﻿1
00:00:45,796 --> 00:00:51,009
‫ماري بوبينز

2
00:01:53,530 --> 00:01:57,576
‫دخنت المدخنة، دخنت المدخنة
‫دخنت، دخنت

3
00:01:57,701 --> 00:02:01,538
‫منظف المداخن محظوظ جدا

4
00:02:01,580 --> 00:02:05,250
‫دخنت المدخنة، دخنت المدخنة
‫دخنت، دخنت

5
00:02:05,375 --> 00:02:09,713
‫سيحالفك الحظ
‫عندما يصافحك

6
00:02:09,755 --> 00:02:13,884
‫دخنت المدخنة، دخنت المدخنة
‫دخنت، دخنت

7
00:03:24,913 --> 00:03:29,751
‫حسنا أيتها السيدات والسادة،
‫قصائد الهزل تلائم المناسبة،

8
00:03:29,793 --> 00:03:33,505
‫فهي مرتجلة ومبتكرة
‫أمام أعينكم مباشرة.‏

9
00:03:33,630 --> 00:03:35,674
‫حسنا، ها نحن نبدأ.‏

10
00:03:35,799 --> 00:03:39,636
‫يوجد متسع
‫لكل من تجمعوا هنا

11
00:03:39,761 --> 00:03:44,641
‫رجل الأمن هو صاحب المسئولية.‏
‫والآن كيف يبدو ذلك؟

12
00:03:48,687 --> 00:03:53,108
‫مرحبا آنسة لارك،
‫أنا مدين لك بخدمة

13
00:03:53,150 --> 00:03:57,946
‫الآنسة لارك تحب التمشي
‫في المتنزه مع أندرو.‏

14
00:03:59,656 --> 00:04:02,326
‫مرحبا آندرو.‏

15
00:04:04,161 --> 00:04:08,874
‫آه، سيدة كوري، حكاية من أجلك

16
00:04:08,999 --> 00:04:11,168
‫كانت بناتك أقصر منك،

17
00:04:11,210 --> 00:04:14,296
‫لكنهن كبرن.‏

18
00:04:21,178 --> 00:04:23,514
‫عزيزتي الآنسة بيرسيمون.‏.‏.‏

19
00:04:25,182 --> 00:04:27,017
‫نعم؟

20
00:04:28,310 --> 00:04:30,729
‫رياح الشرق

21
00:04:31,355 --> 00:04:33,732
‫تحرك السحب

22
00:04:33,857 --> 00:04:38,153
‫وكأن شيئا يوشك أن يبدأ

23
00:04:40,531 --> 00:04:45,994
‫لا أستطيع أن أعرف
‫ما الذي سيحدث

24
00:04:46,036 --> 00:04:48,830
‫لكني أشعر أن ما سيحدث

25
00:04:48,872 --> 00:04:51,834
‫قد حدث كله من قبل

26
00:04:54,336 --> 00:04:56,547
‫أنا آسف.‏ أين وصلت؟

27
00:05:21,905 --> 00:05:24,741
‫شكرا لكم أفرادا وجماعات،
‫على دعمكم اللطيف.‏

28
00:05:29,580 --> 00:05:32,040
‫آنسة لارك، شكرا لك.‏

29
00:05:34,042 --> 00:05:35,919
‫حفظك الرب.‏

30
00:05:35,961 --> 00:05:39,923
‫بوركت أيها العمدة.‏ أنت الكرم بعينه.‏

31
00:05:39,965 --> 00:05:42,092
‫لست مضطرا للدفع.‏

32
00:05:44,428 --> 00:05:47,055
‫أوه، هذا أنت!‏ مرحبا.‏

33
00:05:49,266 --> 00:05:52,728
‫تقول إنه شارع 17 تشيري تري لين؟

34
00:05:52,769 --> 00:05:54,813
‫لا بأس.‏ تعال معي.‏

35
00:05:56,315 --> 00:05:58,734
‫ها هو شارع تشيري تري لين.‏

36
00:05:59,776 --> 00:06:03,322
‫يمكن القول إنه موقع صغير وجميل.‏

37
00:06:03,447 --> 00:06:06,116
‫منطقة 17 تبعد عن هنا قليلا.‏

38
00:06:08,076 --> 00:06:09,620
‫شارع تشيري تري لين

39
00:06:09,745 --> 00:06:12,748
‫والآن، هذا الصرح الشامخ
‫الذي يلفت الانتباه أولا

40
00:06:12,789 --> 00:06:17,586
‫هو بيت العميد بوم،
‫آخر رجال البحرية لدى جلالة الملك.‏

41
00:06:17,628 --> 00:06:19,671
‫وهو مرتب مثل بيته،

42
00:06:19,796 --> 00:06:23,133
‫على طريقة بريستول دائما.‏

43
00:06:29,097 --> 00:06:32,518
‏-‏ هل الأسلحة جاهزة؟
‫-‏ جاهزة ومشحونة، سيدي.‏

44
00:06:32,643 --> 00:06:35,479
‏-‏ ثلاث دقائق وست ثوان.‏
‫-‏ نعم، نعم يا سيدي.‏

45
00:06:35,521 --> 00:06:39,316
‫شهرته تكمن في دقة مواعيده.‏

46
00:06:39,441 --> 00:06:42,027
‫العالم بأسره يعتمد
‫توقيت غرينيتش.‏

47
00:06:42,152 --> 00:06:46,114
‫لكن يقال إن غرينيتش تعتمد
‫في توقيتها على العميد بوم.‏

48
00:06:46,156 --> 00:06:47,824
‫مرحب أيها العميد؟

49
00:06:47,950 --> 00:06:51,203
‫طاب مساؤك أيها الشاب.‏
‫إلى أين تتجه؟

50
00:06:51,328 --> 00:06:54,706
‫إلى رقم 17، أقيم بعض الحفلات
‫التي يحب الناس مشاهدتها.‏

51
00:06:54,831 --> 00:06:57,709
‏-‏ دوّن ذلك في السجل.‏
‫-‏ نعم، نعم يا سيدي.‏

52
00:06:57,835 --> 00:06:59,962
‫من باب النصيحة أيها الشاب:

53
00:07:00,003 --> 00:07:03,006
‫يحتمل هبوب عاصفة في شارع 17.‏

54
00:07:03,131 --> 00:07:05,384
‫الوضع ينذر بطقس سيء هناك.‏

55
00:07:05,509 --> 00:07:07,970
‫شكرا سيدي.‏ ابق متيقظا.‏

56
00:07:10,180 --> 00:07:13,684
‫ها قد وصلنا.‏
‫شارع رقم 17، تشيري تري لين.‏

57
00:07:13,725 --> 00:07:16,478
‫حيث يقيم جورج بانكس المبجل.‏

58
00:07:18,021 --> 00:07:21,149
‫مرحبا، مرحبا، مرحبا.‏
‫كان العميد على حق.‏

59
00:07:21,191 --> 00:07:25,529
‫تسود أحوال جوية سيئة في رقم 17
‫لم يخطئ بالفعل.‏

60
00:07:25,571 --> 00:07:27,155
‏-‏ دعيها وشأنها!‏
‫-‏ اخرسي!‏

61
00:07:27,197 --> 00:07:30,325
‫سوف أريك.‏ لا تحاولي
‫إيقاف المخلوقة المسكينة!‏

62
00:07:30,367 --> 00:07:34,580
‫دعيها تذهب، وارتاحي منها!‏ لم أحبها
‫منذ أن وطأت قدمها المكان.‏

63
00:07:34,705 --> 00:07:39,543
‫من الذي يعلق مع الأولاد في غياب
‫المربية؟ إنه أنا!‏

64
00:07:39,585 --> 00:07:43,881
‫هي وأساليبها الشديدة!‏ وجهها هذا
‫يمكنه أن يوقف سفينة محملة بالفحم.‏

65
00:07:44,006 --> 00:07:47,050
‫في الحقيقة لم أكن لأمكث
‫في هذا البيت دقيقة أخرى،

66
00:07:47,092 --> 00:07:50,053
‫حتى لو أغدقتم علي كل الجواهر
‫الموجودة في العالم المسيحي.‏

67
00:07:50,095 --> 00:07:54,057
‏-‏ لا، لا، لا تغادري يا كيتي نانا!‏
‫-‏ ابتعدي عن ذلك الباب يا بنيتي!‏

68
00:07:54,183 --> 00:07:56,768
‫ماذا سأقول للسيد عن الأطفال؟

69
00:07:56,894 --> 00:07:58,437
‫هذا ليس شأني.‏

70
00:07:58,562 --> 00:08:02,024
‫هؤلاء الوحوش الصغار هربوا
‫مني للمرة الأخيرة.‏

71
00:08:02,065 --> 00:08:05,194
‫لا بد أنهم في مكان ما.‏
‫بحثت في المتنزه قرب حديقة الحيوانات؟

72
00:08:05,235 --> 00:08:07,070
‫تعرفين كيف يتصرف جين ومايكل.‏

73
00:08:07,196 --> 00:08:10,199
‫لا تعتقدين أن الأسد ربما وصل إليهم،
‫أليس كذلك؟

74
00:08:10,240 --> 00:08:12,743
‫تعرفين كم كانوا مغرمين بالقفص.‏

75
00:08:12,784 --> 00:08:17,748
‫لقد قلت ما عندي وانتهى الأمر.‏
‫انتهيت من هذا البيت للأبد.‏

76
00:08:17,873 --> 00:08:22,419
‫رافقتك السلامة!‏ ولا تتعثري
‫أثناء المغادرة يا عزيزتي.‏

77
00:08:22,544 --> 00:08:25,047
‫الآن، الآن كيتي نانا!‏

78
00:08:27,132 --> 00:08:29,593
‫السيدة بانكس، لقد عادت إلى البيت!‏

79
00:08:30,427 --> 00:08:34,431
‫بنات من بناتنا سوف يفخرن بنا
‫وسنغني في جوقة لطيفة

80
00:08:34,472 --> 00:08:38,101
‫أحسنت أيتها الأخت سفرغيت،
‫مساء الخير، كيتي نانا إيلين.‏

81
00:08:38,227 --> 00:08:42,606
‫عقدنا أروع اجتماع!‏
‫السيدة وايت بيرن إلين ربطت نفسها

82
00:08:42,648 --> 00:08:46,068
‫إلى عربة رئيس الوزراء.‏
‫كان ينبغي أن تكوني هناك.‏

83
00:08:46,109 --> 00:08:49,947
‏-‏ أود أن أتحدث إليك.‏
‫-‏ سيقت السيدة إينسلي إلى السجن،

84
00:08:50,072 --> 00:08:52,282
‫وهي تغني وتلقي بالمنشورات!‏

85
00:08:52,407 --> 00:08:55,285
‫يسرني أنك عدت إلى البيت.‏
‫لقد قدمت أفضل ما لدي.‏.‏.‏

86
00:08:55,327 --> 00:08:59,414
‫شكرا يا كيتي نانا.‏
‫لطالما عرفت أنك واحدة منا.‏

87
00:09:00,290 --> 00:09:04,294
‫واضح أننا جنود في زي نساء

88
00:09:04,336 --> 00:09:08,298
‫ومحاربون شجعان
‫من أجل رفعة النساء

89
00:09:08,340 --> 00:09:12,344
‫لكننا نعشق الرجال كأفراد

90
00:09:12,469 --> 00:09:17,182
‫ونحن متفقات على
‫أنهم أكثؤ غباء

91
00:09:17,307 --> 00:09:21,812
‏-‏ السيدة بانكس.‏.‏.‏
‫-‏ انزعن قيود الأمس

92
00:09:21,854 --> 00:09:25,357
‫لنقف صفا واحدا في ساحة الوغى

93
00:09:25,482 --> 00:09:29,027
‫وبنات بناتنا سيفخرن ينا

94
00:09:29,152 --> 00:09:33,323
‫وسوف يغنين في جوقة لطيفة

95
00:09:33,448 --> 00:09:36,535
‫أحسنت أيتها الأخت سفرغيت

96
00:09:36,660 --> 00:09:39,830
‫ليكن ما يكون،
‫لا أقصد الإهانة، لكنني.‏.‏.‏

97
00:09:39,872 --> 00:09:43,667
‫من كنسنغتون إلى بيلنغزغيت
‫يمكن سماع صرخات القلق

98
00:09:43,709 --> 00:09:47,546
‫من كل زوايا الأرض
‫تنهض النساء

99
00:09:47,671 --> 00:09:51,383
‫جنبا إلى جنب مع الرجال
‫على صعيد السياسة والحقوق

100
00:09:51,508 --> 00:09:55,637
‫وللتضامن مع السيدة بانك هيرست
‫التي وضع الحديد في يديها من جديد

101
00:09:56,180 --> 00:10:01,059
‫لم نعد معتدلات وهادئات

102
00:10:02,227 --> 00:10:06,857
‫بل سنقود مواجهة عسكرية من أجل حقوقنا

103
00:10:06,982 --> 00:10:08,483
‫ولا نخشاكم أبدا

104
00:10:08,525 --> 00:10:11,820
‫أريد أن أكلمك يا سيدة بانكس.‏

105
00:10:12,362 --> 00:10:16,533
‏-‏ لذا انزعن قيود الأمس
‫-‏ سيدة بانكس!‏

106
00:10:16,658 --> 00:10:20,204
‫لنقف صفا واحدا في ساحة الوغى

107
00:10:20,829 --> 00:10:24,708
‫بنات بناتنا سوف يفخرن بنا

108
00:10:24,833 --> 00:10:29,379
‫وسوف يغنين في جوقة لطيفة

109
00:10:29,421 --> 00:10:31,548
‏-‏ أحسنت.‏
‫-‏ سيدة بانكس.‏

110
00:10:31,590 --> 00:10:33,383
‏-‏ أحسنت.‏
‫-‏ سيدة بانكس.‏

111
00:10:33,425 --> 00:10:36,011
‏-‏ أحسنت أيتها الأخت سف.‏.‏.‏
‫-‏ سيدة بانكس!‏

112
00:10:36,053 --> 00:10:37,721
‫ما الأمر يا كيتي نانا؟

113
00:10:37,763 --> 00:10:41,183
‫سيدة بانكس، أريد
‫أن أخبرك بشيء.‏

114
00:10:41,225 --> 00:10:42,893
‫أين الأطفال؟

115
00:10:42,935 --> 00:10:48,524
‫تحريا للدقة يا سيدتي، الأطفال
‫ليسوا هنا.‏ لقد اختفوا مرة أخرى.‏

116
00:10:48,565 --> 00:10:51,068
‫كيتي نانا،
‫هذا تقصير من جانبك.‏

117
00:10:51,193 --> 00:10:54,696
‏-‏ إنها المرة الثالثة هذا الأسبوع؟
‫-‏ بل الرابعة يا سيديت.‏

118
00:10:54,738 --> 00:10:57,074
‫أنا وحدي المسئولة عن هذا دائما.‏

119
00:10:57,199 --> 00:11:01,036
‏-‏ ولست وحدي من يقول هذا.‏.‏.‏
‫-‏ متى تتوقعين عودتهم إلى البيت؟

120
00:11:01,078 --> 00:11:05,082
‫لا أدري.‏ ولو تكرمت
‫احسبي أجرتي، وسوف.‏.‏.‏

121
00:11:05,207 --> 00:11:09,419
‫رائع يا كيتي نانا، ألن تغادري؟
‫ماذا سيقول السيد بانكس؟

122
00:11:09,461 --> 00:11:13,131
‫سيغضب حين يأتي إلى البيت
‫ويعلم أن الأطفال مفقودون.‏

123
00:11:13,257 --> 00:11:16,635
‫دعك من هذه الأشياء.‏ تعرفين كيف
‫يغضب هذا السيد بانكس.‏

124
00:11:16,760 --> 00:11:18,428
‫أجل يا سيدتي.‏

125
00:11:18,554 --> 00:11:21,598
‫أتوسل إليك يا كيتي نانا.‏
‫أعيدي النظر من فضلك.‏

126
00:11:21,640 --> 00:11:24,226
‫فكري في الأطفال.‏
‫فكري في السيد بانكس.‏

127
00:11:24,268 --> 00:11:27,563
‫لقد بدأ يتعود عليك.‏

128
00:11:30,315 --> 00:11:32,776
‫ليأخذ كل منكم مكانه!‏

129
00:11:38,782 --> 00:11:43,787
‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد، أطلق!‏

130
00:11:56,967 --> 00:12:00,804
‏-‏ أتوسل إليك فعلا يا كيتي نانا.‏.‏.‏
‫-‏ ناوليني أجرتي من فضلك.‏

131
00:12:04,766 --> 00:12:09,938
‏-‏ أليس الإطلاق مبكرا الليلة يا العميد؟
‫-‏ هراء.‏ الضربة في موعدها المعتاد.‏

132
00:12:09,980 --> 00:12:12,274
‫كيف هي الأحوال في عالم المال؟

133
00:12:12,316 --> 00:12:16,612
‫لم تتحسن مطلقا.‏ نسبة الإئتمان
‫في تصاعد مستمر،

134
00:12:16,653 --> 00:12:19,656
‫والجنيه البريطاني
‫يلاقي رواجا في العالم.‏

135
00:12:19,698 --> 00:12:22,159
‏-‏ جيد.‏
‫-‏ كيف تبدو الأمور من عندك؟

136
00:12:22,201 --> 00:12:27,456
‫محفوفة بالخطر.‏ الرياح تهب
‫والزجاج يتساقط.‏

137
00:12:27,497 --> 00:12:30,334
‏-‏ لا أجده على هوانا.‏
‫-‏ جيد، جيد، جيد.‏

138
00:12:30,375 --> 00:12:35,172
‫بانكس، لا تستغرب إن واجهت
‫طقسا سيئا.‏

139
00:12:35,297 --> 00:12:38,300
‫بانكس!‏ هل تسمعني؟

140
00:12:40,636 --> 00:12:44,890
‫مرحبا كيتي نانا.‏
‫لا بد أن هذا ثقيل.‏ دعيني أساعدك.‏

141
00:12:48,852 --> 00:12:51,021
‫ما أجمل هذه القبعة.‏

142
00:12:58,070 --> 00:13:01,907
‫أشعر بارتياح شديد

143
00:13:02,032 --> 00:13:04,910
‫مثل ملك يمتطي صهوة جواده الأصيل.‏

144
00:13:05,035 --> 00:13:06,036
‫شكرا.‏

145
00:13:06,161 --> 00:13:10,332
‫عندما أعود من العناء اليومي
‫إلى الموقد وإلى زوجتي

146
00:13:10,374 --> 00:13:13,252
‫كم تكون حياتي جميلة

147
00:13:13,377 --> 00:13:15,587
‏-‏ الأمر يتعلق بالأطفال.‏
‫-‏ أجل، أجل.‏

148
00:13:15,712 --> 00:13:19,424
‫أدير بيتي بإحكام

149
00:13:19,550 --> 00:13:23,178
‫الساعة 6:01، أدخل باب بيتي

150
00:13:23,220 --> 00:13:27,558
‫حذاء الحمام، والملابس واغليون
‫موعدها 6:02

151
00:13:27,599 --> 00:13:30,352
‫حياتي تسير وفق نظام

152
00:13:30,394 --> 00:13:33,438
‏-‏ إنهم مفقودون يا جورج.‏
‫-‏ رائع، رائع.‏

153
00:13:33,564 --> 00:13:37,234
‫ما أعظم أن تكون رجلا إنجليزيا عام 1910

154
00:13:37,276 --> 00:13:40,904
‫كأنك الملك إدواردز متربع على عرشه
‫إنه عصر الرجال

155
00:13:41,029 --> 00:13:44,783
‫أنا سيد قلعتي
‫أنا الآمر الناهي

156
00:13:44,908 --> 00:13:48,412
‫أعامل رعيتي، وخدمي
‫وأطفالي، وزوجتي

157
00:13:48,537 --> 00:13:50,956
‫بحزم لكن برفق كما يقتضي النبل

158
00:13:51,081 --> 00:13:54,751
‫الساعة الآن 6:03
‫وها هم ورثة عرشي

159
00:13:54,877 --> 00:13:58,589
‫ينعمون بالنظافة والاستحمام
‫والتغذية المناسبة

160
00:13:58,630 --> 00:14:02,759
‫لذا سأربت على رؤوسهم
‫وأطلب منهم أن يناموا

161
00:14:02,801 --> 00:14:08,098
‫كم هي ملوكية حياتي

162
00:14:09,766 --> 00:14:13,729
‏-‏ وينيفريد، أين الأطفال؟
‫-‏ ليسوا هنا يا عزيزي.‏

163
00:14:13,770 --> 00:14:17,649
‫ماذا؟ بالطبع هنا!‏
‫وأين يمكن أن يكونوا؟

164
00:14:17,774 --> 00:14:20,652
‏-‏ لا أعرف يا جورج.‏
‫-‏ لا تعرفين؟

165
00:14:20,777 --> 00:14:24,615
‫حسنا، إنهم مفقودون.‏
‫كيتي نانا بحث عنهم في كل مكان.‏

166
00:14:24,740 --> 00:14:27,492
‫جيد جدا.‏ سوف أتصرف في الحال.‏

167
00:14:30,913 --> 00:14:33,457
‫صلني بمركز الشرطة.‏
‫بسرعة من فضلك.‏

168
00:14:33,498 --> 00:14:37,127
‫لا أظن أننا بحاجة لإزعاج الشرطة.‏.‏.‏
‫في حقيقة الأمر.‏.‏.‏

169
00:14:37,252 --> 00:14:39,129
‫لا يمكننا تدعيم كلامك بالحقائق.‏

170
00:14:39,171 --> 00:14:43,592
‫حقيقة واحدة واضحة وضوح الشمس!‏
‫أن كيتي نانا أخفقت في واجبها.‏

171
00:14:43,634 --> 00:14:46,637
‫لقد خذلت العائلة.‏
‫سوف أوجه لها إنذارا.‏.‏.‏

172
00:14:49,097 --> 00:14:53,977
‏-‏ لقد رحلت، أليس كذلك؟
‫-‏ أجل يا عزيزي.‏ للتو.‏

173
00:14:54,019 --> 00:14:55,938
‫ماذا؟ أجل.‏ معك جورج بانكس.‏

174
00:14:55,979 --> 00:15:00,442
‫أجل.‏ 17 تشيري تري لين.‏
‫مسألة عاجلة.‏

175
00:15:01,193 --> 00:15:03,987
‫أريدكم أن ترسلوا شرطيا في الحال.‏

176
00:15:04,112 --> 00:15:06,365
‫وصل الشرطي يا جورج!‏

177
00:15:06,490 --> 00:15:09,993
‫ماذا؟ أية استجابة فورية.‏
‫أية خدمة رائعة.‏

178
00:15:10,035 --> 00:15:12,204
‫شكرا جزيلا.‏ تصبح على خير.‏

179
00:15:12,329 --> 00:15:14,873
‏-‏ ادخل أيها الشرطي.‏ ادخل.‏
‫-‏ شكرا سيدي.‏

180
00:15:14,998 --> 00:15:17,835
‫بينما أقوم بواجبي
‫في الجانب الآخر من المتنزه،

181
00:15:17,876 --> 00:15:21,171
‫لاحظت أعزاء تائهون.‏
‫أعتقد أنهم أبناؤك.‏

182
00:15:21,213 --> 00:15:24,466
‏-‏ أعزاء؟
‫-‏ تعالوا إلى هنا.‏ تعالوا.‏

183
00:15:27,010 --> 00:15:31,723
‏-‏ جين!‏ مايكل!‏
‫-‏ وينيفريد، من فضلك لا تكوني عاطفبة.‏

184
00:15:31,849 --> 00:15:36,144
‫لا أنصح بأن تقسو عليهم يا سيدي.‏
‫لقد أرهقهم السير هذا اليوم.‏

185
00:15:36,186 --> 00:15:38,689
‫تعالوا إلى هنا في الحال يا أطفال.‏

186
00:15:43,819 --> 00:15:47,030
‏-‏ حسنا؟
‫-‏ آسفة لأننا أضعنا كيتي نانا يا أبي.‏

187
00:15:47,072 --> 00:15:51,034
‏-‏ كما ترى، كان الجو عاصفا.‏.‏.‏
‫-‏ وكانت الطائرة الورقية أقوى منا.‏

188
00:15:51,159 --> 00:15:55,080
‫في الحقيقة، الطائرة الورقية
‫هربت وليس الأطفال.‏

189
00:15:55,706 --> 00:15:58,542
‫شكرا أيها الشرطي.‏
‫أعتقد أنني أستطيع أن أتدبر الأمر.‏

190
00:15:58,667 --> 00:16:02,379
‫في الحقيقة لم تكن طائرة ورقية جيدة.‏
‫لقد صنعناها بأنفسنا.‏

191
00:16:02,421 --> 00:16:05,007
‫ربما لو أنك ساعدتنا في صنع واحدة.‏.‏.‏

192
00:16:05,048 --> 00:16:10,012
‫الطائرات الورقية متقلبة يا سيدي.‏
‫حدث ذلك مع أطفالي الأسبوع الماضي.‏.‏.‏

193
00:16:10,053 --> 00:16:12,931
‫أنا ممتن لأنك أعدت أطفالي.‏

194
00:16:13,056 --> 00:16:17,269
‫إذا ذهبت إلى المطبخ
‫أنا واثق أن الطباخ سيقدم لك شيئا.‏

195
00:16:17,394 --> 00:16:19,897
‫شكرا يا سيدي.‏
‫يجب أن أعود لتأدية واجبي.‏

196
00:16:19,938 --> 00:16:22,024
‫شكرا أيها الشرطي.‏

197
00:16:23,066 --> 00:16:27,237
‫طاب مساؤك يا آنسة.‏
‫طاب مساؤك سيدتي.‏ طاب مساؤك سيدي.‏

198
00:16:27,362 --> 00:16:29,948
‫"سيقدم لك الطباخ شيئا.‏.‏.‏"

199
00:16:32,868 --> 00:16:38,081
‫أنا آسفة جدا على هذا يا جورج.‏
‫أعتقد أنك ترغب في مناقشة الأمر.‏

200
00:16:38,207 --> 00:16:40,751
‫في الحقيقة أحبذ هذا!‏

201
00:16:40,792 --> 00:16:45,422
‏-‏ خذي جين ومايكل للأعلى يا إيلين.‏
‫-‏ حاضر سيدي.‏

202
00:16:46,590 --> 00:16:51,261
‫عرفت ذلك؟ في المحصلة،
‫على عاتق من تقع المسئولية هنا؟

203
00:16:51,303 --> 00:16:52,930
‫على عاتقي أنا!‏

204
00:16:52,971 --> 00:16:56,600
‫لا يريدون فتاة صادقة،
‫ومجتهدة هنا.‏

205
00:16:56,725 --> 00:16:59,061
‫إنهم بحاجة إلى سائس حديقة حيوان

206
00:17:00,395 --> 00:17:03,315
‫آسفة يا عزيزي،
‫لكن حين اخترت كيتي نانا،

207
00:17:03,440 --> 00:17:07,653
‫حسبت أنها ستكون حازمة مع
‫الأولاد.‏ بدا عليها الوقار والحزم.‏

208
00:17:07,778 --> 00:17:11,281
‫وينيفريد، لا تخلطي بين العمل
‫وآلام الكبد التي تعانين منها.‏

209
00:17:11,406 --> 00:17:13,157
‫سأحاول اختيار مربية أفضل
‫في المرة القادمة.‏

210
00:17:13,282 --> 00:17:16,286
‫المرة القادمة؟ لقد وظفت
‫أربع مربيات في أربعة أشهر!‏

211
00:17:16,328 --> 00:17:20,249
‏-‏ جميعهن فشلن فشلا ذريعا.‏
‫-‏ أوافقك الرأي تماما.‏

212
00:17:20,290 --> 00:17:23,126
‫اختيار المربية مهمة حساسة.‏

213
00:17:23,252 --> 00:17:28,507
‫هذا يتطلب دقة، وتقييما متزنا
‫وقدرة على تحليل الشخصية.‏

214
00:17:28,632 --> 00:17:31,176
‫وفي ظل ما حدث، أظن
‫من المناسب

215
00:17:31,301 --> 00:17:35,264
‫أن آخذ على عاتقي
‫اختيار المربية المناسبة هذه المرة.‏

216
00:17:35,305 --> 00:17:36,473
‫هل ستفعل ذلك يا جورج؟

217
00:17:36,515 --> 00:17:39,977
‫الطريقة الأمثل لاختيار مربية مناسبة
‫تتطلب اتباع الأسلوب الصحيح.‏

218
00:17:40,102 --> 00:17:43,146
‫سأنشر إعلانا في مجلة التايمز.‏
‫اكتبي هذا.‏

219
00:17:43,272 --> 00:17:47,192
‏-‏ أجل، بالطبع يا عزيزي.‏
‫-‏ مطلوب.‏ لا، بحاجة إلى.‏

220
00:17:47,317 --> 00:17:51,446
‫مربية: حازمة، ومحترمة،غير عابثة.‏

221
00:17:52,531 --> 00:17:56,326
‫المربية في بريطانيا يجب أن تكون جنرالا

222
00:17:56,368 --> 00:17:59,997
‫فمستقبل الإمبراطورية بين يديها

223
00:18:00,122 --> 00:18:04,209
‫والمطلوب في تلك التي
‫ستعد الأجيال

224
00:18:04,334 --> 00:18:07,337
‫أن تكون مربية قادرة على إعطاء الأوامر

225
00:18:07,379 --> 00:18:09,673
‏-‏ هل تكتبين هذا؟
‫-‏ أجل، كل كلمة.‏

226
00:18:09,798 --> 00:18:13,510
‫تدار البنوك البريطانية بدقة

227
00:18:13,635 --> 00:18:17,306
‫ويجب أن تدار البيوت بنفس الطريقة

228
00:18:17,347 --> 00:18:22,186
‫التقاليد والانضباط والقوانين
‫هي ما نحتاج إليه

229
00:18:22,227 --> 00:18:26,857
‫وبدونها ستعم الفوضى
‫والنكبات والاضطراب

230
00:18:26,899 --> 00:18:29,401
‫باختصار، تعم فوضى فظيعة

231
00:18:30,694 --> 00:18:35,032
‫رائع يا جورج!‏ أي إلهام هذا.‏
‫مجلة التايمز ستسر كثيرا.‏

232
00:18:35,157 --> 00:18:37,534
‏-‏ أبي؟
‫-‏ نعم؟

233
00:18:38,535 --> 00:18:42,539
‫لقد ناقشنا كل شيء،
‫ونعتذر عما بدر منا اليوم.‏

234
00:18:42,664 --> 00:18:46,543
‏-‏ ينبغي أن أفكر هكذا بالتأكيد.‏
‫-‏ كان هروبنا من كيتي نانا خطئا.‏

235
00:18:46,585 --> 00:18:47,669
‫كان خطئا بالفعل.‏

236
00:18:47,711 --> 00:18:49,880
‫نريد أن نشارك
‫في اختيار المربية الجديدة.‏

237
00:18:50,005 --> 00:18:53,091
‫هذا تعقل.‏ يسرني أن أستعين
‫بكم في الموضوع.‏

238
00:18:53,217 --> 00:18:56,261
‫هذا ما فكرنا فيه.‏
‫لقد كتبنا هذا الإعلان.‏

239
00:18:56,386 --> 00:18:58,597
‏-‏ إعلان؟
‫-‏ من أجل المربية الجديدة.‏

240
00:18:58,722 --> 00:19:01,558
‏-‏ كتبتم إعلانا.‏.‏.‏
‫-‏ أحسب أننا ينبغي أن نستمع.‏

241
00:19:01,683 --> 00:19:05,896
‏-‏ قلت إنك تريد مساعدة منا.‏
‫-‏ لكن، لكن.‏.‏.‏ حسنا.‏

242
00:19:06,021 --> 00:19:09,358
‫"‏مطلوب: مربية تعتني
‫بطفلين فاتنين.‏"‏

243
00:19:09,399 --> 00:19:12,069
‫فاتنين.‏ حسنا،
‫هذا قابل للنقاش برأيي.‏

244
00:19:12,194 --> 00:19:16,448
‫إذا رغبت في هذاالمنصب

245
00:19:16,573 --> 00:19:20,911
‫يجب أن تكوني مرحة

246
00:19:21,036 --> 00:19:25,415
‏-‏ جين، لا.‏.‏.‏
‫-‏ خدود وردية لا بثور فيها

247
00:19:25,541 --> 00:19:30,254
‏-‏ ذلك الجزء من تأليفي.‏
‫-‏ يجب أن تجيدي كل الألعاب

248
00:19:30,295 --> 00:19:35,050
‫وأن تكوني ودودة
‫وأن تكوني ذكية

249
00:19:35,092 --> 00:19:38,929
‫ولطيفة جدا وجميلة

250
00:19:38,971 --> 00:19:40,889
‏-‏ كل تلك الأوصاف.‏.‏.‏
‫-‏ من فضلك!‏

251
00:19:40,931 --> 00:19:44,935
‫وتأخذينا في نزهات
‫ونستمتع برفقتك

252
00:19:45,060 --> 00:19:48,647
‫وتغنين لنا الأغنيات، وتجلبي الحلوى

253
00:19:48,772 --> 00:19:51,817
‫ولا تكوني عصبية أو فظة

254
00:19:51,942 --> 00:19:56,947
‫ولا تشربينا زيت الخروع أو العصيدة

255
00:19:57,781 --> 00:20:01,618
‫وتحبيننا كأننا أبناء لك

256
00:20:01,660 --> 00:20:06,582
‫ولا تفوح منك رائحة ماء الشعير

257
00:20:06,623 --> 00:20:08,792
‫أنا كتبت هذا الجزء أيضا.‏

258
00:20:09,668 --> 00:20:14,631
‫إذا لم توبخينا وتتسلطي علينا

259
00:20:14,673 --> 00:20:20,304
‫فلن نفعل ما يجعلك
‫تكرهيننا

260
00:20:20,429 --> 00:20:25,475
‫لن نخبئ نظارتك
‫كي لا تتمكني من الرؤية

261
00:20:25,601 --> 00:20:31,190
‫ولن نضع الضفادع في فراشك
‫أو الفلفل في كوب الشاي

262
00:20:31,315 --> 00:20:34,610
‫سارعي ايتها المربية

263
00:20:34,651 --> 00:20:39,489
‫ولك جزيل الشكر، المخلصون

264
00:20:39,615 --> 00:20:43,452
‫جين، ومايكل بانكس

265
00:20:44,870 --> 00:20:48,999
‫شكرا.‏ جدير بالاهتمام.‏
‫نكتفي بهذا القدر من الهراء.‏

266
00:20:49,041 --> 00:20:51,543
‫عودا إلى غرفتكما من فضلكم.‏

267
00:21:03,388 --> 00:21:05,849
‫كانا يحاولان المساعدة.‏
‫إنهم أطفال.‏

268
00:21:05,974 --> 00:21:07,893
‫أدرك جيدا أنهم أطفال.‏

269
00:21:08,018 --> 00:21:10,812
‫أهنئ نفسي على أنني
‫قررت المشاركة في هذا.‏

270
00:21:10,854 --> 00:21:15,692
‫"تجيد الألعاب، وتغني، وتقدم المتعة.‏"
‫هذا سخيف.‏

271
00:21:15,817 --> 00:21:20,822
‫أنا واثق تماما مما يجب أن افعل.‏
‫حان وقت العمل.‏

272
00:21:22,074 --> 00:21:25,911
‫أعطني مجلة التايمز من فضلك.‏
‫لا، فأنا لا أعرف الرقم.‏

273
00:21:26,036 --> 00:21:28,747
‫أنت دائما عنيف هكذا يا جورج.‏

274
00:21:28,872 --> 00:21:32,709
‫التايمز؟ أنا جورج بانكس.‏
‫17 شارع تشيري تري لين.‏

275
00:21:32,835 --> 00:21:36,421
‫أرغب في نشر إعلان
‫على صفحات مجلتكم.‏

276
00:21:53,063 --> 00:21:55,774
‏-‏ حان الوقت لإعداد السلاح؟
‫-‏ السلاح جاهز ومشحون يا سيدي.‏

277
00:21:55,899 --> 00:21:58,569
‫سوف آخذ التقرير، سيد بينكال.‏

278
00:21:58,694 --> 00:22:02,531
‫تغير اتجاه الريح يا سيدي.‏ يبدو
‫أنها قادمة من اتجاه آخر.‏

279
00:22:02,573 --> 00:22:03,866
‫هكذا إذن.‏

280
00:22:03,907 --> 00:22:05,868
‏-‏ سيدي؟
‫-‏ ماذا هناك؟

281
00:22:05,909 --> 00:22:09,788
‫يدور شيء ما عند
‫مقدمة المركب اليسرى.‏

282
00:22:10,914 --> 00:22:14,418
‫هذا طاقم فظيع حسب رأيي!‏

283
00:22:21,592 --> 00:22:25,762
‫يوجد طابور من مربيات الأطفال
‫في الخارج يا سيدي.‏ هل أدخلهن؟

284
00:22:25,804 --> 00:22:29,099
‫قلت لك الساعة الثامنة،
‫وسأقابلهن الساعة الثامنة.‏

285
00:22:29,141 --> 00:22:31,143
‫أترين؟ بقي 12 ثانية.‏

286
00:22:31,268 --> 00:22:34,146
‏-‏ عشرة، تسعة، ثمانية.‏.‏.‏
‫-‏ خذوا مواقعكم!‏

287
00:22:34,271 --> 00:22:37,774
‫سبعة، ستة، خمسة، أربعة،

288
00:22:37,900 --> 00:22:40,444
‫ثلاثة، إثنان، واحد!‏

289
00:22:41,486 --> 00:22:43,739
‫الساعة الآن الثامنة يا إلين.‏

290
00:22:46,909 --> 00:22:47,951
‫حاضر سيدي.‏

291
00:22:47,993 --> 00:22:53,624
‫لقد قلت لك مرارا وتكرارا،
‫أكره التسرع.‏

292
00:22:53,749 --> 00:22:58,295
‫غير مفهوم.‏ لا ينطبق عليهن
‫ما ذكرناه في الإعلان أبدا.‏

293
00:23:48,220 --> 00:23:49,847
‫انظر يا مايكل!‏

294
00:23:56,687 --> 00:24:00,524
‏-‏ ربما هي ساحرة.‏
‫-‏ بالطبع لا.‏ الساحرة تحمل مكنسة.‏

295
00:24:17,040 --> 00:24:20,919
‫إنها هي.‏ هي الشخص المناسب.‏
‫إنها تطابق المواصفات.‏

296
00:24:21,044 --> 00:24:24,256
‫خدودها وردية وكل ذلك.‏

297
00:24:28,760 --> 00:24:31,555
‫إيلين، بإمكانك أن تدخليهن
‫كل على حدا.‏

298
00:24:31,597 --> 00:24:33,432
‫حاضر يا سيدي.‏

299
00:24:36,268 --> 00:24:40,189
‏-‏ يمكنكن الدخول كل على حدا.‏
‫-‏ شكرا.‏

300
00:24:45,569 --> 00:24:49,114
‫أنت والد جين ومايكل
‫بانكس، أليس كذلك؟

301
00:24:50,532 --> 00:24:53,410
‫قلت هل أنت والد جين
‫ومايكل بانكس؟

302
00:24:53,452 --> 00:24:55,954
‫حسنا، بالطبع.‏ أقصد.‏.‏.‏

303
00:24:56,079 --> 00:24:58,081
‫جلبت توصية.‏ أيمكنني رؤيتها؟

304
00:24:58,207 --> 00:25:02,586
‫لقد أوضحت أنني لا أعطي توصيات.‏
‫فكرة رجعية برأيي.‏

305
00:25:02,628 --> 00:25:05,380
‫أتعتقدين ذلك؟
‫سنفكر في هذا.‏

306
00:25:05,422 --> 00:25:08,133
‫والآن، لنرى المؤهلات.‏

307
00:25:09,259 --> 00:25:13,805
‫البند الأول: "‏مزاج مرح.‏"‏
‫أنا لا أغضب أبدا.‏

308
00:25:13,931 --> 00:25:16,767
‫البند الثاني: "‏خدود وردية.‏"‏

309
00:25:16,808 --> 00:25:18,435
‫هذا واضح.‏

310
00:25:18,477 --> 00:25:22,105
‫البند الثالث: "‏تجيد جميع الألعاب.‏"‏

311
00:25:22,231 --> 00:25:24,983
‫سيلاحظ الأطفال أنني
‫أعرف ألعابا متنوعة.‏

312
00:25:25,108 --> 00:25:28,779
‫أتسمحين لي؟ من اين حصلت
‫على هذه الورقة؟ حسبت أنني مزقتها.‏

313
00:25:28,820 --> 00:25:32,616
‫عفوا.‏
‫البند الرابع: "‏يجب أن تكون ودودة.‏"‏

314
00:25:32,658 --> 00:25:35,285
‫أنا ودودة، لكنني حازمة جدا.‏

315
00:25:36,078 --> 00:25:38,247
‏-‏ هل فقدت شيئا ما؟
‫-‏ أجل.‏

316
00:25:38,288 --> 00:25:41,166
‫تلك الورقة.‏ ظننت أنني.‏.‏.‏

317
00:25:41,291 --> 00:25:43,961
‏-‏ أنت جورج بانكس، أليس كذلك؟
‫-‏ ماذا؟

318
00:25:44,002 --> 00:25:46,964
‫وقد نشرت إعلانا تطلب مربية،
‫أليس كذلك؟

319
00:25:47,089 --> 00:25:49,758
‏-‏ جورج بانكس.‏
‫-‏ حسن جدا إذن.‏

320
00:25:50,968 --> 00:25:56,098
‫لقد مزقتها، وطويتها، ثم مزقتها
‫من جديد وألقيت بها هناك.‏ أجل.‏

321
00:25:56,807 --> 00:26:00,644
‏-‏ أستميحك عذرا، هل أنت مريض؟
‫-‏ أتمنى ألا أكون مريضا.‏

322
00:26:01,979 --> 00:26:04,982
‫بخصوص أجرتي.‏
‫الإعلان مبهم جدا بهذا الخصوص.‏

323
00:26:05,023 --> 00:26:06,108
‫مبهم جدا.‏

324
00:26:06,149 --> 00:26:08,986
‏-‏ يجب أن نتحدث بوضوح في هذه النقطة.‏
‫-‏ يجب أن نفعل.‏

325
00:26:09,111 --> 00:26:13,031
‏-‏ أطلب عطلة يوم الثلاثاء كل أسبوعين.‏
‫-‏ كل ثلاثاء.‏.‏.‏

326
00:26:16,827 --> 00:26:20,956
‫كما أن من الحكمة أن أمضي
‫فترة تجريبية.‏

327
00:26:27,337 --> 00:26:30,340
‫سأعطيك أسبوعا واحدا.‏
‫وبعدها سأقرر.‏

328
00:26:33,177 --> 00:26:35,554
‫سوف أرى الأولاد الآن.‏ شكرا.‏

329
00:26:50,360 --> 00:26:53,864
‫أغلق فمك من فضلك يا مايكل.‏
‫لسنا أسماك القد.‏

330
00:26:56,533 --> 00:26:59,536
‫حسنا، لا تقفوا هناك وتحملقوا.‏
‫تقدموا للأمام.‏

331
00:26:59,661 --> 00:27:01,705
‫هيا بنا!‏

332
00:27:04,208 --> 00:27:09,421
‫جورج؟ ما الذي تفعله؟
‫حسبت أنك تقابل المربيات.‏

333
00:27:09,546 --> 00:27:12,758
‏-‏ كنت.‏ كنت أقابلهن!‏
‫-‏ أتقصد أنك اخترت واحدة وانتهى الأمر؟

334
00:27:12,883 --> 00:27:15,594
‏-‏ أجل، كل شيء انتهى.‏
‫-‏ حسنا، أين هي؟

335
00:27:15,719 --> 00:27:19,723
‫ماذا؟ إنها في غرفة الأطفال.‏
‫أقصد، أنني أرسلتها للعمل مباشرة.‏

336
00:27:19,848 --> 00:27:23,936
‫كم أنت ذكي!‏
‫لو ترك الأمر لي لأفسدته.‏

337
00:27:24,061 --> 00:27:28,440
‫أخبرني، هل فيها كل المواصفات
‫التي نطمح فيها؟

338
00:27:28,565 --> 00:27:31,568
‫حسنا، حدث كل هذا بسرعة.‏
‫أقصد، أنني.‏.‏.‏

339
00:27:32,402 --> 00:27:34,738
‫هل ستكون حازمة؟
‫هل ستعطي الأوامر؟

340
00:27:34,863 --> 00:27:37,908
‫هل ستعد الأجيال من سلالتك؟

341
00:27:39,076 --> 00:27:42,037
‫كما تعلمين يا وينيفريد، أعتقد أنها
‫ستفعل.‏

342
00:27:42,079 --> 00:27:43,580
‫أظن أنها ستفعل.‏

343
00:27:43,622 --> 00:27:47,584
‫وفي هذه الحالة، ربما من الأفضل
‫أن تخبري إلين أن تطرد الأخريات.‏

344
00:27:47,626 --> 00:27:49,378
‫الأخريات؟ أجل.‏

345
00:27:49,419 --> 00:27:52,256
‏-‏ إلين؟
‫-‏ نعم سيدي؟

346
00:27:52,297 --> 00:27:56,260
‫أخبري المتقدمات للوظيفة أن يغادرن.‏
‫لقد تم اختيار الموظفة.‏

347
00:27:56,301 --> 00:27:58,762
‏-‏ الأخريات يا سيدي؟
‫-‏ أجل، الأخريات.‏

348
00:28:00,305 --> 00:28:03,767
‫كم من المربيات تظن أننا
‫نريد في هذا البيت؟

349
00:28:06,270 --> 00:28:09,773
‫لقد تم اختيار الموظفة.‏

350
00:28:15,988 --> 00:28:18,615
‫أخشى أن غرفة الأطفال ليست مرتبة.‏

351
00:28:18,740 --> 00:28:20,993
‫إنها أشبه بجحر دب، أليس كذلك؟

352
00:28:21,118 --> 00:28:23,453
‏-‏ هذا حقيبة مضحكة.‏
‫-‏ سجادة.‏

353
00:28:23,579 --> 00:28:25,956
‏-‏ أتقصدين أنك تحملين داخلها سجادة؟
‫-‏ لا.‏ بل مصنوعة من السجاد.‏

354
00:28:26,081 --> 00:28:30,335
‫هذه غرفتك، وهي تطل
‫على منظر جميل في المتنزه.‏

355
00:28:33,463 --> 00:28:36,466
‫حسنا، إنها ليست مثل
‫قصر بكنغهام تماما.‏

356
00:28:38,677 --> 00:28:41,597
‫لكنها نظيفة على الأقل.‏

357
00:28:41,638 --> 00:28:46,143
‫أجل، أظن أنها مناسبة.‏
‫بحاجة إلى لمسة هنا أو هناك.‏

358
00:28:47,811 --> 00:28:50,189
‫نبدأ بالأهم فالأهم.‏

359
00:28:50,314 --> 00:28:55,110
‫أقول دائما إن القبعة يجب
‫أن تعلق على شماعة القبعات.‏

360
00:29:09,541 --> 00:29:11,668
‫هذه المرآة لا تفي بالغرض أبدا!‏

361
00:29:17,466 --> 00:29:22,012
‫أفضل أن أرى وجهي
‫كاملا في نفس الوقت.‏

362
00:29:22,346 --> 00:29:24,723
‫لكن لم يكن فيها أي شيء.‏

363
00:29:24,848 --> 00:29:27,851
‫لا تحكم على الأشياء بظاهرها أبدا.‏

364
00:29:27,976 --> 00:29:30,562
‫حتى الحقائب المصنوعة من السجاد.‏
‫أنا واثق أنني لن أفعل مطلقا.‏

365
00:29:36,693 --> 00:29:39,655
‫الأشياء الجميلة تبهج النفس دائما.‏

366
00:29:45,160 --> 00:29:47,746
‫ربما مزيد من الضوء.‏

367
00:29:59,049 --> 00:30:02,886
‫يستحسن أن نراقبها.‏
‫إنها محتالة.‏

368
00:30:02,928 --> 00:30:07,057
‏-‏ إنها رائعة.‏
‫-‏ أكثر من ذلك!‏

369
00:30:07,933 --> 00:30:10,102
‫والآن دعوني أرى.‏

370
00:30:16,066 --> 00:30:20,237
‫هذا مضحك.‏ دائما أحمله معي.‏
‫لا بد أنه في مكان ما هنا.‏

371
00:30:20,279 --> 00:30:22,072
‏-‏ ما هو؟
‫-‏ شريط القياس.‏

372
00:30:22,197 --> 00:30:26,201
‏-‏ ولماذا تريدينه؟
‫-‏ أريد أعرف أطوالكما.‏

373
00:30:31,415 --> 00:30:35,711
‫هذا أكثر شيء مضحك شاهدته.‏
‫أعرف أنه هنا في مكان ما.‏

374
00:30:35,752 --> 00:30:37,379
‫ها هو.‏

375
00:30:37,421 --> 00:30:40,591
‫جيد.‏ تعالوا بسرعة.‏

376
00:30:41,967 --> 00:30:44,761
‫ارفع رأسك يا مايكل.‏ لا تنحني.‏

377
00:30:47,389 --> 00:30:50,767
‫تماما كما قدرت.‏
‫عنيد تماما ومثير للريبة.‏

378
00:30:50,809 --> 00:30:54,229
‏-‏ لست كذلك!‏
‫-‏ انظر بنفسك.‏

379
00:30:54,271 --> 00:30:56,106
‫عنيد تماما ومثير للريبة

380
00:30:56,231 --> 00:31:00,068
‏-‏ "‏عنيد تماما ومثير للريب.‏.‏.‏"‏
‫-‏ مثير للريبة.‏

381
00:31:00,819 --> 00:31:02,821
‫دورك الآن يا جين.‏

382
00:31:05,490 --> 00:31:08,911
‫تميلين للضحك أكثر.‏
‫ولا تغفلين شيئا.‏

383
00:31:09,953 --> 00:31:12,414
‫وماذا عنك أنت؟

384
00:31:12,456 --> 00:31:14,124
‫جيد جدا.‏ أمسك هذا من أجلي.‏

385
00:31:19,129 --> 00:31:20,506
‫ماري بوبينز مثالية بكل المعايير

386
00:31:20,631 --> 00:31:25,594
‫كما توقعت.‏ "‏ماري بوبينز.‏
‫مثالية بكل المعايير.‏"‏

387
00:31:25,844 --> 00:31:29,640
‫ماري بوبينز!‏
‫هل هذا اسمك؟ إنه جميل.‏

388
00:31:29,765 --> 00:31:31,934
‫شكرا.‏ أحببته دائما.‏

389
00:31:31,975 --> 00:31:34,603
‏-‏ هلاّ واصلنا الأمر؟
‫-‏ واصلنا ماذا؟

390
00:31:34,645 --> 00:31:37,981
‫ألم تطلبوا في إعلانكم
‫أن تكون المربية تجيد الألعاب؟

391
00:31:38,106 --> 00:31:39,983
‏-‏ أجل!‏
‫-‏ جيد إذن.‏

392
00:31:40,025 --> 00:31:43,111
‫لعبتنا الأولى تسمى
‫البداية الجيدة نصف النجاح.‏

393
00:31:43,153 --> 00:31:44,947
‫لا يعجبني نسق العبارة.‏

394
00:31:44,988 --> 00:31:48,033
‫وإلاّ سأجعل العنوان
‫هيا بنا نرتب غرفة الأطفال.‏

395
00:31:48,158 --> 00:31:50,369
‫قلت لك إنها محتالة.‏

396
00:31:52,496 --> 00:31:56,375
‏-‏ هل نبدأ؟
‫-‏ إنها لعبة، أليس كذلك يا ماري بوبينز؟

397
00:31:56,500 --> 00:31:59,044
‫حسنا، هذا يعتمد على وجهة نظركم.‏

398
00:31:59,169 --> 00:32:04,049
‫كما ترون، عنصر المرح موجود
‫في كل عمل يجب أن نقوم به.‏

399
00:32:04,174 --> 00:32:08,637
‫اعثروا على المتعة والتقطونها!‏
‫العمل عبارة عن لعبة.‏

400
00:32:10,013 --> 00:32:14,685
‫وكل مهمة تقومون بها
‫تصبح قطعة من الكعك

401
00:32:14,810 --> 00:32:17,187
‫ولهوا، ومرحا

402
00:32:17,229 --> 00:32:20,524
‫من الواضح تماما

403
00:32:21,066 --> 00:32:25,821
‫أن ملعقة من السكر

404
00:32:25,863 --> 00:32:28,407
‫تساعد في شرب الدواء

405
00:32:28,532 --> 00:32:32,494
‫شرب الدواء
‫شرب الدواء

406
00:32:32,536 --> 00:32:37,541
‫مجرد ملعقة من السكر
‫تساعد في شرب الدواء

407
00:32:37,666 --> 00:32:41,879
‫بمزيد من البهجة

408
00:32:45,924 --> 00:32:50,596
‫ينسج أبو الحناء عشه
‫ولا وقت لديه للراحة

409
00:32:50,721 --> 00:32:54,725
‫وهو منشغل في جمع
‫فتات الأغصان والخيش

410
00:32:54,850 --> 00:32:59,229
‫ورغم انهماكه في العمل
‫يجد متسعا ليغرد لحن الفرح

411
00:32:59,354 --> 00:33:03,734
‫لأنه يعرف أن الغناء
‫يشجع على العمل

412
00:33:14,912 --> 00:33:19,458
‫لأن ملعقة من السكر
‫تساعد في شرب الدواء

413
00:33:19,583 --> 00:33:23,921
‫في شرب الدواء
‫في شرب الدواء

414
00:33:23,962 --> 00:33:28,592
‫مجرد ملعقة من السكر
‫تساعد في شرب الدواء

415
00:33:28,717 --> 00:33:32,429
‫بمزيد من البهجة

416
00:34:20,268 --> 00:34:21,311
‫ماري بوبينز

417
00:34:34,157 --> 00:34:38,453
‫عاملات النحل التي تجمع الرحيق
‫من الأزهار إلى الخلية

418
00:34:38,495 --> 00:34:42,331
‫ولا يتعبن أبدا من الطنين ذهابا وإيابا

419
00:34:42,373 --> 00:34:46,670
‫لأنهن يخطفن رشفة صغيرة
‫من كل زهرة جملية

420
00:34:47,337 --> 00:34:49,840
‏-‏ وهكذا.‏.‏.‏
‫-‏ وهكذا.‏.‏.‏

421
00:34:49,882 --> 00:34:52,301
‏-‏ يكتشفن.‏.‏.‏
‫-‏ يكتشفن.‏.‏.‏

422
00:34:52,342 --> 00:34:57,347
‫أن مهمتهن مهمتهن ليست شاقة

423
00:35:06,398 --> 00:35:07,691
‫متوردة الخدين.‏

424
00:35:10,194 --> 00:35:11,862
‫لا تنشغلوا بهذا طوال النهار.‏

425
00:35:40,557 --> 00:35:43,393
‫أخرجوني!‏ أخرجوني!‏

426
00:35:54,905 --> 00:35:57,533
‫أخرجوني!‏

427
00:35:57,574 --> 00:35:59,535
‫حسنا، كان هذا.‏.‏.‏

428
00:36:00,911 --> 00:36:02,246
‫شكرا، والآن.‏.‏.‏

429
00:36:03,455 --> 00:36:05,707
‫هلاّ انتهيتم من عملكم!‏

430
00:36:07,251 --> 00:36:09,545
‫شكرا.‏

431
00:36:12,130 --> 00:36:15,759
‫هذا يكفي.‏
‫القبعات والمعاطف من فضلكم.‏

432
00:36:15,801 --> 00:36:17,928
‫حان وقت الخروج إلى المتنزه.‏

433
00:36:17,970 --> 00:36:21,431
‫لا أريد الخروج.‏
‫أريد أن أرتب الغرفة ثانية.‏

434
00:36:21,557 --> 00:36:23,892
‫أصبحت مرتبة كأنه يوم العيد.‏
‫هيا بنا.‏

435
00:36:23,934 --> 00:36:27,271
‫انظروا إلي.‏ لستم مستعدون كما أحب.‏

436
00:36:27,312 --> 00:36:30,107
‫لا يزال أمامنا متسع من الوقت.‏

437
00:36:30,148 --> 00:36:33,944
‫استعدوا!‏ ولننطلق.‏

438
00:36:33,986 --> 00:36:37,948
‫لأن ملعقة من السكر
‫تساعد في شرب الدواء

439
00:36:37,990 --> 00:36:41,785
‫في شرب الدواء
‫في شرب الدواء

440
00:36:41,910 --> 00:36:45,455
‫مجرد ملعقة من السكر
‫تساعد في شرب الدواء

441
00:36:45,581 --> 00:36:49,126
‫بمزيد من البهجة

442
00:37:20,532 --> 00:37:24,036
‫دخنت المدخنة، دخنت المدخنة
‫دحنت، دخنت

443
00:37:24,161 --> 00:37:27,497
‫أفعل ما أحبه
‫وأحب

444
00:37:28,540 --> 00:37:30,667
‫ما أفعله

445
00:37:31,877 --> 00:37:33,837
‫مرحبا بمحبي الفن.‏

446
00:37:33,962 --> 00:37:37,341
‫أنا اليوم أرسم أثناء التنزه
‫والرسام كما ترون

447
00:37:37,382 --> 00:37:40,010
‫هو فنان

448
00:37:41,845 --> 00:37:43,972
‫على أعلى المستويات

449
00:37:44,014 --> 00:37:48,977
‫وكل رسوماتي هذه
‫تنبع من ذكرياتي الخاصة

450
00:37:49,686 --> 00:37:51,980
‫حسنا، لا أعتقد
‫أنك خريج الأكاديمية الملكية.‏

451
00:37:52,022 --> 00:37:54,399
‫هذا أفضل من الإستفزاز، أليس كذلك؟

452
00:37:54,525 --> 00:37:58,028
‫دخنت المدخنة، دخنت المدخنة
‫دحنت، دخنت

453
00:37:58,070 --> 00:38:02,032
‫أرسم ما أحب
‫وأحب ما أرسم

454
00:38:02,074 --> 00:38:05,494
‫على شاطئ البحر

455
00:38:05,536 --> 00:38:08,872
‫لا أطلب مكافأة على ما أفعل

456
00:38:08,914 --> 00:38:12,709
‫إلاّ أنني أسر بوضع قطعة
‫نقد أو اثنتين في قبعتي

457
00:38:12,835 --> 00:38:17,005
‫أسر بوضع قطعة نقد
‫أو اثنتين في قبعتي

458
00:38:19,716 --> 00:38:23,720
‫نقبل جميع المساهمات

459
00:38:25,556 --> 00:38:27,891
‫انتظر!‏ لا تتحرك.‏

460
00:38:27,933 --> 00:38:31,061
‫لا تتحرك قيد أنملة.‏

461
00:38:31,186 --> 00:38:33,772
‫اثبت حيث أنت.‏

462
00:38:34,606 --> 00:38:40,279
‫أعرف ظلك أينما كنت!‏
‫أنت ماري بوبينز!‏

463
00:38:40,404 --> 00:38:44,616
‫لطيف أن أراك ثانية يا بيرت.‏
‫أتوقع أنك تعرف جين ومايكل.‏

464
00:38:44,741 --> 00:38:48,370
‫لقد رأيتهما في الجوار.‏
‫يطاردان طائرة ورقية في المرة الأخيرة.‏

465
00:38:48,412 --> 00:38:51,707
‫ماري بوبينز تأخذنا إلى المتنزه.‏

466
00:38:51,748 --> 00:38:55,752
‫إلى المتنزه؟
‫هذا ليس ما أعرفه عن ماري بوبينز.‏

467
00:38:55,878 --> 00:38:58,213
‫المربيات الأخريات
‫يأخذن الأطفال إلى المتنزه.‏

468
00:38:58,255 --> 00:39:00,090
‫عندما تكون مع ماري بوبينز،

469
00:39:00,132 --> 00:39:02,759
‫ستدخل أماكن لم تحلم بدخولها.‏

470
00:39:02,885 --> 00:39:07,598
‫وبسرعة كما يقول عمك بوب
‫بدأ حدوث الأشياء الأكثر غرابة.‏

471
00:39:07,639 --> 00:39:10,767
‫ليس لدي أدنى فكرة
‫عما تتحدث عنه.‏

472
00:39:10,893 --> 00:39:13,979
‫ليس دوري أن أقول ذلك،
‫لكن يدور في ذهنها

473
00:39:14,104 --> 00:39:16,773
‫أن نقضي إجازة جميلة في مكان ما.‏

474
00:39:16,815 --> 00:39:19,610
‫ينبغي أن أندهش لهذه الكلمات.‏

475
00:39:19,651 --> 00:39:20,903
‫ركوب القارب في نهر التايمز

476
00:39:20,944 --> 00:39:25,449
‫ركوب القارب في نهر التايمز.‏ هذا
‫مناسب إذا أحببتم الخروج.‏ هيا بنا.‏

477
00:39:36,668 --> 00:39:40,005
‫السيرك.‏ ما رأيكم بالسيرك؟
‫الأسود والنمور.‏

478
00:39:40,130 --> 00:39:44,760
‫وفنانون يتحدون الموت
‫بحركاتهم البارعة أمام ناظريك.‏

479
00:39:44,801 --> 00:39:46,094
‫في السيرك

480
00:40:12,955 --> 00:40:16,834
‫هذا جميل.‏
‫من فضلك، أحبذ الذهاب إلى هناك.‏

481
00:40:16,959 --> 00:40:19,962
‫جميل، أليس كذلك؟
‫ريف إنجليزي مثالي

482
00:40:20,003 --> 00:40:22,506
‫عمرته أيد صادقة ومحبة.‏

483
00:40:22,548 --> 00:40:25,634
‫رغم أنك لا تستطيع أن تراها،
‫توجد ملاهي ريفية صغيرة

484
00:40:25,676 --> 00:40:28,846
‫أسفل تلك الطريق فوق التلة.‏

485
00:40:28,887 --> 00:40:31,306
‫لا أرى أية طرق.‏

486
00:40:31,348 --> 00:40:33,350
‫ماذا؟ لا يوجد طريق؟

487
00:40:36,186 --> 00:40:39,356
‫.‏.‏.‏ينقصها قليل هنا.‏.‏.‏

488
00:40:42,317 --> 00:40:45,737
‫.‏.‏.‏وقليل هناك.‏.‏.‏

489
00:40:46,363 --> 00:40:50,576
‫هناك.‏ طريق ريفي مناسب
‫للسفر والمغامرة الرائعة.‏

490
00:40:50,701 --> 00:40:53,203
‫من فضلك، هلاّ ذهبنا يا ماري بوبينز
‫من فضلك؟

491
00:40:53,245 --> 00:40:56,999
‫مكان رائع.‏ ألا تظنين
‫أنه رائع يا ماري بوبينز؟

492
00:40:57,040 --> 00:40:59,710
‫حان الوقت يا ماري بوبينز.‏
‫لا أحد ينظر إلينا.‏

493
00:40:59,835 --> 00:41:01,879
‫من فضلك يا ماري بوبينز، من فضلك!‏

494
00:41:01,920 --> 00:41:05,841
‫لا أنوي أن أجعل من نفسي
‫أضحوكة، شكرا.‏

495
00:41:06,675 --> 00:41:08,886
‫حسنا، سأفعل ذلك بنفسي.‏

496
00:41:10,053 --> 00:41:12,264
‏-‏ تفعلين ماذا؟
‫-‏ قليل من السحر.‏

497
00:41:12,389 --> 00:41:14,224
‏-‏ قليل من السحر؟
‫-‏ هذا سهل.‏

498
00:41:14,349 --> 00:41:16,727
‫لنرى.‏.‏.‏ تفكر.‏

499
00:41:18,020 --> 00:41:19,938
‫تفكر.‏

500
00:41:20,397 --> 00:41:22,733
‫تغمز بالعينين معا مرتين.‏

501
00:41:23,942 --> 00:41:26,778
‫ثم تغمض عينيك وتقفز.‏

502
00:41:32,075 --> 00:41:34,119
‫هل من المفروض ان يحدث شيء ما؟

503
00:41:34,244 --> 00:41:36,914
‫دعك من هذا الهراء يا بيرت!‏

504
00:41:39,208 --> 00:41:42,586
‫لماذا تميل دائما إلى تعقيد
‫الأشياء البسيطة؟

505
00:41:42,628 --> 00:41:44,796
‫أعطني يدك.‏ لا تنحني.‏

506
00:41:44,922 --> 00:41:46,965
‫واحد، اثنان.‏.‏.‏

507
00:42:03,315 --> 00:42:06,944
‫تبدين جميلة يا ماري بوبينز.‏

508
00:42:06,985 --> 00:42:09,613
‏-‏ أهذا رأيك حقا؟
‫-‏ من كل قلبي.‏

509
00:42:09,738 --> 00:42:13,450
‏-‏ مثلما التقيتك أول مرة.‏
‫-‏ وأنت أيضا تبدو لطيفا يا بيرت.‏

510
00:42:13,575 --> 00:42:15,786
‫حسبتك قلت إن هناك ملاهي.‏

511
00:42:15,827 --> 00:42:20,123
‫أجل قلت.‏ أسفل الطريق
‫خلف التلة، هل تذكر؟

512
00:42:20,249 --> 00:42:22,459
‫هيا بنا!‏ أسمع صوت خيول الملاهي.‏

513
00:42:22,584 --> 00:42:25,629
‏-‏ أخبروهم أنكم من طرف بيرت.‏
‫-‏ لا تلطخوا الرسومات.‏

514
00:42:30,634 --> 00:42:32,636
‫أليس هذا يوما رائعا

515
00:42:32,678 --> 00:42:34,680
‫تماما كصبح يوم في أيار

516
00:42:34,805 --> 00:42:37,975
‫أشعر أن بإمكاني الطيران

517
00:42:38,100 --> 00:42:41,311
‫الآن يا بيرت.‏ لن نفعل شيئا من ألاعيبك.‏

518
00:42:41,353 --> 00:42:45,816
‫هل سبق أن رأيتم
‫العشب بمثل هذه الخضرة؟

519
00:42:45,858 --> 00:42:49,653
‫أم رأيتم السماء أكثر زرقة

520
00:42:51,613 --> 00:42:56,535
‫إنها إجازة مبهجة برفقة ماري

521
00:42:56,660 --> 00:43:00,998
‏-‏ ماري تنير لك قلبك
‫-‏ لم تتغير قيد أنملة، أليس كذلك؟

522
00:43:01,039 --> 00:43:05,294
‫حين يكون النهار غائما وكئيبا

523
00:43:05,335 --> 00:43:08,213
‫ماري تجعل الشمس تشرق وتلمع

524
00:43:08,338 --> 00:43:09,506
‫أتكلم بصراحة!‏

525
00:43:09,548 --> 00:43:14,052
‫وتنتشر السعادة حولها

526
00:43:14,178 --> 00:43:17,389
‫والنرجس يبتسم للحمام

527
00:43:18,348 --> 00:43:22,561
‫وحين تمسك ماري بيدك
‫تشعر بالوقار

528
00:43:22,686 --> 00:43:27,316
‫ويبدأ قلبك بالخفقان
‫كأنه آلة موسيقية نحاسية

529
00:43:29,818 --> 00:43:31,570
‫أنت مشوش عقليا.‏

530
00:43:31,695 --> 00:43:35,657
‫إنها إجازة مبهجة مع ماري

531
00:43:35,699 --> 00:43:38,994
‫لا عجب أنها ماري التي نحب

532
00:43:53,550 --> 00:43:57,888
‫إنه إجازة مبهجة مع ماري

533
00:43:57,930 --> 00:44:02,059
‫ماري تنير لك قلبك

534
00:44:02,559 --> 00:44:06,730
‫حين يكون اليوم غائما وكئيبا

535
00:44:06,855 --> 00:44:10,609
‫ماري تجعل الشمس تشرق وتلمع

536
00:44:10,734 --> 00:44:15,239
‫تنتشر السعادة من حولها

537
00:44:15,280 --> 00:44:18,033
‫النرجس يبتسم للحمام

538
00:44:19,409 --> 00:44:23,956
‫عندما تمسك ماري بيدك
‫تشعر بالوقار

539
00:44:24,081 --> 00:44:28,377
‫ويبدأ قلبك بالخفقان
‫وكأنه آلة موسيقية نحاسية

540
00:44:30,879 --> 00:44:34,633
‫إنه إجازة مبهجة مع ماري

541
00:44:34,758 --> 00:44:38,804
‫لا عجب أنها ماري التي نحب

542
00:46:16,527 --> 00:46:20,072
‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ من دواعي سرورنا يا ماري بوبينز.‏

543
00:46:25,369 --> 00:46:30,040
‫إنها إجازة مبهجة معك يا بيرت.‏

544
00:46:30,165 --> 00:46:34,211
‏-‏ اصحاب الشهامة أمثالك قليلون
‫-‏ أنا من سلالة آخذة في الانقراض.‏

545
00:46:34,253 --> 00:46:38,757
‫ومع هذا فأنت جوهرة يا بيرت.‏

546
00:46:38,882 --> 00:46:43,220
‏-‏ يوجد حزن بداخلك
‫-‏ هذه معلومات عامة.‏

547
00:46:43,345 --> 00:46:47,266
‫ولا تفكر أبدا بانتهاز الفرص

548
00:46:47,391 --> 00:46:50,602
‫وشعارك دائما هو الترفع

549
00:46:50,727 --> 00:46:51,728
‫هذا صحيح.‏

550
00:46:51,854 --> 00:46:55,941
‫وبوجودك تشعر
‫السيدات بالأمان

551
00:46:56,066 --> 00:47:00,279
‫شهامتك واضحة وضوح الشمس

552
00:47:00,404 --> 00:47:04,741
‫إنها إجازة مبهجة معك يا بيرت

553
00:47:04,783 --> 00:47:09,246
‫إجازة مبهجة حقا معك يا بيرت

554
00:47:21,425 --> 00:47:23,969
‫أيها النادل.‏ أيها النادل؟

555
00:47:44,489 --> 00:47:46,575
‫الآن، ما هو الطعام المناسب؟

556
00:47:46,617 --> 00:47:48,452
‫سنبدأ بعصير التوت مع قطع الثلج

557
00:47:48,493 --> 00:47:52,456
‫وبعدها بعض الكعك مع الشاي

558
00:47:53,290 --> 00:47:57,169
‏-‏ اطلبوا ما تريديون
‫-‏ فكل شيء مجاني

559
00:47:57,294 --> 00:48:01,465
‏-‏ هذا للمجاملة
‫-‏ أنت لطيف جدا.‏

560
00:48:01,590 --> 00:48:06,595
‏-‏ أترغبين بأي شيء يا ماري بوبينز؟
‫-‏ أنت المفضلة لدينا.‏

561
00:48:06,637 --> 00:48:07,846
‫أنتم محقون.‏

562
00:48:07,971 --> 00:48:11,099
‫صحيح أن مافيس وسيبيل
‫لديهم طرقهم الجميلة

563
00:48:11,141 --> 00:48:13,185
‫كما أن بودنس وغويندولين
‫يبهجون قلبك

564
00:48:13,310 --> 00:48:14,811
‫فوبي تبعث الفرح في النفس
‫مود تلطف الجو

565
00:48:14,853 --> 00:48:15,979
‏-‏ جانيس؟
‫-‏ فيليسيا؟

566
00:48:16,021 --> 00:48:17,147
‏-‏ ليديا؟
‫-‏ فاتنات

567
00:48:17,189 --> 00:48:20,025
‫سينثيا أنيقة، وفيفيان جميلة
‫ستيفاني رائعة، وبريسيليا ممتعة

568
00:48:20,150 --> 00:48:21,151
‏-‏ وكذلك فيرونيكا
‫-‏ وميليسنت

569
00:48:21,276 --> 00:48:22,319
‏-‏ وأغنيز
‫-‏ وجين

570
00:48:22,361 --> 00:48:24,154
‫رفقتهم فيها المرح الدائم

571
00:48:24,196 --> 00:48:27,866
‫دوركاس وفيليس وغلينيس
‫ثلاثتهم رفاق مسلون

572
00:48:27,991 --> 00:48:29,535
‫غير أن رحيق الفاكهة
‫والأفضل من الجميع

573
00:48:29,660 --> 00:48:32,371
‫هي ماري بوبينز
‫ولا أحد غيرها

574
00:50:10,761 --> 00:50:14,973
‫حين تمسك ماري بيدك
‫تشعر بالوقار

575
00:50:15,098 --> 00:50:19,269
‫ويبدأ قلبك بالخفقان
‫وكـنه آلة موسيقية نحاسية

576
00:50:21,146 --> 00:50:24,608
‫إنها إجازة مبهجة مع ماري

577
00:50:25,108 --> 00:50:28,070
‫لا عجب أنها ماري التي نحب

578
00:50:29,112 --> 00:50:32,074
‫لا عجب أنها ماري التي نحب

579
00:50:33,075 --> 00:50:38,747
‫لا عجب أنها ماري التي نحب

580
00:51:19,162 --> 00:51:22,457
‫أكواب الشاي

581
00:51:49,484 --> 00:51:52,362
‫جولة خاصة على خيول الملاهي.‏

582
00:51:52,487 --> 00:51:55,699
‫لطيف جدا.‏ لطيف جدا، في الحقيقة.‏.‏.‏

583
00:51:56,533 --> 00:51:59,036
‫.‏.‏.‏إذا لم ترغبوا بالذهاب إلى أي مكان.‏

584
00:51:59,077 --> 00:52:01,997
‫من قال إننا لن نذهب إلى أي مكان؟

585
00:52:02,039 --> 00:52:06,376
‏-‏ أيها الحارس!‏
‫-‏ حاضر يا ماري بوبينز.‏

586
00:52:07,544 --> 00:52:09,087
‫شكرا.‏

587
00:52:21,892 --> 00:52:24,686
‫لقد انطلقوا!‏ ماري بوبينز
‫تتقدمهم بخطوتين.‏

588
00:52:24,728 --> 00:52:27,940
‫تليها جين بخطوة واحدة.‏
‫ومايكل في الملاتبة الثالثة.‏.‏.‏

589
00:52:50,546 --> 00:52:52,714
‫حصاني هو الأسرع.‏

590
00:52:53,549 --> 00:52:56,301
‫هل سمعت يا رفيق؟
‫أتريد أن تلحق به؟

591
00:52:56,426 --> 00:53:00,722
‫إليك التذكرة!‏ هيا أيها الصبي.‏
‫هل هذا أفضل ما لديك؟

592
00:53:00,764 --> 00:53:04,977
‏-‏ أسرع أيها الصبي.‏ أسرع!‏
‫-‏ لا تبالغ في السرعة من فضلك يا مايكل!‏

593
00:53:06,395 --> 00:53:08,939
‫بالفعل يا بيرت.‏
‫أنت تعبث مثل الأولاد.‏

594
00:53:09,982 --> 00:53:12,776
‫آسف.‏ واو يا غلام!‏ واو!‏

595
00:53:12,818 --> 00:53:16,113
‫على رسلك.‏ توقف.‏ توقف.‏

596
00:53:18,240 --> 00:53:21,326
‫مجرد قليل من المعنويات العالية
‫يا ماري بوبينز.‏

597
00:53:21,451 --> 00:53:25,998
‫من فضلكم انضبطوا.‏
‫لسنا في حلبة سباق.‏

598
00:53:31,170 --> 00:53:33,297
‫اتبعوني من فضلكم.‏

599
00:53:48,979 --> 00:53:51,690
‏-‏ صباح الخير.‏
‫-‏ أجل، تماما.‏ ماذا.‏.‏.‏ ؟

600
00:53:55,194 --> 00:53:56,987
‫أقول!‏

601
00:53:57,696 --> 00:54:00,616
‫هل سبق.‏.‏.‏ أن.‏.‏.‏

602
00:54:01,491 --> 00:54:03,327
‫مطلقا!‏

603
00:54:11,668 --> 00:54:14,713
‫رأيته!‏

604
00:54:14,838 --> 00:54:17,341
‫أجل، بالتأكيد رأيته.‏

605
00:54:17,466 --> 00:54:19,384
‫رأيته؟

606
00:54:23,222 --> 00:54:26,141
‫أقسم بديني!‏
‫إنهم أصحاب المعاطف الحمراء ثانية!‏

607
00:54:26,183 --> 00:54:30,187
‫رأيته!‏ رايته!‏

608
00:54:30,312 --> 00:54:31,980
‫رأيته!‏

609
00:54:32,022 --> 00:54:33,982
‫إنها أراض أميرية.‏

610
00:54:34,024 --> 00:54:37,402
‫المسكين الصغير.‏
‫دعونا نساعده.‏

611
00:54:38,362 --> 00:54:40,531
‫حفظتنا القديسون!‏

612
00:54:40,656 --> 00:54:41,865
‫ويلاه!‏

613
00:54:44,409 --> 00:54:46,203
‫هيا بنا!‏

614
00:54:55,003 --> 00:54:58,006
‫اصعد الآن، تمسك.‏

615
00:55:01,426 --> 00:55:05,597
‫هلاّ نظرت إلى ذلك الآن
‫إنه حصان متحرك أنيق.‏

616
00:55:07,683 --> 00:55:12,688
‫تعالوا وقاتلوا أيها الحمقى!‏
‫أستطيع أن أتغلب عليكم الآن.‏

617
00:55:12,729 --> 00:55:16,024
‫أسرع أيها الحصان الجميل!‏ أسرع!‏

618
00:56:05,824 --> 00:56:09,328
‫أيها الفرسان؟ هل تتكرمون
‫وتدعوني أمر؟

619
00:56:09,453 --> 00:56:11,747
‫بالتأكيد سيدتي.‏

620
00:56:12,456 --> 00:56:15,083
‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ العفو يا سيدتي.‏

621
00:56:20,589 --> 00:56:22,132
‫النهاية

622
00:56:29,973 --> 00:56:31,934
‫توقيت رائع أيها السادة.‏

623
00:56:31,975 --> 00:56:34,686
‏-‏ أجل، تماما.‏
‫-‏ يوم مثالي لهذا بالطبع.‏

624
00:56:38,148 --> 00:56:40,359
‫كم هذا جميل.‏

625
00:56:41,360 --> 00:56:44,863
‫مرحى!‏ مرحى!‏ مرحى!‏

626
00:56:44,988 --> 00:56:48,367
‫مرحى!‏ مرحى!‏ مرحى!‏ مرحى!‏

627
00:56:48,492 --> 00:56:51,161
‫لا تتحركوا الآن.‏
‫انتبهوا للطائر.‏

628
00:56:52,496 --> 00:56:55,332
‫كيف تشعرين يا ماري بوبينز
‫بعد أن فزت في السباق؟

629
00:56:55,457 --> 00:56:57,709
‏-‏ حسنا، أنا.‏.‏.‏
‫-‏ هل يجلب ذلك الشهرة أو الثروة؟

630
00:56:57,835 --> 00:57:00,629
‏-‏ أجل.‏.‏.‏
‫-‏ هل ألتقط لك صورة للجريدة؟

631
00:57:00,671 --> 00:57:01,880
‫أنا سعيدة.‏

632
00:57:02,005 --> 00:57:04,341
‫إضافة إلى المظهر الجميل،
‫إن جاز التعبير.‏

633
00:57:04,466 --> 00:57:07,970
‏-‏ لم أكن لأقول ذلك.‏.‏.‏
‫-‏ الكلمات لا تصف المشاعر.‏

634
00:57:08,011 --> 00:57:13,016
‫الآن، الآن يا أصحاب الشهامة.‏
‫على العكس، هناك كلمة جميلة.‏

635
00:57:13,058 --> 00:57:15,686
‏-‏ ألست محقة يا بيرت؟
‫-‏ أخبريهم بتلك الكلمة.‏

636
00:57:16,061 --> 00:57:17,563
‫هذا صحيح!‏

637
00:57:17,688 --> 00:57:22,192
‫خزعبلات

638
00:57:22,234 --> 00:57:25,362
‫رغم أنها تبدو مروعة

639
00:57:25,487 --> 00:57:28,699
‫إذا نطقتها بصوت مرتفع
‫فسيبدو عليك أنك أكبر من عمرك

640
00:57:28,824 --> 00:57:31,827
‫خزعبلات

641
00:57:38,041 --> 00:57:41,211
‫لأنني كنت أخشى أن أتكلم
‫حين كنت غلاما

642
00:57:41,253 --> 00:57:44,214
‫أبي قرص أنفي
‫وقال إنني شرير

643
00:57:44,256 --> 00:57:47,426
‫لكن يوما ما تعلمت كلمة
‫أنقذت أنفي الموجوع

644
00:57:47,551 --> 00:57:50,262
‫أطول كلمة سمعتها في حياتك
‫هي هذه الكلمة

645
00:57:50,387 --> 00:57:53,599
‫خزعبلات

646
00:57:53,724 --> 00:57:56,852
‫رغم أنها تبدو مروعة

647
00:57:56,894 --> 00:57:59,855
‫إذا نطقتها بصوت مرتفع
‫فسيبدو عليك أنك أكبر من عمرك

648
00:57:59,897 --> 00:58:02,858
‫خزعبلات

649
00:58:08,864 --> 00:58:11,700
‫لقد سافر حول العالم
‫وذهب إلى كل مكان

650
00:58:11,742 --> 00:58:14,786
‫وحين استخدم تلك الكلمة قال الجميع
‫هذا رجل ذكي

651
00:58:14,912 --> 00:58:17,748
‫عندما كان الدوق والمهراجا
‫يمضون يومهم برفقتي

652
00:58:17,789 --> 00:58:20,584
‫كنت أقول كلمتي الخاصة
‫وكانوا يدعونني لشرب الشاي

653
00:58:20,709 --> 00:58:23,587
‫خزعبلات

654
00:58:23,712 --> 00:58:26,798
‫رغم أنها تبدو مروعة

655
00:58:26,924 --> 00:58:30,052
‫إذا نطقتها بصوت مرتفع
‫فسيبدو عليك أنك أكبر من عمرك

656
00:58:30,093 --> 00:58:32,930
‫خزعبلات

657
00:58:35,641 --> 00:58:39,645
‫يمكنك أن تنطقها بالمقلوب:
‫خزعبلات

658
00:58:39,770 --> 00:58:42,105
‏-‏ هذا مبالغ فيه.‏
‫-‏ بدون أدنى شك.‏

659
00:58:42,147 --> 00:58:44,900
‫حين تأكل القطة لسانك
‫فلا داعي للخوف

660
00:58:44,942 --> 00:58:47,778
‫ما عليك إلا أن تستدعي هذه الكلمة
‫وهي كلمة صعبة على النطق

661
00:58:47,903 --> 00:58:50,739
‫يستحسن أن تتوخى الحذر
‫وإلا فقد تغير حياتك

662
00:58:50,781 --> 00:58:52,282
‏-‏ على سبيل المثال.‏.‏.‏
‫-‏ حقا؟

663
00:58:52,407 --> 00:58:55,911
‫ذات ليلة قلتها لصديقتي،
‫وها هي قد أصبحت زوجتي.‏

664
00:58:57,079 --> 00:59:00,415
‫وهي الأخرى رائعة أيضا.‏

665
00:59:00,457 --> 00:59:04,461
‫إنها خزعبلات

666
00:59:04,586 --> 00:59:07,005
‫خزعبلات

667
00:59:07,130 --> 00:59:09,466
‫خزعبلات

668
00:59:09,591 --> 00:59:14,137
‫خزعبلات

669
00:59:22,312 --> 00:59:24,481
‫جين!‏ مايكل!‏

670
00:59:28,318 --> 00:59:30,445
‫لا تبتعدوا الآن.‏

671
00:59:34,032 --> 00:59:37,160
‫كل رسوماتك جميلة يا بيرت.‏

672
00:59:37,202 --> 00:59:40,163
‫حسنا، إنها تأتي من عدة مصادر.‏

673
00:59:40,289 --> 00:59:44,459
‫سأغير مهنتي في غضون ذلك.‏
‫إنه وقت الخريف حيث الكستناء.‏

674
00:59:44,501 --> 00:59:46,003
‫تعالوا يا أطفال.‏

675
00:59:46,044 --> 00:59:48,630
‏-‏ وداعا يا بيرت.‏
‫-‏ وداعا.‏

676
00:59:48,672 --> 00:59:52,134
‏-‏ وداعا يا بيرت.‏ وداعا.‏
‫-‏ وداعا يا جين ويا مايكل.‏

677
00:59:52,176 --> 00:59:55,888
‫دخنت المدخنة، دخنت المدخنة
‫دخنت، دخنت

678
01:00:15,699 --> 01:00:19,161
‫لا، لا،
‫لن أتناول دواؤك البغيض!‏

679
01:00:22,039 --> 01:00:24,208
‫هل نحن ملزمون يا ماري بوبينز؟

680
01:00:24,249 --> 01:00:27,669
‫الذين يبللون أقدامهم
‫يجب أن يتناولوا الدواء.‏

681
01:00:31,673 --> 01:00:34,384
‫لا أريده.‏ لن آخذه.‏.‏.‏

682
01:00:45,562 --> 01:00:47,856
‫إنه بطعم الليمون!‏ إنه لذيذ!‏

683
01:00:47,898 --> 01:00:49,900
‫بطعم الفراولة!‏

684
01:00:55,239 --> 01:00:57,616
‫شراب مسكر.‏

685
01:00:57,741 --> 01:01:00,118
‫يفي بالغرض تماما.‏

686
01:01:02,287 --> 01:01:05,082
‫لن تتركينا أبدا يا ماري بوبينز،
‫أليس كذلك؟

687
01:01:05,123 --> 01:01:08,126
‫هل يوجد منديل تحت وسادتك؟

688
01:01:08,252 --> 01:01:10,254
‫هل ستبقين إذا وعدناك أن نكون طيبين؟

689
01:01:10,379 --> 01:01:14,216
‫هذا وعد هش.‏
‫يقطع بسهولة وينكث بسهولة.‏

690
01:01:14,258 --> 01:01:16,969
‫ماذا سنفعل بدونك؟

691
01:01:17,094 --> 01:01:19,930
‫سأبقى إلى أن يتغير اتجاه الريح.‏

692
01:01:20,055 --> 01:01:22,266
‫لكن كم سيطول هذا؟

693
01:01:22,391 --> 01:01:24,560
‫هدوء.‏ حان وقت النوم.‏

694
01:01:24,601 --> 01:01:28,564
‫لا يمكننا أن ننام!‏ فقد حصل
‫الكثير من الأشياء جميلة اليوم.‏

695
01:01:28,605 --> 01:01:29,648
‫حقا؟

696
01:01:29,773 --> 01:01:33,318
‏-‏ فقد رأينا رسومات بيرت.‏.‏.‏
‫-‏ وركبنا خيول الملاهي،

697
01:01:33,443 --> 01:01:37,614
‏-‏ وكل الخيول كانت تقفز.‏.‏.‏
‫-‏ ركبنا الخيل في الريف!‏

698
01:01:37,739 --> 01:01:40,784
‏-‏ هيا!‏ هيا!‏ ويلاه!‏
‫-‏ حقا؟

699
01:01:40,909 --> 01:01:44,162
‫ألا تذكرين يا ماري بوبينز؟

700
01:01:44,288 --> 01:01:48,792
‫شخص محترم مثلي في سباق
‫للخيل؟ كيف تجرؤين على هذا القول؟

701
01:01:48,917 --> 01:01:50,919
‫لكني رايتك تفعلين ذلك!‏

702
01:01:50,961 --> 01:01:54,506
‫لا تتفوهوا بكلمة أخرى، وإلاّ
‫استدعيت الشرطة.‏ واضح؟

703
01:01:54,631 --> 01:01:56,592
‫هذا حدث!‏ وأنا شاهدته!‏

704
01:01:56,633 --> 01:01:59,803
‏-‏ اخلد للنوم.‏
‫-‏ لا، لا أريد أن أخلد للنوم.‏

705
01:01:59,845 --> 01:02:02,598
‫نحن منفعلون جدا يا ماري بوبينز!‏

706
01:02:02,639 --> 01:02:05,100
‫حسنا، افعلوا ما يطيب لكم.‏

707
01:02:06,143 --> 01:02:09,021
‫ابقوا مستيقظين.‏

708
01:02:09,146 --> 01:02:13,817
‫لا ترح رأسك

709
01:02:13,859 --> 01:02:17,321
‫لا تستلقي

710
01:02:17,446 --> 01:02:22,492
‫على سريرك

711
01:02:22,618 --> 01:02:25,662
‫بينما القمر

712
01:02:25,787 --> 01:02:31,001
‫يختفي في السماء

713
01:02:32,127 --> 01:02:36,673
‫ابق مستيقظا

714
01:02:36,798 --> 01:02:40,052
‫لا تغمض

715
01:02:40,177 --> 01:02:44,181
‫عينيك

716
01:02:45,807 --> 01:02:48,685
‫رغم أن العالم

717
01:02:48,727 --> 01:02:53,398
‫نام بسرعة

718
01:02:53,524 --> 01:02:57,736
‫ورغم أن وسادتك

719
01:02:57,861 --> 01:03:02,032
‫ناعمة وكثيفة

720
01:03:02,074 --> 01:03:06,161
‫لا تشعر بانعاس

721
01:03:06,203 --> 01:03:10,374
‫كما يبدو

722
01:03:10,415 --> 01:03:15,587
‫ابق مستيقظا

723
01:03:15,712 --> 01:03:18,549
‫لا تبكي

724
01:03:18,674 --> 01:03:22,553
‫ولا تحلم

725
01:03:24,429 --> 01:03:29,393
‫ابق مستيقظا

726
01:03:30,352 --> 01:03:35,065
‫لا تبكي

727
01:03:35,858 --> 01:03:38,360
‫ولا

728
01:03:39,444 --> 01:03:44,366
‫تحلم

729
01:03:56,461 --> 01:03:59,756
‫يوم رائع يا سيد بيناكل.‏ رائع!‏

730
01:03:59,798 --> 01:04:03,760
‫لا أحد ينام هذا الصباح.‏
‫ضع كمية مضاعفة من البارود.‏

731
01:04:03,802 --> 01:04:06,221
‫كمية مضاعفة؟ حاضر سيدي.‏

732
01:04:06,263 --> 01:04:09,558
‫سيطرأ تغيير بسيط على الخطة، ماذا؟

733
01:04:10,767 --> 01:04:13,812
‏-‏ أسعدت صباحا يا إلين.‏
‫-‏ في الحقيقة أحتاج ذلك يا سيدتي.‏

734
01:04:13,937 --> 01:04:16,273
‫هل وضعت بيضا فاسدا في عربتي؟

735
01:04:16,315 --> 01:04:19,276
‏-‏ أجل يا سيدتي.‏
‫-‏ بعد لقائنا في قاعة ألبرت،

736
01:04:19,318 --> 01:04:23,906
‫سنذهب جميعا إلى شارع داوننغ
‫لنقذف رئيس الوزراء بتلك الأشياء.‏

737
01:04:23,947 --> 01:04:26,909
‫كم تبدو مميزا هذا الصباح
‫يا جورج.‏

738
01:04:26,950 --> 01:04:29,494
‫ما كل هذا الضجيج في المطبخ؟

739
01:04:29,620 --> 01:04:33,123
‏-‏ إنها الطباخة تغني.‏
‫-‏ الطباخ تغني؟ ماذا دهاها؟

740
01:04:33,248 --> 01:04:35,125
‫إنها سعيدة كصرصار الليل.‏

741
01:04:35,167 --> 01:04:38,086
‫في الحقيقة،
‫منذ أن وظفت ماري بوبينز،

742
01:04:38,128 --> 01:04:41,423
‫طرأت تغيرات استثنائية
‫على العائلة.‏

743
01:04:41,465 --> 01:04:45,135
‏-‏ هل هذا ما حدث؟
‫-‏ إلين مثلا.‏ لم تكسر أي طبق.‏

744
01:04:45,177 --> 01:04:47,804
‏-‏ هذا أمر استثنائي.‏
‫-‏ أمر آخر.‏

745
01:04:47,930 --> 01:04:51,934
‫كانت تتشاجر مع الطباخة
‫كما تفعل القطط والكلاب، أما اليوم.‏.‏.‏

746
01:04:51,975 --> 01:04:56,813
‏-‏ دعيني أمسك لك الباب يا عزيزتي.‏
‫-‏ شكرا جزيلا عزيزتي.‏

747
01:05:03,362 --> 01:05:06,448
‫توقفي عن هذه الضجة المزعجة يا إلين!‏

748
01:05:07,658 --> 01:05:10,494
‫أغلقي النافذة!‏
‫هذا الطائر يسبب لي الصداع.‏

749
01:05:10,536 --> 01:05:12,621
‫حاضر سيدي.‏

750
01:05:17,668 --> 01:05:21,004
‫هدوء!‏
‫أنت تسبب الصداع للسيد.‏

751
01:05:23,382 --> 01:05:26,176
‫آسفة جدا لأنك لا تبدو بخير
‫هذا الصباح.‏

752
01:05:26,218 --> 01:05:29,012
‫من قال إنني لا أبدو بخير؟
‫أنا بكامل قواي.‏

753
01:05:29,054 --> 01:05:31,849
‫لا أفهم لماذا يعم
‫المرح جميع من في البيت!‏

754
01:05:31,890 --> 01:05:34,810
‫خزعبلات

755
01:05:34,852 --> 01:05:38,647
‫خزعبلات

756
01:05:38,689 --> 01:05:42,359
‏-‏ خزعبلات
‫-‏ كم هي رائعة.‏ شكرا.‏

757
01:05:42,484 --> 01:05:45,863
‫خزعبلات

758
01:05:45,904 --> 01:05:49,366
‏-‏ خزعبلات
‫-‏ توقفوا، توقفوا، توقفوا!‏

759
01:05:49,408 --> 01:05:51,493
‏-‏ صباح الخير يا أبي.‏
‫-‏ صباح الخير.‏

760
01:05:51,535 --> 01:05:53,871
‫ماري بوبينز علمتنا كلمة مذهلة.‏

761
01:05:53,912 --> 01:05:56,874
‫خزعبلات

762
01:05:56,915 --> 01:06:02,004
‫ما الذي تتحدثون عنه؟
‫خز.‏.‏.‏أيا كانت الكلمة.‏

763
01:06:02,045 --> 01:06:04,214
‫عندما لا تعرف ما تقول.‏

764
01:06:04,339 --> 01:06:06,925
‫دائما اعرف ما اقول.‏
‫تابعوا، بسرعة من فضلكم.‏

765
01:06:07,050 --> 01:06:08,093
‫حاضر يا أبي.‏

766
01:06:08,218 --> 01:06:12,014
‫خزعبلات.‏.‏.‏

767
01:06:12,055 --> 01:06:16,393
‫وينيفريد، هل تتكرمين بتوضيح
‫هذه الضجة غير اللائقة؟

768
01:06:16,435 --> 01:06:19,229
‫لا أظن أن هناك ما أوضحه.‏

769
01:06:19,271 --> 01:06:23,901
‫يتضح أن مزاجك معكر.‏ ويحاول
‫الأطفال أن يحسنوا شعورك.‏

770
01:06:23,942 --> 01:06:27,905
‫أود أن أوضح أمرا واحدا
‫للمرة الأخيرة: مزاجي ليس معكرا.‏

771
01:06:27,946 --> 01:06:32,743
‫مزاجي متزن.‏ ولست بحاجة
‫إلى من يحسن مزاجي!‏

772
01:06:32,784 --> 01:06:36,413
‫تقول إنك أردت عائلة
‫مرحة وسعيدة.‏

773
01:06:36,455 --> 01:06:39,082
‫ينبغي أن أوضح
‫بعض الفوارق

774
01:06:39,208 --> 01:06:42,294
‫بين كلمة "‏مرح"‏
‫وبين الطيش وعدم المسئولية.‏

775
01:06:42,419 --> 01:06:45,422
‫عفوا عزيزي.‏
‫ليأخذ كل واحد مكانه من فضلكم!‏

776
01:06:45,547 --> 01:06:48,759
‫لا أعترض على أن يشعر
‫الجميع بالمرح والسعادة.‏

777
01:06:48,884 --> 01:06:50,761
‫لكنني أتوقع مستوى معين من اللباقة.‏

778
01:06:50,802 --> 01:06:53,805
‫يمكن أن أقول شيئا واحدا.‏
‫لا أطالب أن تقفوا مكتوفي الأيدي

779
01:06:53,931 --> 01:06:57,309
‫وتدعوا ماري بوبينز
‫تهمل الانضباط.‏.‏.‏

780
01:06:58,977 --> 01:07:01,647
‫حدث شيء غريب،
‫وربما غريب جدا،

781
01:07:01,772 --> 01:07:04,441
‫في هذه العائلة
‫منذ قدوم تلك المرأة.‏

782
01:07:04,483 --> 01:07:07,986
‏-‏ أحيطك علما أنني لاحظت ذلك!‏
‫-‏ أجل عزيزي.‏

783
01:07:10,948 --> 01:07:13,492
‏-‏ هناك أمر آخر.‏
‫-‏ ما هو يا عزيزي؟

784
01:07:13,617 --> 01:07:15,452
‫أصلحي هذا البيانو.‏

785
01:07:15,494 --> 01:07:18,622
‫عندما أستعمل آلة،
‫أحب أن تكون في حالة جيدة.‏

786
01:07:18,747 --> 01:07:21,166
‫لكنك لا تعزف يا جورج.‏

787
01:07:21,291 --> 01:07:25,420
‫هذا لا علاقة له بالموضوع!‏

788
01:07:38,851 --> 01:07:42,855
‫والآن دعوني أرى.‏ أولا،
‫علينا أن نذهب إلى مصلح البيانو.‏

789
01:07:42,980 --> 01:07:47,818
‫ثم نذهب إلى دكان السيدة كوري.‏.‏.‏
‫لنشتري بعضا من كعك الزنجبيل.‏

790
01:07:47,860 --> 01:07:49,319
‫كعك الزنجبيل!‏

791
01:07:49,444 --> 01:07:53,615
‫ثم نذهب إلى بائع السمك لنشتري
‫سمكة موسى وقليل من الأربيان.‏

792
01:07:53,657 --> 01:07:56,368
‫مايكل، توقف عن هذه الحركات في الخلف.‏

793
01:07:56,493 --> 01:07:59,162
‫حذار هناك!‏ حذار!‏

794
01:08:00,789 --> 01:08:03,792
‏-‏ طاب يومك!‏
‫-‏ صباح الخير أيها العميد.‏

795
01:08:03,834 --> 01:08:08,964
‫مايكل، أي مغامرة تنتظرنا اليوم؟

796
01:08:09,006 --> 01:08:12,801
‫سنذهب لمحاربة الهوتنتوتس؟
‫أم سنبحث عن الكنز الدفين؟

797
01:08:12,843 --> 01:08:15,179
‫سنذهب لشراء بعض الأسماك.‏

798
01:08:15,220 --> 01:08:20,058
‏-‏ رائع!‏ واصل بالسرعة القصوى.‏
‫-‏ حاضر سيدي.‏

799
01:08:20,184 --> 01:08:22,685
‫اعمل بجد أيها الغلام.‏

800
01:08:22,728 --> 01:08:26,564
‫مزيد من التنظيف والتلميع
‫هو المطلوب هنا.‏

801
01:08:28,524 --> 01:08:30,861
‫إنه آندرو!‏

802
01:08:33,572 --> 01:08:36,533
‫ليس بهذه السرعة.‏
‫لا أفهم كلمة مما تقول.‏

803
01:08:39,243 --> 01:08:43,207
‫ثانية؟ الرجل المسكين!‏

804
01:08:51,423 --> 01:08:53,550
‫بوركت.‏

805
01:08:56,261 --> 01:08:59,723
‫بالطبع.‏ لن أضيع لحظة واحدة.‏
‫سأذهب في الحال.‏

806
01:08:59,848 --> 01:09:01,767
‫ولك جزيل الشكر.‏

807
01:09:01,892 --> 01:09:05,020
‏-‏ ماذا قال؟
‫-‏ قال: "‏على الرحب والسعة.‏"‏

808
01:09:05,062 --> 01:09:08,357
‏-‏ وماذا قال بعد؟
‫-‏ لا أظنه قال شيئا آخر.‏

809
01:09:08,398 --> 01:09:10,442
‫أنت أفضل من يعرف كالعادة.‏

810
01:09:10,567 --> 01:09:15,697
‏-‏ حسبت أننا سنشتري بعض الأسماك.‏
‫-‏ طرأ تغيير على الخطة.‏

811
01:09:17,448 --> 01:09:20,077
‫تعال من فضلك.‏ لا تضل الطريق.‏

812
01:09:21,703 --> 01:09:25,874
‫مقهى ومطعم

813
01:09:28,627 --> 01:09:31,380
‫أندرو أخشى أن القلق لا يساعد أحدا.‏

814
01:09:31,421 --> 01:09:35,259
‫لماذا لا تذهب إلى البيت
‫وترح قدميك؟

815
01:09:44,977 --> 01:09:48,313
‏-‏ يسرني أنك هنا يا بيرت.‏
‫-‏ أتيت حالما سمعت.‏

816
01:09:48,438 --> 01:09:50,439
‫حسنا، كيف حاله؟

817
01:09:50,482 --> 01:09:53,277
‫لم أره في حالة سيئة كهذه في الحقيقة.‏

818
01:09:53,402 --> 01:09:55,612
‫ماذا بشأنهم؟ إنه مرض معد.‏

819
01:09:55,654 --> 01:09:58,448
‏-‏ هل ستنتشر علينا البقع؟
‫-‏ مستبعد جدا.‏

820
01:10:00,242 --> 01:10:04,454
‏-‏ العم ألبرت!‏
‫-‏ باركيني!‏ باركي روحي!‏

821
01:10:04,496 --> 01:10:09,585
‫إنها ماري بوبينز!‏ يسرني.‏.‏.‏
‫يسرني أن أراك يا ماري.‏

822
01:10:09,626 --> 01:10:14,173
‏-‏ العم ألبرت، لقد وعدت.‏
‫-‏ أجل، أعرف أنني.‏.‏.‏

823
01:10:14,298 --> 01:10:17,176
‫لكنني حاولت، حاولت فعلا يا عزيزي.‏.‏.‏

824
01:10:18,093 --> 01:10:21,972
‫لكنني أستمتع جدا بالضحك، تعرفين ذلك؟
‫وعندما.‏.‏.‏

825
01:10:22,014 --> 01:10:25,142
‫وعندما أبدأ.‏.‏.‏
‫ينطلق كل ذلك مع.‏.‏.‏

826
01:10:26,143 --> 01:10:28,478
‫هذا ما يحدث لي.‏

827
01:10:28,520 --> 01:10:31,648
‫أحب أن أضحك!‏ يا إلهي!‏

828
01:10:31,690 --> 01:10:35,152
‫لا أستطيع المقاومة.‏ يمكنك ملاحظة ذلك.‏

829
01:10:35,194 --> 01:10:37,154
‫أحب الضحك فحسب، هذا كل شيء.‏

830
01:10:39,323 --> 01:10:42,826
‫لا تجرئي يا جين!‏
‫ستزيدين الأمر سوءاً.‏

831
01:10:42,951 --> 01:10:44,828
‫الأمر جدي بالفعل.‏

832
01:10:44,870 --> 01:10:47,664
‫أجل، مهما فعلت،
‫لتظهر الجدية على وجهك.‏

833
01:10:47,706 --> 01:10:51,043
‫في المرة الأخيرة استغرقنا ثلاثة
‫أيام حتى أنزلناه.‏

834
01:10:53,629 --> 01:10:56,215
‫أحب أن أضحك

835
01:10:57,341 --> 01:11:00,344
‫بصوت مرتفع لمدة طويلة

836
01:11:01,053 --> 01:11:03,180
‫أحب أن أضحك

837
01:11:05,224 --> 01:11:07,976
‫الوضع يزداد سوءاً عاما بعد عام

838
01:11:08,644 --> 01:11:10,854
‫وكلما ضحكت أكثر

839
01:11:12,022 --> 01:11:14,525
‫كلما ابتهجت أكثر

840
01:11:15,025 --> 01:11:18,362
‏-‏ أنت لا تجدي نفعا أبدا.‏
‫-‏ وكلما زادت البهجة

841
01:11:19,530 --> 01:11:21,865
‫ازداد المرح

842
01:11:23,242 --> 01:11:25,160
‫هذا محرج.‏

843
01:11:25,202 --> 01:11:28,413
‫وكلما ازداد المرح

844
01:11:34,545 --> 01:11:38,215
‫البعض يخرجون الضحك من أنوفهم

845
01:11:38,340 --> 01:11:40,884
‫فيخرج الضحك هكذا

846
01:11:42,553 --> 01:11:45,180
‫مريع!‏

847
01:11:45,556 --> 01:11:49,226
‫والبعض يخرجون الضحك
‫من أسنانهم، يا لله

848
01:11:49,268 --> 01:11:51,937
‫يئزون وينفخون كالأفاعي

849
01:11:53,272 --> 01:11:56,567
‫لست جذابا على الإطلاق
‫حسب رأيي.‏

850
01:11:56,608 --> 01:11:58,735
‫والبعض يضحكون بسرعة فائقة

851
01:12:00,737 --> 01:12:03,115
‫والبعض ينفجرون بالضحك فقط

852
01:12:06,243 --> 01:12:08,745
‫وآخرون يغردون كالطيور

853
01:12:11,290 --> 01:12:13,542
‫أتعلم أنك لا تقل عنه سوءاً.‏

854
01:12:13,584 --> 01:12:17,880
‫وهناك ذلك النوع
‫ممن لا يعقدون العزم

855
01:12:24,219 --> 01:12:27,973
‫عندما أواجه أمورا مضحكة

856
01:12:28,098 --> 01:12:31,310
‫لا أستطيع أن أخفيها وأكتمها

857
01:12:32,436 --> 01:12:35,314
‫كما يفعل البعض

858
01:12:36,064 --> 01:12:41,987
‫يجب أن أدعها تنطلق
‫مع القهقهه

859
01:12:43,155 --> 01:12:45,449
‫والضحك

860
01:12:48,285 --> 01:12:52,080
‫كم هذا جميل!‏
‫كنت أتمنى أن تسمو.‏

861
01:12:53,165 --> 01:12:56,001
‏-‏ أسمو!‏
‫-‏ دائما نمضي أوقاتا مرحة.‏

862
01:12:57,920 --> 01:13:01,089
‫نحب أن نضحك

863
01:13:03,091 --> 01:13:05,802
‫بصوت مرتفع لمدة طويلة

864
01:13:06,637 --> 01:13:08,764
‫نحب أن نضحك

865
01:13:10,349 --> 01:13:13,852
‫ليسمعنا الجميع

866
01:13:13,977 --> 01:13:16,647
‫وكلما ضحكنا أكثر

867
01:13:16,688 --> 01:13:19,608
‫لا تبدئا.‏
‫عودا إلى هنا.‏

868
01:13:19,650 --> 01:13:21,652
‫كلما زادت البهجة

869
01:13:21,693 --> 01:13:24,112
‫وكلما زادت البهجة

870
01:13:25,531 --> 01:13:29,284
‫كلما زاد المرح

871
01:13:33,705 --> 01:13:38,001
‫أهلا يا أطفال!‏ أهلا!‏
‫استريحوا.‏

872
01:13:38,126 --> 01:13:40,879
‫هذا صحيح.‏ اسحب كرسيا.‏

873
01:13:41,004 --> 01:13:42,840
‫اسحب.‏.‏.‏

874
01:13:42,965 --> 01:13:46,009
‫لا بد من القول إن مظهركم سيء،
‫من كل النواحي!‏

875
01:13:46,134 --> 01:13:49,805
‫على ذكر المظهر،
‫هذا يذكرني بأخي.‏

876
01:13:49,847 --> 01:13:52,349
‫يمارس مهنة سهلة
‫في مصنع للساعات.‏

877
01:13:52,391 --> 01:13:54,643
‫في مصنع للساعات؟ ماذا يفعل؟

878
01:13:54,685 --> 01:13:57,980
‫يقف طوال اليوم
‫ويرسم حركات على وجهه!‏

879
01:14:01,191 --> 01:14:03,527
‫يرسم حركات على وجهه في مصنع.‏.‏.‏

880
01:14:05,195 --> 01:14:06,989
‫هذا من نسج خيالك.‏

881
01:14:11,910 --> 01:14:14,037
‫هذا رائع!‏

882
01:14:14,162 --> 01:14:15,831
‫مثل هذا السلوك!‏

883
01:14:21,420 --> 01:14:25,674
‫إنه أكثر مظهر مشين رأيته،
‫وإلاّ لما كان اسمي ماري بوبينز.‏

884
01:14:25,716 --> 01:14:29,052
‫على ذكر الأسماء، أعرف رجلا
‫بساق خشبية اسمها سميث.‏

885
01:14:29,094 --> 01:14:31,722
‫وما اسم ساقه الثانية؟

886
01:14:32,681 --> 01:14:35,893
‫ألم يكن ذلك مضحكا؟
‫ما اسم ساقه الثانية.‏.‏.‏ ؟

887
01:14:35,934 --> 01:14:40,105
‫حان وقت الشاي يا أطفال.‏
‫لن أسمح بتشويش برنامجي.‏

888
01:14:40,230 --> 01:14:44,860
‫ابقي من فضلك.‏ انظري،
‫عندي شاي جاهز من أجلكم.‏

889
01:14:44,902 --> 01:14:46,737
‫وقد بدأ يبرد.‏

890
01:14:46,778 --> 01:14:50,949
‫حسنا، كنت آمل أنك ربما،
‫ربما فقط.‏.‏.‏

891
01:14:54,119 --> 01:14:56,580
‫رائع!‏ شكرا جزيلا!‏

892
01:14:56,705 --> 01:15:00,083
‫أبقوا أقدامكم بعيدا.‏
‫انتبهوا للخبز والزبدة.‏ انتبهوا.‏

893
01:15:00,125 --> 01:15:04,213
‫عرفت أنها تستطيع أن تجلبه.‏
‫وهو شاي جيد كذلك.‏

894
01:15:04,254 --> 01:15:07,591
‫وأفترض أنكم تتوقعون
‫مني أن اصب الشاي.‏

895
01:15:07,716 --> 01:15:10,594
‫حسنا، لا مفر من ذلك.‏

896
01:15:12,221 --> 01:15:15,307
‫هلاّ توقفتم عن التصرف
‫كالضباع الضاحكة!‏

897
01:15:15,432 --> 01:15:18,227
‏-‏ أتريد قطعتين أيها العم ألبرت؟
‫-‏ أجل، لو سمحت.‏

898
01:15:18,268 --> 01:15:21,438
‏-‏ وأنت يا بيرت؟
‫-‏ لا، شكرا، أنا أشربه بدون سكر.‏

899
01:15:21,563 --> 01:15:25,150
‫يسرني جدا أنك قدمت.‏
‫لم نكن لنستمتع بدونك.‏

900
01:15:25,275 --> 01:15:28,487
‫تفضل، ويمكنك إضافة الحليب
‫لك ولمايكل.‏

901
01:15:28,612 --> 01:15:33,116
‏-‏ طقس جميل، أليس كذلك؟
‫-‏ أجل.‏ على ذكر الطقس.‏.‏.‏

902
01:15:33,158 --> 01:15:38,956
‫ذلك اليوم حين كان البرد شديدا،
‫صديق لي ذهب لشراء ملابس تحتية طويلة.‏

903
01:15:39,081 --> 01:15:42,292
‫فقال له صاحب المتجر:
‫"كم ترغب أن يكون طولها؟"

904
01:15:42,334 --> 01:15:47,256
‫فأجابه صديقي:
‫"حسنا، من أيلول حتى آذار تقريبا.‏"

905
01:15:50,509 --> 01:15:53,011
‫جين!‏ اضبطي نفسك!‏

906
01:15:54,972 --> 01:15:58,308
‫هلاّ جلستم بشكل لائق
‫حول الطاولة يا أطفال

907
01:15:59,476 --> 01:16:02,479
‏-‏ الشاي أيها العم ألبرت.‏
‫-‏ شكرا يا عزيزتي.‏

908
01:16:02,604 --> 01:16:07,985
‫أستمتع بوقتي كثيرا.‏ أتمنى
‫لو تبقوا جميعا هنا طوال الوقت.‏

909
01:16:08,110 --> 01:16:11,113
‫سنقضي وقتا ممتعا.‏
‫ما من سبيل إلى النزول.‏

910
01:16:11,154 --> 01:16:13,699
‫لا، بل هناك طريقة.‏

911
01:16:13,824 --> 01:16:18,620
‫لا أريد ذكرها لأنها محزنة.‏

912
01:16:18,662 --> 01:16:23,709
‏-‏ إذن قلها من فضلك.‏
‫-‏ دعوني أرى.‏.‏.‏

913
01:16:23,834 --> 01:16:26,295
‫لدي هذا الشيء بالتفصيل.‏

914
01:16:26,336 --> 01:16:30,382
‫بالأمس حين فتحت السيدة في البيت
‫المجاور الباب، وقف رجل بالباب.‏

915
01:16:30,507 --> 01:16:34,511
‫وقال للسيدة:
‫"‏أنا آسف جدا.‏

916
01:16:34,553 --> 01:16:36,346
‫لقد دهست قطتك للتو.‏"‏

917
01:16:36,388 --> 01:16:40,142
‏-‏ هذا محزن.‏
‫-‏ القطة المسكينة.‏

918
01:16:40,184 --> 01:16:43,187
‫ثم قال الرجل:
‫"يسرني أن أحل محل قطتك.‏"

919
01:16:43,312 --> 01:16:48,066
‫فقالت السيدة: "‏لا مانع عندي،
‫لكن هل تجيد صيد الفئران؟"‏

920
01:16:51,195 --> 01:16:54,990
‫حسنا، بدأت حزينا.‏
‫لكني سأحاول.‏

921
01:16:55,032 --> 01:17:00,746
‫لكن انتهى كل شيء جيدا،
‫لا أستطيع.‏.‏.‏ لا أستطيع.‏.‏.‏

922
01:17:03,874 --> 01:17:06,502
‫هذا يكفي!‏

923
01:17:07,377 --> 01:17:10,047
‫حان وفت الذهاب إلى البيت.‏

924
01:17:10,172 --> 01:17:12,174
‏-‏ هذا محزن.‏
‫-‏ لا!‏

925
01:17:12,216 --> 01:17:15,594
‫هذا محزن.‏
‫هذا أكثر الأشياء المحزنة التي سمعتها.‏

926
01:17:16,887 --> 01:17:18,931
‫تعالوا يا أطفال.‏ خذوا أماكنكم!‏

927
01:17:19,056 --> 01:17:21,391
‫هل أنتم مضطرون للذهاب؟

928
01:17:21,517 --> 01:17:25,604
‫يأتي الناس لرؤيتي
‫دائما كما تعلمون.‏

929
01:17:25,729 --> 01:17:29,733
‫ونقضي وقتا ممتعا،
‫ثم يعودون إلى بيوتهم.‏

930
01:17:29,775 --> 01:17:32,903
‫وهذا كله يجعلني حزين جدا.‏

931
01:17:32,945 --> 01:17:35,572
‫لا تقلق.‏ سنعود قريبا.‏

932
01:17:35,697 --> 01:17:37,741
‫لقد قضينا وقتا جميلا.‏

933
01:17:37,866 --> 01:17:40,285
‫انتبه للعم ألبرت يا بيرت.‏

934
01:17:40,410 --> 01:17:44,414
‏-‏ سأجلس معه لبرهة.‏
‫-‏ شكرا.‏ هيا بنا.‏

935
01:17:45,415 --> 01:17:50,212
‫العم ألبرت، عندي نكتة جيدة
‫احتفظت بها لهذه المناسبة.‏

936
01:17:50,254 --> 01:17:53,799
‏-‏ هل تود سماعها؟
‫-‏ سأكون ممتنا لك.‏

937
01:17:53,924 --> 01:17:57,261
‫أجل.‏
‫حسنا، إنها عن جدي، أترى؟

938
01:17:57,386 --> 01:17:59,805
‫ذات ليلة اعتراه كابوس.‏

939
01:17:59,930 --> 01:18:03,809
‫فخاف كثيرا لدرجة
‫أنه مضغ وسادته وقطعها إربا.‏ إربا.‏

940
01:18:03,934 --> 01:18:06,436
‫وفي صبيحة اليوم التالي سألته:
‫"كيف تشعر؟"

941
01:18:06,562 --> 01:18:10,774
‫فأجاب: "‏ليس سيئا.‏
‫بعض الألم في فمي.‏"‏

942
01:18:15,737 --> 01:18:18,282
‫أقول دائما إنه
‫ليس هناك أجمل من نكتة جيدة.‏

943
01:18:18,323 --> 01:18:22,452
‫لا.‏ لم تكن تلك النكتة جيدة!‏

944
01:18:38,468 --> 01:18:40,637
‫تأخرت قليلا هذه الليلة يا بانكس؟

945
01:18:42,472 --> 01:18:46,476
‫أنا أكلمك يا بانكس!‏
‫هل من مشكلة يا بانكس؟

946
01:18:46,602 --> 01:18:49,146
‫بانكس!‏

947
01:18:54,860 --> 01:18:57,863
‏-‏ تسرنا عودتك يا أبي!‏
‫-‏ أتود سماع نكتة؟

948
01:18:57,988 --> 01:19:00,282
‫قضينا وقتا ممتعا عصر اليوم.‏

949
01:19:00,324 --> 01:19:03,118
‫بمناسبة الحديث عن العصر،
‫النكتة هكذا:

950
01:19:03,160 --> 01:19:05,495
‫أعرف رجلا بساق
‫خشبية تسمى سميث.‏

951
01:19:05,537 --> 01:19:08,540
‫سميث؟
‫لا نعرف أحدا باسم سميث.‏

952
01:19:08,665 --> 01:19:11,543
‫وكان هناك صبي آخر،
‫فقال للرجل:

953
01:19:11,668 --> 01:19:16,381
‏-‏ "‏ما اسم ساقه الأخرى؟"‏
‫-‏ أقمنا حفلة شاي على السطح!‏

954
01:19:16,507 --> 01:19:18,175
‫هدوء من فضلكم يا أطفال.‏

955
01:19:18,300 --> 01:19:22,638
‫تقول ماري بوبينز إن تصرفنا جيدا،
‫فسوف تأخذنا إلى هناك ثانية.‏

956
01:19:22,679 --> 01:19:26,683
‫هل قالت ماري بوبينز ذلك؟
‫عودوا إلى غرفتكم من فضلكم؟

957
01:19:28,685 --> 01:19:32,314
‫هلاّ تكرمت بالقدوم معي
‫يا ماري بوبينز؟

958
01:19:32,356 --> 01:19:35,359
‫كما تشاء.‏

959
01:19:36,693 --> 01:19:40,572
‫يؤسفني جدا ما سأقوله لك
‫يا ماري بوبينز.‏

960
01:19:44,701 --> 01:19:47,371
‫مساء الخير يا جورج.‏
‫هل من مشكلة؟

961
01:19:47,412 --> 01:19:48,830
‫أخشى أنه يوجد مشكله.‏

962
01:19:48,872 --> 01:19:51,917
‫يسرني أن أبقى، لكن يجب
‫أن أرتدي ملابسي للاجتماع.‏

963
01:19:52,042 --> 01:19:56,004
‏-‏ أريدك أن تنضمي إلينا!‏
‫-‏ أجل يا جورج بالطبع.‏

964
01:19:56,046 --> 01:20:00,217
‫يجب أن أعترف يا ماري بوبينز
‫أنك خيبت أملي تماما.‏

965
01:20:00,259 --> 01:20:03,929
‫ستنال توبيخا الآن.‏ سمعت السيد
‫يلقي هذا الخطاب من قبل.‏

966
01:20:04,054 --> 01:20:07,182
‫لا أنكر أنني المسئول
‫عن السماح للأطفال

967
01:20:07,224 --> 01:20:10,936
‫بقضاء وقتهم في التفاهات
‫ناهيك عن كل شيء.‏

968
01:20:11,061 --> 01:20:13,939
‫لكن حان الوقت ليتعلموا
‫الجدية في حياتهم!‏

969
01:20:14,064 --> 01:20:16,191
‫لكنهم أطفال يا جورج.‏

970
01:20:16,233 --> 01:20:18,902
‫بالضبط.‏
‫في ضوء ما قد حدث.‏.‏.‏

971
01:20:18,944 --> 01:20:22,906
‏-‏ هل أنت واثق مما تفعل؟
‫-‏ أعتقد أنني واثق يا وينفريد.‏

972
01:20:22,948 --> 01:20:26,243
‫تدارالبنوك البريطانية بدقة

973
01:20:26,285 --> 01:20:30,414
‫ويجب أن تدار البيوت بنفس الطريقة

974
01:20:30,455 --> 01:20:34,751
‫التقاليد والانضباط والقوانين
‫هي ما نحتاج إليه

975
01:20:34,877 --> 01:20:38,088
‫فبدونها ستعم الفوضى والاضطراب

976
01:20:38,130 --> 01:20:40,299
‫والانحلال الأخلاقي

977
01:20:40,424 --> 01:20:42,426
‫باختصار، لديك فوضى فظيعة

978
01:20:42,467 --> 01:20:43,927
‫أوافقك الرأي تماما.‏

979
01:20:44,052 --> 01:20:47,890
‫يجب أن يتكيف الأطفال ويتعلمون

980
01:20:47,931 --> 01:20:51,435
‫أن الحياة معركة قادمة
‫يجب أن يواجهوها ويخوضوها

981
01:20:51,560 --> 01:20:56,148
‫يزعجني أن أسمع أطفالي
‫يتحدثون عن الرسم بالطباشير

982
01:20:56,273 --> 01:20:59,610
‫يعاشرون من يشاركوا في سباق الخيل،
‫وصيد الثعالب.‏.‏.‏

983
01:20:59,651 --> 01:21:03,071
‫لا أمانع ذلك بشدة.‏
‫فهذه تقاليد على أية حال.‏

984
01:21:03,113 --> 01:21:06,116
‫لكن حفلات شاي على السطح؟
‫أنا أسألك.‏

985
01:21:06,158 --> 01:21:08,118
‫إقامة حفلات الشاي على السطح

986
01:21:08,160 --> 01:21:11,121
‫والخروج المريب
‫بكل أنواعه!‏

987
01:21:11,163 --> 01:21:15,417
‫إذا كان لا بد من خروجهم
‫فيجب أن يكون الخروج

988
01:21:15,459 --> 01:21:18,504
‫هادف وعملي

989
01:21:18,629 --> 01:21:20,339
‫هذه الكلمات السخيفة تشبه

990
01:21:20,464 --> 01:21:23,842
‫الخزعبلات.‏.‏.‏.‏ الخزعبلات.‏.‏.‏

991
01:21:23,967 --> 01:21:27,262
‏-‏ خزعبلات.‏.‏.‏
‫-‏ خزعبلات.‏

992
01:21:27,304 --> 01:21:28,972
‫أجل، أحسنتم.‏ أنت قلتها.‏

993
01:21:29,097 --> 01:21:31,308
‫والرسم بالطباشير

994
01:21:31,350 --> 01:21:35,187
‫لا جدوى منه
‫وليس من ضرورات الحياة

995
01:21:35,312 --> 01:21:37,689
‫يجب أن يتعلموا الحقيقة الصادقة

996
01:21:37,814 --> 01:21:40,150
‫رغم صغر سنهم
‫يجب أن يتعلموا.‏.‏.‏

997
01:21:40,192 --> 01:21:44,112
‏-‏ كيف تسير حياتك
‫-‏ تماما.‏

998
01:21:44,154 --> 01:21:49,326
‫يجب أن يشعروا بمتعة
‫تصفح كتاب متزن

999
01:21:49,451 --> 01:21:53,372
‏-‏ وألف رمز مرتبة في صف
‫-‏ أنت محق تماما.‏

1000
01:21:53,497 --> 01:21:57,292
‫عندما ينظرون إلى رسم بياني
‫يوضح ارتفاع نسبة الأرباح

1001
01:21:57,334 --> 01:22:00,504
‫فهذا ما يجب أن يثير اهتمامهم

1002
01:22:00,629 --> 01:22:01,839
‫بالضبط!‏

1003
01:22:01,880 --> 01:22:05,634
‫حان الوقت ليتعلموا
‫يسيروا على خطاك

1004
01:22:05,676 --> 01:22:06,718
‫على خطاي.‏

1005
01:22:06,844 --> 01:22:09,555
‫وأن يسلكوا طريق المجد
‫التي سلكتها باعتزاز

1006
01:22:09,680 --> 01:22:10,681
‫باعتزاز.‏

1007
01:22:10,806 --> 01:22:14,226
‫غدا وكما تقترح
‫سيكونوا مستعدين

1008
01:22:14,351 --> 01:22:17,980
‫جين ومايكل سيكونون بجانبك

1009
01:22:18,021 --> 01:22:20,732
‫رائع!‏ لقد ضربت
‫على الوتر الحساس.‏.‏.‏

1010
01:22:20,858 --> 01:22:23,068
‫بجانبي؟ إلى أين سنذهب؟

1011
01:22:23,193 --> 01:22:25,362
‫إلى البنك، بناء على اقتراحك.‏

1012
01:22:25,487 --> 01:22:27,865
‏-‏ اقتراحي؟
‫-‏ بالطبع.‏

1013
01:22:27,906 --> 01:22:30,200
‫عفوا.‏
‫سيكون يوم غد مهما.‏

1014
01:22:30,325 --> 01:22:33,996
‫سأتكد من أن يناموا جيدا.‏
‫طاب مساؤك.‏

1015
01:22:44,339 --> 01:22:48,218
‫وينيفريد، هل قلت إنني سآخذ
‫الأطفال إلى البنك؟

1016
01:22:48,260 --> 01:22:51,096
‫هكذا بدا لي الأمر يا عزيزي.‏

1017
01:22:51,221 --> 01:22:54,725
‫ولم لا؟ فكرة رائدة!‏
‫هذا هو العلاج

1018
01:22:54,850 --> 01:22:59,188
‫لكل ما يعانون من الإهمال، والتفكير
‫كالإناث طوال اليوم.‏

1019
01:22:59,229 --> 01:23:03,525
‫صحيح.‏ فكرة حسنة.‏ محقة تماما.‏
‫فكرة حسنة.‏ محقة تماما.‏

1020
01:23:05,194 --> 01:23:09,865
‏-‏ ماري بوبينز، لن ندعك ترحلين!‏
‫-‏ أرحل؟ ما الذي تتحدثون عنه؟

1021
01:23:09,907 --> 01:23:12,701
‏-‏ ألم تطردي من عملك؟
‫-‏ أطرد من عملي؟

1022
01:23:12,743 --> 01:23:14,745
‫بالتأكيد لا!‏ لم أطرد أبدا!‏

1023
01:23:14,786 --> 01:23:17,414
‏-‏ يا ماري بوبينز!‏
‫-‏ أسرعوا، أسرعوا، أسرعوا!‏

1024
01:23:17,539 --> 01:23:20,250
‫لست عمود زينة.‏
‫توقفوا عن الدوران حولي.‏

1025
01:23:20,292 --> 01:23:23,128
‏-‏ لكن.‏.‏.‏
‫-‏ الماعز تنطح والطيور تحلق،

1026
01:23:23,253 --> 01:23:26,590
‫والأطفال الذين سيخرجون مع
‫والدهم يجب أن يناموا.‏

1027
01:23:26,715 --> 01:23:28,759
‏-‏ تعالوا.‏
‫-‏ نخرج مع والدنا؟

1028
01:23:28,800 --> 01:23:30,761
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ لا أصدق هذا.‏

1029
01:23:30,886 --> 01:23:35,766
‏-‏ لم يسبق أن اصطحبنا في نزهة.‏
‫-‏ لم يسبق أن أخذنا إلى أي مكان.‏

1030
01:23:35,807 --> 01:23:37,893
‏-‏ كيف استطعت إقناعه؟
‫-‏ إقناعه بماذا؟

1031
01:23:37,935 --> 01:23:40,604
‫لا بد أنك أدخلت الفكرة
‫إلى رأسه بطريقة ما.‏

1032
01:23:40,729 --> 01:23:42,773
‫أي كلام غير لائق تقولونه!‏

1033
01:23:42,814 --> 01:23:45,776
‫أنا أدخل الأفكارإلى رؤوس الناس؟ حقا!‏

1034
01:23:45,901 --> 01:23:48,320
‏-‏ إلى أين سيأخذنا؟
‫-‏ إلى البنك.‏

1035
01:23:48,445 --> 01:23:51,281
‫إلى المدينة يا مايكل!‏
‫وسنشاهد كل المناظر،

1036
01:23:51,406 --> 01:23:56,411
‏-‏ وأبي سيشرح لنا عنها.‏
‫-‏ حسنا، قدر استطاعته.‏

1037
01:23:56,453 --> 01:23:59,998
‫لكن أحيانا نجد الشخص الذي نحب،
‫وعن غير قصد،

1038
01:24:00,123 --> 01:24:04,294
‏-‏ لا يرى أبعد من أنفه.‏
‫-‏ أبعد من أنفه؟

1039
01:24:04,419 --> 01:24:08,298
‫أجل.‏ أحيانا تكون الأشياء
‫الصغيرة هامة تماما.‏

1040
01:24:08,340 --> 01:24:10,425
‫انظروا!‏ الكاتدرائية.‏

1041
01:24:10,467 --> 01:24:13,846
‫أبي يمر من هنا كل يوم.‏
‫ويشاهد هذا.‏

1042
01:24:13,971 --> 01:24:19,852
‫في كل صباح إلى كاتدرائية القديس بولس

1043
01:24:19,977 --> 01:24:25,649
‫تأتي العجوز الصغيرة مربية الطيور

1044
01:24:26,483 --> 01:24:29,862
‫بطريقتها الخاصة

1045
01:24:29,987 --> 01:24:34,157
‫وتنادي الناس قائلة

1046
01:24:34,199 --> 01:24:37,619
‫تعالوا واشتروا سلاتي

1047
01:24:37,661 --> 01:24:40,956
‫المليئة بالفتات

1048
01:24:41,540 --> 01:24:44,668
‫تعالوا لتطعموا الطيور الصغيرة

1049
01:24:44,793 --> 01:24:48,046
‫وتظهروا لهم الحرص

1050
01:24:48,172 --> 01:24:50,799
‫وسوف تسرون

1051
01:24:50,841 --> 01:24:54,553
‫إن فعلتم ذلك

1052
01:24:54,678 --> 01:24:57,973
‫صغار الطيور جائعة

1053
01:24:58,015 --> 01:25:01,310
‫وأعشاشهم خاوية

1054
01:25:01,351 --> 01:25:06,023
‫درهمان فقط

1055
01:25:06,148 --> 01:25:10,903
‫تدفعونها

1056
01:25:11,737 --> 01:25:15,532
‫كي تطعموا الطيور

1057
01:25:15,574 --> 01:25:18,869
‫ثمن السلة درهمان

1058
01:25:18,911 --> 01:25:22,206
‫درهمان، درهمان

1059
01:25:22,247 --> 01:25:26,043
‫ثمن السلة درهمان

1060
01:25:26,168 --> 01:25:29,087
‫كي تطعموا الطيور

1061
01:25:29,213 --> 01:25:33,008
‫بهذه النداءات تصدح

1062
01:25:33,050 --> 01:25:35,677
‫بينما فوق رأسها

1063
01:25:35,719 --> 01:25:39,723
‫طيورها تملأ السماء

1064
01:25:39,848 --> 01:25:42,559
‫كل هذا حول الكاتدرائية

1065
01:25:42,684 --> 01:25:45,437
‫القديسون والحواريون

1066
01:25:45,562 --> 01:25:51,527
‫ينظرون إليها وهي تبيع سلعها

1067
01:25:51,568 --> 01:25:55,030
‫رغم أنك لا تراهم

1068
01:25:55,072 --> 01:25:58,534
‫لكنك تعرف أنهم يبتسمون

1069
01:25:58,575 --> 01:26:02,246
‫في كل مرة يظهر أحدهم

1070
01:26:02,287 --> 01:26:05,040
‫أنه حريص

1071
01:26:08,210 --> 01:26:11,630
‫رغم أن كلماتها

1072
01:26:11,755 --> 01:26:15,634
‫بسيطة وقليلة

1073
01:26:15,759 --> 01:26:18,929
‫أنصتوا، أنصتوا

1074
01:26:18,971 --> 01:26:23,934
‫إنها تناديكم

1075
01:26:24,059 --> 01:26:27,271
‫أطعموا الطيور

1076
01:26:27,312 --> 01:26:31,066
‫ثمن السلة درهمان

1077
01:26:31,108 --> 01:26:35,445
‫ثمن السلة درهمان

1078
01:26:35,487 --> 01:26:39,658
‫ثمن السلة درهمان

1079
01:27:09,479 --> 01:27:12,316
‫رغم أن كلماتها

1080
01:27:12,441 --> 01:27:16,153
‫بسيطة وقليلة

1081
01:27:16,278 --> 01:27:19,823
‫أنصتوا، أنصتوا

1082
01:27:19,865 --> 01:27:24,953
‫إنها تناديكم

1083
01:27:24,995 --> 01:27:28,165
‫أطعموا الطيور

1084
01:27:28,290 --> 01:27:33,170
‫ثمن السلة درهمان

1085
01:27:33,212 --> 01:27:39,009
‫ثمن السلة درهمان

1086
01:27:39,051 --> 01:27:41,053
‫درهمان

1087
01:27:41,178 --> 01:27:46,808
‫ثمن السلة

1088
01:28:04,368 --> 01:28:07,704
‫تصليح أحذية

1089
01:28:07,829 --> 01:28:10,874
‫تذكروا أن البنك
‫يسوده الهدوء والحشمة.‏

1090
01:28:10,999 --> 01:28:14,169
‏-‏ لذا أحسنوا التصرف.‏
‫-‏ حسبت أنك صاحب البنك.‏

1091
01:28:14,211 --> 01:28:18,048
‫حسنا، أنا من الموظفين القدامى،
‫لذا فهو بنكي بطريقة ما.‏

1092
01:28:18,173 --> 01:28:19,883
‫مايكل، انظر!‏

1093
01:28:22,344 --> 01:28:25,180
‏-‏ إنها هي!‏
‫-‏ من؟ من هي؟

1094
01:28:25,222 --> 01:28:28,600
‫مربية الطيور.‏ في المكان
‫الذي ذكرته ماري بوبينز.‏

1095
01:28:28,725 --> 01:28:31,603
‏-‏ هل تراها؟
‫-‏ بالطبع أراها.‏

1096
01:28:31,728 --> 01:28:36,024
‏-‏ أنا لا أرى أبعد من أنفي؟
‫-‏ أنصت يا أبي، إنها تنادي.‏

1097
01:28:36,900 --> 01:28:40,571
‫أطعموا الطيور.‏ ثمن السلة درهمان.‏

1098
01:28:40,696 --> 01:28:44,032
‫بالطبع تنادي.‏
‫وماذا ستقول غير ذلك؟

1099
01:28:44,074 --> 01:28:46,285
‏-‏ هل يمكن أن نطعم الطيور؟
‫-‏ لأي غرض؟

1100
01:28:46,410 --> 01:28:49,538
‏-‏ معي درهمان لصندوق الموسيقى.‏
‫-‏ هذه المرة فقط؟

1101
01:28:49,580 --> 01:28:52,958
‫ستهدر نقودك على تلك الطيور؟
‫بالتأكيد لا.‏

1102
01:28:53,083 --> 01:28:54,418
‫لكن ماري بوبينز.‏.‏.‏

1103
01:28:54,459 --> 01:28:56,795
‫لا يهمني ما تقوله ماري بوبينز.‏

1104
01:28:56,920 --> 01:28:59,923
‫ولا أرغب في تكرار اسمها.‏
‫تعالوا!‏

1105
01:29:00,048 --> 01:29:02,050
‫لكنها دراهمي!‏

1106
01:29:02,092 --> 01:29:05,596
‫مايكل، لن أسمح لك
‫بتبذير نقودك!‏

1107
01:29:05,721 --> 01:29:09,641
‫عندما نصل إلى البنك، سأريك
‫ما يمكن فعله بدراهمك.‏

1108
01:29:09,766 --> 01:29:13,896
‫وأظن أن ذلك سيعجبك.‏

1109
01:29:47,638 --> 01:29:50,140
‫مرحبا بانكس.‏ ما كل هذا؟

1110
01:29:50,182 --> 01:29:52,935
‏-‏ إنهم أطفالي يا سيد ديوز.‏
‫-‏ هذا ما ظننت.‏

1111
01:29:52,976 --> 01:29:56,188
‏-‏ لكن لماذا أتوا إلى هنا؟
‫-‏ يرغبون بفتح حساي يا سيدي.‏

1112
01:29:56,313 --> 01:29:57,856
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

1113
01:29:57,981 --> 01:30:00,442
‫كم معك من المال أيها الشاب؟

1114
01:30:00,484 --> 01:30:03,820
‫درهمان.‏
‫لكني أحتاجها لكي أطعم الطيور.‏

1115
01:30:03,946 --> 01:30:05,113
‫درهمان؟

1116
01:30:06,532 --> 01:30:09,868
‫درهمان؟ بهذا المبلغ كانت بدايتي.‏

1117
01:30:15,332 --> 01:30:18,669
‫هذا رئيس البنك،
‫السيد ديوز العجوز.‏

1118
01:30:18,794 --> 01:30:22,130
‏-‏ إنه عملاق في عالم المال.‏
‫-‏ عملاق؟

1119
01:30:22,172 --> 01:30:25,300
‫أبي، هؤلاء أطفال بانكس.‏

1120
01:30:25,342 --> 01:30:27,678
‫يرغبون في فتح حساب.‏

1121
01:30:27,719 --> 01:30:32,015
‫حقا يرغبون أيها الصبي؟
‫رائع، رائع.‏

1122
01:30:32,057 --> 01:30:34,685
‫يمكننا دائما استخدام.‏.‏.‏

1123
01:30:34,726 --> 01:30:37,980
‫.‏.‏.‏استخدام مزيد من المال
‫لنوظفه في البنك، أليس كذلك؟

1124
01:30:41,525 --> 01:30:46,363
‫إذن معك درهمان؟
‫هل تسمح لي برؤيتها؟

1125
01:30:46,488 --> 01:30:50,200
‏-‏ لا.‏ أحتاجها لأطعم الطيور.‏
‫-‏ هذه تفاهات أيها الصبي!‏

1126
01:30:50,242 --> 01:30:54,663
‫أن تطعم الطيور،
‫وماذا تكسب؟ تسمن الطيور!‏

1127
01:30:54,705 --> 01:30:55,747
‫لكن.‏.‏.‏

1128
01:30:55,873 --> 01:30:59,877
‫إذا استثمرت دراهمك

1129
01:30:59,918 --> 01:31:02,254
‫بحكمة في البنك

1130
01:31:02,379 --> 01:31:05,841
‫بأمان وسلامة

1131
01:31:07,092 --> 01:31:12,556
‫إذا استثمرت الدراهم
‫في البنك، قريبا

1132
01:31:12,681 --> 01:31:15,893
‫سوف تنمو

1133
01:31:17,352 --> 01:31:19,396
‫وسوف يراودك

1134
01:31:19,521 --> 01:31:23,734
‫شعور بالنصر

1135
01:31:23,775 --> 01:31:29,072
‫حين تمتد ثروتك

1136
01:31:30,741 --> 01:31:32,951
‫إلى أيدي

1137
01:31:33,076 --> 01:31:37,247
‫المدراء

1138
01:31:38,081 --> 01:31:40,626
‫الذين يستثمرون

1139
01:31:40,751 --> 01:31:44,046
‫بالطريقة المناسبة

1140
01:31:44,922 --> 01:31:46,924
‫وكما ينبغي

1141
01:31:47,633 --> 01:31:50,928
‏-‏ أتسمح لي يا سيدي؟
‫-‏ تابع يا بانكس.‏

1142
01:31:52,262 --> 01:31:54,598
‫رأيت يا مايكل، سوف تصبح مساهما.‏.‏.‏

1143
01:31:54,723 --> 01:31:58,310
‏-‏ في سكك الحديد عبر أفريقيا
‫-‏ تماما!‏

1144
01:31:58,435 --> 01:32:02,147
‏-‏ وفي السدود على نهر النيل
‫-‏ وفي صناعة السفن.‏

1145
01:32:02,272 --> 01:32:05,817
‏-‏ وأساطيل سفن الصيد.‏
‫-‏ أخبرهم المزيد!‏

1146
01:32:05,943 --> 01:32:10,489
‏-‏ والاستثمارات بعيدا عن الاحتكار
‫-‏ هذا يطلق العنان للخيال!‏

1147
01:32:10,614 --> 01:32:14,159
‫ومزارع

1148
01:32:14,284 --> 01:32:18,997
‫الشاي

1149
01:32:19,122 --> 01:32:21,750
‫كل هذا من

1150
01:32:21,792 --> 01:32:26,129
‫التعقل والاقتصاد والاتزان

1151
01:32:26,255 --> 01:32:28,966
‫في استثمار درهمين.‏.‏.‏

1152
01:32:29,007 --> 01:32:30,467
‫ولتوخي الدقة

1153
01:32:30,592 --> 01:32:35,472
‫عند ديوز وتومز وماوسلي وغرابس

1154
01:32:35,514 --> 01:32:38,517
‫في بنك الإخلاص والأمانة

1155
01:32:50,487 --> 01:32:55,033
‏-‏ حسنا يا بني، أعطني النقود.‏
‫-‏ لن أفعل!‏ أحتاجها لكي أطعم الطيور.‏

1156
01:32:55,158 --> 01:32:58,370
‏-‏ بانكس!‏
‫-‏ نعم سيدي.‏ الآن يا مايكل.‏.‏.‏

1157
01:32:58,495 --> 01:33:03,458
‫عندما تودع درهمين
‫في حساب بنكي

1158
01:33:03,500 --> 01:33:06,879
‏-‏ هيا!‏
‫-‏ ستشاهد قريبا

1159
01:33:07,004 --> 01:33:08,005
‫أخبرهم المزيد!‏

1160
01:33:08,130 --> 01:33:12,217
‫فإنها تزدهر في رصيد
‫وتصبح ثروة طائلة

1161
01:33:12,342 --> 01:33:16,847
‫بشكل نصف سنوي

1162
01:33:16,889 --> 01:33:21,894
‫وسوف يراودك شعور
‫برفعة مكانتك

1163
01:33:22,019 --> 01:33:26,982
‫حيث يمتد نفوذك

1164
01:33:27,024 --> 01:33:31,862
‫إلى مستوى الطبقات العليا

1165
01:33:31,904 --> 01:33:36,200
‫مؤسسة الائتمان تطلبك الآن

1166
01:33:37,242 --> 01:33:40,704
‫يمكنك شراء
‫أول وثاني أسهم في المؤسسات

1167
01:33:40,746 --> 01:33:42,414
‫فكر في الرهنيات

1168
01:33:42,539 --> 01:33:46,251
‫في السندات، والمنقولات والأسهم

1169
01:33:46,376 --> 01:33:48,045
‏-‏ والإفلاسات
‫-‏ والمزادات

1170
01:33:48,086 --> 01:33:51,715
‏-‏ والفرص الاستثمارية
‫-‏ وكل أشكال المشاريع الخاصة

1171
01:33:51,840 --> 01:33:53,550
‏-‏ وبناء السفن
‫-‏ والتجارة

1172
01:33:53,592 --> 01:33:55,511
‏-‏ ومناجم الفحم
‫-‏ والمدابغ

1173
01:33:55,552 --> 01:33:57,387
‏-‏ والشركات
‫-‏ والشركات المتحدة

1174
01:33:57,513 --> 01:33:58,889
‫والبنوك!‏

1175
01:33:58,931 --> 01:34:01,725
‫حين تزدهر بنوك إنجلترا.‏.‏.‏

1176
01:34:02,434 --> 01:34:04,686
‫.‏.‏.‏ فإن إنجلترا تزدهر.‏

1177
01:34:10,442 --> 01:34:14,947
‫وحين تنهار بنوك إنجلترا،
‫فإن إنجلترا تنهار!‏

1178
01:34:18,742 --> 01:34:22,538
‫أترى يا كايكل!‏
‫كل هذا بسبب صرف.‏.‏.‏

1179
01:34:22,579 --> 01:34:23,747
‫درهمين

1180
01:34:23,872 --> 01:34:26,083
‫بصبر وحيطة

1181
01:34:26,124 --> 01:34:29,920
‫واستثمارها باطمئنان في.‏.‏.‏

1182
01:34:29,962 --> 01:34:31,922
‫لتوخي الدقة

1183
01:34:32,047 --> 01:34:36,927
‫عند ديوز، وتومز ماوسلي، وغرابس

1184
01:34:37,052 --> 01:34:41,557
‫في بنك الإخلاص والأمانة

1185
01:34:41,598 --> 01:34:45,269
‫أهلا بكم في عائلتنا
‫المرحة التي تضم المستثمرين.‏

1186
01:34:45,310 --> 01:34:47,980
‫أعدها!‏
‫أعد إلي نقودي!‏

1187
01:34:48,105 --> 01:34:49,940
‏-‏ مايكل، تصرف بأدب.‏
‫-‏ أعطني إياها!‏

1188
01:34:50,065 --> 01:34:52,776
‏-‏ مايكل، تصرف بأدب!‏ جين!‏
‫-‏ أعد إلي نقودي!‏

1189
01:34:52,818 --> 01:34:55,487
‫جين!‏ مايكل!‏ مايكل!‏ مايكل!‏

1190
01:34:55,612 --> 01:34:57,823
‏-‏ أعد إلي نقودي!‏
‫-‏ مايكل!‏

1191
01:34:57,948 --> 01:35:01,159
‫توجد مشكلة.‏
‫البنك لا يعيد النقود!‏

1192
01:35:01,285 --> 01:35:04,496
‫سوف أستعيد نقودي!‏
‫تعال أيها الشاب!‏ كل فلس.‏

1193
01:35:04,621 --> 01:35:06,957
‏-‏ ونقودي أيضا!‏
‫-‏ أعد لي نقودي أيضا!‏

1194
01:35:11,253 --> 01:35:14,298
‫توقفوا عن الدفع.‏ توقفوا عن الدفع.‏

1195
01:35:31,815 --> 01:35:34,026
‏-‏ مايكل!‏ جين!‏
‫-‏ أعد إلي نقودي!‏

1196
01:35:48,665 --> 01:35:51,001
‏-‏ عودا إلى هنا.‏
‫-‏ أوقفوا هؤلاء الأطفال!‏

1197
01:35:51,043 --> 01:35:52,961
‫جين!‏ مايكل!‏

1198
01:35:56,673 --> 01:35:59,176
‫أعد إلي نقودي!‏ أريد نقودي!‏

1199
01:35:59,218 --> 01:36:01,011
‫هيا.‏

1200
01:36:03,555 --> 01:36:05,182
‫أوقفوا هؤلاء الأطفال!‏

1201
01:36:10,812 --> 01:36:12,356
‫أوقفوا هؤلاء الأطفال!‏

1202
01:36:31,875 --> 01:36:34,378
‫تعالوا معي يا أعزائي.‏
‫غراني سوف يخبئكم!‏

1203
01:36:53,230 --> 01:36:57,234
‏-‏ تفضلي، نصف دقيقة.‏
‫-‏ دع شقيقتي وشأنها.‏

1204
01:36:57,276 --> 01:37:00,863
‫على رسلك.‏
‫صديقك القديم لن يؤذيك.‏

1205
01:37:01,738 --> 01:37:06,201
‏-‏ بيرت، هذا أنت!‏
‫-‏ بلحمه ودمه وفي خدمتكم.‏

1206
01:37:07,411 --> 01:37:11,248
‏-‏ أنت قذر!‏
‫-‏ ربما بقعة أو اثنتين.‏

1207
01:37:11,373 --> 01:37:13,876
‫صادف أنني اليوم
‫أمسح المداخن.‏

1208
01:37:13,917 --> 01:37:18,463
‏-‏ بيرت، نحن خائفون جدا.‏
‫-‏ الآن، الآن، لا تخافوا.‏

1209
01:37:18,589 --> 01:37:21,592
‫بيرت سيعتني بكم
‫مثل أبيكم.‏

1210
01:37:21,633 --> 01:37:24,052
‏-‏ الآن، من الذي يطاردكم؟
‫-‏ أبي.‏

1211
01:37:24,094 --> 01:37:27,097
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ أحضرنا كي نشاهد بنكه.‏

1212
01:37:27,222 --> 01:37:30,434
‫لا أدري ماذا كان ذنبنا،
‫لكن يبدو أنه كبير.‏

1213
01:37:30,475 --> 01:37:33,770
‫أرسل شرطيا خلفنا،
‫وكذلك الجيش وكل شيء.‏

1214
01:37:33,812 --> 01:37:35,939
‫مايكل، لا تبالغ.‏

1215
01:37:35,981 --> 01:37:38,609
‫حسنا، لا بد أن هناك سوء فهم.‏

1216
01:37:38,734 --> 01:37:41,278
‫أبوكم رجل شهم، ويحبكم!‏

1217
01:37:41,320 --> 01:37:45,157
‫لا أعتقد ذلك.‏
‫كان ينبغي أن ترى النظرة على وجهه.‏

1218
01:37:45,282 --> 01:37:47,284
‫إنها لا يحبنا على الإطلاق.‏

1219
01:37:47,409 --> 01:37:50,454
‫حسنا، الآن،
‫لا يبدو هذا محتملا، أليس كذلك؟

1220
01:37:50,495 --> 01:37:52,122
‫هذا صحيح.‏

1221
01:37:53,749 --> 01:37:55,667
‫دعونا نجلس.‏

1222
01:37:55,792 --> 01:38:01,673
‫أستميحكم عذرا، لكني
‫أشفق على أبيكم.‏

1223
01:38:01,798 --> 01:38:05,802
‫فهو يمضي اليوم تلو الآخر
‫في البرد في ذلك البنك،

1224
01:38:05,844 --> 01:38:09,640
‫تحيط به أكوام النقود اللئيمة.‏

1225
01:38:09,681 --> 01:38:12,476
‫لا أحب رؤية أي كائن
‫حي في قفص.‏

1226
01:38:12,518 --> 01:38:14,478
‫أبي في قفص؟

1227
01:38:14,520 --> 01:38:17,439
‫يصنعون هناك أقفاصا
‫من كل الأحجام والأشكال.‏

1228
01:38:17,481 --> 01:38:20,150
‫على شكل البنك، وبعضها
‫فيه سجاد وما إلى ذلك.‏

1229
01:38:20,192 --> 01:38:22,861
‫أبي ليس في ورطة، لكنا نحن في ورطة.‏

1230
01:38:22,986 --> 01:38:26,156
‫هل أنت واثقة من ذلك؟

1231
01:38:26,198 --> 01:38:29,785
‫انظروا من هذه الزاوية.‏ لديكم
‫أمكم لتعتني بكم.‏

1232
01:38:29,826 --> 01:38:33,622
‫وكذلك ماري بوبينز
‫والشرطي جونز وأنا.‏

1233
01:38:33,664 --> 01:38:35,999
‫فمن يعتني بأبيكم؟
‫أخبروني.‏

1234
01:38:36,124 --> 01:38:39,670
‫عندما يحدث شيء فظيع، ماذا يفعل؟

1235
01:38:39,795 --> 01:38:41,839
‫يواجه ذلك وحيدا.‏

1236
01:38:41,964 --> 01:38:44,967
‫هل يخبر أحدا عن ذلك؟ لا يخبر أحدا!‏

1237
01:38:45,008 --> 01:38:47,177
‫لا يتحدث عن مشاكله في البيت.‏

1238
01:38:47,302 --> 01:38:51,974
‫بل يواصل عمله بهدوء،
‫دون أن يتذمر.‏

1239
01:38:52,015 --> 01:38:56,144
‏-‏ إنه ليس بهذا الهدوء!‏
‫-‏ مايكل!‏ اهدأ.‏

1240
01:38:56,186 --> 01:38:59,189
‫أتظن يا بيرت
‫أن أبي بحاجة إلى مساعدتنا؟

1241
01:38:59,231 --> 01:39:02,693
‫حسنا، هذا ليس من شأني.‏

1242
01:39:02,734 --> 01:39:07,030
‫لكني أعرف دائما أن الأب
‫يحتاج إلى بعض المساعدة.‏

1243
01:39:07,072 --> 01:39:09,533
‫هيا، سآخذكم إلى البيت.‏

1244
01:39:17,207 --> 01:39:20,502
‫دخنت المدخنة، دخنت المدخنة
‫دخنت، دخنت

1245
01:39:20,544 --> 01:39:24,006
‫منظف المداخن محظوظ جدا

1246
01:39:24,047 --> 01:39:27,217
‫دخنت المدخنة، دخنت المدخنة
‫دخنت، دخنت

1247
01:39:27,259 --> 01:39:30,554
‫الحظ سيحالفكم
‫حين أصافحكم عليكم

1248
01:39:30,679 --> 01:39:33,223
‫أو تعطوني قبلة

1249
01:39:34,057 --> 01:39:36,685
‫وهذا حظ حسن أيضا

1250
01:39:38,729 --> 01:39:41,857
‫وبعد أن سلكتم سلم الحياة

1251
01:39:41,899 --> 01:39:45,235
‫قد تظنون أن عامل التنظيف
‫في الدرجات السفلى

1252
01:39:45,360 --> 01:39:48,697
‫رغم أني أقضي الوقت
‫بين الرماد والدخان

1253
01:39:48,739 --> 01:39:51,783
‫في هذا العالم الكبير
‫ليس هناك أسعد مني

1254
01:39:51,909 --> 01:39:55,412
‫دخنت المدخنة، دخنت المدخنة
‫دخنت، دخنت

1255
01:39:55,454 --> 01:39:58,957
‫عامل التنظيف محظوظ جدا

1256
01:39:59,082 --> 01:40:02,211
‫دخنت المدخنة، دخنت المدخنة
‫دخنت، دخنت

1257
01:40:02,252 --> 01:40:05,797
‫سيحالفكم الحظ عندما
‫أصافحكم

1258
01:40:05,923 --> 01:40:08,967
‫دخنت المدخنة، دخنت المدخنة
‫دخنت، دخنت

1259
01:40:09,092 --> 01:40:12,596
‫عامل التنظيف محظوظ جدا

1260
01:40:12,638 --> 01:40:15,807
‫دخنت المدخنة، دخنت المدخنة
‫دخنت، دخنت

1261
01:40:15,933 --> 01:40:19,603
‫سيحالفكم الحظ عندما
‫أصافحكم

1262
01:40:23,815 --> 01:40:26,652
‫انظري من هناك يا إلين
‫واصرفيهم.‏

1263
01:40:26,777 --> 01:40:29,655
‏-‏ فقد تأخرت كثيرا.‏
‫-‏ أجل سيدتي.‏

1264
01:40:29,780 --> 01:40:33,075
‏-‏ سوف أذهب.‏
‫-‏ انتظر حتى يعود أبي.‏

1265
01:40:33,116 --> 01:40:36,328
‫سيتحسن شعوره إذا صافحته.‏

1266
01:40:37,621 --> 01:40:41,124
‏-‏ إنهم الأطفال.‏
‫-‏ حسبت أنهم كانوا برفقة والدهم.‏

1267
01:40:41,250 --> 01:40:44,962
‫لم تهربوا ثانية؟
‫تعرفون كم يغضبني ذلك.‏

1268
01:40:45,003 --> 01:40:48,423
‫لم يهربوا.‏
‫كانوا خائفين بعض الشيء.‏

1269
01:40:48,465 --> 01:40:53,136
‏-‏ إنهم بحاجة إلى من يرعاهم.‏
‫-‏ بالطبع!‏ سترعاهم ماري بوبينز.‏

1270
01:40:53,178 --> 01:40:55,347
‫لا، إنه يوم إجازتها!‏

1271
01:40:55,472 --> 01:40:57,975
‏-‏ أتساءل إن استطعت يا إلين.‏.‏.‏
‫-‏ لا يا سيدتي.‏

1272
01:40:58,016 --> 01:41:00,143
‫لم أنته من تنظيف الأواني النحاسية بعد.‏

1273
01:41:00,269 --> 01:41:03,313
‏-‏ هلاّ طلبت من السيدة بريل؟
‫-‏ ولا مقابل مائة جنيه يا سيدتي.‏

1274
01:41:03,438 --> 01:41:07,359
‫موعد الخبز اليوم،
‫وتعرفين طبيعة الطباخين!‏

1275
01:41:08,694 --> 01:41:12,990
‫ماذا لو تعتني بهم يا سيدي؟ لقد
‫اعتنيت بالأطفال برفق.‏

1276
01:41:13,031 --> 01:41:14,157
‫أنا يا سيدتي؟

1277
01:41:14,199 --> 01:41:17,703
‫يجب أن أذهب.‏ مدخنة رئيس
‫البلدية بحاجة إلى تنظيف.‏

1278
01:41:17,828 --> 01:41:20,497
‫مدخنة.‏ من الذكاء أنك تعرف.‏

1279
01:41:20,539 --> 01:41:26,128
‫مدخنة غرفة الرسم في حالة مزرية.‏
‫ويتسرب الدخان باستمرار.‏

1280
01:41:26,170 --> 01:41:28,630
‏-‏ شكرا جزيلا!‏
‫-‏ لكن.‏.‏.‏

1281
01:41:28,672 --> 01:41:31,008
‫كما أن ذلك يسلي الأولاد.‏

1282
01:41:32,176 --> 01:41:34,553
‫رئيس البلدية سيغضب كثيرا.‏

1283
01:41:34,678 --> 01:41:37,055
‫شكرا جزيلا.‏
‫أقدر لك ذلك.‏

1284
01:41:37,181 --> 01:41:38,557
‫يجب أن أسرع.‏

1285
01:41:38,682 --> 01:41:43,687
‫السيدات الأنيقات في السجن
‫بانتظاري كي أقودهم في الغناء!‏

1286
01:41:43,729 --> 01:41:46,523
‫وداعا يا أحبائي.‏ أراكم قريبا.‏

1287
01:41:53,197 --> 01:41:56,700
‫أختار العمل الشاق باعتزاز
‫أجل باعتزاز

1288
01:41:56,742 --> 01:42:01,246
‫مكنسة لتنظيف المدخل
‫وفرشاة للمدخنة

1289
01:42:02,539 --> 01:42:05,584
‫معتم جدا والظلام حالك
‫هناك في الأعلى.‏

1290
01:42:05,709 --> 01:42:08,504
‫هناك الآن.‏
‫أترون كم يمكن أن يخطئ الناس؟

1291
01:42:08,545 --> 01:42:13,842
‫فربما يكون هناك مدخل
‫إلى مكان سحري.‏

1292
01:42:13,884 --> 01:42:18,555
‫في الأعلى حيث يتراكم
‫كل الدخان

1293
01:42:18,680 --> 01:42:21,517
‫بين الأرض والسماء

1294
01:42:21,558 --> 01:42:24,228
‫يقع عالم تنظيف المداخن

1295
01:42:25,521 --> 01:42:28,190
‫حيث لا يكاد يخلو يوم

1296
01:42:28,232 --> 01:42:30,776
‫ولا تكاد تخلو ليلة

1297
01:42:30,901 --> 01:42:34,404
‫من أشياء نصفها في الظل

1298
01:42:35,614 --> 01:42:38,033
‫ونصفها في الضوء

1299
01:42:39,034 --> 01:42:42,621
‫على أسطح المباني في لندن

1300
01:42:44,456 --> 01:42:47,918
‫أي منظر جميل

1301
01:42:48,418 --> 01:42:52,756
‏-‏ أتمنى لو نستطيع الصعود.‏
‫-‏ وأنا أيضا!‏ أحب المداخن.‏

1302
01:42:52,881 --> 01:42:57,761
‫محق تماما!‏
‫المدخنة هي شيء عجيب.‏

1303
01:42:57,803 --> 01:43:00,222
‫تنتصب عالية على السطح.‏

1304
01:43:00,264 --> 01:43:03,767
‫حين تكون الريح بالاتجاه المناسب،
‫ترتطم في قمتها

1305
01:43:03,809 --> 01:43:06,436
‫وتسحب الدخان من المدخنة.‏

1306
01:43:06,562 --> 01:43:10,274
‫إليك.‏ تحسس السحب
‫عند نهاية الفرشاة.‏

1307
01:43:10,315 --> 01:43:13,151
‫تشعر وكأن هناك حوتا
‫يمسك صنارة صيد.‏

1308
01:43:13,277 --> 01:43:17,072
‫احذر.‏ فلا تعرف ما قد
‫يحدث حول الموقد.‏

1309
01:43:19,283 --> 01:43:21,076
‫ويلاه!‏

1310
01:43:23,745 --> 01:43:25,747
‫مايكل!‏

1311
01:43:25,789 --> 01:43:28,333
‫مايكل، عد إلى هنا.‏

1312
01:43:28,458 --> 01:43:32,296
‏-‏ مايكل!‏ أين أنت؟
‫-‏ لا بد من القول إن هذا غريب قليلا.‏

1313
01:43:32,421 --> 01:43:36,008
‫بيرت، سأكون شاكرة
‫لو توقفت عن زرع أفكار في رؤوسهم.‏

1314
01:43:36,633 --> 01:43:39,303
‏-‏ ها هي الآخرى تصعد.‏
‫-‏ هل ألحق بهم؟

1315
01:43:39,428 --> 01:43:43,473
‫حسنا، لا يمكن أن نتركهم يتسكعون
‫مثل الكنغر، أليس كذلك؟

1316
01:43:43,515 --> 01:43:47,352
‫لا تخف يا مايكل.‏
‫كل شيء على.‏.‏.‏

1317
01:43:52,858 --> 01:43:55,194
‫هلاّ ارتديتم ملابسكم بسرعة؟

1318
01:43:59,156 --> 01:44:02,618
‏-‏ بسرعة.‏ خذوا أماكنكم!‏
‫أنتم هنا!‏ حسبت أنكم غادرتم.‏

1319
01:44:02,659 --> 01:44:05,704
‏-‏ لم نقصد أن نفعل ذلك.‏
‫-‏ حسنا، لم يحدث أي سوء.‏

1320
01:44:05,829 --> 01:44:10,834
‫في الحقيقة هذا ما يمكن
‫أن نسميه صدفة سعيدة.‏

1321
01:44:10,876 --> 01:44:12,669
‫انظروا هناك.‏

1322
01:44:12,794 --> 01:44:17,883
‫غابة لم تطأها أقدام
‫بانتظار أن نستكشفها.‏

1323
01:44:18,008 --> 01:44:20,344
‏-‏ ولم لا يا ماري بوبينز؟
‫-‏ من فضلك؟

1324
01:44:20,385 --> 01:44:23,972
‏-‏ من فضلك؟
‫-‏ حسنا.‏

1325
01:44:24,014 --> 01:44:25,849
‫إذا كان لا مفر من ذلك، فلنفعل.‏

1326
01:44:31,230 --> 01:44:35,234
‫انزلوا.‏ يبدو جميلا، يبدو جميلا.‏
‫اقفزوا إلى ذلك المكان!‏

1327
01:44:35,359 --> 01:44:38,529
‫انتظموا في الصف.‏ انتباه!‏

1328
01:44:39,404 --> 01:44:41,990
‫امتشقوا السلاح!‏

1329
01:44:42,533 --> 01:44:45,077
‫استديروا!‏

1330
01:44:52,167 --> 01:44:54,419
‫تقدموا بخطى سريعة!‏

1331
01:45:23,574 --> 01:45:25,576
‫مرحبا!‏

1332
01:45:30,247 --> 01:45:32,624
‫إنه سخام نظيف وجيد يا مايكل.‏

1333
01:45:38,422 --> 01:45:41,925
‏-‏ أوشكنا أن نصل، أليس كذلك؟
‫-‏ على الإطلاق.‏

1334
01:46:31,350 --> 01:46:36,522
‫ماذا قلت لكم؟
‫العالم كله تحت أقدامكم.‏

1335
01:46:36,647 --> 01:46:41,860
‫ومن يتسنى له رؤية ذلك غير الطيور،
‫والنجوم ومنظفي المداخن؟

1336
01:46:51,620 --> 01:46:54,790
‫رائع تماما، لكن يجب نتجنب
‫أجواء الليل.‏

1337
01:46:54,831 --> 01:46:57,042
‫اتبعوني من فضلكم.‏

1338
01:47:07,010 --> 01:47:11,056
‫دخنت المدخنة، دخنت المدخنة
‫دخنت، دخنت

1339
01:47:11,181 --> 01:47:15,352
‫عندما ترافق منظف المداخن
‫تكون رفقتك مبهجة

1340
01:47:15,477 --> 01:47:19,231
‫لا يوجد طاقم أكثر سعادة
‫في أي مكان

1341
01:47:19,356 --> 01:47:23,485
‫من الذين يغنون
‫دخنت المدخنة، دخنت، دخنت

1342
01:47:23,527 --> 01:47:26,363
‫دخنت المدخنة، دخنت، دخنت

1343
01:47:26,405 --> 01:47:30,868
‫دخنت، دخنت

1344
01:47:30,909 --> 01:47:32,369
‏-‏ دخنت
‫-‏ دخنت

1345
01:47:32,494 --> 01:47:33,912
‏-‏ دخنت
‫-‏ دخنت

1346
01:47:34,037 --> 01:47:36,665
‏-‏ دخنت
‫-‏ دخنت

1347
01:47:36,707 --> 01:47:39,042
‫كلهم أصدقائي!‏

1348
01:47:39,168 --> 01:47:41,712
‫تقدموا في الوقت المناسب!‏
‫تقدموا في الوقت المناسب!‏

1349
01:47:41,837 --> 01:47:45,215
‏-‏ تقدموا في الوقت المناسب!‏
‫-‏ تقدموا في الوقت المناسب!‏

1350
01:47:45,257 --> 01:47:46,758
‫تقدموا في الوقت المناسب!‏

1351
01:47:46,884 --> 01:47:50,679
‫تقدموا في الوقت المناسب!‏
‫هيا يا رفاق، تقدموا في الوقت المناسب!‏

1352
01:47:52,431 --> 01:47:54,433
‫تقدموا في الوقت المناسب!‏

1353
01:47:55,559 --> 01:47:58,562
‫تقدموا في الوقت المناسب!‏
‫تقدموا في الوقت المناسب!‏

1354
01:47:58,687 --> 01:48:03,025
‫لا حاجة إلى مبرر أبدا، ولا إلى قافية
‫فنحن نتقدم في الوقت المناسب

1355
01:48:03,066 --> 01:48:04,193
‫ارفعوا ركبكم!‏

1356
01:48:04,234 --> 01:48:07,237
‫ارفعوا ركبكم !‏ وتقدموا في الوقت
‫ارفعوا ركبكم!‏ وتقدموا في الوقت

1357
01:48:07,279 --> 01:48:11,867
‫لا حاجة إلى مبرر أبدا، ولا إلى قافية
‫فنحن نتقدم في الوقت المناسب

1358
01:48:11,909 --> 01:48:13,035
‫حول المدخنة!‏

1359
01:48:13,076 --> 01:48:15,787
‫ارفعوا ركبكم!‏ وتقدموا في الوقت
‫ارفعوا ركبكم!‏ وتقدموا في الوقت

1360
01:48:15,913 --> 01:48:19,541
‫لا حاجة إلى مبرر أبدا، ولا إلى قافية
‫فنحن نتقدم في الوقت المناسب

1361
01:48:19,583 --> 01:48:20,709
‫رفرفوا كاطير.‏

1362
01:48:20,751 --> 01:48:23,462
‫رفرفوا كالطير، وتقدموا في الوقت
‫رفرفوا كالطير، وتقدموا في الوقت

1363
01:48:23,587 --> 01:48:27,257
‫لا حاجة لمبرر أبدا ولا لقافية
‫رفرفوا كالطير في الوقت المناسب

1364
01:48:27,382 --> 01:48:28,759
‫تسلقوا الدرابزين.‏

1365
01:48:28,884 --> 01:48:31,762
‫تسلقوا الدرابزين، وتقدموا في الوقت
‫تسلقوا الدرابزين، وتقدموا في الوقت

1366
01:48:31,803 --> 01:48:34,973
‫لا حاجة لمبرر أبدا ولا لقافية
‫تسلقوا الدرابزين، وتقدموا في الوقت

1367
01:48:35,098 --> 01:48:36,475
‫فوق السطوح!‏

1368
01:48:36,600 --> 01:48:39,269
‫فوق السطوح، تقدموا في الوقت
‫فوق السطوح، تقدموا في الوقت

1369
01:48:39,394 --> 01:48:41,647
‫لا حاجة لمبرر أبدا ولا لقافية

1370
01:48:41,772 --> 01:48:43,815
‫تقدموا في الوقت المناسب
‫فوق السطوح، فوق السطوح

1371
01:48:43,941 --> 01:48:46,318
‫اشبكوا مرفقيكم!‏

1372
01:48:46,443 --> 01:48:49,279
‫اشبكوا مرفقيكم!‏ وتقدموا في الوقت
‫اشبكوا مرفقيكم!‏ وتقدموا في الوقت

1373
01:48:49,404 --> 01:48:53,825
‫اشبكوا مرفقيكم، اشبكوا مرفقيكم،
‫اشبكوا مرفقيكم.‏.‏.‏

1374
01:48:54,785 --> 01:48:57,955
‫تقدموا في الوقت المناسب
‫تقدموا في الوقت المناسب

1375
01:48:58,080 --> 01:49:03,836
‫لا حاجة لمبرر أبدا، ولا لقافية
‫عندما تتقدمون، يكون الوقت مناسبا

1376
01:50:07,524 --> 01:50:09,568
‫ماري بوبينز، تقدمي في الوقت المناسب!‏

1377
01:50:09,693 --> 01:50:12,571
‫ها أنت تنطلقين يا ماري بوبينز!‏

1378
01:50:13,488 --> 01:50:15,532
‫العجوز المحظوظ، بيرت!‏

1379
01:50:20,495 --> 01:50:22,581
‫هيا يا ماري بوبينز!‏

1380
01:50:26,335 --> 01:50:28,378
‫ها قد انطلقنا!‏

1381
01:50:29,588 --> 01:50:32,424
‫أفسحوا المجال!‏ أفسحوا لها المجال!‏

1382
01:50:45,521 --> 01:50:48,607
‏-‏ أليست رائعة؟
‫-‏ أليست جميلة؟

1383
01:50:48,732 --> 01:50:50,901
‫رائعة.‏ أخبروا أمكم عنها!‏

1384
01:50:52,236 --> 01:50:54,112
‫مرحبا، مرحبا، مرحبا!‏

1385
01:51:02,579 --> 01:51:04,373
‏-‏ المزيد!‏ المزيد!‏
‫-‏ افعليها ثانية يا ماري!‏

1386
01:51:04,414 --> 01:51:06,250
‫هيا يا ماري، افعليها ثانية.‏

1387
01:51:41,785 --> 01:51:43,829
‫ها نحن ننطلق.‏

1388
01:52:59,029 --> 01:53:01,698
‏-‏ لقد هاجمنا الهوتنتوس!‏
‫-‏ أجل سيدي.‏

1389
01:53:01,823 --> 01:53:04,868
‫الشياطين الوقحين!‏ ردوا عليهم!‏

1390
01:53:04,993 --> 01:53:08,038
‏-‏ أفرغوا عليهم كل الذخيرة!‏
‫-‏ حاضر سيدي!‏

1391
01:53:14,044 --> 01:53:19,383
‫تحرك يا سيد بيناكل بأناقة
‫ولقن المتسولين درسا.‏

1392
01:53:24,221 --> 01:53:27,224
‏-‏ السلاح جاهز يا سيدي.‏
‫-‏ استعداد.‏

1393
01:53:27,349 --> 01:53:29,226
‫أطلق النار!‏

1394
01:53:48,453 --> 01:53:50,038
‫أطلق النار!‏

1395
01:53:55,377 --> 01:53:58,380
‫إصابة متقنة يا سيدي!‏ إصابة متقنة!‏

1396
01:54:18,942 --> 01:54:20,235
‫عادوا من جديد!‏

1397
01:54:20,277 --> 01:54:24,072
‫عادوا من جديد!‏ تقدموا في الوقت المناسب
‫من جديد!‏ تقدموا في الوقت المناسب

1398
01:54:26,992 --> 01:54:29,411
‫عادوا من جديد!‏ تقدموا في الوقت المناسب

1399
01:54:35,459 --> 01:54:38,295
‫تقدموا في الوقت المناسب
‫تقدموا في الوقت المناسب

1400
01:54:38,337 --> 01:54:40,422
‫لا حاجة لمبرر أبدا
‫ولا لقافية

1401
01:54:40,464 --> 01:54:42,799
‏-‏ واو!‏
‫-‏ تقدموا في الوقت المناسب

1402
01:54:45,802 --> 01:54:48,305
‫إلين، لحظة من فضلك.‏.‏.‏

1403
01:54:48,347 --> 01:54:51,642
‫صوتوا لصالح النساء، في الوقت
‫صوتوا لصالح النساء، في الوقت

1404
01:54:51,683 --> 01:54:53,769
‫لا، حقا، ليس الآن.‏

1405
01:54:53,810 --> 01:54:56,855
‏-‏ صوتوا لصالح النساء
‫-‏ صوتوا لصالح النساء!‏

1406
01:55:08,325 --> 01:55:09,618
‫إنه السيد!‏

1407
01:55:09,660 --> 01:55:12,496
‫إنه السيد، تقدموا في الوقت المناسب
‫إنه السيد، تقدموا في الوقت المناسب

1408
01:55:12,621 --> 01:55:14,540
‫ما كل هذا؟ ما كل هذا؟

1409
01:55:14,665 --> 01:55:16,667
‫ما كل هذا؟ ما كل هذا؟

1410
01:55:16,792 --> 01:55:20,671
‏-‏ إنه السيد، تقدموا في الوقت المناسب
‫-‏ ما كل هذا؟ ما كل هذا؟

1411
01:55:20,796 --> 01:55:23,882
‏-‏ ارفعوا ركبكم، ارفعوا ركبكم
‫-‏ بيرت.‏

1412
01:55:27,803 --> 01:55:31,306
‏-‏ حظا موفقا أيها الحاكم.‏
‫-‏ وقتا سعيدا!‏

1413
01:55:31,348 --> 01:55:33,559
‫أتمنى لك وقتا جميلا أيها الحاكم.‏

1414
01:55:40,023 --> 01:55:41,358
‫حظا طيبا أيها الحاكم.‏

1415
01:56:20,439 --> 01:56:23,525
‫يا أبي، كل منظفي المداخن هؤلاء
‫صافحوك.‏

1416
01:56:23,567 --> 01:56:26,069
‫ستكون الأوفر حظا
‫في العالم!‏

1417
01:56:26,111 --> 01:56:29,865
‏-‏ تعالوا يا أولاد.‏ خذوا أماكنكم.‏
‫-‏ لحظة واحدة يا ماري بوبينز.‏

1418
01:56:29,907 --> 01:56:33,577
‏-‏ ما معنى هذه الضجة؟
‫-‏ أستميحك عذرا؟

1419
01:56:33,619 --> 01:56:35,913
‫هلاّ تكرمت وأوضحت ما يجري؟

1420
01:56:35,954 --> 01:56:39,291
‫أولا، أود أن أوضح
‫أمرا واحدا.‏

1421
01:56:39,416 --> 01:56:40,417
‫وما هو؟

1422
01:56:41,919 --> 01:56:44,213
‫أنا لا أوضح أي شيء أبدا.‏

1423
01:56:50,928 --> 01:56:52,429
‫أجل.‏ بانكس يتكلم.‏

1424
01:56:53,555 --> 01:56:57,726
‫سيد ديوز!‏ أنا آسف جدا
‫على ما حدث في البنك اليوم.‏

1425
01:56:57,768 --> 01:57:00,312
‫أؤكد لك أن.‏.‏.‏

1426
01:57:01,104 --> 01:57:02,105
‫هذه الليلة يا سيدي؟

1427
01:57:02,231 --> 01:57:05,734
‫أجل يا بانكس.‏ نتوقع قدومك
‫تمام الساعة 9:00.‏

1428
01:57:05,776 --> 01:57:08,612
‏-‏ لا تخذلنا.‏
‫-‏ لا تخذلنا.‏

1429
01:57:10,072 --> 01:57:13,825
‫أجل يا بانكس.‏
‫الأمر في غاية الأهمية.‏

1430
01:57:13,951 --> 01:57:17,621
‏-‏ نأسف على أن الأمور آلت إلى هذا.‏
‫-‏ نأسف على أن الأمور آلت إلى هذا.‏

1431
01:57:17,746 --> 01:57:20,457
‫فقد أمضيت معنا عددا
‫لا بأس به من السنوات.‏

1432
01:57:20,499 --> 01:57:22,626
‫فقد أمضيت معنا عددا
‫لا بأس به من السنوات.‏

1433
01:57:22,751 --> 01:57:26,171
‏-‏ كما فعل والدك من قبل.‏
‫-‏ كما فعل والدك من قبل.‏

1434
01:57:27,339 --> 01:57:30,968
‫أجل يا سيد ديوز.‏
‫سأكون هناك تمام الساعة التاسعة.‏

1435
01:57:53,115 --> 01:57:57,494
‫يحلم المرء بأن يرافق
‫العمالقة.‏

1436
01:57:59,204 --> 01:58:04,960
‫ليحفر له موقعا
‫في التاريخ.‏

1437
01:58:05,002 --> 01:58:09,840
‫قبل أن يتعرض حماسه

1438
01:58:09,965 --> 01:58:13,886
‫لإمكانية الخمود

1439
01:58:14,011 --> 01:58:18,724
‫ويفلت الكأس من بين شفتيه!‏
‫وتخبو جذوة الفتيل المشتعل.‏

1440
01:58:18,849 --> 01:58:22,519
‫فقد وجد من أجل
‫التدمير والتخريب في ريعان شبابه.‏

1441
01:58:23,854 --> 01:58:27,191
‫الحياة مثل كأس أيها الحاكم،
‫وهذه هي الحقيقة.‏

1442
01:58:27,232 --> 01:58:30,194
‫أتعرف ما الذي أفكر فيه؟
‫تلك المرأة التي اسمها ماري بوبينز.‏

1443
01:58:30,235 --> 01:58:33,864
‫منذ أن وطأت قدمها هذا البيت،
‫بدأت أواجه أحداثا.‏

1444
01:58:33,989 --> 01:58:37,201
‏-‏ ماري بوبينز؟
‫-‏ أجل، أجل، بالطبع.‏

1445
01:58:37,326 --> 01:58:41,330
‫خيم الهدوء على عالمي

1446
01:58:41,371 --> 01:58:43,665
‫وكذلك النظام

1447
01:58:43,707 --> 01:58:44,875
‫والنموذجية

1448
01:58:46,168 --> 01:58:49,171
‫ثم جاءت تلك المرأة

1449
01:58:49,213 --> 01:58:52,591
‫وجاءت معها الفوضى

1450
01:58:54,510 --> 01:58:59,765
‫وها هي طموحاتي قد تلاشت

1451
01:58:59,890 --> 01:59:03,852
‫دفعة واحدة

1452
01:59:04,895 --> 01:59:11,026
‫إنها كالدواء المر

1453
01:59:12,361 --> 01:59:13,904
‫الذي نضطر لشربه

1454
01:59:14,029 --> 01:59:16,198
‫إنها تلك المرأة بوبينز!‏ هي السبب!‏

1455
01:59:16,240 --> 01:59:20,869
‫أعرف تماما عمن تتحدث.‏
‫ماري بوبينز.‏ تلك التي تغني.‏.‏.‏

1456
01:59:20,911 --> 01:59:23,914
‫ملعقة من السكر

1457
01:59:23,956 --> 01:59:27,459
‫هي كل ما نحتاج إليه

1458
01:59:27,584 --> 01:59:30,212
‫تحول الخبز والماء

1459
01:59:30,254 --> 01:59:32,881
‫إلى شاي وكعك

1460
01:59:32,923 --> 01:59:34,758
‫أترى؟ هذا ما أقصده بالضبط!‏

1461
01:59:34,883 --> 01:59:37,886
‫تحويل الخبز والماء
‫إلى شاي وكعك!‏

1462
01:59:37,928 --> 01:59:40,931
‫لا عجب أن كل شيء
‫مضطرب هنا.‏

1463
01:59:41,056 --> 01:59:43,725
‫ملعقة من السكر

1464
01:59:43,767 --> 01:59:47,062
‫تدوم وتدوم

1465
01:59:47,104 --> 01:59:50,107
‫اخدم نفسك فيما يفيدك

1466
01:59:50,148 --> 01:59:52,734
‫كل يوم

1467
01:59:52,776 --> 01:59:54,570
‫ما يفيد في إثارة المتاعب.‏

1468
01:59:54,611 --> 01:59:56,905
‫أتعلم ماذا فعلت؟
‫أدركت ذلك الآن.‏

1469
01:59:56,947 --> 01:59:59,575
‫احتالت علي كي آخذ
‫جين ومايكل إلى البنك.‏

1470
01:59:59,616 --> 02:00:01,952
‫وهكذا بدأت كل المتاعب.‏

1471
02:00:01,994 --> 02:00:04,121
‫احتالت عليك كي تأخذ الأولاد إلى البنك؟

1472
02:00:04,246 --> 02:00:06,456
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ هذه فظيع!‏

1473
02:00:06,582 --> 02:00:10,669
‫مع كل ما تتمتع به من الأهمية.‏
‫هذا مشين!‏

1474
02:00:12,171 --> 02:00:15,841
‫أنت رجل في موقع مرموق.‏

1475
02:00:15,966 --> 02:00:18,510
‫أمثالك يكنون لك الاحترام.‏

1476
02:00:19,469 --> 02:00:22,806
‫وحين يبكي صغارك

1477
02:00:22,848 --> 02:00:26,018
‫لا وقت لديك لتمسح دموعهم

1478
02:00:26,810 --> 02:00:30,814
‫وترى وجوههم الصغيرة الوسيمة

1479
02:00:30,939 --> 02:00:33,650
‫تبتسم لك

1480
02:00:34,610 --> 02:00:36,820
‫لأن والدهم

1481
02:00:36,945 --> 02:00:41,491
‫مشغول دائما بعمله

1482
02:00:41,617 --> 02:00:45,662
‏-‏ حسنا، اسمع، لا أعتقد.‏.‏.‏
‫-‏ كما قلت أيها الحاكم.‏

1483
02:00:45,787 --> 02:00:50,209
‫يجب ان تجتهد وتجتهد

1484
02:00:50,334 --> 02:00:52,669
‫في معترك الحياة

1485
02:00:53,962 --> 02:00:56,507
‫رغم أن الطفولة تمر

1486
02:00:56,548 --> 02:01:00,344
‫كما يمر الرمل من الغربال

1487
02:01:02,054 --> 02:01:06,975
‫وما هي إلاّ برهة حتى ينضجوا ويكبروا

1488
02:01:07,017 --> 02:01:11,021
‫وبعد ذلك يحلقون

1489
02:01:11,688 --> 02:01:14,483
‫وسيكون قد فات الأوان

1490
02:01:14,525 --> 02:01:18,862
‫عليك كي تمنحهم

1491
02:01:21,823 --> 02:01:27,037
‫مجرد ملعقة السكر تلك

1492
02:01:27,079 --> 02:01:31,500
‫كي تساعد في شرب الدواء

1493
02:01:31,542 --> 02:01:35,546
‫في شرب الدواء

1494
02:01:35,671 --> 02:01:38,841
‫شرب الدواء

1495
02:01:38,882 --> 02:01:42,886
‫حسنا، وداعا أيها الحاكم.‏
‫آسف على إزعاجك.‏

1496
02:01:55,399 --> 02:01:57,276
‫أبي؟

1497
02:01:57,901 --> 02:02:00,737
‫نعتذر على موضوع الدرهمين.‏

1498
02:02:00,779 --> 02:02:04,366
‫لم نكن نعلم أن هذا سيسبب
‫لك كل هذه المتاعب.‏

1499
02:02:10,747 --> 02:02:13,917
‫تفضل يا أبي،
‫يمكنك أخذ الدرهمين.‏

1500
02:02:27,389 --> 02:02:29,558
‫هل هذا سيسوي المسألة؟

1501
02:02:32,102 --> 02:02:33,478
‫شكرا.‏

1502
02:05:26,109 --> 02:05:28,070
‫ادخل.‏

1503
02:05:37,621 --> 02:05:40,165
‫اخلع قبعتك يا بانكس.‏

1504
02:05:53,470 --> 02:05:55,764
‫مساء الخير أيها السادة.‏

1505
02:05:58,809 --> 02:06:03,188
‏-‏ حسنا، هل كل شيء جاهز؟
‫-‏ أجل يا أبي.‏

1506
02:06:06,441 --> 02:06:10,654
‫في عام 1773 أحد موظفي هذا البنك

1507
02:06:10,696 --> 02:06:12,948
‫أقترض بحماقة مبلغا كبيرا من المال

1508
02:06:12,990 --> 02:06:17,327
‫لتمويل شحنة شاي
‫إلى المستعمرات الأمريكية.‏

1509
02:06:17,452 --> 02:06:21,623
‏-‏ أتعرف ماذا حدث؟
‫-‏ أجل سيدي.‏ أظن أنني أعرف.‏

1510
02:06:21,665 --> 02:06:23,625
‫بينما رست السفينة في ميناء بوستن،

1511
02:06:23,667 --> 02:06:27,963
‫اعتلى السفينة مجموعة من المستعمرين
‫تنكروا في زي الهنود الحمر،

1512
02:06:28,005 --> 02:06:31,341
‫وتصرفوا بوقاحة،
‫وألقوا بالشاي جانبا.‏

1513
02:06:31,466 --> 02:06:36,680
‫فأصبح الشاي غير مناسب
‫للشرب حتى للأمريكيين.‏

1514
02:06:42,019 --> 02:06:45,898
‫بالضبط.‏ فتخلف عن تسديد القرض.‏

1515
02:06:46,023 --> 02:06:48,650
‫فثارت ضجة بين جدران هذا البنك.‏

1516
02:06:48,692 --> 02:06:51,820
‫وأصبح الناس يتجنبون البنك!‏

1517
02:06:51,862 --> 02:06:54,031
‫ومنذ ذلك الوقت، يا سيدي،

1518
02:06:54,072 --> 02:06:57,868
‫لم يحدث أن تجنب الناس هذا البنك.‏

1519
02:07:00,078 --> 02:07:02,206
‫حتى جاء هذا اليوم!‏

1520
02:07:02,247 --> 02:07:07,252
‫وأصبح الناس يتجنبون البنك
‫بسبب الضجة التي أثارها ابنك.‏

1521
02:07:07,377 --> 02:07:11,006
‏-‏ هل تنكر ذلك؟
‫-‏ لا أنكر يا سيدي.‏

1522
02:07:11,048 --> 02:07:15,260
‫ويسرني أن أتحمل مسئولية
‫ما اقترفه ابني.‏

1523
02:07:19,515 --> 02:07:21,850
‫وماذا تنتظر؟
‫تصرف!‏

1524
02:07:21,892 --> 02:07:23,894
‫حاضر يا أبي.‏

1525
02:07:42,538 --> 02:07:44,790
‏-‏ لا، لا تفعل هذا!‏
‫-‏ اجلس بهدوء.‏

1526
02:08:05,435 --> 02:08:08,105
‫حسنا، هل لديك
‫ما تقول يا بانكس؟

1527
02:08:08,230 --> 02:08:10,607
‫حسنا يا سيدي،

1528
02:08:10,732 --> 02:08:15,737
‫يقولون إنه حين لا تجد ما تقول،
‫فكل ما يمكنك قوله.‏.‏.‏

1529
02:08:20,284 --> 02:08:23,412
‫اختصر يا بانكس!‏
‫قلت لك هل لديك ما تقول؟

1530
02:08:26,498 --> 02:08:29,334
‏-‏ كلمة واحدة يا سيدي.‏
‫-‏ ماذا؟

1531
02:08:29,459 --> 02:08:31,920
‫خزعبلات

1532
02:08:33,922 --> 02:08:38,010
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ خزعبلات.‏

1533
02:08:38,135 --> 02:08:42,764
‫ماري بوبينز كانت محقة.‏ كلمة استثنائية.‏
‫تحسن شعورك بالفعل!‏

1534
02:08:42,806 --> 02:08:45,309
‫ما الذي تتحدث عنه؟
‫هذه ليست كلمة.‏

1535
02:08:45,350 --> 02:08:48,478
‫بل هي كلمة.‏
‫كلمة مثالية تماما.‏

1536
02:08:48,520 --> 02:08:50,480
‫تعلم أنه لا يوجد شيء كهذا؟

1537
02:08:50,606 --> 02:08:53,817
‫يتضح مع الاحترام،
‫بعد كل ما قيل وكل ما حدث ،

1538
02:08:53,859 --> 02:08:57,988
‏-‏ أنك أنت غير موجود!‏
‫-‏ هذه وقاحة يا سيدي!‏

1539
02:08:58,030 --> 02:09:01,450
‫بمناسبة الحديث عن الوقاحة،
‫أتحب أن تسمع نكتة رائعة؟

1540
02:09:01,491 --> 02:09:03,994
‏-‏ فرقعة حقيقية!‏
‫-‏ نكتة؟ فرقعة؟

1541
02:09:04,119 --> 02:09:07,497
‫أجل.‏ كان هناك شابان رائعان،
‫جين ومايكل.‏

1542
02:09:07,623 --> 02:09:11,001
‫التقيا يوما ما في الشارع،
‫فقالت جين لمايكل:

1543
02:09:11,043 --> 02:09:13,837
‫"‏أعرف رجلا بساق خشبية
‫اسمها سميث.‏"‏

1544
02:09:13,962 --> 02:09:19,218
‫فأجابها مايكل: "‏حقا؟
‫فما اسم ساقه الأخرى؟"‏

1545
02:09:20,677 --> 02:09:23,180
‫لقد جن الرجل.‏ استدعوا الحارس!‏

1546
02:09:23,222 --> 02:09:27,059
‫خزعبلات.‏
‫تحسن شعوري!‏

1547
02:09:27,184 --> 02:09:31,230
‏-‏ إياك أن تضرب أبي!‏
‫-‏ هناك درهمان.‏ والكلمة الرائعة

1548
02:09:31,355 --> 02:09:36,485
‫خزعبلات
‫إليك الدراهم.‏ احرسها جيدا.‏ وداعا!‏

1549
02:09:36,527 --> 02:09:38,487
‏-‏ إلى أين تمضي؟
‫-‏ لا أعرف.‏

1550
02:09:38,529 --> 02:09:42,533
‫ربما أرسم بالطبشور على الرصيف
‫وأخرج في نزهة في الريف.‏

1551
02:09:42,574 --> 02:09:46,036
‫ربما آخذ حصان الملاهي
‫وأفوز بالسباق!‏

1552
02:09:46,078 --> 02:09:49,331
‫أو ربما أطير طائرة ورقية!‏
‫وحدها بوبينز يمكن أن تعرف!‏

1553
02:09:50,249 --> 02:09:52,000
‏-‏ بوبينز؟
‫-‏ مربيتي.‏

1554
02:09:52,042 --> 02:09:54,419
‫إنها تغني تلك الأغنية السخيفة.‏

1555
02:09:54,545 --> 02:09:58,924
‫ملعقة من السكر
‫تساعد في شرب الدواء

1556
02:09:59,049 --> 02:10:03,554
‫شرب الدواء
‫شرب الدواء.‏.‏.‏

1557
02:10:06,181 --> 02:10:09,184
‫مجنونة كأرانب آذار.‏

1558
02:10:09,226 --> 02:10:12,062
‫ساق خشبية اسمها سميث.‏

1559
02:10:14,398 --> 02:10:17,526
‫ساق خشبية اسمها سميث.‏

1560
02:10:20,070 --> 02:10:22,030
‫ساق خشبية.‏.‏.‏

1561
02:10:36,044 --> 02:10:39,256
‫أبي؟ أبي!‏

1562
02:10:39,381 --> 02:10:41,425
‫انزل يا أبي!‏

1563
02:10:41,466 --> 02:10:45,053
‫أبي!‏ أبي، ارجع!‏

1564
02:10:54,605 --> 02:10:59,610
‫رياح الغرب تعصف بشدة!‏

1565
02:11:00,819 --> 02:11:03,280
‫لا تكترث بما يحدث لنا.‏

1566
02:11:03,405 --> 02:11:06,658
‫لقد وعدت أن تبقى
‫إلى أن يتغير اتجاه الريح.‏

1567
02:11:06,783 --> 02:11:10,329
‏-‏ أليس هذا صحيحا يا ماري بوبينز؟
‫-‏ أحضروا لي شماعة القبعات من فضلكم؟

1568
02:11:13,916 --> 02:11:17,794
‫ألا تحبيننا يا ماري بوبينز؟

1569
02:11:19,963 --> 02:11:22,633
‫وهل لي أن أسأل ماذا سيحل بي،

1570
02:11:22,758 --> 02:11:26,345
‫إذا أحببت جميع الأطفال
‫الذين ودعتهم؟

1571
02:11:29,306 --> 02:11:34,811
‫أجل سيدي، هذا صحيح.‏
‫جورج بانكس.‏ 17 شارع تشيري تري لين.‏

1572
02:11:34,853 --> 02:11:37,314
‫يمكن القول، حوالي ستة أقدام.‏

1573
02:11:37,356 --> 02:11:40,817
‫أجل، اتصلنا ببنكه
‫أول شيء هذا الصباح.‏

1574
02:11:40,943 --> 02:11:44,821
‫وكل ما علمناه هو أنه تم
‫تسريحه ليلة أمس.‏

1575
02:11:44,947 --> 02:11:47,783
‫لم نعلم ماذا سيفعل
‫بخصوص ذلك.‏

1576
02:11:47,824 --> 02:11:50,202
‫لا ضير لو أخذناهم إلى النهر.‏

1577
02:11:50,327 --> 02:11:54,206
‫هناك مكان جميل عند
‫جسر ساوث وارك، يشتهر بالقفز.‏

1578
02:11:54,331 --> 02:11:57,125
‫حقا يا إلين!‏

1579
02:11:57,167 --> 02:12:00,337
‫كان يبدو عليه أنه
‫سيد رزين وظريف.‏

1580
02:12:00,462 --> 02:12:03,507
‫لم يقم بأي اختلاسات،
‫إن كنت تفهم قصدي.‏

1581
02:12:03,549 --> 02:12:06,677
‫منتظم في سلوكه.‏
‫على حد علم الجميع.‏

1582
02:12:06,718 --> 02:12:10,973
‫شرب الدواء
‫مجرد ملعقة.‏.‏.‏

1583
02:12:11,014 --> 02:12:14,226
‏-‏ إنه هو!‏
‫-‏ أو يبدو كأنه هو.‏

1584
02:12:14,351 --> 02:12:17,187
‫سيدة بانكس، أيمكن الكف عن
‫هذه الضجة والضوضاء؟

1585
02:12:17,229 --> 02:12:21,483
‫لا أستطيع فهم ما
‫يقوله المفتش.‏

1586
02:12:21,525 --> 02:12:25,362
‫مجرد ملعقة من السكر
‫تساعد في شرب الدواء

1587
02:12:25,487 --> 02:12:27,656
‫جورج!‏

1588
02:12:27,698 --> 02:12:32,411
‫حسنا يا جورج، لم تقفز
‫داخل النهر.‏ كم أنت متعقل.‏

1589
02:12:32,536 --> 02:12:35,914
‫لا بأس يا سيدي.‏ تم العثور عليه!‏

1590
02:12:36,039 --> 02:12:38,166
‫لا، على قيد الحياة!‏

1591
02:12:38,208 --> 02:12:41,253
‫أو هكذا أفترض.‏
‫إنه يقبل السيدة بانكس.‏

1592
02:12:41,920 --> 02:12:44,590
‫قلقت عليك كثيرا.‏
‫ماذا حدث في البنك؟

1593
02:12:44,715 --> 02:12:47,551
‫طردوني، وسرحوني
‫وألقوا بي إلى الشارع!‏

1594
02:12:47,676 --> 02:12:52,181
‫ملعقة من السكر
‫تساعد في شرب الدواء

1595
02:12:52,222 --> 02:12:56,518
‫لق فقد صوابه،
‫هذا كل ما فعله.‏

1596
02:12:56,560 --> 02:12:59,021
‫سخيف كما تريد.‏

1597
02:12:59,855 --> 02:13:02,357
‫ما الذي كنت تفعله
‫في القبو؟

1598
02:13:02,399 --> 02:13:06,403
‫سترين بعد لحظة.‏
‫أين الأطفال؟ جين؟ مايكل؟

1599
02:13:06,445 --> 02:13:09,698
‏-‏ أبوكم ينادي.‏
‫-‏ لا يبدو أنه أبي.‏

1600
02:13:09,740 --> 02:13:13,577
‏-‏ جين!‏ مايكل!‏
‫-‏ اركضوا.‏ خذوا أماكنكم!‏

1601
02:13:18,749 --> 02:13:21,877
‫لن ترحلي يا ماري بوبين، أليس كذلك؟

1602
02:13:21,919 --> 02:13:22,961
‫خذوا أماكنكم.‏

1603
02:13:34,306 --> 02:13:36,225
‫لقد أصلحها!‏

1604
02:13:41,438 --> 02:13:45,108
‏-‏ إنها رائعة!‏
‫-‏ كيف استطعت القيام بذلك؟

1605
02:13:45,150 --> 02:13:48,278
‫بدرهمين ورق وخيوط

1606
02:13:48,320 --> 02:13:51,615
‫ستملك أجنحة جديدة

1607
02:13:51,740 --> 02:13:56,995
‫ضع قدميك على الأرض
‫فتصبح طائرا يحلق

1608
02:13:57,120 --> 02:14:00,791
‫أحكم قبضتك جيدا

1609
02:14:00,916 --> 02:14:02,793
‫على خيط طائرتك الورقية

1610
02:14:05,838 --> 02:14:09,299
‫هيا نذهب لنطير طائرة ورقية

1611
02:14:09,424 --> 02:14:12,845
‫إلى أعلى المرتفعات

1612
02:14:12,970 --> 02:14:16,306
‫هيا نذهب لنطير طائرة ورقية

1613
02:14:16,348 --> 02:14:20,102
‫وندعها تحلق في السماء

1614
02:14:20,143 --> 02:14:23,480
‫في أعالي الجو

1615
02:14:23,605 --> 02:14:27,109
‫في الأعالي حيث الهواء النقي

1616
02:14:27,150 --> 02:14:31,280
‫هيا نذهب لنطير طائرة ورقية

1617
02:14:32,614 --> 02:14:35,492
‫الطائرة الورقية تحتاج إلى ذنب مناسب،
‫ألا تظنون ذلك؟

1618
02:14:35,617 --> 02:14:39,621
‫هذا ما قلته يا سيدي.‏
‫اذهب وطير طائرة ورقية!‏

1619
02:14:40,622 --> 02:14:44,793
‫لا يا سيدي.‏
‫لا، لا أقصدك شخصيا.‏

1620
02:14:44,835 --> 02:14:48,297
‫هيا نذهب لنطير طائرة ورقية

1621
02:14:48,338 --> 02:14:51,675
‫إلى أعالي المرتفعات

1622
02:14:51,717 --> 02:14:55,137
‫هيا نذهب لنطير طائرة ورقية

1623
02:14:55,179 --> 02:14:58,891
‫وندعها تحلق في السماء

1624
02:14:59,016 --> 02:15:02,352
‫في أعالي الجو

1625
02:15:02,477 --> 02:15:05,856
‫في الأعالي حيث الهواء النقي

1626
02:15:05,981 --> 02:15:10,068
‫هيا نذهب لنطير طائرة ورقية

1627
02:15:12,487 --> 02:15:15,866
‫عندما تدعها تحلق في الأعالي

1628
02:15:15,991 --> 02:15:19,203
‫تشعر فجأة أنك أخف من الهواء

1629
02:15:19,328 --> 02:15:24,416
‫يمكنك الرقص مع النسيم
‫فوق البيوت والأشجار

1630
02:15:24,541 --> 02:15:27,044
‫أحكم قبضتك جيدا

1631
02:15:27,920 --> 02:15:30,589
‫على خيط الطائرة الورقية

1632
02:15:31,715 --> 02:15:36,428
‏-‏ الآن!‏
‫-‏ هيا نذهب لنطير طائرة ورقية

1633
02:15:36,553 --> 02:15:40,057
‫في أعالي المرتفعات

1634
02:15:40,182 --> 02:15:43,560
‫هيا نذهب لنطير طائرة ورقية

1635
02:15:43,602 --> 02:15:47,064
‫وندعها تحلق في السماء

1636
02:15:47,189 --> 02:15:51,693
‫ها أنت يا بانكس.‏ أود أن
‫أهنئك.‏

1637
02:15:51,735 --> 02:15:55,739
‫شيء من الدعابة:
‫"ساق خشبية اسمها سميث.‏"

1638
02:15:55,864 --> 02:15:58,116
‫أو جونز، أو أيا كان.‏

1639
02:15:58,242 --> 02:16:01,245
‫مات أبي وهويضحك.‏

1640
02:16:01,286 --> 02:16:03,038
‫أنا آسف يا سيدي.‏

1641
02:16:03,080 --> 02:16:06,208
‫لا، هذا هراء.‏
‫لا داعي للأسف.‏

1642
02:16:06,250 --> 02:16:08,627
‫لم أره أسعد من هذا الوقت طيلة حياته.‏

1643
02:16:08,752 --> 02:16:13,298
‫لقد تركت متسعا لشريك جديد.‏
‫مبروك.‏

1644
02:16:13,423 --> 02:16:16,552
‫شكرا يا سيدي.‏
‫شكرا جزيلا.‏

1645
02:16:17,052 --> 02:16:20,430
‫في أعالي الجو

1646
02:16:20,472 --> 02:16:23,809
‫في الأعالي حيث الهواء النقي

1647
02:16:23,934 --> 02:16:27,896
‫هيا بنا نذهب

1648
02:16:28,647 --> 02:16:30,607
‫لنطير طائرة ورقية

1649
02:16:33,402 --> 02:16:37,322
‫أنا ممتن لك.‏
‫لم يقولوا حتى وداعا.‏

1650
02:16:37,447 --> 02:16:40,409
‏-‏ لا، لم يقولوا.‏
‫-‏ انظري إليهم.‏

1651
02:16:40,450 --> 02:16:44,913
‫تعرفين أنهم يفكرون في
‫أبيهم أكثر من تفكيرهم فيك.‏

1652
02:16:44,955 --> 02:16:49,168
‏-‏ هكذا يجب أن يكون.‏
‫-‏ حسنا، ألا تكترثين؟

1653
02:16:49,293 --> 02:16:53,629
‫الناس المثاليون عمليا لا يسمحون
‫للعواطف أن تشوش تفكيرهم.‏

1654
02:16:53,754 --> 02:16:55,340
‫هل هذا رأيك؟

1655
02:16:55,465 --> 02:16:59,468
‫حسنا، سأقول لك شيئا واحدا،
‫يا ماري بوبينز، لا تخدعيني بتاتا.‏

1656
02:16:59,511 --> 02:17:01,180
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل، حقا.‏

1657
02:17:01,305 --> 02:17:03,849
‫أعرف شعورك تجاه
‫هؤلاء الأطفال.‏

1658
02:17:03,974 --> 02:17:07,977
‫وإذا حسبت أنني سأظل صامتا
‫بعد اليوم.‏.‏.‏

1659
02:17:08,645 --> 02:17:12,148
‫كفانا من هذا الحديث، شكرا.‏

1660
02:17:34,296 --> 02:17:37,508
‫وداعا ماري بوبينز.‏
‫لا تبتعدي طويلا.‏

1661
02:18:26,889 --> 02:18:30,394
‫هيا نذهب لنطير طائرة ورقية

1662
02:18:30,434 --> 02:18:33,897
‫في أعالي المرتفعات

1663
02:18:34,022 --> 02:18:37,191
‫هيا نذهب لنطير طائرة ورقية

1664
02:18:37,234 --> 02:18:40,904
‫وتدعها تحلق في السماء

1665
02:18:41,029 --> 02:18:44,575
‫في أعالي الجو

1666
02:18:44,700 --> 02:18:48,245
‫في الأعالي حيث الهواء النقي

1667
02:18:48,370 --> 02:18:52,915
‫هيا بنا

1668
02:18:53,040 --> 02:18:55,960
‫نطير طائرة ورقية

1669
02:18:58,422 --> 02:19:03,093
‫النهاية
