﻿1
00:01:25,878 --> 00:01:30,049
‫إخراج:
‫(كينجي ميزوغوتشي).

2
00:01:38,099 --> 00:01:40,768
‫اشتروا صراصيري ..

3
00:01:43,354 --> 00:01:46,273
‫واشتروا ثعابيني.

4
00:01:48,734 --> 00:01:51,654
‫أنا أيضًا لدي حلويات!

5
00:01:53,697 --> 00:01:56,575
‫اشتروا من بضاعتي.

6
00:01:58,228 --> 00:02:21,517
‫ترجمة وتدقيق:
‫Twitter - @Mouusa0

7
00:02:23,352 --> 00:02:26,105
‫"ميوهارو".

8
00:02:44,165 --> 00:02:47,710
‫انت تكذب!
‫هل تريد من والدك طردك؟

9
00:02:55,134 --> 00:02:57,887
‫لا أستطيع أن أتحمل
‫رجال عديمي الفائدة مثلك!

10
00:02:58,012 --> 00:03:00,389
‫لا أصدق أنك تظهر وجهك هنا ..

11
00:03:00,514 --> 00:03:04,727
‫عندما لا تزال مدينًا
‫برسوم ثلاثة أشهر لمدير المقهى.

12
00:03:04,852 --> 00:03:09,815
‫منطقة المتعة مخصصة
‫ لأولئك الذين يستطيعون الدفع.

13
00:03:09,940 --> 00:03:11,984
‫أريد أن أتزوجك.

14
00:03:12,109 --> 00:03:14,737
‫أنتِ أكثر من مجرد غيشا، بالنسبة لي.

15
00:03:14,862 --> 00:03:18,282
‫ليس لدي أي نية على الإطلاق للزواج.

16
00:03:18,407 --> 00:03:20,618
‫إذن أنتِ تكذبين علي؟

17
00:03:21,535 --> 00:03:24,079
‫كذبة الغيشا ليست كذبة حقيقية.

18
00:03:24,205 --> 00:03:26,457
‫إنه حجر الأساس في مهنتنا.

19
00:03:26,582 --> 00:03:31,086
‫ألا نستمتع بعملائنا من خلال
‫الموافقة على جميع طلباتهم؟

20
00:03:31,212 --> 00:03:32,922
‫اللعنة عليك!

21
00:03:33,047 --> 00:03:34,924
توقفي!

22
00:03:35,049 --> 00:03:37,343
‫ماذا تفعل؟ توقف عن ذلك!

23
00:03:37,468 --> 00:03:39,470
‫فقط ابتعد واذهب للمنزل.

24
00:03:39,595 --> 00:03:44,433
‫يمكنك العودة
‫إلى هنا عندما تسدد ديونك.

25
00:03:44,558 --> 00:03:47,394
‫لن أنسى ما قلتيه!

26
00:03:49,063 --> 00:03:50,564
‫أحضر له حذائه!

27
00:03:50,689 --> 00:03:53,943
‫ما الذي تعتقده بحق الجحيم؟

28
00:03:54,068 --> 00:03:58,322
‫لقد أعطيته إياه مباشرة
‫يا له من مشاغب.

29
00:03:58,447 --> 00:04:00,616
‫إنه الابن المدلل لأب سيء.

30
00:04:09,583 --> 00:04:11,043
‫هل هذا أنتِ يا (إيكو)؟

31
00:04:11,168 --> 00:04:14,255
‫- هل يمكن أن أرى السيدة؟
‫- ما الأمر؟

32
00:04:15,589 --> 00:04:17,299
‫من هذا؟

33
00:04:17,424 --> 00:04:21,136
‫إنها ابنة (أوتشيو)!
‫ زميلك القديم الذي توفي مؤخرًا.

34
00:04:21,262 --> 00:04:23,514
‫دعها تدخل.

35
00:04:24,431 --> 00:04:27,017
‫- ادخلي.
‫- شكرًا لك.

36
00:04:35,067 --> 00:04:38,654
‫- ماذا حدث؟
‫- يوم سعيد، سيدتي.

37
00:04:38,779 --> 00:04:43,200
‫منذ وفاة والدتي
‫أصبحت الحياة مع عمي لا تطاق.

38
00:04:43,325 --> 00:04:46,870
‫- يقول إنها لم تترك شيئًا ...
‫- جيد، تعالي من هذا الطريق.

39
00:04:54,795 --> 00:05:00,009
‫لم تترك لي أمي شيئًا!
‫وبما أن جنازتها كانت باهظة الثمن ..

40
00:05:00,134 --> 00:05:05,723
‫يقول عمي إن عليّ
‫أن أنام معه لسداد الدين.

41
00:05:05,848 --> 00:05:07,850
‫كيف يجرؤ على التحدث
‫ معك بهذه الطريقة.

42
00:05:07,975 --> 00:05:11,937
‫دفعت السيدة هنا ثمن كل شيء
‫ تخليدًا لذكرى صداقتهما الوثيقة.

43
00:05:12,062 --> 00:05:13,981
‫كفى من ذلك.

44
00:05:14,106 --> 00:05:17,151
‫اسمعي (إيكو) ..
‫ لماذا أتيتِ إلى هنا بالضبط؟

45
00:05:17,276 --> 00:05:21,989
‫أريدك أن تساعديني
‫في أن أصبح غيشا متدربة.

46
00:05:22,114 --> 00:05:25,200
‫أوه؟ الغيشا، كما تقولين؟

47
00:05:25,326 --> 00:05:29,455
‫إذا بقيت مع عمي، فسوف اتدمر.

48
00:05:29,580 --> 00:05:32,207
‫أريد أن أسير على خطى أمي.

49
00:05:32,333 --> 00:05:37,921
‫حياة الغيشا ليست كلها عبارة
‫ عن فراش من الورود، كما تعلمين؟

50
00:05:39,006 --> 00:05:41,759
‫- كم عمرك؟
‫- انا في السادسة عشر.

51
00:05:41,884 --> 00:05:45,387
‫- وأنتِ مسجله .. ؟
‫- باسم والدتي.

52
00:05:45,512 --> 00:05:48,724
‫ووالدك؟
‫ما حل بالسيد (ساواموتو)؟

53
00:05:48,849 --> 00:05:50,976
‫لم أره في الجنازة.

54
00:05:51,101 --> 00:05:53,562
‫إنه مريض وعمله فاشل.

55
00:05:53,687 --> 00:05:55,689
‫يبدو أنه يعيش في نيشيجين.

56
00:05:56,315 --> 00:05:58,067
‫اعتقدت أن ذلك قد يحدث.

57
00:05:59,109 --> 00:06:02,196
‫عندما وافقت والدتك
‫(أوتشيو)، على أن تكون زوجته ..

58
00:06:02,321 --> 00:06:05,657
‫كان عمل السيد
‫(ساواموتو)، مزدهرًا للغاية.

59
00:06:05,783 --> 00:06:07,493
‫وقد حسدها الجميع.

60
00:06:08,619 --> 00:06:11,038
‫لا يمكن لأحد أن يتنبأ بمصير المرء.

61
00:06:13,582 --> 00:06:17,211
‫هل تعلمتِ الشاميسن او أي رقصات؟

62
00:06:17,336 --> 00:06:19,004
‫علمتني والدتي قليلاً.

63
00:06:19,129 --> 00:06:20,464
‫حقاً؟

64
00:06:20,589 --> 00:06:22,758
‫انهضي من أجلي.

65
00:06:25,052 --> 00:06:26,720
‫انعطفِ بهذه الطريقة.

66
00:06:28,138 --> 00:06:29,848
‫لديكِ قوام جميل.

67
00:06:30,849 --> 00:06:33,894
‫سيدتي، هل ستأخذينها؟

68
00:06:34,019 --> 00:06:37,481
‫لا أستطيع إعادتها إلى عمها.

69
00:06:37,606 --> 00:06:40,317
‫ومع ذلك،
‫فهي ليست قطة ضالة ..

70
00:06:40,442 --> 00:06:43,487
‫ولأن والدها على قيد الحياة
‫يجب أن أحصل على إذنه.

71
00:06:43,612 --> 00:06:46,323
‫حسنًا، سأتعامل مع ذلك من أجلك.

72
00:06:46,448 --> 00:06:49,243
‫(كوكيتشي)!
‫أنا أرسلك في مهمة.

73
00:06:49,368 --> 00:06:53,080
‫هل تتذكر عميلنا السابق
‫منذ سنوات؟ السيد (ساواموتو)؟

74
00:06:53,205 --> 00:06:55,749
‫لا ينبغي أن يكون من الصعب إيجاده.

75
00:07:23,402 --> 00:07:26,989
‫كيف تجرؤ
‫ أن تذهب وتزور (ميوهارو).

76
00:07:27,114 --> 00:07:29,116
‫لديها بعض الخدود، تلك الفتاة!

77
00:07:29,241 --> 00:07:33,745
‫لم يكن لدي أي تعاملات
‫مع (ميوهارو)، منذ عدة سنوات حتى الآن.

78
00:07:33,871 --> 00:07:37,082
‫كنت مجرد عميل
‫وكانت مجرد غيشا بالنسبة لي.

79
00:07:37,207 --> 00:07:40,669
‫كيف يمكن أن تسبب
‫ (إيكو)، مثل هذا الإحراج لنفسها ..

80
00:07:40,794 --> 00:07:43,005
‫بالذهاب لرؤية (ميوهارو)؟

81
00:07:43,130 --> 00:07:47,134
‫لم تناقش الأمر معي حتى.

82
00:07:47,259 --> 00:07:51,305
‫هذا لا يهم الآن!
‫هل تصبح الضامن لها أم لا؟

83
00:07:56,143 --> 00:08:01,356
‫تريد السيدة مراقبة
‫ البروتوكول الصحيح وإبلاغك بذلك.

84
00:08:01,482 --> 00:08:05,569
‫لأنها ابنة عميل سابق محترم.

85
00:08:05,694 --> 00:08:07,696
‫لا تستعجلني.

86
00:08:07,821 --> 00:08:13,118
‫يمكنك أن ترى الحالة السيئة لصحتي.

87
00:08:13,243 --> 00:08:16,246
‫من فضلك اسمح لي بفعل ذلك.

88
00:08:17,623 --> 00:08:21,710
‫أنا مريض
‫وعملي أيضًا مريض.

89
00:08:21,835 --> 00:08:27,925
‫لدي ما يكفي لأقلق عليه
‫لا أستطيع دفع مصاريف ابنتي.

90
00:08:28,050 --> 00:08:31,762
‫لست مجرد مرسول
‫لا يمكنني العودة بدون موافقتك.

91
00:08:32,846 --> 00:08:36,308
‫أنا أفهم الموقف الذي أنت فيه ..

92
00:08:36,433 --> 00:08:41,772
‫لكن آخر شيء أريده
‫هو التدخل في مستقبل (إيكو).

93
00:08:41,897 --> 00:08:45,359
‫وأنا أرفض التوقيع
‫ على موافقتي كضامن لها.

94
00:08:45,484 --> 00:08:50,113
‫من الآن فصاعدًا
‫أريد قطع كل العلاقات معها.

95
00:08:50,239 --> 00:08:52,282
‫والآن أتركني وحدي.

96
00:08:59,206 --> 00:09:03,418
‫لكي نكون منصفين للسيدة
‫ لا يُتوقع منها أن تعتني بالفتاة.

97
00:09:03,544 --> 00:09:05,921
‫مهما كلف الأمر
‫ عليك أن تحصل على موافقته.

98
00:09:06,046 --> 00:09:09,049
‫منذ متى وانت تعمل في جيون؟

99
00:09:09,174 --> 00:09:12,427
‫أعلم، أعلم!
‫ لكنه يرفض الاستماع.

100
00:09:12,553 --> 00:09:15,931
‫يمكنه أن يتصرف
‫كما يحلو له، لكنها ابنته!

101
00:09:16,056 --> 00:09:17,975
‫هذا ما قلته له!

102
00:09:18,100 --> 00:09:19,977
‫إنه مجرد رجل عجوز مرير!

103
00:09:22,271 --> 00:09:24,898
‫أنا آسف يا سيدتي.

104
00:09:25,023 --> 00:09:29,444
‫كنت أعلم
‫أن والدي سيغسل يديه مني.

105
00:09:29,570 --> 00:09:35,242
‫يا سيدتي ..
‫ألا توجد طريقة للبقاء هنا بدون كفيل؟

106
00:09:35,951 --> 00:09:39,580
‫أنتِ الأمل الوحيد
‫ الذي أملكه يا سيدتي.

107
00:09:41,748 --> 00:09:45,085
‫انا اعلم انه صعب
‫لكن لم يبقَ لي مكان أذهب إليه.

108
00:09:45,210 --> 00:09:46,712
‫سأتدرب بجد.

109
00:09:46,837 --> 00:09:49,464
‫حقاً ليس لديك
‫من يدفع مصاريفك؟

110
00:09:49,590 --> 00:09:54,428
‫بما أنني قررت القيام بذلك
‫ هل أحتاج إلى كفيل؟

111
00:09:56,179 --> 00:10:00,434
‫أتوسل إليك!
‫علميني كيف أصبح غيشا.

112
00:10:02,185 --> 00:10:07,482
‫سوف أتدرب بجد
‫ حتى أصبح غيشا حقيقية.

113
00:10:07,608 --> 00:10:09,943
‫القول أسهل من الفعل.

114
00:10:10,068 --> 00:10:11,820
‫هل لديكِ المثابرة؟

115
00:10:11,945 --> 00:10:13,655
‫سأبذل قصارى جهدي.

116
00:10:13,780 --> 00:10:16,742
‫لكي تصبحي غيشا
‫من الدرجة الأولى مثل والدتك ..

117
00:10:16,867 --> 00:10:18,285
‫يجب أن تتدربين بجد.

118
00:10:18,410 --> 00:10:20,829
‫سوف أتدرب بجد.

119
00:10:20,954 --> 00:10:23,290
‫- أنتِ متأكده؟
‫- نعم.

120
00:10:26,126 --> 00:10:27,419
‫لقد قررت ..

121
00:10:28,629 --> 00:10:30,297
‫لأخذ هذه الفتاة.

122
00:10:30,422 --> 00:10:32,466
‫حقاً؟ شكرًا لك.

123
00:10:49,900 --> 00:10:51,860
‫كما تعلمون جميعًا على الأرجح ..

124
00:10:51,985 --> 00:10:54,154
‫عندما يزور الأجانب اليابان ..

125
00:10:54,279 --> 00:11:00,202
‫يرون أن "فوجياما" و "فتيات الغيشا"
‫تمثلان جمال اليابان.

126
00:11:00,327 --> 00:11:03,121
‫من بين "فتيات الغيشا" ..

127
00:11:03,246 --> 00:11:09,753
‫الأجمل هي الغيشا من هنا في جيون.

128
00:11:09,878 --> 00:11:14,341
‫مثل حفل الشاي ومسرح نوه
‫تلك الملامح للثقافة اليابانية ..

129
00:11:14,466 --> 00:11:16,885
‫نحن نعيش أعمالاً فنية.

130
00:11:17,010 --> 00:11:20,472
‫قد يتم القول عنها حتى ..
‫"الأصول الثقافية غير الملموسة".

131
00:11:20,597 --> 00:11:24,518
‫عليكم جميعًا
‫أن تبديوا الثقة والفخر بأنفسكم.

132
00:11:24,643 --> 00:11:28,271
‫كرموز لجمال اليابان المتأصل.

133
00:11:28,397 --> 00:11:30,607
‫ويجب أن تتدربون بجد كل يوم.

134
00:11:30,732 --> 00:11:32,150
‫نعم، سيدتي.

135
00:12:28,498 --> 00:12:29,833
‫مثل هذا.

136
00:12:29,958 --> 00:12:32,711
‫ابقي ثابته هكذا.

137
00:14:06,346 --> 00:14:11,309
‫كانت تتدرب لمدة عام واحد فقط ..

138
00:14:11,434 --> 00:14:13,728
‫لكنها تظهر كفاءة كبيرة.

139
00:14:13,854 --> 00:14:19,150
‫لن تكون محرجة
‫ إذا أرسلناها إلى العملاء.

140
00:14:19,276 --> 00:14:23,780
‫كيف يمر الوقت؟
‫ هل مضى عام على بدايتها؟

141
00:14:23,905 --> 00:14:26,783
‫- نعم.
‫- أستطيع أن أقدم لها مقدمات.

142
00:14:26,908 --> 00:14:30,787
‫العملاء في الوقت الحاضر ليسوا
‫منزعجين من البروتوكول كما كانوا من قبل.

143
00:14:30,912 --> 00:14:33,456
‫لا تزال بحاجة
‫إلى أخلاق لا تشوبها شائبة.

144
00:14:33,582 --> 00:14:37,252
‫نعم، كان نفس الشيء بالنسبة لي ..

145
00:14:37,377 --> 00:14:40,463
‫عندما كنت غيشا متدربة.

146
00:14:40,589 --> 00:14:42,215
‫لكن هذا ليس كل شيء.

147
00:14:42,340 --> 00:14:45,260
‫يجب أن يتم تقديمها بشكل جميل ..

148
00:14:45,385 --> 00:14:49,514
‫وإلا فإنها لن تكون قادرة على التنافس
‫مع فتيات المنازل الأكثر ثراء.

149
00:14:49,639 --> 00:14:53,560
‫لا يمكنك أن تتوقع جذب عملاء
‫جيدين دون العرض التقديمي المناسب.

150
00:14:53,685 --> 00:14:55,228
‫أنا موافقة.

151
00:14:55,353 --> 00:14:58,940
‫أود أن أفعل كل ما بوسعي
‫ لأمنحها بداية جيدة.

152
00:14:59,065 --> 00:15:00,901
‫دعينا نرى ..

153
00:15:04,029 --> 00:15:06,740
‫ستحتاج إلى حوالي 300000 ين.

154
00:15:06,865 --> 00:15:08,575
‫في الواقع.

155
00:15:08,700 --> 00:15:14,205
‫لهذا السبب أردت أن أطلب مساعدتك.

156
00:15:14,331 --> 00:15:15,957
‫لا تكوني بهذا الغباء!

157
00:15:16,082 --> 00:15:18,168
‫هل لديكِ بعض المال المدخر؟

158
00:15:18,293 --> 00:15:19,961
‫لا يا أمي.

159
00:15:20,086 --> 00:15:23,423
‫إذا كان لدي هذا النوع من المال
‫فلن أكون في هذا الوضع السيئ.

160
00:15:23,548 --> 00:15:26,426
‫لكنني لست امرأة ثرية أيضًا!

161
00:15:28,720 --> 00:15:33,475
‫حسنًا، لأنه من أجلك؟
‫سأفعل ما بوسعي للمساعدة.

162
00:15:33,600 --> 00:15:37,520
‫أنا مدينة لك، شكرًا جزيلاً لك.

163
00:15:37,646 --> 00:15:38,980
‫شكرًا لك.

164
00:15:39,105 --> 00:15:42,484
‫- انتِ محظوظة!
‫- شكرًا لك.

165
00:16:38,832 --> 00:16:40,458
‫صباح الخير.

166
00:16:42,669 --> 00:16:46,923
‫الفتيات اللواتي يظهرن لأول مرة
‫هن دائمًا أول من يصل إلى بزوغ الفجر.

167
00:16:47,048 --> 00:16:49,968
‫لا يمكنكِ النوم كثيرًا مع كل هذه الإثارة.

168
00:16:51,428 --> 00:16:56,891
‫سأجعلك جميلة جدًا
‫لدرجة أن كل عميل يريدك.

169
00:16:57,017 --> 00:17:00,478
‫ولا يجب أن تقعِ في الحب
‫ فهذا أمر سيء للعمل!

170
00:17:00,603 --> 00:17:04,858
‫بدلاً من ذلك؟ يجب أن تصلي
‫ للآلهة لتجدي لك شفيعًا جيدًا.

171
00:17:04,983 --> 00:17:06,317
‫نعم سأفعل.

172
00:17:06,443 --> 00:17:09,029
‫- صباح الخير!
‫- صباح الخير.

173
00:17:19,831 --> 00:17:22,292
‫بدءًا من اليوم!
‫سيتم استدعائك (ميوي).

174
00:17:22,417 --> 00:17:24,878
‫وسوف تتدربين على دور السيدة.

175
00:17:26,171 --> 00:17:29,174
‫يجب ألا تنسين ذلك أبدًا
‫ أليس كذلك؟

176
00:17:32,886 --> 00:17:38,516
‫هل تدركين كم يكلف كل هذا؟
‫الكيمونو، الياقة والحزام ..

177
00:17:38,641 --> 00:17:44,355
‫أمشاطك والصندل الذي ترتديه؟

178
00:17:44,481 --> 00:17:47,317
‫أكثر من 200 ألف ين!

179
00:17:47,442 --> 00:17:50,945
‫حتى إذا كنتِ تعملين بجد
‫ وترفهين عن العديد من العملاء ..

180
00:17:51,071 --> 00:17:54,324
‫لن تحصلين حتى على ثلث ذلك!

181
00:17:54,449 --> 00:17:57,952
‫لذا عندما تنظرين
‫ إلى كل هذه الأشياء الجميلة ..

182
00:17:58,078 --> 00:18:02,165
‫ستقدرين مقدار ما فعلته لك
‫السيدة، أليس كذلك؟

183
00:18:02,290 --> 00:18:05,710
‫(سايكي)، (كوكيتشي)
‫لقد أحضرت لكم شيئين.

184
00:18:05,835 --> 00:18:07,712
‫- شكرًا.
‫- شكرًا لك.

185
00:18:09,089 --> 00:18:12,759
‫سيدتي، أطلب مباركتك.

186
00:18:15,553 --> 00:18:20,391
‫أيًا كان بيت الشاي الذي تدخليه
‫يجب أن تحيين المالك بأدب.

187
00:18:20,517 --> 00:18:21,810
‫سأفعل.

188
00:18:21,935 --> 00:18:25,146
‫هي التي ستوصيك لعملائها ..

189
00:18:25,271 --> 00:18:27,774
‫لذلك تحدثِ باحترام.

190
00:18:39,911 --> 00:18:43,289
‫- يوم جيد.
‫- تهانينا! أتمنى لك الخير!

191
00:18:47,335 --> 00:18:50,964
‫- من فضلك امنحينا بركتك.
‫- تهانينا!

192
00:18:51,089 --> 00:18:55,343
‫هل يمكنني
‫تقديم ابنة منزل (ميوهارو)؟

193
00:18:55,468 --> 00:18:58,805
‫- بركاتك من فضلك!
‫- تهانينا!

194
00:18:58,930 --> 00:19:00,807
‫شكرًا لك.

195
00:19:03,101 --> 00:19:06,020
‫- تهانينا!
‫- شكرا على نعمتك.

196
00:19:06,146 --> 00:19:08,314
‫شكرًا لك.

197
00:19:26,958 --> 00:19:30,879
‫هل يمكنني
‫ تقديم ابنة منزل (ميوهارو)؟

198
00:19:31,004 --> 00:19:35,216
‫- بركاتك من فضلك!
‫- بركاتك من فضلك.

199
00:19:35,341 --> 00:19:37,760
‫أوه، مبارك لكم جميعًا.

200
00:19:37,886 --> 00:19:40,889
‫تبدو جميلة جدًا، أحسنتِ.

201
00:19:41,014 --> 00:19:43,266
‫- يجب أن تكونِ منهكة، ادخلي.
‫- شكرًا لك.

202
00:19:43,391 --> 00:19:46,895
‫- أنتما الاثنتان، على الرحب والسعة أيضًا.
‫شكرًا لك سيدتي.

203
00:19:47,020 --> 00:19:51,024
‫توقيتك مثالي!
‫السيد (كوسودا)، وصل للتو.

204
00:19:51,149 --> 00:19:53,443
‫- حقًا؟
‫- تعالي وقولي مرحبًا.

205
00:19:53,568 --> 00:19:55,320
‫شكرًا لك.

206
00:19:57,030 --> 00:20:00,283
‫- شكرًا لك على نعمك.
‫- تهانينا.

207
00:20:00,408 --> 00:20:01,910
‫إنها تبدو جميلة.

208
00:20:02,035 --> 00:20:03,912
‫أوه، أرجوك تعالي.

209
00:20:04,037 --> 00:20:06,581
‫لا يوجد شيء معقد
‫ حول هذا الموضوع على الإطلاق.

210
00:20:06,706 --> 00:20:09,751
‫كل ما يتطلبه الأمر
‫ هو ختم موافقتك.

211
00:20:09,876 --> 00:20:13,838
‫الأمر ليس بهذه البساطة
‫يا (كوسودا).

212
00:20:15,048 --> 00:20:18,426
‫تبلغ قيمة الصفقة 80 مليون ين
‫وهذا مبلغ كبير!

213
00:20:20,345 --> 00:20:24,891
‫رئيس قسم متواضع مثلي
‫ لا يمكنه أن يأذن بصفقة كهذه بمفرده.

214
00:20:25,016 --> 00:20:26,267
‫ليس هناك طريقة.

215
00:20:26,392 --> 00:20:31,522
‫السيد (كانزاكي)، سمعنا أنك ستصبح
‫ مديرًا للمكتب قريبًا، صحيح؟

216
00:20:31,648 --> 00:20:33,274
‫هذا يعتمد على المكتب الرئيسي.

217
00:20:33,399 --> 00:20:36,694
‫يمكنني الحصول
‫ على ثلاجة كهربائية جديدة لك.

218
00:20:36,819 --> 00:20:38,821
‫ستكون هناك مشكلة إذا قبلت ذلك.

219
00:20:38,947 --> 00:20:40,949
‫- لا يوجد.
‫- سأقع في مشكلة.

220
00:20:41,074 --> 00:20:43,117
‫حسنًا، إنه لك.

221
00:20:43,243 --> 00:20:45,578
‫أنتم يا رفاق!
‫لا تأخذونني على محمل الجد.

222
00:20:45,703 --> 00:20:48,915
‫إذا كنت سأطاردك؟ سأعطيك إشارة.

223
00:20:49,040 --> 00:20:51,292
‫الآن أنت تخيفني!

224
00:20:51,417 --> 00:20:53,586
‫المعذرة أيها السادة.

225
00:20:53,711 --> 00:20:56,339
‫- التسلية جاهزة.
‫- جيد جدًا.

226
00:20:56,464 --> 00:20:59,300
‫- تم تجميعهم جميعًا.
‫- احضريهم.

227
00:20:59,425 --> 00:21:01,844
‫أيضًا، السيد (كوسودا) ..

228
00:21:01,970 --> 00:21:07,767
‫وصلت (ميوهارو) ..
‫ لتوها لتقديم الغيشا لأول مرة.

229
00:21:07,892 --> 00:21:10,520
‫ممتاز، هيا!

230
00:21:10,645 --> 00:21:12,480
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

231
00:21:12,605 --> 00:21:14,023
‫تعالي إلى فوق.

232
00:21:15,233 --> 00:21:17,986
‫- شكرًا جزيلاً.
‫شكرًا سيدتي.

233
00:21:18,111 --> 00:21:20,780
‫- مساء الخير أيها السادة.
‫- ادخلي بسرعة.

234
00:21:20,905 --> 00:21:23,116
‫- مساء الخير.
‫- شكرًا لك.

235
00:21:25,285 --> 00:21:29,289
‫- مساء الخير أيها السادة.
‫- تعالي إلى هذا الجانب.

236
00:21:36,004 --> 00:21:38,965
‫- هل هذه الفتاة؟
‫- نعم.

237
00:21:39,090 --> 00:21:40,508
‫انها جميلة جدًا.

238
00:21:40,633 --> 00:21:42,760
‫- اسمك؟
‫- أنا (ميوي).

239
00:21:42,885 --> 00:21:46,889
‫إنها مبتدئة لذا لا داعي للقلق
‫من فضلكم أيها السادة.

240
00:21:47,015 --> 00:21:49,934
‫ما رأيك يا رئيس القسم؟
‫أليست جميلة؟

241
00:21:51,269 --> 00:21:54,522
‫- ألن تقدمنا؟
‫- أنتِ لم تقابلين أبدًا؟

242
00:21:54,647 --> 00:21:57,942
‫- السيد (كانزاكي)، من الوزارة.
‫- فهمت.

243
00:21:58,067 --> 00:22:01,362
‫أنا (ميوهارو)
‫تشرفنا بلقائك يا سيدي.

244
00:22:11,581 --> 00:22:15,960
‫- هناك شيء عالق في وجهي؟
‫- لا.

245
00:22:16,586 --> 00:22:19,005
‫ها نحن ذا الآن.

246
00:22:21,090 --> 00:22:23,176
‫ثلاثة كؤوس من أجلك.

247
00:22:23,301 --> 00:22:26,387
‫من فضلك، لا تجعلها تشرب كثيرًا.

248
00:22:26,512 --> 00:22:29,390
‫لماذا؟ نحن نحتفل
‫ بأول ظهور لها، أليس كذلك؟

249
00:22:29,515 --> 00:22:31,184
‫مرة اخرى.

250
00:22:31,309 --> 00:22:34,062
‫سيدتك قديمة الطراز
‫لا تستمعين إليها.

251
00:22:34,187 --> 00:22:35,813
‫شكرًا لك.

252
00:22:36,689 --> 00:22:39,025
‫- فقط تظاهري بالشرب!
‫- نعم، سيدتي.

253
00:22:51,329 --> 00:22:59,796
‫♪ أطرح سؤالي ♪

254
00:22:59,921 --> 00:23:03,466
‫♪ لكن كل شيء ذهب هباء .. ♪

255
00:23:03,591 --> 00:23:09,847
‫♪ انه لا يجيبني ♪

256
00:23:09,972 --> 00:23:16,062
‫♪ إنه الوقواق الجبلي .. ♪

257
00:24:02,859 --> 00:24:05,278
‫- سيدتي؟
‫- نعم؟

258
00:24:06,946 --> 00:24:11,868
‫قولي لي ..
‫هل لدى (ميوهارو) راعي؟

259
00:24:11,993 --> 00:24:14,287
‫هل هو السيد
‫ (كوسودا)، الذي يسأل؟

260
00:24:14,412 --> 00:24:17,498
‫بعد كل هذه السنوات من توظيفها.

261
00:24:17,623 --> 00:24:21,377
‫لا، لا، (كوسودا)، مهتم بالمبتدئة.

262
00:24:21,502 --> 00:24:23,796
‫- في (ميوي)؟
‫- صحيح.

263
00:24:23,921 --> 00:24:28,092
‫يمكن أن يفسد أحياناً!
‫إنه يعلم أن هذا هو أول ظهور لها.

264
00:24:28,217 --> 00:24:32,388
‫لا تهتمين بذلك
‫أسأل عما إذا كان (ميوهارو)، لديها راعي.

265
00:24:32,513 --> 00:24:34,724
‫راعي؟ لا.

266
00:24:34,849 --> 00:24:37,393
‫- بكل صراحه؟
‫- انها حقيقة.

267
00:24:43,649 --> 00:24:46,194
‫ما آخر ما توصلت اليه؟

268
00:24:46,319 --> 00:24:49,030
‫خدعة صغيرة مني.

269
00:24:53,451 --> 00:24:55,369
‫انتبهي!

270
00:24:55,495 --> 00:24:58,122
‫أنا بخير!

271
00:24:58,247 --> 00:25:01,375
‫قفِ بشكل صحيح، لا تسقطين!

272
00:25:01,501 --> 00:25:04,086
‫أوه، انتبهي لقدميك.

273
00:25:06,005 --> 00:25:08,508
‫ها نحن ذا.

274
00:25:13,888 --> 00:25:15,723
‫كم هذا محرج!

275
00:25:17,225 --> 00:25:22,939
‫تخيلي أن تثملي
‫ في مساء يوم ترسيمك!

276
00:25:23,064 --> 00:25:25,233
‫انا أسفة.

277
00:25:25,358 --> 00:25:27,568
‫سأخلع ملابسي بنفسي.

278
00:25:27,693 --> 00:25:29,362
‫فتاة سخيفة!

279
00:25:29,487 --> 00:25:32,365
‫شربتِ كثيرًا جدًا.

280
00:25:32,490 --> 00:25:36,661
‫لم أدرك أبدًا أن هذا الساكي
‫كان له مثل هذا التأثير.

281
00:25:36,786 --> 00:25:39,247
‫إنه خطأ العميل، لقد جعلني أشرب.

282
00:25:39,372 --> 00:25:42,250
‫اعتقدت أنه كان جزءًا من الوظيفة.

283
00:25:42,375 --> 00:25:46,170
‫شربت لأنني أردت
‫ أن أظهر مدى احترافيتي.

284
00:25:46,295 --> 00:25:48,047
‫كان أداؤك رائعًا!

285
00:25:48,172 --> 00:25:49,423
‫إسترخي.

286
00:25:49,549 --> 00:25:51,926
‫لكن السيدة من المدرسة القديمة.

287
00:25:52,051 --> 00:25:55,972
‫- ماذا تقولين؟
‫- أنتِ من الطراز القديم.

288
00:25:56,097 --> 00:25:59,141
‫- انا بحاجة الى بعض المياه!
‫- انها قادمة.

289
00:26:00,726 --> 00:26:02,019
‫شكرًا لك.

290
00:26:02,144 --> 00:26:06,941
‫جاء التسليم لك في وقت سابق
‫إنه هناك.

291
00:26:07,066 --> 00:26:09,151
‫أوه، حقًا؟

292
00:26:10,236 --> 00:26:14,699
‫- أنا حقاً آسفة.
‫- فقط اجلسي واسترخي.

293
00:26:21,622 --> 00:26:25,001
‫إنها هدية من والدك
‫احتفالًا بظهورك الأول.

294
00:26:25,126 --> 00:26:27,837
‫لابد أن أحدهم قد أخبره ..

295
00:26:29,589 --> 00:26:35,469
‫إنه قماش لكيمونو!
‫هذا يدل على مدى تفكير والدك بك.

296
00:26:35,595 --> 00:26:40,641
‫إذا كان رائعًا جدًا!
‫فلماذا لم يعتني بي عندما ماتت أمي؟

297
00:26:40,766 --> 00:26:42,852
‫لقد فات الأوان لذلك.

298
00:26:42,977 --> 00:26:46,439
‫أنتِ تقولين ذلك
‫فقط لأنك شربتِ كثيرًا.

299
00:26:48,733 --> 00:26:52,278
‫من الآن فصاعدًا
‫ستستمتعين بالكثير من العملاء.

300
00:26:53,738 --> 00:26:58,159
‫يجب أن تتعلمين كيف تتكيفين
‫ مع أذواق مختلف السادة ..

301
00:26:58,284 --> 00:27:03,289
‫كل من الرجال
‫ الناجحين والرجال الفاشلين.

302
00:27:03,414 --> 00:27:08,210
‫لقد أرسل لك والدك هدية
‫على الرغم من أن عمله يسير بشكل سيء.

303
00:27:08,336 --> 00:27:10,338
‫ليس فقط ليشكرك ..

304
00:27:10,463 --> 00:27:12,757
‫ولكن أيضًا لإظهار حبه لك.

305
00:27:13,758 --> 00:27:15,968
‫قد يكون شابًا "ما بعد الحرب" ..

306
00:27:16,093 --> 00:27:19,138
‫لكن يجب ألا ينسى
‫ أبدًا إحساسه بالواجب والشرف.

307
00:27:19,263 --> 00:27:22,308
‫أي واجب؟ أي شرف؟

308
00:27:22,433 --> 00:27:24,852
‫لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه!

309
00:27:24,977 --> 00:27:27,146
‫تعالي وانظري إليها.

310
00:27:28,105 --> 00:27:30,358
‫أوه، يا لها من كارثة!

311
00:27:36,864 --> 00:27:40,242
‫باختصار، حريتك مضمونة ..

312
00:27:40,368 --> 00:27:44,038
‫بموجب قوانين حقوق الإنسان
‫ الأساسية في الدستور.

313
00:27:44,163 --> 00:27:46,666
‫- معلمه؟
‫- نعم؟

314
00:27:49,669 --> 00:27:52,380
‫لذلك، إذا فرض العميل نفسه علينا ..

315
00:27:52,505 --> 00:27:57,009
‫هل يشكل ذلك انتهاكًا
‫لحقوق الإنسان الأساسية؟

316
00:27:57,134 --> 00:27:59,804
‫من حيث المبدأ، أفترض ذلك.

317
00:28:02,848 --> 00:28:05,476
‫حسنًا، أليس هذا مخالفًا للدستور؟

318
00:28:05,601 --> 00:28:08,145
‫يبدو كذلك، نعم.

319
00:28:08,270 --> 00:28:12,483
‫لذلك بالتأكيد
‫ لدينا الحق في مقاضاتهم.

320
00:28:12,608 --> 00:28:17,613
‫- أليس هذا صحيح؟
‫- أنا لست أفضل شخص تسألينه.

321
00:28:17,738 --> 00:28:23,202
‫انها تعلم حفل الشاي وترتيب الزهور!
‫ اذهبي واسألي المحامي!

322
00:28:33,337 --> 00:28:37,758
‫(ميوي)، هل تعرفين ما يعنيه حقًا
‫أن تحصلين على راعيًا؟

323
00:28:37,883 --> 00:28:39,844
‫لا، ماذا يعني ذلك؟

324
00:28:39,969 --> 00:28:43,264
‫- أنتِ حقاً لا تعرفين؟
‫- لا، ليس لدي فكرة.

325
00:28:43,389 --> 00:28:47,768
‫إنه مثل عندما تتزوجين
‫عليكِ أن تصبحين عشيقته.

326
00:28:47,893 --> 00:28:49,353
‫كيف ذلك؟

327
00:28:49,478 --> 00:28:52,565
‫لأنكِ مملوكة للراعي.

328
00:28:52,690 --> 00:28:55,192
‫لكن إذا كنتِ تحبيه، ما المشكلة؟

329
00:28:55,317 --> 00:28:57,611
‫انه رجل عجوز!
‫في الثانية والستين من العمر.

330
00:28:57,737 --> 00:28:59,447
‫اثنان و ستون؟

331
00:28:59,572 --> 00:29:01,198
‫لماذا لا ترفضين؟

332
00:29:01,323 --> 00:29:04,160
‫لن تدعني والدتي أرفض.

333
00:29:04,285 --> 00:29:05,578
‫لماذا؟

334
00:29:07,496 --> 00:29:09,248
‫لكنها والدتك!

335
00:29:09,373 --> 00:29:12,543
‫هذا سبب إضافي
‫لعدم تمكني من الرفض.

336
00:29:12,668 --> 00:29:15,629
‫والدتي أيضا أخذت راعيًا
‫عندما كانت متدربة ..

337
00:29:15,755 --> 00:29:17,840
‫لتصبح غيشا أكثر إنجازًا.

338
00:29:17,965 --> 00:29:19,967
‫هذه هي الممارسة المعتادة.

339
00:29:20,092 --> 00:29:23,763
‫توسلت إليها، لكن لا يمكنني
‫ فعل شيء حيال ذلك.

340
00:29:23,888 --> 00:29:29,143
‫يقول الجميع إنني سأفعل ذلك
‫بشكل جيد، رغم أنه سيكون صعبًا في البداية.

341
00:29:54,960 --> 00:29:57,213
‫- راعي لـ (ميوي)؟
‫- نعم.

342
00:29:57,338 --> 00:30:00,216
‫اعتقد السيد (كوسودا)، أنها مسلية.

343
00:30:01,425 --> 00:30:05,930
‫لم تدرب بشكل كامل حتى الآن
‫إنه مبكر جدًا.

344
00:30:06,055 --> 00:30:10,226
‫ما الذي تتحدثين عنه؟
‫أنتِ متأخرة عن الزمن يا عزيزتي.

345
00:30:10,351 --> 00:30:14,855
‫كلما أسرعتِ في العثور على راعًا
‫ كانت الحياة أسهل بالنسبة لك.

346
00:30:14,980 --> 00:30:17,274
‫أعتقد أنكِ على حق.

347
00:30:20,820 --> 00:30:23,697
‫إنه وريث شركة كوسودا موتور ..

348
00:30:23,823 --> 00:30:26,242
‫ما هو الاعتراض المحتمل لديها؟

349
00:30:26,367 --> 00:30:29,787
‫دعيني أتعامل مع الأمر
‫ وسيكون كل شيء على ما يرام.

350
00:30:30,830 --> 00:30:33,040
‫لكن اسمعي يا أمي ..

351
00:30:33,165 --> 00:30:36,168
‫الأمر مختلف الآن
‫ عما كنا عليه عندما كنا صغارًا.

352
00:30:36,293 --> 00:30:39,713
‫الشباب في الوقت الحاضر لديهم
‫آرائهم القوية الخاصة.

353
00:30:39,839 --> 00:30:43,259
‫لن يتسامحوا مع العميل
‫إذا لم يرضيهم.

354
00:30:43,384 --> 00:30:46,554
‫أنتِ تضيعين وقتك
‫في الاستماع إليهم!

355
00:30:46,679 --> 00:30:49,557
‫لقد تكبدت نفقات
‫كبيرة حتى الآن مع هذه الفتاة.

356
00:30:49,682 --> 00:30:53,769
‫وهناك المال الذي أقرضته لك
‫من أجل ترسيمها.

357
00:30:53,894 --> 00:30:56,397
‫سيكون عليكِ أن تسددين لي
‫في يوم من الأيام.

358
00:31:05,072 --> 00:31:09,493
‫في الواقع!
‫لم أرغب في إخبارك بهذا ..

359
00:31:15,374 --> 00:31:19,545
‫لكن هذا المال تم توفيره
‫من قبل السيد (كوسودا).

360
00:31:20,462 --> 00:31:22,006
‫- من السيد (كوسودا)؟
‫- نعم.

361
00:31:22,131 --> 00:31:25,467
‫لكني قدمت لك الطلب.

362
00:31:25,593 --> 00:31:28,762
‫لكن ليس لدي هذا المال
‫فنحن نتحدث عن 300000 ين.

363
00:31:28,888 --> 00:31:33,601
‫لقد وجهت لي نداءً صريحًا لدرجة
‫ أنني ناشدت السيد (كوسودا)، لمساعدتها.

364
00:31:39,523 --> 00:31:42,359
‫حتى أنني اضطررت إلى الوعد
‫ بأنه يمكن أن يكون لديه (ميوي).

365
00:31:42,484 --> 00:31:44,111
‫كيف يمكنك ذلك؟

366
00:31:48,741 --> 00:31:54,580
‫بالإضافة إلى ذلك، بدون راعي خاص بك
‫ ما كان يجب أن تأخذيها معك.

367
00:31:54,705 --> 00:31:58,834
‫بدلاً من اصطحابها!
‫كان يجب أن تأخذين حبيبك بنفسك!

368
00:32:00,085 --> 00:32:01,754
‫في عمري؟

369
00:32:01,879 --> 00:32:05,758
‫ماذا تقولين؟
‫ما زلتِ صغيرة، فكري في الأمر.

370
00:32:28,572 --> 00:32:29,823
‫مرحبًا؟

371
00:32:29,949 --> 00:32:31,659
‫شكرًا لأتصالك.

372
00:32:31,784 --> 00:32:35,079
‫هل هذه السيدة (اوكيمي)؟

373
00:32:35,204 --> 00:32:38,415
‫كلاهما؟ شكرًا لك سيدتي.

374
00:32:40,125 --> 00:32:43,671
‫طلبت منك السيدة (أوكيمي)
‫كلاكما للسيد (كوسودا).

375
00:32:48,926 --> 00:32:50,511
‫(إيكو)؟

376
00:32:50,636 --> 00:32:52,638
‫- ستذهبين، أليس كذلك؟
‫- نعم.

377
00:32:57,476 --> 00:32:59,561
‫اراك هناك.

378
00:33:47,693 --> 00:33:49,820
‫مساء الخير.

379
00:33:53,365 --> 00:33:55,492
‫- مساء الخير.
‫- مرحبًا بك.

380
00:33:56,702 --> 00:33:59,163
‫- مساء الخير يا امي.
‫- مرحبًا بك.

381
00:34:04,626 --> 00:34:08,672
‫هل ستذهبين
‫ إلى مهرجان الرقص يوم 15؟

382
00:34:08,797 --> 00:34:13,510
‫- هل انتِ ذاهبة الى طوكيو؟
‫- حسنًا ، أود ..

383
00:34:13,635 --> 00:34:17,431
‫حسنًا، يجب أن تذهبين
‫السيد (كوسودا)، يريد أن يأخذك.

384
00:34:17,556 --> 00:34:19,349
‫حقاً؟

385
00:34:19,475 --> 00:34:21,226
‫سيكون ذلك رائعًا.

386
00:34:23,812 --> 00:34:26,815
‫أوه، عميلك هناك.

387
00:34:31,278 --> 00:34:35,074
‫الجو حار جدًا، ألا يفضل سيدي
‫التغيير إلى كيمونو خفيف؟

388
00:34:35,199 --> 00:34:37,785
‫- أنا بخير.
‫- جيد جدًا يا سيدي.

389
00:34:37,910 --> 00:34:39,661
‫مساء الخير.

390
00:34:41,580 --> 00:34:43,248
‫شكرًا جزيلاً.

391
00:34:44,416 --> 00:34:47,461
‫- سأتركك الآن.
‫- شكرًا لك.

392
00:34:49,630 --> 00:34:52,299
‫- أين السيد (كوسودا)؟
‫- إنه في الطابق العلوي.

393
00:34:52,424 --> 00:34:53,759
‫أرى ذلك.

394
00:34:54,551 --> 00:34:57,971
‫لقد مر وقت منذ أن التقينا.

395
00:34:58,097 --> 00:35:01,767
‫- هل تتذكريني؟
‫- بالطبع افعل.

396
00:35:04,269 --> 00:35:07,314
‫إنهم صاخبون كثيرًا
‫في الطابق العلوي، أليس كذلك؟

397
00:35:07,439 --> 00:35:10,984
‫يحب (كوسودا)، الاستمتاع بنفسه
‫ محاطًا بالفتيات الصغيرات.

398
00:35:11,110 --> 00:35:15,364
‫المتعة تجعلك تشعر بالشباب مرة أخرى.

399
00:35:15,489 --> 00:35:18,158
‫أنا فقط لا أشاركه ذوقه إطلاقاً.

400
00:35:18,283 --> 00:35:20,786
‫هذا لأنك ما زلت شاب.

401
00:35:20,911 --> 00:35:22,162
‫ربما لذلك.

402
00:35:22,287 --> 00:35:24,706
‫- هنا.
‫- شكرًا لك.

403
00:35:27,793 --> 00:35:29,294
‫شكرًا لك.

404
00:35:34,299 --> 00:35:38,846
‫أفترض أنني أفضل
‫رفقة النساء الأكثر نضجًا.

405
00:35:38,971 --> 00:35:42,724
‫إذن، أنني محظوظة! شكرا لك.

406
00:35:44,601 --> 00:35:47,646
‫أوه، أنت شخص مخادع!

407
00:35:49,481 --> 00:35:50,858
‫كوب آخر؟

408
00:35:52,359 --> 00:35:55,070
‫هل تشعرين بالحرج
‫لعدم وجود راعي في مثل عمرك؟

409
00:35:55,195 --> 00:35:58,866
‫- لماذا يجب أن أكون؟
‫- أنتِ تسأليني لماذا؟

410
00:35:58,991 --> 00:36:01,577
‫أنا لست محرجه على الإطلاق.

411
00:36:01,702 --> 00:36:05,038
‫ليست هناك حاجة
‫ لتبني مثل هذا الأسلوب الوقح.

412
00:36:05,164 --> 00:36:07,791
‫السيد (كوسودا)
‫هو واحدة من أفضل عملائنا.

413
00:36:07,916 --> 00:36:09,501
‫هل هذا صحيح؟

414
00:36:09,626 --> 00:36:12,045
‫- عليّ أن أدرسه عن كثب.
‫- ادرسه؟

415
00:36:12,171 --> 00:36:15,048
‫سأعطيك إجابتي
‫بعد الاعتبار الواجب.

416
00:36:15,174 --> 00:36:16,425
‫شكرًا لك.

417
00:36:21,180 --> 00:36:22,723
‫أمي؟

418
00:36:22,848 --> 00:36:24,099
‫نعم؟

419
00:36:24,224 --> 00:36:26,393
‫شاميسن، من فضلك.

420
00:36:26,518 --> 00:36:27,895
‫شاميسين؟

421
00:36:28,020 --> 00:36:30,606
‫إحضار الشاميسين.

422
00:36:30,731 --> 00:36:33,984
‫لقد فوجئت برؤية
‫ السيد (كانزاكي)، وحده.

423
00:36:39,364 --> 00:36:44,036
‫السيد (كانزاكي)
‫ هو أهم عميل للسيد (كوسودا).

424
00:36:44,161 --> 00:36:46,914
‫لذا ضعي عرضًا رائعًا له.

425
00:36:48,332 --> 00:36:51,293
‫يبدو أنه سقط من أجلك.

426
00:36:51,418 --> 00:36:53,879
‫- لا على الاطلاق.
‫- انها حقيقة!

427
00:36:54,004 --> 00:36:55,923
‫ماذا قالت (ميوي)؟

428
00:36:56,048 --> 00:37:00,135
‫حسنًا، يجب أن أقول
‫لا أعتقد أننا على نفس الموجة.

429
00:37:00,260 --> 00:37:03,555
‫لا أستطيع أن أفهم
‫ ما تفكر فيه هؤلاء الفتيات اليوم.

430
00:37:04,556 --> 00:37:09,770
‫- هل رفضتِ؟
‫- لم تدع أي شيء يفلت من أيدينا.

431
00:37:09,895 --> 00:37:12,940
‫أظن أنها تحب السيد (كوسودا).

432
00:37:30,791 --> 00:37:34,086
‫- هل كنتِ هناك منذ فترة طويلة؟
‫- تقريبًا.

433
00:37:43,053 --> 00:37:45,722
‫لماذا تنظرين الي هكذا؟

434
00:37:45,847 --> 00:37:47,975
‫أنتِ شخص غريب!

435
00:37:48,100 --> 00:37:51,186
‫لا تتحرك، أنا أحاول دراستك.

436
00:37:51,311 --> 00:37:53,105
‫دراستي؟

437
00:37:54,439 --> 00:37:55,899
‫السيد (كوسودا) ..

438
00:37:56,984 --> 00:37:59,903
‫تسعد (ميوهارو)
‫بمرافقتك إلى طوكيو.

439
00:38:00,028 --> 00:38:01,989
‫حقاً؟ ذلك جيد.

440
00:38:02,114 --> 00:38:03,949
‫- لماذا لا تأتين أنتِ أيضاً؟
‫- هل استطيع؟

441
00:38:04,074 --> 00:38:07,536
‫- (ميوهارو)، ستكون معك.
‫- رائع!

442
00:38:07,661 --> 00:38:09,705
‫- كوب من أجلك.
‫- شكرًا لك.

443
00:38:09,830 --> 00:38:12,457
‫- ارجوك ..
‫- اسمحي لي.

444
00:38:46,325 --> 00:38:48,452
‫- شكرًا سيدتي.
‫- شكرًا.

445
00:38:49,161 --> 00:38:52,831
‫دعونا نشرب مشروب بارد
‫ ونذهب للنوم.

446
00:38:52,956 --> 00:38:55,917
‫- لا أستطيع النوم.
‫- لماذا؟

447
00:38:56,043 --> 00:38:58,837
‫إنها المرة الأولى
‫التي أذهب فيها إلى طوكيو.

448
00:38:58,962 --> 00:39:02,049
‫أنا متحمسة جدًا للنوم.

449
00:39:02,174 --> 00:39:06,053
‫- سأبقى مستيقظة.
‫- اذهبي وتحدثي مع (كوسودا).

450
00:39:06,178 --> 00:39:08,388
‫إنه في عربة الطعام.

451
00:39:08,513 --> 00:39:11,058
‫خذي هذا إليه.

452
00:39:11,183 --> 00:39:14,978
‫لا يمكن، عندما يدفع لي لأخدمه
‫عادل بما فيه الكفاية ..

453
00:39:15,103 --> 00:39:17,064
‫لكن في الخارج أنا سيدة!

454
00:39:17,189 --> 00:39:18,440
‫ماهذا الذكاء!

455
00:39:18,565 --> 00:39:21,568
‫سيأتي الرجال لخدمتنا.

456
00:39:21,693 --> 00:39:23,570
‫إنه والدي!

457
00:39:24,905 --> 00:39:27,741
‫- وجدتك.
‫- السيد (ساواموتو)؟

458
00:39:27,866 --> 00:39:30,577
‫- لم أرك منذ وقت طويل.
‫- جميل ان اراك مرة اخرى.

459
00:39:30,702 --> 00:39:34,456
‫رأيتك وأنتِ تستقلين القطار في
‫محطة كيوتو ..

460
00:39:34,581 --> 00:39:37,626
‫لكني لم أجرؤ على التحدث إليك.

461
00:39:37,751 --> 00:39:41,588
‫لكن بما أنكِ تعتنين بابنتي
‫فقد ابتلعتِ كبريائي.

462
00:39:42,964 --> 00:39:48,011
‫وأنتِ .. تبدين جميلة جدًا
‫لقد كبرتِ لتصبحين بهذا الجمال.

463
00:39:48,136 --> 00:39:51,473
‫- انا ذاهبة لرؤية السيد (كوسودا).
‫- ماذا عن والدك؟

464
00:39:51,598 --> 00:39:53,558
‫لا بأس، لا بأس.

465
00:39:54,726 --> 00:40:00,399
‫يفوح جسدي من الفقر
‫إنه يقضم جسدي.

466
00:40:01,400 --> 00:40:03,819
‫شكرًا شكرًا.

467
00:40:03,944 --> 00:40:06,446
‫يجب ألا تفقد قلبك.

468
00:40:06,571 --> 00:40:11,493
‫إذا كنت تبكي دائمًا بسبب الفقر
‫فلن تحقق شيئًا.

469
00:40:11,618 --> 00:40:13,662
‫أظن أنكِ محقة.

470
00:40:13,787 --> 00:40:16,706
‫أنا مشلول بالديون، رغم ذلك.

471
00:40:16,832 --> 00:40:22,337
‫يبدو أنه لا توجد
‫فرصة على الإطلاق للهروب ..

472
00:40:22,462 --> 00:40:26,466
‫لكن هذه المرة
‫ تمكنت من الفرار من دائني.

473
00:40:26,591 --> 00:40:31,930
‫لدي احتمال الحصول على قرض
‫من شخص أعرفه في طوكيو.

474
00:40:34,808 --> 00:40:39,354
‫إذا لم ينجح ذلك، فسوف أضطر إلى
‫رمي نفسي تحت قطار!

475
00:40:39,479 --> 00:40:42,274
‫لقد انتهيت في كيوتو.

476
00:41:29,488 --> 00:41:31,531
‫أوه، صحيح.

477
00:41:31,656 --> 00:41:34,367
‫مرحبًا، هل هذا السيد (كانزاكي)؟

478
00:41:34,493 --> 00:41:37,162
‫كنت أنتظر إجابتك.

479
00:41:37,287 --> 00:41:39,706
‫كيف ذهبت للوزارة؟

480
00:41:39,831 --> 00:41:44,002
‫هل ستخبرني غدًا؟
‫ذلك رائع.

481
00:41:44,127 --> 00:41:46,588
‫اين انت الان؟

482
00:41:46,713 --> 00:41:51,510
‫في المكتب؟
‫آسف لإزعاجك في وقت متأخر جدًا.

483
00:41:52,511 --> 00:41:54,554
‫أسرع بعد ذلك.

484
00:41:54,679 --> 00:41:59,184
‫لقد أحضرت تلك الأشياء الجميلة
‫من كيوتو وميوهارو وميويي.

485
00:41:59,309 --> 00:42:02,562
‫لدي، بصراحة، وداعًا!

486
00:42:03,897 --> 00:42:07,150
‫كيف كان مهرجان الرقص؟
‫هل استمتعتِ به؟

487
00:42:07,275 --> 00:42:09,069
‫لقد استمتعت به، نعم.

488
00:42:13,156 --> 00:42:15,784
‫هل ستأخذ (ميوي)، إلى جينزا؟

489
00:42:15,909 --> 00:42:19,287
‫نعم، كنت سأصطحبها إلى حانة أعرفها.

490
00:42:20,705 --> 00:42:24,626
‫أخبرني، هل تهتم حقًا بـ (ميوي)؟

491
00:42:24,751 --> 00:42:27,379
‫لماذا تسألين فجأة؟

492
00:42:27,504 --> 00:42:32,592
‫إذا كانت من أجل التسلية فقط
‫فالرجاء تركها كذلك.

493
00:42:33,885 --> 00:42:36,763
‫إنها فتاة متهورة.

494
00:42:36,888 --> 00:42:40,684
‫أشعر وكأنني أم تزوج ابنتها.

495
00:42:40,809 --> 00:42:43,770
‫إذا كنت جادًا بشأنها
‫فسأكون سعيدة.

496
00:42:43,895 --> 00:42:47,440
‫أنتِ جادة للغاية!
‫لا أستطيع الإجابة على ذلك.

497
00:42:47,566 --> 00:42:50,235
‫اسمعي، سأتحدث معها.

498
00:42:50,360 --> 00:42:52,237
‫آسفة لجعلك تنتظر.

499
00:42:52,362 --> 00:42:55,657
‫انظري لحالك!
‫إلى أين أنتِ ذاهبة مرتديه هكذا؟

500
00:42:55,782 --> 00:42:57,617
‫إلى حانة في جينزا، أليس كذلك؟

501
00:42:57,742 --> 00:43:01,079
‫- غير معقول!
‫- ولكن هذا هو الزي الخاص بي.

502
00:43:01,204 --> 00:43:04,791
‫إذا كنت أرتدي كيمونو عادي
‫فسأبدو مثل أي امرأة أخرى.

503
00:43:04,916 --> 00:43:09,421
‫مرتديه مثل هذا، سيعرف الجميع
‫أنني غيشا من جيون.

504
00:43:09,546 --> 00:43:13,800
‫من المهم أن تلمس قلوب الناس
‫في مثل هذه الأوقات.

505
00:43:13,925 --> 00:43:16,469
‫- لقد فزتِ!
‫- فقط استمعي اليك!

506
00:43:16,595 --> 00:43:18,013
‫ماذا؟

507
00:43:20,849 --> 00:43:23,810
‫المعذرة، شريكك هنا، سيدي.

508
00:43:23,935 --> 00:43:25,395
‫حقاً؟

509
00:43:28,315 --> 00:43:30,483
‫شكرًا لقدومك.

510
00:43:30,609 --> 00:43:33,945
‫لقد مررت بالجحيم للوصول إلى هنا.

511
00:43:34,070 --> 00:43:35,697
‫أراهن على ذلك.

512
00:43:35,822 --> 00:43:38,450
‫أنا مرهق للغاية.

513
00:43:38,575 --> 00:43:40,201
‫أعلم أعلم.

514
00:43:40,327 --> 00:43:44,664
‫اقفز في الحمام
‫وانقع وسخ المكتب بعيدًا.

515
00:43:44,789 --> 00:43:47,375
‫ثم نذهب ونستمتع بأنفسنا.

516
00:43:49,210 --> 00:43:52,297
‫- أوصلي السيد للمكان.
‫- من هنا يا سيدي.

517
00:43:57,677 --> 00:43:59,554
‫تعالي معي.

518
00:44:04,392 --> 00:44:08,980
‫اسمعي، أريدك أن تقضي الليلة
‫ مع (كانزاكي)، فهمتِ؟

519
00:44:09,105 --> 00:44:13,443
‫لكن هذا ليس سبب مجيئي
‫ إلى طوكيو معك يا سيد (كوسودا).

520
00:44:13,568 --> 00:44:17,864
‫ما الذي تتحدثين عنه؟
‫ألم تخبرك (أوكيمي)، عن الصفقة؟

521
00:44:17,989 --> 00:44:20,867
‫لا، ولا كلمة.

522
00:44:20,992 --> 00:44:23,870
‫هذا هو سبب إحضارك إلى هنا.

523
00:44:23,995 --> 00:44:27,082
‫والآن تقولين أن هناك سوء فهم؟

524
00:44:27,207 --> 00:44:30,293
‫أنت تطلب مني الكثير.

525
00:44:31,628 --> 00:44:35,131
‫وقد قمت بتلويثها عليَّ، من فراغ.

526
00:44:35,256 --> 00:44:40,136
‫إذا رفضتِ
‫ فكل خططي معرضة للخطر.

527
00:44:40,261 --> 00:44:42,681
‫أنا أسألك من فضلك.

528
00:44:42,806 --> 00:44:46,184
‫من فضلك، هذه المرة فقط
‫ لا تكوني مٌتشددة!

529
00:44:46,309 --> 00:44:48,687
‫لا تجعلني أفقد ماء الوجه.

530
00:44:48,812 --> 00:44:50,105
‫هيا!

531
00:44:59,864 --> 00:45:05,286
‫على أي حال
‫هذا هو الوقت المناسب بالنسبة لي.

532
00:45:07,539 --> 00:45:10,417
‫عليكِ فقط أن تغمضي عينيك.

533
00:45:11,543 --> 00:45:15,380
‫في المقابل
‫أعدك بضمان مستقبلك.

534
00:45:15,505 --> 00:45:18,800
‫سأصبح راعيك، إذا كنتِ تريدين.

535
00:45:18,925 --> 00:45:22,721
‫- وحتى مع ذلك ..
‫- من فضلك، أتوسل إليك.

536
00:45:23,430 --> 00:45:24,931
‫أوه، سيد (كانزاكي).

537
00:45:26,057 --> 00:45:28,435
‫لقد أحضرت حبيبتك.

538
00:45:28,560 --> 00:45:30,937
‫شكرًا لك على اليوم الآخر.

539
00:45:31,062 --> 00:45:34,566
‫تبدين جميلة كالعادة.

540
00:45:38,278 --> 00:45:41,072
‫(كوسودا)، ليس هناك حاجة لك للتسكع.

541
00:45:41,197 --> 00:45:42,657
‫في الحقيقة لا.

542
00:45:42,782 --> 00:45:46,619
‫الآن، السيد (كانزاكي)
‫يشعر بالتعب، لذا اعتني به جيدًا.

543
00:45:46,745 --> 00:45:50,999
‫لا تحرق الكثير من وزنها!
‫اتمنى لك ليلة هانئة.

544
00:46:06,222 --> 00:46:09,851
‫إذن، أنتِ حقًا ذاهبة
‫إلى جينزا مرتديه هكذا؟

545
00:46:09,976 --> 00:46:13,480
‫- نعم أنا كذلك.
‫- أنتِ شخص غريب!

546
00:46:21,821 --> 00:46:23,156
‫هنا.

547
00:46:25,950 --> 00:46:27,619
‫ما الأمر؟

548
00:46:28,620 --> 00:46:31,790
‫- ألن ترتديه؟
‫- اتركيه.

549
00:46:32,832 --> 00:46:35,502
‫- ماذا تفعل؟
‫- اقتربي.

550
00:46:35,627 --> 00:46:37,295
‫أقرب.

551
00:46:37,420 --> 00:46:39,214
‫هيا، أقرب!

552
00:46:39,339 --> 00:46:41,549
‫لا! لا!

553
00:46:42,467 --> 00:46:45,386
‫- أنت تسحب شعري!
‫- ابقي مكانك!

554
00:46:45,512 --> 00:46:47,055
‫- لا!
‫- تعالي الى هنا.

555
00:46:51,726 --> 00:46:53,019
‫سيدتي!

556
00:46:54,979 --> 00:46:56,731
‫سيدتي!

557
00:46:59,150 --> 00:47:01,528
‫جربي المزيد
‫من هذا الجبن إنه لذيذ.

558
00:47:01,653 --> 00:47:02,904
‫شكرًا لك.

559
00:47:03,029 --> 00:47:04,697
‫سيدتي!

560
00:47:04,823 --> 00:47:06,407
‫اعذرني.

561
00:47:12,038 --> 00:47:13,540
‫سيد (كوسودا)!

562
00:47:13,665 --> 00:47:15,625
‫يا إلهي!

563
00:47:17,544 --> 00:47:20,046
‫(إيكو)، ماذا حدث؟

564
00:47:20,171 --> 00:47:22,006
‫ماذا فعلتِ؟

565
00:47:32,684 --> 00:47:34,811
‫ستكون بخير.

566
00:47:42,485 --> 00:47:44,445
‫ارجو قبول اعتذاري.

567
00:47:45,530 --> 00:47:49,367
‫هل تقدم
‫(ميوهارو)، و(ميوي) للاعتذار؟

568
00:47:49,492 --> 00:47:52,453
‫جاءت (ميوهارو)
‫بمفردها لكنني طردتها.

569
00:47:52,579 --> 00:47:54,038
‫أرى ذلك.

570
00:47:56,040 --> 00:47:59,460
‫لا أستطيع أن أعتذر لك
‫بما فيه الكفاية يا سيدي.

571
00:47:59,586 --> 00:48:03,339
‫إنها المرة الأولى
‫التي يحدث فيها شيء كهذا لي.

572
00:48:04,507 --> 00:48:08,803
‫إذا تركت هذه الحادثة تمر
‫فسأكون أضحوكة الشركة.

573
00:48:08,928 --> 00:48:12,223
‫يجب عليهم الالتزام
‫بالقواعد وتقديم اعتذار صادق.

574
00:48:12,348 --> 00:48:17,353
‫آمل ألا يؤثر هذا على أي عمل
‫مستقبلي بيننا يا سيد (كوسودا).

575
00:48:36,706 --> 00:48:40,418
‫لا تتحدثين معه عن (ميوي).

576
00:48:40,543 --> 00:48:44,714
‫(ميوهارو)، هي المشكلة!
‫رفضت السيد (كانزاكي).

577
00:48:44,839 --> 00:48:47,717
‫- لهذا السبب هو غاضب جدًا.
‫- كيف يحدث ذلك؟

578
00:48:47,842 --> 00:48:50,970
‫أذلت (ميوهارو)
‫السيد (كانزاكي)، لهذا السبب!

579
00:48:51,095 --> 00:48:52,388
‫لا؟

580
00:48:52,513 --> 00:48:56,142
‫بسبب وقاحتها
‫فقدنا عقدا بقيمة 80 مليون ين!

581
00:48:56,267 --> 00:49:00,605
‫بدون هذا الأمر
‫ستكون شركتنا على وشك الإفلاس.

582
00:49:00,730 --> 00:49:02,482
‫بدون ذلك الأمر ..

583
00:49:02,607 --> 00:49:06,653
‫لا يوجد عمل للمصنع
‫والوضع سيكون كارثيًا!

584
00:49:06,778 --> 00:49:08,738
‫هل هذا أمر خطير؟

585
00:49:08,863 --> 00:49:13,284
‫استثمرت الشركة قدرًا كبيرًا
‫من المال في تأمين هذا المشروع.

586
00:49:13,409 --> 00:49:16,287
‫- أنتِ تعرفين ذلك جيدًا!
‫- نعم ..

587
00:49:16,412 --> 00:49:18,039
‫هل فهمتِ الان؟

588
00:49:18,164 --> 00:49:19,749
‫فهمت.

589
00:49:21,292 --> 00:49:24,128
‫قطع (كانزاكي)، كل العلاقات معنا.

590
00:49:24,921 --> 00:49:27,006
‫إنه لا يريد أن يفعل معنا أكثر من ذلك.

591
00:49:28,883 --> 00:49:32,595
‫- ما زال يريد (ميوهارو)، رغم كل هذا؟
‫- يبدو الأمر كذلك.

592
00:49:32,720 --> 00:49:34,180
‫حقاً؟

593
00:49:35,765 --> 00:49:39,310
‫حسنًا، سأرتب الأمر شخصيًا.

594
00:49:39,435 --> 00:49:40,853
‫- انتِ تعنين ذلك؟
‫- نعم.

595
00:49:40,979 --> 00:49:43,398
‫- هل تقسمين؟
‫- انا أقسم.

596
00:49:54,033 --> 00:49:56,202
‫لن يراني.

597
00:49:58,037 --> 00:50:02,834
‫قال الطبيب إنه سيبقى في
‫المستشفى لمدة شهر.

598
00:50:05,378 --> 00:50:08,256
‫لقد أوقعت كلانا في المشاكل.

599
00:50:14,512 --> 00:50:17,432
‫يؤسفني ما فعلته.

600
00:50:18,349 --> 00:50:23,062
‫لكنها كانت الطريقة الوحيدة التي
‫يمكنني من خلالها الدفاع عن نفسي.

601
00:50:24,230 --> 00:50:27,483
‫لذا، أنتِ لستِ منجذبة
‫ إلى السيد (كوسودا)؟

602
00:50:30,361 --> 00:50:33,281
‫فلماذا ذهبت إلى طوكيو إذن؟

603
00:50:33,406 --> 00:50:37,160
‫سامحيني يا سيدتي سامحيني.

604
00:50:44,709 --> 00:50:46,085
‫مرحبًا؟

605
00:50:46,210 --> 00:50:48,087
‫أجل، هذا صحيح.

606
00:50:48,212 --> 00:50:50,381
‫لحظة واحدة من فضلك.

607
00:50:50,506 --> 00:50:53,301
‫سيدتي، إنها السيدة (أوكيمي).

608
00:51:00,016 --> 00:51:01,684
‫أمي؟

609
00:51:03,311 --> 00:51:05,396
‫أنا آسفة على كل شيء.

610
00:51:06,773 --> 00:51:09,734
‫بالتأكيد، انا في الطريق.

611
00:51:09,859 --> 00:51:13,529
‫دعني أذهب وأعتذر بدونك.

612
00:51:21,245 --> 00:51:24,749
‫بغض النظر عن سلوك العميل
‫في منطقة المتعة ..

613
00:51:24,874 --> 00:51:28,878
‫يجب أن تكون الغيشا قادرة على
‫التعامل مع الموقف بلباقة.

614
00:51:30,254 --> 00:51:34,425
‫في هذه المناسبة
‫كان يجب أن تغلقين فمك.

615
00:51:34,550 --> 00:51:39,388
‫لقد دمرتِ علاقتي مع أحد أهم عملائي.

616
00:51:39,514 --> 00:51:42,975
‫أشعر بالخجل من إظهار وجهي
‫في الأماكن العامة!

617
00:51:43,101 --> 00:51:45,061
‫ماذا تنوين أن تفعلين حيال ذلك؟

618
00:51:46,145 --> 00:51:47,563
‫انا اسفة جدًا.

619
00:51:47,688 --> 00:51:50,233
‫كلمة "آسفة"
‫ليست جيدة بما يكفي.

620
00:51:50,358 --> 00:51:52,735
‫أنتِ و(ميوي)
‫تصنعان الزوج المناسب!

621
00:51:54,278 --> 00:51:56,948
‫يبدو أنكِ أهنتِ (كانزاكي).

622
00:51:58,282 --> 00:52:01,577
‫كم من الوقت سوف تحرجيني؟

623
00:52:01,702 --> 00:52:04,038
‫لكنكِ تطلبين الكثير مني.

624
00:52:04,163 --> 00:52:08,584
‫لم أكن أعرف شيئًا عن الترتيب
‫مقدمًا، ومع كل الضجة ..

625
00:52:08,709 --> 00:52:11,629
‫لم تعدين طفلة ساذجة!

626
00:52:11,754 --> 00:52:15,842
‫هل هذا هو السلوك
‫الذي يتوقعه المرء من الغيشا؟

627
00:52:15,967 --> 00:52:18,302
‫فكري في عدد السنوات
‫التي تدربتِ فيها!

628
00:52:19,887 --> 00:52:23,641
‫ولمن تدينين بنجاحك حتى الآن!

629
00:52:25,268 --> 00:52:28,896
‫ألا يمكنكِ أن تعوضيني قليلاً
‫مقابل كل المساعدة التي قدمتها لك؟

630
00:52:31,774 --> 00:52:33,067
‫أسمعي ..

631
00:52:34,318 --> 00:52:38,281
‫أنتِ تعلمين أن كلامي هو القانون
‫هنا في مقاطعة جيون.

632
00:52:38,406 --> 00:52:44,537
‫أعلم أنه إذا كانت الغيشا لا ترضيك
‫فلن تجدين عملًا في جيون.

633
00:52:44,662 --> 00:52:48,749
‫فقط فكري في ذلك وفي المأزق
‫الذي تعيشين فيه.

634
00:52:48,875 --> 00:52:51,294
‫أنتِ المخطئة هنا.

635
00:52:52,420 --> 00:52:56,883
‫سنتحدث عن (ميوي)، عندما
‫يتعافى السيد (كوسودا).

636
00:52:57,008 --> 00:52:59,719
‫لكن الوضع مع السيد (كانزاكي)، يجب حله

637
00:52:59,844 --> 00:53:03,848
‫لذلك، إذا كنتِ تعتنين به وحفظتِ
‫ماء الوجه للسيد (كوسودا) ..

638
00:53:03,973 --> 00:53:07,310
‫سوف أطلب منه أن ينسى هذه
‫القضية المؤسفة بأكملها ..

639
00:53:07,435 --> 00:53:11,522
‫وسأواصل توظيفك مثل قبل، حسنًا؟

640
00:53:12,315 --> 00:53:13,900
‫نعم؟

641
00:53:14,025 --> 00:53:19,530
‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة
‫إذا لم أحبه.

642
00:53:19,655 --> 00:53:23,618
‫هذا الموقف جيد إذا كان لديك
‫الكثير من المال خلفك.

643
00:53:23,743 --> 00:53:26,746
‫جربي وضع مثل هذه الأجواء عندما
‫لا يكون لديكِ فلسا واحدا!

644
00:53:28,331 --> 00:53:32,126
‫ثم هناك مبلغ 300000 ين
‫المعار من السيد (كوسودا) ..

645
00:53:32,251 --> 00:53:34,462
‫لدفع ثمن ظهور (ميوي).

646
00:53:34,587 --> 00:53:37,965
‫كيف تنوين الحصول عليها؟
‫هل يمكنكِ سدادها؟

647
00:53:40,885 --> 00:53:44,430
‫سأبذل قصارى جهدي لسدادها.

648
00:53:44,555 --> 00:53:47,600
‫سوف تدفعيها، أليس كذلك؟

649
00:53:49,644 --> 00:53:54,065
‫لا أريد أن أراكِ مرة أخرى حتى
‫تنتهين من تسوية هذا الأمر.

650
00:54:06,869 --> 00:54:08,579
‫مرحبًا بك في البيت.

651
00:54:14,001 --> 00:54:16,420
‫- مرحبًا بك في البيت.
‫- مرحبًا بك في البيت.

652
00:54:22,468 --> 00:54:24,637
‫سيدتي، أنا جاهزة للعمل.

653
00:54:24,762 --> 00:54:27,056
‫يا لها من كارثة.

654
00:54:42,947 --> 00:54:44,907
‫هل البسك؟

655
00:54:46,200 --> 00:54:47,660
‫شكرًا لك.

656
00:55:02,341 --> 00:55:04,593
‫أوه، شكرًا على اتصالك.

657
00:55:04,719 --> 00:55:06,929
‫إنها مستعدة تمامًا للمغادرة.

658
00:55:10,141 --> 00:55:11,475
‫أوه، حقًا؟

659
00:55:14,770 --> 00:55:18,024
‫- من كان؟
‫- كانت السيدة (أوكانو).

660
00:55:18,149 --> 00:55:22,445
‫لقد ألغت موعد (إيكو)، هذا المساء.

661
00:55:29,243 --> 00:55:30,703
‫فهمت.

662
00:55:31,954 --> 00:55:33,873
‫نعم؟ إنها (ميوهارو).

663
00:55:35,082 --> 00:55:37,960
‫هل هذه السيدة (دايتومو)؟

664
00:55:39,462 --> 00:55:43,049
‫إذن أنت لن تطلب خدماتي الليلة؟

665
00:55:43,174 --> 00:55:44,675
‫نعم.

666
00:56:00,316 --> 00:56:01,692
‫المعذرة!

667
00:56:02,735 --> 00:56:04,487
‫ما هذا؟

668
00:56:06,197 --> 00:56:08,532
‫أنا من منزل مانتومي.

669
00:56:10,201 --> 00:56:14,205
‫يتعلق الأمر بخطوبتك هذا المساء ..

670
00:56:14,330 --> 00:56:16,832
‫أنا آسفة جدًا، ولكن ..

671
00:56:18,751 --> 00:56:21,462
‫قالت السيدة ..

672
00:56:21,587 --> 00:56:24,924
‫- تريد أن تلغي الليلة؟
‫- هذا صحيح.

673
00:56:25,049 --> 00:56:29,095
‫انا اسفة جدًا
‫شكرًا لك، وداعًا.

674
00:56:42,441 --> 00:56:44,443
‫هذا ما حدث.

675
00:56:54,245 --> 00:56:56,205
‫لقد عضتني بشكل حقيقي!

676
00:56:56,330 --> 00:56:59,208
‫أحب أن ألتقي بهذه الفتاة
‫اتصل بها!

677
00:56:59,333 --> 00:57:00,960
‫- هذا مستحيل.
‫- لماذا؟

678
00:57:01,085 --> 00:57:03,754
‫إنها في عطلة، وسيدتها أيضًا.

679
00:57:03,879 --> 00:57:07,842
‫السيدة (أوكيمي)، غاضبة وتمنع
‫أي شخص من توظيفهم.

680
00:57:07,967 --> 00:57:12,513
‫لا يمكن لأحد بيوت الشاي أن يقيد
‫تجارة الآخر، فهو مخالف للوائح.

681
00:57:12,638 --> 00:57:15,850
‫قد يكون الأمر كذلك
‫لكن السيدة (أوكيمي)، قوية جدًا ..

682
00:57:15,975 --> 00:57:19,228
‫وبيوت الشاي الأخرى
‫لن تجرؤ على مواجهتها.

683
00:57:19,353 --> 00:57:23,441
‫- هذا قاسي.
‫- كفى من ذلك، هيا بنا نرقص!

684
00:57:40,374 --> 00:57:42,793
‫إنه موسم المهرجانات قريبًا.

685
00:57:45,921 --> 00:57:48,382
‫إذا كنا منبوذين ..

686
00:57:48,507 --> 00:57:52,428
‫لا يمكننا حتى بيع الآيس كريم
‫في المهرجانات.

687
00:57:53,929 --> 00:57:55,306
‫سيدتي ..

688
00:57:56,140 --> 00:58:02,062
‫سأذهب إلى منزل السيدة
‫(أوكيمى)، وأقبل عرض السيد (كوسودا).

689
00:58:05,608 --> 00:58:07,401
‫لا تكوني حمقاء.

690
00:58:08,444 --> 00:58:10,696
‫ماذا تقولين؟

691
00:58:18,662 --> 00:58:23,709
‫لقد فكرت كثيرًا
‫فيما فعلته في تلك الليلة.

692
00:58:25,419 --> 00:58:28,506
‫لا يجب أن تصيبين العميل ..

693
00:58:29,632 --> 00:58:32,718
‫لكنني أفهم تمامًا سبب قيامك بذلك.

694
00:58:46,065 --> 00:58:47,733
‫هل (ميوهارو)، موجودة؟

695
00:58:47,858 --> 00:58:49,193
‫نعم.

696
00:58:50,361 --> 00:58:52,238
‫تعالي، تعالي هنا!

697
00:58:52,363 --> 00:58:56,075
‫- شكرًا لك سيدي.
‫- مساء الخير.

698
00:58:56,200 --> 00:58:58,035
‫مساء الخير.

699
00:59:00,871 --> 00:59:02,164
‫مساء الخير.

700
00:59:02,289 --> 00:59:04,625
‫(أوي)، أين كنتِ؟

701
00:59:04,750 --> 00:59:08,420
‫كنت أرغب في توظيفك من أجل
‫المصالحة، لكنك كنتِ بعيدة.

702
00:59:08,546 --> 00:59:12,424
‫أنت في حالة معنوية عالية
‫لم أتعرف عليك.

703
00:59:12,550 --> 00:59:16,804
‫عندما رفضتيني، ألقيت بنفسي
‫في العمل كالمجنون ..

704
00:59:16,929 --> 00:59:20,432
‫والآن أنا أجني المال من قبضة يدي.

705
00:59:20,558 --> 00:59:23,269
‫هل تعانين من نقص في الأموال؟

706
00:59:23,394 --> 00:59:26,522
‫يمكنني مساعدتك مهما كان المبلغ.

707
00:59:27,314 --> 00:59:31,360
‫شكرًا جزيلاً!
‫ولكن ربما في وقت آخر.

708
00:59:32,903 --> 00:59:37,283
‫سأعطيك مهما احتجتِ.

709
00:59:37,408 --> 00:59:40,369
‫المال هو ما يثيرني الآن.

710
00:59:40,494 --> 00:59:43,706
‫وبفضلك أنتِ جعلتيني على هذا النحو.

711
00:59:43,831 --> 00:59:45,708
‫ها هي هدية، بعض الآيس كريم.

712
00:59:45,833 --> 00:59:47,501
‫انها بارده.

713
00:59:47,626 --> 00:59:49,920
‫لتتناسب مع برودتك!

714
00:59:59,597 --> 01:00:01,765
‫الوداع.

715
01:00:09,523 --> 01:00:11,442
‫سيدتي ..

716
01:00:11,567 --> 01:00:13,569
‫ارمي هذا بعيدًا!

717
01:01:00,115 --> 01:01:01,909
‫(ميوي)، كوني شجاعة!

718
01:01:02,034 --> 01:01:04,036
‫لا تدعين الأمر يحبطك!

719
01:01:08,248 --> 01:01:09,792
‫تحلي بالشجاعة.

720
01:01:11,001 --> 01:01:13,587
‫لا تتخلي عن نفسك يا (ميوي).

721
01:01:13,712 --> 01:01:15,047
‫شكرًا لك.

722
01:01:15,172 --> 01:01:17,716
‫- وداعًا.
‫- الى اللقاء.

723
01:02:21,905 --> 01:02:23,532
‫مساء الخير.

724
01:02:23,657 --> 01:02:25,451
‫تفضل بالدخول.

725
01:02:25,576 --> 01:02:27,953
‫هل (ميوهارو)، موجودة؟

726
01:02:28,078 --> 01:02:29,371
‫نعم ..

727
01:02:30,247 --> 01:02:32,082
‫من هذا؟

728
01:02:35,294 --> 01:02:37,755
‫أوه، سيد (ساواموتو)!

729
01:02:37,880 --> 01:02:43,802
‫أنا محظوظ أن أجدك في المنزل
‫كنت أخشى أن تكونين بالخارج.

730
01:02:43,927 --> 01:02:45,637
‫تفضل بالدخول.

731
01:02:45,763 --> 01:02:48,432
‫- هل (إيكو)، بخير؟
‫- هي كذلك.

732
01:02:48,557 --> 01:02:53,395
‫- هل هي في خطوبة؟
‫- ليس تمامًا.

733
01:03:02,529 --> 01:03:04,782
‫منزلك جميل ..

734
01:03:07,618 --> 01:03:10,746
‫أجمل بكثير مما أعيش فيه!

735
01:03:12,956 --> 01:03:14,666
‫هنا ..

736
01:03:14,792 --> 01:03:17,628
‫شيء صغير لك.

737
01:03:19,046 --> 01:03:21,882
‫- لو سمحتِ.
‫- أنت لطيف جدًا.

738
01:03:22,007 --> 01:03:26,220
‫- شكرًا جزيلاً.
‫- لا شيء مميز.

739
01:03:29,056 --> 01:03:31,725
‫بالمناسبة يا (ميوهارو) ..

740
01:03:32,851 --> 01:03:37,439
‫لدي شيء أردت أن أسألك عنه.

741
01:03:37,564 --> 01:03:41,443
‫إذا كان ذلك مستحيلًا
‫فهذا سيء جدًا بالنسبة لي ..

742
01:03:41,568 --> 01:03:44,613
‫هل يتعلق الأمر بالمال؟

743
01:03:44,738 --> 01:03:46,031
‫نعم.

744
01:03:46,156 --> 01:03:48,325
‫إذن لم ينجح الأمر في طوكيو؟

745
01:03:48,450 --> 01:03:55,082
‫تبين أنني كنت مخطئًا
‫ولن يقرضوني أي رأس مال.

746
01:03:55,207 --> 01:03:59,294
‫في الحقيقة!
‫ليس لدي ملاذ آخر يا سيدتي.

747
01:04:01,004 --> 01:04:04,550
‫تم الاستيلاء على كل مخزوني ..

748
01:04:04,675 --> 01:04:07,386
‫والمالك يبحث عني.

749
01:04:08,470 --> 01:04:14,184
‫أنا فقط بحاجة لإيجاد 50000 ين
‫أو حتى 100000 ين.

750
01:04:16,270 --> 01:04:20,858
‫خلاف ذلك، ليس لدي خيار آخر
‫سوى شنق نفسي.

751
01:04:23,068 --> 01:04:26,905
‫هل هناك أي طريقة
‫يمكنك من خلالها مساعدتي؟

752
01:04:28,407 --> 01:04:30,868
‫هل تعتقد أن لدي مال؟

753
01:04:32,703 --> 01:04:36,498
‫إذا كان لدي!
‫فسأساعدك بكل سرور ..

754
01:04:36,623 --> 01:04:39,793
‫لكنني أخشى أنني لا أستطيع
‫فعل شيء من أجلك.

755
01:04:39,918 --> 01:04:41,753
‫انا افهم ذلك ..

756
01:04:41,879 --> 01:04:46,425
‫لكن لا يمكنني الحصول على حصة
‫صغيرة على الأقل؟

757
01:04:47,426 --> 01:04:50,262
‫شكرًا لك ..

758
01:04:50,387 --> 01:04:56,143
‫انا افهم ذلك!
‫اكتسبت (إيكو)، سمعة طيبة ..

759
01:04:57,144 --> 01:05:03,567
‫فهل أنا لا أستحق نصيب من أرباحها؟

760
01:05:03,692 --> 01:05:06,111
‫ماذا تقصد بذلك؟

761
01:05:06,236 --> 01:05:09,114
‫لديك شجاعة.

762
01:05:09,239 --> 01:05:12,409
‫بعد رفض الوقوف كضامن لـ (إيكو) ..

763
01:05:12,534 --> 01:05:14,536
‫هل تعلم لا عيب المجيء إلى هنا؟

764
01:05:14,661 --> 01:05:16,788
‫كان ذلك حينها.

765
01:05:16,914 --> 01:05:19,958
‫اليوم أنا محطم تمامًا.

766
01:05:20,083 --> 01:05:23,670
‫لأكون صادقة لم يعد بإمكاني
‫أنا و(إيكو)، العمل.

767
01:05:24,755 --> 01:05:27,215
‫ما سبب ذلك؟

768
01:05:27,341 --> 01:05:31,094
‫حسنًا .. كان هناك سوء فهم بسيط.

769
01:05:54,493 --> 01:05:57,371
‫خذ هذه - خاتمي، مشط، وشاهد.

770
01:05:57,496 --> 01:05:59,873
‫هذا كل ما يمكنني أن أعطيه لك.

771
01:06:01,124 --> 01:06:03,168
‫استخدمها جيدًا.

772
01:06:03,293 --> 01:06:06,588
‫شكرًا شكرًا
‫أنا في غاية الامتنان.

773
01:06:06,713 --> 01:06:13,595
‫الآن توقف عن التهور والاعتماد
‫على صدقة ابنتك!

774
01:06:13,720 --> 01:06:15,430
‫شكرًا لك.

775
01:06:26,316 --> 01:06:29,319
‫أنت لست ثرثار جدًا هذه الليلة.

776
01:06:30,779 --> 01:06:33,281
‫في الواقع.

777
01:06:33,407 --> 01:06:38,495
‫بمجرد وصول فتاتك
‫سأجعل نفسي مٌغادرة، لا تقلق.

778
01:06:38,620 --> 01:06:40,998
‫تحلى بالصبر قليلاً.

779
01:06:41,832 --> 01:06:44,001
‫لا، شركتك بخير.

780
01:06:44,126 --> 01:06:48,505
‫بخير؟ كم هو لطيف منك
‫أن تقول ذلك!

781
01:06:53,677 --> 01:06:58,098
‫على أي حال كان علي
‫أن أتوسل مع (كانزاكي) ..

782
01:06:58,223 --> 01:07:01,435
‫للذهاب إلى منزل ناكانيشي.

783
01:07:01,560 --> 01:07:03,729
‫من الضروري أن تقومين بترتيبها الليلة ..

784
01:07:03,854 --> 01:07:08,442
‫وإلا فهذه هي الخسارة
‫بالنسبة لي وفشل الشركة.

785
01:07:09,443 --> 01:07:13,739
‫حتى لو اضطررتِ
‫لسحب (ميوهارو)، من رقبتها ..

786
01:07:13,864 --> 01:07:18,243
‫لن أتحرك شبرًا واحدًا حتى
‫أراها شخصيًا!

787
01:07:18,368 --> 01:07:19,745
‫اني اتفهم.

788
01:07:19,870 --> 01:07:23,540
‫أذهب إلى منزل (ناكانيشي)
‫وأعدك بأخذها إلى هناك.

789
01:07:23,665 --> 01:07:25,417
‫صدقني.

790
01:07:25,542 --> 01:07:27,502
‫- حقًا؟
‫- أعدك.

791
01:07:27,627 --> 01:07:31,423
‫- انا لا امزح.
‫- أفهم، ارجوك ثق بى.

792
01:08:15,050 --> 01:08:17,886
‫نعم؟ إنها (ميوهارو).

793
01:08:18,011 --> 01:08:20,806
‫أهذا أنتِ يا أمي؟

794
01:08:20,931 --> 01:08:22,599
‫مساء الخير.

795
01:08:22,724 --> 01:08:25,977
‫(إيكو)، هناك معك؟

796
01:08:26,103 --> 01:08:29,439
‫نعم، جاءت لتعتذر.

797
01:08:30,357 --> 01:08:33,318
‫طلبت مني اصطحابها لرؤية
‫السيد (كوسودا) ..

798
01:08:33,443 --> 01:08:35,570
‫لكن لا يمكنني بدون إذنك.

799
01:08:36,321 --> 01:08:39,157
‫ربما يجب أن أبقيها معي الليلة؟

800
01:08:39,282 --> 01:08:41,118
‫هذا غير وارد.

801
01:08:41,243 --> 01:08:43,328
‫من فضلك أرسليها مباشرة إلى هنا.

802
01:08:43,453 --> 01:08:47,749
‫ثم تعالي لرؤيتي للحظة.

803
01:08:48,625 --> 01:08:52,170
‫استمعي، خدماتك مطلوبة
‫في منزل ناكانيشي ..

804
01:08:52,295 --> 01:08:54,047
‫للسيد (كانزاكي).

805
01:08:54,172 --> 01:08:57,050
‫هناك شيء نحتاج
‫إلى مناقشته حول ذلك.

806
01:08:57,175 --> 01:09:00,679
‫سأبقي (ميوي)
‫هنا حتى تصلين، حسنًا؟

807
01:09:31,418 --> 01:09:35,338
‫- هل ستتصلين بـ (أوكيمي)، من أجلي؟
‫- نعم، سيدتي.

808
01:09:44,306 --> 01:09:47,017
‫مرحبًا؟ هل هذه السيدة (اوكيمي)؟

809
01:09:47,142 --> 01:09:48,768
‫لحظة واحدة من فضلك.

810
01:09:51,730 --> 01:09:54,399
‫مرحبًا؟ أهذا أنت يا أمي؟ِ

811
01:09:54,524 --> 01:09:57,736
‫سآتي حسب الاتفاق ..

812
01:09:59,654 --> 01:10:03,658
‫ولكن في المقابل، يجب عليك إعادة
‫إرسال (إيكو)، هنا على الفور.

813
01:10:04,826 --> 01:10:09,289
‫العنوان هو منزل ناكانيشي في
‫منطقة كيا، أليس كذلك؟

814
01:10:09,414 --> 01:10:11,917
‫سأكون هناك قريبًا.

815
01:10:12,042 --> 01:10:13,418
‫شكرًا لك.

816
01:10:32,562 --> 01:10:36,107
‫هل يمكنكِ مساعدتي في ارتداء
‫ملابسي من فضلك؟

817
01:10:36,233 --> 01:10:37,567
‫قادمة!

818
01:11:08,098 --> 01:11:12,060
‫أنتِ فتاة حمقاء، تتصرفين بمفردك!

819
01:11:45,719 --> 01:11:48,388
‫- لقد وصلت.
‫- جيد.

820
01:11:48,513 --> 01:11:50,640
‫هل هي هنا؟ أرِنِي.

821
01:11:51,850 --> 01:11:53,727
‫بسرعة بسرعة!

822
01:11:53,852 --> 01:11:55,478
‫هيا!

823
01:11:57,772 --> 01:12:00,525
‫- مساء الخير.
‫- انسي التحيات!

824
01:12:04,654 --> 01:12:07,198
‫- سيدتي، أشكرك.
‫- شكرًا لك.

825
01:12:07,324 --> 01:12:08,992
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لقدومك.

826
01:12:09,117 --> 01:12:10,702
‫أنا ممتن حقًا.

827
01:12:10,827 --> 01:12:14,039
‫إنه يفقد النوم!
‫لا يفكر في أحد غيرك.

828
01:12:14,164 --> 01:12:16,291
‫يا له من حمل علي!

829
01:12:17,334 --> 01:12:18,918
‫احصلي على كأس.

830
01:12:21,504 --> 01:12:24,591
‫إنها العناية الإلهية، أنتِ هنا.

831
01:12:24,716 --> 01:12:28,011
‫أنتِ الوحيدة التي يمكنها
‫إنقاذنا! صحيح؟

832
01:12:30,180 --> 01:12:31,681
‫أمي.

833
01:12:31,806 --> 01:12:34,476
‫هل ستسامحين (ميوي)؟

834
01:12:34,601 --> 01:12:36,561
‫لقد تعلمتِ درسك.

835
01:12:36,686 --> 01:12:38,855
‫من الغد، سأحتفظ بك مرة أخرى.

836
01:12:38,980 --> 01:12:42,067
‫شكرًا لك.

837
01:12:42,192 --> 01:12:44,027
‫اشربي، اشربي.

838
01:12:47,489 --> 01:12:49,199
‫تسقطين من واحد!

839
01:12:51,743 --> 01:12:53,078
‫جيد.

840
01:13:28,238 --> 01:13:30,240
‫مساء الخير.

841
01:13:31,741 --> 01:13:33,618
‫من هذا؟

842
01:13:34,244 --> 01:13:36,830
‫إنها أنا (ميوهارو).

843
01:13:36,955 --> 01:13:39,040
‫لقد كنت أتوقع منك.

844
01:15:17,055 --> 01:15:19,015
‫مساء الخير!

845
01:15:20,058 --> 01:15:23,811
‫- ادخلي.
‫- سأعيد (كيمونو ميوهارو).

846
01:15:23,937 --> 01:15:25,313
‫شكرًا لك.

847
01:15:25,438 --> 01:15:28,399
‫- أين سيدتي؟
‫- خرجت حوالي الظهيرة.

848
01:15:28,525 --> 01:15:29,817
‫مع من؟

849
01:15:29,943 --> 01:15:32,111
‫لا اعرفه.

850
01:15:32,237 --> 01:15:37,867
‫لكن الليلة، سيحضر كل من
‫(ميوهارو)، و(ميوي)، المهرجان.

851
01:15:37,992 --> 01:15:40,078
‫(إيكو)، حسناً؟

852
01:15:40,203 --> 01:15:42,997
‫- في أي وقت؟
‫- الساعة السادسة.

853
01:15:43,122 --> 01:15:46,042
‫أتمنى لك كل خير، وداعًا.

854
01:15:49,712 --> 01:15:52,882
‫لا تقفِ هناك فقط
‫من الأفضل أن نجهزك.

855
01:15:53,007 --> 01:15:55,134
‫(إيكو)، هيا!

856
01:15:55,260 --> 01:15:57,053
‫استمري بالتقدم!

857
01:16:14,487 --> 01:16:16,781
‫لقد عدت إلى المنزل!

858
01:16:16,906 --> 01:16:18,908
‫مرحبًا بك في المنزل سيدتي.

859
01:16:19,033 --> 01:16:21,786
‫- هدية لك.
‫- شكرًا لك.

860
01:16:21,911 --> 01:16:24,664
‫- السيدة (أوكيمي)، تريدك الليلة.
‫- لقد سمعت.

861
01:16:24,789 --> 01:16:26,916
‫هل أنتِ مستعدة يا (إيكو)؟

862
01:16:35,008 --> 01:16:36,843
‫تعالي الى هنا.

863
01:16:40,930 --> 01:16:44,851
‫أردتِ حقيبة صيفية
‫أليس كذلك؟ هناك.

864
01:16:46,769 --> 01:16:49,439
‫لقد اشتريت لك أيضًا زوجًا من الصنادل.

865
01:16:51,024 --> 01:16:53,610
‫واشتريت حزام صيفي رائع.

866
01:16:56,112 --> 01:16:57,447
‫هل يعجبك؟

867
01:16:57,572 --> 01:17:01,117
‫من أين لك المال لشراء كل هذا؟

868
01:17:01,242 --> 01:17:03,244
‫لا داعي للقلق بشأن هذا.

869
01:17:03,369 --> 01:17:06,497
‫سيدتي، هل قضيتِ الليلة
‫مع السيدة (اوكيمي)؟

870
01:17:06,623 --> 01:17:08,708
‫هذا لم يسمع به من قبل
‫بالنسبة إلى الغيشا.

871
01:17:08,833 --> 01:17:13,379
‫سيدتي، إذا كان عليك أن تنامين
‫مع رجل تحتقريه من أجلي ..

872
01:17:13,504 --> 01:17:15,214
‫سأتوقف عن أن أكون غيشا!

873
01:17:15,340 --> 01:17:19,302
‫ماذا تقولين؟
‫لم أفعل شيئا من هذا القبيل.

874
01:17:20,136 --> 01:17:22,263
‫انتِ تكذبين! كذابة!

875
01:17:24,599 --> 01:17:26,559
‫كل هذه الأكاذيب!

876
01:17:26,684 --> 01:17:29,979
‫رموز الجمال الياباني؟
‫إنها كلها أكاذيب!

877
01:17:30,104 --> 01:17:32,732
‫أولئك الذين يبيعون أنفسهم ينجحون.

878
01:17:32,857 --> 01:17:35,068
‫بينما غير الأسوياء مثلي هم منبوذون!

879
01:17:35,193 --> 01:17:36,778
‫لقد اكتفيت!

880
01:17:36,903 --> 01:17:41,240
‫إذا اضطررت إلى بيع جسدي للبقاء
‫على قيد الحياة، فسأستقيل! يجب عليك أيضًا!

881
01:17:41,908 --> 01:17:44,911
‫كفى وقاحة! كيف تجرؤين؟

882
01:17:45,036 --> 01:17:47,538
‫إنها ليست وقاحة، أنا أحترمك كثيرًا!

883
01:17:47,664 --> 01:17:50,917
‫استقيلي إذا كان هذا ما تريديه حقًا!

884
01:17:51,042 --> 01:17:54,087
‫ثم ماذا ستفعلين؟
‫العودة إلى عمك؟

885
01:17:54,212 --> 01:17:57,423
‫أو والدك؟
‫ليس لديك مكان تذهبين إليه!

886
01:18:40,091 --> 01:18:41,759
‫استمعي يا (إيكو) ..

887
01:18:42,885 --> 01:18:46,472
‫لقد تحطمت من الجانب
‫المظلم لهذه المهنة.

888
01:18:46,597 --> 01:18:49,016
‫لقد فات الأوان بالنسبة لي الآن.

889
01:18:50,184 --> 01:18:54,272
‫لكني أريد أن أحميك حتى تظلين طاهره.

890
01:19:03,281 --> 01:19:05,908
‫إنه عالم قاسٍ كما تعلمين.

891
01:19:06,033 --> 01:19:09,328
‫من الصعب اتباع طريق صالح.

892
01:19:10,496 --> 01:19:15,626
‫لكنني عازمة على مساعدتك في
‫هذا الطريق بقدر ما أستطيع.

893
01:19:24,844 --> 01:19:29,265
‫ليس لدي والدين!
‫ولا إخوة ولا أخوات، أنا وحدي ..

894
01:19:30,767 --> 01:19:34,061
‫لكني أحمل الكثير
‫من الحنان في قلبي.

895
01:19:43,404 --> 01:19:45,323
‫استمعي يا (إيكو) ..

896
01:19:47,992 --> 01:19:52,663
‫لم أخبرك أبدًا
‫لكن والدك اتصل مؤخرًا.

897
01:19:56,584 --> 01:20:01,672
‫شعرت بالأسف من أجله وفعلت
‫كل ما يمكنني مساعدته.

898
01:20:03,841 --> 01:20:06,969
‫كانت مسألة حياة أو موت بالنسبة له.

899
01:20:08,221 --> 01:20:11,682
‫وهو والدك، بعد كل شيء، (إيكو).

900
01:20:15,019 --> 01:20:19,482
‫رجل وحيد، حتى لو كان
‫لديه ثروة ونفوذ ..

901
01:20:19,607 --> 01:20:23,110
‫يعاني في عزلته.

902
01:20:26,197 --> 01:20:30,159
‫فقط تذكري ما كان عليه الحال
‫بالنسبة لنا.

903
01:20:30,284 --> 01:20:35,414
‫عندما لم يكن لدينا عمل
‫كنا ندعم بعضنا البعض، أليس كذلك؟

904
01:20:38,292 --> 01:20:40,127
‫استمعي يا (إيكو) ..

905
01:20:40,253 --> 01:20:43,714
‫أنتِ لستِ غريبة عليّ، كما تعلمين.

906
01:20:44,715 --> 01:20:47,510
‫أنتِ مثل العائلة بالنسبة لي.

907
01:20:48,719 --> 01:20:50,346
‫هل ترين؟

908
01:21:39,896 --> 01:21:41,355
‫سيدتي!

909
01:21:47,695 --> 01:21:49,071
‫أعلم.

910
01:21:50,114 --> 01:21:52,116
‫أعلم.

911
01:21:55,870 --> 01:21:58,331
‫هيا، لا يجب أن تدمري شعرك.

912
01:22:01,083 --> 01:22:03,628
‫فقط انظري إلى وجهك.

913
01:22:10,927 --> 01:22:14,680
‫من اليوم!
‫سأكون راعيتك يا (ميوي).

914
01:22:14,805 --> 01:22:16,474
‫صحيح؟

915
01:22:17,350 --> 01:22:19,352
‫دعينا نضع مكياجك.

916
01:22:26,943 --> 01:22:31,280
‫فقط انتظري حتى ترين الأشياء
‫الرائعة التي سأشتريها لك ..

917
01:22:31,405 --> 01:22:35,242
‫لا أحد في جيون سيصدق عينه.

918
01:22:35,368 --> 01:22:36,744
‫شكرًا لك.

919
01:22:45,252 --> 01:22:48,589
‫مرحبًا؟ هل هذه أنتِ؟
‫سيدة (دايتومو)؟

920
01:22:48,714 --> 01:22:51,175
‫في الساعة الثامنة؟ شكرًا جزيلاً.

921
01:22:57,682 --> 01:23:00,851
‫نعم؟ سيدة (مانتومي)؟
‫العاشرة تمامًا؟

922
01:23:00,977 --> 01:23:04,188
‫العاشرة ممتاز، شكرًا لك.

923
01:23:07,274 --> 01:23:11,570
‫- سيدتي، هل هذه الترتيبات جيدة؟
‫- نعم يمكنك قبول الحجوزات.

924
01:23:12,989 --> 01:23:16,492
‫يبدأ المهرجان الليلة
‫سنكون مشغولين جدًا.

925
01:23:16,617 --> 01:23:19,328
‫آسفة لجعلك تنتظرين، سيدتي.

926
01:23:19,453 --> 01:23:22,873
‫- هل يمكنني المساعدة؟
‫- نعم شكرًا لك.

927
01:23:53,070 --> 01:23:54,739
‫مساء الخير.

928
01:24:14,300 --> 01:24:15,801
‫مساء الخير.

