﻿1
00:01:38,015 --> 00:01:40,984
‫الرأس مائل إلى اليسار.‬
‫صمم جزئي في الأذن‬

2
00:01:41,952 --> 00:01:43,420
‫أول نقطة اعتداء‬

3
00:01:44,921 --> 00:01:47,924
‫ثانياً الحنجرة. أشل الأوتار الصوتية.‬
‫ليكف عن الصراخ‬

4
00:01:48,859 --> 00:01:51,695
‫ثالثاً. لا بد أنه يسرف في الشراب.‬
‫أسدد له ضربة في الضلع وأصيب الكبد‬

5
00:01:52,596 --> 00:01:55,332
‫رابعاً وأخيراً. يجر رجله اليسرى.‬
‫ضربة على صابون الركبة‬

6
00:01:57,000 --> 00:01:58,869
‫موجز التشخيص.‬
‫يستعيد وعيه خلال تسعين ثانية‬

7
00:01:59,002 --> 00:02:00,937
‫يستعيد القدرة على الحراك‬
‫خلال ربع ساعة بأقصى حد‬

8
00:02:01,071 --> 00:02:03,407
‫من المستبعد أن يستعيد عافيته بالكامل‬

9
00:03:16,847 --> 00:03:18,048
‫تعجبني تلك القبعة‬

10
00:03:18,381 --> 00:03:19,883
‫ابتعتها للتو‬

11
00:03:20,117 --> 00:03:21,651
‫هل تذكر مسدسك؟‬

12
00:03:21,785 --> 00:03:23,086
‫كنت أعلم أنني نسيت شيئاً‬

13
00:03:23,854 --> 00:03:25,756
‫- خلتني تركت الفرن مشعلاً‬
‫- لقد فعلت‬

14
00:03:29,025 --> 00:03:30,594
‫أظن أن هذا يكفي‬

15
00:03:31,461 --> 00:03:32,929
‫أنت طبيب في النهاية‬

16
00:03:38,735 --> 00:03:40,670
‫تسرني دائماً رؤيتك يا واتسون‬

17
00:03:43,407 --> 00:03:44,608
‫أين المحقق.‬

18
00:03:45,175 --> 00:03:47,511
‫يجهز الضباط‬

19
00:03:47,811 --> 00:03:49,813
‫قد يستغرق ذلك طوال اليوم‬

20
00:04:47,737 --> 00:04:49,539
‫شيرلوك هولمز‬

21
00:04:50,874 --> 00:04:52,642
‫وكلبه الوفي‬

22
00:04:53,076 --> 00:04:54,644
‫أخبرني أيها الطبيب...‬

23
00:04:54,778 --> 00:04:57,180
‫...كونك طبيباً. هل استمتعت بعملي.‬

24
00:04:57,981 --> 00:04:59,983
‫دعني أريك كم استمتعت به‬

25
00:05:00,917 --> 00:05:02,252
‫واتسون. لا تفعل ذلك‬

26
00:05:06,756 --> 00:05:07,924
‫انظر‬

27
00:05:11,495 --> 00:05:12,662
‫كيف رأيت ذلك.‬

28
00:05:13,597 --> 00:05:15,098
‫لأنني كنت أبحث عنها‬

29
00:05:19,803 --> 00:05:21,505
‫لورد بلاكوود‬

30
00:05:22,873 --> 00:05:24,674
‫تبدو متفاجئاً‬

31
00:05:24,808 --> 00:05:27,577
‫أظن أن الفتاة تستحق انتباهك أكثر منه‬

32
00:05:28,879 --> 00:05:29,913
‫بالتأكيد‬

33
00:05:36,019 --> 00:05:38,655
‫مكانك. دع هذا مكانه، يا فتى‬

34
00:05:39,022 --> 00:05:40,557
‫أحسنت صنيعاً‬

35
00:05:40,957 --> 00:05:42,926
‫وصلت في الوقت المناسب يا لسترايد‬

36
00:05:44,261 --> 00:05:47,030
‫لدينا شخص للطبيب وشخص لحبل المشنقة‬

37
00:05:48,031 --> 00:05:49,299
‫- كلاركي؟‬
‫- أجل يا سيدي؟‬

38
00:05:49,733 --> 00:05:51,268
‫يجدر نقل هذه المرأة إلى المستشفى‬
‫حالاً‬

39
00:05:51,835 --> 00:05:53,937
‫ضعها في مؤخرة عربة الموريا‬

40
00:06:00,977 --> 00:06:02,245
‫رجاءً‬

41
00:06:04,648 --> 00:06:06,149
‫أبعدوه عن ناظريّ‬

42
00:06:11,554 --> 00:06:13,290
‫وكان يفترض بك انتظار أوامري‬

43
00:06:14,591 --> 00:06:15,792
‫لو أنني فعلت ذلك‬

44
00:06:15,926 --> 00:06:18,728
‫كنت تنظف مكان الجثة الآن‬
‫وتطارد الشائعات‬

45
00:06:19,129 --> 00:06:21,965
‫كما أن والديّ الفتاة استخدمانني‬
‫وليس قسم الشرطة‬

46
00:06:22,098 --> 00:06:24,868
‫لا فكرة لديّ لمَ خالوا‬
‫أنك ستحتاج إلى مساعدة‬

47
00:06:25,268 --> 00:06:27,971
‫ستتنفس لندن الصعداء‬

48
00:06:28,104 --> 00:06:30,273
‫بالتأكيد. تهانينا يا لسترايد‬

49
00:06:30,607 --> 00:06:32,676
‫أحسنت أيها المحقق. تناول سيجاراً‬

50
00:06:33,276 --> 00:06:35,111
‫أيها السادة. ابتسموا‬

51
00:06:39,082 --> 00:06:41,151
‫شرطة لندن تقبض على القاتل‬
‫شرلوك هولمز يساعد الشرطة‬

52
00:06:45,789 --> 00:06:47,724
‫شارع بايكر‬

53
00:07:11,915 --> 00:07:15,118
‫مئة وستة وخمسون على ثمانين.‬
‫إنه جيد جداً‬

54
00:07:15,952 --> 00:07:18,355
‫أعصابي بأفضل حال. بفضلك‬

55
00:07:19,689 --> 00:07:20,857
‫أخبرني أمراً‬

56
00:07:21,191 --> 00:07:24,361
‫منزلك الجديد. متى ستنتقل إليه.‬

57
00:07:24,728 --> 00:07:26,663
‫يجدر بي الانتقال خلال أسبوع‬

58
00:07:26,796 --> 00:07:28,632
‫كافنديش بلايس‬

59
00:07:28,999 --> 00:07:30,400
‫وسيكون هناك لمسة امرأة أيضاً‬

60
00:07:30,734 --> 00:07:32,068
‫- هذا مذهل‬
‫- حتماً‬

61
00:07:33,003 --> 00:07:34,204
‫يا إلهي‬

62
00:07:36,640 --> 00:07:38,341
‫كان ذلك دوي إطلاق نار‬

63
00:07:38,675 --> 00:07:41,411
‫لا. كان صوت المطرقة والمسمار.‬
‫أليس كذلك؟‬

64
00:07:41,745 --> 00:07:44,648
‫لا بد أن زميلي يعلق لوحة وحسب‬

65
00:07:45,215 --> 00:07:47,050
‫سأذهب وأتحقق من الأمر‬

66
00:07:47,350 --> 00:07:49,019
‫- زميلك‬
‫- أجل.‬

67
00:07:49,786 --> 00:07:51,855
‫لن ينتقل للعيش معك. أليس كذلك.‬

68
00:07:52,389 --> 00:07:54,124
‫لا. لن يفعل ذلك‬

69
00:07:56,860 --> 00:07:58,094
‫سيدة هادسون‬

70
00:07:58,695 --> 00:07:59,963
‫لن أدخل إلى هناك بمفردي‬

71
00:08:00,163 --> 00:08:01,264
‫ليس ما دام يحمل مسدساً في يده‬

72
00:08:01,398 --> 00:08:02,832
‫لا داعي لأن تدخلي إلى هناك.‬
‫أعطيني الصحيفة‬

73
00:08:03,366 --> 00:08:06,336
‫ماذا سأفعل حين ترحل. أيها الطبيب.‬
‫سيدمر المنزل برمته‬

74
00:08:06,670 --> 00:08:08,405
‫يحتاج وحسب إلى قضية جديدة‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

75
00:08:08,872 --> 00:08:10,807
‫أما كان بوسعك إطالة فترة الخطوبة.‬

76
00:08:11,141 --> 00:08:12,342
‫أشم رائحة البارود‬

77
00:08:12,676 --> 00:08:15,045
‫ليس الأمر صائباً.‬
‫ليس في محيط سكني‬

78
00:08:15,879 --> 00:08:17,447
‫شكراً أيها النقيب فيليبس‬

79
00:08:17,881 --> 00:08:19,716
‫ربما تودّ تناول كوب شاي لذيذ.‬

80
00:08:20,150 --> 00:08:21,184
‫في الوقت عينه من الأسبوع المقبل‬

81
00:08:21,317 --> 00:08:22,786
‫رافقني أيها النقيب‬

82
00:08:23,086 --> 00:08:24,154
‫المكان أكثر هدوءاً في الأسفل‬

83
00:08:24,287 --> 00:08:25,321
‫سيدة هادسون.‬

84
00:08:25,789 --> 00:08:27,023
‫اجلبي شيئاً لإبهاجه‬

85
00:08:37,200 --> 00:08:39,402
‫أطلب الإذن بدخول مستودع الأسلحة‬

86
00:08:39,736 --> 00:08:40,770
‫ادخل‬

87
00:08:43,106 --> 00:08:45,341
‫واتسون، أوشك على اختراع...‬

88
00:08:45,475 --> 00:08:49,045
‫...جهاز يخمد صوت دوي إطلاق النار‬

89
00:08:52,215 --> 00:08:53,483
‫ليس فعالاً‬

90
00:08:54,350 --> 00:08:55,885
‫هل لي برؤية ذلك.‬

91
00:09:03,993 --> 00:09:07,997
‫مرت ثلاثة أشهر على قضيتك الأخيرة‬

92
00:09:11,868 --> 00:09:13,937
‫بروية يا واتسون. افتحها بروية‬

93
00:09:16,873 --> 00:09:18,508
‫ألا تظن أنه آن الأوان لإيجاد‬
‫قضية أخرى.‬

94
00:09:21,444 --> 00:09:22,779
‫أوافقك الرأي تماماً‬

95
00:09:23,012 --> 00:09:25,949
‫ينزعج ذهني جداً من الركود‬
‫أعطني المشاكل. أعطني العمل‬

96
00:09:26,983 --> 00:09:28,184
‫في أقرب وقت ممكن‬

97
00:09:28,918 --> 00:09:30,019
‫إليك الصحيفة‬

98
00:09:31,321 --> 00:09:33,389
‫لنرَ إذاً. توجد رسالة هنا‬

99
00:09:34,157 --> 00:09:35,191
‫سيتم شنق بلاكوود غداً‬

100
00:09:35,325 --> 00:09:37,026
‫من السيدة رامزي من كوينز بارك‬

101
00:09:37,527 --> 00:09:38,895
‫اختفى زوجها‬

102
00:09:39,028 --> 00:09:40,897
‫إنه في بلجيكا مع خادمة المطبخ‬

103
00:09:41,765 --> 00:09:43,133
‫هل هذا شهر نوفمبر.‬

104
00:09:43,800 --> 00:09:44,834
‫أجل يا هولمز‬

105
00:09:46,102 --> 00:09:48,371
‫بلغت لايدي رادفورد...‬

106
00:09:49,506 --> 00:09:52,242
‫- عن اختفاء سوارها الزمردي‬
‫- احتيال على شركة التأمين‬

107
00:09:52,375 --> 00:09:55,245
‫يحب لورد رادفورد النساء السافلات‬
‫والمراهنة على الجياد الخاسرة‬

108
00:09:56,880 --> 00:09:59,449
‫فهمت أنك الطبيب المراقب‬
‫لعملية شنق بلاكوود‬

109
00:09:59,783 --> 00:10:00,817
‫أجل‬

110
00:10:00,950 --> 00:10:03,553
‫كانت آخر قضية لنا سوية‬
‫وأردت أن أتابعها حتى النهاية‬

111
00:10:11,294 --> 00:10:13,062
‫هناك سيد يدعى لويس يبحث عن....‬

112
00:10:13,196 --> 00:10:15,498
‫هناك قضية وحيدة تثير اهتمامي حالياً‬

113
00:10:16,166 --> 00:10:18,067
‫قضية السيدة هادسون الغريبة‬

114
00:10:18,201 --> 00:10:20,036
‫المالكة الغائبة‬

115
00:10:20,170 --> 00:10:22,205
‫كنت أراجع مجيئها وذهابها‬

116
00:10:22,472 --> 00:10:24,374
‫وتبدو كئيبة جداً‬

117
00:10:25,108 --> 00:10:26,242
‫الشاي يا سيد هولمز؟‬

118
00:10:26,376 --> 00:10:27,944
‫هل هو مسمم أيتها الحاضنة.‬

119
00:10:28,311 --> 00:10:30,113
‫فيك ما يكفي من السم أصلاً‬

120
00:10:30,413 --> 00:10:32,949
‫لا تلمسي شيئاً.‬
‫كل شيء في مكانه الملائم‬

121
00:10:33,082 --> 00:10:35,385
‫كالعادة أيتها الحاضنة‬

122
00:10:36,886 --> 00:10:38,855
‫قتل الكلب. مجدداً‬

123
00:10:39,289 --> 00:10:41,424
‫ماذا فعلت بـغلادستون هذه المرة.‬

124
00:10:41,591 --> 00:10:44,394
‫كنت أجرب وحسب مهدئاً جديداً‬

125
00:10:44,994 --> 00:10:46,095
‫لا مانع لديه‬

126
00:10:48,464 --> 00:10:50,867
‫هولمز. كوني طبيبك....‬

127
00:10:51,000 --> 00:10:53,436
‫- سيستعيد عافيته بالكامل في وقت سريع‬
‫- كصديقك...‬

128
00:10:55,605 --> 00:10:57,006
‫...تلازم هذه الغرفة منذ أسبوعين‬

129
00:10:57,140 --> 00:10:59,242
‫أصرّ على أنه يجدر بك الخروج‬

130
00:10:59,843 --> 00:11:03,479
‫لا شيء يهمني على الأرض مطلقاً‬

131
00:11:05,548 --> 00:11:07,317
‫- إذاً أنت حرّ هذا المساء.‬
‫- حتماً‬

132
00:11:07,450 --> 00:11:09,852
‫- تريد تناول العشاء؟ في رويال؟‬
‫- رائع. إنه مطعمي المفضل‬

133
00:11:10,286 --> 00:11:11,387
‫ستحضر ماري‬

134
00:11:12,989 --> 00:11:14,991
‫- لست متوفراً‬
‫- ستتعرف بها يا هولمز‬

135
00:11:17,427 --> 00:11:18,962
‫هل طلبت يدها؟‬

136
00:11:19,462 --> 00:11:22,165
‫- لا. لم أجد الخاتم المناسب‬
‫- إذاً الأمر غير رسمي‬

137
00:11:23,066 --> 00:11:25,134
‫سيحصل الأمر.‬
‫سواء أعجبك أم لا‬

138
00:11:25,268 --> 00:11:27,203
‫الثامنة والنصف في رويال.‬
‫ارتد سترة‬

139
00:11:27,370 --> 00:11:28,638
‫أنت ارتد سترة‬

140
00:11:43,353 --> 00:11:45,355
‫رجل؟ خارج منزلي؟‬

141
00:11:51,894 --> 00:11:52,996
‫رتب ربطة عنقك‬

142
00:12:04,607 --> 00:12:06,175
‫هولمز‬

143
00:12:07,510 --> 00:12:09,078
‫وصلت باكراً‬

144
00:12:10,246 --> 00:12:11,314
‫بشكل أنيق‬

145
00:12:12,148 --> 00:12:13,916
‫آنسة ماري مورستن‬

146
00:12:14,183 --> 00:12:16,286
‫يا إلهي. تشرفت بمعرفتك‬

147
00:12:17,020 --> 00:12:20,023
‫لا أعلم لما استغرق كل هذا الوقت‬
‫ليعرفنا بالشكل الملائم‬

148
00:12:20,556 --> 00:12:21,658
‫تشرفت‬

149
00:12:26,529 --> 00:12:29,532
‫تسرني جداً رؤيتك حقاً يا سيد هولمز‬

150
00:12:30,266 --> 00:12:31,401
‫سمعت الكثير عنك‬

151
00:12:32,468 --> 00:12:34,570
‫لديّ كدسة من الروايات عن المحققين‬
‫في المنزل‬

152
00:12:34,704 --> 00:12:37,040
‫- ولكي كولنز، بو‬
‫- هذا صحيح‬

153
00:12:37,240 --> 00:12:39,542
‫لكنها قد تكون بعيدة الاحتمال أحياناً‬

154
00:12:40,176 --> 00:12:42,445
‫إذ يقومون بتلك الافتراضات الكبيرة‬
‫من تفاصيل صغيرة‬

155
00:12:42,578 --> 00:12:44,380
‫هذا ليس صحيحاً تماماً. لا.‬

156
00:12:45,148 --> 00:12:47,517
‫في الواقع. التفاصيل الصغيرة‬
‫هي الأكثر أهمية على الإطلاق‬

157
00:12:51,988 --> 00:12:53,990
‫- خذي واتسون على سبيل المثال‬
‫- أنوي ذلك‬

158
00:12:56,626 --> 00:12:59,128
‫أترين عصا المشي خاصته.‬
‫إنها مصنوعة من خشب أفريقي نادر...‬

159
00:12:59,495 --> 00:13:02,165
‫...تخبىء مدية فولاذية قوية‬

160
00:13:03,199 --> 00:13:05,101
‫أعطي البعض منها إلى المحاربين‬
‫القدامى في الحرب الأفغانية...‬

161
00:13:05,234 --> 00:13:07,470
‫...لذا أفترض أنه جندي نال وساماً‬

162
00:13:08,071 --> 00:13:10,406
‫إنه قوي وشجاع.‬
‫ولد ليكون رجل حراك‬

163
00:13:10,740 --> 00:13:13,109
‫وهو مرتب. كجميع العسكريين‬

164
00:13:13,343 --> 00:13:16,079
‫حين أفتش في جيبيه‬

165
00:13:18,281 --> 00:13:19,649
‫هناك قصاصة من تذكرة مباراة ملاكمة‬

166
00:13:20,016 --> 00:13:22,051
‫يمكنني الآن أن أتبين بأنه يهوى‬
‫المراهنة بعض الشيء‬

167
00:13:22,418 --> 00:13:24,120
‫مكانك. أنتبه جيداً إلى المهر‬

168
00:13:24,253 --> 00:13:26,055
‫- تخطيت ذلك‬
‫- تخطيتها حتماً‬

169
00:13:27,090 --> 00:13:28,424
‫أنفق الإيجار أكثر من مرة‬

170
00:13:29,258 --> 00:13:32,428
‫مع فائق احترامي يا سيد هولمز‬
‫تعرف جون خير معرفة‬

171
00:13:32,995 --> 00:13:34,731
‫ماذا عن شخص غريب تماماً.‬

172
00:13:36,165 --> 00:13:38,034
‫- ما عساك تقول عني؟‬
‫- أنت.‬

173
00:13:38,167 --> 00:13:39,669
‫- لا أظنها--‬
‫- لا أعلم إن كانت--‬

174
00:13:40,002 --> 00:13:41,070
‫- ليس عند العشاء‬
‫- ربما في وقت آخر‬

175
00:13:41,204 --> 00:13:42,305
‫- أصرّ على ذلك‬
‫- تصرين على ذلك.‬

176
00:13:42,438 --> 00:13:44,574
‫- تذكر أننا ناقشنا هذه المسألة‬
‫- إن السيدة تصرّ‬

177
00:13:52,281 --> 00:13:53,549
‫- أنت مربية أطفال‬
‫- أحسنت‬

178
00:13:53,683 --> 00:13:55,785
‫أجل. أحسنت.‬
‫هلا أيها النادل...؟‬

179
00:13:56,119 --> 00:13:58,621
‫تلميذك هو صبي في الثامنة‬

180
00:13:59,522 --> 00:14:01,290
‫شارلي في السابعة في الواقع‬

181
00:14:02,425 --> 00:14:04,427
‫إذاً هو طويل بالنسبة إلى سنه‬
‫رمى عليك الحبر اليوم‬

182
00:14:06,129 --> 00:14:07,530
‫هناك حبر على وجهي.‬

183
00:14:07,663 --> 00:14:09,232
‫لا خطب في وجهك‬

184
00:14:09,399 --> 00:14:11,300
‫هناك نقطتان على أذنك في الواقع‬

185
00:14:11,601 --> 00:14:13,569
‫من المستحيل إزالة حبر إنديا بلوز‬

186
00:14:14,036 --> 00:14:15,538
‫بأيّ حال.‬
‫إنه عمل طائش جداً من قبل الصبي‬

187
00:14:15,671 --> 00:14:18,141
‫لكنك تتمتعين بخبرة واسعة حالت‬
‫دون تسرعك‬

188
00:14:18,274 --> 00:14:20,543
‫لهذا السبب. السيدة التي تعملين لديها‬
‫أقرضتك هذا العقد‬

189
00:14:21,244 --> 00:14:25,381
‫لآلىء شرقية. ماسات. ياقوت نقي‬
‫بالكاد هي جواهر تلائم حاضنة أطفال‬

190
00:14:29,285 --> 00:14:31,354
‫إلاّ أنّ الجواهر التي لا تضعينها‬
‫تخبرنا المزيد عنك‬

191
00:14:31,487 --> 00:14:33,389
‫- هولمز‬
‫- كنت مخطوبة‬

192
00:14:34,223 --> 00:14:36,426
‫لون البشرة الأفتح‬
‫حيث كنت تضعين الخاتم...‬

193
00:14:36,559 --> 00:14:39,295
‫...يوحي بأنك أمضيت بعض الوقت‬
‫خارج البلاد مرتدية إياه بفخر...‬

194
00:14:39,429 --> 00:14:42,131
‫...ذلك إلى أن أدركت قيمته الحقيقية‬
‫المتواضعة‬

195
00:14:42,265 --> 00:14:45,802
‫وفي ذلك الوقت، فسخت الخطوبة‬
‫وعدت إلى إنكلترا بحثاً عن خيار أفضل‬

196
00:14:47,570 --> 00:14:49,338
‫ربما عن طبيب‬

197
00:14:55,445 --> 00:14:58,247
‫أنت محق بكل ما قلته يا سيد هولمز‬
‫باستثناء أمر واحد‬

198
00:15:01,350 --> 00:15:02,819
‫لم أتركه‬

199
00:15:03,553 --> 00:15:05,154
‫مات‬

200
00:15:15,098 --> 00:15:16,466
‫أحسنت يا صديقي‬

201
00:16:36,746 --> 00:16:38,347
‫- أنهِ الأمر‬
‫- هيا‬

202
00:16:44,453 --> 00:16:46,222
‫انهض وقاتل. هيا‬

203
00:16:47,256 --> 00:16:48,658
‫هيا‬

204
00:16:49,959 --> 00:16:51,260
‫انهض‬

205
00:17:02,205 --> 00:17:03,739
‫انتهى الشجار أيها الضخم. انتهينا‬

206
00:17:04,740 --> 00:17:05,975
‫لقد فزت. تهانينا‬

207
00:17:07,276 --> 00:17:08,711
‫لم ننته بعد‬

208
00:17:13,683 --> 00:17:15,918
‫لا يجدر بي أن أظهر أيّ ردة فعل‬
‫عاطفية‬

209
00:17:17,653 --> 00:17:19,922
‫أولاً. أصرف انتباه الهدف‬

210
00:17:20,723 --> 00:17:22,592
‫ثم أرد ضربته العمياء‬

211
00:17:22,792 --> 00:17:24,860
‫لكمة مستعرضة للخد الأيسر‬

212
00:17:26,929 --> 00:17:28,664
‫سأربكه‬

213
00:17:28,998 --> 00:17:30,733
‫وهو مترنح. سيحاول تسديد ضربة‬
‫بكل ما أوتي من قوة‬

214
00:17:30,866 --> 00:17:33,970
‫سأرد ضربته بمرفقي وألكمه على الصدر‬

215
00:17:35,304 --> 00:17:38,407
‫سأرد ضربته اليسرى وألكمه‬
‫على فكه الأيمن‬

216
00:17:39,809 --> 00:17:41,544
‫الآن أحدث له كسراً‬

217
00:17:42,845 --> 00:17:46,382
‫سأحطم ضلوعه وأسدد له ضربة على البطن‬

218
00:17:47,383 --> 00:17:49,485
‫فأخلع له فكه بالكامل‬

219
00:17:52,321 --> 00:17:53,856
‫وأركله على بطنه‬

220
00:17:55,725 --> 00:17:58,327
‫بإيجاز. ستطن أذناه. له فك مكسور‬

221
00:17:58,461 --> 00:18:00,029
‫ثلاثة ضلوع مشعرة وأربعة مكسورة‬

222
00:18:00,363 --> 00:18:01,597
‫نزيف داخلي‬

223
00:18:01,731 --> 00:18:03,366
‫سيستعيد عافيته خلال ستة أسابيع‬

224
00:18:03,799 --> 00:18:06,035
‫وسيستعيد عافيته نفسياً بشكل كامل‬
‫بعد ستة أشهر‬

225
00:18:06,369 --> 00:18:09,672
‫فتنعدم قدرته على البصق في مؤخر الرأس‬

226
00:18:38,000 --> 00:18:39,969
‫من أين جاءت هذه.‬

227
00:19:19,408 --> 00:19:21,610
‫ماذا يجري هنا يا شارلي؟‬

228
00:19:21,811 --> 00:19:24,046
‫أنزل عليه لورد بلاكوود لعنة ما‬
‫يا سيدي‬

229
00:19:24,380 --> 00:19:26,482
‫وكأنه يحترق من الداخل‬

230
00:19:29,819 --> 00:19:31,721
‫اصمتوا جميعاً‬

231
00:19:32,922 --> 00:19:34,490
‫شارلي!‬

232
00:19:34,990 --> 00:19:37,727
‫انقل هذا الرجل إلى المشفى حالاً‬

233
00:19:49,538 --> 00:19:51,907
‫ما الذي تريده إذاً. بلاكوود.‬

234
00:19:55,911 --> 00:19:57,913
‫أريد رؤية شخص‬

235
00:20:18,667 --> 00:20:20,836
‫- واتسون.‬
‫- هذا صحيح‬

236
00:20:20,970 --> 00:20:22,538
‫هيا بنا‬

237
00:20:23,139 --> 00:20:25,107
‫ما بدأ كتجربة ليس إلا...‬

238
00:20:25,441 --> 00:20:27,610
‫...أوصلني إلى مستهل اكتشاف بارز‬

239
00:20:28,577 --> 00:20:30,846
‫إن عزفت لحناً منوعاً...‬

240
00:20:31,814 --> 00:20:33,716
‫...لا أجد ردة فعل بارزة‬

241
00:20:33,849 --> 00:20:36,685
‫هل تعرف أن ما تشربه‬
‫يستعمل في جراحة العين.‬

242
00:20:36,986 --> 00:20:39,655
‫لكن الآن. وهذا أمر مميز‬

243
00:20:39,889 --> 00:20:42,992
‫إن عزفت مجموعة ألحان غير متناغمة‬

244
00:20:44,693 --> 00:20:47,496
‫ها هي. تطير بعكس اتجاه الساعة‬

245
00:20:47,630 --> 00:20:50,833
‫ضمن دوائر متراكزة متزامنة.‬
‫كأنها سرب منظم‬

246
00:20:50,966 --> 00:20:52,568
‫واتسون. هذا أمر استثنائي‬

247
00:20:52,701 --> 00:20:56,672
‫باستعمال النظرية الموسيقية.‬
‫خلقت النظام من الفوضى‬

248
00:20:59,208 --> 00:21:02,011
‫- كيف جذبتها للدخول.‬
‫- هذا سؤال رائع‬

249
00:21:02,578 --> 00:21:05,114
‫بشكل فردي. أعمل على ذلك منذ ست ساعات‬

250
00:21:06,015 --> 00:21:07,817
‫وماذا يحصل إن فعلت هذا الأمر.‬

251
00:21:11,821 --> 00:21:13,522
‫نظف نفسك‬

252
00:21:13,656 --> 00:21:15,925
‫أنت الطلب الأخير لـبلاكوود‬

253
00:21:27,636 --> 00:21:29,972
‫انظر إلى هذه المباني الشاهقة‬

254
00:21:30,773 --> 00:21:34,109
‫إنه أول مزيج للجسر المعلق‬
‫والمتحرك على الإطلاق‬

255
00:21:34,677 --> 00:21:36,245
‫إنه مبتكر جداً‬

256
00:21:39,248 --> 00:21:40,749
‫يا لها من إمبراطورية كادحة‬

257
00:21:43,519 --> 00:21:45,488
‫معي أرباحك من مساء أمس‬

258
00:21:46,922 --> 00:21:48,958
‫لم تكن هناك لذا أجريت رهانك العادي‬

259
00:21:51,527 --> 00:21:53,596
‫أنت محق. سأحتفظ به مع دفتر شيكاتك‬

260
00:21:53,729 --> 00:21:54,897
‫مخبأ بأمان في درجي‬

261
00:21:57,833 --> 00:21:59,902
‫هل كنت تعلم أنهم يعرضون دون جيوفاني‬
‫في دار الأوبرا.‬

262
00:22:00,736 --> 00:22:05,040
‫بوسعي بسهولة الحصول على تذكرتين‬
‫إن كنت ترغب في التثقف هذا المساء‬

263
00:22:08,511 --> 00:22:10,813
‫تتحلى بهبة الصمت العظيمة يا واتسون‬

264
00:22:10,946 --> 00:22:12,848
‫وهذا ما يجعلك رفيقاً قيماً‬

265
00:22:15,951 --> 00:22:17,987
‫كنت أعلم أنها كانت مخطوبة‬

266
00:22:18,621 --> 00:22:19,989
‫كانت قد أخبرتني‬

267
00:22:20,122 --> 00:22:22,124
‫إذاً لن ترافقني لمشاهدة الأوبرا.‬

268
00:22:28,197 --> 00:22:31,033
‫- كانت هذه سترتي‬
‫- خلتنا اتفقنا أنها صغيرة جداً عليك‬

269
00:22:31,200 --> 00:22:32,801
‫- أريد استعادتها‬
‫- خلتنا اتفقنا‬

270
00:22:33,135 --> 00:22:34,803
‫أريد استعادتها‬

271
00:23:07,569 --> 00:23:08,971
‫من هنا يا سيد هولمز‬

272
00:23:10,806 --> 00:23:14,677
‫يبدو أن بلاكوود أصاب الحشد‬
‫بنوبة هلع حتماً‬

273
00:23:14,810 --> 00:23:17,713
‫وأنا واثق أنها ستتبدد‬
‫ما أن تكف رجلاه عن الحراك‬

274
00:23:18,280 --> 00:23:19,848
‫هل تود مرافقتي.‬

275
00:23:20,015 --> 00:23:23,218
‫لا. اذهب بمفردك أيها الديك.‬
‫لا شأن لي به ما دام حياً‬

276
00:23:23,619 --> 00:23:25,220
‫كما تشاء. أيتها الأم الدجاجة‬

277
00:23:37,666 --> 00:23:40,369
‫يبدو أنه لديك الكثير من الغرف‬
‫الشاغرة‬

278
00:23:41,036 --> 00:23:44,807
‫اضطررنا إلى نقل السجناء يا سيدي.‬
‫وإلاّ كنا واجهنا أعمال شغب‬

279
00:23:44,940 --> 00:23:48,243
‫لديه تأثير غريب على السجناء‬

280
00:23:51,146 --> 00:23:53,248
‫وكأنه يستطيع التحكم بأفكارهم‬

281
00:23:56,352 --> 00:23:59,321
‫أنا واثق أنني أستطيع الذهاب بمفردي.‬
‫إن كانت لديك أعمال أخرى‬

282
00:23:59,989 --> 00:24:01,924
‫أنا ممتن لك يا سيدي. شكراً‬

283
00:24:03,759 --> 00:24:06,095
‫من كانت له أذنان فليسمع‬

284
00:24:07,096 --> 00:24:10,065
‫ووقفت على رمال البحر.‬
‫ورأيت وحشاً يخرج من البحر...‬

285
00:24:10,199 --> 00:24:13,035
‫...له سبعة رؤوس وعشرة قرون.‬
‫وعلى أذرعه كان هناك عشرة تيجان‬

286
00:24:13,168 --> 00:24:14,403
‫على رؤوسه كان يحمل اسم التجديف‬

287
00:24:14,737 --> 00:24:16,805
‫وقد عبدوا التنين الذي أعطى الوحش قوة‬

288
00:24:16,939 --> 00:24:19,708
‫وعبدوا الوحش قائلين:‬
‫"من يشبه الوحش؟"‬

289
00:24:19,908 --> 00:24:22,978
‫الوحش الذي رأيته كان أشبه بنمر.‬
‫وكانت لديه رجلا دب‬

290
00:24:23,112 --> 00:24:24,346
‫وكان لديه فم أسد...‬

291
00:24:24,680 --> 00:24:28,250
‫...وأعطاه التنين قوته ومركزه‬
‫وسلطة كبرى‬

292
00:24:28,684 --> 00:24:30,652
‫أعجبني ما فعلت بالمكان‬

293
00:24:32,688 --> 00:24:34,123
‫يسرني قبولك دعوتي‬

294
00:24:35,657 --> 00:24:37,793
‫هناك أمر يقلقني‬

295
00:24:38,961 --> 00:24:41,797
‫- كيف أساعدك؟‬
‫- سبق لي تتبع الجرائم باهتمام كبير‬

296
00:24:41,930 --> 00:24:44,133
‫وفي حين أن قلبي‬
‫يتعاطف مع عائلات الضحايا...‬

297
00:24:44,266 --> 00:24:47,703
‫...لم يسعني إلاّ أن ألحظ‬
‫براعة إجرامية في أسلوبك‬

298
00:24:49,004 --> 00:24:50,039
‫أنت بغاية اللطف‬

299
00:24:50,172 --> 00:24:52,808
‫لكن مقارنة مع غيرها.‬
‫كانت جريمتك في السرداب‬

300
00:24:52,941 --> 00:24:54,343
‫أقرب إلى لوحة هاو‬

301
00:24:58,347 --> 00:25:01,116
‫لذا يقلقك الآن‬
‫أن يكون هناك مخطط أكبر وراء ذلك‬

302
00:25:02,284 --> 00:25:04,186
‫إما ذلك...‬

303
00:25:05,220 --> 00:25:08,323
‫...أو أن صديقي سيعلن عن وفاتك قريباً‬
‫لذا ارتأيت أن أبقى برفقته‬

304
00:25:09,091 --> 00:25:12,394
‫غلطتك هي أنك خلت أن ما أوصلنا‬
‫إلى هذه اللحظة هو عمل دنيوي‬

305
00:25:12,895 --> 00:25:15,831
‫أخطأت في الحكم‬
‫حين افترضت أنني أتحكم بزمام الأمور‬

306
00:25:16,932 --> 00:25:18,067
‫أنا الأداة وحسب‬

307
00:25:18,200 --> 00:25:20,436
‫أتمنى وحسب لو أنني استطعت‬
‫القبض عليك قبل الآن‬

308
00:25:20,769 --> 00:25:23,238
‫كنا أنقذنا حياة خمسة أشخاص‬

309
00:25:25,040 --> 00:25:26,408
‫كان من الضروري القضاء عليهم‬

310
00:25:28,110 --> 00:25:29,711
‫التضحية بهم‬

311
00:25:30,279 --> 00:25:33,182
‫خمس مخلوقات عديمة القيمة‬
‫استعملت لتخدم هدفاً أسمى‬

312
00:25:33,315 --> 00:25:36,018
‫أتساءل إن كانوا سيسمحون لي ولـواتسون‬
‫بتشريح دماغك‬

313
00:25:36,151 --> 00:25:38,053
‫بعد أن يتم شنقك طبعاً‬

314
00:25:39,321 --> 00:25:42,858
‫أراهن على أن هناك تشوهاً ما.‬
‫سيكون ذا أهمية علمية‬

315
00:25:43,158 --> 00:25:46,028
‫آنذاك يمكنك أنت أيضاً‬
‫أن تخدم هدفاً أسمى‬

316
00:25:47,429 --> 00:25:50,499
‫سيد هولمز.‬
‫عليك أن توسع نظرتك إلى الأمور‬

317
00:25:51,066 --> 00:25:54,937
‫أخشى أنك تقلل من مدى خطورة‬
‫الأحداث الآتية‬

318
00:25:56,738 --> 00:26:00,509
‫كلانا مرتبطان في رحلة.‬
‫ستغير مسار الطبيعة بحد ذاتها‬

319
00:26:02,077 --> 00:26:05,214
‫لكن تحت قناع المنطق.‬
‫أشعر بهشاشة‬

320
00:26:06,448 --> 00:26:08,217
‫وهذا ما يقلقني‬

321
00:26:09,284 --> 00:26:11,854
‫حصن ذهنك يا هولمز‬

322
00:26:12,421 --> 00:26:13,455
‫أحتاج إليك‬

323
00:26:14,089 --> 00:26:17,326
‫- انحدرت مرتبتك من مجلس اللوردات‬
‫- وسأنهض مجدداً‬

324
00:26:17,459 --> 00:26:19,228
‫- رحلة موفقة‬
‫- اسمعني‬

325
00:26:19,895 --> 00:26:22,931
‫سيموت ثلاثة أشخاص آخرون‬
‫ولا يمكنك فعل شيء لإنقاذهم‬

326
00:26:23,332 --> 00:26:25,968
‫عليك أن تتقبل بأن هذا الأمر‬
‫خارج عن سيطرتك‬

327
00:26:26,535 --> 00:26:29,338
‫أو حين تدرك بأنك ساهمت في تحقيق‬
‫كل هذا‬

328
00:26:30,339 --> 00:26:33,008
‫ستكون تلك آخر فكرة عقلانية‬
‫تراود عقلك‬

329
00:26:41,183 --> 00:26:42,784
‫ماذا أراد؟‬

330
00:26:43,085 --> 00:26:44,353
‫لست متأكداً‬

331
00:26:44,786 --> 00:26:47,322
‫لكن لا أظننا بحاجة إليك أيها المحترم‬
‫ليس لهذا الشخص‬

332
00:26:49,358 --> 00:26:53,228
‫لورد هنري بلاكوود. حكم عليك بالإعدام‬

333
00:26:53,962 --> 00:26:55,864
‫على ممارستك السحر الأسود‬

334
00:26:56,331 --> 00:26:59,368
‫ومقتل خمس نساء بريئات بشكل شرير‬

335
00:26:59,501 --> 00:27:01,837
‫ومحاولتك قتل السادسة‬

336
00:27:02,871 --> 00:27:04,473
‫ألديك أيّ كلمات أخيرة.‬

337
00:27:05,574 --> 00:27:09,444
‫الموت هو البداية وحسب‬

338
00:27:21,857 --> 00:27:23,492
‫--إلى أبد الآبدين. آمين‬

339
00:27:45,047 --> 00:27:47,516
‫هذه نهاية لورد بلاكوود‬

340
00:28:09,605 --> 00:28:12,341
‫لندن موحشة جداً في هذه الفترة‬
‫من العام‬

341
00:28:13,508 --> 00:28:16,211
‫لا أقصد أنني أتوق إلى نيو جيرسي‬

342
00:28:16,878 --> 00:28:19,248
‫أفضل السفر في الشتاء‬

343
00:28:21,550 --> 00:28:24,353
‫خذ. أحضرت لك هذه.‬
‫مباشرة من سوريا‬

344
00:28:25,187 --> 00:28:27,656
‫وجدت هذا البلح الرائع في الأردن...‬

345
00:28:28,190 --> 00:28:32,160
‫...وزيتونك المفضل من جزر سيكلاديس‬

346
00:28:33,128 --> 00:28:35,097
‫ارتأيت أن نتناول الشاي‬

347
00:28:35,230 --> 00:28:38,267
‫وبينما كنت أعد الطاولة. وجدت هذه‬

348
00:28:38,667 --> 00:28:40,936
‫ملف يحمل اسمي‬

349
00:28:41,904 --> 00:28:44,673
‫"سرقة صورة فيلاسكيز من ملك إسبانيا"‬

350
00:28:45,040 --> 00:28:48,911
‫"وثائق بحرية مفقودة أدت‬
‫إلى استقالة رئيس الوزراء البلغاري"‬

351
00:28:50,646 --> 00:28:54,516
‫"علاقة شائنة تفسخ الخطوبة...‬

352
00:28:57,552 --> 00:28:59,688
‫...بين أمير هابسبيرغ وأميرة رومانوف"‬

353
00:29:01,356 --> 00:29:04,059
‫كنت أدرس وحسب أساليبك...‬

354
00:29:04,393 --> 00:29:05,994
‫...في حال طلبت مني السلطات مطاردتك‬

355
00:29:08,063 --> 00:29:10,232
‫لكنني لا أرى اسمي‬
‫في أيّ من هذه المقالات‬

356
00:29:10,365 --> 00:29:12,067
‫لكن توقيعك كان واضحاً‬

357
00:29:13,669 --> 00:29:15,504
‫هل هذه ماسة المهراجا المفقودة؟‬

358
00:29:17,372 --> 00:29:19,074
‫أو أنها مجرد تذكار آخر؟‬

359
00:29:19,675 --> 00:29:21,643
‫دعنا لا نغرق في الماضي‬

360
00:29:23,345 --> 00:29:25,013
‫هل نشرب الشاي؟‬

361
00:29:27,182 --> 00:29:29,351
‫حسبما أرى. أفترض أنك تبحث عن عمل‬

362
00:29:29,484 --> 00:29:31,286
‫وأنت تبحثين عن زوج‬

363
00:29:31,453 --> 00:29:32,587
‫على كم حصلت مقابل الخاتم.‬

364
00:29:33,188 --> 00:29:36,058
‫كان مملاً. غيوراً وكان يشخر‬

365
00:29:39,695 --> 00:29:41,430
‫عدت أيرين أدلر‬

366
00:29:48,704 --> 00:29:50,372
‫شكراً‬

367
00:29:56,545 --> 00:29:58,213
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

368
00:29:59,114 --> 00:30:00,983
‫أريدك أن تبحث عن شخص‬

369
00:30:03,385 --> 00:30:04,753
‫لمَ أنت شديد الارتياب دائماً.‬

370
00:30:05,087 --> 00:30:07,589
‫هل أجيب بالترتيب الزمني أو الأبجدي.‬

371
00:30:08,023 --> 00:30:11,026
‫حذار من أن تجرح نفسك‬
‫بهذا المغلف الفتاك‬

372
00:30:14,696 --> 00:30:17,399
‫أظنك ستجد جميع المعلومات‬
‫التي تلزمك في الداخل‬

373
00:30:19,134 --> 00:30:20,769
‫لصالح من تعملين؟‬

374
00:30:22,337 --> 00:30:24,172
‫إذاً عليّ اكتشاف الأمر‬
‫بالطريقة الصعبة؟‬

375
00:30:25,507 --> 00:30:27,642
‫احتفظي بمالك.‬
‫لم أقل إنني سأقبل القضية‬

376
00:30:27,776 --> 00:30:30,145
‫اعتبره رهاناً بأنك ستقبل‬

377
00:30:31,313 --> 00:30:33,148
‫هل تذكر ذا غراند؟‬

378
00:30:33,482 --> 00:30:35,517
‫أعطوني غرفتنا السابقة‬

379
00:30:49,331 --> 00:30:51,733
‫أبق الباب مفتوحاً. شكراً أيها الطبيب‬

380
00:31:15,323 --> 00:31:17,125
‫سيدتي‬

381
00:31:20,362 --> 00:31:22,731
‫- سيقوم بالعمل‬
‫- أحسنت يا آنسة أدلر‬

382
00:31:24,566 --> 00:31:27,169
‫لهذا السبب بالتحديد استخدمتك‬

383
00:31:27,669 --> 00:31:30,338
‫أراهن على أنه سيجد رجلنا‬
‫خلال أربع وعشرين ساعة‬

384
00:31:30,472 --> 00:31:32,174
‫حري به ذلك‬

385
00:31:32,307 --> 00:31:34,342
‫ريردون هو المفتاح‬
‫لما كان بلاكوود يفعله‬

386
00:31:35,377 --> 00:31:37,412
‫إنه ضروري لتنفيذ خطتي‬

387
00:31:37,546 --> 00:31:39,114
‫تنح جانباً‬

388
00:31:40,082 --> 00:31:43,351
‫ماذا تفعل؟ ألا ترى أين تذهب‬
‫أيها السائق اللعين؟‬

389
00:31:43,485 --> 00:31:44,519
‫ابتعد عن مسار العربة‬

390
00:31:45,787 --> 00:31:48,423
‫بعض الفكة سيكون مفيداً جداً لي‬
‫يا سيدي...‬

391
00:31:48,623 --> 00:31:51,226
‫...يداي مغطاة بالجلد المتصلب‬

392
00:31:52,861 --> 00:31:54,463
‫تحيا الملكة‬

393
00:31:55,263 --> 00:31:56,331
‫تحيا الملكة يا سيدي‬

394
00:31:56,465 --> 00:31:58,166
‫تنح جانباً‬

395
00:32:01,870 --> 00:32:03,572
‫انظر إلى حالك‬

396
00:32:03,872 --> 00:32:06,608
‫لمَ المرأة الوحيدة التي اكترثت لها‬
‫يوماً مجرمة؟‬

397
00:32:06,741 --> 00:32:07,776
‫هل تهوى تعذيب الذات؟‬

398
00:32:08,110 --> 00:32:10,178
‫- دعني أشرح لك‬
‫- اسمح لي‬

399
00:32:10,312 --> 00:32:13,682
‫إنها الخصم الوحيد الذي تغلب‬
‫عليك دهاء. مرتين‬

400
00:32:14,382 --> 00:32:15,851
‫وقد جعلتك محط سخرية‬

401
00:32:16,184 --> 00:32:17,385
‫حسناً. استمتعت بما يكفي‬

402
00:32:17,519 --> 00:32:19,588
‫- ما الذي تريده بأيّ حال؟‬
‫- آن الأوان للمضي قدماً‬

403
00:32:19,788 --> 00:32:22,757
‫- ما الذي قد تريده؟‬
‫- لا يهم‬

404
00:32:22,891 --> 00:32:25,861
‫حجة غياب. لحية. مركب بشري.‬

405
00:32:26,294 --> 00:32:29,131
‫يمكنها الجلوس على ظهرك‬
‫والتجديف بك عبر نهر التايمز‬

406
00:32:29,264 --> 00:32:31,299
‫لا علاقة بك بذلك. صحيح يا واتسون.‬

407
00:32:31,433 --> 00:32:33,435
‫أنهينا آخر قضية لنا سوية‬

408
00:32:33,602 --> 00:32:35,137
‫سبق أن قرأتها‬

409
00:32:36,138 --> 00:32:39,207
‫شخص مفقود. لوك ريردون‬

410
00:32:39,341 --> 00:32:41,309
‫متر و24 سنتمتراً، أحمر الشعر،‬
‫ليس له أسنان أمامية‬

411
00:32:41,443 --> 00:32:42,477
‫حلت القضية‬

412
00:32:42,844 --> 00:32:45,747
‫من الواضح أنك لست نوعها المفضل.‬
‫تحب الأقزام الحمر‬

413
00:32:46,148 --> 00:32:47,182
‫شخص قصير القامة‬

414
00:32:47,315 --> 00:32:49,251
‫- إذاً وافقت.‬
‫- كلا. لم أوافق‬

415
00:32:49,451 --> 00:32:51,586
‫ليس مجرد تفصيل تقني‬

416
00:32:52,187 --> 00:32:54,890
‫تسيء تمثيل مقاييس الأشخاص المقصرين‬

417
00:32:55,390 --> 00:32:57,159
‫قلت الكثير. من الواضح أنني أغضبتك‬

418
00:32:57,292 --> 00:32:59,394
‫أقول وحسب إنه يجدر بالمرء أن--‬

419
00:32:59,528 --> 00:33:01,630
‫- ماذا كنت تفعل؟‬
‫- هل ستسمح لي بالشرح؟‬

420
00:33:02,230 --> 00:33:03,298
‫ليتك تفعل ذلك‬

421
00:33:26,454 --> 00:33:28,857
‫- هولمز. ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء‬

422
00:33:29,558 --> 00:33:31,493
‫- هل تضع--؟‬
‫- أنفاً مزيفاً؟ لا‬

423
00:33:32,561 --> 00:33:34,696
‫- قل لي إنها لم تكن....‬
‫- لم تكن هي‬

424
00:33:36,264 --> 00:33:38,400
‫هولمز. أين تذهب؟‬

425
00:33:42,737 --> 00:33:43,972
‫واتسون‬

426
00:33:46,308 --> 00:33:47,542
‫واتسون‬

427
00:34:06,595 --> 00:34:08,563
‫عندي لك بعض الأزهار يا عزيزتي‬

428
00:34:08,697 --> 00:34:10,398
‫سأعطيك سعراً جيداً لأنك جميلة جداً‬

429
00:34:12,467 --> 00:34:14,236
‫هذا يوم حظي‬

430
00:34:15,337 --> 00:34:16,771
‫مرحباً يا فاتنة. هل جلبت لي شيئاً.‬

431
00:34:21,743 --> 00:34:23,011
‫لا تتحرك‬

432
00:34:27,249 --> 00:34:28,750
‫ماذا تحمل؟‬

433
00:34:33,855 --> 00:34:35,457
‫شكراً‬

434
00:34:36,558 --> 00:34:38,660
‫هذه هي أيرين التي أعرفها‬

435
00:34:46,334 --> 00:34:47,469
‫أحسنت أيها الفتى‬

436
00:35:30,779 --> 00:35:33,315
‫هذا الرجل يحيرني. واتسون.‬
‫يصيب أيرين بالتوتر الشديد‬

437
00:35:33,448 --> 00:35:34,683
‫وهو ليس بالأمر السهل‬

438
00:35:34,816 --> 00:35:36,951
‫إنها تخشاه. تخاف منه‬

439
00:35:37,352 --> 00:35:38,486
‫إلاّ أنها تعمل لديه‬

440
00:35:39,788 --> 00:35:40,822
‫صحيح!‬

441
00:35:40,955 --> 00:35:44,826
‫لا شأن لي بالأمر.‬
‫لكنني أنصحك بعدم قبول القضية‬

442
00:35:44,959 --> 00:35:46,661
‫قد لا يكون لديّ خيار‬

443
00:35:47,729 --> 00:35:49,864
‫في النهاية. قد أضطر‬
‫إلى دفع الإيجار بمفردي قريباً‬

444
00:35:50,432 --> 00:35:51,499
‫بفضلك‬

445
00:35:51,633 --> 00:35:53,868
‫- أبعد هذه عن وجهي‬
‫- ليست على وجهك. إنها في يدي‬

446
00:35:54,002 --> 00:35:55,437
‫أبعد ما تحمله في يدك عن وجهي‬

447
00:35:55,570 --> 00:35:56,805
‫- سيد هولمز‬
‫- كلاركي‬

448
00:35:57,639 --> 00:36:00,041
‫سيدي. يريدك المحقق لسترايد‬
‫أن ترافقني حالاً‬

449
00:36:00,408 --> 00:36:02,644
‫ماذا فعل الآن،‬
‫فقد طريقه إلى مركز الشرطة؟‬

450
00:36:03,345 --> 00:36:05,046
‫واتسون. اجلب بوصلة.‬
‫"أنت" يعني "نحن"‬

451
00:36:05,380 --> 00:36:06,915
‫لا. يعنيك أنت وحدك‬

452
00:36:07,048 --> 00:36:08,783
‫إنه لورد بلاكوود يا سيدي‬

453
00:36:09,784 --> 00:36:13,421
‫حسناً.‬
‫يبدو أنه قام من القبر يا سيدي‬

454
00:36:22,130 --> 00:36:23,431
‫هذا مثير جداً للاهتمام‬

455
00:36:23,631 --> 00:36:27,369
‫هذا حذق جداً.‬
‫أعلنت بنفسي عن موت الرجل‬

456
00:36:29,404 --> 00:36:30,772
‫ما الوقائع التي لديك؟‬

457
00:36:30,905 --> 00:36:34,042
‫يدعي القيم على المقابر أنه رآه يسير‬
‫في أرجاء المقبرة هذا الصباح يا سيدي‬

458
00:36:34,843 --> 00:36:36,444
‫سأترك هذه المسألة بين يديك القديرتين‬

459
00:36:37,679 --> 00:36:39,414
‫لديّ موعد مع ماري‬

460
00:36:39,547 --> 00:36:41,449
‫ليست سمعتي على المحك هنا‬

461
00:36:42,050 --> 00:36:43,585
‫لا تحاول ذلك‬

462
00:36:43,818 --> 00:36:45,086
‫هل علمت الصحف بالخبر بعد؟‬

463
00:36:45,420 --> 00:36:46,821
‫هذا ما نحاول تجنبه يا سيدي‬

464
00:36:46,955 --> 00:36:50,392
‫حتماً. ما أكثر ما يقلقكم.‬

465
00:36:50,859 --> 00:36:52,827
‫أن يعم الهلع. الهلع الشديد يا سيدي‬

466
00:36:52,961 --> 00:36:53,995
‫حتماً‬

467
00:36:54,129 --> 00:36:55,864
‫لا تأخذ الأمر على محمل الجد.‬
‫أليس كذلك يا هولمز؟‬

468
00:36:55,997 --> 00:36:57,665
‫بلى. كما يفترض بك ذلك‬

469
00:36:59,634 --> 00:37:01,770
‫إنها مسألة أمانة مهنية‬

470
00:37:01,903 --> 00:37:05,106
‫ما من فتاة تود الزواج بطبيب‬
‫يعجز عن التفريق بين الحيّ والميت‬

471
00:37:21,923 --> 00:37:24,192
‫من الذي فاز بالمباراة برأيك‬
‫يا كلاركي؟‬

472
00:37:24,559 --> 00:37:26,995
‫- سيدي؟‬
‫- مباراة الركبي‬

473
00:37:27,195 --> 00:37:31,032
‫أحسن رجالك صنيعاً بطمس‬
‫أيّ دليل محتمل‬

474
00:37:31,166 --> 00:37:35,136
‫أجل. لكن على الأقل‬
‫لم يفوتوا فرصة تفويت فرصة‬

475
00:37:38,473 --> 00:37:40,074
‫استغرقت متسعاً من الوقت يا هولمز‬

476
00:37:40,208 --> 00:37:42,644
‫"وفي اليوم الثالث"...‬

477
00:37:45,847 --> 00:37:48,516
‫هذه البلاطات من الحجر الرملي.‬
‫تزن الواحدة 220 كلغ على الأقل...‬

478
00:37:48,650 --> 00:37:50,718
‫...وقد تم فتحها من الداخل‬

479
00:37:50,852 --> 00:37:52,821
‫سترايد. ماذا عن التابوت؟‬

480
00:37:53,621 --> 00:37:55,523
‫نقوم بإخراجه الآن‬

481
00:37:55,657 --> 00:37:56,858
‫فهمت‬

482
00:37:59,861 --> 00:38:02,096
‫في أيّ مرحلة أصبحتم؟‬
‫ما زلتم في مرحلة التأمل.‬

483
00:38:04,732 --> 00:38:06,234
‫بأيّ حال. أين شاهدك؟‬

484
00:38:06,768 --> 00:38:09,737
‫إنه هناك وعلى ما يبدو. هو--‬

485
00:38:11,639 --> 00:38:13,208
‫مصاب بشذوذ الحركة يا سيدي‬

486
00:38:14,075 --> 00:38:15,877
‫- ليس بحالة جيدة‬
‫- أجل‬

487
00:38:18,179 --> 00:38:20,982
‫إن لم تكفوا عن التصرف‬
‫كحفنة من النساء المرتعبات‬

488
00:38:21,115 --> 00:38:22,584
‫ستعملون بدوام مزدوج‬

489
00:38:22,717 --> 00:38:25,787
‫انزلوا وأخرجوا ذلك التابوت حالاً‬

490
00:38:26,154 --> 00:38:27,922
‫طاب يومك يا سيدي‬

491
00:38:29,657 --> 00:38:30,692
‫مرحباً‬

492
00:38:32,494 --> 00:38:35,163
‫لا بأس. أنا طبيب‬

493
00:38:45,874 --> 00:38:48,276
‫الرجل مصاب بحالة صدمة.‬
‫قد يحتاج إلى بعض الوقت ليتعافى‬

494
00:38:49,143 --> 00:38:52,247
‫قال الشاهد إنه رأى لورد بلاكوود‬
‫يقوم من القبر‬

495
00:38:53,681 --> 00:38:54,782
‫إذاً؟‬

496
00:38:55,049 --> 00:38:57,285
‫- إذاً؟‬
‫- أعلنت عن وفاته‬

497
00:38:58,253 --> 00:39:00,121
‫لم يكن لديه نبض‬

498
00:39:21,576 --> 00:39:22,977
‫يا إلهي‬

499
00:39:24,746 --> 00:39:26,247
‫هذا ليس بلاكوود‬

500
00:39:28,883 --> 00:39:31,152
‫أصبحنا الآن متيقنين مما هو جلي‬

501
00:39:35,890 --> 00:39:37,292
‫زمن الوفاة؟‬

502
00:39:39,627 --> 00:39:41,696
‫طول حشرات ذوات الجناحين...‬

503
00:39:42,764 --> 00:39:46,134
‫...هو مئة وسبعون سنتمتراً تقريباً‬

504
00:39:46,267 --> 00:39:50,104
‫...أي أن زمن الوفاة‬
‫هو منذ عشرة إلى اثنتي عشرة ساعة‬

505
00:39:51,039 --> 00:39:52,774
‫هل لي باستعارة قلمك؟‬

506
00:39:57,579 --> 00:39:59,347
‫- قزم أدلر‬
‫- قصير القامة‬

507
00:40:09,724 --> 00:40:12,126
‫أنا واثق مما رأيته‬

508
00:40:13,027 --> 00:40:14,996
‫كان بلاكوود‬

509
00:40:15,730 --> 00:40:17,932
‫رأيته بوضوح كما أراك‬

510
00:40:19,801 --> 00:40:22,036
‫وحين يعود الأموات إلى الحياة...‬

511
00:40:23,638 --> 00:40:26,140
‫...ستمتلىء التوابيت بالأحياء‬

512
00:40:28,676 --> 00:40:30,044
‫حسناً....‬

513
00:40:35,717 --> 00:40:37,018
‫غطوه مجدداً ونظفوا هذا المكان‬

514
00:40:37,151 --> 00:40:39,020
‫هل تعتقد حقاً أنه قام من الموت؟‬

515
00:40:39,153 --> 00:40:41,189
‫ليس السؤال إن كان قد قام بل كيف.‬

516
00:40:41,322 --> 00:40:42,357
‫بدأت اللعبة‬

517
00:40:42,690 --> 00:40:44,659
‫اتبع قدرك--‬
‫واستناداً إلى هذه التهمة‬

518
00:40:44,792 --> 00:40:48,196
‫"التمس القدير لـهاري.‬
‫إنكلترا وسان جورج"‬

519
00:40:51,633 --> 00:40:52,867
‫ها أنت‬

520
00:40:53,001 --> 00:40:55,370
‫لا أفهم لم تجلب السمك ورقائق البطاطا‬
‫دائماً من ذلك المتجر‬

521
00:40:55,703 --> 00:40:59,140
‫يستعملون شراباً محدداً في خلطتهم.‬
‫شراباً جنوبياً لأكون أكثر تحديداً‬

522
00:41:00,141 --> 00:41:01,175
‫أتعلم يا هولمز.‬

523
00:41:01,676 --> 00:41:03,878
‫رأيت أشياء في الحرب لا أفهمها‬

524
00:41:04,012 --> 00:41:06,247
‫في الهند. التقيت رجلاً تنبأ بموته‬

525
00:41:06,381 --> 00:41:10,318
‫وصولاً إلى عدد وموضع الرصاصات‬
‫التي أدت إلى مقتله‬

526
00:41:11,285 --> 00:41:12,987
‫عليك أن تقر يا هولمز...‬

527
00:41:13,121 --> 00:41:18,126
‫...أنه من الممكن نظرياً‬
‫وجود تفسير فائق للطبيعة لهذه القضية‬

528
00:41:19,027 --> 00:41:23,031
‫أوافقك الرأي، لكن من الخطأ التنظير‬
‫قبل الحصول على المعطيات‬

529
00:41:23,665 --> 00:41:26,167
‫إذ يبدأ المرء حتماً بتحريف الوقائع‬
‫لملائمة النظريات...‬

530
00:41:26,300 --> 00:41:28,236
‫...بدلاً من وضع النظريات الملائمة‬
‫للوقائع‬

531
00:41:28,703 --> 00:41:31,806
‫ومع ذلك. أظن أن قزم أدلر‬
‫هو الحل لهذه القضية‬

532
00:41:34,208 --> 00:41:37,078
‫حسناً. هناك خدوش حول ثقب المفتاح‬
‫حيث كان يضع الساعة‬

533
00:41:37,412 --> 00:41:38,446
‫ماذا يظهر لك ذلك؟‬

534
00:41:38,780 --> 00:41:42,250
‫كان الرجل ثملاً على الأرجح.‬
‫كلما حاول ضبط الساعة. كانت يده تنزلق‬

535
00:41:42,750 --> 00:41:43,851
‫وهذا سبب وجود الخدوش‬

536
00:41:43,985 --> 00:41:47,388
‫أحسنت يا واتسون.‬
‫طورت قدرات استنتاجية هائلة‬

537
00:41:48,956 --> 00:41:51,459
‫لنر الآن.‬
‫هناك مجموعة من الأحرف محفورة--‬

538
00:41:51,793 --> 00:41:53,461
‫- علامات الرهن‬
‫- أحسنت‬

539
00:41:53,895 --> 00:41:56,230
‫والأحدث هي م.هـ.‬

540
00:41:56,364 --> 00:41:57,732
‫م.هـ. تعني؟‬

541
00:41:57,865 --> 00:41:59,867
‫- ماديسون وهايغ‬
‫- ماديسون وهايغ‬

542
00:42:04,372 --> 00:42:06,240
‫يجدر بهم منحنا عنواناً‬

543
00:42:10,778 --> 00:42:12,413
‫يا لها من صدفة‬

544
00:42:13,481 --> 00:42:16,184
‫هناك أمر لم تستنتجه من الساعة‬
‫يا هولمز‬

545
00:42:16,317 --> 00:42:17,485
‫لا أظن ذلك‬

546
00:42:17,885 --> 00:42:20,288
‫الوقت. عليّ العودة يا هولمز‬

547
00:42:21,189 --> 00:42:22,824
‫سأتناول الشاي مع حمويّ‬

548
00:42:23,224 --> 00:42:25,727
‫- هل أقرأ لك طالعك يا سيدي؟‬
‫- حتماً لا‬

549
00:42:25,860 --> 00:42:28,096
‫- لا. شكراً يا سيدتي‬
‫- عليك أن تسمع ما أريد قوله‬

550
00:42:28,229 --> 00:42:30,465
‫لا نحتاج إلى قراءتك الطالع‬
‫أيتها الغجرية‬

551
00:42:30,798 --> 00:42:33,067
‫حتى إن كان للأمر علاقة بـماري؟‬

552
00:42:39,507 --> 00:42:42,343
‫أرى رجلين. أخوين‬

553
00:42:43,010 --> 00:42:45,379
‫ليس بالدم بل بالرابط‬

554
00:42:49,016 --> 00:42:50,118
‫ماذا عن ماري؟‬

555
00:42:50,251 --> 00:42:54,088
‫م أي ماري. ومتأهل.‬
‫سوف تتزوج‬

556
00:42:55,056 --> 00:42:56,457
‫تابعي‬

557
00:42:56,791 --> 00:43:00,027
‫أرى أقمشة طاولة مزدانة...‬

558
00:43:00,495 --> 00:43:04,298
‫...وتماثيل خزفية ومحارم مخرمة‬

559
00:43:05,099 --> 00:43:06,134
‫محارم‬

560
00:43:06,267 --> 00:43:08,836
‫محارم مخرمة؟ هولمز‬

561
00:43:10,171 --> 00:43:13,141
‫أما من حدود لفسقك؟‬

562
00:43:13,274 --> 00:43:17,111
‫- كلا‬
‫- تصبح سمينة ويصبح لديها لحية‬

563
00:43:17,245 --> 00:43:19,380
‫- ماذا عن الثآليل؟‬
‫- تصبح مغطاة بالثآليل‬

564
00:43:19,514 --> 00:43:21,215
‫- هذا يكفي‬
‫- هل هي مكثفة؟‬

565
00:43:21,349 --> 00:43:22,450
‫أرجوك كفى‬

566
00:43:24,919 --> 00:43:27,855
‫إنه التنبؤ الأشمل‬
‫الذي قامت به فلورا منذ أعوام‬

567
00:43:29,123 --> 00:43:31,325
‫وهو بالتحديد سبب عجزك‬
‫عن إيجاد الخاتم المناسب‬

568
00:43:31,459 --> 00:43:32,493
‫هل لديك المال؟‬

569
00:43:32,827 --> 00:43:35,163
‫أنت خائف من حياة بدون إثارة‬
‫الأموات‬

570
00:43:35,296 --> 00:43:37,365
‫- هل تحمل حصتي من أرباح الشجار؟‬
‫- أقر بذلك‬

571
00:43:37,498 --> 00:43:39,567
‫- أعطني مالي، هولمز‬
‫- أقر بذلك‬

572
00:43:41,469 --> 00:43:43,838
‫ماديسون وهايغ. مجموعة واسعة‬
‫من خواتم الخطوبة مقابل كل محفظة‬

573
00:43:49,544 --> 00:43:50,812
‫شكراً‬

574
00:43:53,881 --> 00:43:56,584
‫حصلت على خاتمك.‬
‫وحصلت على عنوان القزم الأحمر‬

575
00:43:57,051 --> 00:43:59,420
‫- يفترض به أن يكون هنا‬
‫- أظنها ستحبه كثيراً‬

576
00:44:00,822 --> 00:44:03,558
‫ومعي بعض الفكة في جيبي‬

577
00:44:08,329 --> 00:44:09,831
‫هل أعتني لك به؟‬

578
00:44:09,964 --> 00:44:11,065
‫كلا‬

579
00:44:12,200 --> 00:44:13,868
‫- لا تراهن به‬
‫- كلا‬

580
00:44:14,268 --> 00:44:15,970
‫عليّ أن أرى ماري‬

581
00:44:16,470 --> 00:44:18,172
‫انقل إليها تحياتي‬

582
00:44:19,307 --> 00:44:20,975
‫وإلى عائلتها أيضاً‬

583
00:45:01,215 --> 00:45:02,950
‫الأمر بغاية الأهمية بالنسبة إليّ...‬

584
00:45:03,084 --> 00:45:06,120
‫...أن أجد شخصاً معي يمكنني‬
‫الاعتماد عليه‬

585
00:45:06,554 --> 00:45:09,056
‫يمكنك الاعتماد عليّ لعشر دقائق‬
‫بالتحديد‬

586
00:45:11,993 --> 00:45:14,328
‫من الواضح أنه شعر‬
‫بأن هناك من أراد النيل منه‬

587
00:45:14,895 --> 00:45:16,230
‫أجل. وقد حصل ذلك‬

588
00:45:17,331 --> 00:45:19,233
‫كانت أيرين أدلر هنا‬

589
00:45:19,433 --> 00:45:22,970
‫إما ذلك أو أن القزم الأحمر.‬
‫كان يضع العطر الباريسي عينه‬

590
00:45:27,475 --> 00:45:28,609
‫رائحة التعفن‬

591
00:45:33,314 --> 00:45:36,617
‫سلفات الأمونيوم.‬
‫إلى جانب غيرها من الرائحات‬

592
00:45:41,188 --> 00:45:42,523
‫الفوسفور‬

593
00:45:44,025 --> 00:45:45,426
‫غاز فورمالديهيد‬

594
00:45:57,338 --> 00:45:59,307
‫يبدو أنه كان يحاول...‬

595
00:46:00,341 --> 00:46:02,443
‫...دمج تركيبة...‬

596
00:46:03,044 --> 00:46:06,013
‫...مشعوذة وعلمية‬

597
00:46:14,055 --> 00:46:15,189
‫والأهم...‬

598
00:46:16,390 --> 00:46:18,392
‫...لنر ممَّ كان يحاول التخلص‬

599
00:46:20,194 --> 00:46:21,529
‫بوتاسيوم. مغنسيوم‬

600
00:46:21,662 --> 00:46:22,730
‫حمض مكبرت‬

601
00:46:23,264 --> 00:46:26,434
‫ستمتص الحبر ما دام غير محروق‬

602
00:46:42,016 --> 00:46:43,317
‫هذا غريب‬

603
00:46:45,686 --> 00:46:47,388
‫نبات الوردية المميه‬

604
00:47:13,180 --> 00:47:14,448
‫هولمز‬

605
00:47:15,683 --> 00:47:17,084
‫انظر إلى الشارة‬

606
00:47:18,252 --> 00:47:19,720
‫كان ريردون يعمل مع بلاكوود‬

607
00:47:20,154 --> 00:47:21,389
‫بالطبع كان يعمل معه‬

608
00:47:22,189 --> 00:47:24,225
‫السؤال هو: لأيّ غاية.‬

609
00:47:28,229 --> 00:47:31,065
‫أياً كان ما يعمل عليه.‬
‫من الواضح أنه نجح‬

610
00:47:31,432 --> 00:47:33,100
‫كيف ذلك؟‬

611
00:47:33,234 --> 00:47:34,668
‫وإلاّ كان لا يزال على قيد الحياة‬

612
00:47:35,269 --> 00:47:38,472
‫- ولهذا، الآنسة أدلر تتوق لإيجاده‬
‫- أجل‬

613
00:47:39,673 --> 00:47:42,042
‫هناك رائحة لم أعرفها جيداً‬

614
00:47:42,710 --> 00:47:44,478
‫هل هي سكر نبات؟ أو دبس السكر؟‬

615
00:47:45,413 --> 00:47:46,547
‫عصير القيقب؟‬

616
00:47:46,747 --> 00:47:48,382
‫سكر الشعير‬

617
00:47:48,516 --> 00:47:50,317
‫تفاح بالكراميل‬

618
00:47:55,656 --> 00:47:57,391
‫دعني أحزر‬

619
00:47:57,525 --> 00:47:59,627
‫نظراً إلى عدة الحرق خاصتك...‬

620
00:47:59,760 --> 00:48:01,061
‫...جئت إلى هنا لحرق المبنى‬

621
00:48:01,195 --> 00:48:03,330
‫...وهكذا تدمر جميع الأدلة‬

622
00:48:04,231 --> 00:48:05,266
‫مهلاً لحظة أيها الشبان‬

623
00:48:06,467 --> 00:48:07,835
‫دريدجر‬

624
00:48:23,684 --> 00:48:24,718
‫هل هناك من مشكلة؟‬

625
00:48:27,588 --> 00:48:30,591
‫اللحم أو البطاطا؟‬

626
00:48:31,492 --> 00:48:33,194
‫انتهت الدقائق العشر‬

627
00:49:05,693 --> 00:49:06,727
{\an8}‫لحظة لو سمحت‬

628
00:49:06,861 --> 00:49:09,230
{\an8}‫لست على عجلة من أمري‬

629
00:49:26,814 --> 00:49:27,882
‫هل أنت بخير؟‬

630
00:50:22,436 --> 00:50:24,204
{\an8}‫مهلاً لحظة‬

631
00:50:43,791 --> 00:50:44,959
‫هولمز...‬

632
00:50:45,993 --> 00:50:47,394
‫...ما هذا؟‬

633
00:50:47,795 --> 00:50:48,862
{\an8}‫لا أعلم‬

634
00:50:49,730 --> 00:50:50,965
{\an8}‫لنذهب يا أخي‬

635
00:51:15,356 --> 00:51:17,024
‫هذه الناحية نحو الأعلى‬

636
00:51:52,459 --> 00:51:53,694
{\an8}‫من أرسلك؟‬

637
00:51:54,762 --> 00:51:56,063
{\an8}‫تعرف جيداً‬

638
00:51:58,399 --> 00:52:00,334
{\an8}‫من الغريب أنك ما زلت تنجز...‬

639
00:52:00,467 --> 00:52:03,504
{\an8}‫...الأعمال القذرة لرجل ميت‬

640
00:52:04,371 --> 00:52:05,973
{\an8}‫قام من الموت‬

641
00:52:06,707 --> 00:52:08,409
{\an8}‫سواء قام أم لا...‬

642
00:52:08,542 --> 00:52:09,943
{\an8}‫...أخبرني أين هو؟‬

643
00:52:10,844 --> 00:52:13,881
{\an8}‫هناك أمور أسوأ‬
‫يجدر بالمرء أن يخشاها...‬

644
00:52:14,548 --> 00:52:16,583
{\an8}‫...منك ومن لعبتك الصغيرة‬

645
00:52:25,459 --> 00:52:26,794
{\an8}‫اركض أيها الأرنب الصغير.‬
‫اركض‬

646
00:52:27,561 --> 00:52:28,595
{\an8}‫بكل سرور‬

647
00:54:15,435 --> 00:54:16,470
‫هولمز!‬

648
00:55:10,490 --> 00:55:11,825
‫واتسون...‬

649
00:55:12,559 --> 00:55:13,927
‫...ماذا فعلت؟‬

650
00:55:25,706 --> 00:55:26,740
‫لم أنم طوال الليل‬

651
00:55:27,841 --> 00:55:28,976
‫لم يغمض لي جفن‬

652
00:55:31,111 --> 00:55:32,880
‫لمَ خلتني...‬

653
00:55:33,814 --> 00:55:35,616
‫...أنني سأتمكن من احتساء الشاي...‬

654
00:55:35,749 --> 00:55:37,150
‫...مع والدي ماري؟‬

655
00:55:37,284 --> 00:55:38,518
‫لا أعلم!‬

656
00:55:38,652 --> 00:55:40,287
‫بعد أن أقنعتني بمرافقتك...‬

657
00:55:40,621 --> 00:55:41,922
‫...تعرضت لاعتداء يا رجل‬
‫كان دفاعاً عن النفس‬

658
00:55:42,055 --> 00:55:44,558
‫كنت أراجع ملاحظاتي عن مآثرك...‬

659
00:55:44,691 --> 00:55:46,260
‫...خلال الأشهر السبعة الماضية‬

660
00:55:46,593 --> 00:55:48,061
‫هل تريد أن تعرف استنتاجي؟‬

661
00:55:48,662 --> 00:55:51,832
‫- أنا مضطرب نفسياً‬
‫- كيف ذلك.‬

662
00:55:51,965 --> 00:55:55,302
‫لمَ عساي أستمرّ في التورط بأوضاع...‬

663
00:55:56,136 --> 00:55:59,873
‫...حيث تتعمد إخفاء مخططاتك عني؟‬

664
00:56:00,140 --> 00:56:01,275
‫لمَ عساي أفعل ذلك؟‬

665
00:56:01,642 --> 00:56:04,845
‫لم يسبق لك أن اشتكيت بشأن أساليبي‬

666
00:56:05,178 --> 00:56:07,180
‫- لست أشتكي‬
‫- لا. ماذا تسمي هذا؟‬

667
00:56:07,314 --> 00:56:09,950
‫كيف. كيف أشتكي؟‬
‫لا أشتكي قط‬

668
00:56:10,083 --> 00:56:12,252
‫متى أشتكي من عزفك على الكمان‬
‫في الثالثة صباحاً...‬

669
00:56:12,586 --> 00:56:15,155
‫...أو من جلبتك‬
‫وقلة نظافتك بشكل عام...‬

670
00:56:15,289 --> 00:56:16,757
‫...أو واقع أنك تسرق ملابسي؟‬

671
00:56:17,190 --> 00:56:20,694
‫- لدينا نظام مقايضة‬
‫- متى أشتكي بشأن إحراقك شقتي؟‬

672
00:56:20,827 --> 00:56:21,929
‫- شقتنا‬
‫- الشقة‬

673
00:56:22,062 --> 00:56:24,665
‫متى أشتكي من كونك‬
‫تجري اختبارات على كلبي؟‬

674
00:56:24,865 --> 00:56:25,899
‫كلبنا‬

675
00:56:26,033 --> 00:56:27,634
‫- على الكلب‬
‫- غلادستون هو كلبنا‬

676
00:56:27,968 --> 00:56:30,570
‫ما أستنكره هو حملتك‬

677
00:56:30,704 --> 00:56:32,806
‫لتخريب علاقتي بـماري‬

678
00:56:40,647 --> 00:56:41,949
‫أفهمك‬

679
00:56:42,149 --> 00:56:43,283
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

680
00:56:45,118 --> 00:56:46,787
‫- لا أظنك تفهمني‬
‫- أنت مرهق‬

681
00:56:47,921 --> 00:56:49,756
‫- أجل‬
‫- تشعر بأنك حسّاس بعض الشيء‬

682
00:56:49,890 --> 00:56:50,924
‫لست حسّاساً‬

683
00:56:51,058 --> 00:56:52,592
‫تحتاج إلى الراحة‬

684
00:56:53,627 --> 00:56:55,963
‫لأخي مايكروفت عقار صغير‬
‫قرب شايشستر‬

685
00:56:56,096 --> 00:56:58,899
‫إنها أرض جميلة. هناك مبنى زيني‬

686
00:56:59,599 --> 00:57:00,667
‫يمكننا تمضية بعض الوقت هناك‬

687
00:57:00,801 --> 00:57:02,869
‫نحن. هولمز.‬
‫إن أردت الذهاب إلى الريف...‬

688
00:57:03,003 --> 00:57:04,638
‫...سيكون ذلك مع زوجتي المستقبلية‬

689
00:57:04,771 --> 00:57:06,940
‫حتماً. إن كان علينا ذلك.‬
‫يمكننا اصطحابها‬

690
00:57:07,074 --> 00:57:08,809
‫لا. ليس أنت.‬
‫ماري وأنا. لست--‬

691
00:57:08,942 --> 00:57:10,143
‫ماذا؟ لست مدعواً.‬

692
00:57:10,277 --> 00:57:12,879
‫لمَ لا أكون مدعواً إلى منزل‬
‫أخي الريفي؟‬

693
00:57:13,013 --> 00:57:14,314
‫واتسون. لست منطقياً الآن‬

694
00:57:14,648 --> 00:57:15,716
‫لست بشرياً‬

695
00:57:15,849 --> 00:57:16,984
‫جون واتسون؟‬

696
00:57:18,619 --> 00:57:19,720
‫أجل‬

697
00:57:20,020 --> 00:57:21,722
‫تم دفع كفالتك‬

698
00:57:27,728 --> 00:57:28,795
‫ماري‬

699
00:57:32,866 --> 00:57:34,001
‫واتسون فقط‬

700
00:57:42,042 --> 00:57:44,044
‫آمل أن تدفع كفالتك قبل الفطور‬

701
00:57:44,177 --> 00:57:45,646
‫لأنّ الشبان يشعرون بالجوع‬

702
00:57:47,681 --> 00:57:48,849
‫أسرع‬

703
00:57:55,956 --> 00:57:57,357
‫ابتعدوا. ابتعدوا‬

704
00:57:58,325 --> 00:58:01,094
‫وقال الساقي: "هل لي أن أدفع كرسيك؟"‬

705
00:58:04,765 --> 00:58:05,832
‫حسناً. ستخرج‬

706
00:58:07,234 --> 00:58:08,769
‫إلى المرة المقبلة. بيغ جو‬

707
00:58:08,902 --> 00:58:10,337
‫تسرني دائماً رؤيتك يا سيد هولمز‬

708
00:58:12,305 --> 00:58:14,841
‫الحمد لله أنك هنا يا لسترايد.‬
‫كادت نكتاتي تنفد‬

709
00:58:14,975 --> 00:58:16,877
‫في حياة أخرى، كنت شكلت مجرماً رائعاً‬

710
00:58:17,010 --> 00:58:18,345
‫أجل. وأنت يا سيدي شرطي رائع‬

711
00:58:18,679 --> 00:58:19,980
‫تومسكي. شكراً‬

712
00:58:21,948 --> 00:58:23,784
‫والآن رجاءً قل لي إنك تحمل الأجوبة‬

713
00:58:24,284 --> 00:58:26,053
‫كل شيء في وقته يا لسترايد‬

714
00:58:26,186 --> 00:58:27,254
‫لندن مرتعبة. بلاكوود حيّ‬
‫والشرير يسير معه‬

715
00:58:27,387 --> 00:58:29,690
{\an8}‫ما هذا. لعبة داخلية‬
‫حيث يجدر بنا أن نحزر ما تفكر فيه.‬

716
00:58:29,823 --> 00:58:31,792
{\an8}‫لديّ جمهور مرتعب هناك‬

717
00:58:31,925 --> 00:58:34,428
‫والآن إن لم تعلمني بما اكتشفته‬
‫سأعيدك إلى الداخل...‬

718
00:58:34,761 --> 00:58:35,929
‫...لتتعرض لشتى أنواع الاعتداءات‬
‫العاطفية‬

719
00:58:37,698 --> 00:58:39,466
‫والآن نظف نفسك وكن مرتباً‬

720
00:58:40,734 --> 00:58:41,902
‫لمن؟‬

721
00:58:42,035 --> 00:58:45,038
‫أصدقاء مرموقين.‬
‫هم الذين دفعوا كفالتك‬

722
00:58:56,817 --> 00:58:58,952
‫تزعجني جداً مضايقتك يا سيدي...‬

723
00:59:00,120 --> 00:59:01,955
‫...لكن عليّ أن أضع لك هذا‬

724
00:59:06,326 --> 00:59:07,360
‫سيد هولمز‬

725
00:59:07,928 --> 00:59:10,030
‫أعتذر على استدعائك بهذا الشكل‬

726
00:59:10,964 --> 00:59:13,867
‫أنا واثق أنك تريد أن تعرف‬
‫أين أنت ومن أكون‬

727
00:59:14,935 --> 00:59:16,002
‫في ما يتعلق بمكان وجودي...‬

728
00:59:16,970 --> 00:59:18,505
‫...أقرّ أنني تهت للحظة...‬

729
00:59:18,839 --> 00:59:20,307
‫...ما بين شيرنغ كروس وهولبورن‬

730
00:59:20,440 --> 00:59:23,744
‫لكنّ المخبز أنقذني في سافرون هيل...‬

731
00:59:23,877 --> 00:59:25,212
‫...وهو الخباز الوحيد الذي يستعمل...‬

732
00:59:25,345 --> 00:59:27,414
‫...طلاءً فرنسياً خاصاً في خبزه...‬

733
00:59:27,748 --> 00:59:28,982
‫...قصعين من بريتاني‬

734
00:59:29,116 --> 00:59:30,484
‫بعد ذلك، انحدرت العربة إلى اليسار‬
‫ثم إلى اليمين...‬

735
00:59:31,251 --> 00:59:33,420
‫...ثم صعدت على مطب بارز‬
‫فوق جسر فليت‬

736
00:59:33,887 --> 00:59:34,988
‫وفي ما يتعلق بمن تكون...‬

737
00:59:35,122 --> 00:59:37,958
‫...استغرقت كل ما أوتيت من خبرة‬
‫لمعرفة ذلك‬

738
00:59:38,158 --> 00:59:40,861
‫الرسائل على مكتبك‬
‫موجهة إلى سير توماس روذرام‬

739
00:59:41,495 --> 00:59:43,997
‫اللورد القاضي الأعلى‬
‫سيكون هذا لقبك الرسمي‬

740
00:59:44,231 --> 00:59:45,899
‫من أنت حقاً.‬

741
00:59:46,299 --> 00:59:47,768
‫هذه مسألة مختلفة تماماً‬

742
00:59:48,435 --> 00:59:50,303
‫استناداً إلى الثور المكرس‬
‫على خاتمك...‬

743
00:59:50,437 --> 00:59:52,939
‫...أنت أيضاً الرئيس السري‬
‫لمعبد الملل الأربع...‬

744
00:59:53,073 --> 00:59:54,941
‫...الذي نجلس في مقره الآن...‬

745
00:59:55,075 --> 00:59:56,343
‫...في الزاوية الشمالية الغربية...‬

746
00:59:56,476 --> 00:59:58,245
‫...من ساحة سانت جايمس على ما أظن‬

747
00:59:58,512 --> 00:59:59,980
‫أما الشيء الوحيد الذي أريد معرفته...‬

748
01:00:00,113 --> 01:00:02,849
‫...هو لمَ عصبت عينيّ أصلاً‬

749
01:00:05,218 --> 01:00:08,989
‫أجل. إنه التقليد المتبع على ما أفترض‬

750
01:00:11,291 --> 01:00:13,827
‫حري بي القول إننا أحضرنا الرجل‬
‫المناسب أيها السادة‬

751
01:00:13,960 --> 01:00:16,897
‫شيرلوك هولمز،‬
‫هذا السفير ستانديش من أميركا...‬

752
01:00:17,030 --> 01:00:18,331
‫...ولورد كاورد. وزير الداخلية‬

753
01:00:19,199 --> 01:00:22,936
‫أفترض أنه لديك فكرة عن ممارسات‬
‫جماعتنا‬

754
01:00:23,904 --> 01:00:25,038
‫أجل‬

755
01:00:25,939 --> 01:00:28,575
‫إنها عملياً مثيرة للاهتمام‬

756
01:00:28,909 --> 01:00:31,278
‫يمكنك أن تشكك قدر ما تريد‬
‫لكنّ أنظمتنا السرية‬

757
01:00:31,411 --> 01:00:33,013
‫حركت العالم نحو الخير الأعظم‬
‫طوال قرون‬

758
01:00:33,580 --> 01:00:36,883
‫لكنّ الخطير في الأمر هو أنه يمكن‬
‫استعمالها أيضاً لأهداف شريرة‬

759
01:00:37,117 --> 01:00:38,852
‫ما يسميه البعض الفنون المظلمة‬

760
01:00:38,985 --> 01:00:40,120
‫أو السحر العملي‬

761
01:00:40,487 --> 01:00:43,890
‫نعلم أنك لا تؤمن بالسحر يا سيد هولمز‬

762
01:00:44,191 --> 01:00:46,560
‫لا نتوقع منك مشاركتنا إيماننا...‬

763
01:00:46,893 --> 01:00:48,328
‫...بل فقط مخاوفنا‬

764
01:00:48,461 --> 01:00:50,463
‫الخوف هو الحالة الأكثر انتشاراً‬

765
01:00:51,364 --> 01:00:52,966
‫في هذه الحالة...‬

766
01:00:55,602 --> 01:00:57,304
‫...الخوف من ابنك‬

767
01:01:00,540 --> 01:01:02,275
‫بلاكوود هو ابنك‬

768
01:01:02,509 --> 01:01:06,012
‫لديكما القزحيتان عينهما‬
‫باللون الأخضر القاتم النادر...‬

769
01:01:06,146 --> 01:01:07,914
‫...مرقطة بنقط بنية بشكل ماسات...‬

770
01:01:08,048 --> 01:01:10,150
‫...إلى جانب أذنين متشابهتين...‬

771
01:01:10,283 --> 01:01:12,285
‫...وهو أمر لا يمكن انتقاله‬
‫إلاّ بالوراثة المباشرة...‬

772
01:01:12,419 --> 01:01:13,620
‫...مما يجعلكما بالضرورة إما أخوين...‬

773
01:01:13,954 --> 01:01:15,455
‫...أو في هذه الحالة...‬

774
01:01:15,589 --> 01:01:17,190
‫...من الأرجح أنكما أب وابنه‬

775
01:01:22,629 --> 01:01:25,232
‫قلة من الناس يدركون هذه المعلومات...‬

776
01:01:26,099 --> 01:01:27,601
‫...ونريد إبقاء الوضع على هذه الحال‬

777
01:01:32,639 --> 01:01:34,574
‫حبل به خلال أحد طقوسنا‬

778
01:01:34,908 --> 01:01:36,176
‫لم تكن والدته زوجتي...‬

779
01:01:37,110 --> 01:01:38,612
‫...لكنها كانت تشاركنا إعتقاداتنا‬

780
01:01:39,212 --> 01:01:40,947
‫كانت تمارس عقائدنا بشدة...‬

781
01:01:41,281 --> 01:01:43,650
‫...لكن ليس بما يكفي لتنجو بعد ولادته‬

782
01:01:46,119 --> 01:01:48,021
‫لحقه الموت أينما ذهب‬

783
01:01:48,288 --> 01:01:50,557
‫تلك الفتيات الخمس‬
‫لم تكنّ أول من تعرض للقتل‬

784
01:01:50,891 --> 01:01:53,627
‫قتل الكثيرين غيرهن‬
‫واستعملهم لتعزيز قدراته‬

785
01:01:54,461 --> 01:01:56,930
‫لم يتمكن أحد من إثبات شيء بالتأكيد‬
‫لكننا جميعاً كنا نعرف ذلك‬

786
01:01:58,965 --> 01:02:00,333
‫كان الولد لعنة‬

787
01:02:00,467 --> 01:02:02,168
‫بذلنا قصارى جهدنا لردعه بأنفسنا‬

788
01:02:02,302 --> 01:02:03,336
‫لكنّ ذلك لا يكفي‬

789
01:02:03,470 --> 01:02:04,938
‫تنمو قوته بشكل يومي‬

790
01:02:05,438 --> 01:02:07,140
‫وقيامته من الموت هي دليل على ذلك‬

791
01:02:07,941 --> 01:02:09,943
‫لكنّ ما سيفعله تالياً‬
‫سيكون أكثر خطورة بكثير‬

792
01:02:10,410 --> 01:02:12,412
‫يكمن سره في كتاب التعويذات‬

793
01:02:12,545 --> 01:02:14,147
‫هذا مصدر قوته‬

794
01:02:15,348 --> 01:02:17,984
‫سيقيم قوة ستغير مجرى العالم‬

795
01:02:18,118 --> 01:02:20,220
‫نريدك أن تجده وتردعه قبل أن يفعل ذلك‬

796
01:02:22,022 --> 01:02:23,356
‫سنساعدك قدر الإمكان‬

797
01:02:26,259 --> 01:02:27,494
‫كوني وزير الداخلية‬

798
01:02:27,627 --> 01:02:29,663
‫لديّ سلطة كبرى على الشرطة‬

799
01:02:32,966 --> 01:02:34,234
‫لذا...‬

800
01:02:36,169 --> 01:02:37,437
‫...حدد سعرك‬

801
01:02:38,004 --> 01:02:39,973
‫الفائدة الكبرى‬
‫في كوني محققاً استشارياً...‬

802
01:02:40,106 --> 01:02:42,075
‫...تكمن في أنني أستطيع اختيار زبائني‬

803
01:02:43,543 --> 01:02:44,711
‫لذا اعتبر الأمر منتهياً.‬
‫سأردعه‬

804
01:02:46,479 --> 01:02:47,547
‫لكن ليس من أجلكم‬

805
01:02:48,715 --> 01:02:50,283
‫وليس حتماً مقابل سعر‬

806
01:02:53,653 --> 01:02:56,056
‫لكن لديّ سؤال قبل رحيلي.‬
‫سير توماس‬

807
01:02:56,222 --> 01:02:57,257
‫ما هو؟‬

808
01:02:57,624 --> 01:03:01,161
‫إن كان سائر أفراد العائلة قد ماتوا‬
‫كم من الوقت تتوقع النجاة من الموت؟‬

809
01:03:02,562 --> 01:03:03,596
‫غذاء الفكر‬

810
01:03:14,174 --> 01:03:16,176
‫ذا غراند‬

811
01:03:28,722 --> 01:03:31,491
‫ربما سيحالفك الحظ أكثر في فتح هذه‬

812
01:03:32,993 --> 01:03:34,160
‫مارغو من العام ثمانية وخمسين‬

813
01:03:34,527 --> 01:03:35,662
‫شراب أصيل‬

814
01:03:36,596 --> 01:03:40,300
‫من الرائع أنّ حدثاً هائلاً‬
‫يمكنه التأثير على نوعية--‬

815
01:03:40,433 --> 01:03:42,669
‫ماذا عن قضيتنا التي رفضت توليها؟‬

816
01:03:43,570 --> 01:03:44,604
‫--الشراب الأحمر‬

817
01:03:45,772 --> 01:03:48,575
‫وصلت إلى طريق مسدودة، حرفياً‬

818
01:03:50,510 --> 01:03:51,745
‫وجدت رجلك‬

819
01:03:52,245 --> 01:03:53,646
‫إنه مدفون في قبر بلاكوود‬

820
01:03:55,248 --> 01:03:56,483
‫إن كنت ما زلت بحاجة إليه‬

821
01:03:58,485 --> 01:03:59,753
‫يا إلهي‬

822
01:04:02,489 --> 01:04:05,191
‫آمل ألا يطالبني الزبون باستعادة ماله‬

823
01:04:05,625 --> 01:04:07,060
‫إنه أستاذ، أليس كذلك؟‬

824
01:04:07,560 --> 01:04:10,196
‫لم أرَ وجهه، لكنني لاحظت‬
‫بعض الطبشور على طية سترته‬

825
01:04:10,597 --> 01:04:14,467
‫لا أعرف أستاذاً يحمل مسدساً‬
‫ومزود بهذا الجهاز الذكي‬

826
01:04:18,705 --> 01:04:21,041
‫رقعة على العين. كانت لمسة جيدة‬

827
01:04:22,242 --> 01:04:24,077
‫إذاً أقفلت القضية...‬

828
01:04:24,210 --> 01:04:27,113
‫...مما يجعلها زيارة اجتماعية‬

829
01:04:27,547 --> 01:04:30,316
‫لا. إنها زيارة لأخبرك يا أيرين‬
‫أنك متورطة إلى أقصى حدود‬

830
01:04:31,151 --> 01:04:32,719
‫أياً كان من قتل ريردون‬
‫كان يخفي آثاره...‬

831
01:04:33,053 --> 01:04:35,822
‫...مما يجعلك الطرف التالي‬
‫الذي يجدر قطعه‬

832
01:04:38,191 --> 01:04:39,259
‫دعه يتنفس‬

833
01:04:40,760 --> 01:04:42,529
‫لم يسبق لي أن تورطت في شيء‬
‫إلى أقصى حدود‬

834
01:04:43,129 --> 01:04:46,066
‫ارحلي الآن. اختفي.‬
‫أنت بارعة في ذلك‬

835
01:04:46,633 --> 01:04:50,136
‫أو ابقي واخضعي لبرنامج الحماية‬

836
01:04:53,773 --> 01:04:56,576
‫إن كنت في خطر. أنت كذلك‬

837
01:05:01,114 --> 01:05:02,549
‫رافقني‬

838
01:05:05,452 --> 01:05:06,786
‫ماذا إن وثقنا واحدنا بالآخر؟‬

839
01:05:08,721 --> 01:05:09,789
‫لست تصغين إليّ‬

840
01:05:10,457 --> 01:05:14,661
‫سآخذك إما إلى محطة القطار‬
‫أو إلى مركز الشرطة‬

841
01:05:26,506 --> 01:05:27,841
‫إذاً....‬

842
01:05:31,711 --> 01:05:33,480
‫- أيّ واحد تختارين؟‬
‫- حذار‬

843
01:05:35,148 --> 01:05:37,484
‫قرري. أيّ واحد تختارين.‬

844
01:05:38,151 --> 01:05:39,252
‫ماذا--؟‬

845
01:05:40,186 --> 01:05:41,488
‫قلت لك أن تدعه يتنفس‬

846
01:05:42,655 --> 01:05:44,124
‫أيمكنك تذوق الشراب؟‬

847
01:05:50,797 --> 01:05:53,399
‫لمَ لم يسعك مرافقتي؟‬

848
01:05:55,502 --> 01:05:57,203
‫أبداً‬

849
01:07:44,010 --> 01:07:46,346
‫سيدتي.‬
‫أريدك أن تحافظي على هدوئك‬

850
01:07:46,479 --> 01:07:47,847
‫وأن تثقي بي. أنا محترف‬

851
01:07:47,981 --> 01:07:50,683
‫لكن تحت هذه الوسادة‬
‫يكمن المفتاح لإطلاقي‬

852
01:07:52,418 --> 01:07:55,788
‫- بالتأكيد. أساءت تفسير قصدي بالكامل‬
‫- هذا طبيعي يا سيدي‬

853
01:07:55,922 --> 01:07:58,625
‫لهذا السبب أجد الحماس الديني‬
‫الحديث مقلقاً جداً‬

854
01:07:58,758 --> 01:08:00,293
‫لا مجال لسوء الفهم معه‬

855
01:08:00,426 --> 01:08:01,894
‫الإيمان يسيطر على المنطق يا سيدي‬

856
01:08:02,028 --> 01:08:04,497
‫حتماً. وكانت خادمات الغرف في الماضي‬
‫متحررات جداً‬

857
01:08:05,265 --> 01:08:06,666
‫زوجتي خادمة غرف يا سيدي‬

858
01:08:09,535 --> 01:08:11,938
‫بأيّ حال، من الجيد أنها شعرت‬
‫بالإهانة يا سيدي‬

859
01:08:12,272 --> 01:08:13,473
‫وإلاّ ما كنا وجدناك أبداً‬

860
01:08:13,773 --> 01:08:16,409
‫ذهب المحقق إلى شارع بايكر‬
‫هذا الصباح يا سيدي‬

861
01:08:20,913 --> 01:08:22,615
‫كنت أمزح وحسب بشأن الزوجة يا سيدي‬

862
01:08:27,654 --> 01:08:29,289
‫تحققنا من كل شيء يا سيدي‬

863
01:08:29,422 --> 01:08:31,924
‫لا أثر للدخول عنوة‬
‫ولم يسمع كبير الخدم شيئاً‬

864
01:08:32,492 --> 01:08:36,062
‫إذاً وجدت الجثة في حوض الاستحمام‬
‫كانت عيناه مفتوحتين...‬

865
01:08:36,396 --> 01:08:38,498
‫...والشيء الوحيد المفقود كان...‬

866
01:08:40,066 --> 01:08:42,001
‫...خاتمه يا سيدي‬

867
01:08:58,017 --> 01:08:59,719
‫لمَ أفرغت المياه؟‬

868
01:08:59,852 --> 01:09:00,987
‫من باب اللياقة‬

869
01:09:01,321 --> 01:09:02,989
‫الجريمة شائعة. المنطق نادر الوجود‬

870
01:09:03,756 --> 01:09:05,491
‫الأمر اللائق الذي يجدر فعله‬
‫هو القبض على القاتل‬

871
01:09:05,625 --> 01:09:07,727
‫وليس تأمين الراحة للجثة‬

872
01:09:22,575 --> 01:09:23,776
‫ما هذا؟‬

873
01:09:27,580 --> 01:09:29,549
‫- ملح للحمام برائحة الياسمين. سيدي‬
‫- رائع‬

874
01:09:29,682 --> 01:09:31,084
‫أحضر على الأرجح من وعاء أكبر...‬

875
01:09:31,617 --> 01:09:34,787
‫...سيكون إما في حجرة المؤونة‬
‫في الأعلى وهو مكان دافىء وجاف...‬

876
01:09:34,921 --> 01:09:36,956
‫...أو في خزانة كتانية مع فتحة‬

877
01:09:38,358 --> 01:09:41,527
‫وأيها الشرطي حري بك التحقق من الأرض‬
‫تحت النوافذ...‬

878
01:09:41,661 --> 01:09:43,896
‫...بحثاً عن البصمات غير بصماتك.‬
‫معطيات. معطيات‬

879
01:09:44,030 --> 01:09:46,799
‫لا يمكنني صنع آجرات بدون الطين‬

880
01:10:45,458 --> 01:10:46,959
‫سيد هولمز؟‬

881
01:10:55,635 --> 01:10:57,737
‫هل كان في الخزانة أم في حجرة‬
‫المؤونة؟‬

882
01:10:57,870 --> 01:10:59,105
‫في حجرة المؤونة يا سيدي‬

883
01:11:00,173 --> 01:11:02,942
‫لا أدري ما أفعله بهذا.‬
‫أحسنتما صنيعاً‬

884
01:11:04,143 --> 01:11:05,611
‫الوداع‬

885
01:11:43,850 --> 01:11:47,086
‫ما معنى هذا يا كاورد؟‬
‫لمَ استدعيت لهذا الاجتماع؟‬

886
01:11:48,621 --> 01:11:50,490
‫سير توماس مات‬

887
01:11:51,891 --> 01:11:54,827
‫أرشح لورد بلاكوود كرئيس للأخوية‬

888
01:11:57,997 --> 01:11:59,565
‫هل فقدت صوابك؟‬

889
01:12:00,132 --> 01:12:02,034
‫تعرف جيداً ما هو قادر عليه‬

890
01:12:02,168 --> 01:12:03,736
‫بالطبع يعرف ذلك‬

891
01:12:06,105 --> 01:12:07,607
‫هذا سبب وجودنا هنا‬

892
01:12:09,509 --> 01:12:11,143
‫هذا سبب وجودنا جميعاً هنا‬

893
01:12:17,116 --> 01:12:20,186
‫أعطيت لي قدراتي وممتلكاتي‬
‫لغاية واحدة‬

894
01:12:21,187 --> 01:12:24,590
‫غاية رائعة لكن بسيطة‬

895
01:12:26,626 --> 01:12:28,127
‫أن أخلق مستقبلاً جديداً‬

896
01:12:29,161 --> 01:12:33,266
‫مستقبلاً نتحكم به نحن‬

897
01:12:36,769 --> 01:12:41,173
‫غداً عند الظهر، نخطو الخطوة الأولى‬
‫نحو فصل جديد في تاريخنا‬

898
01:12:43,142 --> 01:12:44,810
‫سيرشد السحر طريقنا‬

899
01:12:44,944 --> 01:12:48,648
‫ما أن يرى شعب إنكلترا سلطتنا الحديثة‬
‫سينصاعون لنا ملؤهم الخوف‬

900
01:12:54,120 --> 01:12:55,821
‫في الجانب الآخر من الأطلسي‬

901
01:12:55,955 --> 01:12:59,325
‫هناك مستعمرة كانت لنا في الماضي.‬
‫وستعود إلينا مجدداً‬

902
01:13:00,326 --> 01:13:02,094
‫لقد أضعفتهم الحرب الأهلية‬

903
01:13:02,962 --> 01:13:05,565
‫حكومتهم فاسدة...‬

904
01:13:06,032 --> 01:13:07,633
‫...وغير فعالة كحكومتنا...‬

905
01:13:08,134 --> 01:13:09,769
‫...لذا سنستعيدها‬

906
01:13:11,804 --> 01:13:13,739
‫سنعيد صنع العالم...‬

907
01:13:15,875 --> 01:13:17,677
‫...ونخلق المستقبل‬

908
01:13:19,078 --> 01:13:21,847
‫هؤلاء الرجال معي، ستانديش...‬

909
01:13:22,782 --> 01:13:25,184
‫...لكن ماذا عنك؟‬

910
01:13:26,652 --> 01:13:29,121
‫لا يا سيدي. لست معك‬

911
01:13:30,356 --> 01:13:32,592
‫هذه القدرات التي تعبث بها...‬

912
01:13:33,326 --> 01:13:35,227
‫...لا يمكن لأيّ إنسان أن يتحكم بها‬

913
01:13:37,797 --> 01:13:39,365
‫حسناً أيها السادة...‬

914
01:13:40,900 --> 01:13:44,003
‫...يجدر بأحد أن يردعه‬
‫حتى إن كنتم لن تفعلوا ذلك‬

915
01:13:46,606 --> 01:13:48,274
‫مكانك لا أفعل ذلك‬

916
01:13:53,813 --> 01:13:55,214
‫أنقذوني!‬

917
01:14:11,897 --> 01:14:14,700
‫أيها السادة. لا تخافوا‬

918
01:14:16,636 --> 01:14:18,270
‫كما ترون...‬

919
01:14:19,772 --> 01:14:21,140
‫...نحن محميون‬

920
01:14:22,975 --> 01:14:25,077
‫تعالوا. اشربوا نخب طاعتكم هنا‬

921
01:14:31,717 --> 01:14:34,387
‫أنت تتحكم بالشرطة والآن استعملها‬

922
01:14:47,400 --> 01:14:48,734
‫كنت أجهل أنك هنا‬

923
01:14:48,868 --> 01:14:51,804
‫بما أنّ هذه الغرفة ما عادت لك.‬
‫هل لي باستعمالها؟‬

924
01:14:53,172 --> 01:14:54,807
‫تفضل‬

925
01:14:56,242 --> 01:14:57,443
‫إلى هنا أيها الشبان‬

926
01:14:57,810 --> 01:14:59,879
‫- أين تريدني أن أضعه يا سيدي؟‬
‫- في أيّ مكان‬

927
01:15:11,257 --> 01:15:14,260
‫- من هو؟‬
‫- الذي حاول قتلك في منزل ريردون؟‬

928
01:15:14,927 --> 01:15:17,263
‫أظن أنه لم يحتمل‬
‫وقع سقوط دريدجر عليه‬

929
01:15:18,130 --> 01:15:21,100
‫أجل. شكراً على ذلك بالمناسبة‬

930
01:15:24,136 --> 01:15:25,471
‫لكن سيكون الأمر بمثابة عزاء له...‬

931
01:15:25,805 --> 01:15:28,708
‫...أن يعرف بأنه ما زال مفيداً‬
‫لإخوته البشر‬

932
01:15:32,812 --> 01:15:36,282
‫المرفقان والذراعان ملطخان بالدم‬
‫لكن الدماء ليست من جروحه‬

933
01:15:43,289 --> 01:15:44,790
‫ليست دماء بشرية‬

934
01:15:46,192 --> 01:15:47,727
‫ليس جزاراً، دعني أرى‬

935
01:15:58,037 --> 01:15:59,939
‫شعلة صفراء، انفجار أخضر‬

936
01:16:00,806 --> 01:16:02,007
‫إنه عامل صناعي‬

937
01:16:06,746 --> 01:16:07,813
‫فحم حجري‬

938
01:16:08,047 --> 01:16:09,215
‫طمي نهري‬

939
01:16:09,815 --> 01:16:11,984
‫والخبث على سرواله يبين أنه‬
‫عمل في....‬

940
01:16:12,118 --> 01:16:14,954
‫- ناين إلمز‬
‫- عذراً، ماذا؟‬

941
01:16:15,087 --> 01:16:17,089
‫المنطقة التي تبحث عنها هي ناين إلمز‬

942
01:16:17,757 --> 01:16:19,024
‫كنت أتساءل‬

943
01:16:19,425 --> 01:16:22,795
‫هل تعلم أين وضعت‬
‫سجل عمليات مجلس اللوردات؟‬

944
01:16:22,962 --> 01:16:24,330
‫إنه على مسند القدمين‬

945
01:16:35,274 --> 01:16:38,544
‫شارك بلاكوود في كل ما يفسد الروح‬

946
01:16:39,979 --> 01:16:41,447
‫مستودع أسلحة وولويتش‬

947
01:16:41,781 --> 01:16:42,982
‫شركة لايمهاوس الكيميائية‬

948
01:16:43,115 --> 01:16:45,251
‫إنه على الأرجح المصنع الموجود‬
‫قرب النهر‬

949
01:16:45,384 --> 01:16:46,919
‫ماذا قلت؟‬

950
01:16:47,286 --> 01:16:48,821
‫لا عليك‬

951
01:16:50,790 --> 01:16:52,992
‫لا تعرف أين أوقعت كرة الركبي،‬
‫أليس كذلك؟‬

952
01:16:53,159 --> 01:16:54,460
‫لا. لا فكرة لديّ‬

953
01:16:54,794 --> 01:16:56,829
‫مسلخ كوينشايت‬

954
01:16:57,830 --> 01:16:59,131
‫ناين إلمز‬

955
01:16:59,365 --> 01:17:01,033
‫مصنع قرب النهر‬

956
01:17:01,801 --> 01:17:03,936
‫أحسنت يا واتسون.‬
‫يجدر بذلك أن يوصلنا إلى بلاكوود...‬

957
01:17:04,069 --> 01:17:05,237
‫...حياً أو ميتاً‬

958
01:17:05,371 --> 01:17:06,539
‫ليس نحن‬

959
01:17:08,841 --> 01:17:09,909
‫أنت‬

960
01:17:10,409 --> 01:17:11,510
‫أجل‬

961
01:17:13,379 --> 01:17:15,181
‫إنه مجرد تعبير مجازي‬

962
01:17:24,523 --> 01:17:26,192
‫تركه هناك عمداً‬

963
01:17:46,512 --> 01:17:48,848
‫ضع المزيد من الفحم الحجري‬
‫أيها الطبيب‬

964
01:17:57,990 --> 01:17:59,625
‫يسرني أن أراكما تعملان جاهدين إذاً‬

965
01:17:59,959 --> 01:18:02,461
‫وخلتنا نحاول العمل بشكل حذر‬

966
01:18:02,962 --> 01:18:06,065
‫لن تصمد يوماً في البحرية‬

967
01:18:09,068 --> 01:18:12,872
‫هولمز. أنت متأكد أنه ما من وسيلة‬
‫بديلة للنقل البحري من هذه.‬

968
01:18:13,005 --> 01:18:15,908
‫أؤكد لك أن أحداً لا يعرف‬
‫مجاري مياه لندن أفضل منه‬

969
01:18:17,042 --> 01:18:18,911
‫تانر هو عملياً سمكة بحد ذاته‬

970
01:18:19,211 --> 01:18:20,546
‫يشرب حتماً كالسمكة‬

971
01:18:20,880 --> 01:18:22,882
‫وجدت حس دعابة أيها الطبيب‬

972
01:18:23,015 --> 01:18:24,516
‫يا ليته كان حس دعابة‬

973
01:18:25,551 --> 01:18:28,454
‫حري بي أن أتولى التوجيه.‬
‫المياه صعبة بعض الشيء هنا‬

974
01:18:50,676 --> 01:18:52,011
‫هيا‬

975
01:19:07,927 --> 01:19:08,994
‫هل تبدو لك مألوفة؟‬

976
01:19:09,128 --> 01:19:11,330
‫أجل. كل ما ينقص هو قزم أحمر‬

977
01:19:24,510 --> 01:19:27,179
‫أخذوا شيئاً من هنا منذ بضع دقائق‬

978
01:19:27,313 --> 01:19:28,347
‫مثل ماذا؟‬

979
01:19:29,281 --> 01:19:31,317
‫لا أعلم. شيئاً ميكانيكياً‬

980
01:19:32,384 --> 01:19:34,119
‫هولمز‬

981
01:19:34,653 --> 01:19:36,021
‫انظر إلى هذا‬

982
01:20:00,245 --> 01:20:02,314
‫- واحد. ثمانية عشر‬
‫- الفصل والآية‬

983
01:20:02,448 --> 01:20:06,018
‫سفر الرؤيا الفصل 1 الآية 18‬
‫"أنا الذي كان ميتاً وعاش"‬

984
01:20:06,652 --> 01:20:09,321
‫"وانظروا. أنا حيّ إلى أبد الآبدين"‬

985
01:20:11,023 --> 01:20:14,193
‫حذرتك يا هولمز أن تقبل بأن هذا الأمر‬
‫خارج عن سيطرتك...‬

986
01:20:14,626 --> 01:20:17,363
‫...خارج عما يمكن لذهنك العقلاني فهمه‬

987
01:20:19,164 --> 01:20:21,066
‫تعيش حياة ناشطة بعد الموت‬

988
01:20:21,200 --> 01:20:23,002
‫أريدك أن تشهد‬

989
01:20:23,635 --> 01:20:28,140
‫غداً في الظهيرة،‬
‫العالم كما تعرفه سينتهي‬

990
01:20:28,474 --> 01:20:30,609
‫أرني وجهك فتكون نهاية عالمك الآن‬

991
01:20:30,743 --> 01:20:32,745
‫لا تطلق الرصاص يا واتسون‬

992
01:20:33,512 --> 01:20:35,114
‫هذه هدية لك‬

993
01:20:40,052 --> 01:20:42,154
‫ما الذي كنت تقوله عن الرصاص؟‬

994
01:20:48,594 --> 01:20:50,596
‫تبعتك إلى هنا يا هولمز‬

995
01:20:52,731 --> 01:20:55,067
‫أرشدت حملك إلى الذبح‬

996
01:20:58,604 --> 01:20:59,772
‫هولمز‬

997
01:21:01,573 --> 01:21:03,442
‫كانت هذه اللعبة مصممة لتؤذينا‬

998
01:21:15,120 --> 01:21:16,321
‫واتسون‬

999
01:21:20,592 --> 01:21:22,327
‫المكان دافىء هنا يا واتسون‬

1000
01:21:29,201 --> 01:21:31,703
‫هل أصبحت متورطة إلى أقصى حدود‬
‫أم ليس بعد يا عزيزتي؟‬

1001
01:21:38,644 --> 01:21:40,379
‫- اصمدي‬
‫- لا أستطيع‬

1002
01:21:40,512 --> 01:21:42,314
‫دعيني أحملك‬

1003
01:21:43,382 --> 01:21:44,783
‫ارفعني يا صديقي‬

1004
01:21:47,586 --> 01:21:50,089
‫هذه الأقفال الألمانية‬
‫تسبب لي المتاعب دائماً‬

1005
01:21:55,227 --> 01:21:56,361
‫إنه منشار حزامي‬

1006
01:22:00,365 --> 01:22:02,101
‫لا يهم. لدينا متسع من الوقت‬

1007
01:22:03,735 --> 01:22:04,837
‫هولمز‬

1008
01:22:13,212 --> 01:22:14,446
‫- لا ينجح الأمر‬
‫- اهدأي‬

1009
01:22:23,555 --> 01:22:25,157
‫هولمز. أسرع‬

1010
01:22:32,598 --> 01:22:34,133
‫لا تتحمس‬

1011
01:22:34,566 --> 01:22:36,301
‫أطفىء ذلك الصمام‬

1012
01:23:00,592 --> 01:23:03,295
‫وسنتأرجح عند ثلاثة. اثنين...‬

1013
01:23:03,896 --> 01:23:05,264
‫...واحد‬

1014
01:23:15,874 --> 01:23:17,342
‫شكراً لك‬

1015
01:23:17,876 --> 01:23:19,511
‫سألحق بـبلاكوود‬

1016
01:23:29,588 --> 01:23:30,856
‫شكراً لك‬

1017
01:23:31,456 --> 01:23:33,458
‫علينا مساعدة الطبيب‬

1018
01:23:45,504 --> 01:23:46,705
‫هولمز‬

1019
01:25:38,550 --> 01:25:41,019
‫سيد هولمز،‬
‫لدينا أمر باعتقالك يا سيدي‬

1020
01:25:47,492 --> 01:25:50,362
‫لورد كاورد أصدر مذكرة اعتقال بحقك‬
‫يا سيدي‬

1021
01:25:52,431 --> 01:25:53,832
‫واتسون على قيد الحياة‬

1022
01:25:53,965 --> 01:25:56,635
‫ارحل من هنا يا سيدي.‬
‫اذهب يا سيدي. اذهب‬

1023
01:26:13,085 --> 01:26:15,020
‫هل سينطلق القطار على الوقت؟‬

1024
01:26:15,354 --> 01:26:17,089
‫تأخر القطار يا سيدتي‬

1025
01:26:17,789 --> 01:26:19,458
‫لكنه سينطلق قريباً‬

1026
01:26:29,634 --> 01:26:33,038
‫هلع في الشوارع.‬
‫سفير أميركي أحرقته نار الجحيم‬

1027
01:26:36,007 --> 01:26:38,944
‫سينطلق القطار حين آمر بذلك‬

1028
01:26:41,046 --> 01:26:44,549
‫وستتركين عملك لديّ حين أسمح لك بذلك‬

1029
01:26:48,887 --> 01:26:51,089
‫أكملت شروط عقدي‬

1030
01:26:51,523 --> 01:26:54,860
‫وجدت ريردون.‬
‫إنه في مستودع جثث مركز الشرطة‬

1031
01:26:55,527 --> 01:26:56,928
‫لذا أنهيت عملي‬

1032
01:26:57,162 --> 01:27:00,632
‫كان عملك يقضي‬
‫بالتلاعب بمشاعر هولمز حيالك...‬

1033
01:27:01,099 --> 01:27:02,734
‫...لا أن تنصاعي لها‬

1034
01:27:05,737 --> 01:27:07,506
‫لم تكملي شيئاً‬

1035
01:27:07,672 --> 01:27:10,742
‫أريد ما كان ريردون يصنعه لـبلاكوود‬

1036
01:27:10,876 --> 01:27:14,479
‫أنهي المهمة وإلا الجثة التالية...‬

1037
01:27:14,679 --> 01:27:16,815
‫...ستكون جثة شيرلوك هولمز‬

1038
01:27:43,942 --> 01:27:46,178
‫سيأتي الجراح بعد قليل‬

1039
01:27:50,782 --> 01:27:52,951
‫يجدر به أن يرتاح الآن‬

1040
01:27:56,121 --> 01:27:57,823
‫أرجو المعذرة‬

1041
01:28:01,726 --> 01:28:03,195
‫هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟‬

1042
01:28:03,528 --> 01:28:05,564
‫أجل. حالياً‬

1043
01:28:05,730 --> 01:28:07,666
‫عليّ الاعتناء بمرضاي الآخرين‬

1044
01:28:09,634 --> 01:28:11,102
‫أيها الطبيب‬

1045
01:28:11,670 --> 01:28:12,904
‫أيها الطبيب‬

1046
01:28:13,738 --> 01:28:14,940
‫أرجوك‬

1047
01:28:19,010 --> 01:28:21,713
‫أعلم أنك تهتم لأمره بقدري‬

1048
01:28:22,481 --> 01:28:25,650
‫هذه ليست مسؤوليتك. كان خياره‬

1049
01:28:26,852 --> 01:28:29,254
‫كان ليقول‬
‫إن الأمر كان جديراً بالعناء‬

1050
01:28:36,528 --> 01:28:37,863
‫حل هذه القضية‬

1051
01:28:39,097 --> 01:28:40,899
‫مهما استغرق الأمر‬

1052
01:28:52,744 --> 01:28:53,912
‫هذا الأمر خارج عن سيطرتك‬

1053
01:28:54,045 --> 01:28:55,113
‫هناك هلع شديد يا سيدي‬

1054
01:28:55,247 --> 01:28:56,615
‫إنه لورد بلاكوود يا سيدي‬

1055
01:28:56,748 --> 01:28:58,550
‫لم يسبق لي أن تورطت إلى أقصى حدود‬

1056
01:28:58,683 --> 01:29:01,686
‫لا علاقة لي بالأمر.‬
‫لكنني أنصحك بعدم تولي هذه القضية‬

1057
01:29:02,554 --> 01:29:03,688
‫حل هذه القضية‬

1058
01:29:05,790 --> 01:29:08,627
‫- اقبل أن الوضع كان خارج سيطرتك‬
‫- في الظهيرة. سينتهي العالم‬

1059
01:29:08,760 --> 01:29:10,795
‫- أواجه نوبة جنون عارمة في الخارج‬
‫- هولمز!‬

1060
01:29:34,085 --> 01:29:36,254
‫عليك أن توسع نظرتك‬

1061
01:29:36,855 --> 01:29:40,725
‫أنت وأنا مرتبطان في رحلة‬
‫ستغير مجرى الطبيعة‬

1062
01:29:41,192 --> 01:29:44,095
‫حصن ذهنك هولمز، وسع نظرتك للأمور‬

1063
01:29:44,763 --> 01:29:46,264
‫ستستنهض قوة ستغير مجرى العالم‬

1064
01:29:46,598 --> 01:29:48,867
‫- تنمو قدراته يومياً‬
‫- هذا مصدر قوته‬

1065
01:29:49,000 --> 01:29:50,035
‫أحتاج إليك‬

1066
01:29:50,168 --> 01:29:52,003
‫يكمن سره في كتاب التعويذات‬

1067
01:30:20,031 --> 01:30:22,200
‫سيموت ثلاثة أشخاص آخرون...‬

1068
01:30:23,301 --> 01:30:25,036
‫...وما بيدك حيلة لإنقاذهم‬

1069
01:30:26,871 --> 01:30:28,907
‫نعلم أنك لا تؤمن بالسحر‬

1070
01:30:30,642 --> 01:30:32,143
‫كان ريردون يعمل مع بلاكوود‬

1071
01:30:34,245 --> 01:30:36,681
‫من الواضح أنه شعر بأنهم سيأتون‬
‫للنيل منه‬

1072
01:30:38,917 --> 01:30:41,086
‫والشيء الوحيد المفقود كان خاتمه‬

1073
01:30:48,226 --> 01:30:49,728
‫استسلم يا هولمز‬

1074
01:30:52,330 --> 01:30:54,833
‫هذه أحجية لا يمكنك أن تحلها‬

1075
01:31:01,106 --> 01:31:02,307
‫صباح الخير‬

1076
01:31:06,077 --> 01:31:08,313
‫عليك أن تعمل الآن‬

1077
01:31:10,015 --> 01:31:11,816
‫هذا عمل فني مألوف‬

1078
01:31:14,252 --> 01:31:15,420
‫تبدو فاتناً‬

1079
01:31:18,790 --> 01:31:20,759
‫علمت بشكل ما أنك لن ترحلي‬

1080
01:31:27,699 --> 01:31:28,833
{\an8}‫شيرلوك هولمز مطلوب من العدالة‬

1081
01:31:28,967 --> 01:31:30,235
{\an8}‫تصدرت الصحف‬

1082
01:31:31,069 --> 01:31:32,404
‫مجرد اسم بدون صورة‬

1083
01:31:34,072 --> 01:31:37,842
‫إذاً يبدو أنه عليك العمل‬
‫خارج إطار القانون الآن...‬

1084
01:31:37,976 --> 01:31:39,944
‫...وهذا نطاق خبرتي‬

1085
01:31:40,211 --> 01:31:42,080
‫أشعر بأنني سأكون بمأمن منذ الآن‬

1086
01:31:44,749 --> 01:31:46,751
‫يبدو أنك تستعيد عافيتك سريعاً‬

1087
01:31:48,186 --> 01:31:49,220
‫أجل‬

1088
01:31:50,088 --> 01:31:52,157
‫أخرجت الشظية بنفسي‬

1089
01:31:52,724 --> 01:31:55,126
‫قالت ماري إنه كان لديّ طبيب فاشل‬

1090
01:32:00,799 --> 01:32:01,900
‫حسناً...‬

1091
01:32:02,901 --> 01:32:05,737
‫...أنا سعيد جداً لأنك...‬

1092
01:32:07,972 --> 01:32:09,407
‫...معنا‬

1093
01:32:13,912 --> 01:32:17,048
‫بما أنكما جالسان بارتياح. سأبدأ‬

1094
01:32:18,283 --> 01:32:21,052
‫كان منهجي الأصلي ضيقاً جداً‬

1095
01:32:21,719 --> 01:32:23,254
‫حين دعاني بلاكوود إلى سجن بنتونفيل‬

1096
01:32:23,388 --> 01:32:27,392
‫اقترح عليّ توسيع نظرتي إلى الأمور،‬
‫وكحد أدنى. هذا ما فعلته‬

1097
01:32:27,859 --> 01:32:30,862
‫في الواقع، لعلي جمعت آلاف السنوات...‬

1098
01:32:30,995 --> 01:32:32,864
‫...من الانفصال اللاهوتي‬

1099
01:32:34,299 --> 01:32:36,367
‫لكن لا أهمية للأمر الآن‬

1100
01:32:36,935 --> 01:32:40,038
‫طريقة بلاكوود مرتكزة‬
‫على نظام طقوس غامض...‬

1101
01:32:40,271 --> 01:32:43,074
‫...استعمله معبد الجمعيات الأربع‬
‫طوال قرون‬

1102
01:32:43,208 --> 01:32:46,511
‫لنفهم النظام بالكامل، بغية الولوج‬
‫إليه...‬

1103
01:32:46,845 --> 01:32:49,447
‫...أعدت تمثيل الاحتفال‬
‫الذي قاطعناه في السرداب‬

1104
01:32:50,248 --> 01:32:52,283
‫...وأدخلت عليه بعض التعديلات‬

1105
01:32:53,318 --> 01:32:56,855
‫أقحمتني رحلتي‬
‫في ما هو أعمق مما كنت أتوقعه...‬

1106
01:32:56,988 --> 01:33:01,960
‫...ومع أنني وسخت نفسي،‬
‫خرجت منها متنوراً‬

1107
01:33:03,328 --> 01:33:06,097
‫الأخوية التي تتحكم بصمت بالمملكة...‬

1108
01:33:06,231 --> 01:33:09,200
‫...تتشارك الإيمان مع الملوك الفراعنة‬
‫وأباطرة الماضي...‬

1109
01:33:09,334 --> 01:33:12,170
‫...بأن أبو الهول كان معبراً‬
‫إلى بعد آخر...‬

1110
01:33:12,370 --> 01:33:13,972
‫...بوابة إلى قدرة لا حدود لها‬

1111
01:33:14,539 --> 01:33:16,074
‫إنه مصنوع من أربعة أجزاء‬

1112
01:33:16,207 --> 01:33:18,343
‫قائمة أسد، ذيل ثور...‬

1113
01:33:18,476 --> 01:33:20,879
‫...جناحي نسر ورأس إنسان‬

1114
01:33:21,513 --> 01:33:24,415
‫في غرفة سير توماس السرية.‬
‫وجدت عظمة ثور...‬

1115
01:33:24,916 --> 01:33:27,785
‫...سن أسد، ريشة نسر وشعرة إنسان‬

1116
01:33:28,253 --> 01:33:29,287
‫خريطة‬

1117
01:33:33,091 --> 01:33:36,127
‫نقاط النجمة تمثل الفتيات الخمس‬
‫المقتولات...‬

1118
01:33:36,261 --> 01:33:38,496
‫...لكن الرمز الديني هو ما يهمنا الآن‬

1119
01:33:39,364 --> 01:33:41,199
‫هناك معتقد سائد...‬

1120
01:33:41,366 --> 01:33:44,335
‫...بأنه ضمن هندسة المدن الكبرى...‬

1121
01:33:44,469 --> 01:33:47,005
‫...هناك إشاراة مرمزة إلى هذا النظام‬

1122
01:33:47,305 --> 01:33:49,974
‫منذ أن قام من القبر،‬
‫قتل بلاكوود ثلاثة أشخاص...‬

1123
01:33:50,241 --> 01:33:51,910
‫...كل جريمة قتل تمت في موقع...‬

1124
01:33:52,043 --> 01:33:55,313
‫...له علاقة مباشرة بالمعبد‬
‫أي بالنظام‬

1125
01:33:55,880 --> 01:33:57,248
{\an8}‫ريردون القزم الأحمر يمثل الإنسان‬

1126
01:33:59,817 --> 01:34:01,252
‫وجدنا جثته هنا‬

1127
01:34:02,220 --> 01:34:05,456
{\an8}‫سير توماس، سيد المعبد،‬
‫كان يضع خاتم الثور‬

1128
01:34:06,558 --> 01:34:08,159
‫مات هنا‬

1129
01:34:09,027 --> 01:34:10,995
{\an8}‫ستانديش، سفير أميركا...‬

1130
01:34:11,129 --> 01:34:13,831
{\an8}‫...حيث النسر هو الرمز الوطني‬
‫منذ أكثر من مئة عام‬

1131
01:34:14,065 --> 01:34:18,002
‫مقر معبد الجمعيات الأربع حيث مات...‬

1132
01:34:18,269 --> 01:34:19,470
‫...هو هنا‬

1133
01:34:21,206 --> 01:34:24,409
‫بالشكل الملائم، ستظهر لنا الخريطة‬
‫مكان حصول عمل بلاكوود الأخير‬

1134
01:34:25,009 --> 01:34:27,412
‫إذاً لدينا الإنسان، الثور والنسر‬

1135
01:34:28,479 --> 01:34:29,514
‫لم يبق سوى الأسد‬

1136
01:34:30,248 --> 01:34:31,950
‫هنا‬

1137
01:34:33,585 --> 01:34:34,619
‫البرلمان‬

1138
01:34:39,557 --> 01:34:40,625
‫حسناً‬

1139
01:34:41,259 --> 01:34:42,860
‫ابقوا هنا أنتم الأربعة‬

1140
01:34:43,461 --> 01:34:44,862
‫والبقية رافقوني‬

1141
01:34:44,996 --> 01:34:46,431
‫ابتعدوا عن طريقنا أيها القذرون‬

1142
01:34:46,564 --> 01:34:47,932
‫من هنا‬

1143
01:34:51,269 --> 01:34:52,971
‫السيدات أولاً‬

1144
01:34:55,873 --> 01:34:57,141
‫اتبع هذه التعليمات‬

1145
01:34:57,275 --> 01:34:58,409
‫- ألست--؟‬
‫- اذهب‬

1146
01:35:02,413 --> 01:35:03,881
‫مرحباً‬

1147
01:35:05,250 --> 01:35:06,651
‫هل ظهر الشرير؟‬

1148
01:35:08,586 --> 01:35:11,089
‫حسناً، لا عليك‬

1149
01:35:12,490 --> 01:35:14,192
‫حصلت على ثاني أفضل خيار بعده‬

1150
01:35:37,482 --> 01:35:41,352
‫عذراً يا حضرة اللورد.‬
‫أعلم أن الأمر غير مألوف...‬

1151
01:35:42,987 --> 01:35:44,455
‫...لكن السيد هولمز...‬

1152
01:35:45,056 --> 01:35:47,659
‫...كان يطلق اتهامات خطيرة‬
‫متعلقة بك...‬

1153
01:35:49,560 --> 01:35:51,296
‫...وبالأخوية‬

1154
01:35:53,197 --> 01:35:54,232
‫فهمت‬

1155
01:35:54,632 --> 01:35:58,469
‫حسناً، على الأقل هذا يحل اللغز‬
‫الأكبر وهو كيف أصبحت محققاً‬

1156
01:36:03,941 --> 01:36:05,276
‫عذراً يا حضرة اللورد...‬

1157
01:36:06,477 --> 01:36:08,980
‫...لكنني رغبت في فعل ذلك‬
‫منذ وقت طويل‬

1158
01:36:09,347 --> 01:36:10,515
‫حسناً يا حضرة المحقق...‬

1159
01:36:10,648 --> 01:36:12,617
‫...لديّ خمس دقائق قبل موعدي‬
‫التالي...‬

1160
01:36:13,318 --> 01:36:16,487
‫...فلمَ لا تبهجني بقصصك عن المؤامرة؟‬

1161
01:36:19,957 --> 01:36:21,492
‫شكراً يا لسترايد‬

1162
01:36:21,993 --> 01:36:23,261
‫حضرة اللورد‬

1163
01:36:29,300 --> 01:36:30,501
‫أشعر بالفضول يا كاورد‬

1164
01:36:30,635 --> 01:36:32,470
‫هل ساعدت بلاكوود في جميع الجرائم...‬

1165
01:36:32,603 --> 01:36:34,639
‫...أو فقط التي حلت دونها؟‬

1166
01:36:35,740 --> 01:36:38,209
‫حذاؤك المصنوع يدوياً متميز جداً‬

1167
01:36:40,545 --> 01:36:44,582
‫لكن سعر الجودة‬
‫هو غالباً الطبعة الفريدة التي تخلفها‬

1168
01:36:46,317 --> 01:36:49,020
‫ومع ذلك، أقر بأن هناك من تغلب عليّ‬

1169
01:36:50,321 --> 01:36:52,390
‫لم أستطع سوى استنتاج القليل‬
‫من تحقيقي‬

1170
01:36:54,325 --> 01:36:56,027
‫لحسن الحظ، لا شيء أكثر تحفيزاً...‬

1171
01:36:56,160 --> 01:36:58,463
‫...من القضية التي تجد فيها‬
‫أن كل شيء يسير ضدك‬

1172
01:36:59,630 --> 01:37:02,166
‫كم عضواً في البرلمان تنوي‬
‫أن تقتل اليوم؟‬

1173
01:37:03,434 --> 01:37:05,069
‫إنسان، ثور، نسر، أسد‬

1174
01:37:06,104 --> 01:37:08,039
‫الأسد هو البرلمان، صحيح؟‬

1175
01:37:10,541 --> 01:37:12,176
‫هذا بغاية الذكاء‬

1176
01:37:12,710 --> 01:37:15,012
‫لكنه ليس قتلاً يا سيد هولمز‬

1177
01:37:15,413 --> 01:37:17,048
‫إنها رأفة‬

1178
01:37:17,281 --> 01:37:19,650
‫نعطي الجماهير الضعيفة راعياً قوياً‬

1179
01:37:20,251 --> 01:37:21,686
‫ألا ترى أن الأمر لصالحهم...؟‬

1180
01:37:25,289 --> 01:37:27,692
‫لا، لكنني لا أكترث كثيراً لرأيك‬

1181
01:37:28,025 --> 01:37:31,162
‫أردت وحسب أن أعرف‬
‫مكان حصول احتفال بلاكوود الأخير...‬

1182
01:37:31,295 --> 01:37:32,563
‫...والآن كشفته لي‬

1183
01:37:32,697 --> 01:37:34,465
‫لم أخبرك شيئاً‬

1184
01:37:34,599 --> 01:37:37,602
‫لكن ملابسك تكشف عن أكثر مما تريده‬

1185
01:37:38,069 --> 01:37:40,505
‫الوحل الذي يلطخ جزمتك‬
‫من المكان الذي كنت تسير فيه‬

1186
01:37:41,439 --> 01:37:44,475
‫لمسة غبار من الآجرة الحمراء‬
‫على ركبتك من حيث كنت راكعاً‬

1187
01:37:45,777 --> 01:37:48,679
‫ضمادة صغيرة على إبهامك‬
‫من حيث كنت تقطع عهداً‬

1188
01:37:49,380 --> 01:37:52,483
‫رائحة البراز الضعيفة‬
‫من المكان الذي كنت واقفاً فيه‬

1189
01:37:55,553 --> 01:37:59,357
‫أنت وبلاكوود وضعتما اللمسات الأخيرة‬
‫لاحتفالكما في المجارير تحت البرلمان‬

1190
01:37:59,490 --> 01:38:01,359
‫منذ أقل من ساعة‬

1191
01:38:02,660 --> 01:38:04,529
‫سيلتقي المجلسان اليوم‬

1192
01:38:05,229 --> 01:38:07,165
‫ستحضر الحكومة برمتها‬

1193
01:38:16,674 --> 01:38:19,477
‫من المؤسف أنك جعلت بلاكوود عدوك‬
‫يا هولمز‬

1194
01:38:20,611 --> 01:38:22,380
‫كنت لتشكل حليفاً قيماً‬

1195
01:38:29,754 --> 01:38:31,756
‫كم أن الحكمة فظيعة...‬

1196
01:38:32,089 --> 01:38:34,525
‫...حين لا تفيد الحكماء في شيء‬

1197
01:38:35,693 --> 01:38:37,628
‫سنتولى السيطرة عند الظهيرة‬

1198
01:38:38,196 --> 01:38:40,765
‫لا وقت نهدره إذاً، صحيح؟‬

1199
01:39:07,358 --> 01:39:09,427
‫قلت لك إنه سيقفز من النافذة العليا‬
‫أيها الجندي‬

1200
01:39:09,560 --> 01:39:11,729
‫ويستحيل أن يأتي من تلك الشرفة‬

1201
01:39:11,863 --> 01:39:15,166
‫فعلياً، ليست النافذة العليا،‬
‫أليس كذلك أيها البحار؟‬

1202
01:39:15,299 --> 01:39:17,668
‫- أيّ واحدة؟‬
‫- النافذة الوسطى‬

1203
01:39:17,802 --> 01:39:20,771
‫بأيّ حال، سيسركم أن تعرفوا...‬

1204
01:39:20,905 --> 01:39:23,174
‫...بأن لسترايد أدى دوره على أكمل وجه‬

1205
01:39:23,307 --> 01:39:24,809
‫في الواقع،‬
‫أظنه استمتع به بعض الشيء‬

1206
01:39:25,142 --> 01:39:26,744
‫آمل أنك تدرك ما تفعله. هولمز‬

1207
01:39:27,378 --> 01:39:28,746
‫إليك المفتاح‬

1208
01:39:29,247 --> 01:39:30,581
‫حصلت على كل ما تريد معرفته من كاورد؟‬

1209
01:39:30,715 --> 01:39:32,817
‫أجل، خدعته بسهولة نسبية‬

1210
01:39:34,318 --> 01:39:35,353
‫- تانر؟‬
‫- سيدي؟‬

1211
01:39:35,486 --> 01:39:38,689
‫إن سمحت يا حضرة القبطان.‬
‫خذنا تحت الجسر، إلى الميسرة...‬

1212
01:39:38,823 --> 01:39:42,460
‫...على بعد 91 متراً وراء هذه‬
‫ستجد النفق الذي يوصلنا إلى المجارير‬

1213
01:39:43,361 --> 01:39:44,529
‫حالاً يا سيدي‬

1214
01:39:51,636 --> 01:39:53,271
‫النهاية وشيكة‬

1215
01:39:53,638 --> 01:39:55,439
‫عاد بلاكوود من الجحيم‬

1216
01:39:55,573 --> 01:39:57,708
‫وأنزل لعنة على هذه الأرض‬

1217
01:39:58,242 --> 01:40:00,711
‫إنه كلي الوجود ومنتشر في كل مكان‬

1218
01:40:44,589 --> 01:40:46,891
‫انظروا، انكشف سحر بلاكوود‬

1219
01:40:47,458 --> 01:40:51,529
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- إنه سلاح كيميائي، الأول من نوعه‬

1220
01:40:51,662 --> 01:40:53,397
‫وكيف استنتجت ذلك؟‬

1221
01:40:53,731 --> 01:40:55,299
‫من جيبي‬

1222
01:40:55,633 --> 01:40:58,669
‫اقتطعت هذه من جرذ نافق في المسلخ‬

1223
01:40:58,836 --> 01:41:01,806
‫لاحظا اللطخة الزرقاء ورائحة‬
‫اللوز المر‬

1224
01:41:02,239 --> 01:41:04,875
‫- إنها آثار السيانيد‬
‫- السيانيد‬

1225
01:41:08,980 --> 01:41:11,349
‫أصبحنا نعلم الآن‬
‫ما كان القزم الأحمر يعمل عليه‬

1226
01:41:11,482 --> 01:41:13,384
‫سيحدث ثورة في عالم الحرب‬

1227
01:41:13,517 --> 01:41:14,852
‫أجل، ويقتل الكثير من الناس‬

1228
01:41:14,986 --> 01:41:17,521
‫إنها الآن الثانية عشرة إلا سبع دقائق‬
‫ماذا سنفعل؟‬

1229
01:41:19,490 --> 01:41:21,525
‫حسناً، كم رجلاً أحصيت على--؟‬

1230
01:41:24,528 --> 01:41:26,831
‫تحب الدخول المأساوي، ملهمتك‬

1231
01:41:57,728 --> 01:41:58,763
‫يا امرأة!‬

1232
01:41:59,864 --> 01:42:01,699
‫أطلقي النار عليه. الآن رجاء‬

1233
01:42:14,045 --> 01:42:16,681
‫حضرة اللوردات‬

1234
01:42:19,850 --> 01:42:23,554
‫جاءت الساعة‬
‫ليبقى فقط الذين يؤمنون‬

1235
01:42:25,523 --> 01:42:27,958
‫انظروا، إنه لورد بلاكوود‬

1236
01:42:41,806 --> 01:42:43,674
‫تبدون متفاجئين‬

1237
01:42:46,110 --> 01:42:49,447
‫لقد عدت من القبر لتحقيق‬
‫قدر إنكلترا...‬

1238
01:42:50,781 --> 01:42:53,951
‫...وأوسع حدود هذه الإمبراطورية‬
‫العظيمة‬

1239
01:42:57,021 --> 01:42:58,956
‫أصغوا إلى الحشود خارجاً‬

1240
01:42:59,623 --> 01:43:02,660
‫أصغوا إلى الخوف‬

1241
01:43:03,561 --> 01:43:06,130
‫سأستعمل هذا كسلاح لأتحكم بهم‬

1242
01:43:07,732 --> 01:43:08,833
‫ثم أتحكم بالعالم‬

1243
01:43:13,370 --> 01:43:15,573
‫لم يسبق لي أن رأيت أمراً مماثلاً.‬
‫انظر إلى هذا‬

1244
01:43:19,376 --> 01:43:21,612
‫إنه مصمم خصيصاً لمنعنا من تفكيكه‬

1245
01:43:24,782 --> 01:43:27,651
‫تبدو هذه المقومات مصممة‬
‫لتلقي إشارة ما‬

1246
01:43:27,785 --> 01:43:29,019
‫موجات كهربائية مغناطيسية؟‬

1247
01:43:29,720 --> 01:43:32,089
‫حين يتم إطلاقها،‬
‫سترسل الإلكترودات شحنة‬

1248
01:43:32,423 --> 01:43:33,824
‫تحول المواد الكيميائية إلى غاز‬

1249
01:43:33,958 --> 01:43:35,893
‫سينتقل الغاز في ذلك العمود‬

1250
01:43:36,026 --> 01:43:39,130
‫ويعبر نظام التهوية‬
‫الذي يؤدي مباشرة إلى البرلمان‬

1251
01:43:39,463 --> 01:43:41,098
‫بعد ثوان من إطلاقه...‬

1252
01:43:41,432 --> 01:43:43,734
‫...أكثر الرجال نفوذاً في العالم.‬
‫سيختنقون حتى الموت‬

1253
01:43:44,068 --> 01:43:47,104
‫لا بد أن بلاكوود يملك جهاز إرسال ما‬
‫يمكنه تشغيله عن بعد‬

1254
01:43:47,438 --> 01:43:49,173
‫ثلاث دقائق، عشر ثوان‬

1255
01:43:49,807 --> 01:43:53,711
‫سأخلق مملكة تصمد آلاف الأعوام...‬

1256
01:43:54,545 --> 01:43:57,548
‫...وتكون غير قابلة للإتلاف وأزلية‬

1257
01:43:58,015 --> 01:43:59,850
‫تحركوا‬

1258
01:44:00,518 --> 01:44:02,887
‫لا داعي لأن نعطل الجهاز...‬

1259
01:44:03,020 --> 01:44:06,023
‫...علينا وحسب إزاحة الأسطوانات‬

1260
01:44:06,824 --> 01:44:09,593
‫أجل، إلا أنها ملحومة في مكانها‬

1261
01:44:09,727 --> 01:44:12,830
‫ما نحتاج إليه هو انفجار مضبوط‬

1262
01:44:13,130 --> 01:44:14,799
‫نحتاج إلى وعاء لتوجيه الانفجار‬

1263
01:44:14,932 --> 01:44:16,801
‫يجدر بغليوني الطيني أن يؤدي‬
‫ذلك الغرض‬

1264
01:44:34,218 --> 01:44:36,821
{\an8}‫هل افتقدتني؟‬

1265
01:44:38,122 --> 01:44:40,024
‫يا ليتك لم تفعلي ذلك أيرين‬

1266
01:44:46,530 --> 01:44:50,501
‫حين تدق الساعة الثانية عشرة،‬
‫سأستدعي القوى الشريرة‬

1267
01:44:52,102 --> 01:44:55,673
‫كل من هم معي سيكونون محميين‬

1268
01:44:56,674 --> 01:44:59,009
‫والآخرون سيهلكون‬

1269
01:45:06,483 --> 01:45:07,918
‫أريد غليونك‬

1270
01:45:11,622 --> 01:45:13,691
‫اضربه برأسك على رأسه‬

1271
01:45:38,549 --> 01:45:39,750
‫- حسناً‬
‫- ماذا؟‬

1272
01:45:39,950 --> 01:45:41,719
‫- السترة‬
‫- فهمت‬

1273
01:46:20,124 --> 01:46:23,627
‫سيبدأ النظام الجديد الآن‬

1274
01:46:30,301 --> 01:46:31,568
‫يا امرأة‬

1275
01:46:31,702 --> 01:46:33,203
‫ما الذي تنتظره؟‬

1276
01:46:36,206 --> 01:46:37,274
‫هذا‬

1277
01:46:48,786 --> 01:46:50,321
‫احتجزوا اللورد كاورد.‬

1278
01:46:52,990 --> 01:46:54,692
‫- أيمكنك تدبر أمرك.‬
‫- بالتأكيد‬

1279
01:47:21,919 --> 01:47:23,053
‫استرخ...‬

1280
01:47:23,320 --> 01:47:25,089
‫...أنا طبيب‬

1281
01:48:36,760 --> 01:48:38,295
‫هل أخطأت بمنعطف ما؟‬

1282
01:48:41,231 --> 01:48:43,100
‫نحن بمأمن الآن‬

1283
01:48:43,400 --> 01:48:45,302
‫هذا تقييم مثير للاهتمام‬

1284
01:48:47,237 --> 01:48:48,839
‫اهربي‬

1285
01:48:51,175 --> 01:48:52,810
‫لن أطاردك بعد الآن‬

1286
01:48:54,411 --> 01:48:55,813
‫الوداع‬

1287
01:49:01,418 --> 01:49:03,153
‫ما عدت أريد الهرب‬

1288
01:49:06,356 --> 01:49:08,792
‫- سأخبرك كل شيء‬
‫- يا ليتك تفعلين ذلك‬

1289
01:49:32,983 --> 01:49:34,218
‫لا!‬

1290
01:50:40,083 --> 01:50:42,219
‫لم يكن هناك أيّ سحر قط‬

1291
01:50:43,921 --> 01:50:45,155
‫مجرد حيل مخادعة‬

1292
01:50:50,093 --> 01:50:51,828
‫وأبسطها كان رشوة الناس...‬

1293
01:50:52,129 --> 01:50:55,132
‫...كحارس السجن الذي تظاهر‬
‫أنه منتاب خارج زنزانتك‬

1294
01:50:55,599 --> 01:50:58,001
‫سمعتك وخوف السجناء تكفلوا بالباقي‬

1295
01:50:59,469 --> 01:51:02,139
‫أما الحيل الأخرى‬
‫فاستلزمت إعدادات أكثر دقة...‬

1296
01:51:02,272 --> 01:51:05,275
‫...كبلاطة الحجر الرملي التي كانت‬
‫تغطي قبرك‬

1297
01:51:06,376 --> 01:51:08,478
‫حطمتها قبل دفنك ثم أعدت جمعها...‬

1298
01:51:08,612 --> 01:51:10,914
‫...بواسطة لاصق متوسط المفعول‬

1299
01:51:11,982 --> 01:51:14,218
‫كانت وصفة مصرية قديمة على ما أظن...‬

1300
01:51:14,451 --> 01:51:16,153
‫...خليط من البيض والعسل...‬

1301
01:51:17,287 --> 01:51:19,356
‫...مصممة ليغسلها المطر‬

1302
01:51:24,461 --> 01:51:25,896
‫هولمز!‬

1303
01:51:26,029 --> 01:51:30,300
‫تدبر غرق والدك في حوض استحمامه‬
‫استلزم علماً أكثر حداثة‬

1304
01:51:30,901 --> 01:51:33,570
‫أبدى ريردون ذكاءً بالغاً‬
‫باكتشافه مادة تسبب الشلل...‬

1305
01:51:33,904 --> 01:51:36,974
‫...تصبح ناشطة لدى دمج‬
‫النحاس والماء...‬

1306
01:51:37,107 --> 01:51:39,076
‫...وهكذا لا يمكن كشفها‬

1307
01:51:39,209 --> 01:51:41,278
‫ما أن يتم تصريف مياه الاستحمام‬

1308
01:51:41,411 --> 01:51:43,113
‫كان ذلك ليشكل تحدياً كبيراً‬
‫بالنسبة إليّ...‬

1309
01:51:43,247 --> 01:51:46,917
‫...لو أنه لم يختبرها أيضاً‬
‫على بعض البرمائيات البائسة‬

1310
01:51:51,989 --> 01:51:54,157
‫كان موت ستانديش لغزاً حقيقياً...‬

1311
01:51:54,391 --> 01:51:57,961
‫...إلى أن استعملت مركباً ما‬
‫لتفجير الرصيف‬

1312
01:51:59,363 --> 01:52:01,965
‫سائل سريع الاشتعال‬
‫بلا رائحة وبلا نكهة...‬

1313
01:52:02,432 --> 01:52:05,135
‫...إلا أنه حين يحترق‬
‫يعطي لوناً زهرياً غير اعتيادي‬

1314
01:52:06,637 --> 01:52:09,673
‫هل خاله ستانديش مطراً‬
‫حين دخل المعبد؟‬

1315
01:52:11,408 --> 01:52:13,043
‫جل ما استلزمك كان شرارة‬

1316
01:52:17,347 --> 01:52:19,249
‫رصاصة زائفة بسيطة في مسدسه‬

1317
01:52:20,951 --> 01:52:22,252
‫كانت حيلة تنم عن دهاء‬

1318
01:52:22,386 --> 01:52:25,656
‫كجميع كبار المستعرضين‬
‫تركت أبرز عرض لك حتى النهاية‬

1319
01:52:26,323 --> 01:52:28,625
‫سلاح كيميائي مستقطر من السيانيد‬

1320
01:52:28,959 --> 01:52:30,927
‫ومكرر في بطون العفر‬

1321
01:52:31,061 --> 01:52:32,362
‫لو أنه نجح...‬

1322
01:52:32,496 --> 01:52:35,132
‫...كان أتباعك في البرلمان شاهدوا‬
‫الأمر بدون أن يتأذوا...‬

1323
01:52:35,265 --> 01:52:37,668
‫...بينما زملاؤهم يحتضرون حولهم‬

1324
01:52:38,402 --> 01:52:40,304
‫يجهلون أنك قد أعطيتهم الترياق‬

1325
01:52:40,637 --> 01:52:43,040
‫بدلاً من ذلك، كانوا ليخالوه سحراً...‬

1326
01:52:43,173 --> 01:52:45,976
‫...وأنك تملك السلطة المطلقة‬

1327
01:52:46,109 --> 01:52:47,711
‫وكان العالم بأسره ليتبعك...‬

1328
01:52:48,045 --> 01:52:51,014
‫...إذ أنّ الخوف هو أقوى سلاح‬
‫على الإطلاق‬

1329
01:52:51,682 --> 01:52:54,217
‫حري بك أن تأمل بأنها مجرد خرافات...‬

1330
01:52:54,651 --> 01:52:57,487
‫...كونك أديت جميع الطقوس‬
‫على أكمل وجه‬

1331
01:52:58,288 --> 01:52:59,656
‫أفترض أنّ الشرير تنقصه روح‬

1332
01:53:02,059 --> 01:53:04,127
‫أرجوك يا هولمز، أفلتني‬

1333
01:53:15,238 --> 01:53:18,475
‫أولاً، سيراك العالم على طبيعتك.‬
‫محتال‬

1334
01:53:20,177 --> 01:53:22,612
‫ثم ستشنق، بشكل ملائم هذه المرة‬

1335
01:53:23,580 --> 01:53:26,383
‫إنها رحلة طويلة من هنا‬
‫إلى حبل المشنقة‬

1336
01:54:17,300 --> 01:54:19,703
‫لم يسبق لي أن استيقظت وأنا مكبلة‬

1337
01:54:21,171 --> 01:54:22,305
‫أما أنا فبلى‬

1338
01:54:24,107 --> 01:54:25,308
‫عار‬

1339
01:54:29,646 --> 01:54:31,415
‫ستهب العاصفة قريباً‬

1340
01:54:32,749 --> 01:54:34,718
‫ما زال لدينا بعض الوقت‬

1341
01:54:39,423 --> 01:54:40,624
‫موريارتي‬

1342
01:54:41,191 --> 01:54:42,359
‫ماذا؟‬

1343
01:54:42,492 --> 01:54:43,794
‫هذا اسمه‬

1344
01:54:45,128 --> 01:54:46,563
‫وهو بروفسور‬

1345
01:54:49,433 --> 01:54:51,234
‫لكل شخص نقطة ضعف...‬

1346
01:54:52,102 --> 01:54:53,637
‫...وقد وجد نقطتي‬

1347
01:54:55,539 --> 01:54:57,174
‫أين كانت بالتحديد؟‬

1348
01:55:08,452 --> 01:55:10,387
‫رجاءً لا تقلل من أهميته‬

1349
01:55:11,755 --> 01:55:13,790
‫إنه عبقري مثلك...‬

1350
01:55:14,424 --> 01:55:16,359
‫...وهو أكثر مواربة بكثير‬

1351
01:55:16,693 --> 01:55:18,228
‫سنرى بهذا الشأن‬

1352
01:55:35,412 --> 01:55:37,147
‫ستفتقدني شيرلوك‬

1353
01:55:39,716 --> 01:55:41,184
‫مع الأسف...‬

1354
01:55:42,185 --> 01:55:43,320
‫...أجل‬

1355
01:56:11,148 --> 01:56:13,850
‫طاب يومك يا سيدي.‬
‫وضعت المفكرات في هذه‬

1356
01:56:14,184 --> 01:56:16,219
‫- شكراً‬
‫- ماذا يوجد في هذه يا جون؟‬

1357
01:56:16,353 --> 01:56:17,387
‫خربشات‬

1358
01:56:17,521 --> 01:56:19,456
‫- خربشات؟‬
‫- ملاحظات‬

1359
01:56:19,589 --> 01:56:21,858
‫إنهما مغامراتك. أود قراءتها‬

1360
01:56:28,598 --> 01:56:29,766
‫هيا، ما الخطب؟‬

1361
01:56:30,333 --> 01:56:32,769
‫هل تخاله سيتقبل أخيراً فكرة رحيلك؟‬

1362
01:56:32,903 --> 01:56:35,639
‫ماري، انظري إلى الخاتم‬
‫الذي أعطانا إياه‬

1363
01:56:36,907 --> 01:56:39,242
‫سنمضي خمس دقائق هنا ثم نعود‬
‫إلى المنزل‬

1364
01:56:39,376 --> 01:56:40,544
‫منزلنا‬

1365
01:56:40,911 --> 01:56:42,479
‫اصعدي على السلالم‬

1366
01:56:50,487 --> 01:56:53,924
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬
‫الانتحار ليس من شيمه‬

1367
01:56:54,391 --> 01:56:56,893
‫إنه مغرم جداً بنفسه‬
‫بحيث يستحيل عليه فعل ذلك‬

1368
01:56:57,527 --> 01:56:58,662
‫هولمز‬

1369
01:57:01,698 --> 01:57:02,732
‫طاب يومك‬

1370
01:57:03,366 --> 01:57:05,802
‫كنت أحاول استخلاص الطريقة‬
‫التي نجا خلالها بلاكوود...‬

1371
01:57:05,936 --> 01:57:07,204
‫...من عملية إعدامه‬

1372
01:57:07,337 --> 01:57:09,439
‫لكي أنقذ سمعتك إثر ذلك‬

1373
01:57:09,673 --> 01:57:11,675
‫لكن كان له تأثير منوم مفاجىء...‬

1374
01:57:11,808 --> 01:57:14,477
‫...وقد غططت في نوم عميق‬

1375
01:57:14,611 --> 01:57:17,280
‫كاليسروع في الشرنقة.‬
‫طاب يومك يا عزيزتي‬

1376
01:57:17,647 --> 01:57:19,216
‫تابع ما تقوله يا هولمز‬

1377
01:57:19,749 --> 01:57:22,586
‫كان هناك عقيفة مخبأة بذكاء بارز‬
‫داخل عقدة حبل المشنقة‬

1378
01:57:23,453 --> 01:57:26,256
‫يا إلهي. أظن أنّ رجليّ تخدرا.‬
‫يجدر بي على الأرجح أن أنزل‬

1379
01:57:26,423 --> 01:57:28,258
‫جون، ألا يجدر بنا مساعدته‬
‫على النزول.‬

1380
01:57:28,391 --> 01:57:30,860
‫لا. لا أريد أن أقاطعه وسط شرحه‬

1381
01:57:30,994 --> 01:57:32,529
‫تابع‬

1382
01:57:33,663 --> 01:57:35,665
‫وصلها الجلاد بالسرج‬

1383
01:57:35,799 --> 01:57:38,001
‫للسماح لتوزيع الوزن حول الخصر...‬

1384
01:57:38,335 --> 01:57:40,570
‫...لئلاّ يتأذى العنق‬

1385
01:57:40,937 --> 01:57:44,441
‫يا إلهي، ما عدت أشعر بخديّ.‬
‫أيمكننا المتابعة على الأرض؟‬

1386
01:57:44,674 --> 01:57:46,810
‫كيف تمكنت من ذلك يا هولمز؟‬

1387
01:57:46,943 --> 01:57:49,913
‫تمكنت من ذلك بواسطة حمالات،‬
‫أحزمة وعقيفة لتعليق السترات‬

1388
01:57:51,448 --> 01:57:53,817
‫رجاءً يا واتسون، لساني يتخدر‬
‫لن أفيدك في شيء بعد قليل‬

1389
01:57:54,284 --> 01:57:55,719
‫- قد تحصل أمور أسوأ‬
‫- جون‬

1390
01:57:58,955 --> 01:58:01,691
‫لكن ذلك لا يشرح سبب غياب النبض‬
‫لدى بلاكوود‬

1391
01:58:01,825 --> 01:58:02,959
‫صحيح‬

1392
01:58:03,693 --> 01:58:05,528
‫والآن اللغز الطبي‬

1393
01:58:05,662 --> 01:58:08,565
‫علينا أن نصلح سمعتك يا واتسون‬

1394
01:58:08,999 --> 01:58:12,869
‫هناك تكسين مكرر من نكتار‬
‫نبتة الوردية‬

1395
01:58:13,003 --> 01:58:15,839
‫إنه مشهور جداً في منطقة تركيا‬
‫المحيطة بالبحر الأسود...‬

1396
01:58:15,972 --> 01:58:19,376
‫...نظراً لقدرته على إحداث شلل‬
‫شبيه بالموت ظاهرياً‬

1397
01:58:19,776 --> 01:58:22,946
‫ما يكفي لتضليل أيّ طبيب‬
‫حتى إن كان متمرساً ومتماسكاً مثلك‬

1398
01:58:23,413 --> 01:58:25,515
‫- تعرف محلياً بـ...‬
‫- ما به غلادستون؟‬

1399
01:58:26,016 --> 01:58:27,651
‫...وباء العسل المجنون‬

1400
01:58:27,884 --> 01:58:30,954
‫يظهر التأثير الذي وصفته للتو‬

1401
01:58:31,988 --> 01:58:33,056
‫لا يمانع‬

1402
01:58:36,026 --> 01:58:38,762
‫ماري، لا تقلقي.‬
‫سبق أن مر بتجارب أسوأ بكثير‬

1403
01:58:39,029 --> 01:58:40,463
‫سيد هولمز؟‬

1404
01:58:42,799 --> 01:58:44,534
‫أيها الطبيب. آنسة ماري‬

1405
01:58:44,701 --> 01:58:46,903
‫سيدي، يريدك المفتش لسترايد‬
‫أن ترافقني حالاً‬

1406
01:58:48,438 --> 01:58:49,773
‫ما الأمر هذه المرة يا كلاركي؟‬

1407
01:58:49,906 --> 01:58:51,608
‫إنه أحد رقبائنا يا سيدي‬

1408
01:58:51,741 --> 01:58:54,311
‫اختفى في المجارير‬
‫يوم أوقفت لورد بلاكوود‬

1409
01:58:54,744 --> 01:58:57,947
‫أخشى أن عمال المجارير وجدوا جثته‬
‫هذا الصباح يا سيدي‬

1410
01:58:58,748 --> 01:59:01,518
‫نعتقد أن الرقيب كان أول الواصلين‬
‫إلى ساحة الجريمة‬

1411
01:59:02,419 --> 01:59:04,354
‫كيف أساعدك يا حضرة الضابط؟‬

1412
01:59:04,487 --> 01:59:06,022
‫أردي قتيلاً برصاصة في الرأس‬

1413
01:59:07,390 --> 01:59:09,526
‫هل كانت رصاصة ذات عيار خفيف؟‬

1414
01:59:09,826 --> 01:59:11,394
‫أجل‬

1415
01:59:12,762 --> 01:59:14,964
‫هل كان هناك حروق بارود على حاجبيه؟‬

1416
01:59:15,098 --> 01:59:16,800
‫حتماً يا سيدي‬

1417
01:59:19,002 --> 01:59:20,837
‫أطلق النار عليه من مسافة قريبة جداً؟‬

1418
01:59:20,970 --> 01:59:22,439
‫موريارتي‬

1419
01:59:23,106 --> 01:59:25,075
‫البروفسور موريارتي‬

1420
01:59:28,111 --> 01:59:31,514
‫أحسنت، سيكون كل شيء على ما يرام‬

1421
01:59:32,882 --> 01:59:34,417
‫أين جهاز بلاكوود الآن؟‬

1422
01:59:34,617 --> 01:59:36,786
‫إنه بحوزة الاستخبارات يا سيدي.‬
‫تولوا القضية‬

1423
01:59:38,088 --> 01:59:40,590
‫أراهن على أنّ هناك قطعة مفقودة‬

1424
01:59:42,525 --> 01:59:45,061
‫إذاً كان موريارتي يريد قطعة‬
‫من الآلة...‬

1425
01:59:45,929 --> 01:59:46,996
‫...وليس السم‬

1426
01:59:47,130 --> 01:59:49,499
‫لا شيء أكثر مراوغة من واقع جلي‬

1427
01:59:49,833 --> 01:59:52,369
‫كان الابتكار اللاسلكي هو الهدف‬
‫طوال الوقت‬

1428
01:59:52,669 --> 01:59:54,604
‫وكانت أدلر وسيلة الإلهاء وحسب‬

1429
01:59:54,738 --> 01:59:56,005
‫كان يعلم أنني سأطاردها‬

1430
01:59:56,139 --> 01:59:58,408
‫وهكذا أدع الآلة سهلة المنال‬

1431
01:59:58,541 --> 02:00:01,745
‫تكنولوجيا من هذا النوع‬
‫تساوي ثروة طائلة‬

1432
02:00:02,145 --> 02:00:03,980
‫تخيل أنك تستطيع التحكم بأيّ جهاز...‬

1433
02:00:04,114 --> 02:00:07,384
‫...ببساطة لدى إرسال أمر‬
‫عبر موجات لاسلكية‬

1434
02:00:09,018 --> 02:00:10,987
‫إنه المستقبل يا واتسون‬

1435
02:00:13,523 --> 02:00:15,925
‫أفرغت آخر صناديقك يا سيدي‬

1436
02:00:19,095 --> 02:00:20,430
‫- حسناً....‬
‫- حسناً....‬

1437
02:00:21,798 --> 02:00:24,868
‫- غلادستون‬
‫- أوقفوه قبل أن يصل إلى الباب‬

1438
02:00:25,635 --> 02:00:26,903
‫كلاركي‬

1439
02:00:29,105 --> 02:00:30,707
‫أعد فتح القضية‬

1440
02:00:54,030 --> 02:00:55,498
‫شيرلوك هولمز و د. واتسون...‬

1441
02:00:55,632 --> 02:00:57,867
‫...ابتكرهما المتوفي سير آرثر‬
‫كونان دويل ويظهران في قصصه ورواياته‬

1442
02:00:58,979 --> 02:01:40,979
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

