأفي بوعدي‬
‫لن تصاب بأذىً‬

763
01:27:19,132 --> 01:27:22,552
‫تفضّل، الطعام والمأوى‬
‫كما وعدتك بالضبط‬

764
01:27:22,677 --> 01:27:26,348
‫هل أصبتُ في تفكيري أنّك‬
‫لا تستطيعين رؤيتي ولا سماعي؟‬

765
01:27:27,515 --> 01:27:29,809
‫سأخبرك إذاً‬
‫أنّ رائحة البول تفوح منك‬

766
01:27:30,185 --> 01:27:34,648
‫وتشبهين مؤخّرة الكلب وأقسم إنّني‬
‫ما لم أستعِد (تريستان) كما كان‬

767
01:27:34,773 --> 01:27:37,025
‫سأتحوّل إلى شبحك الضاجّ‬

768
01:27:44,949 --> 01:27:46,409
‫"الجدار، ٦٠ ميلاً"‬

769
01:27:56,211 --> 01:28:01,466
‫(تريستان)، إن كنت تفهمني‬
‫انظر إليّ الآن‬

770
01:28:30,078 --> 01:28:33,373
‫هل تتذكّر عندما أخبرتك‬
‫أنّني لا أعرف الكثير عن الحبّ؟‬

771
01:28:35,041 --> 01:28:37,335
‫لم يكن هذا صحيحاً‬

772
01:28:39,295 --> 01:28:43,174
‫أعرف الكثير عن الحبّ، رأيته‬

773
01:28:43,299 --> 01:28:47,178
‫رأيته على مرّ قرون متتالية‬

774
01:28:47,303 --> 01:28:51,224
‫إنّه الشي الوحيد الذي جعلني‬
‫أتحمّل مراقبة عالمكم‬

775
01:28:52,600 --> 01:28:58,773
‫وتلك الحروب كلّها والألم‬
‫والأكاذيب والكراهية‬

776
01:29:00,024 --> 01:29:03,778
‫كلّ هذا حملني إلى أن أشيح بنظري‬
‫وألاّ أنظر إلى الأسفل مجدّداً‬

777
01:29:05,697 --> 01:29:10,285
‫لكنّ رؤية طريقة البشر في الحبّ...‬

778
01:29:10,410 --> 01:29:16,958
‫قد نفتّش أقاصي الكون‬
‫ولا نجد شيئاً أجمل من الحبّ‬

779
01:29:18,960 --> 01:29:25,842
‫إذاً أجل، أعرف أنّ الحبّ غير مشروط‬

780
01:29:25,967 --> 01:29:30,597
‫لكنني أعرف أيضاً‬
‫أنّه قد يكون مفاجئاً‬

781
01:29:30,722 --> 01:29:36,978
‫وغير متوقّع وغير قابل للضبط‬
‫ولا يُحتمل‬

782
01:29:39,731 --> 01:29:43,193
‫ومن السهل جدّاً أن نخاله كرهاً‬

783
01:29:46,154 --> 01:29:51,367
‫ما... أحاول قوله يا (تريستان)‬

784
01:29:52,786 --> 01:29:55,288
‫هو إنّني مغرمة بك‬
‫على ما أعتقد‬

785
01:29:55,413 --> 01:30:01,878
‫أشعر بأنّ صدري‬
‫يجد صعوبة في احتواء قلبي‬

786
01:30:03,129 --> 01:30:10,094
‫وكأنّه لم يعُد ملكاً لي‬
‫بل إنّه ملك لك‬

787
01:30:10,220 --> 01:30:15,391
‫وإن كنت تريده‬
‫لما تمنّيتُ شيئاً بالمقابل‬

788
01:30:15,517 --> 01:30:21,773
‫لا هدايا ولا أغراضاً‬
‫ولا برهنات على الإخلاص‬

789
01:30:23,691 --> 01:30:26,528
‫لا أريد شيئاً سوى‬
‫معرفتي بأنّك تبادلني الحبّ‬

790
01:30:28,154 --> 01:30:30,198
‫قلبك فقط...‬

791
01:30:31,908 --> 01:30:33,618
‫مقابل قلبي‬

792
01:30:43,002 --> 01:30:44,838
‫يبعد الجدار ميلاً واحداً‬
‫في ذلك الاتّجاه‬

793
01:30:45,964 --> 01:30:49,509
‫هيا، بالرغم من أنّ المسافة‬
‫ستستغرقك وقتاً أطول من العادة‬

794
01:30:49,634 --> 01:30:54,305
‫لأنّ التحويل يتسبّب‬
‫بتشوّش الدماغ لبعض الوقت‬

795
01:30:57,308 --> 01:30:59,561
‫أيّتها الحقيرة‬

796
01:31:01,104 --> 01:31:06,568
‫- حذّرتك، وفّر قواك‬
‫- كنتُ قلقةً جدّاً عليك‬

797
01:31:07,277 --> 01:31:11,489
‫- (فيكتوريا)‬
‫- أظنّني أفضّل كلمة "أمّي"‬

798
01:31:13,575 --> 01:31:19,289
‫هيا، ثمّة نزل هناك‬
‫عيد مولد (فيكتوريا) في الغد‬

799
01:31:19,414 --> 01:31:23,501
‫وأظنّك بحاجة إلى الاستحمام‬
‫وإلى النوم الهنيء قبل أن تقدمني لها‬

800
01:31:27,505 --> 01:31:30,133
‫هيا (تريستان)، ليس بعيداً جدّاً‬

801
01:31:51,529 --> 01:31:54,324
‫أرجو المعذرة‬
‫أظنّك في حوض استحمامي‬

802
01:31:54,449 --> 01:31:56,993
‫أغمِض عينيك‬

803
01:31:58,328 --> 01:32:01,748
‫أنا لا أنظر بصدق‬
‫حسناً، سأستدير‬

804
01:32:07,295 --> 01:32:09,130
‫بوسعك فتحهما الآن‬

805
01:32:17,305 --> 01:32:20,183
‫هل عنيتِ ما قلته في القافلة؟‬

806
01:32:22,685 --> 01:32:26,940
‫ما... لكنّك كنتَ فأراً‬

807
01:32:27,440 --> 01:32:32,695
‫كنتَ فأراً وأردتَ الجبن ولم...‬
‫طلبتُ منك إشارة‬

808
01:32:32,820 --> 01:32:36,741
‫وأجازف بأن تشعري بإحراج شديد‬
‫فلا تقولي تلك الأمور الرائعة؟‬

809
01:32:42,205 --> 01:32:44,374
‫هل تريدين أن تعرفي ماذا‬
‫همس القبطان في أذني يوم ذاك؟‬

810
01:32:48,044 --> 01:32:52,632
‫أخبرني أنّ حبّي الحقيقي‬
‫هو أمام عينيّ‬

811
01:32:54,926 --> 01:32:57,220
‫وكان محقّاً‬

812
01:33:11,234 --> 01:33:16,239
‫- تعالوا، يجب أن تروا هذا‬
‫- لا، شكراً‬

813
01:33:16,364 --> 01:33:19,033
‫- أيّها المنحرف‬
‫- كما تشاؤون‬

814
01:33:20,535 --> 01:33:24,497
‫- هذا من سخرية القدر، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

815
01:33:24,622 --> 01:33:26,165
‫سيصل (سبتيموس) إلى هنا‬
‫في الصباح‬

816
01:33:26,582 --> 01:33:30,586
‫سيجد الفتاة ويأخذ الحجر‬
‫ويُتوّج ملكاً إلى الأبد‬

817
01:33:30,712 --> 01:33:35,174
‫هذا غير منصف‬
‫على الأقلّ سنتحرّر‬

818
01:33:37,468 --> 01:33:40,722
‫أنت قريبة جدّاً‬
‫إنّها في بلدة السوق‬

819
01:33:40,847 --> 01:33:44,976
‫- على بعد ميل من الفجوة في الجدار‬
‫- تتكلّمين وكأنّه خبر سارّ‬

820
01:33:45,435 --> 01:33:49,605
‫هل عليّ تذكيرك بأنّ (وال)‬
‫ليست جزءاً من كوننا؟‬

821
01:33:49,731 --> 01:33:52,358
‫إن عبرت تلك العتبة‬
‫ودخلت مملكة البشر‬

822
01:33:52,483 --> 01:33:56,779
‫تصبح نجمتنا مجرّد كتلة مجوّفة‬
‫من حجر معدني‬

823
01:33:56,904 --> 01:34:00,158
‫أقترح عليك إذاً أن تسرعي‬

824
01:34:30,438 --> 01:34:33,858
‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬

825
01:34:33,983 --> 01:34:40,323
‫- المعذرة، هل لي بورقة وقلم؟‬
‫- اسألني مجدّداً في وقت مناسب أكثر‬

826
01:34:40,448 --> 01:34:43,576
‫لا، عليّ الذهاب‬
‫إن استيقظت صديقتي قبل عودتي‬

827
01:34:43,701 --> 01:34:46,245
‫- هلاّ تنقل إليها رسالة‬
‫- تابِع‬

828
01:35:22,698 --> 01:35:26,244
‫هذه هي المرّة الأولى‬
‫التي أنام فيها في الليل‬

829
01:35:27,453 --> 01:35:29,914
‫لا أصدّق‬

830
01:35:33,793 --> 01:35:36,129
‫(تريستان)!‬

831
01:35:44,011 --> 01:35:47,515
‫- هل رأيت صديقي؟‬
‫- غادر في وقت مبكر جدّاً‬

832
01:35:48,850 --> 01:35:51,394
‫- غادر؟‬
‫- طلب منّي أن أخبرك‬

833
01:35:51,519 --> 01:35:54,647
‫أنّه ذاهب لرؤية (فيكتوريا)‬
‫لأنّه متأسّف‬

834
01:35:54,772 --> 01:35:59,443
‫لكنّه وجدَ حبّه الحقيقي‬
‫ويريد تمضية بقيّة حياته معه‬

835
01:36:00,945 --> 01:36:05,992
‫- ماذا؟ هل أنت متأكّد؟‬
‫- تماماً‬

836
01:36:35,980 --> 01:36:37,440
‫انتظري!‬

837
01:37:21,025 --> 01:37:24,987
‫- عيد مولد سعيداً‬
‫- (تريستان)!‬

838
01:37:26,948 --> 01:37:32,161
‫- ماذا حلّ بك؟‬
‫- وجدتُ النجمة‬

839
01:37:33,996 --> 01:37:38,834
‫لا أصدّق أنّك فعلت ذلك‬
‫أين نجمتي؟ هل أستطيع رؤيتها؟‬

840
01:37:39,752 --> 01:37:42,129
‫- هل هي جميلة؟‬
‫- أجل‬

841
01:37:43,881 --> 01:37:48,719
‫- إنّها صغيرة جدّاً‬
‫- هذه مجرّد قطعة صغيرة‬

842
01:37:48,844 --> 01:37:52,431
‫- تذكار لعيد مولدك‬
‫- انسَ إذاً أمر النجمة‬

843
01:37:54,058 --> 01:37:56,727
‫ليست النجمة مبتغاي‬

844
01:37:58,604 --> 01:38:00,731
‫هل تعرف ماذا أريد؟‬

845
01:38:02,525 --> 01:38:05,403
‫أجل أعرف‬

846
01:38:09,949 --> 01:38:13,577
‫تريدين أن تنضجي‬
‫وتتخلّصي من غرورك‬

847
01:38:13,995 --> 01:38:16,414
‫ماذا؟‬

848
01:38:18,499 --> 01:38:23,087
‫- (هامفري)!‬
‫- (ثورن)، تتمنّى الموت بالتأكيد‬

849
01:38:30,845 --> 01:38:35,975
‫لا بأس يا (هامفري)، كلّها لك‬

850
01:38:36,100 --> 01:38:38,644
‫أنتما أفضل ثنائيّ‬
‫أتمنّى لكما حظّاً سعيداً‬

851
01:38:38,769 --> 01:38:44,442
‫وما حاجتي إلى هذا؟ مجرّد حفنة‬
‫عديمة النفع من الغبار النجمي‬

852
01:38:48,946 --> 01:38:51,032
‫(إيفاين)!‬

853
01:38:52,116 --> 01:38:55,161
‫لا يمكنها عبور الجدار‬

854
01:40:11,237 --> 01:40:14,073
‫توقّفي! توقّفي!‬
‫إن عبرته تموتي‬

855
01:40:14,740 --> 01:40:16,992
‫ماذا؟‬

856
01:40:17,535 --> 01:40:19,620
‫إن وطأتِ أرضاً بشريّة‬
‫ستتحوّلين إلى صخرة‬

857
01:40:21,539 --> 01:40:24,750
‫امرأة حقيرة!‬
‫إلى أين أخذتني؟‬

858
01:40:34,260 --> 01:40:36,804
‫تنوين عبور الجدار، أليس كذلك؟‬

859
01:40:36,929 --> 01:40:41,600
‫إن كنتِ ترغبين في الموت‬
‫سأكون سعيدةً جدّاً لمساعدتك‬

860
01:40:41,725 --> 01:40:46,605
‫- هل تكلّمينني؟‬
‫- أنتِ! يا له من عالم صغير‬

861
01:40:46,730 --> 01:40:50,025
‫بأيّ حال، لم أكن أكلّمك‬
‫بل أكلّم النجمة‬

862
01:40:50,651 --> 01:40:57,658
‫أيّ نجمة؟ عبدتي ليست نجمة‬
‫وأيّ مغفّل قد يرى ذلك‬

863
01:40:57,783 --> 01:41:02,246
‫لو أنّها كانت كذلك لاقتلعتُ قلبها‬
‫من صدرها منذ وقت طويل‬

864
01:41:02,371 --> 01:41:06,917
‫- ثقي بي‬
‫- أثق بك؟ لن أرتكب ذلك الخطأ مجدداً‬

865
01:41:07,668 --> 01:41:11,338
‫ماذا تريدين يا (سال)‬
‫"مياه الخنادق"؟ وجه العملة أو ظهرها؟‬

866
01:41:42,578 --> 01:41:44,830
‫- حان وقت الذهاب‬
‫- لن تبارح مكانها‬

867
01:41:44,955 --> 01:41:49,001
‫بل ستفعل‬
‫لا بأس، بوسعك مرافقتنا أيضاً‬

868
01:41:52,421 --> 01:41:56,550
‫بوسعكما ركوب العربة‬
‫أو تُجرّان خلفها، إنّه خياركما‬

869
01:42:16,278 --> 01:42:20,032
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تفضّل، أستقيل‬

870
01:42:20,157 --> 01:42:23,452
‫منعتكم من الخروج طوال ٨٠ عاماً‬

871
01:42:23,577 --> 01:42:26,872
‫لكن ما وجب عليّ القلق بشأنه‬
‫هو دخول أناس من الجهة الأخرى‬

872
01:42:26,997 --> 01:42:30,501
‫- أخبرني ما حصل‬
‫- ما حصل؟ من أين أبدأ؟‬

873
01:42:31,794 --> 01:42:33,254
‫لا!‬

874
01:42:46,976 --> 01:42:49,353
‫هيا!‬

875
01:43:17,715 --> 01:43:19,633
‫هيا!‬

876
01:43:49,663 --> 01:43:52,333
‫- النجمة؟‬
‫- ومَن سواها؟‬

877
01:43:52,458 --> 01:43:58,005
‫أحضرتُ عبدة لنا، من الجيّد أن ينظّف‬
‫أحد من بعدنا عندما ننتهي من ضيفتنا‬

878
01:43:58,130 --> 01:44:02,926
‫أحسنت يا أختاه‬
‫وفي الوقت المناسب، تبدين مريعة‬

879
01:45:01,485 --> 01:45:05,656
‫مَن أنت وماذا جاء بك إلى هنا؟‬

880
01:45:07,991 --> 01:45:11,912
‫(سبتيموس)؟‬
‫كنتُ أعرف أخاك (برايموس)‬

881
01:45:13,163 --> 01:45:17,292
‫ما لم ترغب في لقائه في الحياة‬
‫الأبديّة، أقترح أن تجيب سؤالي‬

882
01:45:17,418 --> 01:45:19,962
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- قد أطرح عليك السؤال نفسه‬

883
01:45:37,688 --> 01:45:39,773
‫إنّهنّ أربع‬

884
01:45:42,401 --> 01:45:45,154
‫افعل ما أقوله لك‬
‫قد تكون لدينا فرصة‬

885
01:45:45,279 --> 01:45:50,033
‫- انتظر، كيف أعرف أنّك موضع ثقة؟‬
‫- لا تعرف، هل لديك الخيار؟‬

886
01:45:50,492 --> 01:45:52,995
‫- لا‬
‫- هيا بنا إذاً‬

887
01:46:00,085 --> 01:46:02,379
‫ابتعِد عنّي!‬

888
01:46:07,926 --> 01:46:09,720
‫- (أونا)؟‬
‫- (سبتيموس)!‬

889
01:46:10,137 --> 01:46:12,806
‫أختاه!‬

890
01:46:30,491 --> 01:46:36,830
‫(تريستان)! أرجوك لا!‬
‫أنا أمّك‬

891
01:46:37,331 --> 01:46:38,999
‫أنا أمّك!‬

892
01:47:15,619 --> 01:47:17,913
‫- أحسنت‬
‫- الحمد للّه على الخلاص منها‬

893
01:47:58,161 --> 01:48:01,790
‫فلنخمد تلك اللهب، اتّفقنا؟‬

894
01:48:52,591 --> 01:48:57,346
‫- إذاً ماذا سيحصل الآن؟‬
‫- سنتعلّم العيش مع بعضنا‬

895
01:48:57,471 --> 01:48:59,890
‫إلى الأبد؟‬

896
01:49:04,269 --> 01:49:06,980
‫فلنتابع‬

897
01:49:10,025 --> 01:49:11,944
‫كُن الرجل الذي عهدتك عليه‬

898
01:49:30,003 --> 01:49:32,005
‫- اخرجي‬
‫- حسناً‬

899
01:49:42,349 --> 01:49:44,226
‫- (تريستان)!‬
‫- نالي منه‬

900
01:50:20,220 --> 01:50:21,763
‫ابتعدي!‬

901
01:51:04,264 --> 01:51:08,727
‫إذاً ماذا تختار أيّها الأمير الأخاذ؟‬
‫ضفدع أم شرغوف؟‬

902
01:52:06,660 --> 01:52:09,037
‫(سبتيموس)؟‬

903
01:53:30,202 --> 01:53:32,078
‫(تريستان)!‬

904
01:54:15,121 --> 01:54:19,501
‫شباب وجمال‬

905
01:54:20,502 --> 01:54:26,174
‫يبدو كلّ شيء بدون جدوى الآن‬
‫توفّيت شقيقتاي‬

906
01:54:27,175 --> 01:54:31,513
‫كلّ ما كان يهمّني زال‬

907
01:54:37,060 --> 01:54:39,938
‫اذهبا!‬

908
01:54:43,775 --> 01:54:47,028
‫اذهبا!‬

909
01:55:06,089 --> 01:55:08,425
‫لا!‬

910
01:56:04,064 --> 01:56:09,277
‫أدين لك بالشكر أيّها الشاب‬
‫كيف كان قلبها لينفعني وهو محطّم؟‬

911
01:56:09,986 --> 01:56:15,408
‫كما أنّك تخلّصت من أختيّ‬
‫سأنعم به الآن كلّه بمفردي‬

912
01:56:20,747 --> 01:56:23,875
‫- ضمّني بقوّة وأغمِض عينيك‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

913
01:56:24,542 --> 01:56:26,169
‫ماذا تفعل النجوم؟‬

914
01:56:33,093 --> 01:56:35,762
‫المعي!‬

915
01:57:10,338 --> 01:57:13,049
‫- أحسنتما‬
‫- رائع!‬

916
01:57:15,635 --> 01:57:19,264
‫- لماذا لم تفعلي ذلك من قبل؟‬
‫- ما كنتُ لأفعله بدونك‬

917
01:57:19,389 --> 01:57:21,808
‫لا يمكن للنجمة أن تلمع‬
‫وهي مفطورة القلب‬

918
01:57:23,226 --> 01:57:28,231
‫حسبتُني خسرتك لكنّك عدتَ‬

919
01:57:28,356 --> 01:57:30,692
‫بالطبع فعلت، أحبّك!‬

920
01:57:36,489 --> 01:57:38,158
‫هيا بنا‬

921
01:57:57,802 --> 01:58:00,013
‫(تريستان)!‬

922
01:58:01,890 --> 01:58:04,350
‫الوريث الذكر الأخير‬
‫من سلالة (ستورمهولد)‬

923
01:58:08,188 --> 01:58:11,232
‫إنّه أنت يا (تريستان)‬

924
01:58:13,568 --> 01:58:16,488
‫لكن إن كان هو‬
‫ملك (ستورمهولد) الجديد...‬

925
01:59:03,618 --> 01:59:08,915
‫أتوّجك الملك (تريستان)‬
‫على (ستورمهولد)‬

926
01:59:42,907 --> 01:59:44,867
‫هديّتي لك‬

927
01:59:46,202 --> 01:59:49,956
‫- بل لكما معاً‬
‫- شكراً‬

928
02:00:04,429 --> 02:00:11,853
‫"حكما طوال ٨٠ سنة لكن لا يستطيع‬
‫أيّ إنسان أن يعيش إلى الأبد"‬

929
02:00:11,978 --> 02:00:16,107
‫"باستثناء ذاك الذي يملك قلب نجمة"‬

930
02:00:16,232 --> 02:00:21,029
‫"وقد أعطت (إيفاين)‬
‫قلبها إلى (تريستان) بالكامل"‬

931
02:00:22,280 --> 02:00:25,825
‫"وعندما كبر أولادهما وأحفادهما"‬

932
02:00:26,701 --> 02:00:30,580
‫"حان الوقت لإشعال شمعة (بابل)"‬

933
02:00:35,793 --> 02:00:41,341
‫"وما زالا يعيشان معاً‬
‫إلى الأبد بسعادة"‬

934
02:00:49,849 --> 02:00:57,732
‫ترجمة هلا راشد‬
‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان‬

