﻿1
00:00:24,391 --> 00:00:29,763
‫"كونغ فو باندا"‬

2
00:00:34,768 --> 00:00:38,271
‫تتكلم الأسطورة عن محارب أسطوري‬

3
00:00:38,405 --> 00:00:41,207
‫كانت قدراته في "الكونغ فو" أسطورية‬

4
00:00:42,575 --> 00:00:47,213
‫جال في الأرض بحثاً عن أعداء جديرين‬

5
00:00:57,223 --> 00:01:02,695
‫لاحظت أنك تحب المضغ.‬
‫ربما عليك أن تتذوق طعم قبضتي‬

6
00:01:02,829 --> 00:01:06,366
‫لم يقل المحارب شيئاً لأنّ فمه كان ملآناً‬

7
00:01:06,499 --> 00:01:09,536
‫ثم بلع وبعد ذلك تكلم‬

8
00:01:09,669 --> 00:01:12,138
‫كفى كلاماً. لنتقاتل‬

9
00:01:16,443 --> 00:01:18,178
‫كانت ضربته قاتلة للغاية‬

10
00:01:18,311 --> 00:01:21,848
‫إلى حدّ أنّ أعداءه كانوا يصابون بالعمى‬
‫من شدة تعرضهم المفرط إلى الروعة الصافية‬

11
00:01:22,182 --> 00:01:24,284
‫- عيناي!‬
‫- إنه رائع للغاية‬

12
00:01:24,417 --> 00:01:27,187
‫- وجذاب.‬
‫- كيف نكافئك؟‬

13
00:01:28,121 --> 00:01:30,423
‫لا كلفة للروعة‬

14
00:01:30,557 --> 00:01:33,226
‫أو للجاذبية‬

15
00:01:34,561 --> 00:01:37,263
‫لا يهمّ عدد الأعداء الذين يواجههم‬

16
00:01:37,397 --> 00:01:40,300
‫فلا مثيل لقوته وشجاعته‬

17
00:01:52,712 --> 00:01:57,417
‫لا أحد قط مَلك "باندا" مهاباً ومحبوباً‬
‫من قبل الجميع بهذا القدر‬

18
00:01:58,318 --> 00:02:00,820
‫حتى أكثر الأبطال بطولية في "الصين"‬

19
00:02:01,154 --> 00:02:03,289
‫العنيفون الخمسة‬

20
00:02:03,423 --> 00:02:06,292
‫انحنوا احتراماً لهذا السيد العظيم‬

21
00:02:06,426 --> 00:02:08,161
‫علينا أن نمضي بعض الوقت معاً‬

22
00:02:08,294 --> 00:02:09,429
‫موافق‬

23
00:02:12,298 --> 00:02:14,367
‫لكن على تسكعنا الانتظار‬

24
00:02:14,501 --> 00:02:18,771
‫لأنه عندما نواجه الأشرار العشرة آلاف‬
‫من جبل الشرير‬

25
00:02:18,905 --> 00:02:21,674
‫أمر واحد يهمّ وهو...‬

26
00:02:21,808 --> 00:02:23,409
‫"بو"! انهض!‬

27
00:02:23,543 --> 00:02:25,345
‫ستتأخر عن العمل‬

28
00:02:25,478 --> 00:02:26,713
‫ماذا؟‬

29
00:02:32,819 --> 00:02:35,221
‫"بو"! انهض!‬

30
00:02:50,837 --> 00:02:54,340
‫"بو؟" ماذا تفعل هنا؟‬

31
00:02:54,474 --> 00:02:55,708
‫لا شيء‬

32
00:02:59,312 --> 00:03:02,882
‫قرد! جرادة! كركي! أفعى! نمرة!‬

33
00:03:09,489 --> 00:03:12,625
‫"بو"! أسرع! تأخرت عن العمل‬

34
00:03:12,759 --> 00:03:14,260
‫أنا آتٍ‬

35
00:03:24,571 --> 00:03:25,638
‫آسف، أبي‬

36
00:03:25,772 --> 00:03:28,441
‫كلمة "آسف" لن تصنع العصائبية‬

37
00:03:28,575 --> 00:03:30,910
‫ماذا كنت تفعل في غرفتك؟‬

38
00:03:31,244 --> 00:03:33,580
‫لا شيء. ساورني حلم مجنون‬

39
00:03:33,713 --> 00:03:34,814
‫عمّ؟‬

40
00:03:34,948 --> 00:03:36,583
‫ماذا كنت تحلم؟‬

41
00:03:36,716 --> 00:03:38,284
‫"ماذا كنت...؟"‬

42
00:03:38,952 --> 00:03:40,954
‫كنت أحلم...‬

43
00:03:42,956 --> 00:03:43,990
‫...بالعصائبية‬

44
00:03:44,557 --> 00:03:47,927
‫العصائبية؟ كنت تحلم فعلاً بالعصائبية؟‬

45
00:03:48,261 --> 00:03:50,697
‫أجل. بمَ يمكنني أن أحلم غير ذلك؟‬

46
00:03:50,830 --> 00:03:53,366
‫احذر. ذلك الحساء حادّ‬

47
00:03:53,499 --> 00:03:54,801
‫يوم سعيد‬

48
00:03:54,934 --> 00:03:58,838
‫وأخيراً بدأ ابني يحلم بالعصائبية‬

49
00:04:00,340 --> 00:04:04,310
‫أنت لا تعرف كم انتظرت تلك اللحظة‬

50
00:04:04,444 --> 00:04:06,246
‫هذه علامة يا "بو"‬

51
00:04:06,379 --> 00:04:07,947
‫علامة ماذا؟‬

52
00:04:08,281 --> 00:04:12,719
‫تكاد تصبح مستعداً‬
‫لأئتمنك على المكون السري‬

53
00:04:12,852 --> 00:04:14,988
‫لحسائي السري المشهور‬

54
00:04:15,321 --> 00:04:20,360
‫ثم ستحقق قدرك وتستلم المطعم‬

55
00:04:20,493 --> 00:04:23,796
‫كما استلمته من أبي‬
‫الذي استلمه من أبيه‬

56
00:04:23,930 --> 00:04:26,566
‫الذي فاز به من صديق في لعبة "الماهونغ"‬

57
00:04:26,699 --> 00:04:29,435
‫أبي. أبي. كان مجرد حلم‬

58
00:04:29,569 --> 00:04:31,704
‫كلا، بل كان الحلم‬

59
00:04:31,838 --> 00:04:35,408
‫نحن قوم العصائبية وهي تسري في عروقنا‬

60
00:04:35,541 --> 00:04:39,379
‫لكن يا أبي،‬
‫هل رغبت يوماً في القيام بأمر آخر؟‬

61
00:04:39,512 --> 00:04:41,314
‫أمر آخر غير العصائبية؟‬

62
00:04:41,447 --> 00:04:44,350
‫عندما كنت شاباً ومجنوناً‬

63
00:04:44,484 --> 00:04:48,454
‫فكرت في الهرب وتعلم تحضير التوفو‬

64
00:04:48,588 --> 00:04:49,622
‫لماذا لم تفعل ذلك؟‬

65
00:04:49,756 --> 00:04:51,524
‫لأنه كان حلماً غبياً‬

66
00:04:52,358 --> 00:04:55,728
‫هل تتخيلني أصنع التوفو؟‬

67
00:04:56,529 --> 00:04:58,064
‫توفو‬

68
00:04:58,398 --> 00:05:01,634
‫لا. لكل واحد منا مكانه في هذا العالم‬

69
00:05:01,768 --> 00:05:04,337
‫مكاني هنا ومكانك...‬

70
00:05:04,470 --> 00:05:05,571
‫أعلم. هنا‬

71
00:05:05,705 --> 00:05:08,741
‫كلا. إنه على الطاولات‬
‫اثنان وخمسة وسبعة واثنيّ عشر‬

72
00:05:08,875 --> 00:05:10,910
‫الخدمة مع الابتسامة‬

73
00:05:40,339 --> 00:05:44,410
‫أحسنتم أيها التلاميذ،‬
‫إن كنتم تحاولون أن تخيبوا ظني‬

74
00:05:44,544 --> 00:05:47,580
‫أيتها النمرة، تلزمك طراوة أكثر‬
‫وأيها القرد. تلزمك السرعة‬

75
00:05:47,714 --> 00:05:50,683
‫الكركي الارتفاع والأفعى الحذق والجرادة‬

76
00:05:50,817 --> 00:05:52,585
‫- أيها السيد "شينو"‬
‫- ماذا؟‬

77
00:05:52,719 --> 00:05:55,088
‫إنه السيد "أوغواي". إنه يريد رؤيتك‬

78
00:06:06,032 --> 00:06:09,535
‫السيد "أوغواي". استدعيتني. هل من خطب؟‬

79
00:06:15,842 --> 00:06:20,146
‫لماذا ينبغي أن يكون من خطب‬
‫لأرَ صديقي القديم؟‬

80
00:06:20,480 --> 00:06:22,482
‫إذاً. لا خطب؟‬

81
00:06:22,615 --> 00:06:25,118
‫لم أقل هذا‬

82
00:06:43,669 --> 00:06:44,837
‫ماذا كنت تقول؟‬

83
00:06:44,971 --> 00:06:47,974
‫ساورتني رؤية‬

84
00:06:48,107 --> 00:06:50,877
‫"تاي لونغ" سيعود‬

85
00:06:55,815 --> 00:06:58,184
‫هذا مستحيل. إنه في السجن‬

86
00:06:58,518 --> 00:07:01,120
‫لا شيء مستحيل‬

87
00:07:01,988 --> 00:07:02,989
‫"زينغ"‬

88
00:07:03,122 --> 00:07:05,525
‫سافر جواً إلى سجن "غورغوم"‬

89
00:07:05,658 --> 00:07:08,795
‫وقل لهم أن يضاعفوا عدد الحراس‬
‫وليضاعفوا أسلحتهم وليضاعفوا كل شيء‬

90
00:07:08,928 --> 00:07:10,797
‫لا ينبغي أن يهرب "تاي لونغ"‬

91
00:07:10,930 --> 00:07:12,498
‫أجل سيد "شيفو"‬

92
00:07:14,167 --> 00:07:18,938
‫يواجه الإنسان مصيره غالباً‬
‫على الطريق الذي يسلكها ليتجنبه‬

93
00:07:19,071 --> 00:07:23,476
‫علينا أن نفعل شيئاً. لا يمكننا أن نتركه‬
‫يهجم على الوادي ويأخذ ثأره‬

94
00:07:24,644 --> 00:07:26,813
‫عقلك كهذا الماء صديقي‬

95
00:07:26,946 --> 00:07:30,483
‫عندما يكون مضطرباً. تصعب رؤيته‬

96
00:07:31,184 --> 00:07:33,653
‫لكن إن سمحت له بأن يهدأ‬

97
00:07:33,986 --> 00:07:36,656
‫يصبح الجواب واضحاً‬

98
00:07:39,992 --> 00:07:41,828
‫لفيفة التنين‬

99
00:07:42,728 --> 00:07:44,130
‫حان الوقت‬

100
00:07:44,464 --> 00:07:48,968
‫لكن من. من يستحق أن يؤتمن‬
‫بسرّ القوة غير المحدودة؟‬

101
00:07:49,101 --> 00:07:53,806
‫ليصبح محارب التنين؟‬

102
00:07:53,940 --> 00:07:55,475
‫لا أدري‬

103
00:07:57,009 --> 00:07:59,111
‫عفواً. عذراً. آسف‬

104
00:08:00,012 --> 00:08:01,013
‫احذر‬

105
00:08:01,147 --> 00:08:02,682
‫آسف. أبلغه‬

106
00:08:04,083 --> 00:08:06,752
‫آسف. اعتذر‬

107
00:08:06,886 --> 00:08:07,920
‫ماذا؟‬

108
00:08:09,989 --> 00:08:13,125
‫سيختار السيد "أوغواي" محارب التنين اليوم‬

109
00:08:13,259 --> 00:08:17,897
‫اسمعوني جميعكم توجهوا إلى قصر اليشب.‬
‫أحد الخمسة سيحصل على لفيفة التنين‬

110
00:08:18,030 --> 00:08:20,967
‫انتظرنا ألف سنة لهذا!‬
‫خذوا أطباقكم معكم‬

111
00:08:21,100 --> 00:08:25,171
‫إنه أعظم يوم في تاريخ "الكونغ فو"‬
‫اذهبوا بسرعة!‬

112
00:08:25,505 --> 00:08:27,273
‫"بو"! إلى أين تذهب؟‬

113
00:08:28,174 --> 00:08:30,610
‫إلى قصر اليشب‬

114
00:08:30,743 --> 00:08:32,879
‫نسيت عربة عصائبيتك‬

115
00:08:33,012 --> 00:08:37,583
‫سيكون الوادي كله حاضراً‬
‫وستبيع العصائبية للجميع‬

116
00:08:37,717 --> 00:08:39,018
‫أبيع العصائبية؟‬

117
00:08:41,787 --> 00:08:44,090
‫لكن أبي. كنت أفكر. ربما...‬

118
00:08:44,223 --> 00:08:46,292
‫كنت أفكر ربما...‬

119
00:08:50,162 --> 00:08:54,767
‫يمكنني أن أبيع فطائر اللوبيا أيضاً‬
‫فهي ستفسد‬

120
00:08:54,901 --> 00:08:56,569
‫أنا فخور بك‬

121
00:08:56,702 --> 00:08:58,838
‫قلت لك إنّ ذلك الحلم كان إشارة‬

122
00:08:58,971 --> 00:09:01,908
‫أجل. يسرني أنه ساورني‬

123
00:09:06,045 --> 00:09:08,548
‫- أنا محارب "كونغ فو"‬
‫- أنا أيضاً‬

124
00:09:08,681 --> 00:09:11,050
‫- أرى مقاعد فارغة فوق‬
‫- لنذهب‬

125
00:09:48,354 --> 00:09:50,189
‫كدت أصل‬

126
00:09:50,323 --> 00:09:51,591
‫ماذا؟‬

127
00:09:51,724 --> 00:09:54,226
‫لا. يا للهول. لا‬

128
00:09:56,696 --> 00:10:00,132
‫- آسف "بو"‬
‫- سنحضر لك تذكاراً‬

129
00:10:04,670 --> 00:10:08,107
‫كلا. سأحضر لنفسي تذكاراً‬

130
00:10:13,279 --> 00:10:14,747
‫إنه يوم تاريخي.‬

131
00:10:14,880 --> 00:10:16,382
‫أليس كذلك سيد "أوغواي"؟‬

132
00:10:16,716 --> 00:10:21,354
‫أجل وهو حلم خشيت ألا أعيش لأراه‬

133
00:10:21,687 --> 00:10:23,623
‫هل تلاميذك جاهزون؟‬

134
00:10:23,756 --> 00:10:25,358
‫أجل. سيد "أوغواي"‬

135
00:10:26,692 --> 00:10:28,194
‫أعرف هذا يا صديقي القديم‬

136
00:10:28,327 --> 00:10:32,732
‫من اختاره لن يجلب السلام‬
‫إلى هذا الوادي فحسب...‬

137
00:10:32,865 --> 00:10:35,368
‫...بل إليك أيضاً‬

138
00:10:39,105 --> 00:10:42,908
‫لتبدأ الدورة‬

139
00:10:58,190 --> 00:10:59,291
‫لا. لا. مهلاً‬

140
00:10:59,425 --> 00:11:01,827
‫أنا آتٍ. مهلاً. مهلاً‬

141
00:11:01,961 --> 00:11:03,129
‫أجل‬

142
00:11:06,132 --> 00:11:08,434
‫افتحوا الباب‬

143
00:11:10,336 --> 00:11:13,372
‫دعوني أدخل‬

144
00:11:13,706 --> 00:11:16,075
‫يا مواطني وادي السلام‬

145
00:11:16,208 --> 00:11:19,912
‫أتشرف كثيراً بأن أقدم لكم النمرة‬

146
00:11:20,046 --> 00:11:24,116
‫الأفعى. الكركي. القرد والجرادة‬

147
00:11:24,250 --> 00:11:25,684
‫العنيفون الخمسة‬

148
00:11:38,297 --> 00:11:39,899
‫أجل. العنيفون الخمسة‬

149
00:11:42,101 --> 00:11:43,269
‫أيها المحاربون. استعدوا‬

150
00:11:43,402 --> 00:11:45,871
‫مهلاً. لا.‬
‫هذا ثقب لاستراق النظر‬

151
00:11:46,005 --> 00:11:47,373
‫جاهزون للعراك‬

152
00:11:49,442 --> 00:11:51,444
‫ألسنة النار الألف‬

153
00:11:53,879 --> 00:11:54,880
‫انظر إلى هذا‬

154
00:11:55,014 --> 00:11:57,016
‫ابتعد عن الطريق‬

155
00:12:30,149 --> 00:12:33,486
‫وأخيراً السيدة النمرة‬

156
00:12:35,020 --> 00:12:39,258
‫وصدقوني أيها المواطنون‬
‫لم تشاهدوا شيئاً بعد‬

157
00:12:39,391 --> 00:12:40,526
‫أعرف‬

158
00:12:40,860 --> 00:12:45,931
‫أيتها السيدة النمرة!‬
‫واجهي الثور الحديدي وسيوف موته‬

159
00:12:58,310 --> 00:13:02,848
‫أشعر بأنّ التنين المحارب بيننا‬

160
00:13:07,953 --> 00:13:10,956
‫يا مواطني وادي السلام‬

161
00:13:11,090 --> 00:13:15,461
‫سيختار السيد "أوغواي" الآن‬
‫محارب التنين‬

162
00:13:16,395 --> 00:13:18,797
‫لا. لا. مهلاً‬

163
00:13:19,965 --> 00:13:21,400
‫أجل‬

164
00:13:37,983 --> 00:13:38,984
‫"بو"‬

165
00:13:39,118 --> 00:13:40,886
‫ماذا تفعل؟‬

166
00:13:41,020 --> 00:13:43,455
‫ماذا يبدو أنني أفعل. توقف‬

167
00:13:43,589 --> 00:13:45,558
‫سأرى محارب التنين‬

168
00:13:48,994 --> 00:13:53,098
‫لكنني لا أفهم.‬
‫ساورك أخيراً حلم العصائبية‬

169
00:13:53,999 --> 00:13:57,136
‫لقد كذبت. أنا لا أحلم بالعصائبية‬

170
00:13:59,872 --> 00:14:03,309
‫أنا أحب "الكونغ فو"‬

171
00:14:15,421 --> 00:14:20,326
‫تعال ابني. لنعد إلى العمل‬

172
00:14:22,995 --> 00:14:24,296
‫حسناً‬

173
00:14:30,336 --> 00:14:32,171
‫عد!‬

174
00:14:56,362 --> 00:14:58,230
‫ماذا يجري؟‬

175
00:14:59,031 --> 00:15:00,566
‫أين...؟‬

176
00:15:03,168 --> 00:15:04,637
‫إلامَ تشير؟‬

177
00:15:07,373 --> 00:15:09,341
‫حسناً. آسف‬

178
00:15:09,475 --> 00:15:12,011
‫أردت أن أرى من هو محارب التنين‬

179
00:15:12,144 --> 00:15:14,013
‫هذا مثير للاهتمام‬

180
00:15:14,146 --> 00:15:17,283
‫أيها السيد. هل تشير إليّ؟‬

181
00:15:17,416 --> 00:15:19,385
‫- بل إليه‬
‫- من؟‬

182
00:15:21,453 --> 00:15:23,555
‫- أنت‬
‫- أنا؟‬

183
00:15:23,689 --> 00:15:29,261
‫جلب لنا الكون محارب التنين‬

184
00:15:29,395 --> 00:15:30,696
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

185
00:15:31,030 --> 00:15:32,598
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

186
00:15:42,474 --> 00:15:45,210
‫توقفي. مهلاً. من طلب منك أن...‬

187
00:15:54,019 --> 00:15:56,121
‫سيد "أوغواي". مهلاً‬

188
00:15:56,255 --> 00:16:00,259
‫من المستحيل أن يكون هذا الباندا السمين‬
‫جواب مشكلتنا‬

189
00:16:00,392 --> 00:16:04,196
‫كنت ستشير إلى النمرة‬
‫وهذا الشيء وقع أمامها‬

190
00:16:04,330 --> 00:16:05,664
‫كان حادثاً‬

191
00:16:05,998 --> 00:16:08,567
‫لم يحصل أيّ حادث‬

192
00:16:23,649 --> 00:16:26,418
‫اعذرنا أيها السيد. لقد خذلناك‬

193
00:16:26,552 --> 00:16:29,755
‫لا. إن لم يستقل الباندا قبل الصباح‬

194
00:16:30,089 --> 00:16:32,291
‫عند ذلك سأكون أنا من خذلكم‬

195
00:16:50,542 --> 00:16:53,245
‫مهلاً. مهلاً. مهلاً‬

196
00:16:53,379 --> 00:16:55,614
‫أحمل رسالة من السيد "شيفو"‬

197
00:17:00,419 --> 00:17:01,387
‫ماذا؟‬

198
00:17:01,520 --> 00:17:02,721
‫نضاعف الحراس؟‬

199
00:17:03,055 --> 00:17:04,656
‫نأخذ تدابير حماية إضافية؟‬

200
00:17:04,790 --> 00:17:07,226
‫قد لا يكون سجنكم مناسباً‬

201
00:17:10,329 --> 00:17:13,599
‫هل تشك في أمن سجني؟‬

202
00:17:13,732 --> 00:17:15,534
‫بالطبع لا‬

203
00:17:15,667 --> 00:17:18,737
‫"شيفو" يشك بها. أنا مجرد رسول‬

204
00:17:19,071 --> 00:17:22,508
‫أعطيك رسالة لسيدك "شيفو"‬

205
00:17:23,242 --> 00:17:26,378
‫الهروب مستحيل من سجن "غورغوم"‬

206
00:17:31,316 --> 00:17:33,318
‫هذا مثير للإعجاب. أليس كذلك؟‬

207
00:17:34,486 --> 00:17:36,288
‫مثير للإعجاب كثيراً‬

208
00:17:36,422 --> 00:17:37,689
‫مثير للإعجاب كثيراً‬

209
00:17:37,823 --> 00:17:40,492
‫مدخل واحد ومخرج واحد‬

210
00:17:40,626 --> 00:17:44,630
‫ألف حارس وسجين واحد‬

211
00:17:44,763 --> 00:17:47,299
‫أجل إلاّ إنّ ذلك السجين‬

212
00:17:47,433 --> 00:17:49,201
‫هو "تاي لونغ"‬

213
00:17:53,272 --> 00:17:54,807
‫أنزلنا‬

214
00:18:00,412 --> 00:18:01,747
‫ماذا تفعل؟‬

215
00:18:13,225 --> 00:18:14,626
‫يا للهول!‬

216
00:18:18,797 --> 00:18:21,834
‫ها هو "تاي لونغ"‬

217
00:18:23,569 --> 00:18:26,605
‫سأنتظر هنا‬

218
00:18:26,738 --> 00:18:30,809
‫لا شيء يدعو للقلق.‬
‫المكان آمن للغاية‬

219
00:18:31,143 --> 00:18:33,212
‫ليستعدّ رماة القوس والنشاب‬

220
00:18:33,345 --> 00:18:35,180
‫القوس والنشاب؟‬

221
00:18:35,380 --> 00:18:37,816
‫أيها القوي. هل سمعت الخبر؟‬

222
00:18:38,150 --> 00:18:42,421
‫سيعطي "أوغواي" أخيراً أحدهم لفافة التنين‬
‫ولن تكون أنت‬

223
00:18:42,554 --> 00:18:44,223
‫لا تغضبه‬

224
00:18:44,356 --> 00:18:49,161
‫ماذا سيفعل. فأنا جمدته كلياً‬

225
00:18:53,332 --> 00:18:57,302
‫هل دست على ذنب القطة الصغير‬

226
00:18:57,436 --> 00:18:59,171
‫رأيت بما يكفي‬

227
00:18:59,304 --> 00:19:01,573
‫سأخبر "شيفو" أن لا داعٍ للقلق‬

228
00:19:01,707 --> 00:19:02,841
‫هذا مؤكد‬

229
00:19:03,175 --> 00:19:05,310
‫سأخبره ذلك‬

230
00:19:05,444 --> 00:19:07,279
‫هل يمكننا أن نذهب الآن؟‬

231
00:19:22,761 --> 00:19:26,298
‫محارب التنين! محارب التنين!‬

232
00:19:31,870 --> 00:19:33,372
‫مهلاً‬

233
00:19:38,377 --> 00:19:42,915
‫أظن أنه كان هناك خطأ بسيط.‬
‫يبدو أنّ الجميع يعتبرني...‬

234
00:19:45,918 --> 00:19:49,388
‫رواق المحاربين المقدس! هذا مستحيل‬

235
00:19:50,355 --> 00:19:51,657
‫يا لروعة هذا المكان‬

236
00:19:53,792 --> 00:19:58,363
‫درع السيد وحيد القرن الطائر‬
‫مع أضرار أصلية من المعارك‬

237
00:20:00,599 --> 00:20:02,234
‫سيف الأبطال‬

238
00:20:02,367 --> 00:20:05,604
‫يقال إنه حادّ للغاية إلى حدّ أننا‬
‫نجرح أنفسنا به بمجرد النظر...‬

239
00:20:07,639 --> 00:20:10,409
‫رمح المصير الخفيّ الثلاثي الشعب‬

240
00:20:11,910 --> 00:20:15,247
‫شاهدت رسومات عن ذلك الرسم فحسب‬

241
00:20:21,486 --> 00:20:22,921
‫لا‬

242
00:20:24,890 --> 00:20:26,992
‫وعاء المحاربين الهامسين الأسطوري‬

243
00:20:27,326 --> 00:20:30,429
‫يقال إنه يحوي أرواح جيش "تينشو" بالكامل‬

244
00:20:33,699 --> 00:20:34,733
‫مرحباً‬

245
00:20:34,866 --> 00:20:37,002
‫هل انتهيت من الجولة السياحية؟‬

246
00:20:37,336 --> 00:20:39,404
‫آسف. كان عليّ أن آتي إليك أولاً‬

247
00:20:39,538 --> 00:20:41,340
‫بدأت أفقد صبري معك‬

248
00:20:41,473 --> 00:20:44,343
‫لكن لا يبدو أنك ستذهب إلى أيّ مكان‬

249
00:20:44,476 --> 00:20:46,678
‫- استدر‬
‫- بالطبع‬

250
00:20:46,812 --> 00:20:47,813
‫مرحباً‬

251
00:20:47,946 --> 00:20:50,449
‫كيف تجعل خمسة آلاف...؟ السيد "شيفو"‬

252
00:20:52,851 --> 00:20:54,553
‫أحدهم كسر الجرة‬

253
00:20:54,686 --> 00:20:56,989
‫لكنني سأصلحها. هل لديك...‬

254
00:20:57,956 --> 00:20:59,324
‫...مادة لاصقة؟‬

255
00:21:02,361 --> 00:21:03,362
‫شظية‬

256
00:21:03,495 --> 00:21:06,431
‫إذاً. أنت محارب التنين الأسطوري؟‬

257
00:21:06,565 --> 00:21:09,568
‫- أظن ذلك‬
‫- خطأ‬

258
00:21:09,701 --> 00:21:13,405
‫لست محارب التنين‬
‫ولن تصبح محارب التنين‬

259
00:21:13,538 --> 00:21:16,475
‫حتى تتعلم سرّ لفافة التنين‬

260
00:21:18,644 --> 00:21:20,946
‫إذاً. كيف أحصل عليها؟‬

261
00:21:21,280 --> 00:21:23,982
‫هل لديك سلم أو مقفزة أو...‬

262
00:21:25,417 --> 00:21:29,421
‫هل تظن أنّ المسألة سهلة إلى هذا الحدّ؟‬
‫أنني سأعطيك بسهولة...‬

263
00:21:29,554 --> 00:21:31,390
‫...سرّ القوة اللامحدودة؟‬

264
00:21:31,523 --> 00:21:34,493
‫على الإنسان أولاً أن يتقن‬
‫أعلى درجات "الكونغ فو"‬

265
00:21:34,626 --> 00:21:38,597
‫وهذا مستحيل بالنسبة إلى شخص مثلك‬

266
00:21:38,730 --> 00:21:39,698
‫مثلي؟‬

267
00:21:39,831 --> 00:21:44,469
‫أجل. انظر إلى نفسك! هذا الظهر السمين‬
‫وهاتان الذراعان المترهلتان‬

268
00:21:44,603 --> 00:21:46,905
‫هذه الأعضاء حساسة بالنسبة إلى الترهل‬

269
00:21:47,039 --> 00:21:49,808
‫وهذا البطن المضحك‬

270
00:21:49,941 --> 00:21:52,944
‫واستخفاف تام بالنظافة الشخصية‬

271
00:21:53,078 --> 00:21:55,447
‫هذا غير عادل‬

272
00:21:55,580 --> 00:21:58,050
‫لا تقترب مني كثيراً. أشمّ رائحة نفسك‬

273
00:21:58,383 --> 00:21:59,918
‫قال "أوغواي" إنني كنت...‬

274
00:22:00,052 --> 00:22:02,721
‫مسكة أصبع "وكسي".‬
‫ليست مسكة أصبع "وكسي"‬

275
00:22:02,854 --> 00:22:05,557
‫هل تعرف هذه المسكة؟‬

276
00:22:05,691 --> 00:22:08,360
‫طورها السيد "وكسي" في السلالة الثالثة‬

277
00:22:08,493 --> 00:22:11,063
‫إذاً. تعرف ما يجري عندما أثني خنصري‬

278
00:22:11,997 --> 00:22:14,666
‫- لا. لا‬
‫- هل تعرف ما هو أصعب قسم من هذه المسكة؟‬

279
00:22:14,800 --> 00:22:18,603
‫القسم الأصعب هو التنظيف بعد ذلك‬

280
00:22:18,737 --> 00:22:20,739
‫حسناً. حسناً. اهدأ‬

281
00:22:20,872 --> 00:22:23,108
‫اسمعني جيداً أيها الباندا‬

282
00:22:23,442 --> 00:22:26,545
‫قد يكون "أوغواي" اختارك،‬
‫لكن عندما أنتهي منك‬

283
00:22:26,678 --> 00:22:31,550
‫ستتمنى لو لم يفعل. هل كلامي واضح؟‬

284
00:22:31,683 --> 00:22:34,753
‫أجل. كلامك واضح. كلامك واضح للغاية‬

285
00:22:34,886 --> 00:22:36,588
‫جيد‬

286
00:22:36,722 --> 00:22:38,457
‫أنا متلهف لأبدأ‬

287
00:23:18,163 --> 00:23:20,532
‫- لنبدأ‬
‫- مهلاً. مهلاً. مهلاً‬

288
00:23:20,799 --> 00:23:22,033
‫ماذا؟‬

289
00:23:23,668 --> 00:23:26,037
‫- الآن؟‬
‫- أجل. الآن‬

290
00:23:26,171 --> 00:23:30,542
‫إلاّ إن كنت ترى أنّ "أوغواي" العظيم أخطأ‬
‫وأنت لست محارب التنين‬

291
00:23:32,110 --> 00:23:36,081
‫لا أدري إن كنت قادراً‬
‫على القيام بكل هذه الحركات‬

292
00:23:36,414 --> 00:23:38,884
‫إن كنا لن نحاول‬
‫فلن نعرف ذلك أبداً. صحيح؟‬

293
00:23:39,017 --> 00:23:42,854
‫ربما نجد حركات مناسبة أكثر لمستواي‬

294
00:23:42,988 --> 00:23:43,989
‫ما مستواك؟‬

295
00:23:44,122 --> 00:23:47,626
‫لست سيداً بل...‬

296
00:23:47,759 --> 00:23:50,495
‫لنبدأ من الصفر. المستوى صفر‬

297
00:23:50,629 --> 00:23:54,599
‫لا. لا وجود للمستوى صفر‬

298
00:23:54,733 --> 00:23:57,502
‫- ربما أبدأ بهذا‬
‫- هذا؟‬

299
00:23:57,636 --> 00:24:02,607
‫نستعمل هذا لتدريب الأولاد‬
‫ولسدّ الباب عندما يكون الطقس حاراً‬

300
00:24:02,741 --> 00:24:03,975
‫لكن إن أصررت...‬

301
00:24:04,109 --> 00:24:06,812
‫العنيفون الخمسة‬

302
00:24:06,945 --> 00:24:11,149
‫أنتم أكبر بكثير من الدمى التي تمثلكم‬
‫باستثنائك أيتها الجرادة. فأنت مطابقة‬

303
00:24:14,553 --> 00:24:17,022
‫هيا أيتها الباندا. أرنا ما أنت قادر عليه‬

304
00:24:18,924 --> 00:24:22,127
‫هل سيشاهدون،‬
‫أم عليّ الانتظار ليعودوا إلى العمل؟‬

305
00:24:22,460 --> 00:24:23,228
‫اضربها‬

306
00:24:23,562 --> 00:24:27,999
‫حسناً. حسناً.‬
‫أعني، لقد أكلت للتو لذلك ما زلت أهضم‬

307
00:24:28,133 --> 00:24:31,870
‫إذاً طريقتي في ممارسة "الكونغ فو"‬
‫قد لا تكون ممتازة بقدر لاحقاً‬

308
00:24:32,003 --> 00:24:33,071
‫اضربها‬

309
00:24:33,939 --> 00:24:35,040
‫حسناً‬

310
00:24:36,041 --> 00:24:39,511
‫ماذا لديك. ليس لديك شيئاً‬
‫لأنّ قدراتي هنا‬

311
00:24:39,644 --> 00:24:42,581
‫هل تزعجين أصدقائي؟‬
‫استعدي لتشعري بضربة قوية‬

312
00:24:42,714 --> 00:24:44,816
‫سأهجم عليك بقدمين مجنونين‬

313
00:24:44,950 --> 00:24:47,819
‫أنا غشاوة.‬
‫لم تشاهد بعد أسلوب عراك الباندا‬

314
00:24:47,953 --> 00:24:49,754
‫شاهدت فحسب أسلوب عراك الجرادة‬

315
00:24:49,888 --> 00:24:51,823
‫أو القرد‬

316
00:24:52,524 --> 00:24:54,759
‫أو يمكنني أن أهجم عليك‬
‫بطريقة الأفعى السريعة‬

317
00:24:54,893 --> 00:24:57,095
‫اضربها‬

318
00:24:57,229 --> 00:24:59,531
‫حسناً. حسناً‬

319
00:25:05,103 --> 00:25:08,206
‫جرب مرة أخرى. بقوة أكبر‬

320
00:25:09,975 --> 00:25:11,209
‫ما رأيك بهذه اللكمة؟‬

321
00:25:22,020 --> 00:25:23,622
‫إنها تؤلم‬

322
00:25:30,629 --> 00:25:32,731
‫سيكون ذلك أسهل مما تصورت‬

323
00:25:32,864 --> 00:25:35,200
‫أشعر ببعض الغثيان‬

324
00:25:36,868 --> 00:25:38,103
‫إنهما صلبان‬

325
00:25:41,840 --> 00:25:43,174
‫أعضائي الحساسة‬

326
00:26:11,269 --> 00:26:12,971
‫كيف كنت؟‬

327
00:26:13,104 --> 00:26:16,675
‫أصبح الآن هنالك مستوى صفر‬

328
00:26:16,975 --> 00:26:19,244
‫- لا كلام يعبر عن طريقتك‬
‫- هذا مؤكد‬

329
00:26:19,577 --> 00:26:21,713
‫ماذا حصل للسيد "أوغواي"؟‬

330
00:26:21,846 --> 00:26:24,049
‫سيقتل هذا المخلوق‬

331
00:26:24,182 --> 00:26:26,718
‫إنه قويّ للغاية‬

332
00:26:26,851 --> 00:26:31,656
‫سقط محارب التنين من السماء‬
‫على كرة من نار‬

333
00:26:31,790 --> 00:26:34,626
‫عندما يمشي تهتز الأرض بقوة‬

334
00:26:35,627 --> 00:26:39,698
‫كنا نتصور أنّ السيد "أوغواي"‬
‫سيختار أحداً يعرف "الكونغ فو"‬

335
00:26:39,831 --> 00:26:41,866
‫أو يستطيع على الأقل‬
‫أن يلمس أصابع قدمه‬

336
00:26:42,000 --> 00:26:44,302
‫أو يرى حتى أصابع قدمه‬

337
00:27:08,793 --> 00:27:09,928
‫حسناً‬

338
00:27:18,770 --> 00:27:20,271
‫عظيم‬

339
00:27:35,153 --> 00:27:36,788
‫مرحباً. لقد استيقظت‬

340
00:27:36,921 --> 00:27:38,189
‫استيقظت الآن‬

341
00:27:38,323 --> 00:27:39,824
‫كنت...‬

342
00:27:39,958 --> 00:27:41,793
‫يا له من يوم‬

343
00:27:41,926 --> 00:27:46,197
‫"الكونغ فو" صعب. أليس كذلك؟‬
‫هل عضلاتك تؤلمك؟‬

344
00:27:47,232 --> 00:27:52,070
‫كان يومي طويلاً ومخيباً للأمل لذلك‬

345
00:27:52,904 --> 00:27:56,107
‫عليّ أن أعود للنوم الآن على الأرجح‬

346
00:27:56,241 --> 00:27:58,710
‫- بالطبع‬
‫- شكراً‬

347
00:27:58,843 --> 00:28:01,413
‫يا للروعة. أنا معجب كبير بكم‬

348
00:28:01,746 --> 00:28:04,282
‫كنتم مذهلون في معركة النهر الباكي‬

349
00:28:04,416 --> 00:28:08,019
‫كانوا يفوقونكم عدداً‬
‫من واحد إلى ألف لكنكم لم تتوقفوا...‬

350
00:28:10,789 --> 00:28:13,024
‫آسف على هذا‬

351
00:28:13,158 --> 00:28:15,693
‫اسمع. أنت لا تنتمي إلى هذا المكان‬

352
00:28:17,262 --> 00:28:20,131
‫أعرف. أعرف. أنت محق‬

353
00:28:20,265 --> 00:28:22,734
‫لا أملك... أنا...‬

354
00:28:22,867 --> 00:28:24,302
‫حلمت طوال حياتي بـ...‬

355
00:28:24,436 --> 00:28:29,274
‫لا. قلت إنك لا تنتمي إلى هذا المكان‬
‫بالتحديد. في هذه الغرفة. هذه غرفتي أنا‬

356
00:28:30,809 --> 00:28:32,811
‫ملك الكركي‬

357
00:28:32,944 --> 00:28:34,746
‫حسناً. صحيح. صحيح‬

358
00:28:34,879 --> 00:28:37,215
‫إذاً. تريد أن تنام‬

359
00:28:37,348 --> 00:28:39,117
‫أنا أمنعك من النوم‬

360
00:28:39,250 --> 00:28:41,286
‫لديك تمارين مهمة غداً‬

361
00:28:41,419 --> 00:28:45,757
‫حسناً. أنت رائع.‬
‫آخر كلمة سأقولها لك إلى اللقاء‬

362
00:28:49,427 --> 00:28:50,495
‫ماذا قلت؟‬

363
00:28:50,829 --> 00:28:52,130
‫لم أقل شيئاً‬

364
00:28:52,263 --> 00:28:54,299
‫حسناً. طابت ليلتك‬

365
00:28:54,432 --> 00:28:55,734
‫نم هنيئاً‬

366
00:28:58,403 --> 00:29:00,271
‫بدا ذلك غريباً قليلاً‬

367
00:29:02,240 --> 00:29:04,843
‫أيتها السيدة النمرة! لم أقصد أن أوقظك‬

368
00:29:04,976 --> 00:29:07,445
‫- مكانك ليس هنا‬
‫- أجل بالطبع‬

369
00:29:07,779 --> 00:29:08,947
‫هذه غرفتك‬

370
00:29:09,080 --> 00:29:12,150
‫أعني. مكانك ليس في قصر اليشب‬

371
00:29:12,283 --> 00:29:14,786
‫أنت إهانة لـلـ"الكونغ فو" وإن كنت‬

372
00:29:14,919 --> 00:29:18,389
‫تحترم صفتنا وما نفعله‬

373
00:29:18,890 --> 00:29:20,992
‫سترحل في الصباح‬

374
00:29:26,364 --> 00:29:28,066
‫أنا معجب كبير‬

375
00:29:35,406 --> 00:29:39,277
‫أرى أنك وجدت شجرة الدراق المكرسة‬
‫للحكمة السماوية‬

376
00:29:41,513 --> 00:29:46,217
‫هل هذا ما هي عليه؟‬
‫آسف للغاية. ظننتها شجرة دراق عادية‬

377
00:29:46,351 --> 00:29:51,256
‫فهمت. أنت تأكل عندما تكون حزيناً‬

378
00:29:51,389 --> 00:29:55,360
‫حزيناً. أنا لست حزيناً.‬
‫ما الذي يجعلك تظن أنني حزين؟‬

379
00:29:56,561 --> 00:29:59,063
‫إذاً. لماذا أنت حزين إلى هذا الحد؟‬

380
00:30:04,035 --> 00:30:07,572
‫قدمت عرضاً مريعاً أسوأ من أيّ شخص‬
‫آخر في تاريخ "الكونغ فو"‬

381
00:30:07,906 --> 00:30:11,376
‫بل في تاريخ "الصين"‬
‫أو تاريخ العروض المريعة‬

382
00:30:11,509 --> 00:30:12,477
‫على الأرجح‬

383
00:30:12,811 --> 00:30:16,247
‫والخمسة. عليك أن تراهم‬
‫إنهم يكرهونني كثيراً‬

384
00:30:16,381 --> 00:30:17,348
‫كثيراً‬

385
00:30:17,482 --> 00:30:21,486
‫كيف سيحولني "شيفو" إلى محارب التنين؟‬

386
00:30:23,822 --> 00:30:25,490
‫لست كالخمسة‬

387
00:30:25,824 --> 00:30:29,194
‫لا مخالب لديّ أو أجنحة أو سمّ‬

388
00:30:29,327 --> 00:30:32,230
‫حتى الجرادة لديها هؤلاء الأمور‬

389
00:30:33,932 --> 00:30:37,268
‫ربما عليّ أن أنسحب‬
‫وأعود إلى صناعة العصائبية‬

390
00:30:40,405 --> 00:30:42,507
‫تنسحب. لا تنسحب‬

391
00:30:42,841 --> 00:30:46,544
‫عصائبية. لا عصائبية‬

392
00:30:46,878 --> 00:30:51,382
‫أنت تقلق كثيراً حول مقارنة الماضي‬
‫بالمستقبل‬

393
00:30:51,516 --> 00:30:53,318
‫أعرف قولاً‬

394
00:30:53,451 --> 00:30:55,920
‫الأمس انتهى‬

395
00:30:56,054 --> 00:30:58,323
‫والغد غامض‬

396
00:30:58,456 --> 00:31:01,459
‫لكن الحاضر هدية‬

397
00:31:01,593 --> 00:31:04,395
‫لهذا السبب يسمى حاضراً‬

398
00:31:34,425 --> 00:31:36,661
‫- يا للهول. لا‬
‫- ماذا يجري؟‬

399
00:31:36,995 --> 00:31:39,397
‫إلى مواقعكم الحربية! هيا! هيا!‬

400
00:31:48,172 --> 00:31:49,641
‫أطلقوا السهام!‬

401
00:31:49,974 --> 00:31:51,209
‫أطلقوها‬

402
00:31:53,912 --> 00:31:54,946
‫أطلقوها‬

403
00:32:02,453 --> 00:32:05,156
‫"تاي لونغ" حرّ. عليّ أن أحذر "شيفو"‬

404
00:32:05,290 --> 00:32:08,092
‫- لن تذهب إلى أيّ مكان ولا هو أيضاً‬
‫- أفلتني‬

405
00:32:08,226 --> 00:32:09,294
‫ارفعوها‬

406
00:32:12,096 --> 00:32:13,498
‫مهلاً. أعيدوها إلى مكانها‬

407
00:32:32,317 --> 00:32:36,321
‫- إنه آتٍ من هنا‬
‫- لن يبتعد كثيراً. أيها الرماة‬

408
00:33:44,122 --> 00:33:47,325
‫قضيَ علينا. قضيَ علينا كلياً‬

409
00:33:48,092 --> 00:33:50,128
‫كلا. ليس بعد. أطلقوا السهام الآن‬

410
00:34:37,675 --> 00:34:40,445
‫- هل يمكننا أن نهرب الآن؟‬
‫- أجل‬

411
00:35:01,332 --> 00:35:02,633
‫يسرني أنّ "شيفو" أرسلك‬

412
00:35:04,869 --> 00:35:07,705
‫بدأت أفكر أنكم نسيتموني‬

413
00:35:07,839 --> 00:35:09,774
‫طر عائداً إلى هناك‬

414
00:35:10,108 --> 00:35:13,678
‫وقل لهم إنّ محارب التنين الحقيقي‬
‫سيعود إلى دياره‬

415
00:35:25,656 --> 00:35:27,258
‫صباح الخير سيدي‬

416
00:35:28,659 --> 00:35:30,294
‫أيها الباندا‬

417
00:35:30,428 --> 00:35:31,462
‫أيها الباندا‬

418
00:35:31,729 --> 00:35:32,864
‫انهض!‬

419
00:35:36,501 --> 00:35:37,702
‫لقد استقال‬

420
00:35:39,704 --> 00:35:44,709
‫ماذا نفعل الآن مع رحيل الباندا؟‬
‫من سيكون محارب التنين؟‬

421
00:35:44,842 --> 00:35:47,845
‫لا يسعنا سوى إكمال تدريبنا‬
‫والثقة أنه في الوقت المناسب‬

422
00:35:48,179 --> 00:35:50,648
‫سيتمّ الكشف عن محارب التنين الحقيقي‬

423
00:35:52,250 --> 00:35:53,684
‫ماذا تفعل هنا؟‬

424
00:35:54,619 --> 00:35:56,587
‫مرحباً. صباح الخير أيها السيد‬

425
00:35:56,721 --> 00:36:00,591
‫رأيت أن أقوم بالتحمية قليلاً‬

426
00:36:00,725 --> 00:36:01,692
‫علقت الآن‬

427
00:36:01,826 --> 00:36:04,262
‫علقت. لا. ماذا. علقت؟‬

428
00:36:05,263 --> 00:36:07,865
‫كلا. هذا أحد...‬
‫أجل، لقد علقت‬

429
00:36:08,199 --> 00:36:09,934
‫- ساعدوه‬
‫- تباً‬

430
00:36:11,202 --> 00:36:13,604
‫ربما عندما أعدّ إلى ثلاثة.‬
‫واحد. اثنان...‬

431
00:36:14,672 --> 00:36:15,806
‫ثلاثة‬

432
00:36:17,542 --> 00:36:19,310
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

433
00:36:19,443 --> 00:36:22,313
‫- لا. فعلاً. أنا ممتنّ...‬
‫- لا تذكر هذا الحادث أبداً‬

434
00:36:22,446 --> 00:36:26,617
‫تصورت فعلاً أنك قادر على تعلم‬
‫الانفساخ الكامل خلال ليلة واحدة؟‬

435
00:36:26,751 --> 00:36:30,188
‫نحتاج إلى سنوات طويلة لتطوير ليونتنا‬

436
00:36:30,321 --> 00:36:33,891
‫وسنوات أطول لتطبيق ذلك خلال المعركة‬

437
00:36:43,401 --> 00:36:44,802
‫ضع تلك القرميدة على الأرض‬

438
00:36:44,936 --> 00:36:49,440
‫التذكارات الوحيدة التي نجمعها هنا‬
‫هي برجمات لعينة وعظام مكسرة‬

439
00:36:49,574 --> 00:36:52,510
‫أجل. ممتاز‬

440
00:36:53,344 --> 00:36:54,512
‫لنبدأ‬

441
00:36:56,747 --> 00:36:58,649
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- أنا ولدت جاهزاً‬

442
00:37:00,618 --> 00:37:03,588
‫آسف. ظننتك قلت إنك جاهز‬

443
00:37:03,721 --> 00:37:06,924
‫كان ذلك رائعاً. لنكرره‬

444
00:37:33,417 --> 00:37:36,320
‫كنت متساهلاً معك أيها الباندا.‬
‫لكن ليس بعد الآن‬

445
00:37:36,454 --> 00:37:38,656
‫منافسك التالي سيكون أنا‬

446
00:37:38,789 --> 00:37:40,558
‫حسناً. أجل. لنتعارك‬

447
00:37:42,927 --> 00:37:44,862
‫تقدم‬

448
00:37:44,996 --> 00:37:48,566
‫طريق النصر الصحيحة‬
‫هي العثور على ضعف منافسك‬

449
00:37:48,699 --> 00:37:50,534
‫وجعله يتعذب بسببه‬

450
00:37:50,668 --> 00:37:51,869
‫أجل‬

451
00:37:52,003 --> 00:37:55,406
‫تأخذ قوته وتستعملها ضده‬

452
00:37:55,539 --> 00:37:57,842
‫حتى يهزم أخيراً‬

453
00:37:57,975 --> 00:37:58,943
‫وينسحب‬

454
00:37:59,277 --> 00:38:00,978
‫المحارب الحقيقي لا ينسحب أبداً‬

455
00:38:01,312 --> 00:38:04,415
‫لا تقلق أيها السيد. لن أنسحب أبداً‬

456
00:38:14,759 --> 00:38:17,862
‫إن كان ذكياً فلن يصعد تلك السلالم‬

457
00:38:17,995 --> 00:38:19,397
‫لكنه سيفعل ذلك‬

458
00:38:19,530 --> 00:38:21,599
‫لن ينسحب. أليس كذلك؟‬

459
00:38:21,732 --> 00:38:24,602
‫لن يتوقف عن الارتداد. أؤكد لك هذا‬

460
00:38:37,014 --> 00:38:39,483
‫قلت إنّ العلاج بالإبر سيجعلني أتحسن‬

461
00:38:39,617 --> 00:38:44,455
‫بالفعل لكن ليس من السهل الوصول‬
‫إلى العصب الصحيح تحت كل هذه...‬

462
00:38:44,588 --> 00:38:46,924
‫- الدهون؟‬
‫- كنت سأقول الفرو‬

463
00:38:47,058 --> 00:38:48,025
‫بالطبع‬

464
00:38:48,359 --> 00:38:52,330
‫من أنا لأحكم على مقاتل بحسب حجمه؟‬
‫انظر إليّ‬

465
00:38:53,464 --> 00:38:54,498
‫أنا هنا‬

466
00:38:55,566 --> 00:38:57,868
‫ربما عليك أن تطلع مجدداً على هذه الخريطة‬

467
00:38:58,002 --> 00:39:00,504
‫حسناً‬

468
00:39:03,374 --> 00:39:05,376
‫توقف. توقف‬

469
00:39:06,477 --> 00:39:09,447
‫أعرف أنّ السيد "شيفو"‬
‫يحاول أن يلهمني وما شابه‬

470
00:39:09,647 --> 00:39:13,451
‫لكن لو لم أكن أعرف حقيقة شعوره‬
‫لتخيلت أنه كان يحاول التخلص مني‬

471
00:39:18,422 --> 00:39:20,725
‫أعرف أنه قد يبدو متحجر القلب‬

472
00:39:21,392 --> 00:39:23,361
‫لكنه لم يكن كذلك دائماً‬

473
00:39:23,494 --> 00:39:24,695
‫وفقاً للأسطورة‬

474
00:39:24,829 --> 00:39:29,367
‫كان السيد "شيفو" يبتسم يوماً‬

475
00:39:29,500 --> 00:39:31,369
‫- لا أصدق‬
‫- بلى‬

476
00:39:31,502 --> 00:39:32,636
‫لكن هذا كان في السابق‬

477
00:39:32,770 --> 00:39:34,705
‫قبل ماذا؟‬

478
00:39:34,839 --> 00:39:36,006
‫قبل "تاي لونغ"‬

479
00:39:36,140 --> 00:39:38,776
‫ليس من المفترض أن نتكلم عنه‬

480
00:39:38,909 --> 00:39:41,812
‫إن كان سيبقى هنا. عليه أن يعرف‬

481
00:39:41,946 --> 00:39:43,814
‫أعرف بشأن "تاي لونغ"‬

482
00:39:43,948 --> 00:39:49,453
‫كان تلميذاً. التلميذ الأول‬
‫الذي أتقن لفافات "الكونغ فو" الألف‬

483
00:39:49,587 --> 00:39:53,624
‫ثم تحول إلى شرير والآن أصبح في السجن‬

484
00:39:53,758 --> 00:39:55,826
‫لم يكن مجرد تلميذ‬

485
00:40:00,131 --> 00:40:03,000
‫وجده "شيفو" جرواً‬

486
00:40:04,702 --> 00:40:07,638
‫ورباه كابن له‬

487
00:40:09,940 --> 00:40:13,010
‫وعندما أظهر الفتى مواهب في "الكونغ فو"‬

488
00:40:14,078 --> 00:40:16,447
‫دربه "شيفو"‬

489
00:40:16,580 --> 00:40:20,651
‫آمن فيه. قال له إنّ مصيره العظمة‬

490
00:40:22,153 --> 00:40:23,988
‫لم يكتفِ "تاي لونغ" يوماً‬

491
00:40:26,757 --> 00:40:28,426
‫أراد لفافة التنين‬

492
00:40:28,559 --> 00:40:32,763
‫لكن "أونغواي" رأى الظلمة في قلبه ورفض‬

493
00:40:33,030 --> 00:40:36,801
‫غضب "تاي لونغ" كثيراً وهجم على الوادي‬

494
00:40:39,203 --> 00:40:41,172
‫حاول أن يأخذ اللفافة بالقوة‬

495
00:40:41,505 --> 00:40:45,943
‫فاضطرّ "شيفو" إلى تدمير ما خلقه‬

496
00:40:47,912 --> 00:40:49,580
‫لكن كيف له القيام بذلك؟‬

497
00:41:03,694 --> 00:41:07,865
‫أحب "شيفو" "تاي لونغ"‬
‫كما لم يحب أحداً قبله‬

498
00:41:16,040 --> 00:41:17,241
‫أو بعده‬

499
00:41:25,816 --> 00:41:28,686
‫والآن توفرت له الفرصة لإصلاح الأمور‬

500
00:41:28,819 --> 00:41:30,921
‫لتدريب محارب التنين الحقيقي‬

501
00:41:31,055 --> 00:41:34,024
‫وقد تورط بك‬

502
00:41:34,158 --> 00:41:38,028
‫باندا ضخم وسمين يتعامل معه كالمزحة‬

503
00:41:38,929 --> 00:41:39,930
‫اكتفيت‬

504
00:41:40,064 --> 00:41:43,067
‫مهلاً. الذنب ذنبي. لويت عصب وجهه خطأ‬

505
00:41:45,636 --> 00:41:48,005
‫وقد أكون أوقفت له قلبه أيضاً‬

506
00:41:51,775 --> 00:41:53,210
‫السلام الداخلي‬

507
00:41:54,612 --> 00:41:56,614
‫السلام الداخلي‬

508
00:41:59,617 --> 00:42:01,151
‫السلام‬

509
00:42:02,820 --> 00:42:04,755
‫السلام الداخلي‬

510
00:42:07,725 --> 00:42:12,196
‫أيمكن أن يصمت من يتسبب‬
‫بهذا الصوت المصفق؟‬

511
00:42:15,533 --> 00:42:16,767
‫السلام...‬

512
00:42:21,238 --> 00:42:23,274
‫"زينغ"‬

513
00:42:23,607 --> 00:42:24,909
‫ممتاز‬

514
00:42:25,042 --> 00:42:27,044
‫أحتاج إلى بعض المعلومات السعيدة الآن‬

515
00:42:34,852 --> 00:42:36,153
‫سيدي! سيدي!‬

516
00:42:36,887 --> 00:42:41,058
‫أحمل لك أخباراً سيئة للغاية‬

517
00:42:41,191 --> 00:42:43,594
‫"شيفو"...‬

518
00:42:43,727 --> 00:42:46,997
‫ثمة أخبار فحسب.‬
‫لا أخبار سيئة أو سعيدة‬

519
00:42:47,131 --> 00:42:50,801
‫سيدي رؤيتك. كانت رؤيتك صحيحة‬

520
00:42:50,935 --> 00:42:54,238
‫"تاي لونغ" فرّ من السجن‬
‫إنه في طريقه إلى هنا‬

521
00:42:55,706 --> 00:42:58,242
‫هذه أخبار سيئة‬

522
00:42:58,576 --> 00:43:02,780
‫إن كنت لا تصدق أنّ محارب التنين‬
‫يمكنه أن يوقفه‬

523
00:43:02,913 --> 00:43:07,051
‫الباندا؟ سيدي.‬
‫ذلك الباندا ليس محارب التنين‬

524
00:43:07,184 --> 00:43:10,354
‫لم يكن من المفترض به أن يكون هنا.‬
‫كان حادثاً‬

525
00:43:10,688 --> 00:43:12,923
‫لا حوادث‬

526
00:43:14,091 --> 00:43:17,161
‫أجل أعرف. هذا ما قلته‬

527
00:43:17,294 --> 00:43:21,365
‫- مرتين‬
‫- لم يكن تكراري لذلك حادثاً أيضاً‬

528
00:43:21,699 --> 00:43:22,700
‫ثلاث مرات‬

529
00:43:22,833 --> 00:43:24,268
‫يا صديقي القديم‬

530
00:43:24,602 --> 00:43:29,006
‫لن يبلغ الباندا مصيره ولا مصيرك‬

531
00:43:29,139 --> 00:43:32,710
‫حتى تتخلى عن وهم السلطة؟‬

532
00:43:32,843 --> 00:43:34,078
‫وهم؟‬

533
00:43:34,211 --> 00:43:37,114
‫أجل. انظر إلى تلك الشجرة، "شيفو"‬

534
00:43:37,247 --> 00:43:40,184
‫لا يمكنني أن أجعلها تزهر‬
‫عندما يناسبني ذلك‬

535
00:43:40,317 --> 00:43:43,687
‫كما لا يمكنني أن أجعلها‬
‫تحمل قبل الأوان‬

536
00:43:43,821 --> 00:43:46,223
‫لكن ثمة أمور يمكننا أن نتحكم بها‬

537
00:43:47,257 --> 00:43:50,361
‫أقدر أن أتحكم بموعد سقوط الفاكهة‬

538
00:43:51,395 --> 00:43:53,130
‫وأتحكم...‬

539
00:43:54,231 --> 00:43:56,233
‫بمكان زرع البذور‬

540
00:43:56,834 --> 00:43:58,869
‫هذا ليس وهماً سيدي‬

541
00:44:00,404 --> 00:44:02,373
‫أجل‬

542
00:44:02,706 --> 00:44:04,942
‫لكن مهما فعلنا‬

543
00:44:05,075 --> 00:44:07,945
‫ستنمو تلك البذرة لتصبح شجرة دراق‬

544
00:44:08,078 --> 00:44:12,883
‫قد تتمنى تفاحة أو برتقالة‬
‫لكنك تحصل على دراق‬

545
00:44:13,017 --> 00:44:16,654
‫لكن الدراق ليس قادراً‬
‫على هزم "تاي لونغ"‬

546
00:44:16,787 --> 00:44:19,223
‫ربما استطاع ذلك‬

547
00:44:19,356 --> 00:44:22,126
‫إن كنت مستعداً لإرشاده‬

548
00:44:22,259 --> 00:44:24,061
‫ولتغذيته‬

549
00:44:24,194 --> 00:44:25,663
‫ولتؤمن به‬

550
00:44:25,796 --> 00:44:28,065
‫لكن كيف. كيف؟‬

551
00:44:28,198 --> 00:44:30,100
‫أحتاج إلى مساعدتك. سيدي‬

552
00:44:30,234 --> 00:44:34,004
‫لا. عليك أن تؤمن فحسب‬

553
00:44:34,738 --> 00:44:37,007
‫عدني "شيفو"‬

554
00:44:37,675 --> 00:44:40,177
‫عدني بأنك ستؤمن‬

555
00:44:40,310 --> 00:44:43,914
‫سأحاول ذلك‬

556
00:44:44,782 --> 00:44:46,216
‫جيد‬

557
00:44:48,352 --> 00:44:50,421
‫جاءت ساعتي‬

558
00:44:52,756 --> 00:44:57,027
‫عليك أن تكمل مسيرتك من دوني‬

559
00:44:57,161 --> 00:44:58,896
‫ماذا...؟ مهلاً‬

560
00:45:01,031 --> 00:45:02,199
‫سيدي‬

561
00:45:03,100 --> 00:45:04,768
‫لا يمكنك أن تتركني‬

562
00:45:08,338 --> 00:45:11,041
‫عليك أن تؤمن‬

563
00:45:12,042 --> 00:45:13,710
‫سيدي‬

564
00:45:44,074 --> 00:45:46,510
‫فقلت. لا بأس. قد تكون ذئباً‬

565
00:45:46,844 --> 00:45:49,813
‫وقد تكون اللص الأكثر رعباً‬
‫في مقاطعة "هايجين"‬

566
00:45:50,080 --> 00:45:51,882
‫لكنك بخيل فيما يتعلق بالبقشيش‬

567
00:45:52,015 --> 00:45:54,952
‫حقاً. كيف تمكنت من البقاء حياً بعد ذلك؟‬

568
00:45:55,819 --> 00:45:58,088
‫لم أقل ذلك حرفياً‬

569
00:45:58,355 --> 00:46:01,525
‫بل هذا ما مرّ في خاطري‬

570
00:46:01,859 --> 00:46:04,862
‫لو كان يقرأ الأفكار لقال. ماذا؟‬

571
00:46:05,362 --> 00:46:07,498
‫جهزت الطلبية. أتمنى أن تعجبكم‬

572
00:46:09,399 --> 00:46:12,536
‫هذا لذيذ فعلاً‬

573
00:46:12,870 --> 00:46:17,040
‫عليك أن تتذوقي حساء أبي السري.‬
‫إنه يعرف في الواقع المكون السري‬

574
00:46:17,174 --> 00:46:19,376
‫ماذا تقصد. الحساء مذهل‬

575
00:46:19,510 --> 00:46:22,412
‫- أنت طباخ ماهر للغاية‬
‫- ليت فمي كان أكبر‬

576
00:46:22,546 --> 00:46:24,381
‫أيتها النمرة. عليك تذوق هذا الحساء‬

577
00:46:24,515 --> 00:46:28,152
‫يقال إنّ محارب التنين يمكنه‬
‫أن يبقى أشهراً طويلة من دون أن يأكل‬

578
00:46:28,285 --> 00:46:32,523
‫إلا نداوة ورقة الجينكو وطاقة الكون‬

579
00:46:34,391 --> 00:46:38,262
‫أظن أنّ جسدي لم يعرف بعد‬
‫أنه محارب التنين‬

580
00:46:38,395 --> 00:46:43,400
‫سأحتاج إلى أكثر من النداوة وعصير الكون‬

581
00:46:47,871 --> 00:46:51,008
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء سيد "شيفو"‬

582
00:46:53,410 --> 00:46:57,814
‫لن تصبح أبداً محارب التنين إلاّ إن‬
‫فقدت مئتي وخمسين كلغ ونظفت أسنانك‬

583
00:46:59,016 --> 00:47:02,319
‫ما هذه الضجة. ضحك. لم أسمع بها قط‬

584
00:47:02,452 --> 00:47:05,222
‫ابذل جهداً يا بنده‬

585
00:47:05,355 --> 00:47:07,291
‫وربما يوماً ما ستحظى بأذنين كأذنيّ‬

586
00:47:08,959 --> 00:47:10,294
‫هذا جيد‬

587
00:47:10,827 --> 00:47:14,298
‫أذنان. ليست مزحة مضحكة؟‬
‫تصورت أنها مضحكة للغاية‬

588
00:47:14,565 --> 00:47:15,599
‫إنه "شيفو"‬

589
00:47:15,933 --> 00:47:18,569
‫بالطبع. إنه "شيفو"‬

590
00:47:20,437 --> 00:47:22,072
‫السيد "شيفو"‬

591
00:47:25,108 --> 00:47:26,610
‫هل هذا مضحك برأيكم؟‬

592
00:47:26,944 --> 00:47:29,846
‫فرّ "تاي لونغ" وأنتم تتصرفون كالأولاد‬

593
00:47:29,980 --> 00:47:32,249
‫إنه آتٍ للحصول على لفافة التنين‬

594
00:47:32,382 --> 00:47:34,585
‫وأنت الوحيد القادر على ردعه‬

595
00:47:38,322 --> 00:47:40,958
‫وكنت أقول إنك لا تتمتع بحسّ فكاهة‬

596
00:47:41,091 --> 00:47:43,227
‫سأردع "تاي لونغ"‬

597
00:47:43,360 --> 00:47:46,230
‫ماذا. هل تتكلم جدياً. وأنا...؟‬

598
00:47:48,131 --> 00:47:51,068
‫السيد "أوغواي" سيردعه كما سبق وفعل‬

599
00:47:51,201 --> 00:47:52,603
‫"أوغواي" عاجز عن ذلك‬

600
00:47:53,203 --> 00:47:54,504
‫لم يعد قادراً على ردعه‬

601
00:47:56,073 --> 00:47:58,642
‫أملنا الوحيد يكمن بمحارب التنين‬

602
00:47:58,976 --> 00:48:00,377
‫- الباندا؟‬
‫- أجل الباندا‬

603
00:48:00,510 --> 00:48:04,114
‫سيدي. أرجوك دعنا نوقف "تاي لونغ".‬
‫أنت دربتنا لهذا الغرض‬

604
00:48:04,248 --> 00:48:07,618
‫لا. لم يكتب لكم أن تهزموا "تاي لونغ"‬

605
00:48:07,951 --> 00:48:09,353
‫هذا قدره هو!‬

606
00:48:09,486 --> 00:48:10,621
‫إلى أين ذهب؟‬

607
00:48:18,028 --> 00:48:21,265
‫لا يمكنك أن تغادر. المحارب الحقيقي‬
‫لا ينسحب أبداً‬

608
00:48:21,398 --> 00:48:23,000
‫شاهدني وأنا أنسحب‬

609
00:48:25,502 --> 00:48:26,503
‫هيا.‬

610
00:48:26,637 --> 00:48:30,440
‫كيف من المفترض أن أهزم "تاي لونغ"؟‬
‫أنا عاجز حتى عن صعود السلالم قبلك‬

611
00:48:30,574 --> 00:48:33,543
‫ستهزمه لأنك محارب التنين‬

612
00:48:34,378 --> 00:48:37,547
‫أنت لا تصدق ذلك‬
‫ولم تصدق ذلك قط‬

613
00:48:37,681 --> 00:48:40,617
‫حاولت منذ البداية أن تتخلص مني‬

614
00:48:40,951 --> 00:48:43,120
‫أجل. هذا صحيح‬

615
00:48:43,253 --> 00:48:48,325
‫لكنني أطلب منك الآن أن تؤمن بسيدك‬
‫كما نجحت بأن أؤمن بسيدي‬

616
00:48:49,393 --> 00:48:53,130
‫أنت لست سيدي وأنا لست محارب التنين‬

617
00:48:53,263 --> 00:48:57,434
‫لماذا لم تنسحب إذاً؟ كنت تعرف‬
‫أنني أريد رحيلك لكنك بقيت‬

618
00:48:57,567 --> 00:48:59,536
‫أجل بقيت‬

619
00:48:59,670 --> 00:49:03,407
‫بقيت لأنه في كل مرة‬
‫رميت قرميدة على رأسي‬

620
00:49:03,540 --> 00:49:08,011
‫أو قلت إنّ رائحتي مريعة‬
‫كنت أتألم لكن ذلك الألم ليس أقوى‬

621
00:49:08,145 --> 00:49:11,281
‫من ألم حياتي اليومية‬

622
00:49:12,282 --> 00:49:16,553
‫بقيت لأنني رأيت أنه في حال‬
‫تمكن أحد من تغييري‬

623
00:49:17,020 --> 00:49:19,990
‫وجعلي مختلفاً‬

624
00:49:20,123 --> 00:49:21,425
‫فلا بدّ من أنه أنت‬

625
00:49:21,591 --> 00:49:24,528
‫أعظم أستاذ "كونغ فو" في كل "الصين"‬

626
00:49:24,661 --> 00:49:26,263
‫لكن يمكنني أن أغيرك‬

627
00:49:26,396 --> 00:49:29,733
‫يمكنني أن أحولك إلى محارب التنين‬
‫وسأنجح في ذلك‬

628
00:49:30,067 --> 00:49:33,970
‫هيا. "تاي لونغ" في طريقه إلى هنا الآن‬

629
00:49:34,104 --> 00:49:37,374
‫حتى لو احتاج إلى مئات السنوات ليصل‬

630
00:49:37,507 --> 00:49:41,712
‫كيف ستغير هذا الجسم‬
‫وتحوله إلى محارب التنين؟‬

631
00:49:44,314 --> 00:49:45,349
‫كيف؟‬

632
00:49:47,017 --> 00:49:48,051
‫كيف؟‬

633
00:49:50,654 --> 00:49:53,056
‫- كيف؟‬
‫- لا أدري‬

634
00:50:01,064 --> 00:50:02,532
‫لا أدري‬

635
00:50:09,206 --> 00:50:11,375
‫تصورت ذلك‬

636
00:50:50,113 --> 00:50:52,249
‫أنت دربتني لهذا الغرض‬

637
00:50:59,322 --> 00:51:00,390
‫أيتها النمرة‬

638
00:51:04,528 --> 00:51:06,396
‫لا تحاول منعي‬

639
00:51:08,832 --> 00:51:10,534
‫فنحن لا نحاول منعك‬

640
00:51:11,701 --> 00:51:13,570
‫سنرافقك‬

641
00:52:26,743 --> 00:52:30,347
‫ماذا. آكل عندما أكون حزيناً. حسناً؟‬

642
00:52:31,548 --> 00:52:32,816
‫لا ضرورة للشرح‬

643
00:52:33,149 --> 00:52:37,254
‫ظننت أنك القرد،‬
‫فهو يخبىء حلوى اللوز على الرف الأعلى‬

644
00:52:58,174 --> 00:52:59,676
‫لا تخبر القرد‬

645
00:52:59,809 --> 00:53:02,879
‫- انظر إلى نفسك‬
‫- أعرف. أنت تنفر مني‬

646
00:53:03,213 --> 00:53:05,949
‫كلا. بل أقصد. كيف وصلت إلى فوق؟‬

647
00:53:06,283 --> 00:53:08,852
‫لا أدري. أظن...‬

648
00:53:09,386 --> 00:53:11,521
‫كنت أجلب قطعة حلوى‬

649
00:53:11,655 --> 00:53:13,557
‫لكنك على ارتفاع ثلاثة أمتار عن الأرض‬

650
00:53:14,558 --> 00:53:16,793
‫وقمت بانفساخ كامل‬

651
00:53:16,927 --> 00:53:21,932
‫لا. هذا؟ هذا حصل بالصدفة‬

652
00:53:26,303 --> 00:53:29,339
‫لا أؤمن بالصدف‬

653
00:53:29,472 --> 00:53:30,507
‫تعال معي‬

654
00:53:38,548 --> 00:53:41,685
‫أعرف أنك تحاول التصرف بباطنية‬
‫وبأسلوب "الكونغ فو"‬

655
00:53:41,818 --> 00:53:44,688
‫لكن هل يمكنك أن تطلعني على الأقلّ‬
‫إلى أين تذهب‬

656
00:53:54,598 --> 00:53:56,967
‫جررتني‬

657
00:53:57,300 --> 00:53:58,768
‫كل تلك المسافة الطويلة‬

658
00:53:58,902 --> 00:54:00,337
‫لآخذ حماماً؟‬

659
00:54:03,840 --> 00:54:05,241
‫أيها الباندا‬

660
00:54:05,375 --> 00:54:08,878
‫لا ننظف تحت إبطنا‬
‫في حوض الدموع المكرسة‬

661
00:54:10,246 --> 00:54:11,247
‫حوض...‬

662
00:54:11,381 --> 00:54:13,783
‫هنا كشف "أوغواي"‬

663
00:54:13,917 --> 00:54:15,986
‫عن أسرار التناغم والتركيز‬

664
00:54:16,319 --> 00:54:18,688
‫هذا مصدر‬

665
00:54:18,822 --> 00:54:19,990
‫"الكونغ فو"‬

666
00:54:34,004 --> 00:54:36,306
‫هل تريد أن تتعلم "الكونغ فو"؟‬

667
00:54:36,439 --> 00:54:37,407
‫أجل‬

668
00:54:37,540 --> 00:54:40,677
‫إذاً. أنا سيدك‬

669
00:54:40,810 --> 00:54:42,612
‫رائع‬

670
00:54:43,880 --> 00:54:44,914
‫لا تبكِ‬

671
00:54:45,048 --> 00:54:46,483
‫حسناً‬

672
00:54:52,022 --> 00:54:53,990
‫عندما تركز على "الكونغ فو"‬

673
00:54:54,324 --> 00:54:56,359
‫عندما تركز‬

674
00:54:56,493 --> 00:54:57,794
‫تكون نتيجتك مريعة‬

675
00:54:57,927 --> 00:54:59,763
‫ربما الذنب ذنبي‬

676
00:54:59,896 --> 00:55:03,400
‫لا يمكنني أن أدربك كما دربت الخمسة‬

677
00:55:03,533 --> 00:55:06,536
‫عرفت الآن أنّ الطريقة للوصول إليك‬

678
00:55:06,670 --> 00:55:07,837
‫هي بواسطة هذا‬

679
00:55:07,971 --> 00:55:10,774
‫عظيم لأنني جائع‬

680
00:55:11,641 --> 00:55:12,676
‫جيد‬

681
00:55:12,809 --> 00:55:15,545
‫عندما تتدرب. يمكنك أن تأكل‬

682
00:55:16,913 --> 00:55:18,048
‫لنبدأ‬

683
00:56:28,785 --> 00:56:29,819
‫من بعدك أيها الباندا‬

684
00:56:29,953 --> 00:56:31,855
‫هكذا بكل بساطة؟‬

685
00:56:31,988 --> 00:56:35,625
‫لا تمارين رياضية‬
‫ولا سير كيلومترات طويلة؟‬

686
00:56:35,759 --> 00:56:40,163
‫أقسمت على تدريبك وقد تدربت،‬
‫والآن يمكنك أن تأكل بحرية‬

687
00:56:45,668 --> 00:56:47,170
‫استمتع بالأكل‬

688
00:56:50,406 --> 00:56:53,510
‫قلت إنه يمكنك أن تأكل بحرية.‬
‫تناول رقاقة مقلية‬

689
00:57:02,619 --> 00:57:04,521
‫يمكنك أن تأكل بحرية‬

690
00:57:04,654 --> 00:57:06,556
‫- حقاً؟‬
‫- أيحق لك ذلك؟‬

691
00:58:32,842 --> 00:58:34,511
‫لست جائعاً‬

692
00:58:37,981 --> 00:58:39,148
‫سيدي‬

693
00:59:09,279 --> 00:59:10,747
‫اقطعوه‬

694
00:59:27,897 --> 00:59:29,666
‫أين محارب التنين؟‬

695
00:59:29,799 --> 00:59:32,735
‫كيف تتأكد من أنك لا تنظر إليها؟‬

696
00:59:32,869 --> 00:59:34,938
‫هل تعتبرينني غبياً؟‬

697
00:59:35,071 --> 00:59:38,708
‫أعرف أنك لست محارب التنين.‬
‫لا أحد منكم هو محارب التنين‬

698
00:59:38,841 --> 00:59:41,978
‫سمعت كيف نزل من السماء في كرة من نار‬

699
00:59:42,111 --> 00:59:46,583
‫وبأنه محارب لم يشهد له العالم مثيلاً‬

700
00:59:46,716 --> 00:59:52,121
‫- "بو"؟‬
‫- إذاً. هذا هو اسمه. "بو"‬

701
00:59:52,255 --> 00:59:55,258
‫وأخيراً. منافس جدير‬

702
00:59:55,592 --> 00:59:57,961
‫ستكون معركتنا أسطورية‬

703
01:00:17,947 --> 01:00:19,716
‫سنهتم بالحبل. ساعداها‬

704
01:00:44,173 --> 01:00:45,174
‫أيها القرد‬

705
01:00:45,308 --> 01:00:47,110
‫هيا‬

706
01:00:47,243 --> 01:00:48,378
‫يا لغبائي!‬

707
01:00:58,888 --> 01:00:59,922
‫أيتها الجرادة!‬

708
01:01:04,927 --> 01:01:06,295
‫الآن‬

709
01:01:52,375 --> 01:01:54,844
‫أحسن "شيفو" تعليمكم‬

710
01:01:57,447 --> 01:01:59,449
‫لكنه لم يعلمكم كل شيء‬

711
01:02:03,720 --> 01:02:05,088
‫أحسنت أيها الباندا‬

712
01:02:05,221 --> 01:02:08,925
‫أحسنت. أحسنت‬

713
01:02:09,058 --> 01:02:10,259
‫بل كنت ممتازاً‬

714
01:02:12,128 --> 01:02:15,231
‫علامة البطل الحقيقي هي التواضع‬

715
01:02:15,364 --> 01:02:18,101
‫لكن أجل. كنت...‬

716
01:02:18,801 --> 01:02:20,069
‫ممتازاً‬

717
01:02:27,210 --> 01:02:30,279
‫أيها الأصدقاء؟ لقد ماتوا‬

718
01:02:30,413 --> 01:02:34,050
‫لا. إنهم يتنفسون. هل هم نائمون؟‬
‫لكن أعينهم مفتوحة‬

719
01:02:34,183 --> 01:02:36,185
‫لم نستطع مقاومة هجومه العصبي‬

720
01:02:36,319 --> 01:02:38,354
‫أصبح أقوى‬

721
01:02:38,488 --> 01:02:40,957
‫من؟ "تاي لونغ". أصبح أقوى؟‬

722
01:02:41,958 --> 01:02:43,025
‫إنه سريع للغاية‬

723
01:02:43,159 --> 01:02:45,027
‫آسف "بو"‬

724
01:02:46,829 --> 01:02:48,231
‫تصورنا أننا قادرون على ردعه‬

725
01:02:48,364 --> 01:02:50,166
‫كان قادراً على قتلكم‬

726
01:02:50,299 --> 01:02:51,267
‫لماذا لم يفعل ذلك؟‬

727
01:02:51,400 --> 01:02:55,838
‫لتعودوا وترعبونا بتقريركم‬
‫لكن هذه المحاولة فاشلة‬

728
01:02:55,972 --> 01:03:00,143
‫قد تكون ناجحة. قليلاً‬

729
01:03:00,276 --> 01:03:01,377
‫أنا خائف للغاية‬

730
01:03:01,511 --> 01:03:03,045
‫أنت قادر على هزمه أيها الباندا‬

731
01:03:03,179 --> 01:03:06,048
‫هل تمزح. حتى بعد أن عجزوا عن ذلك؟‬

732
01:03:06,182 --> 01:03:09,085
‫إنهم خمسة أسياد وأنا واحد‬

733
01:03:09,218 --> 01:03:12,522
‫لكنك تتمتع بالأمر الذي لا يملكه أحد آخر‬

734
01:03:17,994 --> 01:03:20,329
‫هل ترى فعلاً أنني جاهز؟‬

735
01:03:20,463 --> 01:03:22,098
‫أنت جاهز...‬

736
01:03:22,231 --> 01:03:23,466
‫"بو"‬

737
01:04:12,448 --> 01:04:16,018
‫إليك لفافة التنين‬

738
01:04:16,152 --> 01:04:18,054
‫إنها لك‬

739
01:04:18,187 --> 01:04:21,057
‫مهلاً. ماذا سيجري عندما أقرأها؟‬

740
01:04:21,190 --> 01:04:25,127
‫تقول الأسطورة إنك ستصبح قادراً‬
‫على سماع رفرفة جناح الفراشة‬

741
01:04:25,261 --> 01:04:27,363
‫حقاً. هذا رائع‬

742
01:04:27,496 --> 01:04:30,266
‫وترى النور في أعمق الكهوف‬

743
01:04:30,399 --> 01:04:33,336
‫ستشعر بأنّ الكون يتحرك حولك‬

744
01:04:34,003 --> 01:04:35,338
‫أيمكنني ثقب الجدران بقبضتي؟‬

745
01:04:35,471 --> 01:04:37,907
‫- وأنقلب أربع مرات على ظهري؟‬
‫- ركز‬

746
01:04:38,040 --> 01:04:39,141
‫ركز‬

747
01:04:39,408 --> 01:04:40,943
‫أجل. أجل‬

748
01:04:41,077 --> 01:04:43,913
‫اقرأها "بو" وحقق مصيرك‬

749
01:04:44,046 --> 01:04:46,148
‫اقرأها وستصبح‬

750
01:04:46,282 --> 01:04:48,017
‫محارب التنين‬

751
01:04:54,957 --> 01:04:56,359
‫من المستحيل فتحها‬

752
01:04:57,293 --> 01:05:00,496
‫هيا يا صغيرتي. هيا الآن‬

753
01:05:02,665 --> 01:05:04,300
‫شكراً‬

754
01:05:04,433 --> 01:05:06,969
‫لا بد من أنني أرخيتها لك‬

755
01:05:08,237 --> 01:05:09,639
‫حسناً سأفتحها‬

756
01:05:21,651 --> 01:05:23,319
‫- إنها بيضاء‬
‫- ماذا؟‬

757
01:05:23,452 --> 01:05:27,123
‫- انظر‬
‫- لا. ممنوع عليّ أن أنظر إلى...‬

758
01:05:32,662 --> 01:05:35,531
‫بيضاء أنا...‬

759
01:05:35,665 --> 01:05:38,000
‫أنا لا أفهم‬

760
01:05:39,268 --> 01:05:41,938
‫حسناً‬

761
01:05:42,071 --> 01:05:45,174
‫إذاً كان "أوغواي" سلحفاة مجنونة‬
‫بعد كل شيء‬

762
01:05:45,308 --> 01:05:47,710
‫لا. "أوغواي" كان أكثر حكمة منا كلنا‬

763
01:05:48,044 --> 01:05:52,048
‫هيا. اختارني مصادفة‬

764
01:05:52,181 --> 01:05:56,218
‫لست محارب التنين بالطبع. ممن أسخر؟‬

765
01:05:57,286 --> 01:05:58,988
‫لكن من سيردع "تاي لونغ"؟‬

766
01:05:59,121 --> 01:06:01,424
‫سيدمر كل شيء وكل أحد‬

767
01:06:01,557 --> 01:06:03,459
‫لا‬

768
01:06:03,592 --> 01:06:09,065
‫أخلوا الوادي. عليكم أن تحموا القرويين‬
‫من غضب "تاي لونغ"‬

769
01:06:09,198 --> 01:06:11,467
‫- ماذا عنك أيها السيد؟‬
‫- سأتعارك معه‬

770
01:06:11,600 --> 01:06:14,303
‫يمكنني أن أؤخره بما يكفي‬

771
01:06:14,437 --> 01:06:15,705
‫ليهرب الجميع‬

772
01:06:16,038 --> 01:06:18,341
‫لكن "شيفو" سيقتلك‬

773
01:06:18,474 --> 01:06:21,310
‫عند ذلك. أكون أخيراً قد دفعت ثمن أخطائي‬

774
01:06:22,311 --> 01:06:24,313
‫اسمعوني كلكم‬

775
01:06:24,447 --> 01:06:27,984
‫حان الوقت لتكملوا رحلتكم من دوني‬

776
01:06:28,117 --> 01:06:31,087
‫أنا فخور للغاية لأنني سيدكم‬

777
01:06:51,741 --> 01:06:54,176
‫علينا أن نخرجهم بأمان‬

778
01:06:54,310 --> 01:06:56,512
‫تعال أيها الصغير. سنبحث عن أمك‬

779
01:06:56,645 --> 01:07:00,149
‫أيتها الأفعى. اجمعي مزارعي الجنوب‬
‫والجرادة. اهتمي بمزارعي الشمال‬

780
01:07:00,282 --> 01:07:02,084
‫أيتها الكركي. أضيئي الطريق‬

781
01:07:21,103 --> 01:07:24,140
‫انظر. إنه محارب التنين‬

782
01:07:32,715 --> 01:07:34,250
‫مرحباً أبي‬

783
01:07:34,717 --> 01:07:36,152
‫"بو"‬

784
01:07:42,058 --> 01:07:44,160
‫سررت بعودتك، بنيّ‬

785
01:07:46,529 --> 01:07:48,097
‫سررت بعودتي‬

786
01:07:48,230 --> 01:07:49,698
‫لنذهب "بو"‬

787
01:07:52,301 --> 01:07:55,171
‫بالنسبة إلى متجرنا التالي‬
‫حان الوقت لمواجهة الأمر‬

788
01:07:55,404 --> 01:07:58,808
‫مستقبل العصائبية هو خضار مقطعة‬

789
01:07:59,275 --> 01:08:01,277
‫مكعبات وليس شرائح‬

790
01:08:01,410 --> 01:08:04,713
‫وكنت أفكر ربما في مطبخ‬

791
01:08:04,847 --> 01:08:08,150
‫يمكنك أن تقف فيه براحة‬

792
01:08:09,251 --> 01:08:10,419
‫هل أعجبتك تلك الفكرة؟‬

793
01:08:16,625 --> 01:08:21,263
‫"بو". آسف إن كانت الأمور‬
‫لم تسر كما تشاء‬

794
01:08:21,397 --> 01:08:24,400
‫لم يكتب لك قط أن تكون كذلك‬

795
01:08:27,703 --> 01:08:30,339
‫"بو". انسَ كل شيء آخر‬

796
01:08:30,473 --> 01:08:32,475
‫ما زال مصيرك ينتظرك‬

797
01:08:32,608 --> 01:08:37,413
‫نحن قوم العصائبية وهي تسري في عروقنا‬

798
01:08:37,546 --> 01:08:39,682
‫لا أدري أبي‬

799
01:08:39,815 --> 01:08:43,819
‫بصراحة. لا أصدق أحياناً أنني ابنك‬

800
01:08:47,289 --> 01:08:48,290
‫"بو"‬

801
01:08:48,424 --> 01:08:52,695
‫حان الوقت لأخبرك أمراً‬
‫كان عليّ أن أخبرك به‬

802
01:08:52,828 --> 01:08:54,830
‫منذ وقت طويل‬

803
01:08:55,164 --> 01:08:56,732
‫المكون السري لحسائي السري‬

804
01:08:58,200 --> 01:09:02,338
‫تعال. المكون السري هو‬

805
01:09:04,874 --> 01:09:09,512
‫لا شيء‬

806
01:09:09,645 --> 01:09:10,679
‫لقد سمعتني. لا شيء‬

807
01:09:12,281 --> 01:09:14,517
‫لا وجود للمكون السري‬

808
01:09:14,650 --> 01:09:17,186
‫مهلاً. هل هو حساء عصائبية عادي؟‬

809
01:09:17,319 --> 01:09:20,189
‫من دون إضافة صلصة خاصة مثلاً؟‬

810
01:09:20,322 --> 01:09:23,259
‫لا نحتاج إليها لتحضير أمر مميز‬

811
01:09:23,392 --> 01:09:27,696
‫علينا أن نؤمن بأنه مميز‬

812
01:09:38,440 --> 01:09:40,776
‫لا وجود لأيّ مكون سري‬

813
01:10:03,499 --> 01:10:06,302
‫جئت أيها السيد‬

814
01:10:06,435 --> 01:10:09,572
‫لم يعد هذا منزلك ولم أعد سيدك‬

815
01:10:09,705 --> 01:10:13,576
‫أجل. لديك تلميذ مفضل جديد‬

816
01:10:13,709 --> 01:10:16,779
‫إذاً. أين "بو" هذا؟‬

817
01:10:18,280 --> 01:10:19,448
‫هل أخفته فهرب؟‬

818
01:10:19,582 --> 01:10:21,784
‫المعركة بيني وبينك‬

819
01:10:23,352 --> 01:10:26,589
‫إذاً. هكذا سيتمّ الأمر‬

820
01:10:26,722 --> 01:10:28,757
‫هذا محتم‬

821
01:10:42,905 --> 01:10:47,476
‫تعفنت في السجن عشرين عاماً‬
‫بسبب ضعفك‬

822
01:10:47,610 --> 01:10:49,812
‫إطاعة سيدك ليست ضعفاً‬

823
01:10:49,945 --> 01:10:52,748
‫كنت تعرف أنني محارب التنين‬

824
01:10:52,881 --> 01:10:54,883
‫عرفت هذا دائماً‬

825
01:10:55,017 --> 01:10:59,989
‫لكن عندما قال "أوغواي" العكس،‬
‫ماذا فعلت؟‬

826
01:11:01,290 --> 01:11:03,726
‫ماذا فعلت؟‬

827
01:11:06,328 --> 01:11:07,363
‫لا شيء‬

828
01:11:07,496 --> 01:11:10,299
‫لم يكتب لك أن تكون محارب التنين.‬
‫لم يكن الذنب ذنبي‬

829
01:11:10,432 --> 01:11:12,368
‫لم يكن ذنبك؟‬

830
01:11:12,501 --> 01:11:14,436
‫من ملأ رأسي بالأحلام؟‬

831
01:11:14,570 --> 01:11:16,705
‫من دفعني لأتدرب حتى طقطقت عظامي؟‬

832
01:11:16,839 --> 01:11:19,608
‫من أنكر عليّ مصيري؟‬

833
01:11:28,817 --> 01:11:31,487
‫لم يكن القرار قراري قط!‬

834
01:11:36,892 --> 01:11:38,294
‫أصبح كذلك الآن‬

835
01:11:43,365 --> 01:11:46,935
‫أعطني اللفافة‬

836
01:11:47,069 --> 01:11:48,437
‫أفضل أن أموت على إعطائها لك‬

837
01:12:38,554 --> 01:12:41,623
‫فعلت كل شيء لأجعلك فخوراً‬

838
01:12:41,757 --> 01:12:44,393
‫قل لي كم يبلغ مدى فخرك يا "شيفو"‬

839
01:12:45,361 --> 01:12:46,695
‫قل لي!‬

840
01:12:47,396 --> 01:12:48,964
‫قل لي!‬

841
01:12:59,408 --> 01:13:02,711
‫كنت دائماً فخوراً بك‬

842
01:13:03,846 --> 01:13:07,015
‫منذ اللحظة الأولى‬

843
01:13:07,149 --> 01:13:09,551
‫كنت فخوراً بك‬

844
01:13:09,685 --> 01:13:11,887
‫وهذا الفخر‬

845
01:13:12,020 --> 01:13:13,956
‫أعماني‬

846
01:13:14,089 --> 01:13:17,726
‫أحببتك كثيراً للغاية‬
‫ولم أرَ ما أصبحت عليه‬

847
01:13:18,727 --> 01:13:20,896
‫ما جعلتك‬

848
01:13:21,029 --> 01:13:22,998
‫تصبح عليه‬

849
01:13:23,832 --> 01:13:25,701
‫أنا...‬

850
01:13:25,834 --> 01:13:26,869
‫أنا آسف‬

851
01:13:35,477 --> 01:13:37,980
‫لا أريد اعتذارك‬

852
01:13:38,113 --> 01:13:39,748
‫أريد لفافتي!‬

853
01:13:41,850 --> 01:13:44,052
‫ماذا؟‬

854
01:13:44,186 --> 01:13:45,554
‫أين هي؟‬

855
01:13:46,555 --> 01:13:51,026
‫أخذ محارب التنين اللفافة‬
‫وقد عبر بها نصف "الصين" حتى الآن‬

856
01:13:52,127 --> 01:13:55,197
‫لن ترى تلك اللفافة أبداً "تاي لونغ"‬

857
01:13:55,531 --> 01:13:56,765
‫أبداً‬

858
01:13:57,633 --> 01:13:58,700
‫أبداً‬

859
01:14:05,641 --> 01:14:06,909
‫السلالم‬

860
01:14:09,445 --> 01:14:11,079
‫من أنت؟‬

861
01:14:11,213 --> 01:14:16,185
‫يا صديقي. أنا محارب التنين‬

862
01:14:19,188 --> 01:14:20,656
‫أنت؟‬

863
01:14:21,623 --> 01:14:23,559
‫هو. إنه باندا‬

864
01:14:23,692 --> 01:14:27,496
‫أنت باندا. ماذا ستفعل أيها الضخم؟‬
‫هل ستجلس عليّ؟‬

865
01:14:27,629 --> 01:14:29,498
‫لا تغريني‬

866
01:14:29,631 --> 01:14:33,569
‫لا. سأستعمل هذا‬

867
01:14:33,702 --> 01:14:35,204
‫هل تريد هذه اللفافة. تعال وخذها‬

868
01:14:36,939 --> 01:14:38,207
‫وأخيراً‬

869
01:15:04,199 --> 01:15:05,801
‫هذه اللفافة لي‬

870
01:15:59,588 --> 01:16:00,622
‫سرعة البرق!‬

871
01:16:35,791 --> 01:16:37,793
‫أمدته اللفافة بالقوة!‬

872
01:16:38,293 --> 01:16:39,928
‫لا!‬

873
01:17:16,331 --> 01:17:20,202
‫وأخيراً. أجل‬

874
01:17:20,335 --> 01:17:25,240
‫قوة لفافة التنين لي‬

875
01:17:29,878 --> 01:17:31,913
‫لا شيء عليها!‬

876
01:17:33,882 --> 01:17:36,385
‫لا بأس. لم أفهم السبب للمرة الأولى أيضاً‬

877
01:17:36,985 --> 01:17:38,020
‫ماذا؟‬

878
01:17:39,187 --> 01:17:41,023
‫لا مكون سريّ‬

879
01:17:44,426 --> 01:17:45,827
‫القوة داخلك فحسب‬

880
01:17:55,437 --> 01:17:56,672
‫توقف‬

881
01:17:56,805 --> 01:17:58,373
‫سأبول‬

882
01:18:00,008 --> 01:18:01,710
‫لا تفعل‬

883
01:18:01,843 --> 01:18:03,311
‫لا تفعل. لا تفعل‬

884
01:19:10,746 --> 01:19:12,347
‫لا يمكنك‬

885
01:19:12,481 --> 01:19:14,850
‫أن تهزمني‬

886
01:19:19,187 --> 01:19:20,388
‫أنت‬

887
01:19:21,857 --> 01:19:23,458
‫مجرد‬

888
01:19:23,792 --> 01:19:25,127
‫باندا كبير‬

889
01:19:25,260 --> 01:19:26,294
‫وسمين‬

890
01:19:27,262 --> 01:19:30,332
‫لست باندا كبيراً وسميناً‬

891
01:19:30,465 --> 01:19:32,834
‫أنا الباندا الكبير والسمين‬

892
01:19:35,070 --> 01:19:36,371
‫مسكة أصبع "وكسي"!‬

893
01:19:36,505 --> 01:19:37,973
‫هل تعرف هذه المسكة؟‬

894
01:19:38,106 --> 01:19:42,010
‫أنت تحتال عليّ. أنت تحتال عليّ.‬
‫لم يعلمك "شيفو" تلك المسكة‬

895
01:19:42,144 --> 01:19:43,812
‫لا‬

896
01:19:43,945 --> 01:19:46,081
‫بل عرفتها وحدي‬

897
01:20:06,501 --> 01:20:07,869
‫انظر‬

898
01:20:08,904 --> 01:20:11,006
‫محارب التنين‬

899
01:20:38,366 --> 01:20:43,271
‫إنه ابني!‬
‫محارب "الكونغ فو" الرائع هذا ابني‬

900
01:20:45,340 --> 01:20:46,408
‫أجل!‬

901
01:20:47,843 --> 01:20:49,277
‫شكراً يا أبي‬

902
01:20:58,486 --> 01:21:00,021
‫أيها الأصدقاء‬

903
01:21:04,593 --> 01:21:06,027
‫سيدي‬

904
01:21:06,161 --> 01:21:07,462
‫- سيدي‬
‫- سيدي‬

905
01:21:10,398 --> 01:21:12,167
‫سيدي؟‬

906
01:21:12,300 --> 01:21:13,635
‫السيد "شيفو"‬

907
01:21:27,282 --> 01:21:28,483
‫سيدي‬

908
01:21:28,617 --> 01:21:30,886
‫"شيفو". هل أنت بخير؟‬

909
01:21:32,621 --> 01:21:34,089
‫"بو"‬

910
01:21:34,222 --> 01:21:36,124
‫أنت حيّ‬

911
01:21:36,258 --> 01:21:37,325
‫أو متنا معاً‬

912
01:21:37,459 --> 01:21:41,329
‫لا سيدي. لم أمت.‬
‫لقد هزمت "تاي لونغ"‬

913
01:21:41,463 --> 01:21:42,564
‫حقاً؟‬

914
01:21:46,968 --> 01:21:52,540
‫حصل ما تنبأ به "أوغواي"‬

915
01:21:52,674 --> 01:21:56,211
‫أنت محارب التنين‬

916
01:21:57,045 --> 01:21:59,347
‫جلبت السلام‬

917
01:21:59,481 --> 01:22:02,217
‫إلى هذا الوادي‬

918
01:22:02,350 --> 01:22:04,419
‫ولي...‬

919
01:22:04,552 --> 01:22:06,154
‫...أنا‬

920
01:22:06,288 --> 01:22:07,522
‫شكراً‬

921
01:22:09,391 --> 01:22:12,560
‫شكراً لك "بو"‬

922
01:22:12,694 --> 01:22:15,330
‫شكراً لك. شكراً لك‬

923
01:22:20,669 --> 01:22:25,640
‫لا. سيدي.‬
‫لا. لا تمت "شيفو". أرجوك!‬

924
01:22:25,974 --> 01:22:28,510
‫أنا لا أحتضر أيها الغبي...‬

925
01:22:28,643 --> 01:22:30,545
‫أقصد محارب التنين‬

926
01:22:32,013 --> 01:22:36,685
‫أصبحت أعيش بسلام أخيراً‬

927
01:22:39,421 --> 01:22:42,424
‫إذاً. عليّ أن أتوقف عن الكلام؟‬

928
01:22:43,158 --> 01:22:44,693
‫إن استطعت ذلك‬

929
01:23:02,711 --> 01:23:04,446
‫هل تريدني أن أحضر لك طعاماً؟‬

930
01:23:07,182 --> 01:23:08,283
‫أجل‬

931
01:23:10,218 --> 01:23:12,654
‫النهاية‬

932
01:23:14,289 --> 01:23:17,592
‫الجميع يتعارك بـ"الكونغ فو"‬

933
01:23:18,460 --> 01:23:21,730
‫يصبح عقلك سريعاً كالبرق‬

934
01:23:22,731 --> 01:23:26,201
‫مع أنّ المستقبل مخيف قليلاً‬

935
01:23:27,335 --> 01:23:30,739
‫وأنت تكتب كتاب حياتك‬

936
01:23:34,009 --> 01:23:37,078
‫الجميع يتعارك بـ"الكونغ فو"‬

937
01:23:38,279 --> 01:23:41,483
‫يصبح عقلك سريعاً كالبرق‬

938
01:23:42,484 --> 01:23:45,754
‫مع أنّ المستقبل مخيف قليلاً‬

939
01:23:47,222 --> 01:23:50,225
‫أنت تكتب كتاب حياتك‬

940
01:23:52,093 --> 01:23:54,195
‫أنت موهوب بالفطرة‬

941
01:23:54,329 --> 01:23:56,398
‫لماذا تصعب رؤية هذا؟‬

942
01:23:56,531 --> 01:24:00,602
‫ربما لأنك تنظر إليّ باستمرار‬

943
01:24:00,735 --> 01:24:04,739
‫الرحلة جميلة. أكثر مما نعرف‬

944
01:24:05,073 --> 01:24:08,743
‫لكن أحياناً تتصرف وتكون بطلاً‬

945
01:24:09,077 --> 01:24:11,780
‫الجميع يتعارك بـ"الكونغ فو"‬

946
01:24:13,248 --> 01:24:16,451
‫يصبح عقلك سريعاً كالبرق‬

947
01:24:17,485 --> 01:24:20,789
‫مع أنّ المستقبل مخيف قليلاً‬

948
01:24:22,057 --> 01:24:26,694
‫أنت تكتب كتاب حياتك‬

949
01:24:26,828 --> 01:24:31,166
‫أنت ألماس غير مصقول‬
‫كرة لامعة من الطين‬

950
01:24:31,299 --> 01:24:35,303
‫قد تكون تحفة فنية‬
‫إن ذهبت إلى نهاية المطاف‬

951
01:24:35,437 --> 01:24:39,174
‫إلامَ تحتاج لتنكسر؟‬
‫أنا أؤمن بأنك قد تنثني‬

952
01:24:39,307 --> 01:24:43,611
‫ليس عليك أن تتعارك‬
‫بل عليك أن تفوز أيضاً‬
