﻿1
00:00:20,253 --> 00:00:23,256
‫في الايام الغابرة، في "الصين القديمة"‬

2
00:00:23,390 --> 00:00:26,559
‫كان الطواويس يحكمون مدينة "غونغمين"‬

3
00:00:27,427 --> 00:00:31,297
‫نشروا الكثير من الفرح‬
‫و الازدهار في المدينة‬

4
00:00:31,431 --> 00:00:34,701
‫لأنهم اخترعوا... الاسهم النارية‬

5
00:00:38,171 --> 00:00:40,807
‫لكن ابنهم، الامير "شين"‬

6
00:00:41,141 --> 00:00:44,444
‫رأى قوة اكثر شرا في الاسهم النارية‬

7
00:00:45,612 --> 00:00:48,248
‫ما اعطى الالوان والفرح‬

8
00:00:48,381 --> 00:00:52,652
‫كان يمكن ان يعطي ايضا الظلمة والدمار‬

9
00:00:52,786 --> 00:00:56,623
‫استشار والدا "شين" القلقان "سوثسير"‬

10
00:00:56,756 --> 00:01:02,195
‫تنبأت انه اذا اكمل "شين"‬
‫على هذا الدرب المظلم،‬

11
00:01:02,328 --> 00:01:07,333
‫سيهزم من قبل مقاتل اسود وأبيض‬

12
00:01:08,435 --> 00:01:12,172
‫ذهب الامير الشاب لتغيير قدره‬

13
00:01:12,305 --> 00:01:17,177
‫لكن ما فعله لاحقا ادى الى ختمه‬

14
00:01:22,148 --> 00:01:25,852
‫عاد "شين" الى والديه فخورا بنفسه‬

15
00:01:26,186 --> 00:01:30,290
‫لكنه لم ير سوى الهول على وجهيهما‬

16
00:01:32,125 --> 00:01:34,794
‫تم نفيه من المدينة الى الابد‬

17
00:01:35,128 --> 00:01:38,298
‫لكن "شين" اقسم على الانتقام‬

18
00:01:38,431 --> 00:01:41,301
‫سيعود في احد الايام...‬

19
00:01:41,434 --> 00:01:45,338
‫وستنحني "الصين" كلها امام قدميه‬

20
00:02:16,703 --> 00:02:19,639
‫ايها الامير شين، كدنا ننتهي‬
‫لكن نفذ الحديد‬

21
00:02:21,274 --> 00:02:25,678
‫فتشوا في القرى الابعد!‬
‫اعثروا على المزيد من الحديد!‬

22
00:02:25,845 --> 00:02:27,714
‫ستصبح "الصين" لي‬

23
00:02:29,716 --> 00:02:35,188
‫"كونغ فو باندا 2"‬

24
00:02:37,824 --> 00:02:41,194
‫ثم انضم التنين المقاتل‬
‫الى الخمسة الغاضبين‬

25
00:02:41,327 --> 00:02:44,230
‫وأصبحوا الفريق الاروع!‬

26
00:02:44,364 --> 00:02:46,266
‫كفى كلاما. هيا بنا نقاتل!‬

27
00:02:47,433 --> 00:02:48,501
‫اسمع. اسمع.‬

28
00:02:48,635 --> 00:02:50,937
‫يمكن سماع التنين المقاتل يتدرب‬

29
00:02:51,271 --> 00:02:52,572
‫ثلاثة وثلاثون! اوقفوه!‬

30
00:02:52,705 --> 00:02:53,940
‫هذا خطير جدا!‬

31
00:02:54,274 --> 00:02:56,509
‫- ابق مركزا!‬
‫- ستة وثلاثون!‬

32
00:02:56,643 --> 00:02:58,411
‫سبعة وثلاثون!‬

33
00:02:58,545 --> 00:03:00,880
‫كيف يفعل هذا بوجهه؟‬

34
00:03:04,684 --> 00:03:07,353
‫ثمانية وثلاثون قطعة حلوى بالفاصوليا!‬

35
00:03:07,487 --> 00:03:09,923
‫اجل! رقم قياسي جديد! ايها المسخ!‬

36
00:03:10,256 --> 00:03:12,492
‫- اكمل! حتى الاربعين!‬
‫- لن يصل الى الاربعين‬

37
00:03:12,625 --> 00:03:14,827
‫مهلا، سنصل الى الاربعين!‬

38
00:03:14,961 --> 00:03:16,262
‫افعل ذلك‬

39
00:03:16,396 --> 00:03:17,697
‫لا مشكلة!‬

40
00:03:20,700 --> 00:03:22,535
‫اجل‬

41
00:03:23,636 --> 00:03:24,938
‫امنحني دقيقة‬

42
00:03:26,339 --> 00:03:27,707
‫اجل‬

43
00:03:28,708 --> 00:03:30,877
‫- قام بذلك!‬
‫- احسنت، يا "بو"!‬

44
00:03:32,512 --> 00:03:33,880
‫لقد اعطى تدريبك النتيجة المطلوبة‬

45
00:03:35,281 --> 00:03:37,350
‫ايها المعلم "شيفو"! سأنصرف. الى اللقاء!‬

46
00:03:38,384 --> 00:03:40,453
‫ستحتفظون لي بهذا، حسنا؟‬

47
00:03:48,761 --> 00:03:50,296
‫"فليبي دو"‬

48
00:04:00,840 --> 00:04:02,475
‫سلام داخلي‬

49
00:04:05,478 --> 00:04:07,880
‫سلام داخلي‬

50
00:04:11,317 --> 00:04:12,952
‫سلام داخلي‬

51
00:04:13,286 --> 00:04:14,654
‫ايها المعلم "شيفو"‬

52
00:04:15,622 --> 00:04:17,557
‫ايها المعلم "شيفو". ماذا لدينا؟‬

53
00:04:17,690 --> 00:04:20,627
‫قراصنة؟ همجيو جبل البركان؟‬

54
00:04:20,760 --> 00:04:24,797
‫مهما كان الامر،‬
‫سأهزمهم لأنني في مزاج جيد‬

55
00:04:24,931 --> 00:04:27,433
‫يجب ان افعل شيئا، أتفهم قصدي؟‬

56
00:04:29,402 --> 00:04:30,570
‫ماذا تفعل؟‬

57
00:04:30,703 --> 00:04:34,274
‫احد تعاليم المعلم "أوغوي" الاخيرة‬

58
00:05:05,505 --> 00:05:06,539
‫مدهش!‬

59
00:05:06,673 --> 00:05:09,542
‫كيف فعلت ذلك؟‬

60
00:05:09,709 --> 00:05:13,680
‫- سلام داخلي‬
‫- سلام داخلي. هذا رائع‬

61
00:05:14,614 --> 00:05:18,584
‫- سلام داخلي لأي شيء؟‬
‫- انها المرحلة التالية من تدريبك‬

62
00:05:18,718 --> 00:05:24,324
‫كل معلم عليه ان يجد طريقه‬
‫الى السلام الداخلي‬

63
00:05:24,457 --> 00:05:28,594
‫يختار البعض التأمل لـ50 سنة‬
‫في مغارة كهذه‬

64
00:05:30,630 --> 00:05:33,733
‫بدون تذوق أية كمية من الطعام او الشراب‬

65
00:05:35,501 --> 00:05:36,569
‫او؟‬

66
00:05:36,736 --> 00:05:40,073
‫يجده البعض في الوجع والالم‬
‫كما فعلت‬

67
00:05:40,406 --> 00:05:43,710
‫"بو"، يوم تم اختيارك كتنين مقاتل‬

68
00:05:43,843 --> 00:05:45,712
‫كان اليوم الاسوأ في حياتي‬

69
00:05:46,612 --> 00:05:49,048
‫الاسوأ بكل معنى الكلمة. لم يضاهه أي شيء‬

70
00:05:49,415 --> 00:05:53,720
‫كان الوقت الأشنع والاسوأ من التدمير‬
‫العقلي...‬

71
00:05:53,853 --> 00:05:56,389
‫- حسنا‬
‫- الذي اختبرته في حياتي‬

72
00:06:00,393 --> 00:06:04,464
‫لكن حين ادركت ان المشكلة لم تكن انت، بل‬
‫في‬

73
00:06:04,597 --> 00:06:10,103
‫وجدت السلام الداخلي واستطعت ادارة مد‬
‫الكون‬

74
00:06:10,436 --> 00:06:12,839
‫أهذا كل شيء؟ أحتاج الى السلام الداخلي‬
‫فقط؟‬

75
00:06:12,972 --> 00:06:15,074
‫احشائي هادئة للغاية...‬

76
00:06:15,441 --> 00:06:18,745
‫اذا، احتاج فقط الى البدء بهذه العملية‬

77
00:06:18,878 --> 00:06:20,847
‫ايها السلام الداخلي، ستصاب بالهزيمة‬

78
00:06:20,980 --> 00:06:22,849
‫ارني ماذا فعلت بقدميك،‬

79
00:06:22,982 --> 00:06:24,016
‫رايتك تفعل حركةٌ مدهشة‬

80
00:06:24,150 --> 00:06:27,153
‫"بو"! لصوص!‬
‫يقتربون من قرية الموسيقيين‬

81
00:06:27,487 --> 00:06:28,554
‫خطر‬

82
00:06:28,688 --> 00:06:32,625
‫قولي لهؤلاء الموسيقيين ان يعزفوا‬
‫لحن الاثارة، لأن هذه المعركة ستحصل‬

83
00:06:32,759 --> 00:06:35,094
‫لا تقلق، سأمتلك السلام الداخلي لدى عودتي‬

84
00:06:35,428 --> 00:06:36,896
‫لا محطات لتناول الطعام هذه المرة‬

85
00:06:37,897 --> 00:06:39,799
‫محطات لتناول الطعام‬

86
00:06:39,932 --> 00:06:41,734
‫مهلا، هل انت جدية؟‬

87
00:06:54,180 --> 00:06:56,449
‫استولوا على كل الحديد الذي تعثرون عليه!‬

88
00:07:00,486 --> 00:07:01,687
‫استولوا على الحديد!‬

89
00:07:07,160 --> 00:07:09,595
‫النجدة، النجدة، النجدة!‬

90
00:07:12,765 --> 00:07:14,967
‫هذا كل شيء!‬
‫فلنغادر هذا المكان!‬

91
00:07:16,102 --> 00:07:17,203
‫اه , لا‬

92
00:07:22,642 --> 00:07:24,644
‫اجنحة العدالة!‬

93
00:07:43,629 --> 00:07:44,797
‫التنين المقاتل!‬

94
00:07:44,964 --> 00:07:47,200
‫بندا؟ هذا امر مستحيل‬

95
00:07:47,533 --> 00:07:49,469
‫قبضتي متعطشة الى العدالة‬

96
00:07:50,636 --> 00:07:52,171
‫كانت... قبضتي‬

97
00:07:52,505 --> 00:07:54,774
‫- القوا القبض عليهم!‬
‫- هيا بنا!‬

98
00:08:17,930 --> 00:08:19,198
‫خذ هذا!‬

99
00:08:29,709 --> 00:08:31,210
‫"بو"! احذر!‬

100
00:08:31,544 --> 00:08:33,246
‫شكرا، "مانتس"!‬

101
00:08:51,797 --> 00:08:53,633
‫ايتها النمرة! ضربة الموت المزدوج!‬

102
00:09:02,308 --> 00:09:03,543
‫اقدام الغضب!‬

103
00:09:07,947 --> 00:09:10,182
‫ايتها النمرة! ايها القرد!‬

104
00:09:10,550 --> 00:09:12,285
‫ايتها الحية ! "مانتس"!‬

105
00:09:12,652 --> 00:09:14,287
‫ايها الارنب! ماذا...؟‬

106
00:09:15,187 --> 00:09:16,289
‫المعذرة‬

107
00:09:22,562 --> 00:09:23,629
‫النجدة!‬

108
00:09:24,664 --> 00:09:26,666
‫- ايتها الرافعة، هيا!‬
‫- سأهتم بالموضوع!‬

109
00:09:45,751 --> 00:09:47,253
‫هل الجميع بخير؟‬

110
00:09:47,853 --> 00:09:49,889
‫كان هذا مدهشا!‬

111
00:09:52,725 --> 00:09:53,759
‫سأفعل ذلك‬

112
00:10:05,004 --> 00:10:06,205
‫"بو"!‬

113
00:10:12,612 --> 00:10:14,080
‫اجتر ذلك، ايها البدين!‬

114
00:10:20,152 --> 00:10:21,687
‫النجدة‬

115
00:10:23,756 --> 00:10:26,025
‫- هل انت بخير، يا عزيزي؟‬
‫- ماذا حصل؟‬

116
00:10:27,727 --> 00:10:29,261
‫اعتقد انني رأيت...‬

117
00:10:29,395 --> 00:10:31,897
‫اعتقد...‬

118
00:10:32,031 --> 00:10:33,332
‫يجب ان انصرف‬

119
00:10:35,801 --> 00:10:41,007
‫شكرا على مجيئكم‬
‫الى التنين المقاتل للتوفو‬

120
00:10:41,173 --> 00:10:42,942
‫- الشاي؟ صلصة الحامض؟‬
‫- لا‬

121
00:10:43,075 --> 00:10:45,878
‫اطلبوا كل ما تريدون‬

122
00:10:46,846 --> 00:10:49,815
‫- شكرا‬
‫- اقدام الغضب!‬

123
00:10:49,949 --> 00:10:54,286
‫ممسحة التنين المقاتل.‬
‫كان ينظف هذه الارض‬

124
00:10:55,021 --> 00:10:57,923
‫ممنوع اللمس! ستلطخ الممسحة‬

125
00:10:58,391 --> 00:11:00,292
‫- قدم لي الطعام ذات مرة‬
‫- مذهل!‬

126
00:11:00,426 --> 00:11:04,363
‫لدي اللطخة لاثبات ذلك. اين التنين‬
‫المقاتل؟‬

127
00:11:04,697 --> 00:11:06,966
‫لم يعد يعمل هنا‬

128
00:11:07,099 --> 00:11:10,736
‫انه منشغل في حماية الوادي‬

129
00:11:10,870 --> 00:11:12,238
‫التنين المقاتل!‬

130
00:11:12,405 --> 00:11:13,439
‫"بو"!‬

131
00:11:15,741 --> 00:11:18,110
‫- حسنا، ايها الولد اللطيف‬
‫- التنين المقاتل‬

132
00:11:18,244 --> 00:11:20,446
‫- كان يجب ان تقول لي انك ستأتي‬
‫- مرحبا يا ابي‬

133
00:11:20,780 --> 00:11:23,015
‫كنت احتفظت لك بالتوفو النتن‬

134
00:11:24,717 --> 00:11:27,720
‫- أيمكنني ان اكلمك، يا ابي؟‬
‫- طبعا، يا بني‬

135
00:11:28,354 --> 00:11:33,993
‫طبق توفو محلى مجاني للجميع‬
‫على شرف ابني!‬

136
00:11:34,126 --> 00:11:36,028
‫مع الطلبيات‬

137
00:11:36,162 --> 00:11:39,899
‫تسرني رؤيتك، يا "بو"‬

138
00:11:40,032 --> 00:11:43,702
‫هل فقدت بعض الوزن؟‬
‫يمكنني ان احيطك بأجنحتي‬

139
00:11:43,869 --> 00:11:45,371
‫حسنا، ربما قليلا‬

140
00:11:45,704 --> 00:11:49,375
‫ربما تشعر بالضعف، يا "بو". سأحضر لك‬
‫الحساء‬

141
00:11:49,708 --> 00:11:51,210
‫لا بأس. لا اشعر بالجوع‬

142
00:11:51,343 --> 00:11:54,046
‫لا تشعر بالجوع؟‬
‫هل انت بخير، يا "بو"؟‬

143
00:11:54,213 --> 00:11:56,148
‫اجل، لا , انا بخير. كنت...‬

144
00:11:56,315 --> 00:11:58,751
‫كنت اقاتل هؤلاء اللصوص اليوم‬

145
00:11:58,884 --> 00:12:02,088
‫لا شيء خطير‬
‫كانوا، انت تعلم...‬

146
00:12:02,221 --> 00:12:05,191
‫ثم حصل الامر الاغرب‬

147
00:12:05,324 --> 00:12:07,093
‫شاهدت هذه الرؤية‬

148
00:12:07,226 --> 00:12:11,097
‫اعتقد انني رأيت امي وأنا كطفل‬

149
00:12:11,464 --> 00:12:13,899
‫أمك؟ طفل؟‬

150
00:12:14,066 --> 00:12:18,337
‫- يا ابي؟‬
‫- ماذا تقول؟‬

151
00:12:18,471 --> 00:12:20,506
‫كيف اقول هذا؟‬

152
00:12:22,074 --> 00:12:24,076
‫من اين اتيت؟‬

153
00:12:28,013 --> 00:12:33,853
‫حسنا، اسمع يا بني...‬
‫الاوزات الصغيرة تخرج من بيضة صغيرة‬

154
00:12:34,153 --> 00:12:38,491
‫- لا تسألني من اين تأتي البيضة!‬
‫- انا لم اقصد ذلك، يا ابي‬

155
00:12:39,959 --> 00:12:41,994
‫اعرف ذلك‬

156
00:12:42,161 --> 00:12:47,399
‫حان الوقت لأقول ما كان يجب ان اقول منذ‬
‫زمن‬

157
00:12:48,200 --> 00:12:49,368
‫حسنا‬

158
00:12:49,502 --> 00:12:53,339
‫تم نوعا ما...‬

159
00:12:56,976 --> 00:12:58,477
‫تبنيك‬

160
00:12:58,811 --> 00:13:00,479
‫- كنت اعرف ذلك‬
‫- كنت تعرف؟‬

161
00:13:00,813 --> 00:13:03,782
‫- من اخبرك بذلك؟‬
‫- لا احد. كن منطقيا، يا ابي‬

162
00:13:03,916 --> 00:13:06,785
‫لماذا لم تقل شيئا ان كنت تعرف؟‬

163
00:13:06,919 --> 00:13:08,821
‫وأنت؟ لماذا لم تقل اي شيئ؟‬

164
00:13:11,090 --> 00:13:13,859
‫كيف جئت الى هنا، يا ابي؟ من اين جئت؟‬

165
00:13:15,427 --> 00:13:18,998
‫في الواقع... جئت من هنا‬

166
00:13:22,935 --> 00:13:25,571
‫كان يوم عادي في المطعم‬

167
00:13:25,905 --> 00:13:27,406
‫كان يجب تحضير المعكرونة‬

168
00:13:28,274 --> 00:13:32,845
‫ذهبت الى الخلف حيث تم تسليم خضاري‬

169
00:13:32,978 --> 00:13:35,581
‫كان هنالك الملفوف واللفت والفجل‬

170
00:13:36,916 --> 00:13:39,418
‫لكن لم يكن هنالك فجل‬

171
00:13:39,552 --> 00:13:43,088
‫بل طفل بندا جائع جدا‬

172
00:13:45,958 --> 00:13:47,526
‫لم تكن هنالك اية رسالة‬

173
00:13:47,893 --> 00:13:49,895
‫طبعا، ربما قمت بأكلها‬

174
00:13:50,062 --> 00:13:55,034
‫انتظرت ان يأتي احد لأخذك‬
‫لكن احدا لم يفعل ذلك‬

175
00:14:19,024 --> 00:14:21,026
‫اخذتك الى الداخل‬

176
00:14:23,262 --> 00:14:24,930
‫اطعمتك‬

177
00:14:26,498 --> 00:14:28,067
‫نظفتك‬

178
00:14:31,103 --> 00:14:33,105
‫وأطعمتك مجددا‬

179
00:14:35,441 --> 00:14:37,176
‫ومجددا‬

180
00:14:39,345 --> 00:14:42,081
‫وحاولت ان البسك سروالا‬

181
00:14:50,556 --> 00:14:54,526
‫ثم اتخذت قرارا سيغير حياتي الى الابد‬

182
00:14:56,662 --> 00:14:59,965
‫تحضير حسائي بدون فجل‬

183
00:15:00,099 --> 00:15:04,270
‫وتربيتك كأنك ابني‬

184
00:15:04,403 --> 00:15:08,574
‫"كساو بو"... صغيري البندا‬

185
00:15:09,942 --> 00:15:14,213
‫ومن تلك اللحظة، اصبح حسائي وحياتي‬

186
00:15:14,380 --> 00:15:16,515
‫لذيذين اكثر بكثير‬

187
00:15:17,549 --> 00:15:20,653
‫وهذه هي نهاية القصة، يا "بو" الصغير‬

188
00:15:22,121 --> 00:15:25,124
‫انظر الي. لا، لا تنظر الي‬

189
00:15:25,257 --> 00:15:29,628
‫أهذا كل شيء؟‬
‫مستحيل. لا بد من وجود المزيد يا ابي!‬

190
00:15:29,962 --> 00:15:34,133
‫هنالك حادثة ابتلاعك لمفروشات‬
‫البامبو خاصتي‬

191
00:15:34,300 --> 00:15:36,302
‫وكانت مستوردة‬

192
00:15:36,936 --> 00:15:39,571
‫من فضلك، فطيرة بحجم التنين المقاتل‬

193
00:15:45,044 --> 00:15:48,948
‫ربما لم تكن بداية قصتك سعيدة، يا "بو"‬

194
00:15:49,181 --> 00:15:50,449
‫لكن انظر الى نهايتها‬

195
00:15:50,582 --> 00:15:54,386
‫حصلت علي وعلى الكونغ فو وعلى المعكرونة‬

196
00:15:54,520 --> 00:15:57,289
‫اعرف ذلك. لدي اسئلة كثيرة‬

197
00:15:57,423 --> 00:15:59,725
‫كيف احتوتني السلة؟‬

198
00:16:00,059 --> 00:16:01,627
‫لماذا لم يرقني السروال؟‬

199
00:16:04,063 --> 00:16:06,065
‫ومن انا؟‬

200
00:16:13,205 --> 00:16:15,174
‫حسنا. راقب اداءك‬

201
00:16:17,710 --> 00:16:19,311
‫جيد‬

202
00:16:20,746 --> 00:16:23,582
‫افضل‬

203
00:16:23,716 --> 00:16:25,718
‫مدها اكثر‬

204
00:16:51,577 --> 00:16:53,712
‫"شين"؟‬

205
00:16:54,046 --> 00:16:57,016
‫طاب يومكم، يا سادة‬

206
00:16:57,149 --> 00:17:01,787
‫بعد عبارات الترحيب، غادروا منزلي‬

207
00:17:02,121 --> 00:17:04,223
‫- منزلك؟‬
‫- اجل‬

208
00:17:04,356 --> 00:17:06,725
‫ألم تر الطاووس على الباب الرئيسي؟‬

209
00:17:08,694 --> 00:17:11,030
‫ها انت هنا، ايتها "سوثسير"‬

210
00:17:11,530 --> 00:17:16,301
‫يبدو ان تنبؤاتك ليست جيدة كما تعتقدين‬

211
00:17:16,468 --> 00:17:20,439
‫- سنرى ذلك، يا "شين"‬
‫- لا، انت سترين ايتها العنزة العجوز.‬

212
00:17:20,606 --> 00:17:23,208
‫- اين كنا؟‬
‫- ماذا تريد "شين"؟‬

213
00:17:23,342 --> 00:17:27,780
‫ما هو حق لي‬
‫مدينة "غونغمين"!‬

214
00:17:28,113 --> 00:17:30,616
‫انها تحت ادارة اسياد المجلس.‬

215
00:17:30,749 --> 00:17:34,620
‫وسنحميها. حتى منك‬

216
00:17:35,754 --> 00:17:39,158
‫انا مسرور جدا لأنك تفكر بهذه الطريقة‬

217
00:17:39,324 --> 00:17:42,161
‫وإلا كنت جررت هذه الى هنا بدون سبب‬

218
00:17:42,294 --> 00:17:44,329
‫ماذا يوجد في العلبة، يا "شين"؟‬

219
00:17:44,496 --> 00:17:48,100
‫هل تريد ان ترى؟‬
‫انها هدية‬

220
00:17:48,233 --> 00:17:52,104
‫انها هدية وداعك‬
‫وسيوزعك في هذه‬

221
00:17:52,237 --> 00:17:53,639
‫جزء منك هنا، وجزء منك هناك‬

222
00:17:53,806 --> 00:17:57,743
‫وجزء منك هناك لتلطيخ الجدار!‬

223
00:17:58,077 --> 00:18:00,079
‫ايها الغبي الوقح!‬

224
00:18:17,663 --> 00:18:20,499
‫- ايها المتبجح‬
‫- هذا تحذير‬

225
00:18:20,632 --> 00:18:23,502
‫انت لست مؤهلا للكونغ فو الذي نمارسه‬

226
00:18:23,635 --> 00:18:25,604
‫انا موافق‬

227
00:18:25,737 --> 00:18:27,539
‫لكن هذا مؤهل لذلك‬

228
00:18:41,487 --> 00:18:44,323
‫هل تعرفون معلم مدينة "غونغمين"؟‬

229
00:18:44,456 --> 00:18:45,691
‫- المعلم "راينو" الراعد؟‬
‫- اجل‬

230
00:18:45,824 --> 00:18:48,494
‫- ابن "راينو الطائر" الاسطوري؟‬
‫- اجل‬

231
00:18:48,627 --> 00:18:51,597
‫قاتل العشرة آلاف حية في وادي البؤس؟‬

232
00:18:51,730 --> 00:18:53,765
‫- فارق الحياة‬
‫- يا الهي!‬

233
00:18:53,899 --> 00:18:55,267
‫هذا مستحيل‬

234
00:18:55,434 --> 00:18:57,769
‫"راينو" دفاعه غير قابل للهزم بأية تقنية‬

235
00:18:57,903 --> 00:19:01,507
‫لم تكن تقنية. اخترع الامير "شين" سلاحا‬

236
00:19:01,673 --> 00:19:04,209
‫سلاح يمتص النار ويبصق الحديد‬

237
00:19:04,676 --> 00:19:09,581
‫ان لم يتم توقيفه، قد تكون نهاية الكونغ‬
‫فو‬

238
00:19:10,349 --> 00:19:14,253
‫- لكنني امتلكت الكونغ فو للتو!‬
‫- والآن، يجب ان تنقذه‬

239
00:19:14,386 --> 00:19:18,290
‫هيا! دمروا هذا السلاح وعاقبوا الامير‬
‫"شين"‬

240
00:19:18,457 --> 00:19:20,292
‫حسنا، سننطلق!‬

241
00:19:21,527 --> 00:19:24,196
‫مهلا لحظة. كيف يمكنني ان افعل ذلك؟‬

242
00:19:24,329 --> 00:19:26,865
‫كيف يوقف الكونغ فو‬
‫شيئا يوقف الكونغ فو؟‬

243
00:19:27,199 --> 00:19:28,934
‫ايها التنين المقاتل،‬

244
00:19:29,268 --> 00:19:32,538
‫تذكر ان كل شيء معقول‬
‫عندما تمتلك السلام الداخلي‬

245
00:19:38,343 --> 00:19:40,879
‫السلام الداخلي. السلام الداخلي‬

246
00:19:41,747 --> 00:19:42,814
‫السلام‬

247
00:19:42,948 --> 00:19:45,184
‫- يا "بو"؟‬
‫- السلام!‬

248
00:19:45,317 --> 00:19:47,419
‫اعددت لك كيسا للسفر، يا "بو"‬

249
00:19:47,586 --> 00:19:50,656
‫وضعت لك الطعام لاسابيع، الكعك، الفطائر‬

250
00:19:50,789 --> 00:19:54,193
‫الخضار. حتى انني وضعت تماثيلك. أترى؟‬

251
00:19:57,262 --> 00:20:00,465
‫لا اعرف ما هذه.‬
‫لم يسبق لي ان رأيتها يوما‬

252
00:20:00,599 --> 00:20:02,501
‫هنالك خدوش على نمرتي، يا ابي‬

253
00:20:02,634 --> 00:20:05,571
‫هناكوحات اوقاتنا الممتعة‬

254
00:20:05,704 --> 00:20:08,307
‫ان شعرت بالوحدة‬

255
00:20:08,473 --> 00:20:12,311
‫انا وأنت نحضر المعكرونة وأنا وأنت نأكلها‬

256
00:20:12,444 --> 00:20:14,813
‫وهذا انا احملك على ظهري‬

257
00:20:16,348 --> 00:20:19,318
‫أليس هذا ظريفا؟ اعتقد انني سأحتفظ بهذه‬

258
00:20:19,451 --> 00:20:23,388
‫- انهم ينتظرونني‬
‫- طبعا، طبعا‬

259
00:20:23,522 --> 00:20:26,625
‫لديك عمل يجب انجازه. بعيدا عن المنزل‬

260
00:20:26,758 --> 00:20:30,562
‫في مدينة غريبة مليئة بالغرباء‬
‫ومعكرونة غريبة‬

261
00:20:30,696 --> 00:20:34,499
‫في مواجهة خطر قد لا تعود منه.‬

262
00:20:34,633 --> 00:20:37,269
‫- لا تذهب،"بو"‬
‫- يجب أن اذهب‬

263
00:20:37,402 --> 00:20:40,639
‫انا التنين المقاتل. واجبي انقاذ الكونغ‬
‫فو‬

264
00:20:40,806 --> 00:20:43,742
‫وإن لم افعل ذلك... ماذا اكون؟‬

265
00:20:43,909 --> 00:20:46,478
‫انت ابني‬

266
00:20:49,014 --> 00:20:50,315
‫أليس كذلك؟‬

267
00:20:51,583 --> 00:20:54,653
‫- حان الوقت، يا "بو"‬
‫- الى اللقاء‬

268
00:20:56,722 --> 00:20:58,023
‫لا تقلق، يا سيد "بينغ"‬

269
00:20:58,357 --> 00:21:00,692
‫سيعود قبل ان تتمكن من قول "معكرونة"‬

270
00:21:06,431 --> 00:21:08,433
‫"معكرونة"‬

271
00:21:14,806 --> 00:21:16,642
‫هيا بنا، ايها الفتيان!‬

272
00:21:16,775 --> 00:21:17,943
‫اجل!‬

273
00:21:20,812 --> 00:21:22,481
‫اجل!‬

274
00:21:22,614 --> 00:21:25,384
‫اجل! اجل! اجل!‬

275
00:22:44,896 --> 00:22:46,465
‫امي؟‬

276
00:22:51,636 --> 00:22:54,539
‫امي؟ ابي؟‬
‫أهذان انتما؟‬

277
00:22:54,673 --> 00:22:56,908
‫امي! ابي!‬

278
00:22:58,844 --> 00:23:01,379
‫يا بني. لقد عدت‬

279
00:23:02,848 --> 00:23:04,716
‫ماذا تفعل هنا، يا حبيبي؟‬

280
00:23:04,850 --> 00:23:05,851
‫لكنني ظننت...‬

281
00:23:05,984 --> 00:23:08,954
‫يا عزيزي، استبدلناك بهذه الفجلة الرائعة‬

282
00:23:10,021 --> 00:23:13,125
‫- فجلة؟‬
‫- انها هادئة ومهذبة‬

283
00:23:13,458 --> 00:23:15,727
‫وهي تجيد الكونغ فو‬

284
00:23:15,861 --> 00:23:17,662
‫لا، لا، لا، لا‬

285
00:23:21,733 --> 00:23:22,768
‫مهلا!‬

286
00:23:28,907 --> 00:23:29,941
‫لا‬

287
00:23:38,550 --> 00:23:41,119
‫فجلة، فجلة، فجلة‬

288
00:23:49,761 --> 00:23:51,630
‫سلام داخلي‬

289
00:23:54,432 --> 00:23:55,500
‫سلام داخلي‬

290
00:23:57,903 --> 00:23:59,538
‫سلام داخلي‬

291
00:24:15,854 --> 00:24:20,692
‫سلام داخلي! سلام داخلي! سلام داخلي!‬

292
00:24:26,631 --> 00:24:28,633
‫انني اتمرن‬

293
00:24:28,767 --> 00:24:31,002
‫السارية ليست منافسا مقبولا‬

294
00:24:34,806 --> 00:24:37,042
‫- انا جاهزة‬
‫- حسنا‬

295
00:24:37,175 --> 00:24:39,177
‫جدية للغاية‬

296
00:24:46,985 --> 00:24:49,054
‫اعتقد انني افضل السارية‬

297
00:24:49,187 --> 00:24:53,925
‫المعذرة. كنت اتمرن في القصر بضرب الاشجار‬

298
00:24:54,092 --> 00:24:55,560
‫الآن، لا اشعر بشيء‬

299
00:24:56,561 --> 00:24:58,597
‫هذا مذهل للغاية‬

300
00:25:01,566 --> 00:25:02,601
‫مجددا!‬

301
00:25:04,970 --> 00:25:09,274
‫ضرب الاشجار، لأية مدة فعلت ذلك؟‬

302
00:25:09,608 --> 00:25:12,244
‫- عشرون سنة‬
‫- اه، عشرون سنة‬

303
00:25:13,178 --> 00:25:15,547
‫هل من طريقة اسرع؟‬

304
00:25:15,680 --> 00:25:18,283
‫لأصبح عديم الشعور؟‬

305
00:25:18,617 --> 00:25:20,585
‫لا. اضافة الى ذلك...‬

306
00:25:24,589 --> 00:25:27,592
‫لا اعتقد ان الطريقة العنيفة تناسبك‬

307
00:25:31,997 --> 00:25:34,666
‫لماذا انت فعلا هنا، يا "بو"؟‬

308
00:25:35,967 --> 00:25:39,271
‫ادركت للتو ان والدي ليس والدي الحقيقي‬

309
00:25:41,539 --> 00:25:43,174
‫والدك؟ الإوز‬

310
00:25:45,844 --> 00:25:48,046
‫لا بد من ان تكون اصبت بصدمة كبيرة‬

311
00:25:48,179 --> 00:25:50,115
‫اجل‬

312
00:25:50,248 --> 00:25:53,118
‫- وهل هذا يزعجك؟‬
‫- أتمزحين؟‬

313
00:25:53,251 --> 00:25:56,254
‫نحن مقاتلون، أليس كذلك؟‬
‫اعصاب من حديد‬

314
00:25:56,588 --> 00:25:58,556
‫نفس من بلاتين‬

315
00:25:58,690 --> 00:25:59,891
‫مثلك‬

316
00:26:00,025 --> 00:26:01,993
‫اذا قلب قاس، لا نشعر بشيء‬

317
00:26:06,598 --> 00:26:08,633
‫- كنت...‬
‫- عم تتكلمان؟‬

318
00:26:09,567 --> 00:26:11,136
‫لا شيء. لا شيء‬

319
00:26:11,303 --> 00:26:13,638
‫يواجه "بو" مشاكل ابوية‬

320
00:26:13,772 --> 00:26:16,841
‫انا محظوظة جدا. لا مشكلة مع ابي‬

321
00:26:16,975 --> 00:26:19,244
‫يبدو ان امي اكلت رأسه قبل ولادتي‬

322
00:26:19,577 --> 00:26:22,247
‫- لا اعرف‬
‫- "مانتس"، لا يتعلق الامر بك‬

323
00:26:22,580 --> 00:26:24,616
‫"بو" هو المرتبك‬

324
00:26:24,749 --> 00:26:26,918
‫- انا لست مرتبكا‬
‫- "بو"‬

325
00:26:27,052 --> 00:26:29,220
‫- بالعكس، انا هادئ جدا‬
‫- "بو"!‬

326
00:26:29,354 --> 00:26:32,090
‫- ماذا؟‬
‫- وصلنا‬

327
00:26:32,223 --> 00:26:34,192
‫مدينة "غونغمين"‬

328
00:26:50,642 --> 00:26:53,111
‫عرش ابي‬

329
00:26:53,244 --> 00:26:56,281
‫كان يدعني العب هنا بالقرب منه‬

330
00:26:56,614 --> 00:27:00,986
‫واعدا بأن يصبح هذا العرش لي ذات يوم‬

331
00:27:05,890 --> 00:27:07,092
‫القليل نحو اليسار‬

332
00:27:07,225 --> 00:27:09,327
‫لكنه ثقيل جدا، ايها المعلم!‬

333
00:27:09,661 --> 00:27:12,931
‫انتظرت هذه اللحظة منذ ثلاثين سنة‬

334
00:27:13,064 --> 00:27:16,634
‫يجب ان يكون كل شيء كما تخيلته‬

335
00:27:16,768 --> 00:27:20,372
‫وتخيلته قليلا نحو اليسار‬

336
00:27:21,306 --> 00:27:22,707
‫ممتاز!‬

337
00:27:22,841 --> 00:27:26,011
‫مع السلاح... قليلا بعد‬

338
00:27:28,146 --> 00:27:33,985
‫مع حيازتي على السلاح، "الصين" كلها‬
‫ستنحني امامي‬

339
00:27:34,119 --> 00:27:35,854
‫سندخل بعد ثلاثة ايام،‬

340
00:27:35,987 --> 00:27:39,824
‫حين يكون القمر بدرا‬
‫والمد بحده الاقصى‬

341
00:27:41,359 --> 00:27:44,662
‫والآن ايتها العنزة العجوز،‬
‫لماذا لا تقولين لي‬

342
00:27:44,796 --> 00:27:45,830
‫ما هو قدري؟‬

343
00:27:46,731 --> 00:27:49,768
‫المستقبل. كنت سأقول "المستقبل"‬

344
00:27:50,735 --> 00:27:54,172
‫انظري الى وعائك وقولي لي أي مجد ينتظرني‬

345
00:27:55,974 --> 00:27:59,377
‫ان اكملت على هذه الطريق...‬

346
00:28:01,880 --> 00:28:05,850
‫... ستجدك نفسك في اسفل الدرج‬

347
00:28:08,386 --> 00:28:10,288
‫ارى...‬

348
00:28:11,089 --> 00:28:13,091
‫ارى...‬

349
00:28:13,892 --> 00:28:17,262
‫ارى الالم... والغضب‬

350
00:28:17,429 --> 00:28:20,398
‫كيف تجرئين؟‬
‫انه الحرير الافضل في المقاطعة!‬

351
00:28:20,765 --> 00:28:21,866
‫يلي ذلك الانكار‬

352
00:28:22,000 --> 00:28:24,402
‫هذا ليس تنبؤا للمستقبل‬

353
00:28:24,736 --> 00:28:26,738
‫- انت تقولين ما يحصل‬
‫- الآن؟‬

354
00:28:28,306 --> 00:28:31,042
‫الزمن الاهم هو الآن‬

355
00:28:32,243 --> 00:28:34,746
‫لكن ان كنت تريد فعلا ان ترى المستقبل‬

356
00:28:37,482 --> 00:28:39,184
‫ماذا ترين؟‬

357
00:28:45,123 --> 00:28:47,025
‫طاووس...‬

358
00:28:48,226 --> 00:28:52,297
‫... مهزوم من قبل مقاتل اسود وأبيض‬

359
00:28:53,465 --> 00:28:55,467
‫لم يتغير شيء‬

360
00:29:02,107 --> 00:29:04,776
‫هذا مستحيل وأنت تعرفين ذلك‬

361
00:29:04,909 --> 00:29:08,046
‫هذا ليس مستحيلا وهو يعرف ذلك‬

362
00:29:08,179 --> 00:29:09,414
‫من؟‬

363
00:29:09,781 --> 00:29:12,784
‫- ايها الامير "شين"! رأيت بندا!‬
‫- بندا؟‬

364
00:29:14,986 --> 00:29:17,188
‫مقاتل كونغ فو. كان يقاتل كشيطان!‬

365
00:29:17,322 --> 00:29:19,057
‫كبير ومكسو بالشعر‬

366
00:29:19,190 --> 00:29:22,327
‫ناعم ولين.‬
‫مكسو بنسيج مخملي وبدين‬

367
00:29:22,961 --> 00:29:26,131
‫لم يعد هنالك بندا‬

368
00:29:26,297 --> 00:29:29,768
‫حتى ببصره الشحيح، يمكنه رؤية الحقيقة‬

369
00:29:29,901 --> 00:29:32,804
‫لماذا لا يمكنك ذلك؟‬

370
00:29:33,538 --> 00:29:36,841
‫اعثر على هذا البندا وأحضره لي!‬

371
00:29:36,975 --> 00:29:38,543
‫اجل، يا سيدي!‬

372
00:29:38,910 --> 00:29:42,547
‫اذا؟ يعيش بندا. هذا لا يجعلك محقة‬

373
00:29:42,881 --> 00:29:46,551
‫انت محق. ان اكون محقة يجعلني محقة‬

374
00:29:47,252 --> 00:29:51,189
‫اذا، سأقتله وأثبت انك مخطئة‬

375
00:29:53,191 --> 00:29:55,193
‫أيمكنك التوقف عن ذلك؟‬

376
00:30:07,372 --> 00:30:10,408
‫يبدو ان قصر "شين" على الجانب الآخر‬
‫للمدينة‬

377
00:30:10,542 --> 00:30:13,211
‫عظيم. سندخل ونقول:‬

378
00:30:13,344 --> 00:30:15,380
‫"نحن التنين المقاتل‬
‫والغاضبون الخمسة‬

379
00:30:15,513 --> 00:30:17,515
‫جئنا الى هنا لمحاكمتك"‬

380
00:30:20,919 --> 00:30:23,588
‫ماذا تفعل؟ هذا المكان مكتظ بالذئاب‬

381
00:30:29,260 --> 00:30:31,830
‫أليس هذا هو الفتى الذي ضربك على وجهك؟‬

382
00:30:35,233 --> 00:30:36,868
‫هذا الكائن لا يروقني‬

383
00:30:37,001 --> 00:30:40,538
‫يجب ان نصل الى البرج بدون ان يراني‬
‫الذئاب‬

384
00:30:40,872 --> 00:30:43,241
‫فهمت. وضعية التسلل‬

385
00:31:06,631 --> 00:31:09,000
‫- ابتعد‬
‫- لفقت مجددا‬

386
00:31:11,035 --> 00:31:12,871
‫الى اين ذهبت تلك المعكرونة؟‬

387
00:31:19,077 --> 00:31:21,145
‫مرحبا. لم استطع الامتناع لكن...‬

388
00:31:21,946 --> 00:31:24,215
‫حسنا. على أي حال، اين كنت؟‬

389
00:31:25,183 --> 00:31:27,352
‫- اين "بو"؟‬
‫- كيف يمكن تضييع كائن كبير كهذا؟‬

390
00:31:31,222 --> 00:31:32,257
‫حسنا‬

391
00:31:39,130 --> 00:31:40,899
‫ايها الفتيان! ايها الفتيان؟‬

392
00:31:41,032 --> 00:31:42,567
‫- يا "بو"‬
‫- المعذرة‬

393
00:31:42,934 --> 00:31:44,302
‫اذا، أكانت هذه وضعية التسلل؟‬

394
00:31:44,435 --> 00:31:47,005
‫بصراحة، هذه ليست من وضعياتي المفضلة‬

395
00:31:47,171 --> 00:31:49,507
‫هيا، يوجد المزيد من الذهب في الداخل‬

396
00:31:50,942 --> 00:31:52,176
‫هذا الارز نيء‬

397
00:31:52,343 --> 00:31:54,946
‫سرقتم اواني الحديد كلها للامير"شين"!‬

398
00:31:55,079 --> 00:31:58,216
‫إما تقوم بطهو ارزي او اقوم بطهوك!‬

399
00:31:58,349 --> 00:32:01,152
‫- المعذرة، لكن...‬
‫- افعل شيئا، يا "بو"‬

400
00:32:01,286 --> 00:32:03,922
‫كيف يفترض ان اطهو الارز بدون ان يقبض‬
‫علي؟‬

401
00:32:04,055 --> 00:32:06,090
‫مهلا، لدي فكرة افضل‬

402
00:32:06,224 --> 00:32:07,358
‫واحد‬

403
00:32:07,492 --> 00:32:09,227
‫- انت‬
‫- انت‬

404
00:32:20,471 --> 00:32:22,974
‫نحن هنا لتحرير المدينة ولمحاكمة "شين"‬

405
00:32:23,107 --> 00:32:24,709
‫- ستحتاج الى المساعدة‬
‫- شكرا ايها الخروف الشجاع،‬

406
00:32:25,043 --> 00:32:26,377
‫لكن هذا خطير جدا‬

407
00:32:26,511 --> 00:32:29,681
‫لست انا. لا يمكننا ان نتكلم هنا‬

408
00:32:30,014 --> 00:32:31,349
‫حسنا‬

409
00:32:33,651 --> 00:32:36,287
‫انا اتكلم عن المعلمين "اوكس" و"كروك"‬

410
00:32:36,421 --> 00:32:39,691
‫انهما في سجن "غونغمين"،‬
‫رواق التنين الاسود‬

411
00:32:40,024 --> 00:32:41,526
‫أما زالا على قيد الحياة؟‬

412
00:32:41,659 --> 00:32:43,661
‫من المفترض انهما في السجن‬

413
00:32:43,995 --> 00:32:46,597
‫يعدان خطة لهزم السلاح!‬

414
00:32:46,731 --> 00:32:48,433
‫حسنا، هيا بنا!‬

415
00:32:48,599 --> 00:32:51,669
‫- شكرا، ايها الخروف‬
‫- اوقفوا هذا الزي!‬

416
00:32:52,003 --> 00:32:53,237
‫- قف!‬
‫- القوا القبض عليهم!‬

417
00:32:53,972 --> 00:32:55,540
‫- القوا القبض عليهم!‬
‫- المعذرة!‬

418
00:32:56,407 --> 00:32:58,042
‫خذوا هذا!‬

419
00:32:58,176 --> 00:32:59,610
‫- اكمل الطريق!‬
‫- اسرع!‬

420
00:33:00,678 --> 00:33:01,746
‫توقف‬

421
00:33:22,066 --> 00:33:24,068
‫- حذار!‬
‫- المعذرة‬

422
00:33:24,202 --> 00:33:25,269
‫حاصروه‬

423
00:33:27,572 --> 00:33:29,173
‫الآن!‬

424
00:33:29,340 --> 00:33:31,109
‫نلت منكم!‬

425
00:33:32,143 --> 00:33:33,378
‫اين ذهب؟‬

426
00:33:33,511 --> 00:33:36,314
‫- تفرقوا! ابحثوا في كل مكان!‬
‫- ماذا عن هناك؟‬

427
00:33:36,481 --> 00:33:40,418
‫- هل هناك هو جزء من كل مكان؟‬
‫- اظن ذلك‬

428
00:33:40,551 --> 00:33:42,153
‫اذا ابحث هناك!‬

429
00:33:47,158 --> 00:33:50,461
‫انهم قريبون. اشعر بقشعريرة كونغ فو في‬
‫ظهري‬

430
00:33:50,595 --> 00:33:52,597
‫انا آسفة، يا "بو". هذه انا فحسب‬

431
00:33:53,731 --> 00:33:55,733
‫انظر. سجن "غونغمين"‬

432
00:33:59,470 --> 00:34:01,272
‫هذا ظريف‬

433
00:34:02,340 --> 00:34:03,674
‫ظريف، أليس كذلك؟‬

434
00:34:13,084 --> 00:34:14,519
‫عمل بارع، يا "بو"‬

435
00:34:16,087 --> 00:34:18,623
‫عند اول اشارة شغب، سأرسل اشارة‬

436
00:34:20,224 --> 00:34:22,060
‫- كما تفعل الرافعة؟‬
‫- اجل‬

437
00:34:22,193 --> 00:34:24,529
‫المعذرة، لكن متى اصدرت هذا الصوت؟‬

438
00:34:25,363 --> 00:34:27,632
‫ايها المعلم "اوكس"! ايها المعلم!‬

439
00:34:30,068 --> 00:34:31,369
‫المعلم "كروك" الشرس!‬

440
00:34:33,337 --> 00:34:35,640
‫والمعلم "اوكس" المهاجم‬

441
00:34:36,674 --> 00:34:39,510
‫لا اصدق اننا نحرر اسطورتين في الكونغ فو‬

442
00:34:39,644 --> 00:34:41,646
‫سنحرركما من هذه القيود‬

443
00:34:41,779 --> 00:34:44,515
‫ربما يوجد مفتاح هنا،‬
‫لا لا، لا يوجد مفتاح‬

444
00:34:45,817 --> 00:34:48,719
‫حسنا! عثرت عليه.‬
‫هيا، ايها الصديقان!‬

445
00:34:48,853 --> 00:34:50,855
‫نحن آتون، يا "شين"!‬

446
00:34:56,494 --> 00:34:59,597
‫هل نرحل او لا، ايها الصديقان؟‬
‫هل تريدان ان نلتقي هناك؟‬

447
00:34:59,730 --> 00:35:01,532
‫هل تريدان ان تستعيدا مدينتكما؟‬

448
00:35:01,666 --> 00:35:03,434
‫طبعا‬

449
00:35:03,568 --> 00:35:07,472
‫لكن ان واجهنا "شين"‬
‫سيدير مدفعه نحو المدينة‬

450
00:35:07,605 --> 00:35:09,440
‫ماذا يقول.‬
‫هل تحمي مدينة "غونغمين"‬

451
00:35:09,574 --> 00:35:11,409
‫بعدم حمايتها؟‬

452
00:35:11,542 --> 00:35:16,214
‫- ان حاربنا جميعا...‬
‫- سيقتل السلاح الجميع‬

453
00:35:16,347 --> 00:35:20,151
‫حقا؟ سنقوم اذا...‬
‫بنصب كمين!‬

454
00:35:20,284 --> 00:35:22,787
‫- سندخل و...‬
‫- سيتم توقيفكم!‬

455
00:35:25,823 --> 00:35:27,558
‫...بواسطة السلاح الذي لا يمكن تجنبه‬

456
00:35:27,692 --> 00:35:30,161
‫لا يمكن تجنبه يعني حين‬

457
00:35:30,328 --> 00:35:32,697
‫امنعك من قول ذلك‬

458
00:35:43,274 --> 00:35:46,344
‫ايها المعلم "اوكس"،‬
‫لن ابقيك في الزنزانة!‬

459
00:35:46,477 --> 00:35:48,146
‫حاول اخراجي منها!‬

460
00:35:53,584 --> 00:35:55,887
‫هل تريان هذا؟ هذا يسمى عملا مدهشا‬

461
00:35:56,220 --> 00:35:57,922
‫ماذا عن التحول الى ابطال؟‬

462
00:35:58,256 --> 00:36:00,858
‫البطل الوحيد في هذه المدينة هو بطل ميت!‬

463
00:36:05,530 --> 00:36:09,300
‫كما قلت، لن تخرجني من هذه الزنزانة!‬

464
00:36:11,936 --> 00:36:13,771
‫اجل!‬

465
00:36:14,305 --> 00:36:15,806
‫حسنا، هيا بنا!‬

466
00:36:16,674 --> 00:36:17,875
‫سآخذ السرير العلوي‬

467
00:36:20,211 --> 00:36:24,348
‫حان الوقت للاستسلام، ايها البندا‬
‫مات الكونغ فو‬

468
00:36:24,515 --> 00:36:25,883
‫انا...‬

469
00:36:29,187 --> 00:36:30,254
‫انت...‬

470
00:36:30,388 --> 00:36:33,524
‫مات الكونغ فو؟ عظيم!‬

471
00:36:33,658 --> 00:36:37,261
‫ابقيا في سجن الرعب مع قضبان اليأس‬

472
00:36:37,395 --> 00:36:40,531
‫وكل ما لديكما هو ثلاث وجبات من الخجل‬
‫يوميا‬

473
00:36:40,665 --> 00:36:42,400
‫مع اليأس كطبق للتحلية‬

474
00:36:42,533 --> 00:36:45,636
‫سنحارب "شين" وسنثبت‬
‫لمن يريد العدل والشرف‬

475
00:36:45,770 --> 00:36:49,707
‫ان الكونغ فو ما زال حيا!‬

476
00:36:49,840 --> 00:36:51,342
‫اجل!‬

477
00:36:54,445 --> 00:36:55,546
‫ايها القرد!‬

478
00:36:57,215 --> 00:36:58,449
‫انت! انت لي!‬

479
00:36:58,583 --> 00:37:00,551
‫سأقول لك ما سيكون لك!‬

480
00:37:00,685 --> 00:37:03,621
‫قبضتي في وجهك الناعم‬

481
00:37:06,357 --> 00:37:07,658
‫القوا القبض عليه!‬

482
00:37:08,326 --> 00:37:09,860
‫- اخرجوهم من هنا!‬
‫- اجل، يا سيدي!‬

483
00:37:10,728 --> 00:37:12,230
‫القوا القبض عليه!‬

484
00:37:15,233 --> 00:37:16,467
‫اسرع!‬

485
00:37:19,537 --> 00:37:21,973
‫هيا، هيا!‬

486
00:37:22,640 --> 00:37:24,675
‫- اطلقه!‬
‫- اجل، يا سيدي!‬

487
00:37:26,677 --> 00:37:28,679
‫- ايتها الحية!‬
‫- اصمد!‬

488
00:37:38,022 --> 00:37:40,858
‫حذار!‬

489
00:37:43,494 --> 00:37:45,563
‫هذا ليس جيدا، هذا خسيس!‬

490
00:37:45,896 --> 00:37:48,699
‫جرب هذا!‬

491
00:37:48,866 --> 00:37:50,001
‫ايها الاصدقاء، ايها الاصدقاء!‬

492
00:37:55,406 --> 00:37:56,841
‫ربما شيء اصغر!‬

493
00:37:57,508 --> 00:37:59,610
‫لا، لا!‬

494
00:38:04,015 --> 00:38:06,851
‫ابتعدي عن وجهي، ايتها الارانب! المعذرة!‬

495
00:38:16,527 --> 00:38:18,329
‫نار!‬

496
00:38:18,829 --> 00:38:20,498
‫افلتوا منا‬

497
00:38:29,473 --> 00:38:31,442
‫مجددا، مجددا!‬

498
00:38:32,543 --> 00:38:33,778
‫التقطي، ايتها الرافعة!‬

499
00:38:37,381 --> 00:38:38,416
‫امسكت بك!‬

500
00:38:47,625 --> 00:38:49,627
‫ادفعوني، ايها الاصدقاء!‬

501
00:38:50,428 --> 00:38:52,363
‫الآن، "مانتس"!‬

502
00:39:05,710 --> 00:39:09,580
‫أهذا كل ما لديك؟ اشعر بأنني اقاتل غيمة‬

503
00:39:09,714 --> 00:39:11,916
‫حسنا، هذه الغيمة تستعد لاحضار الرعد!‬

504
00:39:15,086 --> 00:39:16,387
‫انه دورك!‬

505
00:39:18,489 --> 00:39:21,959
‫لماذا يوجد هذا العدد الكبير من اللافتات؟‬

506
00:39:37,775 --> 00:39:40,044
‫تعال الى هنا!‬

507
00:39:41,512 --> 00:39:44,815
‫انهزام! اجل! تذوق الهزيمة!‬

508
00:39:44,949 --> 00:39:46,417
‫دعني اقول لك شيئ‬

509
00:39:46,550 --> 00:39:49,553
‫خلال معركتك المقبلة مع البندا،‬
‫احضر المزيد‬

510
00:39:59,630 --> 00:40:01,031
‫يبدو ان احدا لم يقل لك‬

511
00:40:01,399 --> 00:40:04,101
‫ان مواجهة الذئب‬
‫تعني التعرض لأذى الاسنان‬

512
00:40:04,735 --> 00:40:08,639
‫ضربتك مرتين. ماذا ستفعل الآن؟‬

513
00:40:11,542 --> 00:40:13,477
‫سنستسلم!‬

514
00:40:16,947 --> 00:40:21,118
‫يمكنك تكبيل جسدي، لكن‬
‫لا يمكنك تكبيل... روحي المقاتلة!‬

515
00:40:21,452 --> 00:40:23,821
‫- لا تنس الكائن الصغير‬
‫- هل ناديتني...‬

516
00:40:23,954 --> 00:40:27,091
‫- ماذا تفعل، يا "بو"؟‬
‫- ثقي بي. لدي...‬

517
00:40:28,759 --> 00:40:31,762
‫هذا امر لا يصدق. اغلال بضغط ثماني نقاط‬

518
00:40:31,896 --> 00:40:35,065
‫كتلك التي كانت تكبل "تاي لونغ"‬
‫كلما تحرك المكبل، كلما اصبحت اضيق‬

519
00:40:35,900 --> 00:40:38,035
‫انها الاغلال الافضل!‬

520
00:40:40,604 --> 00:40:43,174
‫مرحبا، ايها البندا. التقينا اخيرا!‬

521
00:40:44,642 --> 00:40:46,544
‫لا، لا، لا‬

522
00:40:49,747 --> 00:40:53,751
‫التقينا اخيرا! اجل‬

523
00:40:53,884 --> 00:40:56,487
‫مرحبا، ايها البندا. التقينا...‬

524
00:40:57,922 --> 00:41:01,692
‫- انت خائف لسبب ما‬
‫- انا لست خائفا‬

525
00:41:01,859 --> 00:41:04,628
‫جاء الي مكبلا‬

526
00:41:04,762 --> 00:41:07,198
‫- ان كان يجب ان يخاف احد،‬
‫- فهو انت‬

527
00:41:10,601 --> 00:41:12,770
‫انا لا افكر حتى في ذلك‬

528
00:41:26,083 --> 00:41:28,886
‫اتمنى ان ينجح هذا اكثر من خطتك بطهو‬
‫الارز‬

529
00:41:29,019 --> 00:41:31,255
‫من خلال اكله نيء ثم شرب ماء غالية‬

530
00:41:31,589 --> 00:41:33,657
‫لا علاقة لهذه الخطة بتلك الخطة‬

531
00:41:33,791 --> 00:41:35,893
‫- كيف؟‬
‫- هذه الخطة ستنجح‬

532
00:41:48,539 --> 00:41:50,541
‫اكملوا طريقكم‬

533
00:41:56,113 --> 00:41:58,749
‫عدوي القديم‬

534
00:42:03,187 --> 00:42:05,256
‫الدرج‬

535
00:42:33,717 --> 00:42:36,887
‫شكرا على حملي على هذه الدرجات الاخيرة‬

536
00:42:37,021 --> 00:42:39,323
‫تقيأت في الطابق الثالث‬

537
00:42:39,657 --> 00:42:41,025
‫يجب ان ينظف احد ذلك.‬

538
00:42:41,158 --> 00:42:43,861
‫هل من بواب شرير؟‬

539
00:42:44,028 --> 00:42:45,663
‫مرحبا، ايها البندا‬

540
00:42:45,796 --> 00:42:48,098
‫- التقينا‬
‫- مرحبا، كيف حالك؟‬

541
00:42:49,833 --> 00:42:51,201
‫مرحبا‬

542
00:42:51,335 --> 00:42:54,338
‫كبرت اكثر مما توقعت‬

543
00:42:54,672 --> 00:42:57,207
‫كفى دفعا بالقضيب‬

544
00:42:57,575 --> 00:43:00,144
‫قوي، أليس كذلك؟ وبصحة جيدة‬

545
00:43:00,277 --> 00:43:03,013
‫لا اعرف من انت، لكن ابتعد من فضلك يا‬
‫سيدي‬

546
00:43:03,147 --> 00:43:05,716
‫- انها انثى‬
‫- آسف‬

547
00:43:05,883 --> 00:43:08,619
‫خدعتني اللحية. هذا محير‬

548
00:43:08,752 --> 00:43:11,822
‫- اعلان كاذب‬
‫- كفى هراء!‬

549
00:43:11,956 --> 00:43:13,691
‫احضروا لي السجناء‬

550
00:43:13,824 --> 00:43:15,359
‫آسف، يا سيدة. استعدوا، ايها الاصدقاء‬

551
00:43:15,693 --> 00:43:18,095
‫ابقوا عيونكم على السلاح!‬

552
00:43:22,666 --> 00:43:23,834
‫رفسة الدوري!‬

553
00:43:25,869 --> 00:43:29,006
‫فعلنا ذلك. دمرته بالكونغ فو! كان هذا...‬

554
00:43:38,148 --> 00:43:41,352
‫أتعتقدين انه المقاتل المنذور لهزمي؟‬

555
00:43:41,685 --> 00:43:44,822
‫لا اعتقد ذلك. انا اعرف انه هو‬

556
00:43:46,023 --> 00:43:49,393
‫انظري اليه‬
‫حياة كاملة لخطة الانتقام‬

557
00:43:49,760 --> 00:43:53,130
‫- ويأتي الي راكعا‬
‫- ماذا؟ حياة كاملة؟‬

558
00:43:53,263 --> 00:43:54,665
‫مهلا. لم تكن لدي حياة كاملة‬

559
00:43:54,798 --> 00:43:56,767
‫سمعنا بالمعلم "راينو" منذ ايام قليلة‬

560
00:43:56,934 --> 00:44:01,672
‫- وجئنا للانتقام له!‬
‫- ألم تأت للانتقام لأي شيء آخر؟‬

561
00:44:01,805 --> 00:44:04,241
‫بلى. كل تلك الاواني التي سرقتها.‬

562
00:44:04,375 --> 00:44:06,877
‫- اريدها‬
‫- لا شيء آخر؟‬

563
00:44:07,011 --> 00:44:09,713
‫ربما ارتكبت اعمالا شريرة، لا اعرف ذلك‬

564
00:44:09,847 --> 00:44:11,949
‫- ماذا فعلت غير ذلك؟‬
‫- ألا تعرف ذلك؟‬

565
00:44:12,082 --> 00:44:14,251
‫اعرف ماذا؟‬
‫ما المضحك بهذا الشكل؟‬

566
00:44:14,385 --> 00:44:17,688
‫واقعة انك لا تعرف ذلك!‬

567
00:44:17,855 --> 00:44:21,759
‫حسنا، كفى الغازا! تكلما!‬

568
00:44:21,892 --> 00:44:25,195
‫اولا ندخل والسلاح صغير. مفاجأة، انه كبير‬

569
00:44:25,329 --> 00:44:28,332
‫ثم السيدة هنا، اظن انا ذكر‬

570
00:44:29,800 --> 00:44:32,202
‫السبب الوحيد الذي يبقيك على قيد الحياة‬

571
00:44:32,369 --> 00:44:37,174
‫هو انني اجد غباءك ممتعا‬

572
00:44:37,307 --> 00:44:40,811
‫شكرا. لكنني اجد خبثك مزعجا للغاية‬

573
00:44:40,944 --> 00:44:42,846
‫من تظن نفسك، ايها البندا؟‬

574
00:44:42,980 --> 00:44:45,716
‫من انا برأيك، ايها الطاووس؟‬

575
00:44:54,224 --> 00:44:56,360
‫لماذا نضحك؟‬

576
00:44:57,394 --> 00:44:58,729
‫صوب‬

577
00:45:10,274 --> 00:45:11,775
‫نار‬

578
00:45:15,879 --> 00:45:18,482
‫حسنا، اشعل الشيء!‬

579
00:45:18,816 --> 00:45:20,317
‫فعلت ذلك!‬

580
00:45:25,089 --> 00:45:27,024
‫يجب ان تخاف من الحشرة!‬

581
00:45:36,066 --> 00:45:37,434
‫استولوا على السلاح!‬

582
00:45:39,436 --> 00:45:41,338
‫ايتها النمرة!‬

583
00:46:14,171 --> 00:46:15,772
‫كنت... كنت هناك‬

584
00:46:15,906 --> 00:46:18,842
‫اجل. اجل، كنت هناك‬

585
00:46:26,783 --> 00:46:29,820
‫- تركت "شين" يهرب للتو!‬
‫- قمنا على الاقل بتدمير السلاح‬

586
00:46:34,358 --> 00:46:35,893
‫نار!‬

587
00:46:38,862 --> 00:46:40,531
‫لا، هو يملك المزيد‬

588
00:46:47,004 --> 00:46:48,272
‫- جناحي!‬
‫- النجدة، يا "بو"!‬

589
00:46:48,405 --> 00:46:49,940
‫انا آت!‬

590
00:46:50,841 --> 00:46:53,210
‫- حذار!‬
‫- "بو"‬

591
00:46:56,446 --> 00:46:59,349
‫- ساعديني للنهوض‬
‫- لا انزليه‬

592
00:46:59,483 --> 00:47:01,084
‫استعملي الحبال‬

593
00:47:10,027 --> 00:47:12,095
‫اركض، اركض، ايها البندا الصغير!‬

594
00:47:23,273 --> 00:47:26,343
‫- يجب ان تركز، يا "بو"!‬
‫- سأسيطر على الوضع‬

595
00:47:26,510 --> 00:47:28,178
‫دمروه!‬

596
00:47:31,548 --> 00:47:34,017
‫- نحن محتجزون!‬
‫- من هنا!‬

597
00:47:38,322 --> 00:47:39,890
‫الوداع!‬

598
00:47:42,926 --> 00:47:44,228
‫نار!‬

599
00:47:45,596 --> 00:47:47,097
‫تراجعوا!‬

600
00:47:55,172 --> 00:47:57,174
‫المخرج الوحيد هو من فوق‬

601
00:47:57,941 --> 00:47:59,276
‫ماذا؟‬

602
00:48:10,287 --> 00:48:13,156
‫اتبعوني! بسرعة!‬

603
00:48:13,290 --> 00:48:14,591
‫الى اين يذهبون؟‬

604
00:48:14,925 --> 00:48:17,594
‫- نحو الاعلى!‬
‫- اكملوا طريقكم!‬

605
00:48:25,002 --> 00:48:26,403
‫هيا بنا!‬

606
00:48:45,188 --> 00:48:48,425
‫- ايها الغبي!‬
‫- انفي!‬

607
00:48:48,558 --> 00:48:53,130
‫استدع الذئاب! الجميع! فليستعدوا للتحرك!‬

608
00:48:53,263 --> 00:48:56,933
‫سنة الطاووس تبدأ الآن!‬

609
00:48:57,067 --> 00:48:59,970
‫الآن؟ لأنه منتصف السنة‬

610
00:49:00,103 --> 00:49:02,673
‫ستحصل على نصف سنة الطاووس فقط‬

611
00:49:04,508 --> 00:49:07,611
‫وهي سنة الطاووس بالتأكيد‬

612
00:49:07,944 --> 00:49:09,946
‫عام سعيد، يا سيدي‬

613
00:49:13,583 --> 00:49:17,988
‫جهز الذئاب. سنحمل السفن الآن‬

614
00:49:18,155 --> 00:49:19,222
‫الآن!‬

615
00:49:19,356 --> 00:49:21,291
‫الآن، الآن، الآن‬

616
00:49:21,425 --> 00:49:24,227
‫تحركوا! تحركوا، تحركوا، تحركوا!‬

617
00:49:40,544 --> 00:49:42,279
‫من هنا‬

618
00:49:46,583 --> 00:49:48,452
‫هيا بنا‬

619
00:49:53,724 --> 00:49:54,758
‫انت!‬

620
00:49:55,125 --> 00:49:57,160
‫ماذا فعلت؟ عمت الفوضى‬

621
00:49:57,294 --> 00:49:59,062
‫ماذا عن توقيف "شين"‬

622
00:50:00,397 --> 00:50:02,132
‫اجل‬

623
00:50:03,433 --> 00:50:05,569
‫هيا، ايها الاصدقاء. ثقوا بي قليلا‬

624
00:50:05,702 --> 00:50:08,004
‫اردته ان يهرب!‬

625
00:50:08,171 --> 00:50:11,108
‫كانت خدعة. كانت خطة‬

626
00:50:11,274 --> 00:50:16,179
‫كنت اعتقد...‬
‫انني سأكتشف خطته... اكثر‬

627
00:50:16,747 --> 00:50:18,749
‫هذا هراء‬

628
00:50:19,082 --> 00:50:20,617
‫هذا ليس هراء قط‬

629
00:50:20,751 --> 00:50:24,187
‫الحقيقة يا "بو". كان لديك "شين". ماذا‬
‫حصل؟‬

630
00:50:24,321 --> 00:50:26,356
‫ماذا؟ لا اعرف ماذا تقولين.‬

631
00:50:26,490 --> 00:50:29,159
‫اجل، لقد فاجأني‬

632
00:50:29,693 --> 00:50:31,128
‫الحقيقة‬

633
00:50:34,431 --> 00:50:38,201
‫عظيم. سيبقيانك بعيدا عن الخطر‬

634
00:50:38,368 --> 00:50:40,771
‫- بعيدا جدا عن الخطر‬
‫- ماذا؟‬

635
00:50:41,104 --> 00:50:43,206
‫ستبقى هنا‬

636
00:50:43,640 --> 00:50:46,176
‫مهلا!‬
‫يجب ان اعود...‬

637
00:50:51,448 --> 00:50:53,350
‫ستبقى هنا!‬

638
00:50:53,750 --> 00:50:56,086
‫سأرحل. ولا يمكنك منعي من ذلك‬

639
00:50:59,356 --> 00:51:01,558
‫حسنا. لم اكن جاهزا في تلك المرة‬

640
00:51:01,691 --> 00:51:03,460
‫ايها الصديقان؟ لا تتشاجرا‬

641
00:51:03,593 --> 00:51:04,661
‫جاهزة‬

642
00:51:05,328 --> 00:51:06,363
‫انظري!‬

643
00:51:18,809 --> 00:51:20,343
‫ابق منحنيا‬

644
00:51:21,812 --> 00:51:25,081
‫- يجب ان اصل اليه‬
‫- اذا، اطلعني على السبب!‬

645
00:51:27,417 --> 00:51:29,686
‫كان هناك! حسنا؟‬

646
00:51:29,820 --> 00:51:33,156
‫كان الطاووس هناك‬
‫حين رأيت والدي للمرة الاخيرة‬

647
00:51:33,290 --> 00:51:36,827
‫هو يعرف ماذا حصل. من اين جئت‬

648
00:51:37,160 --> 00:51:39,496
‫من انا‬

649
00:51:43,266 --> 00:51:45,268
‫اسمعي، سأرحل‬

650
00:51:45,735 --> 00:51:48,305
‫يجب ان اعرف‬

651
00:51:48,438 --> 00:51:50,474
‫القلب القاسي لا يمكنه ان يفهم‬

652
00:51:50,607 --> 00:51:52,342
‫ايتها النمرة، لا!‬

653
00:51:56,480 --> 00:51:58,482
‫القلب القاسي يفهم‬

654
00:52:00,250 --> 00:52:02,786
‫لكنني لا استطيع رؤية صديقي‬
‫يتعرض للقتل‬

655
00:52:04,321 --> 00:52:08,391
‫- سنرحل‬
‫- ربما لا تريد ان تراني اتعرض للقتل؟‬

656
00:52:08,525 --> 00:52:11,461
‫- لا تكوني جبانة‬
‫- وها هي قد عادت‬

657
00:52:13,163 --> 00:52:15,298
‫لا تقلق، يا بني‬

658
00:52:15,465 --> 00:52:17,267
‫يستحسن ان تبقى هنا‬

659
00:52:26,743 --> 00:52:31,348
‫كنت مخطئة أيتها "سوثير".‬
‫نبحر نحو النصر الليلة‬

660
00:52:32,215 --> 00:52:34,451
‫هذا البندا السحري هو غبي فعلا‬

661
00:52:34,584 --> 00:52:37,554
‫هل انت متأكد من ان البندا هو الغبي؟‬

662
00:52:37,687 --> 00:52:40,190
‫قمت للتو بتدمير منزلك العائلي‬

663
00:52:40,323 --> 00:52:45,629
‫تضحية تافهة...‬
‫حين تكون "الصين" هي مكافأتي‬

664
00:52:45,762 --> 00:52:48,298
‫هل ستصبح اخيرا راضيا؟‬

665
00:52:48,431 --> 00:52:52,602
‫هل اخضاع العالم كله سيشعرك بالارتياح؟‬

666
00:52:53,270 --> 00:52:57,274
‫انها بداية.‬
‫يمكنني تحويل الطابق السفلي الى سجن‬

667
00:53:00,176 --> 00:53:02,746
‫الاناء الذي اخترت ان تملأه بدون قعر‬

668
00:53:02,879 --> 00:53:05,882
‫حان الوقت لوقف هذا الجنون‬

669
00:53:06,917 --> 00:53:08,852
‫لماذا افعل ذلك؟‬

670
00:53:09,185 --> 00:53:11,354
‫كي يرقد والداك بسلام‬

671
00:53:12,222 --> 00:53:15,225
‫كان والداي يكرهانني‬

672
00:53:16,359 --> 00:53:19,296
‫هل تفهمين ذلك؟‬

673
00:53:19,429 --> 00:53:24,701
‫لقد الحقا الاذى بي...‬
‫وسأصحح ذلك‬

674
00:53:24,834 --> 00:53:26,303
‫كانا يحبانك‬

675
00:53:26,436 --> 00:53:31,207
‫كانا يحبانك الى حد ان ارسالك بعيدا‬
‫قتلهما‬

676
00:53:33,710 --> 00:53:39,516
‫يوجد الموتى في الماضي...‬
‫ويجب ان اهتم بالمستقبل‬

677
00:53:44,421 --> 00:53:48,458
‫اطلق سراح العرافة. ليست مفيدة لي‬

678
00:53:48,592 --> 00:53:52,262
‫الوداع، يا "شين". اتمنى لك السعادة‬

679
00:53:52,429 --> 00:53:54,965
‫يجب انتزاع السعادة‬

680
00:53:56,700 --> 00:53:58,969
‫وسأنتزع سعادتي‬

681
00:54:20,890 --> 00:54:23,727
‫بسرعة!‬

682
00:54:24,828 --> 00:54:27,931
‫ان غادرت تلك الاسلحة المبنى، ستسقط‬
‫"الصين"‬

683
00:54:28,264 --> 00:54:32,469
‫- سندمر المبنى!‬
‫- ما ريكم بهذا، ايها الاصدقاء؟‬

684
00:54:35,005 --> 00:54:37,340
‫- سينجح الامر!‬
‫- عظيم، هيا بنا‬

685
00:54:37,474 --> 00:54:38,842
‫انا لا اشعر بوجهي‬

686
00:54:54,424 --> 00:54:57,394
‫هل تسمعونه يسميها سنة الطاووس؟‬

687
00:54:57,527 --> 00:54:59,729
‫- مرحبا‬
‫- مرحبا‬

688
00:54:59,863 --> 00:55:01,498
‫ابق هادئا. ابق هادئا‬

689
00:55:01,631 --> 00:55:03,967
‫انتم! الى اين تذهبون؟‬

690
00:55:06,036 --> 00:55:09,639
‫قفوا! وكفى ابتسامات غبية‬

691
00:55:22,986 --> 00:55:26,790
‫تحركوا! بسرعة، بسرعة! اشحنوها كلها!‬

692
00:55:37,033 --> 00:55:39,069
‫مرحبا، ايها البندا‬

693
00:55:42,706 --> 00:55:45,709
‫- قل لي ماذا حصل‬
‫- في تلك الليلة اية ليلة؟‬

694
00:55:45,842 --> 00:55:48,845
‫- تلك الليلة‬
‫- اه، تلك الليلة‬

695
00:55:49,012 --> 00:55:51,981
‫اجل!‬
‫نتكلم عن الليلة نفسها، أليس كذلك؟‬

696
00:55:52,916 --> 00:55:56,753
‫اجل، كنت هناك.‬
‫رأيت والداك يتخليان عنك‬

697
00:55:56,886 --> 00:56:01,558
‫امر مريع!‬
‫اعتقد ان الامر حصل على هذا النحو‬

698
00:56:11,668 --> 00:56:13,069
‫ها هي هدية رأس السنة!‬

699
00:56:13,403 --> 00:56:15,538
‫نتمنى ان تعجبك لأنك لا تستطيع ردها‬

700
00:56:17,440 --> 00:56:19,743
‫"بو"؟ ماذا يفعل هنا؟‬

701
00:56:20,677 --> 00:56:21,878
‫ردها، ردها!‬

702
00:56:33,923 --> 00:56:36,559
‫هل انت مستعد لتموت من اجل الحقيقة؟‬

703
00:56:36,693 --> 00:56:40,163
‫طبعا! لكنني افضل ألا يحصل ذلك‬

704
00:57:02,952 --> 00:57:04,721
‫يمكننا ان نحاربهم. هيا!‬

705
00:57:26,543 --> 00:57:27,911
‫هل تبحث عني؟‬

706
00:57:34,918 --> 00:57:36,786
‫تسرعت في قول ذلك، صح؟‬

707
00:57:45,128 --> 00:57:46,463
‫"بو"!‬

708
00:57:51,067 --> 00:57:52,669
‫"بو"! ابتعد عنه!‬

709
00:57:52,802 --> 00:57:54,771
‫سأنهض... حسنا‬

710
00:57:57,640 --> 00:58:00,143
‫- كف عن الهروب، يا "شين"‬
‫- يبدو الامر كذلك‬

711
00:58:00,477 --> 00:58:02,479
‫والآن... اريد اجوبة‬

712
00:58:02,645 --> 00:58:05,215
‫انت مصر على معرفة ذلك‬

713
00:58:05,949 --> 00:58:09,085
‫أتعتقد ان معرفة ذلك سيشفيك؟‬

714
00:58:09,219 --> 00:58:13,256
‫سيملي فراغا في نفسك‬

715
00:58:13,590 --> 00:58:15,725
‫حسنا، اليك الجواب‬

716
00:58:15,859 --> 00:58:18,928
‫لم يكن والداك يحبانك‬

717
00:58:19,963 --> 00:58:21,865
‫لكن هنا...‬

718
00:58:21,998 --> 00:58:24,767
‫...دعني اشفيك!‬

719
00:58:30,773 --> 00:58:32,575
‫لا!‬

720
00:59:47,083 --> 00:59:49,652
‫اجل، وكانك تستطيعين ارغامي على شرب هذا‬

721
00:59:53,856 --> 00:59:58,061
‫لو اردتك ميتا، لتركتك في النهر‬

722
00:59:58,227 --> 01:00:02,165
‫- لماذا انقذتني؟‬
‫- كي تحقق قدرك‬

723
01:00:02,298 --> 01:00:05,702
‫عم تتكلمين؟ اين انا؟‬

724
01:00:07,937 --> 01:00:09,339
‫ما هو هذا المكان؟‬

725
01:00:09,672 --> 01:00:13,676
‫انا متفاجئة كونك لا تذكر سوى القليل‬

726
01:00:13,810 --> 01:00:17,213
‫لكنك كنت صغيرا جدا عند حصول ذلك‬

727
01:00:22,652 --> 01:00:25,054
‫ربما انت تذكر ذلك‬

728
01:00:25,188 --> 01:00:27,190
‫انه مجرد كابوس سخيف‬

729
01:00:27,323 --> 01:00:29,392
‫كابوس او ذاكرة؟‬

730
01:01:00,356 --> 01:01:03,092
‫كانت قرية مزدهرة‬

731
01:01:03,226 --> 01:01:06,829
‫كان "شين" الوريث المباشر لحكم "غونغمين"‬

732
01:01:06,963 --> 01:01:08,831
‫لكنه كان يريد المزيد‬

733
01:01:08,965 --> 01:01:14,804
‫تنبأت بأن احدا سيعترض طريقه‬

734
01:01:14,937 --> 01:01:18,908
‫بندا. لكن...‬
‫ما كنت سأتمكن من التنبؤ بما حصل لاحقا‬

735
01:01:32,021 --> 01:01:33,389
‫اقتلوا الجميع!‬

736
01:01:40,163 --> 01:01:43,399
‫خذي ابننا واهربي. هيا!‬

737
01:01:57,046 --> 01:02:00,783
‫لا تقاوم. دع الذكريات تنساب‬

738
01:04:04,540 --> 01:04:08,611
‫ربما لم تكن بداية قصتك سعيدة‬

739
01:04:08,945 --> 01:04:12,048
‫لكن هذا لا يجعلك من انت عليه‬

740
01:04:12,181 --> 01:04:14,584
‫انه الجزء المتبقي من قصتك‬

741
01:04:15,451 --> 01:04:17,587
‫من تختار ان تكون‬

742
01:04:49,919 --> 01:04:53,222
‫اذا... من انت، ايها البندا؟‬

743
01:05:01,430 --> 01:05:02,999
‫انا "بو"‬

744
01:05:04,600 --> 01:05:06,569
‫وسأحتاج الى قبعة‬

745
01:05:16,112 --> 01:05:19,081
‫يا لها من وجوه حزينة‬

746
01:05:19,582 --> 01:05:21,984
‫لكن حان الآن زمن السعادة‬

747
01:05:22,118 --> 01:05:26,188
‫ستكونون جزءا من شيء جميل‬

748
01:05:28,357 --> 01:05:32,361
‫عند وصولنا الى المرفأ، امام العالم كله‬

749
01:05:32,495 --> 01:05:36,632
‫انتم والكونغ فو ستلاقون حتفكم‬

750
01:05:38,968 --> 01:05:43,706
‫عندها، ستعرف "الصين" كيف تنحني امامي‬

751
01:05:44,040 --> 01:05:45,608
‫ابحروا!‬

752
01:05:56,986 --> 01:05:58,354
‫ما هذا؟‬

753
01:06:18,708 --> 01:06:22,078
‫بصراحة، لم اظن قط انني سأموت بهذه‬
‫الطريقة‬

754
01:06:22,211 --> 01:06:25,214
‫كنت اعتقد انني سأقابل فتاة لطيفة‬
‫وسأستقر‬

755
01:06:25,348 --> 01:06:27,116
‫ثم ستأكل رأسي.‬

756
01:06:27,283 --> 01:06:29,585
‫- هذا حزين للغاية‬
‫- لا يمكننا ان نيأس. يود‬

757
01:06:29,719 --> 01:06:34,357
‫"بو" ان نبقى اقوياء‬
‫قلب قاسي... أليس كذلك، ايتها النمرة؟‬

758
01:06:42,331 --> 01:06:46,335
‫- ماذا عن الجسر، ايها الامير "شين"؟‬
‫- لا شيء يعيق طريقي‬

759
01:06:47,103 --> 01:06:48,304
‫نار!‬

760
01:06:57,480 --> 01:06:59,315
‫ايها الجبان!‬

761
01:07:09,358 --> 01:07:10,393
‫"بو"؟‬

762
01:07:12,661 --> 01:07:13,696
‫"بو"!‬

763
01:07:16,098 --> 01:07:21,070
‫كم مرة يجب ان اقتل البندا النتن نفسه؟‬

764
01:07:30,546 --> 01:07:32,114
‫"شين"!‬

765
01:07:32,248 --> 01:07:36,285
‫يقف بندا بينك وبين...‬

766
01:07:36,819 --> 01:07:38,054
‫ماذا؟‬

767
01:07:38,220 --> 01:07:42,224
‫استعد لـ...‬

768
01:07:42,391 --> 01:07:44,060
‫عهدك المريب إنتها‬

769
01:07:44,193 --> 01:07:47,396
‫- ماذا؟‬
‫- والآن، اطلق سراح الخمسة!‬

770
01:07:47,563 --> 01:07:49,632
‫اسطوانة التدمير!‬

771
01:08:00,676 --> 01:08:03,612
‫حسنا. صوبوا!‬

772
01:08:15,091 --> 01:08:16,559
‫جاهزون؟‬

773
01:08:37,546 --> 01:08:39,482
‫لا يمكنهم اقتفاء اثري‬

774
01:08:39,648 --> 01:08:40,716
‫اقتلوه!‬

775
01:08:46,155 --> 01:08:47,723
‫- من هنا ومن هناك، من هنا ومن هناك‬
‫- هيا!‬

776
01:08:55,131 --> 01:08:56,465
‫- لا! لا تطلق النار!‬
‫- لا تطلق النار!‬

777
01:08:56,599 --> 01:08:57,633
‫لا تطلق النار!‬

778
01:08:57,766 --> 01:09:00,269
‫- لا تطلق النار!‬
‫- انت لا تطلق النار!‬

779
01:09:00,402 --> 01:09:02,771
‫- لا تطلق النار!‬
‫- لن افعل ان لم تفعل!‬

780
01:09:05,241 --> 01:09:06,275
‫حسنا‬

781
01:09:06,408 --> 01:09:09,345
‫لا تطلق النار! نيران متقاطعة!‬
‫هجوم!‬

782
01:09:15,484 --> 01:09:17,820
‫- استعادة الحرية!‬
‫- ايها القرد!‬

783
01:09:23,292 --> 01:09:25,461
‫مدهش، ايها التنين المقاتل. ما هي خطتك؟‬

784
01:09:25,628 --> 01:09:28,230
‫- المرحلة 1: تحرير الخمسة!‬
‫- ما هي المرحلة 2؟‬

785
01:09:28,364 --> 01:09:29,732
‫بصراحة، لم اكن اعتقد انني سأصل الى هنا‬

786
01:09:29,865 --> 01:09:30,866
‫"بو"!‬

787
01:09:31,200 --> 01:09:33,335
‫توقيف "شين" قبل دخوله الى المرفأ‬

788
01:09:38,741 --> 01:09:39,775
‫يا الهي! هذا جميل!‬

789
01:09:42,444 --> 01:09:43,712
‫ايتها الحية، دمية الموت!‬

790
01:09:44,513 --> 01:09:45,548
‫ايتها النمرة!‬

791
01:09:54,256 --> 01:09:56,225
‫المعلم "اوكس"!‬

792
01:09:56,358 --> 01:09:58,761
‫- المعلم "كروك"!‬
‫- تم الانتقام!‬

793
01:09:58,928 --> 01:10:01,764
‫- لماذا...‬
‫- صديقك مقنع جدا‬

794
01:10:09,505 --> 01:10:10,673
‫المعلم "شيفو"!‬

795
01:10:12,908 --> 01:10:15,377
‫بسرعة! استعملوا سفنهم لسد الطريق!‬

796
01:10:26,288 --> 01:10:27,323
‫ايتها الرافعة!‬

797
01:10:28,257 --> 01:10:29,959
‫اجنحة العدالة!‬

798
01:10:32,228 --> 01:10:33,429
‫حسنا‬

799
01:10:39,501 --> 01:10:40,536
‫ماذا؟‬

800
01:10:50,546 --> 01:10:54,650
‫احبكم، ايها الاصدقاء!‬

801
01:11:03,592 --> 01:11:05,294
‫لماذا لا نطلق النار؟‬

802
01:11:05,427 --> 01:11:08,797
‫انهم يعطلون مدافعنا، يا سيدي! انهم‬
‫يقتربون‬

803
01:11:10,599 --> 01:11:13,569
‫نار! نار! اطلق النار عليهم!‬

804
01:11:14,336 --> 01:11:17,773
‫- لكننا سنقتل افرادنا!‬
‫- قلت، اطلق النار عليهم!‬

805
01:11:17,906 --> 01:11:18,941
‫نار!‬

806
01:11:21,710 --> 01:11:22,745
‫لا‬

807
01:11:30,386 --> 01:11:31,620
‫"بو"!‬

808
01:12:07,323 --> 01:12:08,424
‫ايتها النمرة؟‬

809
01:12:58,073 --> 01:12:59,842
‫كما تريد‬

810
01:12:59,975 --> 01:13:01,710
‫فلننته من ذلك‬

811
01:13:25,467 --> 01:13:26,635
‫نار!‬

812
01:13:31,673 --> 01:13:33,509
‫السلام الداخلي‬

813
01:14:00,936 --> 01:14:01,970
‫مجددا!‬

814
01:14:09,211 --> 01:14:10,446
‫حسنا‬

815
01:14:11,647 --> 01:14:14,616
‫اقتلوه! فليقتله احد!‬

816
01:14:36,772 --> 01:14:39,074
‫ماذا؟ لا. لا!‬

817
01:14:45,814 --> 01:14:48,817
‫استمر في اطلاق النار!‬

818
01:15:09,505 --> 01:15:10,939
‫بادابوم!‬

819
01:15:41,136 --> 01:15:42,571
‫كيف...‬

820
01:15:43,906 --> 01:15:45,641
‫...كيف فعلت هذا؟‬

821
01:15:49,611 --> 01:15:51,980
‫ابق مرفقيك مرفوعين وكتفيك مسترخيين‬

822
01:15:52,114 --> 01:15:55,250
‫ليس هذا. كيف وجدت السلام؟‬

823
01:15:55,617 --> 01:15:59,121
‫اخذت منك والديك. كل شيء‬

824
01:15:59,254 --> 01:16:01,790
‫اذيتك عاطفيا لمدى الحياة‬

825
01:16:02,257 --> 01:16:05,861
‫هذا هو الامر، يا "شين". آثار الجراح تشفى‬

826
01:16:06,028 --> 01:16:09,998
‫لا، هي لا تشفى. الجراح تشفى‬

827
01:16:10,165 --> 01:16:12,668
‫اجل. وآثار الجراح؟ هل تختفي؟‬

828
01:16:12,801 --> 01:16:17,139
‫- انا لست مهتما بآثار الجراح‬
‫- يجب ان تهتم بذلك، يا "شين"‬

829
01:16:17,306 --> 01:16:21,209
‫يجب نسيان ما حصل في الماضي لأنه بدون‬
‫اهمية‬

830
01:16:21,343 --> 01:16:25,981
‫الامر المهم هو ما تختار ان تكون عليه‬
‫الآن‬

831
01:16:26,114 --> 01:16:27,616
‫انت محق‬

832
01:16:27,749 --> 01:16:30,085
‫اذا، انا اختار هذا‬

833
01:17:22,904 --> 01:17:25,073
‫كان هذا قلبا قاسيا‬

834
01:17:34,349 --> 01:17:35,417
‫- "بو"!‬
‫- نجحت!‬

835
01:17:35,784 --> 01:17:38,854
‫- تعال الى هنا!‬
‫- لا تفعل هذا مجددا!‬

836
01:17:38,987 --> 01:17:42,691
‫يبدو انك وجدت السلام الداخلي‬

837
01:17:42,824 --> 01:17:45,127
‫وبهذا العمر المبكر‬

838
01:17:45,260 --> 01:17:47,162
‫حسنا، كان لدي استاذ بارع‬

839
01:18:08,150 --> 01:18:11,853
‫ماذا تقصد بأنه ليس هنا؟‬
‫انه عيد مولد ابني!‬

840
01:18:11,987 --> 01:18:14,322
‫طلب لقاء التنين المقاتل‬

841
01:18:14,456 --> 01:18:17,259
‫ما رأيك بقالب حلوى بالتوفو؟‬

842
01:18:17,392 --> 01:18:20,228
‫سنحاول في مرة اخرى.‬

843
01:18:20,395 --> 01:18:21,897
‫متى سيعود برأيك؟‬

844
01:18:24,866 --> 01:18:28,870
‫لا اعرف! لا اعرف! ربما لن يعود ابدا‬

845
01:18:29,004 --> 01:18:32,240
‫انا قلق. لكن يجب ان اقلق. انا والده‬

846
01:18:32,374 --> 01:18:34,743
‫على الاقل، كنت والده‬

847
01:18:34,876 --> 01:18:38,413
‫لماذا كان عليه انقاذ "الصين"؟ اعرف السبب‬

848
01:18:38,747 --> 01:18:42,317
‫لكن لماذا؟ انه مجرد بندا صغير‬

849
01:18:57,899 --> 01:19:01,737
‫كيف جرت الأمور؟ هل انقذت "الصين"؟‬

850
01:19:02,738 --> 01:19:04,039
‫اجل‬

851
01:19:04,206 --> 01:19:06,441
‫كنت اعرف انك ستفعل ذلك.‬

852
01:19:06,775 --> 01:19:08,376
‫جهزت لافتات جديدة‬

853
01:19:08,510 --> 01:19:10,879
‫انقذ ابني "الصين". وفروا من خلال‬

854
01:19:11,012 --> 01:19:13,448
‫شراء فطيرتين بثمن واحدة‬

855
01:19:13,815 --> 01:19:15,050
‫انها صفقة جيدة‬

856
01:19:15,183 --> 01:19:17,953
‫- أتود تذوق واحدة؟‬
‫- ربما لاحقا‬

857
01:19:20,756 --> 01:19:22,824
‫اريد ان اقول لك شيئا‬

858
01:19:25,494 --> 01:19:29,998
‫خلال رحلتي...‬
‫وجدت القرية التي ولدت فيها‬

859
01:19:31,800 --> 01:19:35,070
‫اكتشفت كيف انتهيت في سلة الفجل تلك‬

860
01:19:35,203 --> 01:19:36,938
‫حقا؟‬

861
01:19:37,806 --> 01:19:41,510
‫- عرفت من انا‬
‫- حقا؟‬

862
01:19:43,512 --> 01:19:45,247
‫انا ابنك‬

863
01:19:51,353 --> 01:19:53,021
‫احبك، يا ابي‬

864
01:19:54,055 --> 01:19:55,957
‫انا ايضا احبك، يا بني‬

865
01:20:00,028 --> 01:20:02,030
‫فجل لذيذ!‬

866
01:20:02,164 --> 01:20:04,266
‫يفترض ان تكون جائعا. سأعد الطعام‬

867
01:20:04,399 --> 01:20:06,201
‫ماذا تقصد؟ انا سأطهو‬

868
01:20:06,334 --> 01:20:07,903
‫- لا، انا سأطهو‬
‫- ابي‬

869
01:20:08,036 --> 01:20:10,138
‫هذا اقل ما يمكنني ان افعله. انقذت‬
‫"الصين"‬

870
01:20:10,272 --> 01:20:12,507
‫هذا اقل ما يمكنني ان افعله. قمت بتربيتي‬

871
01:20:12,841 --> 01:20:13,842
‫- "بو"‬
‫- ابي‬

872
01:20:13,975 --> 01:20:15,377
‫- "بو"‬
‫- حسنا‬

873
01:20:15,510 --> 01:20:18,180
‫فلنطه نحن الاثنان معا‬

874
01:20:18,346 --> 01:20:19,548
‫معا‬

875
01:20:19,881 --> 01:20:21,383
‫لا، انا سأطهو‬

876
01:20:56,284 --> 01:20:58,620
‫ابني على قيد الحياة‬

877
01:21:08,864 --> 01:21:14,069
‫النهاية‬
