﻿1
00:00:37,237 --> 00:00:41,174
‫" إفريقيا "‬

2
00:00:44,411 --> 00:00:46,513
‫اقلاع ايها الفتيان!‬

3
00:00:46,646 --> 00:00:49,382
‫"مونت كارلو" او لا شيء‬

4
00:00:49,516 --> 00:00:50,717
‫- العارضات‬
‫- تم التحّقق منها‬

5
00:00:51,050 --> 00:00:51,818
‫- الاجنحة‬
‫- تم التحّقق منها‬

6
00:00:52,152 --> 00:00:53,720
‫- الماس والذهب‬
‫- تم التحّقق منها‬

7
00:00:54,721 --> 00:00:58,324
‫سنعود من رحلة المقامرة بعد اسبوعين‬

8
00:00:58,491 --> 00:01:00,060
‫او حين تنفذ كمية الذهب‬

9
00:01:01,294 --> 00:01:03,063
‫سننتظركم !‬

10
00:01:03,463 --> 00:01:06,166
‫كنت امزح. نحن لن نعود ابدا !‬

11
00:01:06,299 --> 00:01:07,534
‫ماذا قلت؟‬

12
00:01:07,667 --> 00:01:09,536
‫اندفاع بسرعة الضوء‬

13
00:01:13,440 --> 00:01:16,309
‫هل قالوا انهم لن يعودوا ابدا؟‬

14
00:01:17,777 --> 00:01:19,079
‫ايها الفتيان؟‬

15
00:01:22,582 --> 00:01:23,450
‫" مارتي"؟‬

16
00:01:23,583 --> 00:01:25,251
‫حسنا، انت هنا !‬

17
00:01:25,385 --> 00:01:27,487
‫لماذا لا تمضغ هذا؟‬

18
00:01:27,654 --> 00:01:29,289
‫انا جائع‬

19
00:01:34,360 --> 00:01:36,196
‫انا امزح معك، هذا كل شيء‬

20
00:01:36,329 --> 00:01:39,332
‫انا لم اعد اشعر بشيء هنا منذ فترة طويلة‬

21
00:01:40,600 --> 00:01:43,336
‫" ميلمان"؟ لماذا تبدو هكذا؟‬

22
00:01:44,170 --> 00:01:45,438
‫انظروا من يتكلم‬

23
00:01:45,572 --> 00:01:48,575
‫" غلوريا"؟ لماذا تبدون مسنين هكذا؟‬

24
00:01:48,708 --> 00:01:51,478
‫متى نظرت الى نفسك في المرآة للمرة الاخيرة؟‬

25
00:01:54,614 --> 00:01:56,816
‫استفق ! استفق، يا "ألي- آل " !‬

26
00:01:57,150 --> 00:01:58,251
‫- استفق!‬
‫- "مارتي " !‬

27
00:01:58,718 --> 00:01:59,619
‫كان هذا مريعا، يا "مارتي"!‬

28
00:01:59,752 --> 00:02:01,387
‫الكابوس نفسه؟‬

29
00:02:01,521 --> 00:02:04,591
‫كنا محتجزين هنا وكنا مسّنين ومتجّعدين‬

30
00:02:04,724 --> 00:02:07,327
‫انا شخت جيدا لكنكم كنتم جميعا مريعين !‬

31
00:02:07,460 --> 00:02:10,463
‫اهدأ، يا "أليكس". احتفظ لك بمفاجأة !‬

32
00:02:10,597 --> 00:02:13,133
‫هل جاءت طيور البطريق لتعيدنا الى الديار؟‬

33
00:02:13,266 --> 00:02:16,136
‫لا. لكنه الامر الافضل التالي‬

34
00:02:16,402 --> 00:02:17,770
‫يوم آخر يذهب سدى‬

35
00:02:17,904 --> 00:02:18,905
‫تعال !‬

36
00:02:19,239 --> 00:02:20,673
‫انتبه. كتلة من العشب‬

37
00:02:20,840 --> 00:02:24,544
‫منحدر صغير، خلف هذه التلة‬

38
00:02:24,911 --> 00:02:29,382
‫غصن منخفض وخلف هذا الجرف وحسنا !‬

39
00:02:33,353 --> 00:02:34,721
‫عيد مولد سعيد، يا صاح !‬

40
00:02:41,794 --> 00:02:44,364
‫يا الهي! مدينة "نيويورك "‬

41
00:02:44,797 --> 00:02:46,499
‫مفاجأة !‬

42
00:02:47,267 --> 00:02:49,903
‫" غلوريا"! انت تمثال الحرية !‬

43
00:02:50,236 --> 00:02:52,205
‫احضر لي جماهيرك المجتمعة، يا عزيزي !‬

44
00:02:52,338 --> 00:02:54,607
‫انت جسر "بروكلين"، يا "ميلمان " !‬

45
00:02:54,741 --> 00:02:56,476
‫في الواقع، انا جسر "تريبورو "‬

46
00:02:56,609 --> 00:02:59,412
‫يا الهي! هل فعلتم هذا، ايها الفتيان؟‬

47
00:02:59,546 --> 00:03:03,416
‫اجل من الذاكرة! الذاكرة المجنونة والمهووسة‬

48
00:03:04,751 --> 00:03:07,854
‫الجادة الخامسة، بدون ازدحام سير !‬

49
00:03:08,187 --> 00:03:12,191
‫تقاطع "تايمز سكوير" وطابعه غير الحديث‬

50
00:03:12,659 --> 00:03:14,861
‫" ناين دواني ريدس" في الشارع نفسه !‬

51
00:03:17,564 --> 00:03:19,432
‫وحديقة الحيوانات‬

52
00:03:19,566 --> 00:03:21,568
‫يا الهي، منزلنا‬

53
00:03:21,701 --> 00:03:23,336
‫انظروا! هنالك تمثال صغير عني‬

54
00:03:23,803 --> 00:03:25,939
‫وتماثيل صغيرة عنا !‬

55
00:03:30,343 --> 00:03:33,846
‫" أليكس"! "أليكس"! "أليكس " !‬

56
00:03:50,530 --> 00:03:52,232
‫انتم، ايها الفتيان‬

57
00:04:02,809 --> 00:04:06,746
‫لقد جعلتموني سعيدا وحزينا في آن معا‬

58
00:04:07,647 --> 00:04:08,881
‫فّكر في امنية‬

59
00:04:13,486 --> 00:04:14,921
‫تحّققت امنيتك !‬

60
00:04:16,990 --> 00:04:19,459
‫بطني يكّلمني !‬

61
00:04:19,959 --> 00:04:20,994
‫هذا مقرف !‬

62
00:04:21,327 --> 00:04:23,997
‫انا ما كنت لآكل هذا الجزء من قالب الحلوى‬

63
00:04:25,031 --> 00:04:26,933
‫ما كانت امنيتك، يا "أليكس"؟‬

64
00:04:27,267 --> 00:04:29,836
‫تمّنيت العودة الى الديار. لا تسيئي فهمي‬

65
00:04:30,003 --> 00:04:32,605
‫هذا يروقني. لكنه ليس المكان الواقعي‬

66
00:04:32,739 --> 00:04:35,441
‫هذا لأنه مصنوع من الوحل، يا "أليكس "‬

67
00:04:35,575 --> 00:04:38,011
‫ليست "نيويورك". اتمنى ان يكون هذا واضحا‬

68
00:04:38,344 --> 00:04:39,579
‫ماذا نفعل؟‬

69
00:04:39,712 --> 00:04:42,548
‫نتكل على طيور البطريق لتعيدنا‬

70
00:04:42,715 --> 00:04:46,286
‫يجب ان نذهب اليهم في "مونت كارلو "‬

71
00:04:46,419 --> 00:04:51,024
‫كيف يدخل اسد وحمار وحشي وزرافة وفرس نهر‬
‫الى كازينو في "مونتي كارلو"؟‬

72
00:04:51,357 --> 00:04:53,426
‫اسأل الحاخام !‬

73
00:04:53,559 --> 00:04:57,497
‫- انا جدي‬
‫- يمكننا ان نفعل كل شيء! اننا نحن !‬

74
00:04:58,631 --> 00:05:00,867
‫بالضبط. قمنا تقريبا بجولة حول العالم !‬

75
00:05:01,000 --> 00:05:04,871
‫مقارنة مع ذلك، "مونت كارلو" قريبة من هنا !‬

76
00:05:05,004 --> 00:05:05,872
‫أجل.‬

77
00:05:06,005 --> 00:05:06,973
‫الى ديارنا‬

78
00:05:07,307 --> 00:05:08,675
‫- الى ديارنا!‬
‫- الى ديارنا !‬

79
00:05:08,808 --> 00:05:10,009
‫همبرغر بالجبن‬

80
00:05:10,343 --> 00:05:13,313
‫اراهن على ان طيور البطريق ستفرح برؤيتنا‬

81
00:05:13,446 --> 00:05:16,082
‫اجل، ربما هي تشعر بالملل الشديد !‬

82
00:05:29,829 --> 00:05:33,066
‫تتصارعون بالوسادات كفتيات صغيرات !‬

83
00:05:34,534 --> 00:05:39,105
‫هراء! هذه الوسادات مليئة بالعصافير الصغيرة‬

84
00:05:40,506 --> 00:05:42,108
‫" ماداغاسكار ٣"‬

85
00:05:42,442 --> 00:05:48,381
‫اكثر المطلوبين في "أوروبا "‬

86
00:06:02,428 --> 00:06:04,530
‫مرفأ "مونتي كارلو "‬

87
00:06:07,834 --> 00:06:08,701
‫ماذا؟‬

88
00:06:08,835 --> 00:06:10,636
‫ها هو. الكازينو !‬

89
00:06:12,939 --> 00:06:14,073
‫ماذا؟‬

90
00:06:14,507 --> 00:06:16,909
‫قلت،‬
‫سنجد طيور البطريق في هذا المكان‬

91
00:06:19,078 --> 00:06:20,079
‫ماذا؟‬

92
00:06:22,582 --> 00:06:26,085
‫عملية اختطاف طيور البطريق لا تشمل الخف‬

93
00:06:26,419 --> 00:06:28,154
‫لا يمكننا ان نلفت الانظار الينا‬

94
00:06:28,488 --> 00:06:30,690
‫نحن مخفيون !‬

95
00:06:30,823 --> 00:06:33,426
‫اقصد، نحن صامتون تماما‬

96
00:06:47,640 --> 00:06:51,010
‫حسنا. المرحلة ١، ندخل بالقوة الى الكازينو‬
‫ونلقي القبض على طيور البطريق‬

97
00:06:51,144 --> 00:06:52,578
‫لتعيدنا الى " نيويورك"‬

98
00:06:52,712 --> 00:06:54,113
‫بالطائرة التي تشغلها القرود‬

99
00:06:54,447 --> 00:06:55,114
‫مفهوم‬

100
00:06:55,448 --> 00:06:58,951
‫المرحلة ٢، نؤنبها على تركنا في "إفريقيا "‬

101
00:06:59,719 --> 00:07:02,155
‫المرحلة ٣، نعتذر منها‬

102
00:07:02,522 --> 00:07:06,793
‫لأننا قمنا بتأنيبها‬
‫لكننا نكون قد أوصلنا الرسالة‬

103
00:07:06,926 --> 00:07:09,829
‫المرحلة ٤، عودة الى مدينة "نيويورك "‬

104
00:07:09,962 --> 00:07:10,963
‫- اجل!‬
‫- هذا يروقني !‬

105
00:07:13,166 --> 00:07:14,767
‫سنعبر انابيب التهوئة‬

106
00:07:14,934 --> 00:07:17,203
‫تحت سقيفة الكازينو‬

107
00:07:17,537 --> 00:07:21,441
‫يجب ان اعرف اي انبوب على كل واحد منا عبوره‬

108
00:07:54,073 --> 00:07:55,174
‫اختبئوا !‬

109
00:07:56,209 --> 00:07:57,210
‫مرحبا، يا عزيزتي‬

110
00:07:58,945 --> 00:08:01,814
‫لا بأس، لا بأس. أنا امسك بك، يا عزيزتي‬

111
00:08:08,688 --> 00:08:11,657
‫لن يسمحوا بدخول الحيوانات الى الكازينو‬

112
00:08:11,791 --> 00:08:14,560
‫اذا، فّكر في زي تنّكري‬

113
00:08:15,061 --> 00:08:19,131
‫انظروا الى هذا! هذه سيدة بشعة جدا !‬

114
00:08:19,832 --> 00:08:21,567
‫بشاعة قاتلة للصراصير !‬

115
00:08:21,734 --> 00:08:23,836
‫انه ملك "فرساي"، وليس سيدة‬

116
00:08:23,970 --> 00:08:25,805
‫ليس ملك "فرساي "‬

117
00:08:25,938 --> 00:08:28,107
‫انها القرود.‬
‫القرود هي كالدخان‬

118
00:08:28,241 --> 00:08:31,978
‫حيث الدخان، هنالك الحريق‬
‫وبالنار، أقصد طيور البطريق !‬

119
00:08:32,111 --> 00:08:33,045
‫ملك "فرساي" يربح مجددا‬

120
00:08:33,179 --> 00:08:34,814
‫اقترح المراهنة‬

121
00:08:36,749 --> 00:08:40,253
‫ثم سنأخذ الهيبي ونطير الى "نيويورك" بفخامة‬

122
00:08:40,586 --> 00:08:41,754
‫أيمكننا شراء طائرة "إيرباص ٣٨٠"؟‬

123
00:08:41,888 --> 00:08:43,689
‫مصنوعة من الذهب الخالص، يا عزيزي !‬

124
00:08:43,823 --> 00:08:45,992
‫يا سيدي! الطائرة المصنوعة من الذهب لا تطير‬

125
00:08:46,125 --> 00:08:50,129
‫سنصبح اثرياء، يا "كووالسكي " !‬
‫قوانين الفيزياء لا تنطبق علينا‬

126
00:08:50,263 --> 00:08:51,297
‫هذا صحيح !‬

127
00:08:53,633 --> 00:08:58,104
‫حسنا. بعد دقيقتين و١٧ ثانية،‬
‫ستقطع القرود التيار‬

128
00:08:58,237 --> 00:08:59,238
‫- الآن؟‬
‫- لا‬

129
00:08:59,572 --> 00:09:00,273
‫- حسنا؟‬
‫- لا‬

130
00:09:00,606 --> 00:09:01,274
‫- الآن؟‬
‫- لا‬

131
00:09:01,607 --> 00:09:04,810
‫سأنزل والتقط طيور البطريق ثم ترفعوني ونرحل‬

132
00:09:04,944 --> 00:09:07,246
‫دعني انزل! سألتقط طيور البطريق !‬

133
00:09:07,613 --> 00:09:08,748
‫انت لا تملك الاصابع، يا "مارتي "‬

134
00:09:08,881 --> 00:09:10,550
‫- الآن؟‬
‫- لا‬

135
00:09:10,716 --> 00:09:11,951
‫هذه امور يفّكر فيها القائد‬

136
00:09:12,084 --> 00:09:14,153
‫لماذا انت القائد؟‬

137
00:09:14,287 --> 00:09:15,922
‫لأنني مطارد المراحل‬

138
00:09:16,055 --> 00:09:18,591
‫الملك يراهن‬

139
00:09:19,292 --> 00:09:20,660
‫كيف تم استبعادي؟‬

140
00:09:20,793 --> 00:09:23,629
‫نحن لا نملك مرحلة، بل نكون فيها‬

141
00:09:23,763 --> 00:09:24,764
‫حسنا‬

142
00:09:25,965 --> 00:09:27,900
‫من اختارك كمعلم المراحل الكبير؟‬

143
00:09:28,034 --> 00:09:30,002
‫انا! انا اخترت نفسي! لأنني القائد !‬

144
00:09:30,169 --> 00:09:31,637
‫حسنا، يا عزيزي !‬

145
00:09:31,771 --> 00:09:32,638
‫- الآن؟‬
‫- لا‬

146
00:09:32,772 --> 00:09:35,675
‫ملك "فرساي" يربح كل شيء !‬

147
00:09:35,808 --> 00:09:37,143
‫- ربما يجب ان اهتم بالأمر‬
‫- "ميلمان " !‬

148
00:09:37,276 --> 00:09:38,678
‫انا طبيب‬

149
00:09:38,844 --> 00:09:39,745
‫- الآن!‬
‫- لا‬

150
00:09:39,879 --> 00:09:40,880
‫لماذا لا نكون جميعا قادة؟‬

151
00:09:41,013 --> 00:09:43,149
‫هذا يكفي !‬
‫انا سأتولى القيادة‬

152
00:10:00,633 --> 00:10:02,001
‫ما الجديد، ايها القط الصغير؟‬

153
00:10:03,936 --> 00:10:05,071
‫ما هي المرحلة التي بلغناها، يا "مارتي"؟‬

154
00:10:05,738 --> 00:10:07,173
‫المرحلة ٣، انا آسف !‬

155
00:10:07,306 --> 00:10:09,308
‫هذا صحيح. نحن آسفون للغاية‬

156
00:10:09,642 --> 00:10:12,111
‫اعتذار مقبول. هيا بنا !‬

157
00:10:13,045 --> 00:10:15,247
‫فشلنا في المرحلة ٢! لم نؤّنبهم !‬

158
00:10:15,381 --> 00:10:17,850
‫لا تنظر الي. انا افعل ما يقوله القائد !‬

159
00:10:18,951 --> 00:10:21,320
‫- الآن !‬
‫- انا منشغل الآن‬

160
00:10:21,687 --> 00:10:23,022
‫اضغط على الزر !‬

161
00:10:24,156 --> 00:10:25,257
‫حسنا، عظيم‬

162
00:10:31,731 --> 00:10:33,666
‫ما هي مشكلة الانوار؟‬

163
00:10:38,804 --> 00:10:40,373
‫ماذا تفعل !‬

164
00:10:40,706 --> 00:10:41,941
‫تعال !‬

165
00:10:47,113 --> 00:10:48,280
‫سّدوا المخارج !‬

166
00:10:48,414 --> 00:10:51,884
‫واستدعوا القبطان "دوبوا "‬
‫من مكتب مراقبة الحيوانات !‬

167
00:10:58,691 --> 00:10:59,959
‫تكّلم‬

168
00:11:02,962 --> 00:11:04,263
‫حمار وحشي؟‬

169
00:11:04,397 --> 00:11:05,898
‫فرس نهر؟‬

170
00:11:06,032 --> 00:11:07,099
‫زرافة؟‬

171
00:11:07,833 --> 00:11:09,101
‫اسد !‬

172
00:11:09,869 --> 00:11:12,972
‫في السابعة من العمر، خنقت ببغائي الاول‬

173
00:11:13,105 --> 00:11:16,842
‫اغرقت سمكتي الاولى في المرحاض‬
‫وضربت حيتي الاولى‬

174
00:11:16,976 --> 00:11:21,814
‫الآن، بلغت اللحظة التي انتظرتها طوال حياتي‬

175
00:11:22,281 --> 00:11:24,250
‫ذروة سيرتي المهنية‬

176
00:11:24,383 --> 00:11:27,686
‫ان اصطاد ملك الحيوانات !‬

177
00:11:34,894 --> 00:11:36,095
‫الاسد‬

178
00:11:41,734 --> 00:11:43,402
‫- لا!‬
‫- اقفال، أليس كذلك؟‬

179
00:11:43,736 --> 00:11:44,403
‫ماذا نفعل؟‬

180
00:11:44,737 --> 00:11:48,240
‫تراجعوا! سأهتم بالأمر‬

181
00:11:52,945 --> 00:11:54,046
‫لا بأس‬

182
00:11:54,180 --> 00:11:57,116
‫حسنا، الانطباع الاول هو المهم‬

183
00:12:03,923 --> 00:12:06,292
‫- ماذا حصل؟‬
‫- ما هذا؟‬

184
00:12:06,425 --> 00:12:09,295
‫هذه تسّمى عربة الاستجمام الهجومية الفخمة‬

185
00:12:09,428 --> 00:12:10,996
‫السيارة تحدث ضجة !‬

186
00:12:11,130 --> 00:12:12,198
‫اسرعوا، ايها الفتيان !‬

187
00:12:47,032 --> 00:12:48,901
‫مكتب مراقبة الحيوانات‬

188
00:12:50,035 --> 00:12:53,272
‫انا مسرور جدا برؤيتك ايتها القبطان "دوبوا "‬

189
00:12:53,405 --> 00:12:57,510
‫تراجع، ايها الغبي !‬
‫عطرك الرخيص يغطي رائحة الحيوانات !‬

190
00:12:57,843 --> 00:12:59,044
‫وجهي !‬

191
00:13:16,428 --> 00:13:18,097
‫ايتها الحيوانات المسكينة‬

192
00:13:18,230 --> 00:13:22,201
‫ما كان يجب ان تتركي الغابة‬
‫الآن، ستضطرين الى التعامل معي‬

193
00:13:25,471 --> 00:13:27,206
‫اشر الى القرود ليلاقونا‬

194
00:13:27,339 --> 00:13:29,375
‫للطائرة الخارقة‬

195
00:13:29,508 --> 00:13:31,844
‫فندق "أمباسادور". بسرعة !‬

196
00:13:38,150 --> 00:13:40,352
‫زرافة على الساعة الثانية عشرة‬

197
00:13:41,820 --> 00:13:42,955
‫ثمة من يقتفي اثرنا‬

198
00:13:43,088 --> 00:13:44,523
‫المصّورون !‬

199
00:13:44,890 --> 00:13:47,092
‫اضغط على الدواسة، يا "برايفت "‬

200
00:13:47,226 --> 00:13:49,061
‫لا تلتقطوا الصور، من فضلكم !‬

201
00:13:49,195 --> 00:13:50,262
‫مرحبا !‬

202
00:13:50,396 --> 00:13:52,164
‫ها انا!‬

203
00:13:52,298 --> 00:13:56,068
‫لا ... تلتقطوا الصور‬

204
00:13:56,535 --> 00:13:59,038
‫- لا صور !‬
‫- ايها الطبيب !‬

205
00:14:06,946 --> 00:14:09,515
‫- ساعة الوصول المتوقعة الى موقع اللقاء‬
‫- دقيقتان و٣٧ ثانية، يا سيدي‬

206
00:14:09,848 --> 00:14:10,950
‫الى المواقع القتالية !‬

207
00:14:11,984 --> 00:14:14,987
‫مهلا! لا احد على المقود !‬

208
00:14:15,154 --> 00:14:18,891
‫عد الى هناك! لا سائق! لا سائق !‬

209
00:14:19,491 --> 00:14:22,228
‫لا يتولى احد القيادة! سنلاقي حتفنا !‬

210
00:14:22,394 --> 00:14:24,997
‫لا تقف مكتوف اليدين. تسّلم المقود !‬

211
00:14:25,130 --> 00:14:26,932
‫لا اجيد القيادة. انا من "نيويورك " !‬

212
00:14:27,066 --> 00:14:28,133
‫ابتعدي، يا آنسة "ديزي " !‬

213
00:14:28,267 --> 00:14:31,637
‫الحمير الوحشية لا تقود السيارات‬
‫طيور البطريق والناس وحدهم يقودون السيارات‬

214
00:14:31,971 --> 00:14:33,539
‫ماذا تفعل هذه الازرار كلها؟‬

215
00:14:34,306 --> 00:14:36,408
‫النجدة !‬

216
00:14:37,443 --> 00:14:38,611
‫احسنت، ايها الحيوان المخطط !‬

217
00:14:46,185 --> 00:14:47,620
‫المرآة المجنونة تتقّدم !‬

218
00:14:47,953 --> 00:14:50,189
‫طبقة الأوميغا ٣ ستنال منهم‬

219
00:14:50,322 --> 00:14:51,957
‫ابدأ بالعملية، يا "برايفت " !‬

220
00:15:05,204 --> 00:15:06,572
‫انها بارعة!‬

221
00:15:06,906 --> 00:15:08,407
‫التقرير، يا "كووالسكي "‬

222
00:15:09,341 --> 00:15:10,943
‫يا سيدي. نحن نواجه مشكلة جدية‬

223
00:15:11,076 --> 00:15:12,311
‫القبطان "شانتيل دوبوا "‬

224
00:15:12,478 --> 00:15:15,581
‫مكتب مراقبة الحيوانات بـ"موناكو"، ملف ممتاز‬

225
00:15:21,420 --> 00:15:23,055
‫سلكت الاتجاه الخاطئ !‬

226
00:15:23,188 --> 00:15:24,556
‫نادني "مارتي أو أندريتي "‬

227
00:15:24,690 --> 00:15:26,258
‫انت السائق الفاشل "أندريتي "‬

228
00:15:26,392 --> 00:15:27,459
‫توقف عن القيادة من المقعد الخلفي !‬

229
00:15:27,593 --> 00:15:29,662
‫اقود من مقعد السائق الامامي. اعطني المقود‬

230
00:15:29,995 --> 00:15:31,363
‫هذا ليس المقود، انه طفلي !‬

231
00:15:31,497 --> 00:15:33,165
‫لا يفترض ان تكون حوافرك على المقود !‬

232
00:15:33,332 --> 00:15:35,267
‫- فات الآوان لتتولى القيادة !‬
‫- لا تنظر الي!‬

233
00:15:35,434 --> 00:15:37,336
‫انظر الى الطريق !‬

234
00:15:37,503 --> 00:15:38,704
‫اهدأ، اهدأ !‬

235
00:15:39,038 --> 00:15:41,473
‫مرحبا، ايتها الضابطة. هل من مشكلة؟‬

236
00:15:41,640 --> 00:15:43,042
‫مرحبا‬

237
00:15:45,978 --> 00:15:47,246
‫حذار !‬

238
00:15:52,084 --> 00:15:53,419
‫نحتاج الى المزيد من الطاقة‬

239
00:15:53,552 --> 00:15:56,722
‫حان الوقت لتشغيل مفاعل "كووالسكي" الناوي‬

240
00:15:57,056 --> 00:15:59,959
‫- هل هذا مفاعل نووي؟‬
‫- ناوي‬

241
00:16:00,960 --> 00:16:02,127
‫انها على السطح !‬

242
00:16:02,261 --> 00:16:03,128
‫ليس جاهزا سيدي‬

243
00:16:03,262 --> 00:16:04,964
‫قضبان المراقبة ليست معّيرة‬

244
00:16:05,097 --> 00:16:06,999
‫لا تسأل حتى عن بطانية اليورانيوم ٢٣٨‬

245
00:16:07,132 --> 00:16:08,233
‫حسنا‬

246
00:16:14,740 --> 00:16:18,010
‫ضللناها، يا "مارتي"! يمكنك تخفيف السرعة‬

247
00:16:18,177 --> 00:16:19,445
‫لا يمكنني ذلك! لا مكابح !‬

248
00:16:19,578 --> 00:16:23,248
‫لا مكابح؟ التزام ممتاز، ايها الجندي‬

249
00:16:33,726 --> 00:16:34,727
‫فندق "أمباسادور "‬

250
00:16:46,005 --> 00:16:47,106
‫فلنخرج من هنا!‬

251
00:16:47,239 --> 00:16:49,008
‫هيا، هيا، هيا !‬

252
00:16:49,141 --> 00:16:51,710
‫الى اين يذهب الجميع؟‬

253
00:17:03,055 --> 00:17:04,690
‫انا اطير !‬

254
00:17:05,024 --> 00:17:09,461
‫انا اطير! انا القرد الطائر الاول !‬

255
00:17:11,163 --> 00:17:12,498
‫يا الهي !‬

256
00:17:12,631 --> 00:17:14,099
‫انها بطاقتنا للخروج من هنا !‬

257
00:17:15,601 --> 00:17:17,536
‫اجل، يا صغيري !‬

258
00:17:42,528 --> 00:17:44,263
‫الجميع! على سلسلة القرود !‬

259
00:17:45,831 --> 00:17:47,132
‫انشروا بندقية الموز !‬

260
00:18:02,648 --> 00:18:06,652
‫اقبضوا على المخلوقات الصغيرة! ارموها! هيا‬

261
00:18:06,785 --> 00:18:09,555
‫اسرع! اسرع! بسرعة !‬

262
00:18:16,395 --> 00:18:18,097
‫اصعد، يا "ميلمان " !‬

263
00:18:19,565 --> 00:18:20,566
‫" ميلمان " !‬

264
00:18:22,768 --> 00:18:23,769
‫عنقي !‬

265
00:18:27,873 --> 00:18:31,677
‫ابذلوا جهدا اكبر! كمية موز مضاعفة‬
‫على ساعات العمل الاضافية !‬

266
00:18:39,318 --> 00:18:41,420
‫طريقة ملتفة! طريقة ملتفة !‬

267
00:19:04,776 --> 00:19:07,813
‫بدأت هذه المرأة ترعبني فعلا‬

268
00:19:09,481 --> 00:19:10,916
‫افعل ذلك، يا "مور "‬

269
00:19:16,622 --> 00:19:17,923
‫امسك بهذا‬

270
00:19:18,824 --> 00:19:21,393
‫كن حذرا، يا "أليكس"! انها مجنونة !‬

271
00:19:21,527 --> 00:19:22,861
‫أتعتقد ذلك، يا "مارتي"؟‬

272
00:19:33,772 --> 00:19:35,774
‫هذا صحيح! حّر !‬

273
00:19:35,908 --> 00:19:37,543
‫يمكنني ان اتنفس !‬

274
00:19:37,676 --> 00:19:39,778
‫الوداع، يا "دوبوا " !‬

275
00:19:42,314 --> 00:19:44,183
‫احسنت، ايها الاسد‬

276
00:19:44,616 --> 00:19:46,218
‫اللعبة مستمرة‬

277
00:19:57,663 --> 00:19:59,498
‫تقرير عن الوضع، يا "كووالسكي "‬

278
00:19:59,631 --> 00:20:02,434
‫الخبر السار هو ان هذه الأغنية قد انتهت‬

279
00:20:02,568 --> 00:20:05,871
‫هذه موسيقى لأذني. والخبر السيئ؟‬

280
00:20:06,205 --> 00:20:08,307
‫علبة التروس المسّننة مصابة بأضرار جسيمة‬

281
00:20:10,943 --> 00:20:12,711
‫انها مسألة وقت قبل‬

282
00:20:20,752 --> 00:20:24,556
‫لماذا لا يمكننا الهبوط ابدا بطريقة طبيعية؟‬

283
00:20:24,690 --> 00:20:25,958
‫يا الهي !‬

284
00:20:26,325 --> 00:20:29,294
‫اصمد، يا "ميلمان"! سأنزلك، يا عزيزي !‬

285
00:20:30,362 --> 00:20:34,800
‫اين هو؟ يجب ان اجد الملك "جوليان "‬
‫ايها الملك "جوليان " !‬

286
00:20:43,775 --> 00:20:45,377
‫ماذا عن الطائرة، يا "سكيبر"؟‬

287
00:20:45,510 --> 00:20:49,381
‫ستعمل القرود طوال الليل بدون مكابح وقيود‬

288
00:20:50,482 --> 00:20:52,017
‫الى اين تذهبون؟‬

289
00:20:52,384 --> 00:20:54,319
‫عودوا الى هنا! لدينا عقد !‬

290
00:20:54,486 --> 00:20:57,956
‫اخشى ان يكون قانون العمل في "فرنسا "‬
‫اكثر ليونة‬

291
00:20:58,323 --> 00:21:00,859
‫اسمع، عليهم ان يعملوا اسبوعين في السنة فقط‬

292
00:21:00,993 --> 00:21:03,695
‫ثمة من يملك المفهوم الكندي عن العمل‬

293
00:21:03,862 --> 00:21:06,331
‫وأنتم يا طيور البطريق، أيمكنكم اصلاحها؟‬

294
00:21:06,465 --> 00:21:08,767
‫اجل، انتم بارعون، فريق الاعمال كلها‬

295
00:21:08,934 --> 00:21:10,736
‫أتريدني أن اقول لك ذلك؟‬

296
00:21:10,869 --> 00:21:12,971
‫اجل! اجل! لا‬

297
00:21:13,338 --> 00:21:14,539
‫اكثر ليونة بقليل؟‬

298
00:21:14,673 --> 00:21:17,976
‫الطائرة مصابة بأضار جسيمة!‬

299
00:21:18,310 --> 00:21:19,978
‫لن تطير مجددا‬

300
00:21:20,312 --> 00:21:22,981
‫هكذا اذا! ألن نعود ابدا الى الديار؟‬

301
00:21:23,315 --> 00:21:25,050
‫لا! يجب ان نعود الى الديار !‬

302
00:21:25,550 --> 00:21:28,553
‫يمكننا اصلاحها! سنصلحها، ايها الفتيان !‬

303
00:21:28,687 --> 00:21:31,356
‫ابدأوا بالقطع الخارجية واكملوا نحو الداخل‬

304
00:21:31,490 --> 00:21:32,991
‫وهذا ممتاز !‬

305
00:21:33,325 --> 00:21:36,061
‫لا تقفوا مكتوفي الايدي !‬
‫احضر هذا الشيء الى هنا، يا "مارتي " !‬

306
00:21:36,461 --> 00:21:40,499
‫سنربطه بهذا الشيء هنا‬

307
00:21:43,869 --> 00:21:45,604
‫لن نعود الى الديار‬

308
00:21:48,740 --> 00:21:50,876
‫لن نعود ابدا الى الديار‬

309
00:21:55,580 --> 00:21:56,782
‫انهم رجال الشرطة !‬

310
00:22:02,621 --> 00:22:04,856
‫ماذا نفعل؟ لا يمكننا الاختباء الى الابد !‬

311
00:22:05,057 --> 00:22:07,392
‫ولا يمكننا الاختلاط! هذه ليست "إفريقيا "‬

312
00:22:07,559 --> 00:22:09,394
‫ما هو الموضوع؟‬

313
00:22:09,561 --> 00:22:12,931
‫اعطني فكرة مقبولة‬
‫حيث تستطيع حيوانات كبيرة مثلنا‬

314
00:22:13,065 --> 00:22:14,566
‫التحرك في "أوروبا"‬

315
00:22:14,733 --> 00:22:17,669
‫بدون لفت الانظار‬

316
00:22:17,836 --> 00:22:19,705
‫سيرك "زاراغوزا "‬

317
00:22:23,408 --> 00:22:25,510
‫من اين انتم؟‬

318
00:22:25,644 --> 00:22:28,947
‫ارجوك، يجب ان تخبئنا حتى تتوقف المطاردة‬

319
00:22:29,081 --> 00:22:30,716
‫لا دخلاء‬

320
00:22:30,849 --> 00:22:33,418
‫امحوا هذه الابتسامة وارحلوا !‬

321
00:22:33,585 --> 00:22:36,555
‫هيا! اسد خدمة لسنوري. من سنوري الى سنوري‬

322
00:22:36,722 --> 00:22:39,491
‫اسد خدمة هنا، يا صاح. هيا‬

323
00:22:40,358 --> 00:22:43,628
‫لا ! هذا القطار هو لحيوانات السيرك فقط‬

324
00:22:43,862 --> 00:22:45,097
‫يبدو انهم يواجهون بعض المشاكل‬

325
00:22:45,430 --> 00:22:50,635
‫لا مشاكل في سيركنا، يا "ستيفانو "‬
‫انا لا اثق بالأسد‬

326
00:22:50,769 --> 00:22:52,971
‫شعر طويل وبراق‬

327
00:22:53,105 --> 00:22:55,040
‫انت حقير، يا "فيتالي "‬

328
00:22:55,373 --> 00:22:59,377
‫هو ليس اسدا بل لبوة. مع عفرة في الاعلى‬

329
00:22:59,511 --> 00:23:02,514
‫هذا مربك. يمكننا سماع كل ما يقولونه‬

330
00:23:04,549 --> 00:23:05,550
‫هذه ليست مشكلتنا !‬

331
00:23:05,684 --> 00:23:07,753
‫لا! لا! مهلا، مهلا !‬

332
00:23:08,954 --> 00:23:13,158
‫لحظة! هو يتكلم عبر الهاتف ولا يمكن مقاطعته‬

333
00:23:13,859 --> 00:23:15,160
‫لا يمكننا ان نتركهم !‬

334
00:23:15,494 --> 00:23:17,562
‫حيوانات السيرك فقط في هذا القطار !‬

335
00:23:17,696 --> 00:23:21,700
‫اسمعوا! نحن حيوانات سيرك. يجب تركنا ندخل !‬

336
00:23:23,935 --> 00:23:25,904
‫هل انتم فعلا حيوانات سيرك؟‬

337
00:23:28,540 --> 00:23:29,908
‫اجل! بكل معنى الكلمة !‬

338
00:23:30,041 --> 00:23:32,677
‫امي كانت في السيرك. ابي كان في السيرك‬

339
00:23:32,811 --> 00:23:34,546
‫" جيا"! اغلقي الباب !‬

340
00:23:35,180 --> 00:23:36,448
‫ارجوك‬

341
00:23:38,683 --> 00:23:42,420
‫انهم حيوانات سيرك. حيوانات السيرك متضامنة‬

342
00:24:12,884 --> 00:24:15,453
‫يا الهي، سيرك اميركي !‬

343
00:24:15,587 --> 00:24:18,023
‫من المفترض ان تكونوا جميعا مشهورين جدا‬

344
00:24:18,657 --> 00:24:20,058
‫- نحن...‬
‫- تماما‬

345
00:24:20,192 --> 00:24:22,661
‫نحن معروفون جيدا‬

346
00:24:22,794 --> 00:24:24,095
‫لكن "أليكس" هو فعلا النجم‬

347
00:24:24,229 --> 00:24:28,233
‫انا لست ...‬
‫لن اقول "نجما". بالأحرى... حسنا، انا نجم‬

348
00:24:28,567 --> 00:24:29,568
‫ما هو استعراضك، يا "أليس"؟‬

349
00:24:29,701 --> 00:24:33,205
‫حسنا... في الواقع... انا اقفز على صخرتي‬

350
00:24:33,572 --> 00:24:35,907
‫- صخرة‬
‫- انها صخرة عالية جدا‬

351
00:24:36,041 --> 00:24:37,909
‫- صخرة عالية للغاية !‬
‫- ثم؟‬

352
00:24:38,043 --> 00:24:42,781
‫ازأر كأسد حقيقي‬

353
00:24:42,914 --> 00:24:45,217
‫- ثم؟‬
‫- ثم اقفز عن الصخرة‬

354
00:24:45,550 --> 00:24:47,853
‫- وبعد ذلك؟‬
‫- وبعد ماذا؟‬

355
00:24:48,019 --> 00:24:49,221
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- في حوض سباحة!‬

356
00:24:49,554 --> 00:24:51,256
‫- مليء بالماء !‬
‫- مليء بالحيات !‬

357
00:24:51,590 --> 00:24:53,124
‫يبدو وكأنني اقفز في حوض سباحة‬

358
00:24:53,258 --> 00:24:55,093
‫- مليء بالحيات!‬
‫- الحيات المائية‬

359
00:24:55,260 --> 00:24:57,529
‫للإنطباع. ثم ادفع بنفسي في اللحظة الاخيرة‬

360
00:24:57,662 --> 00:24:58,563
‫تدفع بنفسك؟‬

361
00:24:58,697 --> 00:25:00,265
‫- كيف تفعل ذلك؟‬
‫- عدة مرتبطة بالأسلاك!‬

362
00:25:00,632 --> 00:25:01,867
‫- مناطيد‬
‫- كيس دفع‬

363
00:25:05,937 --> 00:25:08,907
‫اضغط على العدة وأطلق كيس الدفع‬

364
00:25:09,040 --> 00:25:11,710
‫ثم ارمي المناطيد لأولاد العالم‬

365
00:25:11,843 --> 00:25:13,511
‫هذا يروق الاولاد. هذا يروق دائما الاولاد‬

366
00:25:14,646 --> 00:25:16,581
‫أهذا يشبه الالعاب البهلوانية؟‬

367
00:25:16,715 --> 00:25:18,850
‫اجل! الالعاب البهلوانية! بالتحديد !‬

368
00:25:18,984 --> 00:25:21,853
‫يا الهي! الالعاب البهلوانية الاميركية‬

369
00:25:21,987 --> 00:25:26,191
‫لدي فكرة بارعة. ربما تأتون معنا الى "روما "‬

370
00:25:27,058 --> 00:25:30,562
‫" فيتالي" يمزح‬
‫هو بارع، أليس كذلك؟‬

371
00:25:30,695 --> 00:25:31,963
‫شكرا‬

372
00:25:32,097 --> 00:25:33,632
‫لكننا سننزل في المحطة التالية‬

373
00:25:33,765 --> 00:25:34,933
‫للعودة الى "أميركا "‬

374
00:25:35,600 --> 00:25:37,702
‫يا للصدفة !‬

375
00:25:37,836 --> 00:25:40,238
‫لأننا ذاهبون... لأننا ذاهبون ...‬

376
00:25:40,572 --> 00:25:41,873
‫دعني اكمل !‬

377
00:25:42,007 --> 00:25:44,609
‫نحن ذاهبون الى "أميركا" ايضا !‬

378
00:25:45,143 --> 00:25:47,579
‫- " أميركا"؟‬
‫- انتم ذاهبون الى "أميركا"؟‬

379
00:25:47,712 --> 00:25:48,780
‫يا الهي! متى؟‬

380
00:25:48,947 --> 00:25:50,916
‫بعد "روما"، سنذهب الى "لندن"‬

381
00:25:51,049 --> 00:25:55,987
‫ثم سيقابلنا متعهد حفلات شهير‬
‫وسيرسلنا الى "نيويورك "‬

382
00:25:56,121 --> 00:25:57,656
‫سيذهبون الى "نيويورك " !‬

383
00:25:57,789 --> 00:25:59,624
‫حسنا، فقط ان راقه ما سيراه‬

384
00:25:59,824 --> 00:26:02,327
‫" نيويورك" هي ديارنا! نحن نسكن هناك !‬

385
00:26:02,661 --> 00:26:03,561
‫أليس هذا ظريفا؟‬

386
00:26:03,695 --> 00:26:04,696
‫- أيمكننا الذهاب معكم؟‬
‫- طبعا !‬

387
00:26:04,829 --> 00:26:06,731
‫يمكنكم ان تناموا مع "فيتالي " !‬

388
00:26:10,168 --> 00:26:11,169
‫او لا‬

389
00:26:11,303 --> 00:26:13,238
‫لا !‬

390
00:26:13,605 --> 00:26:14,673
‫لا !‬

391
00:26:14,806 --> 00:26:19,277
‫اظن ان الفكرة لن تروق "فيتالي"! ما سيفعل؟‬

392
00:26:20,912 --> 00:26:23,281
‫من منكم هو القائد؟‬

393
00:26:27,319 --> 00:26:32,090
‫قل لأصدقائك انه ثمة قانون لا نخالفه !‬

394
00:26:32,257 --> 00:26:35,293
‫هل ستقول ذلك بدون ان تبصق؟‬

395
00:26:35,627 --> 00:26:36,795
‫لا !‬

396
00:26:36,928 --> 00:26:40,966
‫صاحب السيرك لا يقبل الدخلاء !‬

397
00:26:46,104 --> 00:26:47,639
‫فهمت ما قلته، ايها الروسي‬

398
00:26:47,772 --> 00:26:51,109
‫لكن صاحب السيرك قد يقبل الدخلاء‬

399
00:26:51,242 --> 00:26:54,846
‫ان كان الدخلاء هم اصحاب السيرك‬

400
00:26:55,814 --> 00:26:57,716
‫اشرح لي هذا اللغز‬

401
00:26:58,016 --> 00:27:01,753
‫عم يتكلم هذا العصفور الصغير الانيق؟‬

402
00:27:01,886 --> 00:27:03,822
‫اروهم ذلك، ايها الفتيان‬

403
00:27:13,698 --> 00:27:14,933
‫صفقة معقودة، يا صاح‬

404
00:27:15,100 --> 00:27:16,201
‫العقد‬

405
00:27:18,770 --> 00:27:23,174
‫انا متأكد من ان هذا السيرك سيؤمن لك النجاح‬

406
00:27:24,943 --> 00:27:29,014
‫اعتقد انه حان وقت الوداع وتمني التوفيق !‬

407
00:27:37,989 --> 00:27:39,858
‫ماذا نعرف عن امتلاك سيرك؟‬

408
00:27:40,025 --> 00:27:42,894
‫لا شيء. لكنها فرصتنا الوحيدة للعودة‬
‫الى الديار‬

409
00:27:43,028 --> 00:27:44,429
‫يستحسن ان تعرف‬

410
00:27:44,763 --> 00:27:46,998
‫انت تجازف بأقساط "برايفت "‬

411
00:27:47,132 --> 00:27:49,768
‫انا لن أصبح الرئيس ابدا !‬

412
00:28:11,890 --> 00:28:14,159
‫هذه ليست الدرجة الاولى !‬

413
00:28:17,028 --> 00:28:18,897
‫الدرجة السياحية بدون شك‬

414
00:28:32,911 --> 00:28:34,479
‫" مور"! توقف !‬

415
00:29:30,935 --> 00:29:32,771
‫ايتها الجميلة‬

416
00:29:32,904 --> 00:29:36,241
‫هل قال لك احد انك تبدين كعارضة ازياء رائعة‬

417
00:29:37,075 --> 00:29:40,845
‫رغم كونك بدينة ومكسوة بالشعر وكريهةالرائحة‬

418
00:29:50,889 --> 00:29:53,124
‫لديك ظهر مكسو بالشعر‬

419
00:29:53,258 --> 00:29:55,226
‫هذا يروقني عند المرأة‬

420
00:30:01,032 --> 00:30:02,267
‫حسنا! سأدخل‬

421
00:30:02,400 --> 00:30:03,434
‫توقف!‬

422
00:30:03,568 --> 00:30:05,036
‫لا تكن بطلا !‬

423
00:30:12,443 --> 00:30:13,578
‫اسد‬

424
00:30:15,013 --> 00:30:17,015
‫منذ اثنتي عشرة ساعة‬

425
00:30:17,582 --> 00:30:19,584
‫٢٥٠ كيلو‬

426
00:30:22,053 --> 00:30:24,556
‫عفرة براقة. الكثير من مستحضر تمليس الشعر‬

427
00:30:25,557 --> 00:30:27,425
‫ايها الاغبياء !‬

428
00:30:37,602 --> 00:30:39,604
‫مرحبا، ايها الهرير !‬

429
00:30:41,239 --> 00:30:44,309
‫اذا، هربت مع السيرك‬

430
00:30:44,442 --> 00:30:46,311
‫يا له من امر مبتذل‬

431
00:30:56,621 --> 00:30:59,224
‫" روما" - ٧٠٠ كلم‬

432
00:30:59,357 --> 00:31:01,092
‫" روما" - صفر كلم‬

433
00:31:10,435 --> 00:31:12,270
‫يا له من مكب للنفايات !‬

434
00:31:12,403 --> 00:31:15,073
‫ان ارادوا جذب فريق رياضي بارع‬

435
00:31:15,273 --> 00:31:19,143
‫يجب هدم مصيدة الفئران هذه وبناء حلبة جديدة‬

436
00:31:24,916 --> 00:31:28,086
‫" الكوليزيه"، يا "مارتي " !‬
‫المسرح الدائري الاصلي !‬

437
00:31:28,219 --> 00:31:31,089
‫- كان اجدادي يقّدمون استعراضاتهم هنا‬
‫- هذا ليس صحيحا!‬

438
00:31:31,222 --> 00:31:33,124
‫بلى !‬

439
00:31:33,258 --> 00:31:35,526
‫- يبدو انهم كانوا يقتلون‬
‫- يا له من التزام !‬

440
00:31:35,894 --> 00:31:38,129
‫ثلاثون دقيقة جميعا! ثلاثون دقيقة !‬

441
00:31:38,263 --> 00:31:40,164
‫هذا مثير للغاية !‬

442
00:31:40,298 --> 00:31:41,599
‫تذّكر، ابق مخفيا‬

443
00:31:41,933 --> 00:31:43,534
‫دعهم يقومون بعملهم‬

444
00:31:44,569 --> 00:31:45,937
‫انظروا الى هذا‬

445
00:31:46,070 --> 00:31:47,906
‫عودوا الى بطن امكم‬

446
00:31:48,039 --> 00:31:50,074
‫انتم ظرفاء جدا لتبقوا هنا‬

447
00:31:50,208 --> 00:31:52,277
‫ارحل، ايها الغبي !‬

448
00:31:52,443 --> 00:31:54,279
‫انهم محترفون. تعال‬

449
00:31:54,445 --> 00:31:55,513
‫انتم رائعون !‬

450
00:31:55,914 --> 00:31:58,216
‫ايتها الحيوانات! قد نكون المالكين الجدد‬

451
00:31:58,349 --> 00:32:00,518
‫لكننا لا نريد اعادة اختراع السيرك‬

452
00:32:00,685 --> 00:32:02,420
‫لذا، افعلوا ما عليكم !‬

453
00:32:02,553 --> 00:32:05,123
‫انها بداية مسّلية لمتعهد الحفلات هذا‬

454
00:32:05,256 --> 00:32:07,425
‫أليس كذلك، يا "مارتي"؟ "مارتي"؟‬

455
00:32:07,558 --> 00:32:09,327
‫اريد ان اكون حصان سيرك !‬

456
00:32:09,460 --> 00:32:10,461
‫يمكن ان نطليك بالأبيض!‬

457
00:32:10,595 --> 00:32:12,063
‫ثم بالزهري !‬

458
00:32:12,230 --> 00:32:14,332
‫- هذا رائع!‬
‫- انت لست متكتما، يا "مارتي "‬

459
00:32:14,465 --> 00:32:18,603
‫" صونيا"! اين الدبة؟ "صونيا"! سنبدأ !‬

460
00:32:18,937 --> 00:32:20,305
‫" فيتالي " !‬

461
00:32:20,471 --> 00:32:22,173
‫انت تبدو جديا‬

462
00:32:23,041 --> 00:32:24,175
‫حسنا! تعابير وجه مناسبة‬

463
00:32:24,309 --> 00:32:26,110
‫ما هي مشكلة هذا القط؟‬

464
00:32:26,244 --> 00:32:28,646
‫انا قط روسي شرير غير لطيف مع احد‬

465
00:32:29,013 --> 00:32:31,316
‫انظري، يا عزيزتي! انا افعل ذلك !‬

466
00:32:31,449 --> 00:32:33,084
‫كفى حماقة ايها الفتيان‬

467
00:32:33,217 --> 00:32:34,218
‫نمضي وقتا ممتعا‬

468
00:32:34,352 --> 00:32:36,554
‫لنترك هذه الحيوانات تقوم بعملها‬

469
00:32:37,722 --> 00:32:41,559
‫السيرك! شعر إفريقي !‬

470
00:32:41,693 --> 00:32:43,494
‫سيرك إفريقي - سيرك إفريقي‬

471
00:32:43,628 --> 00:32:46,130
‫حبوب صغيرة، حبوب صغيرة، شعر إفريقي !‬

472
00:32:46,264 --> 00:32:47,398
‫حقا؟‬

473
00:32:47,565 --> 00:32:50,368
‫اين الدّبة "صونيا"؟‬

474
00:32:50,501 --> 00:32:52,170
‫"الفاتيكان "‬

475
00:33:31,642 --> 00:33:35,113
‫اريد تقبيل كل ملم من رأسك الضخم‬

476
00:33:35,246 --> 00:33:37,515
‫سيستغرق الامر اسابيع عدة‬

477
00:33:39,250 --> 00:33:41,019
‫حذار !‬

478
00:33:46,791 --> 00:33:48,526
‫كان هذا ثقيلا‬

479
00:33:51,429 --> 00:33:53,064
‫لا تبكي. كّفي عن البكاء‬

480
00:33:53,197 --> 00:33:55,633
‫بكاؤك يثير بكائي، يا عزيزتي‬

481
00:33:55,767 --> 00:33:58,503
‫سأشتري لك واحدة افضل‬

482
00:34:03,241 --> 00:34:04,542
‫يمكن شراء الحب‬

483
00:34:04,709 --> 00:34:06,611
‫ليس بهذه السرعة! تمهلي!‬

484
00:34:13,651 --> 00:34:16,387
‫سيداتي سادتي‬

485
00:34:16,521 --> 00:34:19,757
‫ها هي "جيا "‬

486
00:34:20,091 --> 00:34:23,094
‫النمرة المرقطة البهلوانية‬

487
00:34:23,694 --> 00:34:26,531
‫ها هي تنطلق. الدورة الثلاثية‬

488
00:34:26,697 --> 00:34:30,101
‫مع القفزة المزدوجة و ...‬

489
00:34:31,469 --> 00:34:33,304
‫ماذا تفعل!‬

490
00:34:33,438 --> 00:34:34,439
‫هذا ليس سوى ورق‬

491
00:34:35,506 --> 00:34:37,308
‫هل كنت تتجّسس علي؟‬

492
00:34:37,442 --> 00:34:41,145
‫لا! جئت لأقول لك انني لا اريدك ان تعتقدي‬

493
00:34:42,380 --> 00:34:46,217
‫انا لا اريدك ان تعتقدي انني متسّلط‬

494
00:34:47,585 --> 00:34:49,287
‫لا تقلق. انا لا اعتقد ذلك‬

495
00:34:49,420 --> 00:34:50,855
‫- ألا تعتقدين ذلك؟‬
‫- على الاطلاق‬

496
00:34:51,189 --> 00:34:53,791
‫حسنا، الحيوانات الاخرى كانت تعتبرني مخيفا‬

497
00:34:54,125 --> 00:34:56,227
‫لا. انت لا ترعب احدا‬

498
00:34:56,360 --> 00:34:58,629
‫حسنا. هذا خبر سار‬

499
00:34:58,763 --> 00:35:00,264
‫في الواقع، لا اعتقد‬

500
00:35:00,398 --> 00:35:02,300
‫ان احدا يفكر فيك قط‬

501
00:35:02,433 --> 00:35:03,401
‫يسّرني سماع ذلك‬

502
00:35:03,534 --> 00:35:06,137
‫في الواقع، بدأت الحيوانات تشفق عليك‬

503
00:35:06,270 --> 00:35:08,539
‫حسنا. فهمت. حسنا؟‬

504
00:35:08,840 --> 00:35:10,374
‫هل من امر آخر؟‬

505
00:35:10,541 --> 00:35:13,644
‫اود شكرك على السماح لنا بالصعود الى القطار‬

506
00:35:13,778 --> 00:35:16,114
‫اعرف ان القط الكبير صاحب اللهجة‬

507
00:35:16,247 --> 00:35:18,282
‫لم يكن متحّمسا لوجودنا في القطار‬

508
00:35:18,416 --> 00:35:19,817
‫اسمع، ايها الاسد‬

509
00:35:20,151 --> 00:35:22,887
‫هذا السيرك هو كل شيء بالنسبة الينا‬

510
00:35:23,221 --> 00:35:26,557
‫وإن قمت بأي عمل يسيء الى هذا السيرك‬

511
00:35:26,691 --> 00:35:30,695
‫سيكون عقابك عندي. مفهوم؟‬

512
00:35:31,596 --> 00:35:34,198
‫فهمت، حسنا. هذا واضح‬

513
00:35:43,541 --> 00:35:45,910
‫هل تسمي هذا تصّرفا متكتما؟‬

514
00:36:00,558 --> 00:36:02,426
‫اسرع! اسرع !‬

515
00:36:05,196 --> 00:36:08,866
‫حيث يوجد سيرك‬
‫يوجد اسد‬

516
00:36:09,700 --> 00:36:11,769
‫وفي "روما "‬

517
00:36:12,937 --> 00:36:14,372
‫تحيا "فرنسا " !‬

518
00:36:17,875 --> 00:36:18,876
‫الشرطة‬

519
00:36:19,744 --> 00:36:20,845
‫توقفي !‬

520
00:36:24,615 --> 00:36:28,886
‫تعالي، يا ملكتي المكسوة بالشعر‬
‫سنحضر الفطائر المحلاة في المعبد الروماني‬

521
00:36:36,794 --> 00:36:38,729
‫انت في ورطة كبيرة‬

522
00:36:39,564 --> 00:36:41,499
‫الآن، انت فعلا في ورطة‬

523
00:36:41,666 --> 00:36:44,268
‫الآن، انت فعلا فعلا في ورطة‬

524
00:36:44,702 --> 00:36:46,237
‫انا جديد‬

525
00:36:49,207 --> 00:36:51,676
‫حسنا. فلتبدأ الفرقة بالعزف !‬

526
00:36:51,809 --> 00:36:53,244
‫هل لديك فرقة؟‬

527
00:36:55,746 --> 00:36:57,848
‫استعدوا للشعور بالدهشة !‬

528
00:36:57,982 --> 00:37:00,384
‫- ادهشني!‬
‫- هيا بنا !‬

529
00:37:04,222 --> 00:37:05,756
‫انظروا الى هذا‬

530
00:37:06,390 --> 00:37:07,892
‫يا لفرحة العودة الى...‬

531
00:37:16,667 --> 00:37:19,003
‫كيف تفعل الكلاب هذا؟‬

532
00:37:19,337 --> 00:37:20,871
‫بدء الاستعراض !‬

533
00:37:23,374 --> 00:37:25,276
‫ايها الغبي !‬

534
00:37:42,260 --> 00:37:44,762
‫حسنا، كان هذا يستحق ثمن بطاقة الدخول‬

535
00:37:50,434 --> 00:37:51,602
‫حذار، يا صاح !‬

536
00:37:52,637 --> 00:37:54,505
‫من من "سينسيناتي"؟‬

537
00:37:54,872 --> 00:37:57,441
‫" ستيفانو"، تعرف ان مدهش تعني جيد،‬
‫صحيح؟‬

538
00:37:57,575 --> 00:37:59,944
‫لا تقلق. الاستعراض النهائي قريب !‬

539
00:38:00,278 --> 00:38:02,780
‫اعطني زمن! انظروا الى هذا !‬

540
00:38:04,515 --> 00:38:07,852
‫لا. هذا ليس صحيحا‬

541
00:38:07,985 --> 00:38:10,054
‫صفقة منتهية، يا صاح‬

542
00:38:10,388 --> 00:38:11,689
‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬

543
00:38:11,856 --> 00:38:15,459
‫اجل، اذهبوا لشراء الطعام ثم عودوا الى هنا !‬

544
00:38:21,699 --> 00:38:22,933
‫عودة بعد خمس دقائق‬

545
00:38:23,067 --> 00:38:24,835
‫تنّفس عميقا. انت سعيد‬

546
00:38:24,969 --> 00:38:26,737
‫ثمة جمهور غاضب في الخارج‬

547
00:38:26,871 --> 00:38:28,706
‫مطالبا بماله‬

548
00:38:28,839 --> 00:38:32,009
‫اعتقد اننا نعرف جميعا ما يجب ان نفعله‬

549
00:38:37,481 --> 00:38:38,649
‫بسرعة، بسرعة‬

550
00:38:38,783 --> 00:38:40,351
‫اسرعوا !‬

551
00:38:41,419 --> 00:38:43,421
‫اصعد الى القطار !‬

552
00:38:47,992 --> 00:38:49,760
‫هيا!‬

553
00:38:49,894 --> 00:38:50,995
‫يا الهي !‬

554
00:38:51,329 --> 00:38:52,697
‫بسرعة !‬

555
00:38:54,598 --> 00:38:56,467
‫شكرا، يا "أليس "‬

556
00:38:58,602 --> 00:39:00,738
‫ارميا لنا المال !‬

557
00:39:11,982 --> 00:39:14,418
‫ايتها القبطان "دوبوا". قفي‬

558
00:39:14,585 --> 00:39:18,723
‫سأعيدك الى "موناكو" تحت الحراسة المشّددة‬

559
00:39:22,593 --> 00:39:23,594
‫ماذا؟‬

560
00:39:25,463 --> 00:39:26,797
‫هذه مجرد وسادة !‬

561
00:39:26,964 --> 00:39:29,533
‫انها الخدعة الاقدم، ايها القائد‬

562
00:39:29,667 --> 00:39:32,403
‫كل ولد في "إيطاليا" يعرفها‬

563
00:39:32,536 --> 00:39:36,474
‫ربما لكن هل يعرفون ثقب الهروب‬

564
00:39:36,607 --> 00:39:38,909
‫خلف الملصق التافه؟‬

565
00:39:39,043 --> 00:39:41,379
‫ايها الغبي !‬

566
00:39:42,146 --> 00:39:46,484
‫او الخدعة القديمة "سأختبئ على السقف "‬

567
00:39:52,757 --> 00:39:53,758
‫طبعا‬

568
00:39:53,891 --> 00:39:55,960
‫النفق السري تحت السرير !‬

569
00:39:56,127 --> 00:39:57,728
‫ازيحوا هذا‬

570
00:40:00,498 --> 00:40:01,499
‫هيا بنا !‬

571
00:40:04,802 --> 00:40:06,871
‫النفق السري يؤدي الى طريق مسدود !‬

572
00:40:07,004 --> 00:40:10,808
‫لا شيء هنا سوى نوابض للأسّرة وحشوات للفرش‬

573
00:40:11,709 --> 00:40:14,779
‫أكان هذا صوت اغلاق باب زنزانة؟‬

574
00:40:19,784 --> 00:40:21,185
‫اسد ضائع‬

575
00:40:23,788 --> 00:40:24,889
‫ها هي النتيجة !‬

576
00:40:27,591 --> 00:40:29,593
‫أكان هذا صوت طابعتي؟‬

577
00:40:29,727 --> 00:40:33,731
‫اسد حديقة الحيوانات الشهير ما زال ضائعا‬

578
00:40:40,037 --> 00:40:41,806
‫هذه كارثة !‬

579
00:40:41,939 --> 00:40:46,076
‫انفقنا المال على سيرك فاشل‬
‫ولم نقترب من "نيويورك " !‬

580
00:40:46,444 --> 00:40:47,745
‫في الواقع، ابتعدنا عنها !‬

581
00:40:47,878 --> 00:40:51,015
‫كان بإمكاننا شراء سيرك بارع في الاستعراضات‬

582
00:40:51,148 --> 00:40:54,718
‫لا اعرف حتى لماذا اشترينا السيرك‬

583
00:40:54,852 --> 00:40:56,821
‫كنا نملك المال الكافي لشراء طائرة‬

584
00:40:56,954 --> 00:40:57,822
‫انت تمزح!‬

585
00:40:57,955 --> 00:40:59,523
‫ما زلت تملك القليل من المال‬

586
00:40:59,657 --> 00:41:02,827
‫استعملته لشراء اسنان وتلبيسها بالذهب‬

587
00:41:02,993 --> 00:41:05,129
‫الن، يمكنني ان آكل التفاح !‬

588
00:41:05,463 --> 00:41:08,933
‫لسوء الحظ، اكتشفت انني لا احب التفاح !‬

589
00:41:09,099 --> 00:41:13,537
‫لن يرسل أي متعهد هذا السيرك الى "أميركا "‬
‫انه فاشل تماما !‬

590
00:41:13,671 --> 00:41:14,672
‫صار الأمر واضحا‬

591
00:41:14,805 --> 00:41:17,741
‫فهمت لماذا كان صاحب السيرك سعيدا ببيعه‬

592
00:41:17,875 --> 00:41:21,078
‫كان سعيدا جدا. كان سعيدا بسرقتنا !‬

593
00:41:25,583 --> 00:41:26,584
‫الى اين ذهب "أليكس"؟‬

594
00:41:26,717 --> 00:41:27,751
‫لا اعرف‬

595
00:41:36,861 --> 00:41:39,763
‫اتبعني ! من هنا !‬

596
00:41:39,897 --> 00:41:42,132
‫لا، انت من هنا !‬

597
00:41:42,266 --> 00:41:44,502
‫انتبهي الى رأسك، يا "أليس " !‬

598
00:41:57,781 --> 00:41:59,183
‫" أليس " !‬

599
00:42:06,223 --> 00:42:07,291
‫" أليس " !‬

600
00:42:08,726 --> 00:42:09,860
‫انا بخير !‬

601
00:42:10,628 --> 00:42:11,829
‫هذا مدهش !‬

602
00:42:13,764 --> 00:42:16,800
‫هل كانت هذه ألعاب بهلوانية اميركية؟‬

603
00:42:16,967 --> 00:42:17,968
‫اجل. نوعا ما‬

604
00:42:18,102 --> 00:42:19,003
‫هذا مدهش !‬

605
00:42:19,136 --> 00:42:20,571
‫اتمنى ان يكون هذا مهما‬

606
00:42:20,704 --> 00:42:22,139
‫من هنا يا "أليس " !‬

607
00:42:23,741 --> 00:42:27,044
‫بالمناسبة، اسمي "أليكس" مثل "نيويورك نيكس "‬

608
00:42:27,177 --> 00:42:31,549
‫اعرف. "نيويورك نيس". هذا ليس صعبا‬

609
00:42:42,927 --> 00:42:44,595
‫ما هذا المكان؟‬

610
00:42:44,728 --> 00:42:47,331
‫اعرف انك تعتبرنا سيركا قذرا وسخيفا وفاشلا‬

611
00:42:47,665 --> 00:42:51,201
‫لكن ثمة امر يجب ان تعرفه‬

612
00:42:51,569 --> 00:42:54,838
‫في الايام الغابرة‬
‫كان سيرك "زاراغوزا"‬

613
00:42:54,972 --> 00:42:56,707
‫سيركا كبيرا‬

614
00:42:56,840 --> 00:42:59,209
‫الرقم ١ في كل انحاء "أوروبا " !‬

615
00:42:59,677 --> 00:43:04,114
‫وكان "فيتالي" النجم الأول بيننا‬

616
00:43:04,248 --> 00:43:08,252
‫كان شجاعا. كان يجازف. شيء جديد دائما‬

617
00:43:08,586 --> 00:43:11,655
‫كان يقفز في الطوق وكأنه يجيد الطيران‬

618
00:43:24,802 --> 00:43:25,903
‫" ستيفانو " !‬

619
00:43:26,036 --> 00:43:27,972
‫اجعل الطوق اصغر‬

620
00:43:28,105 --> 00:43:29,073
‫هكذا؟‬

621
00:43:29,206 --> 00:43:30,641
‫اصغر‬

622
00:43:30,774 --> 00:43:32,876
‫- هكذا؟‬
‫- حسنا !‬

623
00:43:33,043 --> 00:43:34,044
‫زيت زيتون‬

624
00:43:47,124 --> 00:43:52,162
‫لم يكن احد قد فعل ذلك من قبل‬
‫لأنه عمل مستحيل من الناحية الجسدية !‬

625
00:43:53,030 --> 00:43:56,066
‫وكان الناس يحبون ذلك كثيرا !‬

626
00:43:56,200 --> 00:43:57,635
‫اقفز، يا "فيتالي " !‬

627
00:43:57,768 --> 00:43:58,969
‫اصغر !‬

628
00:44:10,748 --> 00:44:12,916
‫وكان الطوق يصبح اصغر !‬

629
00:44:13,050 --> 00:44:14,051
‫كخاتم‬

630
00:44:14,184 --> 00:44:18,822
‫في اصبع المرأة الاصغر حجما‬
‫صاحبة الاصابع الارفع‬

631
00:44:18,989 --> 00:44:20,724
‫احسنت، يا "فيتالي " !‬

632
00:44:23,761 --> 00:44:25,763
‫لم يكن يتوقف عن التفّوق على ذاته‬

633
00:44:25,896 --> 00:44:28,098
‫وفي يوم مشؤوم‬

634
00:44:28,899 --> 00:44:30,834
‫بالغ في ذلك !‬

635
00:44:30,968 --> 00:44:33,971
‫اشعل الطوق !‬

636
00:44:54,691 --> 00:44:59,063
‫اقترب كثيرا من الشمس خلال الطيران واحترق !‬

637
00:44:59,196 --> 00:45:04,334
‫حرفيا. زيت الزيتون الخالص شديد الاشتعال‬

638
00:45:04,468 --> 00:45:06,336
‫وخسر كل شيء‬

639
00:45:06,470 --> 00:45:09,406
‫هربت زوجته مع احد الموسيقيين‬

640
00:45:09,973 --> 00:45:11,408
‫شهادة كرامة رسمية‬

641
00:45:11,742 --> 00:45:13,310
‫خسر كرامته وسمعته‬

642
00:45:13,444 --> 00:45:17,081
‫وشغفه وفروه‬

643
00:45:17,214 --> 00:45:22,086
‫حين نبت مجددا، كان اقل نعومة. كلحية شائكة‬

644
00:45:22,853 --> 00:45:24,221
‫معذرة يا "فيتالي"‬

645
00:45:25,322 --> 00:45:26,990
‫لا شيء !‬

646
00:45:27,124 --> 00:45:30,994
‫الآن، شغفه الوحيد هو الحساء الروسي‬

647
00:45:34,431 --> 00:45:36,733
‫كان مصدر الهام لنا‬

648
00:45:36,867 --> 00:45:38,435
‫لذا، حين خسر شغفه‬

649
00:45:38,769 --> 00:45:41,872
‫انهار "فيتالي"، انهار السيرك‬

650
00:45:42,406 --> 00:45:44,408
‫لذا، نحن نحتاج الى مساعدتك‬

651
00:45:44,741 --> 00:45:45,476
‫اي نوع من المساعدة؟‬

652
00:45:45,809 --> 00:45:49,480
‫يمكنك ان تعّلمنا كيفية تأسيس سيرك جديد‬
‫على الطراز الاميركي !‬

653
00:45:49,847 --> 00:45:51,048
‫سنجد شغفا جديدا‬

654
00:45:51,181 --> 00:45:56,153
‫سنقدم استعراضا جديدا ونذهب الى "أميركا "‬

655
00:46:04,128 --> 00:46:07,831
‫اعرف. انها فكرة سخيفة‬

656
00:46:07,965 --> 00:46:09,900
‫نحن حالة ميؤوس منها‬

657
00:46:12,035 --> 00:46:14,805
‫لا، لا، هذا ليس سخيفا. قد ينجح الامر !‬

658
00:46:15,873 --> 00:46:17,541
‫- ماذا؟‬
‫- ما قلته للتو‬

659
00:46:18,175 --> 00:46:20,844
‫- ماذا؟‬
‫- الفكرة التي اعطيتها! منذ ثانيتين‬

660
00:46:21,011 --> 00:46:22,946
‫- ماذا؟‬
‫- فكرتك السخيفة !‬

661
00:46:23,113 --> 00:46:25,983
‫- أيمكن ذلك؟‬
‫- انت عبقري، يا "ستيفانو " !‬

662
00:46:26,150 --> 00:46:29,253
‫لا، لا. انا املك ذكاء متوسطا‬

663
00:46:29,386 --> 00:46:32,990
‫البعض يقول حتى أنه أقل من متوسط‬

664
00:46:33,123 --> 00:46:36,493
‫سنستعيد كل ما عرفه احد منا عن السيرك !‬

665
00:46:36,827 --> 00:46:39,029
‫اسمي ذلك المرحلة "٤- ٧ب "‬

666
00:46:39,163 --> 00:46:41,198
‫حيث، وبهدف العودة الى الديار‬

667
00:46:41,331 --> 00:46:43,000
‫سنفكر في شيء‬

668
00:46:43,133 --> 00:46:45,435
‫جديد، شيء مدهش !‬

669
00:46:45,569 --> 00:46:48,972
‫شيء لا مثيل له! شيء مجنون ومسل !‬

670
00:46:49,139 --> 00:46:51,875
‫شيء سيدهش المتعهد !‬

671
00:46:53,810 --> 00:46:54,511
‫لم اصب الهدف‬

672
00:46:54,845 --> 00:46:57,548
‫- سنقطع رأسك!‬
‫- سأمضغ قدمه !‬

673
00:46:57,881 --> 00:47:00,184
‫السيرك هو نفسه منذ اجيال‬

674
00:47:00,317 --> 00:47:02,319
‫سيرك عائلي ممتع‬

675
00:47:02,452 --> 00:47:05,189
‫لكن الاجيال الاخيرة‬

676
00:47:05,322 --> 00:47:08,458
‫العائلات، لا تستمتع كثيرا‬

677
00:47:11,361 --> 00:47:13,597
‫هذا صحيح. العائلات لا تستمتع كثيرا‬

678
00:47:13,931 --> 00:47:16,400
‫لأنكم تدخلون في الروتين!‬

679
00:47:16,533 --> 00:47:18,468
‫لا وجود للشغف‬

680
00:47:18,602 --> 00:47:22,272
‫اين الشغف بوجود مقعد امام الوجه؟‬

681
00:47:22,439 --> 00:47:26,109
‫بالضبط! وبالمقعد، انت تقصد الكرسي، صحيح؟‬

682
00:47:27,110 --> 00:47:29,213
‫الواقع هو انكم دخلتم في الروتين‬

683
00:47:29,346 --> 00:47:32,182
‫بدون مجازفة‬

684
00:47:32,316 --> 00:47:34,017
‫لكن هذه الايام انتهت‬

685
00:47:34,151 --> 00:47:37,187
‫لأننا سنغير الاستعراض‬

686
00:47:37,321 --> 00:47:39,990
‫اذا، لن يعود سيركا، أليس كذلك؟‬

687
00:47:40,123 --> 00:47:42,993
‫السيرك ليس الاستعراضات التي تقدم‬

688
00:47:43,126 --> 00:47:45,596
‫السيرك موجود في الداخل‬

689
00:47:45,929 --> 00:47:48,098
‫لماذا السيرك كله لـ"فريدي"؟‬

690
00:47:48,232 --> 00:47:53,036
‫السيرك هو اتباع شغفكم الى حيث يقودكم !‬

691
00:47:53,503 --> 00:47:57,207
‫لا يمكنك تغيير السيرك. انه تقليد طويل‬

692
00:47:57,341 --> 00:47:59,209
‫هذا ما كان يعتقده الجميع‬

693
00:47:59,343 --> 00:48:01,478
‫حتى وصل الفرنسيون الكنديون المزّودون‬

694
00:48:01,612 --> 00:48:04,648
‫بشراب القيقب والادوية الرخيصة‬

695
00:48:04,982 --> 00:48:07,117
‫وغيروا النمط‬

696
00:48:07,284 --> 00:48:12,389
‫الآن، هم في "فيغاس". خمسون استعراضا يوميا‬
‫في ٥٢ صالة مختلفة !‬

697
00:48:12,556 --> 00:48:14,625
‫أحدهم استعراض بتعرية كاملة !‬

698
00:48:14,958 --> 00:48:16,660
‫اجل. وهل تعرفون كيف فعلوا ذلك؟‬

699
00:48:16,994 --> 00:48:18,962
‫بخلع ملابسهم؟‬

700
00:48:20,297 --> 00:48:22,599
‫- لا. تخّلصوا من الحيوانات‬
‫- ماذا؟‬

701
00:48:22,933 --> 00:48:24,434
‫قل ان هذا ليس صحيحا !‬

702
00:48:26,303 --> 00:48:27,404
‫اسمع. كيف تمكنوا من ذلك؟‬

703
00:48:27,537 --> 00:48:30,907
‫حسنا هم يستطيعون ابعاد الحيوانات عن السيرك‬

704
00:48:31,041 --> 00:48:36,947
‫لكنهم لايستطيعون اخراج الحيوانات من السيرك‬

705
00:48:38,915 --> 00:48:41,118
‫اقصد، هم لا يستطيعون ...‬

706
00:48:41,251 --> 00:48:43,420
‫اعتقد انكم تفهمون ما اقوله !‬

707
00:48:43,553 --> 00:48:45,355
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

708
00:48:45,489 --> 00:48:46,490
‫لا!‬

709
00:48:46,623 --> 00:48:50,027
‫نحن لا نحتاج الى البشر لأننا نملك الشغف !‬

710
00:48:50,193 --> 00:48:51,928
‫ماذا يقول الانسان حين يكون شغوفا؟‬

711
00:48:52,062 --> 00:48:54,398
‫" انا حيوان!". حسنا، نحن حيوانات !‬

712
00:48:56,600 --> 00:48:59,336
‫سنؤسس سيركا من الحيوانات فقط !‬

713
00:48:59,503 --> 00:49:02,706
‫وإن تبعنا شغفنا، يمكن الذهاب الى كل مكان !‬

714
00:49:03,040 --> 00:49:05,108
‫- الى كل مكان !‬
‫- يمكن ان نفعل اي شيء!‬

715
00:49:05,242 --> 00:49:08,011
‫- اي شيء !‬
‫- ان فعلنا ذلك معا !‬

716
00:49:08,145 --> 00:49:11,648
‫- جميعنا !‬
‫- اجل!‬

717
00:49:12,082 --> 00:49:14,584
‫- سيركنا !‬
‫- اجل!‬

718
00:49:14,718 --> 00:49:16,219
‫اتكل علينا !‬

719
00:49:16,353 --> 00:49:17,587
‫أيمكن ان اسمعكم تقولون "قوة الفرو"؟‬

720
00:49:17,721 --> 00:49:19,423
‫قوة الفرو !‬

721
00:49:19,556 --> 00:49:22,225
‫فلنستعد سيركنا وسنفعل ذلك معا !‬

722
00:49:22,392 --> 00:49:24,995
‫انت وأنا، يا عزيزي! استعراض معا !‬

723
00:49:25,128 --> 00:49:25,996
‫هذا يروقني !‬

724
00:49:26,129 --> 00:49:28,231
‫- سنقّدم رقصة نمطية‬

725
00:49:28,365 --> 00:49:30,400
‫- رقصة؟‬
‫- هذا الشيء هنا‬

726
00:49:31,702 --> 00:49:33,470
‫انا وأنت! سنفعل ذلك !‬

727
00:49:33,603 --> 00:49:35,706
‫لكنني لا استطيع ان ارقص‬

728
00:49:36,073 --> 00:49:37,274
‫قوة الفرو! قوة الفرو !‬

729
00:49:37,407 --> 00:49:39,676
‫الغناء ممتع! الغناء ممتع !‬

730
00:49:42,446 --> 00:49:45,015
‫انا لا اثق بهذا الاسد‬

731
00:49:45,148 --> 00:49:47,584
‫" فيتالي"، ربما لا اثق به ايضا‬

732
00:49:47,718 --> 00:49:52,022
‫لكنني سئمت من الجلوس والوقوف والدوران‬

733
00:49:52,155 --> 00:49:55,759
‫الجلوس والوقوف والدوران تقليد عظيم‬

734
00:49:56,093 --> 00:49:58,295
‫تعرف ان سيركنا في ورطة‬

735
00:49:58,428 --> 00:50:03,633
‫قد تكون فرصتنا الاخيرة‬
‫لكننا لن نفعل ذلك بدونك‬

736
00:50:03,767 --> 00:50:06,737
‫اعضاء السيرك يبقون دائما معا‬

737
00:50:14,244 --> 00:50:17,147
‫حسنا. سأقّدم استعراض الطوق‬

738
00:50:19,249 --> 00:50:21,017
‫انا ايضا اريد معانقة !‬

739
00:50:39,403 --> 00:50:44,274
‫حذار! وجدت اسدنا! هو يختبئ في السيرك !‬

740
00:52:04,654 --> 00:52:06,523
‫اعطني هذا، يا "موريس " !‬

741
00:52:06,656 --> 00:52:09,526
‫المزيد من الديناميت، "ريكو"! اريد ان اطير !‬

742
00:52:09,659 --> 00:52:12,429
‫هل ستقفز نفسك فعلا من هذا؟‬

743
00:52:13,163 --> 00:52:17,434
‫كنت دائما احلم بالقيام بذلك‬
‫منذ ان كنت صغيرا‬

744
00:52:17,601 --> 00:52:19,870
‫ان اكون انسان مدفع !‬

745
00:52:20,203 --> 00:52:23,740
‫باستثناء، انت تعرف، اسد بحر مدفع‬

746
00:52:23,874 --> 00:52:25,208
‫هل هذا خطير؟‬

747
00:52:25,375 --> 00:52:28,778
‫هل هذا خطير؟ طبعا هذا خطير !‬

748
00:52:29,279 --> 00:52:31,548
‫- هل انت متأكد بهذا الشأن؟‬
‫- انا متأكد‬

749
00:52:31,681 --> 00:52:34,584
‫ان كنت تحب ان تنفجر، انت في المكان المناسب‬

750
00:52:34,718 --> 00:52:36,653
‫نعم. هذا يعني نعم !‬

751
00:52:36,786 --> 00:52:38,221
‫هل انت جاهز للإطلاق؟‬

752
00:52:38,355 --> 00:52:40,156
‫انا جاهز للإطلاق !‬

753
00:52:41,925 --> 00:52:43,860
‫نار في الحفرة !‬

754
00:52:45,662 --> 00:52:46,663
‫مهلا !‬

755
00:52:58,808 --> 00:53:00,610
‫يا الهي !‬

756
00:53:00,744 --> 00:53:02,345
‫النجدة !‬

757
00:53:03,380 --> 00:53:06,249
‫" ريكو"! جهز المدفع! الكمية نفسها !‬

758
00:53:08,318 --> 00:53:10,287
‫نار في الحفرة !‬

759
00:53:24,601 --> 00:53:25,969
‫رائع !‬

760
00:53:45,522 --> 00:53:48,658
‫" مارتي"! انا مسرور جدا بوجودك هنا‬

761
00:53:49,359 --> 00:53:52,529
‫كنت اطير! كنت اطير !‬

762
00:53:52,662 --> 00:53:54,531
‫انا فخور بك، لكن‬

763
00:53:54,664 --> 00:53:57,400
‫لا يمكنني ان اصمد اكثر من ذلك !‬

764
00:53:57,534 --> 00:54:00,437
‫حسنا. اعذرني على حماستي‬

765
00:54:01,371 --> 00:54:02,939
‫ضع هذا حول خصرك‬

766
00:54:08,545 --> 00:54:10,547
‫انا امسك بك! انا امسك بك !‬

767
00:54:19,756 --> 00:54:23,259
‫لم اعد جزءا من القطيع!‬
‫انا انتمي الى السرب !‬

768
00:54:23,393 --> 00:54:25,261
‫سأطير، يا عزيزي !‬

769
00:54:25,395 --> 00:54:27,831
‫اجل! يا له من انتصار !‬

770
00:54:28,732 --> 00:54:31,334
‫اعطنا هذا السيرك، يا "فريدي " !‬

771
00:54:31,468 --> 00:54:33,036
‫ألقوا السلاح‬

772
00:54:33,370 --> 00:54:36,306
‫اهدأوا. يبدو ان التحبب ليس مناسبا لكم‬

773
00:54:36,439 --> 00:54:37,641
‫لقد حّددنا بالطريقة المناسبة‬

774
00:54:37,774 --> 00:54:39,609
‫لدي فكرة افضل. "ريكو"؟‬

775
00:54:43,647 --> 00:54:45,815
‫كان هذا رائعا !‬

776
00:54:47,884 --> 00:54:49,786
‫- يا الهي!‬
‫- احذية قاذفة !‬

777
00:54:49,919 --> 00:54:50,954
‫اريد اختبار ذلك !‬

778
00:54:51,287 --> 00:54:53,023
‫" جونيزي"! "جونيزي " !‬

779
00:54:53,890 --> 00:54:54,958
‫مرحبا‬

780
00:54:55,291 --> 00:54:57,460
‫تعجبني طريقتك بإلهام هذه الحيوانات‬

781
00:54:57,594 --> 00:54:58,495
‫شكرا‬

782
00:54:58,628 --> 00:55:01,798
‫وما قلته عن الشغف كان شعرا !‬

783
00:55:01,931 --> 00:55:03,800
‫احب الشغف والشعر. انهما امران متآلفان‬

784
00:55:03,933 --> 00:55:04,801
‫اعرف ان القافية ليست مطابقة‬

785
00:55:04,934 --> 00:55:06,770
‫الألعاب البهلوانية هي شغفي !‬

786
00:55:06,903 --> 00:55:08,471
‫رائع. انا متشّوق لرؤيتك‬

787
00:55:08,638 --> 00:55:09,973
‫يمكنك ان تعّلمني !‬

788
00:55:10,306 --> 00:55:11,541
‫- ماذا؟‬
‫- عّلمني‬

789
00:55:11,708 --> 00:55:13,476
‫كنت دائما اعمل لوحدي‬

790
00:55:13,610 --> 00:55:15,078
‫اذا، الفكرة مرفوضة‬

791
00:55:15,412 --> 00:55:18,348
‫اتساءل ان كنت تقوم فعلا بألعاب بهلوانية‬

792
00:55:18,481 --> 00:55:21,451
‫- انا اقوم فعلا بألعاب بهلوانية‬
‫- ارني ذلك !‬

793
00:55:21,584 --> 00:55:23,687
‫اريك ذلك؟‬
‫هل نحن اولاد في الخامسة من العمر؟‬

794
00:55:23,820 --> 00:55:25,655
‫انا في الخامسة من العمر، اجل‬

795
00:55:27,824 --> 00:55:29,459
‫الرقص‬

796
00:55:29,592 --> 00:55:32,328
‫كل ما تفعله هو التحرك بدون اي شيء آخر‬

797
00:55:32,462 --> 00:55:34,898
‫الموسيقى تربكني‬

798
00:55:35,031 --> 00:55:36,733
‫هل تريدين بعض الحماسة؟‬

799
00:55:36,866 --> 00:55:39,502
‫انظري. من يوجد على الحبل المشدود؟‬

800
00:55:39,636 --> 00:55:40,637
‫من يوجد‬

801
00:55:42,639 --> 00:55:45,442
‫انا على حبل مشدود! انا على حبل مشدود !‬

802
00:55:45,575 --> 00:55:46,810
‫" ميلمان"! يا الهي !‬

803
00:55:46,943 --> 00:55:48,645
‫- ساعديني!‬
‫- اصمد، يا عزيزي‬

804
00:55:48,778 --> 00:55:50,613
‫سآتي فورا !‬

805
00:55:54,350 --> 00:55:55,719
‫" ميلمان"؟‬

806
00:55:59,055 --> 00:56:00,390
‫اهدأ‬

807
00:56:00,523 --> 00:56:02,659
‫سأسقط وأحّطم عنقي !‬

808
00:56:02,826 --> 00:56:05,462
‫انظر الي. انظر الي‬

809
00:56:05,595 --> 00:56:07,597
‫- حّدق في‬
‫- حسنا‬

810
00:56:07,731 --> 00:56:09,666
‫- تعال نحوي‬
‫- لا يمكنني ذلك‬

811
00:56:09,799 --> 00:56:13,737
‫هذا يشبه الرقص. خطوتان الى الامام‬
‫وخطوة الى الوراء‬

812
00:56:13,870 --> 00:56:17,440
‫لا يمكنني ان ارقص، مفهوم؟ حسنا. قلت ذلك‬

813
00:56:17,574 --> 00:56:18,975
‫ربما لأنك لم تقم يوما بهذه المحاولة‬

814
00:56:19,109 --> 00:56:21,411
‫بلى، قمت بهذه المحاولة‬

815
00:56:21,578 --> 00:56:24,581
‫تمرنت على حدا لأنك بارعة في الرقص‬

816
00:56:24,748 --> 00:56:27,417
‫هل تمّرنت؟ من اجلي؟‬

817
00:56:27,550 --> 00:56:29,385
‫لا جدوى من ذلك‬

818
00:56:29,519 --> 00:56:31,087
‫لا اعرف ماذا افعل بذراعي‬

819
00:56:32,856 --> 00:56:34,157
‫اصمد، مفهوم؟‬

820
00:56:34,491 --> 00:56:36,860
‫هذا سهل للغاية، يا "ميلمان "‬

821
00:56:36,993 --> 00:56:39,963
‫كل ما عليك القيام به هو وضعهما حول شريكتك‬

822
00:56:40,663 --> 00:56:43,433
‫أترى؟ خطوتان الى الامام‬

823
00:56:43,600 --> 00:56:45,101
‫خطوة الى الوراء‬

824
00:56:45,435 --> 00:56:47,971
‫- انا ارقص‬
‫- خطوتان الى الامام‬

825
00:56:48,104 --> 00:56:51,040
‫- نحن نرقص على حبل مشدود!‬
‫- انت رائع‬

826
00:56:51,174 --> 00:56:52,942
‫انا ارقص !‬

827
00:56:55,779 --> 00:56:57,013
‫حسنا‬

828
00:56:58,782 --> 00:56:59,849
‫ممتاز‬

829
00:56:59,983 --> 00:57:03,486
‫متى سنحصل على اكياس القذف والحيات المائية؟‬

830
00:57:03,620 --> 00:57:06,156
‫انه صف للمبتدئين. هذا عرض متقّدم جدا‬

831
00:57:06,523 --> 00:57:07,657
‫حسنا، كيف نبدأ؟‬

832
00:57:07,791 --> 00:57:09,893
‫معّقد قليلا، إلا ان فهمت‬

833
00:57:10,026 --> 00:57:13,530
‫الترّجح والجاذبية‬

834
00:57:13,696 --> 00:57:17,734
‫لن اربكك بهذه الامور الممّلة. مفهوم؟‬

835
00:57:17,901 --> 00:57:19,636
‫- هل تحتاج الى الدفع؟‬
‫- لا‬

836
00:57:20,603 --> 00:57:21,971
‫انظري وتعّلمي !‬

837
00:57:32,148 --> 00:57:33,483
‫هكذا؟‬

838
00:57:33,650 --> 00:57:35,752
‫هذه طريقة للقيام بذلك، اجل‬

839
00:57:45,128 --> 00:57:46,663
‫يا الهي! انت تستخدم الشباك !‬

840
00:57:46,796 --> 00:57:49,499
‫اجل الألعاب البهلوانية الاميركية. ثمة شباك‬

841
00:57:53,837 --> 00:57:56,105
‫الالعاب البهلوانية الاميركية‬

842
00:58:12,121 --> 00:58:13,256
‫انظروا اليه !‬

843
00:58:28,271 --> 00:58:29,739
‫يا الهي !‬

844
00:58:37,714 --> 00:58:40,016
‫احسنت! ممتاز !‬

845
00:58:40,183 --> 00:58:44,020
‫ربما ستقفز في طوقين، يا "فيتالي "‬

846
00:58:48,291 --> 00:58:50,059
‫آنسة السروال الواسع‬

847
00:58:59,936 --> 00:59:01,571
‫لقد عثرت علينا !‬

848
00:59:01,704 --> 00:59:03,773
‫لا تسّهل الامر على هذه المعتوهة‬

849
00:59:03,907 --> 00:59:06,676
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- يستحسن ان نرحل فورا‬

850
00:59:06,809 --> 00:59:08,912
‫نحن لسنا جاهزين. اننا نتمّرن‬

851
00:59:09,045 --> 00:59:10,280
‫اذا، توّجه نحوها بوردة‬

852
00:59:10,647 --> 00:59:13,750
‫ووّدع "نيويورك "‬

853
00:59:14,217 --> 00:59:15,952
‫هل انت متأكد من اننا جاهزون؟‬

854
00:59:16,085 --> 00:59:18,821
‫طبعا! ولدنا جاهزين! نحن جاهزون تماما! هيا !‬

855
00:59:18,955 --> 00:59:20,123
‫هيا بنا، هيا بنا، هيا!‬

856
00:59:20,256 --> 00:59:23,092
‫سمعتم القط. تحّركوا! الجميع الى القطار !‬

857
00:59:23,226 --> 00:59:24,193
‫قوة الفرو‬

858
00:59:24,327 --> 00:59:26,195
‫خذوا امتعتكم وأفرغوا مثانتكم‬

859
00:59:26,329 --> 00:59:28,565
‫الطريق طويل‬

860
00:59:35,204 --> 00:59:38,908
‫اسمعوا جميعا، فلندهش المتعهد !‬

861
00:59:39,042 --> 00:59:40,343
‫ها نحن آتون، يا "لندن " !‬

862
00:59:40,677 --> 00:59:43,212
‫" لندن" المشمسة، اجل !‬

863
01:00:02,966 --> 01:00:07,236
‫"فيتالي"! "فيتالي"‬

864
01:00:23,353 --> 01:00:26,022
‫" لندن "‬

865
01:00:34,631 --> 01:00:37,333
‫هيا، هيا، اين هو؟‬

866
01:00:38,701 --> 01:00:40,036
‫حسنا !‬

867
01:00:40,203 --> 01:00:43,840
‫ان لم يكن هذا متعهدا اميركيا قوي البنية‬
‫فأنا لا اعرف كيف يكون !‬

868
01:00:43,973 --> 01:00:47,410
‫فلنبدأ الاستعراض. "برايفت"! قل ان النسر حط‬

869
01:00:47,744 --> 01:00:48,978
‫حط النسر !‬

870
01:00:49,112 --> 01:00:51,748
‫مفهوم. واحذر من "دوبوا "‬

871
01:00:51,881 --> 01:00:52,749
‫حسنا، يا حضرة الرئيس !‬

872
01:00:52,882 --> 01:00:54,183
‫المتعهد في القاعة!‬

873
01:00:54,317 --> 01:00:55,918
‫اقتربت نيويورك كثيرا‬

874
01:00:56,052 --> 01:00:57,120
‫هيا بنا لا نتسرع‬

875
01:00:57,253 --> 01:00:59,389
‫يجب تقديم الاستعراض. هيا‬

876
01:00:59,722 --> 01:01:02,091
‫- هل نقدم الاستعراض قبل او بعد الكلاب؟‬
‫- اجل‬

877
01:01:02,225 --> 01:01:03,993
‫- ماذا؟‬
‫- استعراضكما متداخلان‬

878
01:01:04,160 --> 01:01:06,796
‫- اين "فيتالي"؟ هو سيفتتح‬
‫- لا اعرف‬

879
01:01:06,929 --> 01:01:10,667
‫" ستيفانو"! "ستيفانو"! هل رأيت "فيتالي"؟‬

880
01:01:14,070 --> 01:01:16,339
‫لماذا تبدو حزينا، يا "ستيفانو"؟‬

881
01:01:16,706 --> 01:01:19,242
‫" فيتالي"، لن يكمل المشوار !‬

882
01:01:19,375 --> 01:01:20,243
‫ماذا؟‬

883
01:01:20,376 --> 01:01:22,311
‫بذلت قصارى جهودي !‬

884
01:01:24,681 --> 01:01:27,116
‫امسح دموعك. اهدأ‬

885
01:01:27,250 --> 01:01:30,753
‫اين هو؟ انا استطيع اقناعه بتغيير رأيه‬

886
01:01:33,723 --> 01:01:34,757
‫ماذا تفعل؟‬

887
01:01:34,891 --> 01:01:35,958
‫لقد فشلت‬

888
01:01:36,092 --> 01:01:39,195
‫هل سترحل؟ هل ستتخّلى عن الجميع؟‬

889
01:01:39,328 --> 01:01:41,097
‫هم يقّدمون استعراضا ممتعا بدوني‬

890
01:01:41,230 --> 01:01:44,367
‫قدمي اليسرى سليمة لكن بدون قدمي اليمنى‬
‫لا يمكنني ان امشي‬

891
01:01:44,701 --> 01:01:46,135
‫قم بتركيب طرف اصناعي‬

892
01:01:46,269 --> 01:01:48,771
‫لا اريد طرفا اصطناعيا! مفهوم؟‬

893
01:01:48,905 --> 01:01:52,341
‫ماذا عن "السيرك يبقى متضامن"؟‬
‫" يجب ان يستمر الاستعراض "‬

894
01:01:52,475 --> 01:01:53,910
‫عبارات مبتذلة‬

895
01:01:54,143 --> 01:01:57,180
‫هيا! لا تكن هذا الفتى! كن ذاك الفتى الآخر !‬

896
01:01:57,346 --> 01:01:58,481
‫اي فتى آخر؟‬

897
01:01:58,815 --> 01:02:01,851
‫الفتى الذي كان مولعا بالسيرك !‬
‫ذاك الذي كان يقفز في الاطواق !‬

898
01:02:01,984 --> 01:02:04,353
‫ارني! الفتى الذي كان يحترمه الجميع‬

899
01:02:07,957 --> 01:02:10,727
‫هيا. اين "فيتالي" هذا؟‬

900
01:02:11,794 --> 01:02:15,031
‫" فيتالي" هذا لم يعد موجودا‬

901
01:02:15,732 --> 01:02:18,868
‫اسمع. قد تكون فقدت الأمل‬

902
01:02:19,001 --> 01:02:21,370
‫لكن اصدقاءك لم يتخلوا عنك‬

903
01:02:22,505 --> 01:02:24,006
‫هل ستتخلى عنهم‬

904
01:02:24,140 --> 01:02:26,843
‫لتأكل الحساء طوال حياتك؟‬

905
01:02:27,143 --> 01:02:31,380
‫او ستذهب الى هناك وتقفز عبر هذا الطوق؟‬

906
01:02:33,216 --> 01:02:35,418
‫هذا مستحيل‬

907
01:02:37,186 --> 01:02:42,425
‫كان هذا دائما مستحيلا، يا "فيتالي "‬
‫لذا، كان هذا يروق الناس‬

908
01:02:47,029 --> 01:02:49,031
‫لذا، كان هذا يروقني‬

909
01:02:49,932 --> 01:02:53,436
‫لأنني كنت اقوم بالمستحيل !‬

910
01:02:54,303 --> 01:02:57,206
‫كنت نمرا شجاها‬

911
01:02:58,207 --> 01:03:00,777
‫وإن التهمتني النيران‬

912
01:03:01,444 --> 01:03:02,845
‫فليكن كذلك !‬

913
01:03:03,346 --> 01:03:07,416
‫أتعلم، قد يكون لدي فكرة من اجلك‬

914
01:03:07,550 --> 01:03:10,086
‫مستحضر ملّين للشعر‬

915
01:03:19,061 --> 01:03:22,098
‫اشعل الطوق !‬

916
01:03:44,120 --> 01:03:46,222
‫يا الهي، يا القديسة مريم، ا القديسة مريم‬

917
01:03:49,125 --> 01:03:52,128
‫يا الهي، يا قديستي، يا قديسة "ميا فارو "‬

918
01:03:53,462 --> 01:03:54,597
‫هيا، يمكنك ان تفعل ذلك‬

919
01:04:05,608 --> 01:04:06,609
‫اجل!‬

920
01:04:14,350 --> 01:04:16,552
‫لماذا تنتظرون؟ يجب ان نقّدم الاستعراض !‬

921
01:04:16,886 --> 01:04:18,487
‫هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا !‬

922
01:06:15,571 --> 01:06:16,572
‫عقد الجولة الاميركية‬

923
01:06:18,641 --> 01:06:20,142
‫ملك "فرساي "‬

924
01:06:27,016 --> 01:06:28,985
‫سنذهب الى "أميركا " !‬

925
01:06:29,418 --> 01:06:30,653
‫اليوم‬

926
01:06:30,987 --> 01:06:33,489
‫كل شيء على ما يرام في اقصى الحدود‬

927
01:06:33,656 --> 01:06:35,224
‫- نجحنا، يا "أليس"!‬
‫- أجل!‬

928
01:06:35,358 --> 01:06:37,493
‫ربما انا متوسط الذكاء !‬

929
01:06:37,626 --> 01:06:39,762
‫ربما اكثر بقليل من المعدل‬

930
01:06:40,997 --> 01:06:42,398
‫لا، لا اعتقد ذلك‬

931
01:06:43,132 --> 01:06:46,102
‫مستحضر لتليين الشعر. فكرة جيدة، يا صاح !‬

932
01:06:46,268 --> 01:06:48,637
‫إلمس. هيا. ناعم كالقط، أليس كذلك؟‬

933
01:06:48,771 --> 01:06:50,306
‫انظر الى هذا‬

934
01:06:50,439 --> 01:06:51,474
‫زلق لكن غير قابل للإشتعال‬

935
01:06:51,607 --> 01:06:54,677
‫تفوح منك رائحة الدّراق والاعشاب !‬

936
01:06:56,412 --> 01:06:59,515
‫" جيا" و"أليكس"، قطا الألعاب البهلوانية !‬

937
01:06:59,682 --> 01:07:01,117
‫قمنا بعمل بارع‬

938
01:07:01,250 --> 01:07:02,752
‫ستستدر وسألتقطك‬

939
01:07:03,085 --> 01:07:05,187
‫وأحيانا، سأستدير وستلتقطني‬

940
01:07:05,321 --> 01:07:09,725
‫ثم سنستدير نحن الاثنين‬
‫وسنزور العالم كله !‬

941
01:07:10,292 --> 01:07:12,795
‫الاستدارة والالتقاط وسأديرك‬

942
01:07:17,733 --> 01:07:19,535
‫المشكلة هي ...‬

943
01:07:21,570 --> 01:07:23,339
‫انني قد لا اكون دائما هنا‬

944
01:07:23,472 --> 01:07:24,407
‫الى اين تذهب؟‬

945
01:07:24,540 --> 01:07:26,642
‫انا... انا ...‬

946
01:07:29,412 --> 01:07:31,180
‫احسنت، احسنت !‬

947
01:07:31,547 --> 01:07:35,317
‫يا له من اداء بارع، يا سيدي‬

948
01:07:35,451 --> 01:07:37,553
‫هذا جعلني اذرف الدموع‬

949
01:07:38,154 --> 01:07:39,588
‫لا، ليس فعليا‬

950
01:07:41,390 --> 01:07:44,093
‫سيدي، نحن الاثنان نعرف ان الاسد ليس لك‬

951
01:07:44,226 --> 01:07:45,728
‫انها تلك المرأة الشنيعة !‬

952
01:07:46,062 --> 01:07:48,664
‫انه هارب من وجه العدالة‬

953
01:07:48,798 --> 01:07:50,499
‫يجب تسليمي الاسد‬

954
01:07:50,633 --> 01:07:53,335
‫كي اضعه في المكان الذي ينتمي اليه‬

955
01:07:56,272 --> 01:07:57,740
‫على جداري‬

956
01:08:02,845 --> 01:08:04,547
‫- ماذا؟‬
‫- وصول !‬

957
01:08:11,754 --> 01:08:12,788
‫خروج !‬

958
01:08:13,122 --> 01:08:14,123
‫مهلا !‬

959
01:08:18,427 --> 01:08:19,595
‫الى الاعلى !‬

960
01:08:19,728 --> 01:08:21,363
‫الى الاسفل. بطء شديد‬

961
01:08:21,497 --> 01:08:23,165
‫- احسنت، يا "برايفت"‬
‫- هل قمت بعمل جيد؟‬

962
01:08:23,299 --> 01:08:24,700
‫لا، ليس فعليا‬

963
01:08:25,568 --> 01:08:27,369
‫نجونا بأعجوبة، يا صاح !‬

964
01:08:27,503 --> 01:08:28,737
‫" أليكس"؟‬

965
01:08:29,472 --> 01:08:31,340
‫هل انت من حديقة للحيوانات؟‬

966
01:08:36,112 --> 01:08:39,515
‫اجل. اجل. لكن انتظر، هنالك اكثر‬

967
01:08:39,648 --> 01:08:41,383
‫- اكثر؟‬
‫- او اقل. هنالك اقل‬

968
01:08:41,517 --> 01:08:43,486
‫ألم تكونوا يوما في السيرك؟‬

969
01:08:43,619 --> 01:08:45,554
‫اضطررنا الى قول اننا في السيرك‬

970
01:08:45,688 --> 01:08:47,423
‫وإلا لما سمحتم لنا بالصعود في القطار !‬

971
01:08:47,556 --> 01:08:50,893
‫بعد كل ما عانيناه معا‬

972
01:08:51,227 --> 01:08:53,629
‫تريد الذهاب للعيش في حديقة للحيوانات؟‬

973
01:08:53,762 --> 01:08:55,698
‫- "جيا"، أنا‬
‫- لقد استخدمتنا‬

974
01:08:55,831 --> 01:08:57,299
‫لا! اقصد، بلى، لكن‬

975
01:08:57,433 --> 01:08:59,768
‫واخترعت الالعاب البهلوانية الاميركية ايضا؟‬

976
01:08:59,902 --> 01:09:02,438
‫لم تكن موجودة حين عّلمتك ذلك‬

977
01:09:02,571 --> 01:09:06,876
‫اكياس قذف وحّيات مائية! كان يجب ان اعرف‬

978
01:09:07,209 --> 01:09:11,280
‫والبالونات لأولاد العالم لم تكن صحيحة ايضا‬

979
01:09:11,413 --> 01:09:13,482
‫هذا ليس واقعيا. لكن انظر ماذا فعلنا‬

980
01:09:13,616 --> 01:09:17,686
‫اطلقت من مدفع! كان يمكن ان اموت !‬

981
01:09:17,920 --> 01:09:20,389
‫كنت اعتقد انه حلم حياتك‬

982
01:09:20,556 --> 01:09:25,327
‫كل ما اعرفه هو ان اسمك ليس "أليس "‬

983
01:09:26,262 --> 01:09:29,298
‫لا، يا "ستيفانو". لم يكن يوما كذلك‬

984
01:09:29,431 --> 01:09:31,300
‫انا لا اشعر بالأمان !‬

985
01:09:33,702 --> 01:09:35,504
‫" جيا"، انا‬

986
01:09:36,305 --> 01:09:38,440
‫لقد وثقنا بك‬

987
01:09:40,809 --> 01:09:43,345
‫دموعي حقيقية !‬

988
01:09:43,512 --> 01:09:44,780
‫انت لست كذلك !‬

989
01:09:47,750 --> 01:09:52,188
‫لا اصّدق انك كذبت على اعضاء السيرك كلهم‬

990
01:09:54,690 --> 01:09:57,193
‫انا؟ البقاء مع السيرك؟‬

991
01:09:57,326 --> 01:10:02,398
‫انا ملك !‬
‫اريد ان احكم "نيويورك"! يجب ان نتكلم‬

992
01:10:05,734 --> 01:10:09,805
‫توقفي! لا يعني لا! او بّلغتك "غراو "!‬

993
01:10:11,540 --> 01:10:14,210
‫لا تحل المشاكل كلها بهذه الطريقة‬

994
01:10:18,581 --> 01:10:21,483
‫" صونيا"؟ هل تصغين الي؟‬

995
01:10:22,484 --> 01:10:24,720
‫الآن، يحق لي بالحصول على الصمت‬

996
01:10:24,853 --> 01:10:26,989
‫تعالي الى هنا فورا !‬

997
01:10:29,358 --> 01:10:31,260
‫لا تتجاهليني، يا صغيرتي !‬

998
01:10:31,427 --> 01:10:32,928
‫ما بك؟ تكّلمي !‬

999
01:10:36,999 --> 01:10:40,736
‫حسنا، ان كان هذا ما تشعرين به. فهمت الآن‬

1000
01:10:40,869 --> 01:10:42,571
‫وسأرحل !‬

1001
01:10:42,705 --> 01:10:47,443
‫هذا واضح، انا وسادة للجلوس بالنسبة اليك !‬

1002
01:10:48,544 --> 01:10:50,512
‫حين ستحاولين رؤيتي‬

1003
01:10:50,646 --> 01:10:52,648
‫لن اكون موجودا !‬

1004
01:11:00,823 --> 01:11:04,260
‫مدينة "نيويورك "‬

1005
01:11:18,007 --> 01:11:20,676
‫هيا بنا جميعا. يجب ان نقّدم الاستعراض‬

1006
01:11:20,809 --> 01:11:23,979
‫ماذا سأفعل بدون "مارتي"؟‬

1007
01:11:24,313 --> 01:11:25,981
‫- " ستيفانو"‬
‫- لا اعرف ماذا افعل‬

1008
01:11:26,315 --> 01:11:28,550
‫يمكنك ان تقوم بدور المدفع لوحدك‬

1009
01:11:28,717 --> 01:11:33,355
‫لكن اريد ان اقوم بالدور لوحدي مع "مارتي " !‬

1010
01:11:33,789 --> 01:11:35,491
‫وماذا افعل؟‬

1011
01:11:35,624 --> 01:11:39,495
‫اعود الى الجلوس والوقوف والاستدارة؟‬

1012
01:11:40,062 --> 01:11:41,597
‫لا‬

1013
01:11:41,730 --> 01:11:45,067
‫يمكننا ان نقوم بالمستحيل !‬

1014
01:11:45,434 --> 01:11:48,604
‫ولن نعود الى الطريقة التي كنا عليها‬

1015
01:11:48,737 --> 01:11:51,974
‫ما كان في السابق ليس كما كان‬

1016
01:11:52,308 --> 01:11:57,579
‫لن يكون الامر سّيان بدونهم‬
‫مهما كانت الطريقة‬

1017
01:12:04,520 --> 01:12:06,722
‫حديقة الحيوانات في "سنترال بارك "‬

1018
01:12:16,832 --> 01:12:19,802
‫حسنا، نحن هنا‬

1019
01:12:22,404 --> 01:12:23,639
‫في ديارنا‬

1020
01:12:25,774 --> 01:12:28,644
‫تبدو صخرتي اصغر مما اذكر‬

1021
01:12:29,678 --> 01:12:31,413
‫انظروا الى الجدرانيات‬

1022
01:12:32,047 --> 01:12:35,384
‫هي لا تظهر الواقع، أليس كذلك؟‬

1023
01:12:36,552 --> 01:12:37,686
‫يا الهي !‬

1024
01:12:39,388 --> 01:12:42,658
‫نسيت هذا الجدار بيننا، يا "ميلمان "‬

1025
01:12:43,459 --> 01:12:45,427
‫هل كان دائما هنا؟‬

1026
01:12:50,666 --> 01:12:55,437
‫انا آسف لأنني تركت يوما حديقة الحيوانات‬

1027
01:12:55,571 --> 01:12:56,939
‫ماذا تقصد؟‬

1028
01:12:57,072 --> 01:12:59,942
‫اقصد، لو كنت بقيت هنا‬

1029
01:13:00,075 --> 01:13:03,011
‫لما كان لدينا الآن سبب للحزن‬

1030
01:13:05,481 --> 01:13:09,752
‫ترك حديقة الحيوانات كان افضل ما حصل لنا‬

1031
01:13:11,453 --> 01:13:12,688
‫حقا؟‬

1032
01:13:12,821 --> 01:13:16,859
‫اجل. هناك، في العالم، كنا فعلا نعيش‬

1033
01:13:16,992 --> 01:13:18,527
‫- اجل!‬
‫- كان الامر مثيرا !‬

1034
01:13:18,660 --> 01:13:20,729
‫- كان الامر رومنسيا‬
‫- كان الامر خطيرا‬

1035
01:13:20,863 --> 01:13:22,498
‫لم اشعر يوما بأنني حي بهذا الشكل !‬

1036
01:13:22,631 --> 01:13:25,868
‫حين كنا مع السيرك، كنا في ديارنا‬

1037
01:13:26,869 --> 01:13:29,438
‫ليتنا ادركنا ذلك في وقت سابق‬

1038
01:13:30,439 --> 01:13:32,975
‫سأشتاق فعلا الى اولئك الفتيان‬

1039
01:13:33,909 --> 01:13:36,712
‫ما رأيكم ان نعود الى هناك؟‬

1040
01:13:36,845 --> 01:13:37,713
‫حقا؟‬

1041
01:13:37,846 --> 01:13:39,081
‫- انا معك!‬
‫- انا ايضا !‬

1042
01:13:39,415 --> 01:13:40,783
‫لكن ماذا سنقول لهم؟‬

1043
01:13:40,916 --> 01:13:43,886
‫نصحح الوضع من خلال القول كم كنا مخطئين‬

1044
01:13:44,019 --> 01:13:44,887
‫هذه المحاولة تستحق العناء‬

1045
01:13:45,020 --> 01:13:48,190
‫وإن التهمتنا النيران، فليكن كذلك !‬

1046
01:13:48,557 --> 01:13:49,925
‫هذا يروقني !‬

1047
01:13:51,460 --> 01:13:53,796
‫هل اصبح عنقي اطول؟‬

1048
01:13:53,929 --> 01:13:55,898
‫إلمسي فروي. انه ناعم جدا‬

1049
01:13:56,031 --> 01:13:57,666
‫انه ناعم‬

1050
01:13:57,833 --> 01:14:02,504
‫انا مثل السكاكر في فيلم بالأبيض والاسود‬

1051
01:14:03,505 --> 01:14:04,740
‫يا الهي، لا‬

1052
01:14:05,507 --> 01:14:06,742
‫" دوبوا "‬

1053
01:14:07,009 --> 01:14:11,480
‫اشتقت اليك، "صونيا"! اشتقت الى دبتي القذرة‬

1054
01:14:11,613 --> 01:14:14,616
‫قبلاتك بنكهة السمك، يا صغيرتي !‬

1055
01:14:16,018 --> 01:14:17,653
‫مفاجأة !‬

1056
01:14:19,822 --> 01:14:22,090
‫لن يتسع في الكيس‬

1057
01:14:22,224 --> 01:14:24,726
‫خلافا لرأسه !‬

1058
01:14:27,696 --> 01:14:29,865
‫انظروا! انظروا ماذا فعلت !‬

1059
01:14:29,998 --> 01:14:31,967
‫لقد اعدت الاسد "أليكس"!‬

1060
01:14:32,801 --> 01:14:34,903
‫شكرا! شكرا !‬

1061
01:14:35,037 --> 01:14:36,772
‫اين انت، يا "صونيا"؟‬

1062
01:14:36,905 --> 01:14:38,740
‫" صونيا " !‬

1063
01:14:38,874 --> 01:14:39,975
‫المعذرة‬

1064
01:14:41,844 --> 01:14:44,079
‫" صونيا"، يا صغيرتي !‬

1065
01:14:44,213 --> 01:14:46,114
‫لم اعد اريد ان اصبح ملكا !‬

1066
01:14:46,248 --> 01:14:48,717
‫كنت مهووسا جدا بمن كنت‬

1067
01:14:48,951 --> 01:14:51,587
‫بمن كنت، ما كانت رائحتك‬

1068
01:14:51,720 --> 01:14:55,991
‫فيما المهم هو ماهي رائحتنا نحن الاثنين معا‬

1069
01:14:58,627 --> 01:14:59,862
‫اعرف !‬

1070
01:14:59,995 --> 01:15:01,763
‫سامحيني، يا صغيرتي !‬

1071
01:15:03,565 --> 01:15:04,766
‫قطع الانفاس! انه "دوبوا " !‬

1072
01:15:04,900 --> 01:15:05,901
‫" بابا بووي " !‬

1073
01:15:06,902 --> 01:15:07,970
‫من اين حصلت على هذا؟‬

1074
01:15:08,103 --> 01:15:09,071
‫من حديقة الحيوانات‬

1075
01:15:09,204 --> 01:15:11,106
‫وقع الهيبي في كمين !‬

1076
01:15:11,240 --> 01:15:13,208
‫يجب ان نساعدهم !‬

1077
01:15:13,542 --> 01:15:14,643
‫لكنهم كذبوا علينا !‬

1078
01:15:14,776 --> 01:15:16,211
‫لماذا يجب ان نمد قائمة المساعدة؟‬

1079
01:15:16,545 --> 01:15:17,913
‫انهم اصدقاؤنا !‬

1080
01:15:18,080 --> 01:15:19,681
‫هم لا ينتمون حتى الى السيرك !‬

1081
01:15:21,016 --> 01:15:22,784
‫هذا بلشفي !‬

1082
01:15:23,652 --> 01:15:28,690
‫لم افكر في قول ذلك على الارض الاميركية‬
‫لكن الروسي محق !‬

1083
01:15:35,597 --> 01:15:38,066
‫" أليكس"! "أليكس"! "أليكس"! "أليكس " !‬

1084
01:15:38,200 --> 01:15:39,134
‫يا الهي، لا!‬

1085
01:15:39,268 --> 01:15:40,536
‫"أليكس"؟‬

1086
01:15:40,669 --> 01:15:42,037
‫اين انت؟‬

1087
01:15:42,170 --> 01:15:44,139
‫" غلوريا"! هل انت بخير؟‬

1088
01:15:44,273 --> 01:15:47,009
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- " أليكس " !‬

1089
01:15:47,142 --> 01:15:49,278
‫لا، لا! لا، لا !‬

1090
01:15:49,611 --> 01:15:50,979
‫لا !‬

1091
01:15:58,820 --> 01:16:02,157
‫شكرا للجميع على مجيئكم الى هذا الحفل الخاص‬

1092
01:16:02,291 --> 01:16:05,294
‫والآن، المرأة التي حّققت هذا الانجاز‬

1093
01:16:05,627 --> 01:16:07,763
‫والتي اعادت "أليكس" واثنين‬

1094
01:16:07,896 --> 01:16:09,197
‫ثلاثة؟‬

1095
01:16:09,331 --> 01:16:11,833
‫ثلاثة حيوانات اخرى‬
‫الى "نيويورك"‬

1096
01:16:11,967 --> 01:16:13,702
‫وهي فرنسية !‬

1097
01:16:14,336 --> 01:16:16,705
‫رّحبوا بـ"شانتيل دوبوا " !‬

1098
01:16:31,286 --> 01:16:35,057
‫الى القبطان "دوبوا" - مليون دولار‬

1099
01:16:47,936 --> 01:16:49,271
‫" أليكس"؟‬

1100
01:16:59,181 --> 01:17:01,717
‫لم يكن الامر يوما متعّلقا بالمال‬

1101
01:17:03,118 --> 01:17:04,953
‫كان الامر متعّلقا‬

1102
01:17:06,021 --> 01:17:07,923
‫بالأسد‬

1103
01:17:18,033 --> 01:17:20,869
‫- " جيا"؟‬
‫- السيرك متضامن‬

1104
01:17:23,271 --> 01:17:26,842
‫السيرك! شعر إفريقي !‬

1105
01:17:26,975 --> 01:17:29,745
‫سيرك إفريقي، سيرك إفريقي، حبوب صغيرة !‬

1106
01:17:29,878 --> 01:17:31,913
‫انظروا! سيرك طائر !‬

1107
01:17:32,047 --> 01:17:33,281
‫لا !‬

1108
01:17:37,686 --> 01:17:41,289
‫عملية انقاذ السيرك الافريقي، انطلاق !‬

1109
01:17:41,423 --> 01:17:42,924
‫اجل، يا "سكيبر " !‬

1110
01:17:44,192 --> 01:17:45,761
‫اطلاق عجل البحر‬

1111
01:17:45,894 --> 01:17:48,430
‫- انا عجل بحر !‬
‫- هذا ليس مهما‬

1112
01:17:52,668 --> 01:17:56,071
‫طنان من التسلية، غطس، غطس، غطس !‬

1113
01:18:02,077 --> 01:18:03,011
‫هيا بنا!‬

1114
01:18:03,145 --> 01:18:04,746
‫انت وأنا، يا عزيزي !‬

1115
01:18:24,232 --> 01:18:25,233
‫يا الهي !‬

1116
01:18:33,108 --> 01:18:35,210
‫ابتلع بطنك !‬

1117
01:18:38,880 --> 01:18:40,215
‫انا مندهش !‬

1118
01:18:51,093 --> 01:18:54,029
‫مهمة منجزة. هيا بنا من هنا !‬

1119
01:18:54,162 --> 01:18:56,364
‫- انتظروني!‬
‫- "ستيفانو " !‬

1120
01:18:56,498 --> 01:18:58,467
‫لا ترحلوا بدوني !‬

1121
01:19:04,072 --> 01:19:05,373
‫يا الهي، لا !‬

1122
01:19:11,379 --> 01:19:12,414
‫هيا، يا "ستيفانو " !‬

1123
01:19:12,781 --> 01:19:14,349
‫تسّلق !‬

1124
01:19:21,089 --> 01:19:22,190
‫بسرعة، يا صاح !‬

1125
01:19:23,525 --> 01:19:24,793
‫" ستيفانو " !‬

1126
01:19:25,794 --> 01:19:27,195
‫النجدة !‬

1127
01:19:29,064 --> 01:19:30,098
‫سأقطع رأسك !‬

1128
01:19:30,232 --> 01:19:31,767
‫النجدة !‬

1129
01:19:31,900 --> 01:19:33,068
‫" أليكس " !‬

1130
01:19:39,508 --> 01:19:41,209
‫" مارتي"! ارم لي حبلا‬

1131
01:19:41,343 --> 01:19:44,813
‫فورا. لا تخذلني الآن،‬
‫ايها الشعر الافريقي !‬

1132
01:19:48,550 --> 01:19:49,551
‫ماذا تفعل؟‬

1133
01:19:49,885 --> 01:19:52,320
‫نقوم بألعاب بهلوانية اميركية‬

1134
01:19:52,454 --> 01:19:54,156
‫هيا بنا !‬

1135
01:19:55,223 --> 01:19:57,225
‫- " فرانكي"، "جونيزي"! استعدا!‬
‫- حسنا !‬

1136
01:19:57,359 --> 01:19:58,860
‫هيا، هيا، هيا !‬

1137
01:20:09,571 --> 01:20:11,573
‫" جيا"! خذي "ستيفانو " !‬

1138
01:20:11,907 --> 01:20:12,974
‫" أليكس " !‬

1139
01:20:24,052 --> 01:20:26,188
‫الحيات المائية !‬

1140
01:20:27,322 --> 01:20:30,458
‫ان سقطت، سيسقط رأسك معي !‬

1141
01:20:30,592 --> 01:20:32,394
‫لا اعتقد ذلك !‬

1142
01:20:33,028 --> 01:20:34,196
‫هيا بنا !‬

1143
01:20:35,831 --> 01:20:38,133
‫ستسقطين، لكن بدون رأسي‬

1144
01:20:41,136 --> 01:20:43,305
‫كيس القذف! لقد اندفع من تلقاء نفسه !‬

1145
01:20:43,471 --> 01:20:46,274
‫انتهت ايام مطاردة الحيوانات، يا "دوبوا "‬

1146
01:20:46,408 --> 01:20:48,476
‫لأنك هاجمت الملك !‬

1147
01:20:57,219 --> 01:21:00,222
‫هذا هو المكان الذي تنتمي اليه حيوانات مثلك‬
‫والآن، اجلسي القرفصاء !‬

1148
01:21:02,190 --> 01:21:03,191
‫تمّددي‬

1149
01:21:04,326 --> 01:21:05,327
‫انا الشرير‬

1150
01:21:05,460 --> 01:21:06,595
‫تدحرجي‬

1151
01:21:08,563 --> 01:21:09,564
‫حسنا، يا "دوبوا".‬

1152
01:21:10,031 --> 01:21:11,066
‫ابقي هنا الآن‬

1153
01:21:17,973 --> 01:21:20,375
‫لقد نجحنا !‬

1154
01:21:25,947 --> 01:21:28,383
‫بالونات لأولاد العالم !‬

1155
01:21:28,516 --> 01:21:30,352
‫ألعاب بهلوانية اميركية !‬

1156
01:21:30,485 --> 01:21:33,088
‫- هذا واقعي!‬
‫- هذا واقعي !‬

1157
01:21:41,630 --> 01:21:43,665
‫هذا ما يجب القيام به !‬

1158
01:21:44,633 --> 01:21:48,370
‫اذا، هل تريدون الهروب مع السيرك؟‬

1159
01:21:49,271 --> 01:21:51,139
‫- عيش حياة من المغامرات؟‬
‫- مليئة بالرومنسية؟‬

1160
01:21:51,306 --> 01:21:53,441
‫- وبالخطر!‬
‫- العيش فعلا !‬

1161
01:21:53,575 --> 01:21:55,076
‫ما رأيكم؟‬

1162
01:21:57,445 --> 01:22:00,148
‫السيرك !‬

1163
01:22:00,282 --> 01:22:02,918
‫شعر إفريقي !‬

1164
01:22:03,051 --> 01:22:06,988
‫سيرك إفريقي، سيرك إفريقي، حبوب صغيرة !‬

1165
01:22:13,528 --> 01:22:14,996
‫تحّركوا !‬

1166
01:22:17,499 --> 01:22:21,403
‫ماذا فعلت بالمرأة المجنونة، يا "سكيبر"؟‬

1167
01:22:37,185 --> 01:22:39,087
‫مرسلة الى: "ماداغاسكار "‬

1168
01:22:40,422 --> 01:22:41,556
‫بطاطا الحرية المقلية‬
‫خبز الحرية المحّمص‬

1169
01:22:41,690 --> 01:22:43,091
‫بطاطا الحرية المقلية‬
‫خبز الحرية المحمص‬

1170
01:22:45,660 --> 01:22:48,530
‫ثلاثة، اثنان، واحد‬

1171
01:22:48,663 --> 01:22:51,166
‫النهاية‬
