﻿1
00:00:03,311 --> 00:00:10,068
‫"بائع السكاكر، بائع السكاكر"‬

2
00:00:10,527 --> 00:00:13,738
‫"حسناً جميعاً، اجتمعوا، بائع السكاكر هنا"‬

3
00:00:13,989 --> 00:00:16,408
‫"أي نوع من السكاكر تريد؟‬
‫الشوكولاتة الحلوة؟"‬

4
00:00:16,533 --> 00:00:20,078
‫"سكاكر الملت بالشوكولاتة؟ أقراص صمغية؟‬
‫أي شيء تريدون"‬

5
00:00:20,203 --> 00:00:23,915
‫"أتيتم إلى الرجل المناسب لأنني بائع السكاكر"‬

6
00:00:25,417 --> 00:00:32,299
‫"مَن بوسعه أخذ شروق الشمس، نثر الندى عليه"‬

7
00:00:32,716 --> 00:00:36,094
‫"تغطيته بالشوكولاتة واجتراح معجزة أو اثنتين"‬

8
00:00:36,303 --> 00:00:39,431
‫"بائع السكاكر"‬

9
00:00:39,639 --> 00:00:43,310
‫"بائع السكاكر بوسعه ذلك"‬

10
00:00:43,602 --> 00:00:46,813
‫"بوسع بائع السكاكر ذلك‬
‫لأنه يمزجها بالحب"‬

11
00:00:46,938 --> 00:00:51,026
‫"ويجعل مذاق العالم لذيذاً"‬

12
00:00:51,151 --> 00:00:58,199
‫"مَن بوسعه صنع قوس القزح، تغليفه بالتنهيدة"‬

13
00:00:58,408 --> 00:01:01,953
‫"ترطيبه بالشمس وصنع فطيرة الحامض الرائعة"‬

14
00:01:02,162 --> 00:01:05,332
‫"بائع السكاكر"‬

15
00:01:05,624 --> 00:01:09,044
‫"بوسع بائع السكاكر ذلك"‬

16
00:01:09,252 --> 00:01:12,964
‫"بوسع بائع السكاكر ذلك‬
‫لأنه يمزجها بالحب"‬

17
00:01:13,089 --> 00:01:16,051
‫"ويجعل مذاق العالم طيباً"‬

18
00:01:21,222 --> 00:01:23,141
‫أنت قيد الاعتقال‬

19
00:01:24,184 --> 00:01:25,560
‫اجث على ركبتيك‬

20
00:01:25,769 --> 00:01:27,771
‫لم أرتكب أي سوء‬

21
00:01:28,063 --> 00:01:29,939
‫يديك! يديك! يديك!‬

22
00:01:30,231 --> 00:01:34,235
‫"(وليام)، أعلم أنني طلبت منك إخراج الغسيل"‬

23
00:01:42,077 --> 00:01:44,663
‫- (بيلي)، إلى أين تذهب؟‬
‫- المصبغة‬

24
00:01:44,913 --> 00:01:47,374
‫- أيمكنك غسل ملابسي؟‬
‫- لا‬

25
00:01:49,167 --> 00:01:51,836
‫آمل أن ينال منك (شيرمن)‬

26
00:01:55,340 --> 00:01:59,594
‫"(كابريني غرين)، ١٩٧٧"‬

27
00:02:04,099 --> 00:02:05,475
‫إن رأيته، أعلمنا‬

28
00:02:05,600 --> 00:02:07,769
‫لا نريده أن يخيف المزيد من الأولاد، حسناً؟‬

29
00:02:10,647 --> 00:02:12,482
‫"هل رأيتم هذا الرجل؟"‬

30
00:02:30,458 --> 00:02:32,836
‫وهذه كامل المعلومات، أولئك الأولاد...‬

31
00:02:33,128 --> 00:02:34,963
‫ما زالوا يبحثون عنه‬

32
00:02:36,756 --> 00:02:38,508
‫لا تخرجوا بعد حلول الظلام وحسب‬

33
00:02:39,175 --> 00:02:40,719
‫هذا ما قلته‬

34
00:02:44,347 --> 00:02:46,391
‫"مصبغة"‬

35
00:04:16,648 --> 00:04:19,359
‫- لم تردنا أي معلومات جديدة‬
‫- لا أعلم‬

36
00:04:23,696 --> 00:04:25,907
‫لدينا ضجيج مريب صادر من داخل المبنى‬

37
00:04:26,115 --> 00:04:27,492
‫سنتفقده‬

38
00:06:40,291 --> 00:06:41,709
‫- هل أنت متوتر؟‬
‫- ماذا؟‬

39
00:06:42,377 --> 00:06:44,504
‫- تقوم بتلك الحركة بالزجاجة، بيديك‬
‫- "(كابريني غرين)، ٢٠١٩"‬

40
00:06:44,629 --> 00:06:46,381
‫- أنت متململ بعض الشيء‬
‫- لا‬

41
00:06:46,547 --> 00:06:47,924
‫- لا‬
‫- بلى‬

42
00:06:48,049 --> 00:06:52,303
‫- هل أنت متوتر؟‬
‫- لا، أوشك أن أصبح أعز صديق لأختك، أترى؟‬

43
00:06:52,512 --> 00:06:54,305
‫ماذا كنت لتشعر بشأن ذلك؟‬

44
00:06:55,056 --> 00:06:56,432
‫أنا بخير‬

45
00:07:06,025 --> 00:07:09,153
‫ما هذا النبيذ؟ (والغرينز)؟‬
‫(روثشايلد)؟‬

46
00:07:09,362 --> 00:07:12,323
‫لدينا (موسكاتو) في البراد، إن كنت تفضله‬

47
00:07:13,074 --> 00:07:14,742
‫أظن أن (بوستميت) توصل طلبيات النبيذ‬

48
00:07:14,867 --> 00:07:16,327
‫هل هذه إحدى لوحاتك؟‬

49
00:07:16,661 --> 00:07:18,913
‫أجل، لوحة قديمة جداً‬

50
00:07:19,122 --> 00:07:20,999
‫يزعجه أنني علقتها هناك‬

51
00:07:21,207 --> 00:07:24,127
‫في مرحلة ما، عليك أن تمضي قدماً‬

52
00:07:24,252 --> 00:07:27,505
‫إلا أنك لم تفعل ذلك، صحيح؟‬
‫لم ترسم لوحة منذ عامين؟‬

53
00:07:27,630 --> 00:07:31,509
‫في الواقع، أنت ملهمي‬
‫ولا أراك بما يكفي، (تروي)‬

54
00:07:33,052 --> 00:07:34,429
‫يا إلهي، توقف‬

55
00:07:34,554 --> 00:07:35,930
‫- لا تحتمل‬
‫- شكراً‬

56
00:07:36,139 --> 00:07:37,557
‫- هيا‬
‫- عليك تركه يتنفس‬

57
00:07:37,682 --> 00:07:39,892
‫ما زال ممتعضاً لأننا لم نختره‬
‫ليكون سمسارنا العقاري‬

58
00:07:40,018 --> 00:07:41,394
‫كما ترين بوضوح‬

59
00:07:41,519 --> 00:07:42,895
‫فظيع، كيف احتملت ذلك؟‬

60
00:07:43,021 --> 00:07:45,690
‫لا، لا، لا عزيزي، لا تعرف شيئاً‬
‫عن العقارات في (شيكاغو)‬

61
00:07:45,815 --> 00:07:49,193
‫لا بد من أنه معجب بك‬
‫لأنه يتصرف بغباء فعلاً‬

62
00:07:49,569 --> 00:07:50,945
‫ألا يفعل ذلك دوماً؟‬

63
00:07:51,070 --> 00:07:53,990
‫أفرطت في الدفع، (بري)‬
‫ليس الجزء الداخلي وحده الذي يهم‬

64
00:07:54,157 --> 00:07:56,534
‫- إنه قريب من المعرض‬
‫- أجل، إنه عملي جداً‬

65
00:07:56,659 --> 00:07:58,703
‫- حسناً، ما خطبه؟‬
‫- لا شيء‬

66
00:07:58,828 --> 00:08:01,748
‫كما قلت لأختي مرات عديدة، الحيّ منتاب‬

67
00:08:01,914 --> 00:08:04,083
‫- جميع الأماكن منتابة‬
‫- (تروي)، لا تبدأ بذلك‬

68
00:08:04,208 --> 00:08:07,336
‫بالطبع، لكن لمَ عليك اختيار مكان‬
‫كان يُسمى "التجويف المدخن"؟‬

69
00:08:07,545 --> 00:08:10,381
‫ثم "الجحيم الصغير"، ثم ماذا؟‬
‫"زقاق القتال"؟‬

70
00:08:10,506 --> 00:08:13,009
‫- وماذا يُسمى الآن؟‬
‫- (كابريني غرين)‬

71
00:08:13,551 --> 00:08:14,927
‫كانت المشاريع السكنية‬

72
00:08:15,053 --> 00:08:17,597
‫كانت المساكن المتدنية الكلفة‬
‫التي لها سمعة سيئة بشكل خاص‬

73
00:08:17,847 --> 00:08:19,223
‫لن تعرف ذلك أبداً‬

74
00:08:19,348 --> 00:08:21,434
‫أجل، لأنهم هدموها ورمموها بالكامل‬

75
00:08:21,768 --> 00:08:27,732
‫ترجمة ذلك هي أن البيض بنوا حيّ الأقليات‬
‫ثم محوه، حين أدركوا أنهم بنوا حيّ الأقليات‬

76
00:08:28,274 --> 00:08:29,692
‫- لا أقصد الإهانة‬
‫- لم أعتبرها كذلك‬

77
00:08:29,901 --> 00:08:32,278
‫استغنموا الفرصة لجعله قابلاً للعيش‬

78
00:08:32,487 --> 00:08:33,863
‫كان بوسعي تأمين بناء مجدد أفضل لكما‬

79
00:08:33,988 --> 00:08:37,575
‫لم ينفكوا يخبرون الناس أنهم سيحسنونه‬
‫وراحوا ينقلونهم من مكان إلى آخر‬

80
00:08:37,700 --> 00:08:41,829
‫لكنهم فعلاً كانوا يهدمونه وحسب‬
‫كي يطوروا كل ما من حوله‬

81
00:08:42,205 --> 00:08:43,748
‫كما هنا‬

82
00:08:48,252 --> 00:08:49,629
‫أتريدون سماع قصة مخيفة؟‬

83
00:08:51,422 --> 00:08:53,049
‫- لا‬
‫- هذا مؤسف جداً!‬

84
00:08:57,929 --> 00:08:59,388
‫لكنني صوّت بالرفض‬

85
00:08:59,764 --> 00:09:01,140
‫(تروي)‬

86
00:09:02,225 --> 00:09:03,851
‫يا إلهي‬

87
00:09:04,685 --> 00:09:06,062
‫حقاً؟‬

88
00:09:18,574 --> 00:09:19,951
‫حري بها أن تكون جيدة‬

89
00:09:22,703 --> 00:09:24,580
‫هذه قصة...‬

90
00:09:24,705 --> 00:09:26,833
‫عن امرأة اسمها (هيلن لايل)‬

91
00:09:27,291 --> 00:09:30,044
‫كانت طالبة تخرج، طالبة تخرج‬
‫بيضاء تعد أطروحتها‬

92
00:09:30,169 --> 00:09:32,672
‫حول الأساطير المدينية لـ(كابريني غرين)‬

93
00:09:34,132 --> 00:09:37,426
‫"لإجراء الأبحاث، أتت إلى (كابريني) بضع مرات"‬

94
00:09:37,844 --> 00:09:41,764
‫"تطرح الأسئلة، تلتقط صوراً للرسوم الجدارية‬
‫للناس"‬

95
00:09:42,223 --> 00:09:45,101
‫"ثم ذات يوم..."‬

96
00:09:46,102 --> 00:09:49,897
‫"قامت ببساطة...‬
‫بفقدان صوابها"‬

97
00:09:51,482 --> 00:09:53,401
‫"قطعت رأس كلب (روتوايلر)"‬

98
00:09:53,609 --> 00:09:55,027
‫"وإلى حين وصول الشرطة..."‬

99
00:09:55,403 --> 00:09:59,365
‫"كانت في إحدى الشقق‬
‫ترسم ملائكة الثلج ببركة من الدم"‬

100
00:09:59,490 --> 00:10:00,950
‫حسناً، ترّهات‬

101
00:10:01,284 --> 00:10:02,660
‫- (تروي)!‬
‫- إنها ترّهات بالفعل!‬

102
00:10:02,785 --> 00:10:04,287
‫- من أين تجلب هذه القصص؟‬
‫- يستحيل أن تكون قتلت كلب (روتوايلر)؟‬

103
00:10:04,412 --> 00:10:05,830
‫أجل، هذا مفرط، حتى بالنسبة إليك‬

104
00:10:06,038 --> 00:10:08,499
‫كتبوا مقالات عن هذه القصة، تقصوا عنها‬

105
00:10:09,333 --> 00:10:12,670
‫اعتقلتها السلطات‬
‫لكنها هربت على الفور تقريباً‬

106
00:10:13,421 --> 00:10:16,007
‫"جالت في فورة قتل"‬

107
00:10:16,132 --> 00:10:19,468
‫"تاركة خلفها أثراً من الجثث ثم..."‬

108
00:10:19,719 --> 00:10:22,763
‫"تعرّض طفل أحد السكان للخطف"‬

109
00:10:23,306 --> 00:10:26,475
‫"كانت الأم منهارة، وراح الجميع يبحث عنه"‬

110
00:10:26,601 --> 00:10:28,644
‫ولا شيء‬

111
00:10:29,103 --> 00:10:34,108
‫"في ليلة المشعلة السنوية‬
‫بينما جميع سكان (كابريني) يشاهدون"‬

112
00:10:35,026 --> 00:10:40,072
‫"وصلت (هيلن)...‬
‫ومعها ذبيحة أرادت تقديمها"‬

113
00:10:41,866 --> 00:10:45,411
‫كان الطفل بين ذراعيها فسارعت باتجاه النار‬
‫لكنهم أمسكوا بها سريعاً‬

114
00:10:45,703 --> 00:10:49,290
‫يقال إنها كانت في حالة شرود‬
‫وكانت تقاومهم بشكل أعمى‬

115
00:10:49,498 --> 00:10:51,459
‫لكنهم حرروا الطفل‬

116
00:10:51,834 --> 00:10:55,796
‫"بينما كان الجميع قلقاً بشأنه‬
‫وقفت (هيلن)"‬

117
00:10:57,006 --> 00:10:59,425
‫"وسارت مباشرة إلى النار"‬

118
00:11:00,301 --> 00:11:02,511
‫وفي ذلك الموقع ماتت‬

119
00:11:02,845 --> 00:11:07,642
‫"احترقت حتى الموت‬
‫مباشرة في وسط (كابريني غرين)"‬

120
00:11:10,019 --> 00:11:12,521
‫أما زال نبيذي الوردي في الثلاجة؟‬

121
00:11:14,065 --> 00:11:15,650
‫ألا تريد (موسكاتو)؟‬

122
00:11:17,526 --> 00:11:19,320
‫(موسكاتو) هو نبيذ للتحلية‬

123
00:11:21,364 --> 00:11:22,740
‫وداعاً، (بري بري)‬

124
00:11:22,865 --> 00:11:24,325
‫أحبك، سرّني جداً التعرّف إليك‬

125
00:11:24,450 --> 00:11:25,826
‫و(أنثوني)، ارسم لوحة ما‬

126
00:11:25,952 --> 00:11:27,411
‫لن تحاول أختي إعالتك‬
‫لما تبقى من حياتها‬

127
00:11:27,620 --> 00:11:29,413
‫ضع الأوزان جانباً واحمل الفراشي‬

128
00:11:29,622 --> 00:11:31,165
‫- (تروي)‬
‫- هيا!‬

129
00:11:31,832 --> 00:11:33,209
‫إنه مضحك‬

130
00:11:33,334 --> 00:11:36,003
‫إنه سخيف‬

131
00:11:36,212 --> 00:11:37,588
‫إنه محق‬

132
00:11:44,136 --> 00:11:47,431
‫يسرّني أن (تروي) يواعد أحداً طبيعياً أخيراً‬

133
00:11:47,723 --> 00:11:53,187
‫بدأت أصاب بالإنهاك لمجاراة كل مصممي‬
‫الأزياء الأوروبيين أولئك‬

134
00:11:53,938 --> 00:11:55,314
‫مرحباً؟‬

135
00:11:56,399 --> 00:11:58,901
‫متى سيأتي (كلايف) غداً؟‬

136
00:11:59,151 --> 00:12:00,528
‫في العاشرة صباحاً‬

137
00:12:01,445 --> 00:12:03,781
‫هل أنت مرتاح لما ستعرضه؟‬

138
00:12:05,199 --> 00:12:06,659
‫أظن ذلك‬

139
00:12:08,619 --> 00:12:10,204
‫هناك بعض اللوحات التي قد تعجبه‬

140
00:12:12,373 --> 00:12:14,083
‫حسناً، حسناً‬

141
00:12:18,170 --> 00:12:21,632
‫أظنها قتلت كلب (روتوايلر) فعلاً، اللعنة‬

142
00:12:22,633 --> 00:12:24,010
‫لا يهمني‬

143
00:12:24,176 --> 00:12:28,139
‫لا أحاول أن أصاب بالهلع في شقتي‬
‫الجديدة قبل الخلود إلى الفراش‬

144
00:12:29,140 --> 00:12:31,642
‫شقتك الجديدة صامدة بوجه الأشباح‬

145
00:12:32,226 --> 00:12:35,146
‫- كانت مدرجة في (زيلو)‬
‫- شقتنا الجديدة‬

146
00:12:36,272 --> 00:12:37,648
‫عذراً‬

147
00:12:40,901 --> 00:12:42,278
‫تعال إلى هنا‬

148
00:12:48,826 --> 00:12:50,661
‫مَن أنت يا رجل؟‬

149
00:12:52,830 --> 00:12:54,206
‫حسناً‬

150
00:12:54,332 --> 00:12:56,876
‫هذا (أنثوني ماكوي) منذ عامين‬

151
00:12:57,084 --> 00:12:59,295
‫أريد (أنثوني ماكوي) رسام المستقبل‬

152
00:12:59,545 --> 00:13:02,965
‫أريد الأمل الأسود العظيم‬
‫لساحة فنون الغد في (شيكاغو)‬

153
00:13:03,341 --> 00:13:07,136
‫هذا هو الرجل الذي أجريت له معرضاً منفرداً‬
‫مباشرة بعد التخرج من الجامعة‬

154
00:13:08,179 --> 00:13:12,767
‫اسمع، لا أريد فعلاً أن أتكبد عناء‬
‫استبدالك في معرض الصيف‬

155
00:13:12,892 --> 00:13:16,979
‫لكنك الشخص الوحيد الذي لم يرني‬
‫ما سأعرضه فعلاً‬

156
00:13:19,106 --> 00:13:22,109
‫- أعمل على لوحة جديدة‬
‫- ابحث في تاريخك يا رجل‬

157
00:13:22,401 --> 00:13:24,904
‫أفكر في رسم لوحة عن المشاريع السكنية‬

158
00:13:25,654 --> 00:13:28,783
‫- وعن كيفية تفوق البيض...‬
‫- الأشخاص البيض‬

159
00:13:28,949 --> 00:13:33,371
‫أجل، كيف يخلق ذلك فسحات من الإهمال المتفشي‬
‫في مجتمعات غير البيض‬

160
00:13:33,496 --> 00:13:34,872
‫بشكل خاص، مجتمعات السود‬

161
00:13:34,997 --> 00:13:36,957
‫- أجل، مثل مسقط رأسك‬
‫- أجل، (برونزفيل)‬

162
00:13:37,458 --> 00:13:39,460
‫الطرف الجنوبي مطروق كثيراً نوعاً ما‬

163
00:13:40,920 --> 00:13:42,922
‫أو (كابريني غرين)‬

164
00:13:45,800 --> 00:13:48,260
‫- أنا جائعة‬
‫- أنا أيضاً‬

165
00:13:49,387 --> 00:13:52,932
‫- وداعاً عزيزي، لا تنسَ أن أمك ستأتي الليلة‬
‫- السابعة‬

166
00:13:56,519 --> 00:13:57,895
‫وداعاً‬

167
00:14:00,189 --> 00:14:03,859
‫"(كابريني غرين)، الماضي والحاضر"‬

168
00:14:05,361 --> 00:14:07,655
‫"هدم أبراج (كابريني)‬
‫مع الإبقاء على المنازل المتراصفة"‬

169
00:14:07,780 --> 00:14:09,782
‫"(هيلن لايل)"‬

170
00:14:09,907 --> 00:14:11,992
‫"مشعلة، (هيلن لايل)"‬

171
00:14:12,201 --> 00:14:13,869
‫"الهاربة (هيلن لايل) تموت‬
‫في مشعلة غير قانونية"‬

172
00:17:23,225 --> 00:17:25,686
‫ما كانوا يأتون إلى هنا أبداً في الماضي‬

173
00:17:27,062 --> 00:17:29,189
‫إلا إن أرادوا اعتقال أحد‬

174
00:17:29,773 --> 00:17:32,067
‫لكن ذلك حصل منذ وقت طويل‬

175
00:17:32,443 --> 00:17:34,653
‫والآن يبدو أنهم يعجزون عن البقاء بعيداً‬

176
00:17:34,945 --> 00:17:37,489
‫في الليل، يتمركزون حيث‬
‫ما زال يعيش مَن تبقى منا‬

177
00:17:37,698 --> 00:17:40,242
‫يضعون سيارة شرطة في جانبي الحي‬

178
00:17:40,451 --> 00:17:42,161
‫لإبقائنا بمأمن‬

179
00:17:43,746 --> 00:17:45,497
‫أو لإبقائنا في الداخل‬

180
00:17:46,498 --> 00:17:47,958
‫هل عشت في هذه الأرجاء لبعض الوقت؟‬

181
00:17:49,418 --> 00:17:51,795
‫أجل، منذ ما قبل هدم المباني العالية‬

182
00:17:52,129 --> 00:17:54,089
‫(وليام)، (وليام بيرك)‬

183
00:17:54,214 --> 00:17:55,674
‫(أنثوني ماكوي)‬

184
00:17:58,886 --> 00:18:00,262
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

185
00:18:01,805 --> 00:18:03,891
‫منزلي السعيد‬

186
00:18:05,768 --> 00:18:08,187
‫كلما تغيرت الأمور، بقيت على حالها‬

187
00:18:08,395 --> 00:18:09,897
‫كيف حالك يا رجل؟‬

188
00:18:10,105 --> 00:18:13,692
‫اسأل البيض هنا عن الفتاة‬
‫(إكس)، (دانتريل دايفس)‬

189
00:18:13,901 --> 00:18:15,277
‫يحدقون إليك بنظرات فارغة‬

190
00:18:15,402 --> 00:18:18,530
‫حين تموت امرأة بيضاء في الحي‬
‫تبقى القصة حية في الذاكرة إلى الأبد‬

191
00:18:18,864 --> 00:18:20,532
‫أظنها قصة جيدة‬

192
00:18:20,949 --> 00:18:22,785
‫هل لي بتدوين بعض الملاحظات؟‬

193
00:18:26,914 --> 00:18:29,833
‫يدفعك الأمر إلى التفكير‬
‫في ما قد يفقد المرء صوابه هكذا‬

194
00:18:30,376 --> 00:18:32,836
‫كانت (هيلن لايل) هنا بحثاً عن بائع السكاكر‬

195
00:18:33,087 --> 00:18:36,298
‫إن أردت رأيي، أظنها وجدته‬

196
00:18:37,675 --> 00:18:39,051
‫ما هو بائع السكاكر؟‬

197
00:18:41,136 --> 00:18:44,807
‫"بالنسبة إليّ، كان بائع السكاكر رجلاً‬
‫اسمه (شيرمن فيلدز)"‬

198
00:18:45,015 --> 00:18:47,309
‫"كانت له عقيفة بدل اليد"‬

199
00:18:47,518 --> 00:18:49,186
‫"كان شخصية في الحيّ‬
‫كان يقف هناك"‬

200
00:18:49,353 --> 00:18:51,939
‫"ويوزع لنا السكاكر في صغري"‬

201
00:18:52,606 --> 00:18:53,982
‫"ذات يوم من شهر أكتوبر"‬

202
00:18:54,358 --> 00:18:57,986
‫برزت شفرة في سكاكر (هالوين)‬
‫مع فتاة بيضاء صغيرة‬

203
00:18:58,570 --> 00:19:01,156
‫أتت الشرطة إلى هنا بحثاً عن (شيرمن)‬
‫لكن (شيرمن) اختفى‬

204
00:19:01,281 --> 00:19:03,867
‫- "بائع السكاكر"‬
‫- وذات يوم...‬

205
00:19:04,368 --> 00:19:06,245
‫رأيته بنفسي‬

206
00:19:16,922 --> 00:19:18,590
‫"كان يختبئ في الجدران"‬

207
00:19:26,223 --> 00:19:27,599
‫لدينا ضجيج مريب‬

208
00:19:28,642 --> 00:19:31,061
‫آنذاك رأيت وجه الخوف الحقيقي‬

209
00:19:31,478 --> 00:19:33,564
‫"حسناً، لننل منه، هيا، هيا، هيا!"‬

210
00:19:33,772 --> 00:19:35,149
‫"حسناً، هيا! هيا، هيا، هيا!"‬

211
00:19:35,274 --> 00:19:37,067
‫"هيا، هيا! هيا!"‬

212
00:20:01,425 --> 00:20:02,801
‫"هيا! هيا، هيا، هيا!"‬

213
00:20:16,982 --> 00:20:18,358
‫هنا!‬

214
00:20:18,484 --> 00:20:19,860
‫أخرجوا هذا الولد من هنا، هيا!‬

215
00:20:19,985 --> 00:20:22,112
‫ادخل، ادخل! هيا! هيا، هيا!‬

216
00:20:26,825 --> 00:20:28,368
‫"حاصروه بالكامل"‬

217
00:20:30,162 --> 00:20:31,872
‫"المصبغة، الدور السفلي"‬

218
00:20:35,083 --> 00:20:36,668
‫"قتلوه هناك على الفور"‬

219
00:20:41,173 --> 00:20:43,550
‫"لا!"‬

220
00:20:47,930 --> 00:20:50,098
‫ما الذي ظهر بعد أسبوعين؟‬

221
00:20:51,266 --> 00:20:54,686
‫المزيد من الشفرات‬
‫في مزيد من السكاكر‬

222
00:20:55,354 --> 00:20:58,232
‫آنذاك علمنا أن (شيرمن) كان بريئاً‬

223
00:20:58,690 --> 00:21:00,192
‫غير مؤذ‬

224
00:21:01,902 --> 00:21:03,946
‫لكنها لم تكن آخر مرة رأيناه فيها‬

225
00:21:57,958 --> 00:21:59,334
‫لا أعلم ما يجدر بي قوله لك‬

226
00:21:59,501 --> 00:22:01,879
‫انسحبت (بيشو) من عرضي!‬

227
00:22:03,171 --> 00:22:06,258
‫قلت لك منذ أشهر أن تضعها‬
‫في مركز إعادة تأهيل‬

228
00:22:07,050 --> 00:22:09,094
‫أصلح هذا الوضع بنفسك‬

229
00:22:09,219 --> 00:22:10,846
‫لا أعرف، هذا ليس خطأي‬

230
00:22:12,347 --> 00:22:13,724
‫بلى‬

231
00:22:17,185 --> 00:22:18,562
‫ما هو؟‬

232
00:22:20,606 --> 00:22:22,357
‫حسناً، حسناً‬

233
00:22:24,026 --> 00:22:25,402
‫ما الأمر؟‬

234
00:22:26,111 --> 00:22:29,281
‫- نسيت الذهاب إلى منزل أمك‬
‫- بئساً، آسف‬

235
00:22:29,489 --> 00:22:31,116
‫هلاّ تتصل بتلك المرأة رجاءً؟‬

236
00:22:31,325 --> 00:22:33,201
‫- غداً‬
‫- قلت ذلك أمس‬

237
00:22:33,410 --> 00:22:37,164
‫ومن اللطف أنها تريد تمضية الوقت معك‬
‫لا يملك الجميع ذلك‬

238
00:22:38,415 --> 00:22:39,791
‫هل هي بخير؟‬

239
00:22:40,000 --> 00:22:43,253
‫ألمحت إلى أنني أعطيك المال، لئلا تزورها‬

240
00:22:44,546 --> 00:22:46,882
‫إذاً، ما زالت على حالها‬

241
00:22:47,049 --> 00:22:48,634
‫- توقف‬
‫- هذا رائع‬

242
00:22:48,842 --> 00:22:50,302
‫أريد أن أريك شيئاً‬

243
00:22:53,221 --> 00:22:56,016
‫- أيجدر بي القدوم إلى الطابق العلوي؟‬
‫- لازمي مكانك! لازمي مكانك!‬

244
00:22:56,308 --> 00:22:57,684
‫حسناً إذاً...‬

245
00:22:58,226 --> 00:23:02,189
‫أبرحوا (شيرمن) ضرباً على الوجه‬
‫بحيث بات غير معروف...‬

246
00:23:02,397 --> 00:23:04,900
‫وآنذاك بدأت القصة‬

247
00:23:05,192 --> 00:23:07,819
‫عن رؤيته في أرجاء (كابريني)‬

248
00:23:08,111 --> 00:23:10,072
‫عن قدومه للنيل منك‬

249
00:23:10,656 --> 00:23:15,577
‫مع الوقت، اختفى اسمه‬
‫وأصبح بائع السكاكر وحسب‬

250
00:23:17,287 --> 00:23:18,664
‫ما رأيك؟‬

251
00:23:18,789 --> 00:23:22,084
‫حسناً، إنه رسم حرفي بالكامل‬

252
00:23:22,793 --> 00:23:25,337
‫لم تترك المجال لتفسيرات المشاهد‬

253
00:23:25,462 --> 00:23:29,007
‫الانتقال من رمزية العنف‬
‫إلى تصويره بشكل فعلي‬

254
00:23:29,174 --> 00:23:32,135
‫حسناً‬
‫لكن ما رأيك بها؟‬

255
00:23:32,427 --> 00:23:34,179
‫إنها...‬

256
00:23:34,471 --> 00:23:36,056
‫مؤلمة‬

257
00:23:36,598 --> 00:23:40,394
‫أشعر بأنني متصل فعلاً بها‬
‫لم يسبق لي أن شعرت بهذا الصفاء الذهني‬

258
00:23:41,478 --> 00:23:45,148
‫أشعر كأنني أعرف تماماً‬
‫ما يفترض بي فعله الآن‬

259
00:23:46,149 --> 00:23:49,319
‫عزيزي، هذا رائع‬

260
00:23:51,071 --> 00:23:55,033
‫- وأنا واثقة أن (كلايف) سيكون...‬
‫- هناك أمر آخر‬

261
00:23:55,784 --> 00:24:00,664
‫تحكي الأسطورة أنك إن ذكرت اسمه خمس مرات‬
‫بينما تنظرين في المرآة‬

262
00:24:01,289 --> 00:24:04,710
‫يظهر في الانعكاس ويقتلك‬

263
00:24:05,877 --> 00:24:07,254
‫لذا...‬

264
00:24:07,379 --> 00:24:10,841
‫ارتأيت أنه بوسعنا...‬

265
00:24:10,966 --> 00:24:12,551
‫ماذا ارتأيت؟‬

266
00:24:13,010 --> 00:24:14,428
‫أن نستدعيه‬

267
00:24:16,054 --> 00:24:17,556
‫حتماً لا‬

268
00:24:18,432 --> 00:24:19,808
‫لا‬

269
00:24:19,975 --> 00:24:21,351
‫بائع السكاكر‬

270
00:24:21,518 --> 00:24:22,894
‫(أنثوني)‬

271
00:24:23,020 --> 00:24:25,439
‫- بائع السكاكر‬
‫- (أنثوني)، لا!‬

272
00:24:25,772 --> 00:24:27,774
‫- بائع السكاكر‬
‫- توقف! توقف!‬

273
00:24:27,983 --> 00:24:29,359
‫- بائع السكاكر‬
‫- توقف!‬

274
00:24:29,484 --> 00:24:30,861
‫حسناً‬

275
00:24:30,986 --> 00:24:33,363
‫- حري بك ألا تقول الأخيرة‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

276
00:24:36,241 --> 00:24:38,744
‫- بائع السكاكر‬
‫- (أنثوني)، تفرط في اللعب!‬

277
00:24:38,952 --> 00:24:40,579
‫لا، لا، توقفي! توقفي!‬

278
00:24:40,787 --> 00:24:42,330
‫ماذا حصل ليدك؟‬

279
00:24:42,539 --> 00:24:44,666
‫- لسعتني نحلة‬
‫- حقاً؟‬

280
00:24:44,875 --> 00:24:46,334
‫أجل، تؤلمني‬

281
00:24:46,793 --> 00:24:48,170
‫على ما يبدو‬

282
00:24:48,670 --> 00:24:50,047
‫قبليها‬

283
00:24:50,172 --> 00:24:51,548
‫إليك عني‬

284
00:24:51,673 --> 00:24:53,508
‫النجدة، النجدة‬

285
00:25:27,584 --> 00:25:29,127
‫"صوت متقلب"‬

286
00:26:12,379 --> 00:26:16,216
‫"(أنثوني ماكوي)، اذكر اسمي، ٢٠١٩‬
‫بغية استدعاء بائع السكاكر"‬

287
00:26:16,341 --> 00:26:18,135
‫"انظر ببساطة في المرآة‬
‫واذكر اسمه خمس مرات"‬

288
00:26:28,770 --> 00:26:31,606
‫- بوسعنا الذهاب الآن‬
‫- أخيراً‬

289
00:26:33,358 --> 00:26:37,279
‫في العام الفائت، قدمنا عرضاً منفرداً‬
‫في (فريز)، (لوس أنجلوس) مع (جيمسون)‬

290
00:26:37,487 --> 00:26:39,948
‫عمله مذهل‬
‫وهذه لوحات ذات صلة‬

291
00:26:40,157 --> 00:26:45,453
‫لكن هنا يعيد صنع الأشرطة الأرشيفية ويكررها‬

292
00:26:46,913 --> 00:26:49,499
‫خذ كامل وقتك‬
‫أعلمني إن احتجت إلى شيء‬

293
00:26:57,549 --> 00:27:00,177
‫هذه نقلة نوعية من عملك السابق‬

294
00:27:02,012 --> 00:27:03,388
‫هيا، افتحيها‬

295
00:27:11,271 --> 00:27:15,859
‫أحاول رصف لحظات الزمان هذه‬
‫المتواجدة في المكان عينه‬

296
00:27:16,568 --> 00:27:19,571
‫الهدف هو ضبط المأساة...‬

297
00:27:19,779 --> 00:27:22,908
‫في سلسلة مركزة تبلغ ذروتها في الحاضر‬

298
00:27:23,867 --> 00:27:27,329
‫(بريانا)، قولي لفتاك ألا يستأثر بالناقدة‬

299
00:27:28,747 --> 00:27:30,916
‫لديه وضع معقد‬

300
00:27:31,208 --> 00:27:35,545
‫أجل، لا...‬
‫أعلم، سمعت بذلك، هذا معقد‬

301
00:27:35,879 --> 00:27:39,257
‫تتفاعل مع اللوحة‬

302
00:27:39,466 --> 00:27:43,303
‫تدفعك المرآة لتحاولي استدعاءه بنفسك‬

303
00:27:48,141 --> 00:27:52,812
‫على أي حال، لا أعلم لما أقف قرب لوحتي‬
‫كأخرق ما‬

304
00:27:53,980 --> 00:27:56,858
‫- العمل معبر أصلاً‬
‫- إنه معبر، حتماً‬

305
00:27:58,193 --> 00:28:03,990
‫يعبر بشكل مبتذل تعليمي سريع‬
‫عن العنف السائد في دورة التطوير‬

306
00:28:04,574 --> 00:28:08,870
‫لكن بني جنسك هم رواد تلك الدورة الفعليون‬

307
00:28:09,329 --> 00:28:10,705
‫أرجو المعذرة؟‬

308
00:28:11,498 --> 00:28:13,166
‫الفنانون‬

309
00:28:14,542 --> 00:28:18,421
‫ينهال الفنانون على الأحياء المحرومة‬
‫بحثاً عن الإيجار الزهيد‬

310
00:28:18,546 --> 00:28:22,634
‫كي يتسكعوا عابثين في استوديوهاتهم‬
‫بدون عبء العمل النهاري المروع‬

311
00:28:24,636 --> 00:28:26,346
‫سأجلب شراباً آخر‬

312
00:28:35,480 --> 00:28:37,107
‫- هل نجرّب ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

313
00:28:37,315 --> 00:28:38,858
‫نستدعي بائع السكاكر‬

314
00:28:39,484 --> 00:28:41,903
‫أجل، لا، لا يحتاج السود‬
‫إلى استدعاء شيء‬

315
00:28:42,153 --> 00:28:45,031
‫- هيا، هذه ترّهات‬
‫- لا نعيش في رافد نهر‬

316
00:28:45,240 --> 00:28:47,075
‫في (شيكاغو)، هذه شؤون البيض‬

317
00:28:48,618 --> 00:28:50,203
‫بائع السكاكر، بائع السكاكر‬

318
00:28:50,412 --> 00:28:52,205
‫أقفل فمك، توقف‬

319
00:28:57,711 --> 00:28:59,087
‫- بائع السكاكر‬
‫- توقف‬

320
00:29:04,384 --> 00:29:06,344
‫بالطبع فعلت ذلك، أنا مدين لـ(بريانا)‬

321
00:29:06,553 --> 00:29:09,431
‫عرّفتني إلى (ثيلما غولدن) منذ ثلاثة أعوام‬

322
00:29:09,764 --> 00:29:11,683
‫ما زلت مديناً لي على ذلك‬

323
00:29:12,434 --> 00:29:13,810
‫و...‬

324
00:29:15,020 --> 00:29:16,396
‫أنت (توني)، صحيح؟‬

325
00:29:16,521 --> 00:29:19,232
‫أحب الاستراتيجية التدخلية‬

326
00:29:19,357 --> 00:29:21,776
‫الرسم التقليدي ممل جداً‬

327
00:29:21,985 --> 00:29:25,488
‫يروقني أنك خبأت تلك اللوحات‬
‫في غرفة مؤونة بأضواء مطفأة‬

328
00:29:25,697 --> 00:29:27,073
‫هذا ذكي جداً‬

329
00:29:27,198 --> 00:29:28,616
‫هل جميع أعمالك مرتكزة‬
‫على المواد التي عثرت عليها؟‬

330
00:29:28,742 --> 00:29:30,660
‫أين وجدت تلك اللوحات حتى؟‬

331
00:29:30,869 --> 00:29:32,245
‫متجر أغراض مستعملة في الصحراء؟‬

332
00:29:33,747 --> 00:29:37,208
‫وجدتها في الاستوديو حيث رسمتها‬

333
00:29:37,834 --> 00:29:39,711
‫أيها الأخرق المزعج‬

334
00:29:40,337 --> 00:29:41,713
‫مهلاً‬

335
00:29:41,838 --> 00:29:43,214
‫وأنتما، أيها الضبعان اللعينان‬

336
00:29:43,340 --> 00:29:44,716
‫- هيا، لنذهب‬
‫- ما هذا؟‬

337
00:29:44,841 --> 00:29:46,217
‫(كلايف)‬

338
00:29:47,635 --> 00:29:50,096
‫أتخال أنك كنت لتشارك هنا لولاها؟‬

339
00:29:50,305 --> 00:29:52,057
‫ألا يجدر بك تكديس حبوب منع الحمل‬

340
00:29:52,182 --> 00:29:54,059
‫- لبرنامج المتمرنات الصيفي؟‬
‫- حسناً عزيزي، أرجوك‬

341
00:29:54,184 --> 00:29:56,936
‫هذا ليس عفوياً، سبق أن أعددت هذه‬

342
00:29:57,145 --> 00:29:58,980
‫أجل فعلت ذلك، أيها السافل‬

343
00:30:00,815 --> 00:30:03,401
‫لا بأس، أتحمل نعتي بالسافل‬

344
00:30:03,818 --> 00:30:06,654
‫- لا بأس، أتناول (نوفارنغ)‬
‫- أعلم، أعلم‬

345
00:30:08,198 --> 00:30:09,783
‫شكراً على قدومكم‬

346
00:30:35,642 --> 00:30:37,644
‫سئمت الوضع‬

347
00:30:37,852 --> 00:30:40,063
‫بصراحة، إن كانت عاجزة عن ضبط رجلها...‬

348
00:30:40,271 --> 00:30:41,648
‫فقدت السيطرة‬

349
00:30:41,773 --> 00:30:43,775
‫أجل وهل أحصل على شكر؟‬

350
00:30:43,983 --> 00:30:47,570
‫لا، هل أحصل على اعتذار عن ذلك العرض؟‬

351
00:30:47,695 --> 00:30:49,447
‫معرض الفظائع‬

352
00:30:50,198 --> 00:30:54,744
‫كان إجباري بإشراك حبيبها‬
‫في معرضي الصيفي أول غلطة منها‬

353
00:30:54,953 --> 00:30:56,329
‫الغلطة الوحيدة‬

354
00:30:56,454 --> 00:30:59,040
‫انتهيت منها، وعليها لوم نفسها وحسب‬

355
00:30:59,249 --> 00:31:02,168
‫لا تخلطي رعاية الفن مع الشخص الذي تواعدينه‬

356
00:31:03,420 --> 00:31:04,796
‫من شأن الحب أن يمزقنا‬

357
00:31:04,921 --> 00:31:07,298
‫يا إلهي (جيريكا)، فهمنا‬
‫تحبين (جوي ديفيجن)‬

358
00:31:13,513 --> 00:31:15,140
‫ذكرني، ما ذلك الشيء؟‬

359
00:31:15,348 --> 00:31:16,933
‫"أي شيء؟"‬

360
00:31:17,642 --> 00:31:19,018
‫تعلم‬

361
00:31:19,727 --> 00:31:21,896
‫ماذا نقول خمس مرات في المرآة؟‬

362
00:31:22,605 --> 00:31:26,776
‫أخبريني بنفسك‬
‫نقحت البيان الصحفي، (جيريكا)‬

363
00:31:27,652 --> 00:31:29,028
‫"بائع السكاكر"‬

364
00:31:30,071 --> 00:31:33,992
‫لكن لا تفعلي ذلك، حسناً؟‬

365
00:31:34,242 --> 00:31:36,327
‫لا أريدك أن تموتي الليلة‬

366
00:31:37,537 --> 00:31:41,458
‫أقله ليس قبل أن نمارس الجنس‬

367
00:31:43,418 --> 00:31:44,794
‫أنت لا تناسبني‬

368
00:31:44,919 --> 00:31:46,838
‫أتعلمين؟ غيرت رأيي، افعلي ذلك‬

369
00:31:47,046 --> 00:31:49,090
‫لطالما كانت رؤية الأموات‬
‫من الأمور التي أهواها‬

370
00:31:56,806 --> 00:31:58,766
‫لنفعل ذلك هنا إذاً‬

371
00:31:59,809 --> 00:32:01,478
‫لا، أمضيت اليوم بطوله هنا‬

372
00:32:01,728 --> 00:32:03,104
‫هيا‬

373
00:32:13,239 --> 00:32:14,616
‫بائع السكاكر‬

374
00:32:14,741 --> 00:32:17,494
‫- هل أنت جدية؟‬
‫- اصمت، أيها السافل‬

375
00:32:25,084 --> 00:32:26,669
‫بائع السكاكر‬

376
00:32:27,128 --> 00:32:28,838
‫بائع السكاكر‬

377
00:32:31,508 --> 00:32:33,176
‫بائع السكاكر‬

378
00:32:33,384 --> 00:32:34,886
‫بائع السكاكر‬

379
00:32:52,362 --> 00:32:54,948
‫هل رأيت؟ لا شيء‬

380
00:32:55,156 --> 00:32:57,116
‫يبدو أن الأمر أخفق‬

381
00:33:05,917 --> 00:33:07,544
‫هل هذا حقيقي؟‬

382
00:33:09,170 --> 00:33:10,797
‫هل هذا حقيقي؟‬

383
00:33:11,005 --> 00:33:12,674
‫ما هذا؟‬

384
00:33:14,759 --> 00:33:16,135
‫ما هذا؟‬

385
00:33:21,849 --> 00:33:23,226
‫مرحباً؟‬

386
00:33:33,778 --> 00:33:35,321
‫ما هذا؟‬

387
00:33:43,913 --> 00:33:45,290
‫تباً!‬

388
00:33:52,589 --> 00:33:54,090
‫تباً!‬

389
00:33:55,091 --> 00:33:57,385
‫تباً لي! عليّ أن أسرع أكثر‬

390
00:33:58,344 --> 00:33:59,721
‫عليّ أن أسرع أكثر!‬

391
00:34:08,104 --> 00:34:09,480
‫تباً!‬

392
00:34:13,109 --> 00:34:14,569
‫لا! لا!‬

393
00:34:17,113 --> 00:34:19,282
‫توقف! توقف!‬

394
00:34:19,866 --> 00:34:21,784
‫لا! لا!‬

395
00:35:05,370 --> 00:35:07,455
‫سفلة حقيرون...‬

396
00:35:32,689 --> 00:35:34,065
‫"حصلت جرائم القتل..."‬

397
00:35:34,190 --> 00:35:37,068
‫"بعد افتتاحية معرض‬
‫(نايت درايفر غاليري) الجماعي"‬

398
00:35:37,276 --> 00:35:39,362
‫"تم العثور على الجثتين أمام لوحة"‬

399
00:35:39,570 --> 00:35:43,157
‫رسمها النجم الصاعد‬
‫(أنثوني ماكوي) بعنوان "قل اسمي"‬

400
00:35:43,282 --> 00:35:46,577
‫"يقول ضباط الشرطة إنهم يحققون..."‬

401
00:35:51,624 --> 00:35:53,167
‫"قل اسمي"‬

402
00:35:56,045 --> 00:35:57,672
‫ذكروا اسمي‬

403
00:35:59,465 --> 00:36:00,925
‫ولوحة "قل اسمي"‬

404
00:36:06,013 --> 00:36:07,640
‫لا أعلم، فقط...‬

405
00:36:08,391 --> 00:36:10,518
‫أظن أنه من الرائع أن يذكروني‬

406
00:36:14,564 --> 00:36:16,315
‫أقصد...‬

407
00:36:17,191 --> 00:36:19,360
‫هذا فظيع بشكل جلي‬

408
00:36:20,194 --> 00:36:21,571
‫حقاً؟‬

409
00:36:39,756 --> 00:36:41,132
‫(كلايف)؟‬

410
00:36:45,178 --> 00:36:46,554
‫أبي؟‬

411
00:36:51,058 --> 00:36:53,311
‫لماذا تجلس هناك؟‬

412
00:36:56,606 --> 00:36:57,982
‫مرحباً‬

413
00:36:59,692 --> 00:37:04,530
‫أراهن أنك تجهلين أنه بوسع والدك أن يطير‬
‫أكنت تعلمين ذلك؟‬

414
00:37:07,867 --> 00:37:09,243
‫بوسعي ذلك‬

415
00:37:39,565 --> 00:37:41,150
‫(أنثوني)؟‬

416
00:37:50,785 --> 00:37:52,203
‫(أنثوني)؟‬

417
00:37:54,747 --> 00:37:56,165
‫هل أنت بخير؟‬

418
00:37:57,834 --> 00:37:59,627
‫راودني حلم بشع‬

419
00:38:00,503 --> 00:38:01,921
‫أنا أيضاً‬

420
00:38:03,130 --> 00:38:04,507
‫ما كان؟‬

421
00:38:05,842 --> 00:38:07,301
‫ما هو؟‬

422
00:38:08,427 --> 00:38:09,804
‫الحلم‬

423
00:38:14,475 --> 00:38:16,644
‫سأخرج بعد قليل‬

424
00:38:20,857 --> 00:38:22,441
‫"(أنثوني)؟"‬

425
00:38:25,403 --> 00:38:30,157
‫إذاً لا أعلم ما هذا‬
‫أو كيف عرفت بوجوده‬

426
00:38:30,616 --> 00:38:32,869
‫لكنه كل ما لدينا باسم (هيلن لايل)‬

427
00:38:33,077 --> 00:38:35,580
‫لم أكن أعلم، لذا كان عليّ السؤال‬

428
00:38:38,124 --> 00:38:40,042
‫حسناً، ها هو‬

429
00:38:40,251 --> 00:38:41,627
‫شكراً، أقدر لك ذلك‬

430
00:38:41,752 --> 00:38:43,880
‫بالطبع، أجل، وجدته في ملف‬
‫باسم "جرائم حقيقية"‬

431
00:38:44,005 --> 00:38:46,340
‫طلاب الجامعة الذين يدرسون ويعملون‬
‫هم الأسوأ‬

432
00:38:46,549 --> 00:38:48,467
‫إذاً، هل أنت طالب؟‬

433
00:38:51,554 --> 00:38:54,682
‫"بعض الأمور التي حصلت‬
‫في (كابريني) على مرّ الأعوام"‬

434
00:38:54,891 --> 00:38:58,769
‫"هذا العنف المفرط، غريب جداً"‬

435
00:38:58,978 --> 00:39:03,190
‫"بدا كأن العنف أصبح طقساً متبعاً"‬

436
00:39:03,316 --> 00:39:04,692
‫"وأسوأ ما في الأمر"‬

437
00:39:04,901 --> 00:39:07,153
‫"هو أن السكان يخشون الاتصال بالشرطة"‬

438
00:39:07,361 --> 00:39:10,489
‫"لعلها مسألة شرف‬
‫أو الخوف من الشرطة بذاتها"‬

439
00:39:11,365 --> 00:39:14,076
‫كان الجواب السهل دوماً‬
‫"بائع السكاكر هو الفاعل"‬

440
00:39:14,285 --> 00:39:16,787
‫"قد تكون لعبة الاستدعاء بذاتها ذات صلة"‬

441
00:39:16,996 --> 00:39:19,749
‫"واضح أنه لا يمكن لشخص اختلاق هذا الأمر"‬

442
00:39:19,957 --> 00:39:23,085
‫"نما هذا الأمر من اللاوعي المشترك للمجتمع"‬

443
00:39:23,252 --> 00:39:28,716
‫"تطورت أداة نجاة من الحاجة‬
‫إلى حماية ذاتهم وأولادهم"‬

444
00:39:28,925 --> 00:39:31,135
‫"من فظائع المجتمع"‬

445
00:39:32,762 --> 00:39:34,847
‫"جرّبت أنا و(برناديت) استدعاءه"‬

446
00:39:35,056 --> 00:39:37,266
‫"مذهل كم يمكنه أن يكون فعالاً"‬

447
00:39:37,475 --> 00:39:41,354
‫"اقتراح أن هناك مَن يتعقبك أو يتربص بك"‬

448
00:39:41,520 --> 00:39:44,857
‫"من قبل شيء كامن في انعكاس صورتك"‬

449
00:39:45,066 --> 00:39:49,654
‫"لكنني أفهم الأمر، هناك تأثير مسكر"‬

450
00:39:49,862 --> 00:39:54,158
‫"وجذاب بشكل يتعذر تفسيره‬
‫بشأن الوعد برؤية شبح"‬

451
00:40:02,166 --> 00:40:03,542
‫هيا!‬

452
00:41:21,412 --> 00:41:22,788
‫"وسمعت ضجيجاً"‬

453
00:41:22,955 --> 00:41:24,540
‫"أتتذكر اسمها؟"‬

454
00:41:24,749 --> 00:41:27,626
‫"أظن أن اسمها كان (روثي جين)..."‬

455
00:41:27,877 --> 00:41:29,712
‫"وسمعت صوت قرع وسحق"‬

456
00:41:29,920 --> 00:41:31,964
‫"كأن أحداً كان يحاول إحداث ثقب في الجدار"‬

457
00:41:32,173 --> 00:41:36,260
‫"لذا اتصلت (روثي) بالطوارئ‬
‫وقالت إن هناك أحداً آت عبر الجدران"‬

458
00:41:37,053 --> 00:41:38,429
‫"ولم يصدقوها"‬

459
00:41:38,721 --> 00:41:40,931
‫"خالوا أن السيدة مجنونة، صحيح؟"‬

460
00:41:41,390 --> 00:41:45,269
‫"لذا اتصلت بالطوارئ مجدداً‬
‫ولم يصدقوها مع ذلك"‬

461
00:41:45,686 --> 00:41:48,522
‫"لكن حين وصلوا إلى هناك أخيراً، كانت ميتة"‬

462
00:41:48,939 --> 00:41:50,316
‫"هل أرديت قتيلة؟"‬

463
00:41:51,317 --> 00:41:52,693
‫"لا"‬

464
00:41:52,818 --> 00:41:55,738
‫"لا، قتلت بعقيفة"‬

465
00:41:56,113 --> 00:41:57,531
‫"أجل"‬

466
00:41:57,656 --> 00:41:59,033
‫"هل هذا صحيح؟"‬

467
00:41:59,325 --> 00:42:01,660
‫"أجل، هو صحيح، قرأته في الصحف"‬

468
00:42:01,911 --> 00:42:03,829
‫"قتلها بائع السكاكر"‬

469
00:42:04,205 --> 00:42:07,666
‫"أجل، لكنني لا أعرف شيئاً عن ذلك"‬

470
00:42:08,626 --> 00:42:10,002
‫مرحباً؟‬

471
00:42:10,294 --> 00:42:11,754
‫سأخرج‬

472
00:42:12,963 --> 00:42:14,632
‫لدينا عشاء الليلة‬

473
00:42:14,840 --> 00:42:16,342
‫لا أعلم كم من الوقت سأتغيب‬

474
00:42:16,550 --> 00:42:20,513
‫سيأتي (جاك هايد) من (نيويورك)‬
‫ولا يأتي أبداً إلى (شيكاغو)‬

475
00:42:21,514 --> 00:42:25,267
‫- "لذا، أرجوك لا تفسد هذا الأمر"‬
‫- "سأكون بخير"‬

476
00:42:25,893 --> 00:42:27,269
‫"عليّ..."‬

477
00:42:27,686 --> 00:42:30,689
‫"لا تفسد هذا الأمر عليّ"‬

478
00:42:30,898 --> 00:42:34,985
‫"شارع (ديربورن)"‬

479
00:43:15,860 --> 00:43:19,446
‫كان الأسبوعان الأخيران جنونيين‬

480
00:43:20,948 --> 00:43:23,159
‫هذا تعبير ملطف‬

481
00:43:25,119 --> 00:43:28,873
‫كما تتخيل، ما أكتبه‬
‫لم يعد مراجعة نقدية لمعرض‬

482
00:43:30,124 --> 00:43:32,835
‫اتسع الآن إلى مقال أضخم‬

483
00:43:33,043 --> 00:43:38,424
‫يؤثر في الأعمال وفي الظروف‬
‫المحيطة بجرائم القتل‬

484
00:43:39,049 --> 00:43:40,426
‫فهمت‬

485
00:43:40,551 --> 00:43:44,346
‫لذا أردت أن آخذ منك بعض الاقتباسات‬

486
00:43:45,556 --> 00:43:49,935
‫- لا أعرف الكثير عن أي شيء‬
‫- عملك يوحي بالموت بشدة‬

487
00:43:51,061 --> 00:43:54,231
‫وهذا مثير للاهتمام بالنظر إلى ما حصل‬

488
00:43:55,274 --> 00:43:56,692
‫هذه صدفة‬

489
00:43:56,817 --> 00:43:58,861
‫لا أقول إنها غلطتك‬

490
00:43:59,195 --> 00:44:01,697
‫ولا أقول حتماً إن شبحاً تجلّى‬

491
00:44:01,822 --> 00:44:05,868
‫من سرد حكايات جماعية‬
‫وقام بقتل تاجر فنون شهير‬

492
00:44:06,076 --> 00:44:08,537
‫أقول فقط إنه...‬

493
00:44:09,872 --> 00:44:13,000
‫فجأة، بات عملك يبدو...‬

494
00:44:14,793 --> 00:44:16,378
‫أزلياً‬

495
00:44:19,381 --> 00:44:20,758
‫ما التالي؟‬

496
00:44:22,801 --> 00:44:24,887
‫سأوسع العمل إلى سلسلة‬

497
00:44:26,430 --> 00:44:28,974
‫آمل تقديم معرض منفرد‬

498
00:44:29,808 --> 00:44:32,061
‫كله عن بائع السكاكر، لنشر الكلمة‬

499
00:44:32,269 --> 00:44:33,854
‫أحببت تلك الفكرة‬

500
00:44:35,105 --> 00:44:39,443
‫يفاجئني كم يبدو رأيك بلوحتي إيجابياً الآن‬

501
00:44:40,361 --> 00:44:41,737
‫حسناً، بدأت تعجبني‬

502
00:44:42,029 --> 00:44:43,530
‫بدا لي أنك لم تفهميها تماماً‬

503
00:44:43,656 --> 00:44:48,327
‫لا، أفهمها، إنه الحيّ، التطوير، إلى آخره‬

504
00:44:48,535 --> 00:44:51,247
‫الفنانون الذين يطورون حيّ السود؟‬

505
00:44:52,206 --> 00:44:54,375
‫مَن يصنع حيّ السود برأيك؟‬

506
00:44:55,668 --> 00:44:59,630
‫تعزل البلدية مجتمعاً وتنتظر هلاكه‬

507
00:45:01,048 --> 00:45:03,175
‫ثم يدعون المطورين‬
‫العقاريين إليه ويقولون‬

508
00:45:03,384 --> 00:45:05,177
‫"أيها الفنانون"‬

509
00:45:05,552 --> 00:45:09,431
‫"أيها الشبان، أيها البيض‬
‫بشكل مفضل أو حصري"‬

510
00:45:10,182 --> 00:45:12,351
‫"تعالوا إلى الحيّ رجاءً، إنه رخيص"‬

511
00:45:12,768 --> 00:45:16,730
‫"وإن بقيتم فيه لعامين‬
‫سنفتح لكم متجر (هول فودز)"‬

512
00:45:18,107 --> 00:45:19,942
‫تريدين المشاركة في القصة، صحيح؟‬

513
00:45:20,067 --> 00:45:21,652
‫كناقدة، أظنني...‬

514
00:45:21,860 --> 00:45:24,029
‫المشاركة جدياً في العمل‬

515
00:45:24,238 --> 00:45:25,739
‫أن "تفهميه"‬

516
00:45:28,033 --> 00:45:29,410
‫عليك قوله‬

517
00:45:29,535 --> 00:45:30,911
‫- قول ماذا؟‬
‫- قول اسمه‬

518
00:45:36,667 --> 00:45:38,252
‫أظنني بحاجة إلى دخول الحمام‬

519
00:45:38,377 --> 00:45:40,629
‫- هذه فرصة مواتية تماماً‬
‫- لا‬

520
00:45:41,547 --> 00:45:42,923
‫أتحداك‬

521
00:46:15,914 --> 00:46:18,500
‫"تفتح الأبواب إلى اليمين‬
‫في (ستايت أند لايك)"‬

522
00:46:18,709 --> 00:46:22,296
‫"انتقال إلى قطارات (ريد لاين)‬
‫في (ستايت أند لايك)"‬

523
00:46:29,011 --> 00:46:31,513
‫"(أنثوني)"‬

524
00:47:16,767 --> 00:47:18,143
‫(فنلي)؟‬

525
00:48:54,656 --> 00:48:56,033
‫هل أنت بخير؟‬

526
00:49:03,749 --> 00:49:05,667
‫- خلتني...‬
‫- ماذا؟‬

527
00:49:14,176 --> 00:49:15,552
‫عليّ الذهاب‬

528
00:49:57,135 --> 00:49:58,512
‫حذار‬

529
00:49:59,805 --> 00:50:02,891
‫أحب التواجد هنا‬

530
00:50:03,100 --> 00:50:04,851
‫المكان بسيط جداً، لكنه مثير‬

531
00:50:05,811 --> 00:50:09,022
‫يا إلهي، هل قابلت (دانيال هارنغتون)؟‬
‫إنها رئيسة...‬

532
00:50:09,147 --> 00:50:10,899
‫القيمين في متحف الفن المعاصر‬

533
00:50:11,024 --> 00:50:13,318
‫من الجنون أننا لم نتقابل بعد‬

534
00:50:13,443 --> 00:50:16,238
‫- كنت تواقة جداً للتعرف إليك‬
‫- لا تبدأي بهذه السرعة‬

535
00:50:16,446 --> 00:50:20,158
‫أحصل على الفرصة الأولى، كان على (كلايف)‬
‫أن يموت بالمعنى الحرفي كي تتحرر (بريانا)‬

536
00:50:20,617 --> 00:50:21,994
‫آسف‬

537
00:50:22,119 --> 00:50:24,454
‫يقدم (جيمسون) عرضاً في صالتي في (نيويورك)‬

538
00:50:25,080 --> 00:50:29,543
‫أظنها الفرصة الملائمة لك‬
‫كي تبسطي جناحيك أكثر بقليل‬

539
00:50:29,751 --> 00:50:31,128
‫وتأتي إلى المدينة الكبرى‬

540
00:50:31,253 --> 00:50:34,089
‫بوسعي أن أعرفك إلى نساء (أنتر نو)‬
‫إن قررت الذهاب إلى (نيويورك)‬

541
00:50:34,298 --> 00:50:36,425
‫رائع، شكراً‬

542
00:50:36,842 --> 00:50:39,636
‫في الواقع كنت أفكر في العمل بشكل منفرد‬

543
00:50:39,845 --> 00:50:41,221
‫ألا تريدين التركيز على...‬

544
00:50:41,346 --> 00:50:44,266
‫العمل مع الفنانين‬
‫بدلاً من مطاردة الفواتير غير المدفوعة؟‬

545
00:50:45,225 --> 00:50:48,979
‫بوسعك تغيير المؤسسة من الداخل‬

546
00:50:49,813 --> 00:50:51,481
‫عليك المرور بالمتحف في وقت ما‬

547
00:50:51,940 --> 00:50:54,943
‫حسناً، أظنني سأود فعل ذلك‬

548
00:50:55,068 --> 00:50:56,445
‫يا إلهي‬

549
00:50:56,570 --> 00:50:57,946
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا يحصل؟‬

550
00:50:58,071 --> 00:50:59,448
‫تم العثور على (فنلي ستيفنز) ميتة في شقتها‬

551
00:51:00,449 --> 00:51:01,908
‫عثر عليها زوجها‬

552
00:51:02,117 --> 00:51:04,870
‫يا لها من مسكينة، زوجها مشتبه به‬

553
00:51:06,330 --> 00:51:07,706
‫عليّ الذهاب‬

554
00:51:07,831 --> 00:51:09,207
‫(أنثوني)!‬

555
00:51:31,021 --> 00:51:32,397
‫(أنثوني)؟‬

556
00:51:32,522 --> 00:51:33,899
‫"ما هو؟"‬

557
00:51:34,024 --> 00:51:38,028
‫"بائع السكاكر ليس مذكراً، بل هو كامل القفير"‬

558
00:51:39,488 --> 00:51:40,864
‫هل هناك آخرون؟‬

559
00:51:42,199 --> 00:51:43,825
‫(سامويل إيفنز)‬

560
00:51:44,117 --> 00:51:47,287
‫أطيح به في أعمال الشغب‬
‫لمساكن البيض في الخمسينيات‬

561
00:51:47,829 --> 00:51:51,249
‫(وليام بيل)، تم شنقه في العشرينيات‬

562
00:51:51,875 --> 00:51:56,797
‫لكن الأول، حيث بدأ كل شيء‬
‫كان في تسعينيات القرن التاسع عشر‬

563
00:51:57,297 --> 00:52:00,801
‫إنها القصة التي عثرت عليها‬
‫(هيلن)، قصة (دانيال روبيتاي)‬

564
00:52:01,802 --> 00:52:05,847
‫"كان يجني المال الوافر من التجوال في البلاد‬
‫ورسم الصور للعائلات الثرية"‬

565
00:52:06,181 --> 00:52:09,351
‫"معظمها من البيض، وقد أحبوه"‬

566
00:52:09,935 --> 00:52:11,812
‫لكنك تعلم كيف يسير الأمر‬

567
00:52:12,896 --> 00:52:16,066
‫يحبون ما نصنعه لكن ليس نحن‬

568
00:52:18,735 --> 00:52:20,237
‫"ذات يوم، تم تكليفه..."‬

569
00:52:20,362 --> 00:52:24,282
‫"برسم ابنة مالك مصنع في (شيكاغو)‬
‫جمع ثروته في حظائر الماشية"‬

570
00:52:24,741 --> 00:52:26,118
‫"حسناً"‬

571
00:52:26,284 --> 00:52:28,787
‫"ارتكب (روبيتاي) الخطيئة المطلقة في زمانه"‬

572
00:52:30,038 --> 00:52:31,623
‫وقعا في الحب‬

573
00:52:31,915 --> 00:52:33,959
‫أقاما علاقة وحملت‬

574
00:52:34,251 --> 00:52:37,129
‫"أخبرت الفتاة والدها وتعلم..."‬

575
00:52:37,754 --> 00:52:41,550
‫"استخدم بعض الرجال لمطاردة (روبيتاي)‬
‫طلب منهم أن يبتكروا"‬

576
00:52:42,634 --> 00:52:44,386
‫طاردوه وصولاً إلى هنا في وضح النهار‬

577
00:52:44,761 --> 00:52:48,098
‫انهار منهكاً مباشرة قرب موقع البرج القديم‬
‫في (شيستنات)‬

578
00:52:48,598 --> 00:52:51,017
‫"ضربوه، عذبوه"‬

579
00:52:51,184 --> 00:52:54,896
‫"بتروا ذراعه وأقحموا عقيفة لحم في الجدعة"‬

580
00:52:55,355 --> 00:52:59,317
‫مسحوا صدره بأقراص العسل‬
‫من الأقفار المجاورة وتركوا النحل يلسعه‬

581
00:52:59,693 --> 00:53:02,279
‫"بدأ الحشد يجتمع لمشاهد العرض"‬

582
00:53:03,530 --> 00:53:04,906
‫"الاستعراض النهائي؟"‬

583
00:53:05,407 --> 00:53:09,619
‫أضرموا به النار... ومات أخيراً‬

584
00:53:11,288 --> 00:53:12,956
‫لكن قصة مماثلة‬

585
00:53:13,331 --> 00:53:15,167
‫ألم مماثل‬

586
00:53:16,251 --> 00:53:17,753
‫يستمرّ إلى الأبد‬

587
00:53:19,880 --> 00:53:21,715
‫هذا هو بائع السكاكر‬

588
00:53:26,386 --> 00:53:27,763
‫إذاً...‬

589
00:53:29,306 --> 00:53:30,682
‫هو حقيقي؟‬

590
00:53:30,807 --> 00:53:35,979
‫(بيل) حقيقي، (سامويل)، (شيرمن)‬
‫(دانيال روبيتاي)، جميعهم حقيقيون‬

591
00:53:36,646 --> 00:53:39,441
‫بائع السكاكر هو طريقتنا في التعامل‬
‫مع واقع أن هذه الأمور حصلت‬

592
00:53:39,775 --> 00:53:41,651
‫وما زالت تحصل‬

593
00:53:44,738 --> 00:53:49,201
‫استرح أيها الشاب‬
‫ستشعر بارتياح في الصباح‬

594
00:54:06,092 --> 00:54:07,677
‫لا تنظري إلى هذه!‬

595
00:54:08,970 --> 00:54:10,430
‫ما هذا؟‬

596
00:54:11,139 --> 00:54:12,641
‫لا يجدر بك النظر إلى هذه‬

597
00:54:14,851 --> 00:54:17,813
‫(أنثوني)، تجاوزنا الترّهات‬
‫الخاصة بالفنان الحساس‬

598
00:54:18,021 --> 00:54:20,315
‫ماذا يجري؟‬

599
00:54:21,149 --> 00:54:22,776
‫أظنني...‬

600
00:54:24,986 --> 00:54:28,448
‫- ارتكبت غلطة (بري)‬
‫- ماذا تقصد؟‬

601
00:54:29,491 --> 00:54:31,785
‫- أعدته‬
‫- مَن؟‬

602
00:54:32,661 --> 00:54:34,162
‫أتعدينني ألا تخاليني مجنوناً؟‬

603
00:54:34,371 --> 00:54:36,122
‫(أنثوني)، مَن؟‬

604
00:54:39,918 --> 00:54:41,336
‫يا إلهي‬

605
00:54:42,087 --> 00:54:44,631
‫- أخبرني (بيرك)...‬
‫- يا إلهي! مَن هو (بيرك)؟‬

606
00:54:44,965 --> 00:54:48,093
‫- من المصبغة، يعرف بالأمر، كل شيء‬
‫- ما الذي يعرفه؟‬

607
00:54:49,511 --> 00:54:50,887
‫بائع السكاكر‬

608
00:54:52,264 --> 00:54:54,391
‫- بائع السكاكر غير حقيقي‬
‫- رأيته!‬

609
00:54:54,599 --> 00:54:57,644
‫بائع السكاكر غير حقيقي، (أنثوني)!‬

610
00:54:59,062 --> 00:55:05,610
‫أتعلم ما الحقيقي؟ أنا‬
‫(أنثوني)، أنا، هذا حقيقي‬

611
00:55:07,195 --> 00:55:08,947
‫أنت لا تفهمين‬

612
00:55:09,114 --> 00:55:11,241
‫حسناً، عزيزي، سأريك...‬

613
00:55:11,992 --> 00:55:13,368
‫أجل، حسناً‬

614
00:55:13,577 --> 00:55:15,036
‫- بائع السكاكر‬
‫- لا!‬

615
00:55:15,412 --> 00:55:16,788
‫بائع السكاكر‬

616
00:55:21,376 --> 00:55:23,920
‫لا... تقولي اسمه‬

617
00:55:24,129 --> 00:55:25,839
‫- لازم مكانك‬
‫- (بريانا)‬

618
00:55:25,964 --> 00:55:28,300
‫لا تتبعني‬

619
00:55:37,309 --> 00:55:38,685
‫ليحاول ذلك السافل الصعود إلى هنا‬

620
00:55:38,852 --> 00:55:43,773
‫وحش الفنون اللعين، العملاق اللعين‬
‫سيدوسه (غرايدي) بالكامل‬

621
00:55:44,232 --> 00:55:45,609
‫- أليس كذلك، (غرايدي)؟‬
‫- إن كان عليّ الدوس‬

622
00:55:45,734 --> 00:55:48,737
‫- سأدوس...‬
‫- كان يقول بالمعنى الحرفي...‬

623
00:55:49,404 --> 00:55:54,159
‫- "استدعيت بائع السكاكر" وقلت...‬
‫- بائع السكاكر غير حقيقي!‬

624
00:55:54,409 --> 00:55:57,370
‫قلت لك ألا تبدأي بمواعدة ذلك المتأنق‬

625
00:55:57,704 --> 00:56:00,582
‫ذلك الفنان الحقير‬
‫بلا عمل شبيه (سان را)‬

626
00:56:00,790 --> 00:56:02,334
‫(تروي)، حسناً‬

627
00:56:02,459 --> 00:56:05,211
‫ما من حقير في الكوكب جيد بما يكفي‬
‫لمعادلة هواية دراسة الشياطين‬

628
00:56:05,337 --> 00:56:06,838
‫حسناً، (تروي)، توقف!‬

629
00:56:07,047 --> 00:56:09,132
‫ماذا؟ إنها الحقيقة‬
‫إن أتى (غرايدي) إلى هنا‬

630
00:56:09,341 --> 00:56:11,468
‫وراح يحطم المرايا...‬

631
00:56:12,844 --> 00:56:14,387
‫مرايا‬

632
00:56:15,305 --> 00:56:16,848
‫هو محق‬

633
00:56:19,351 --> 00:56:20,727
‫حسناً‬

634
00:56:20,852 --> 00:56:23,772
‫أنت اعتني بـ(لوسي)‬

635
00:56:24,439 --> 00:56:26,441
‫وأنت ستأخذ وقتاً مستقطعاً‬

636
00:56:26,816 --> 00:56:28,193
‫تعال إلى هنا‬

637
00:56:29,277 --> 00:56:30,654
‫كفّ عن ذلك‬

638
00:56:36,326 --> 00:56:38,620
‫تكلمت مع أمي‬

639
00:56:39,037 --> 00:56:41,331
‫تريد إقفال وحدة التخزين‬

640
00:56:41,539 --> 00:56:44,000
‫لذا علينا أخيراً أن نتصرف بأعمال أبي‬

641
00:56:44,501 --> 00:56:46,920
‫كنت أفكر أنه ربما بوسعنا...‬

642
00:56:47,754 --> 00:56:49,214
‫بيعها أو...‬

643
00:56:50,632 --> 00:56:52,008
‫إن أردت الاحتفاظ بأي شيء‬

644
00:56:52,133 --> 00:56:55,095
‫لا، لا أريد أياً من تلك الأشياء‬
‫في منزلي، شكراً‬

645
00:56:55,428 --> 00:56:58,723
‫إذاً بيعيها أو أجري عرضاً‬
‫أظن أنه يجدر بك فتح صالة...‬

646
00:56:58,890 --> 00:57:02,602
‫لن أقدم عرضاً للشيء الذي قتله، (تروي)‬

647
00:57:02,727 --> 00:57:04,646
‫لا يمكنك إخفاء كل شيء‬

648
00:57:05,188 --> 00:57:06,690
‫- ثم التأمل بأن يزول‬
‫- (تروي)‬

649
00:57:06,815 --> 00:57:10,110
‫لا داعي لأن تكوني موجودة كلما‬
‫أصيب فنان معذّب بفصام ذهاني‬

650
00:57:15,740 --> 00:57:17,117
‫أنا آسف‬

651
00:57:19,452 --> 00:57:20,829
‫(بري)‬

652
00:57:26,126 --> 00:57:28,003
‫يسرّني وجودك هنا‬

653
00:57:30,005 --> 00:57:31,381
‫وبوسعك البقاء قدر ما تريدين‬

654
00:57:31,506 --> 00:57:34,300
‫شرط ألا تحاولي استدعاء بائع السكاكر‬

655
00:57:35,343 --> 00:57:36,720
‫مَن قد يفعل ذلك؟‬

656
00:57:37,762 --> 00:57:39,139
‫كيف الحال يا فتاة؟‬

657
00:57:46,438 --> 00:57:48,523
‫كانت (ترينا) منتشية بالكامل‬
‫في نهاية الأسبوع‬

658
00:57:48,815 --> 00:57:52,027
‫- يا جماعة، ماذا أفعل بشأن الغرة؟‬
‫- لا أحد يكترث لغرتك يا (أنيكا)‬

659
00:57:52,277 --> 00:57:53,653
‫(أنيكا)، انظري إلى هذا‬

660
00:57:53,778 --> 00:57:56,072
‫(ترينا) ثملة بالكامل‬
‫انظري، شاهدي، شاهدي‬

661
00:57:56,281 --> 00:57:57,657
‫- أين هذا؟‬
‫- (سامانثا)‬

662
00:57:57,782 --> 00:57:59,576
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا محزن جداً!‬

663
00:58:01,036 --> 00:58:03,246
‫- بئساً‬
‫- انظري إلى هذا القيء‬

664
00:58:03,455 --> 00:58:05,832
‫يا إلهي، أمام الجميع‬

665
00:58:06,041 --> 00:58:08,418
‫هل سمعتن ببائع السكاكر؟‬

666
00:58:09,210 --> 00:58:10,712
‫تباً لهذا، غيرت رأيي، لن أفعل...‬

667
00:58:10,920 --> 00:58:13,715
‫- هيا (بوف)، لا تكوني جبانة‬
‫- لمَ لا؟‬

668
00:58:13,840 --> 00:58:16,760
‫- إنه أمر ودي ورائع‬
‫- لا (بوف)، وقفنا في الصف أصلاً‬

669
00:58:16,968 --> 00:58:18,344
‫حسناً‬

670
00:58:18,470 --> 00:58:19,846
‫- حسناً، جاهزات؟‬
‫- بائع السكاكر!‬

671
00:58:20,555 --> 00:58:22,348
‫جميعاً معاً، أيتها الغبية‬

672
00:58:25,643 --> 00:58:27,020
‫بائع السكاكر‬

673
00:58:28,229 --> 00:58:30,273
‫بائع السكاكر‬

674
00:58:31,274 --> 00:58:32,650
‫بائع السكاكر‬

675
00:58:34,569 --> 00:58:36,946
‫- ليس اليوم، ليس اليوم‬
‫- هيا!‬

676
00:58:37,530 --> 00:58:39,032
‫مرتين بعد‬

677
00:58:43,661 --> 00:58:45,205
‫بائع السكاكر‬

678
00:58:45,497 --> 00:58:46,873
‫مرة بعد‬

679
00:58:48,583 --> 00:58:50,085
‫بائع السكاكر‬

680
00:58:52,587 --> 00:58:55,256
‫حسناً، ما زلنا على قيد الحياة لذا...‬

681
00:58:59,344 --> 00:59:00,804
‫مرحباً، (ترينا)‬

682
00:59:01,930 --> 00:59:03,306
‫لنذهب‬

683
00:59:07,685 --> 00:59:09,562
‫مرحباً (تريني)، كيف آثار الإسراف في الشرب؟‬

684
00:59:09,771 --> 00:59:11,773
‫"أنت في حالة مزرية"‬

685
00:59:13,358 --> 00:59:15,360
‫"حياة السود ذات قيمة"‬

686
00:59:15,568 --> 00:59:17,278
‫كانت (ترينا) ثملة بالكامل‬

687
00:59:17,570 --> 00:59:20,448
‫- لا تدعيها تسرف جداً في الشرب‬
‫- هذا بينها وبين إلهها‬

688
00:59:21,574 --> 00:59:23,201
‫(ترينا)، كسرت الباب البائس‬

689
00:59:23,910 --> 00:59:25,787
‫"إذاً قد أكون كافية"‬

690
00:59:27,205 --> 00:59:28,665
‫(هايلي)، أنا صغيرة جداً لأموت، افتحيه‬

691
00:59:28,832 --> 00:59:30,291
‫أعمل على ذلك‬

692
00:59:35,713 --> 00:59:37,298
‫- يا جماعة‬
‫- ما هذا؟‬

693
00:59:38,049 --> 00:59:39,843
‫- مهلاً، نسيت سيجارتي الإلكترونية‬
‫- (بوف)‬

694
00:59:40,176 --> 00:59:42,720
‫أتعلمين؟ لا أظن أنه يجدر بك...‬

695
00:59:45,181 --> 00:59:46,558
‫(بوف)؟‬

696
00:59:47,475 --> 00:59:48,852
‫(بوف)؟‬

697
00:59:51,271 --> 00:59:52,647
‫ماذا تفعلين؟‬

698
01:00:05,910 --> 01:00:07,287
‫يا إلهي، يا جماعة! كفى غباءً‬

699
01:00:07,412 --> 01:00:09,664
‫(هايلي)، لا أظن أنه يجدر بك الدخول‬
‫إلى هناك، (هايلي)!‬

700
01:00:10,540 --> 01:00:12,292
‫"خاصتي"‬

701
01:00:12,500 --> 01:00:14,544
‫"خاصتي"‬

702
01:00:14,836 --> 01:00:16,713
‫"لا أريد الانتظار"‬

703
01:00:23,845 --> 01:00:26,306
‫ما هذا؟ ما هذا؟‬
‫(سيلين)، هذا غير مضحك‬

704
01:00:28,183 --> 01:00:30,518
‫يا جماعة، ما هذا؟ هذا غير مضحك!‬

705
01:00:33,688 --> 01:00:37,650
‫"أن أحب نفسي كيفما أشعر"‬

706
01:00:37,859 --> 01:00:42,197
‫"مكان أكون فيه لوحدي، لوحدي"‬

707
01:00:42,405 --> 01:00:47,535
‫- "لا!"‬
‫- "أبحث عن مكان أكون فيه لوحدي"‬

708
01:00:50,747 --> 01:00:55,001
‫- "أضيع حين أكون لوحدي، لوحدي"‬
‫- "لا!"‬

709
01:02:05,029 --> 01:02:08,366
‫كنا نحاول التحرك باتجاه حديث ومثير‬
‫في الأعوام الماضية‬

710
01:02:08,616 --> 01:02:12,412
‫وكان القيّم الأخير لدينا رجلاً رائعاً‬
‫لكنه واجه صعوبة في تحقيق ذلك‬

711
01:02:12,787 --> 01:02:16,708
‫حسناً، لاحظت حتماً تغييراً في البرامج‬
‫منذ بدء عملك هنا‬

712
01:02:17,041 --> 01:02:18,710
‫آمل أن يكون ذلك نحو الأفضل‬

713
01:02:19,085 --> 01:02:21,379
‫يسرّني جداً أنني تعرّفت إليك أخيراً‬
‫في عشاء (جاك)‬

714
01:02:21,587 --> 01:02:22,964
‫أجل، وهل تعلمين أمراً؟‬

715
01:02:23,089 --> 01:02:24,507
‫أظنه كان يحاول الجمع بيننا قبل ذلك‬

716
01:02:24,632 --> 01:02:27,468
‫ما حصل لـ(كلايف) جنوني‬

717
01:02:27,802 --> 01:02:29,887
‫سمعت أنك التي عثرت على الجثتين‬

718
01:02:30,221 --> 01:02:31,597
‫أجل‬

719
01:02:33,016 --> 01:02:38,396
‫برزت فعلاً كشخصية مثيرة‬
‫للاهتمام وسط كل هذا‬

720
01:02:38,771 --> 01:02:43,985
‫العرض الذي أعددته بداً رائعاً، أيضاً‬
‫كنت شجاعة جداً لتعتنقي ما لا شكل له‬

721
01:02:44,277 --> 01:02:50,575
‫في الواقع، كان هناك العديد من الأجسام‬
‫الأشكال في العرض، مثل عمل (أرنولد)‬

722
01:02:51,034 --> 01:02:56,205
‫لوقت طويل جداً، كان الفن المجرد‬
‫يتعلق بإنشاء حالة عاطفية سامية‬

723
01:02:56,331 --> 01:02:58,458
‫- وأردت التركيز على الجسم وحسب‬
‫- بالطبع‬

724
01:02:58,583 --> 01:03:02,170
‫لكن ما بين المآسي الأخيرة وإرث أبيك...‬

725
01:03:02,378 --> 01:03:04,881
‫لديك قصة مذهلة‬

726
01:03:05,673 --> 01:03:07,050
‫صحيح‬

727
01:03:07,425 --> 01:03:09,552
‫وتجيدين تمييز المواهب الناشئة‬

728
01:03:09,927 --> 01:03:12,722
‫كم من الوقت عملت مع (أنثوني ماكوي)؟‬

729
01:03:13,139 --> 01:03:14,557
‫لعامين وحسب‬

730
01:03:14,891 --> 01:03:18,686
‫أفراد المجلس لديّ متحمسون‬
‫بشدة حيال عمل (ماكوي)‬

731
01:03:18,978 --> 01:03:23,775
‫أشعر بأنه بوسعنا البدء بالتكلم‬
‫عن عرض في (بروجكت روم)‬

732
01:03:24,776 --> 01:03:27,862
‫وبالطبع، أي فنان آخر‬
‫تضعينه نصب عينيك‬

733
01:03:33,951 --> 01:03:36,287
‫"مجتمع (نير نورث سايد) المعروف سابقاً"‬

734
01:03:36,496 --> 01:03:41,292
‫"بـ(كابريني غرين) مصعوق بالجرائم الجماعية‬
‫الوحشية في مدرسة (غولن) التحضيرية"‬

735
01:03:41,501 --> 01:03:44,462
‫"وجدت الشرطة صلة مروعة‬
‫بجرائم العالم الفني"‬

736
01:03:44,670 --> 01:03:47,673
‫بشكل خاص، لوحة تُدعى "قل اسمي"‬

737
01:03:47,799 --> 01:03:50,176
‫"كانت مكتوبة بدم الضحايا على جدار الحمام"‬

738
01:03:50,301 --> 01:03:52,428
‫أهلاً بعودتك، سيد (ماكوي)‬

739
01:03:52,845 --> 01:03:54,222
‫ماذا؟‬

740
01:03:54,597 --> 01:03:56,808
‫رأيت في ملفّك أنك وُلدت هنا‬

741
01:03:59,352 --> 01:04:01,979
‫وُلدت في الطرف الجنوبي‬

742
01:04:02,939 --> 01:04:05,108
‫لا، مكتوب أنك وُلدت هنا‬

743
01:04:06,651 --> 01:04:09,028
‫بغض النظر عن ذلك، من الجيد‬
‫أنك أتيت في الوقت المناسب‬

744
01:04:09,237 --> 01:04:10,905
‫علينا أن ندخلك فوراً‬

745
01:04:11,114 --> 01:04:13,074
‫لمراقبتك وإجراء المزيد من الفحوصات‬

746
01:04:16,119 --> 01:04:18,287
‫(أنثوني)...‬

747
01:04:44,063 --> 01:04:46,774
‫(أنثوني)، أين كنت؟‬

748
01:04:54,490 --> 01:04:56,534
‫ماذا حصل ليدك؟‬

749
01:04:56,742 --> 01:04:58,286
‫تبدو بحالة سيئة‬

750
01:05:00,079 --> 01:05:03,416
‫ذهبت إلى (ريفر نورث ميموريال)‬
‫قرب (كابريني)‬

751
01:05:05,126 --> 01:05:07,044
‫ففعلوا ما يلزم‬

752
01:05:09,464 --> 01:05:11,132
‫أكنت ترسم؟‬

753
01:05:13,676 --> 01:05:17,513
‫أجل، حظيت بكثير من الوحي، في الواقع‬

754
01:05:17,722 --> 01:05:19,223
‫من (كابريني)‬

755
01:05:20,892 --> 01:05:24,395
‫- أتريد الشاي؟‬
‫- سمعت قصة عن حريق‬

756
01:05:25,354 --> 01:05:27,940
‫أدى إلى قتل امرأة اسمها (هيلن لايل)‬

757
01:05:28,733 --> 01:05:30,401
‫وقد تم اختطاف طفل‬

758
01:05:31,736 --> 01:05:33,946
‫شيء كانوا يسمونه بائع السكاكر‬

759
01:05:35,990 --> 01:05:37,366
‫لا تفعل ذلك‬

760
01:05:37,783 --> 01:05:39,160
‫لا تقل ذلك‬

761
01:05:43,289 --> 01:05:45,583
‫قلت لي إنني وُلدت في الطرف الجنوبي‬

762
01:05:45,833 --> 01:05:48,628
‫ربيتك في المنزل الذي تتذكره‬

763
01:05:50,671 --> 01:05:54,133
‫لكنك وُلدت في (ريفر نورث ميموريال)‬

764
01:05:54,342 --> 01:05:56,969
‫وأمضيت أول عامين في (كابريني)‬

765
01:05:58,471 --> 01:06:00,348
‫لماذا كذبت عليّ؟‬

766
01:06:01,641 --> 01:06:03,684
‫لحمايتك‬

767
01:06:08,022 --> 01:06:09,398
‫ممَ؟‬

768
01:06:12,610 --> 01:06:17,490
‫أردتك أن تكبر سعيداً وحسب‬

769
01:06:17,698 --> 01:06:19,408
‫وطبيعياً‬

770
01:06:25,540 --> 01:06:27,750
‫هل أبدو لك طبيعياً أمي؟‬

771
01:06:33,464 --> 01:06:35,466
‫عليّ أن أعرف‬

772
01:06:36,425 --> 01:06:37,885
‫الآن‬

773
01:06:47,895 --> 01:06:52,775
‫حين جرى اختطافك في البداية، خلتها الفاعلة‬

774
01:07:06,205 --> 01:07:10,710
‫حين جرى اختطافك في البداية، خلتها الفاعلة‬

775
01:07:11,127 --> 01:07:12,503
‫(هيلن)‬

776
01:07:17,133 --> 01:07:19,635
‫الطريقة التي عثرت بها عليها في شقتنا‬

777
01:07:19,969 --> 01:07:21,596
‫مضرجة بالدماء‬

778
01:07:22,972 --> 01:07:25,600
‫خلناها جميعاً مجنونة‬

779
01:07:31,230 --> 01:07:33,482
‫لكنها لم تكن الفاعلة‬

780
01:07:37,236 --> 01:07:38,613
‫بل هو‬

781
01:07:42,533 --> 01:07:44,827
‫"كان عنده هدف لك"‬

782
01:07:46,787 --> 01:07:50,958
‫اختارك لتكون إحدى ضحاياه‬

783
01:07:51,626 --> 01:07:54,170
‫أرادك أن تشتعل في ذلك الحريق‬

784
01:07:55,004 --> 01:07:57,673
‫لكنها أخرجتك‬

785
01:07:58,841 --> 01:08:01,594
‫وأعادتك إليّ‬

786
01:08:07,558 --> 01:08:08,934
‫"خلت أن الأمر انتهى تلك الليلة"‬

787
01:08:09,060 --> 01:08:10,436
‫مهلاً!‬

788
01:08:11,187 --> 01:08:14,440
‫"في الحريق، خلتها أنهت الأمر"‬

789
01:08:16,067 --> 01:08:19,278
‫وتعهدنا بعدم ذكر اسمه مجدداً أبداً‬

790
01:08:23,491 --> 01:08:24,909
‫لكن...‬

791
01:08:25,701 --> 01:08:29,622
‫قام أحد بمخالفة العهد و...‬

792
01:08:29,955 --> 01:08:31,666
‫عثر عليّ‬

793
01:08:38,714 --> 01:08:40,549
‫أنا آسفة‬

794
01:08:45,513 --> 01:08:47,640
‫(أنثوني)، انتظر عزيزي، انتظر‬

795
01:08:47,848 --> 01:08:50,518
‫(أنثوني)، أين تذهب؟‬

796
01:08:50,726 --> 01:08:53,896
‫(أنثوني) عزيزي، انتظر، انتظر‬

797
01:09:36,856 --> 01:09:40,526
‫"(كارترايت)"‬

798
01:09:46,699 --> 01:09:48,451
‫(أنثوني)؟‬

799
01:09:48,659 --> 01:09:50,745
‫هنا (تروي)‬

800
01:09:50,995 --> 01:09:55,040
‫اخرج فوراً حيث بوسعي رؤيتك‬

801
01:09:55,499 --> 01:09:58,544
‫- فوراً‬
‫- (تروي) توقف، أرجوك، يا إلهي‬

802
01:09:58,919 --> 01:10:02,256
‫سنجلب أغراضها‬

803
01:10:02,590 --> 01:10:04,341
‫وسوف...‬

804
01:10:05,468 --> 01:10:07,428
‫نرحل معها‬

805
01:10:07,595 --> 01:10:10,097
‫فهمت، أجل شكراً‬

806
01:10:10,389 --> 01:10:12,600
‫ليس برفقة (نوا) أيضاً‬

807
01:10:12,808 --> 01:10:14,226
‫ماذا يجري؟‬

808
01:10:14,518 --> 01:10:16,228
‫ربما نال منه بائع السكاكر‬

809
01:10:16,437 --> 01:10:18,564
‫هذا غير مضحك، (تروي)‬

810
01:10:21,317 --> 01:10:24,111
‫"مصبغة (بيرك)"‬

811
01:10:26,864 --> 01:10:30,034
‫"مصبغة (بيرك)، سبعة أيام في الأسبوع"‬

812
01:10:57,645 --> 01:10:59,271
‫مرحباً؟‬

813
01:11:10,199 --> 01:11:12,117
‫(أنثوني)؟‬

814
01:11:30,678 --> 01:11:32,054
‫لا‬

815
01:11:43,566 --> 01:11:44,942
‫تباً‬

816
01:11:46,986 --> 01:11:49,530
‫مرحباً؟ أرجو المعذرة؟‬

817
01:11:50,239 --> 01:11:51,615
‫أرجوك!‬

818
01:11:53,534 --> 01:11:54,910
‫مرحباً!‬

819
01:12:06,672 --> 01:12:08,048
‫"ارحل!"‬

820
01:12:08,173 --> 01:12:09,842
‫- "أريد اللعب"‬
‫- "لا!"‬

821
01:12:10,134 --> 01:12:11,510
‫"أرجوك؟ ما عدت خائفاً"‬

822
01:12:11,635 --> 01:12:13,012
‫"اذهب والعب بدماك!"‬

823
01:12:13,137 --> 01:12:15,222
‫سأبوّل على سريرك إن لم تدعيني أدخل‬

824
01:12:15,431 --> 01:12:16,849
‫"أنت مزعج جداً حالياً"‬

825
01:12:16,974 --> 01:12:18,350
‫ماذا تفعلين؟‬

826
01:12:18,475 --> 01:12:19,852
‫"اهتم بشؤونك"‬

827
01:12:20,185 --> 01:12:22,563
‫هيا، دعيني ألعب! أرجوك‬

828
01:12:22,771 --> 01:12:25,816
‫"هذه اللعبة للناضجين وأنت طفل كبير!"‬

829
01:12:25,941 --> 01:12:27,318
‫لست طفلاً!‬

830
01:12:27,443 --> 01:12:28,944
‫ارحل!‬

831
01:12:30,237 --> 01:12:32,323
‫"حسناً، هل أنت جاهز؟"‬

832
01:12:32,615 --> 01:12:34,867
‫"لا، لن ينجح الأمر"‬

833
01:12:35,868 --> 01:12:37,494
‫"بائع السكاكر"‬

834
01:12:38,329 --> 01:12:39,955
‫"بائع السكاكر"‬

835
01:12:42,833 --> 01:12:44,251
‫"بائع السكاكر"‬

836
01:12:45,753 --> 01:12:47,630
‫"بائع السكاكر"‬

837
01:12:48,839 --> 01:12:50,758
‫"بائع السكاكر"‬

838
01:12:52,760 --> 01:12:54,136
‫قلت لك...‬

839
01:12:55,721 --> 01:12:57,514
‫(سابرينا)؟‬

840
01:13:10,361 --> 01:13:11,737
‫(شيرمن)!‬

841
01:13:21,664 --> 01:13:23,040
‫الآن...‬

842
01:13:24,541 --> 01:13:26,210
‫لدينا شاهد‬

843
01:13:32,716 --> 01:13:35,094
‫مرحباً؟ أجل، أظنني رأيت‬
‫الرجل الذي تبحثون عنه‬

844
01:13:35,511 --> 01:13:38,806
‫قاتل "قل اسمي"، يجول‬
‫بين المنازل المتراصفة في (كابريني)‬

845
01:13:39,139 --> 01:13:41,058
‫رجل أسود، يناهز الثلاثين‬

846
01:13:41,266 --> 01:13:42,768
‫كان يلوح بعقيفة ويتفوه بكلام جنوني‬

847
01:13:42,977 --> 01:13:45,020
‫أظنه يقتل الناس هناك!‬

848
01:13:46,355 --> 01:13:47,856
‫ما هذا؟‬

849
01:13:58,367 --> 01:14:00,035
‫ما هذا؟‬

850
01:14:01,578 --> 01:14:03,288
‫تعمدت هنا‬

851
01:14:05,749 --> 01:14:07,126
‫أليست جميلة؟‬

852
01:14:08,460 --> 01:14:09,837
‫(أنثوني)؟‬

853
01:14:12,631 --> 01:14:15,384
‫أجل، أظنني أعمل على شيء مختلف الآن‬

854
01:14:17,469 --> 01:14:21,890
‫حين يخلف شيء ما بقعة...‬
‫حتى إن غسلتها‬

855
01:14:22,307 --> 01:14:23,892
‫تبقى موجودة‬

856
01:14:24,393 --> 01:14:25,769
‫تشعرين بها‬

857
01:14:26,645 --> 01:14:29,606
‫سائل، عميق في القماش‬

858
01:14:31,817 --> 01:14:34,194
‫علق هذا الحيّ في دارة‬

859
01:14:34,695 --> 01:14:40,159
‫تلطخ في الموقع عينه تماماً مراراً وتكراراً‬

860
01:14:40,367 --> 01:14:43,037
‫إلى أن تعفن أخيراً من الداخل‬

861
01:14:44,204 --> 01:14:47,207
‫هدموا منازلنا...‬
‫كي يعودوا للعيش هنا‬

862
01:14:47,499 --> 01:14:49,835
‫نحتاج إلى بائع السكاكر‬

863
01:14:50,627 --> 01:14:53,672
‫لأنه هذه المرة، سيقتل آباءهم...‬

864
01:14:54,339 --> 01:14:57,801
‫أطفالهم، أخواتهم‬

865
01:14:59,219 --> 01:15:03,807
‫عرفت أنها مسألة وقت وحسب‬
‫قبل أن يعود الطفل إلى هنا‬

866
01:15:04,016 --> 01:15:06,018
‫في تناسق كامل‬

867
01:15:06,393 --> 01:15:10,898
‫فرصة لبائع السكاكر ليستعيد ما هو له شرعاً‬

868
01:15:12,357 --> 01:15:13,734
‫أسطورته‬

869
01:15:20,032 --> 01:15:21,408
‫يدك‬

870
01:15:24,286 --> 01:15:25,662
‫لا، لا، لا!‬

871
01:15:28,123 --> 01:15:29,625
‫(أنثوني)!‬

872
01:15:38,425 --> 01:15:42,096
‫بوسعك فعلاً جعل القصة خاصتك‬

873
01:15:42,429 --> 01:15:45,390
‫لكن بعض التفاصيل المحددة...‬

874
01:15:45,849 --> 01:15:47,893
‫يجدر بها أن تكون متناسبة بشكل ما‬

875
01:15:59,822 --> 01:16:03,283
‫هنا لدينا قصة (أنثوني ماكوي)‬

876
01:16:03,575 --> 01:16:05,494
‫فنان فقد صوابه‬

877
01:16:05,619 --> 01:16:07,663
‫وأتت الشرطة وأطلقت النار عليه بدماء باردة‬

878
01:16:07,871 --> 01:16:09,498
‫بدون التفوه بكلمة حتى‬

879
01:16:11,250 --> 01:16:14,419
‫حسناً، اذكر اسمه، إن كنت تجرؤ!‬

880
01:16:14,628 --> 01:16:18,382
‫اذكره خمس مرات أمام مرآة فترى ما يحصل‬

881
01:16:20,092 --> 01:16:26,098
‫حين ينتهي كل شيء، سيخبرون قصته‬
‫وسيعيش بائع السكاكر‬

882
01:16:28,684 --> 01:16:30,060
‫إلى الأبد‬

883
01:16:31,979 --> 01:16:33,689
‫ها قد أتى الحشد‬

884
01:16:37,776 --> 01:16:39,319
‫هل أنت جاهز للسر المقدس؟‬

885
01:16:45,534 --> 01:16:49,037
‫مهلاً! إلى أين تذهبين؟‬

886
01:16:49,371 --> 01:16:51,623
‫ألا تريدين السكاكر؟‬

887
01:16:59,089 --> 01:17:00,465
‫تباً!‬

888
01:17:07,806 --> 01:17:09,641
‫"إلى أين تذهبين؟"‬

889
01:17:14,605 --> 01:17:19,526
‫"مَن بوسعه أخذ شروق الشمس"‬

890
01:17:22,404 --> 01:17:26,283
‫"ونثره بالندى"‬

891
01:18:09,117 --> 01:18:11,078
‫هذا مكان مناسب كأي مكان آخر، حبيبتي‬

892
01:18:27,886 --> 01:18:29,263
‫أظنه مات‬

893
01:18:35,394 --> 01:18:36,770
‫(بريانا)‬

894
01:18:57,332 --> 01:18:58,834
‫لا، لا، لا!‬

895
01:19:00,627 --> 01:19:02,754
‫انهض، (أنثوني)، انهض!‬

896
01:19:03,672 --> 01:19:05,590
‫عزيزي؟ عزيزي؟ عزيزي؟‬

897
01:19:06,675 --> 01:19:08,844
‫أرجوك، لا! لا!‬

898
01:19:09,052 --> 01:19:10,721
‫(أنثوني)، عزيزي‬

899
01:19:10,971 --> 01:19:14,057
‫- لا بأس‬
‫- انهض، أرجوك، أرجوك‬

900
01:19:14,516 --> 01:19:17,102
‫أرجوك ابق معي، (أنثوني)، أرجوك‬

901
01:19:17,311 --> 01:19:18,729
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك‬

902
01:19:18,937 --> 01:19:20,439
‫أرجوك انهض‬

903
01:19:20,647 --> 01:19:22,566
‫أرجوك انهض (أنثوني)‬

904
01:19:24,151 --> 01:19:25,527
‫لا ترحل‬

905
01:19:25,652 --> 01:19:27,988
‫حسناً، سنؤمّن لك المساعدة‬
‫سننقلك إلى مستشفى، حسناً عزيزي؟‬

906
01:19:28,196 --> 01:19:29,573
‫سننقلك إلى مستشفى‬

907
01:19:29,823 --> 01:19:31,199
‫في الداخل!‬

908
01:19:32,993 --> 01:19:34,494
‫- ارفعي يديك!‬
‫- يحتاج فقط إلى...‬

909
01:20:24,336 --> 01:20:26,838
‫ابقي على قدميك، هيا! تحركي!‬

910
01:20:27,047 --> 01:20:29,508
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لدينا شخصان مشتبه بهما، قضينا على واحد‬

911
01:20:29,716 --> 01:20:31,760
‫- ضعها في السيارة‬
‫- أسرعي‬

912
01:20:33,428 --> 01:20:35,347
‫لم نكن نعرف ما علينا فعله‬

913
01:21:09,631 --> 01:21:12,426
‫مؤسف جداً ما حصل لرجلك في الداخل‬

914
01:21:15,178 --> 01:21:16,555
‫كنا نبحث عنه‬

915
01:21:18,098 --> 01:21:19,850
‫تلقينا معلومة أنه سيكون هنا‬

916
01:21:21,768 --> 01:21:23,478
‫أتعرفين شيئاً عن ذلك؟‬

917
01:21:27,232 --> 01:21:29,276
‫أياً كان ما تخبريننا به، يساعدنا‬

918
01:21:30,735 --> 01:21:32,737
‫نقدّر أي تعاون‬

919
01:21:33,405 --> 01:21:35,323
‫أخبرينا بما رأيته‬

920
01:21:35,866 --> 01:21:37,284
‫حين هجم على (جونز)...‬

921
01:21:38,660 --> 01:21:41,246
‫و(جونز) يعلم بالطبع ما قد فعله سابقاً‬

922
01:21:41,455 --> 01:21:44,916
‫حين رأى عقيفته، وعلم أنك بخطر...‬

923
01:21:45,167 --> 01:21:48,211
‫لم يكن لديه أي خيار آخر عدا إطلاق النار‬

924
01:21:52,299 --> 01:21:54,217
‫ألا يبدو لك الأمر صائباً؟‬

925
01:21:58,722 --> 01:22:02,893
‫أو هي شريكة‬

926
01:22:04,394 --> 01:22:07,147
‫كانت تثبت الضحايا وكان يقوم بتقطيعها‬

927
01:22:08,732 --> 01:22:10,692
‫مات وهو يهاجم شرطياً‬

928
01:22:11,610 --> 01:22:14,362
‫فتدخل إلى السجن لما تبقى من حياتها‬

929
01:22:18,992 --> 01:22:21,411
‫أي قصة تختارين؟‬

930
01:22:27,209 --> 01:22:29,211
‫هل لي برؤية نفسي؟‬

931
01:22:29,544 --> 01:22:30,921
‫ماذا؟‬

932
01:22:31,338 --> 01:22:33,089
‫في المرآة‬

933
01:22:34,007 --> 01:22:37,928
‫سأخبرك بكل شيء إن سمحت لي برؤية نفسي‬

934
01:22:39,471 --> 01:22:40,847
‫لا‬

935
01:22:42,182 --> 01:22:44,392
‫سأقول كل ما تريده‬

936
01:22:57,447 --> 01:22:59,157
‫بائع السكاكر‬

937
01:23:04,746 --> 01:23:06,122
‫بائع السكاكر‬

938
01:23:06,998 --> 01:23:08,375
‫ماذا؟‬

939
01:23:11,920 --> 01:23:13,755
‫بائع السكاكر‬

940
01:23:14,422 --> 01:23:16,466
‫ما هذا؟‬

941
01:23:17,551 --> 01:23:19,219
‫بائع السكاكر‬

942
01:23:19,386 --> 01:23:20,762
‫بائع السكاكر؟‬

943
01:23:25,767 --> 01:23:28,687
‫- ما هذا؟‬
‫- اللعنة!‬

944
01:23:28,895 --> 01:23:30,855
‫(روني)؟ يا إلهي! ما هذا؟‬

945
01:23:31,064 --> 01:23:34,276
‫النجدة، حالة طارئة‬
‫ضابط مصاب، ضابط مصاب‬

946
01:23:34,484 --> 01:23:37,362
‫ما هذا؟ انبطح فوراً!‬

947
01:23:43,076 --> 01:23:44,661
‫ما هذا؟‬

948
01:23:45,996 --> 01:23:47,372
‫أدخلني!‬

949
01:23:47,497 --> 01:23:49,541
‫- قلت لك أن تدخلني، تباً!‬
‫- لا يمكنني فتح الباب، لا يفتح!‬

950
01:23:49,791 --> 01:23:52,043
‫- النجدة!‬
‫- لا، لا، لا!‬

951
01:23:52,877 --> 01:23:55,255
‫بئساً!‬

952
01:23:56,506 --> 01:23:58,133
‫ما هذا؟‬

953
01:24:08,435 --> 01:24:09,894
‫مَن أنت؟‬

954
01:24:12,105 --> 01:24:15,483
‫أنا الكتابة على الجدران‬

955
01:24:16,818 --> 01:24:21,239
‫أنا رائحة الدم الحلوة في الشارع‬

956
01:24:22,449 --> 01:24:25,785
‫الطنين الذي يتردد صداه في الأزقة‬

957
01:24:26,953 --> 01:24:30,415
‫- يقولون إنني أسفك دم الأبرياء‬
‫- (أنثوني)...‬

958
01:24:30,540 --> 01:24:32,792
‫لست بريئاً على الإطلاق‬

959
01:24:32,917 --> 01:24:34,878
‫لكنهم سيقولون إنك كنت كذلك‬

960
01:24:35,503 --> 01:24:37,881
‫هذا كل ما يهم‬

961
01:25:56,960 --> 01:25:58,586
‫أخبري...‬

962
01:25:59,713 --> 01:26:01,715
‫الجميع‬

963
01:26:43,047 --> 01:26:44,424
‫"بذرة"‬

964
01:27:57,372 --> 01:28:01,751
‫"(يوموف)، بيع"‬

965
01:28:30,905 --> 01:28:32,282
‫"سكاكر"‬

966
01:28:47,547 --> 01:28:49,966
‫"مصبغة"‬

967
01:29:08,818 --> 01:29:12,780
‫"حلويات للحلوة"‬

968
01:29:13,823 --> 01:29:18,494
‫ترجمة: بي سي إتش‬

