﻿1
00:01:15,309 --> 00:01:18,212
سلطعون وردي، وردي سلطعون

2
00:01:18,278 --> 00:01:20,380
وردي، وردي سلطعون

3
00:01:31,024 --> 00:01:33,360
‫جدتي، لا تقفليه!

4
00:01:34,194 --> 00:01:35,329
‫- جدتي!
‫- لا تتبللي.

5
00:01:35,395 --> 00:01:37,097
‫- سوف تتبللين، استمعي لي.
‫- أتركيني!

6
00:01:37,264 --> 00:01:38,264
‫اجلسي على هذا الجانب.

7
00:01:39,466 --> 00:01:41,502
‫- لا أريدك أن تتبللي.
‫- جدتي!

8
00:01:41,568 --> 00:01:44,771
‫لماذا أنت قلقة؟ أنا من سيتبلل.

9
00:01:45,305 --> 00:01:46,974
‫مهلا ما هذا؟

10
00:01:47,040 --> 00:01:48,275
‫لا شئ.

11
00:01:48,342 --> 00:01:49,443
‫اذهبي إلى النوم.

12
00:01:52,246 --> 00:01:54,114
‫إذن أخبريني قصة.

13
00:01:55,916 --> 00:01:57,451
‫ذات مرة عاش ملك...

14
00:01:57,518 --> 00:01:59,319
‫أعرف هذا، أخبريني قصة أخرى.

15
00:02:01,989 --> 00:02:02,989
‫حسناً.

16
00:02:03,590 --> 00:02:04,892
‫ماذا قصة أخرى؟

17
00:02:05,459 --> 00:02:08,061
‫عاش الثعلب في غابة...

18
00:02:08,128 --> 00:02:11,331
‫لا! إنها القصة حيث
‫الثمرة حامضة، أليس كذلك؟

19
00:02:14,234 --> 00:02:15,302
‫نامي الآن.

20
00:02:17,471 --> 00:02:18,471
‫ما اسمك؟

21
00:02:19,706 --> 00:02:21,608
‫إنها تسألك. قل لها اسمك.

22
00:02:21,842 --> 00:02:23,143
‫[نقرات اللسان] أخبريها.

23
00:02:23,777 --> 00:02:24,777
‫"بارفاثي".

24
00:02:25,379 --> 00:02:26,380
‫أوه لا.

25
00:02:26,446 --> 00:02:27,481
‫لا، بارو.

26
00:02:27,848 --> 00:02:30,150
‫- إنها تحب أن تنداديها "بارو".
‫- أوه!

27
00:02:31,385 --> 00:02:33,696
‫إذا أتيحت لها الفرصة فستكون
‫كذلك ستستيقظ حتى شروق الشمس.

28
00:02:33,720 --> 00:02:35,155
‫كان يجب أن تولد كبومة.

29
00:02:36,290 --> 00:02:37,558
‫انتي ذاهبة الى تشيناي؟

30
00:02:37,624 --> 00:02:39,159
‫لا، "كانشيبورام".

31
00:02:39,359 --> 00:02:40,360
‫معسكر طبي.

32
00:02:41,028 --> 00:02:43,230
‫هل هي ممرضة؟
‫- نعم.

33
00:02:43,297 --> 00:02:45,332
‫- هل أطلب منها أن تعطيك حقنة؟
‫- نعم.

34
00:02:45,899 --> 00:02:46,934
‫فتاة شقية!

35
00:02:47,301 --> 00:02:48,669
‫تريد حقنة.

36
00:02:49,603 --> 00:02:51,338
‫تمام. لا حاجة إلى
‫ذلك. اخلدي للنوم الآن.

37
00:02:51,839 --> 00:02:53,640
‫هل سأخبرك قصة؟

38
00:02:54,074 --> 00:02:55,308
‫حسنًا.

39
00:02:55,375 --> 00:02:58,879
‫لكن فقط إذا طلبتي
‫مني قصة، سأخبرك.

40
00:02:59,746 --> 00:03:01,782
‫حسنًا، أخبرني قصة.

41
00:03:03,150 --> 00:03:05,853
‫ذات مرة عاش هناك جندي.

42
00:03:05,919 --> 00:03:08,121
‫عادة تبدأ القصة بملك، أليس كذلك؟

43
00:03:08,555 --> 00:03:09,555
‫اهدئي!

44
00:03:09,590 --> 00:03:12,492
‫ألم تسمع الكثير من
‫القصص ملك أو ثعلب بالفعل؟

45
00:03:14,761 --> 00:03:18,031
‫كان هذا الجندي مميزًا جدًا.

46
00:03:18,632 --> 00:03:20,868
‫إنه جندي خالد.

47
00:03:22,336 --> 00:03:24,304
‫أشجع الشجعان

48
00:03:24,371 --> 00:03:28,642
‫حتى أقوى سلاح لا يمكن أن يقتله.

49
00:03:29,376 --> 00:03:32,145
‫هذا بسبب هذا الجندي

50
00:03:32,646 --> 00:03:36,750
‫احتفظ بسر لم يعرفه أحد.

51
00:03:38,919 --> 00:03:40,354
‫ما هو السر؟

52
00:03:45,292 --> 00:03:46,894
‫أتعلمين؟

53
00:03:48,529 --> 00:03:51,665
‫لم تكن روحه معه،

54
00:03:52,900 --> 00:03:56,069
‫لقد حبسها داخل سمكة.

55
00:04:14,955 --> 00:04:19,126
‫في كل مرة عاد إلى
‫المنزل من ساحة المعركة

56
00:04:19,927 --> 00:04:22,262
‫سمع صوت عالي من قذيفة محارة.

57
00:04:24,231 --> 00:04:26,500
‫تلك السمكة انتظرت هذا الصوت

58
00:04:26,900 --> 00:04:29,036
‫تمسك بروحه بقوة.

59
00:04:30,737 --> 00:04:33,574
‫[دوي بوق]

60
00:04:57,698 --> 00:04:58,698
‫انت سمعت ذلك؟

61
00:04:59,967 --> 00:05:00,968
‫لكن المسكين،

62
00:05:01,535 --> 00:05:02,535
‫في هذا الوقت،

63
00:05:03,303 --> 00:05:05,239
‫تلك السمكة لم تسمع نفخ البوق.

64
00:05:06,807 --> 00:05:08,976
‫ضاع صوت البوق

65
00:05:09,476 --> 00:05:11,745
‫في عاصفة رهيبة وسيول.

66
00:05:12,079 --> 00:05:14,882
‫جنبا إلى جنب مع
‫الماشية والطيور والأكواخ

67
00:05:15,616 --> 00:05:18,118
‫تم جر هذه السمكة
‫بعيدا من هذا الفيضان.

68
00:05:22,990 --> 00:05:23,990
‫ثم ماذا حدث؟

69
00:05:24,691 --> 00:05:26,927
‫بارو، نامي الآن. لا تزعجيها.

70
00:05:27,227 --> 00:05:28,562
‫لا مشكلة.

71
00:05:29,396 --> 00:05:31,031
‫أغلقي عينيك واستمعي.

72
00:05:31,098 --> 00:05:32,165
‫- حقًا؟
‫- حقًا.

73
00:05:35,903 --> 00:05:37,971
‫الجندي الذي فقد روحه

74
00:05:38,805 --> 00:05:42,209
‫قرر أن يصطاد ويبحث عن السمكة،
‫سواء في الأمطار أو أشعة الشمس،

75
00:05:42,910 --> 00:05:45,479
‫وغادر ومعه محارة في يده.

76
00:05:49,516 --> 00:05:52,319
‫بينما كان يسير في غابة كثيفة،

77
00:05:52,819 --> 00:05:55,255
‫سألته الغابة إلى أين هو ذاهب.

78
00:05:56,623 --> 00:05:58,559
‫فروى قصة السمكة،

79
00:05:58,825 --> 00:06:03,263
‫النهر يستمع لمحادثاتهم
‫فشدّه إلى ماءه وسحبه.

80
00:06:06,400 --> 00:06:09,803
‫منعه جبل ضخم وسأله،

81
00:06:10,270 --> 00:06:11,505
‫"لماذا تنهمر دموعك بسرعة؟"

82
00:06:12,539 --> 00:06:13,974
‫روى قصته مرة أخرى،

83
00:06:14,274 --> 00:06:16,109
‫كان الجبل متأثرًا جدًا

84
00:06:17,010 --> 00:06:19,913
‫فأخذه إلى البحر
‫بشعور من الإلحاح.

85
00:06:24,551 --> 00:06:27,754
‫وحبس الجندي في متاهة

86
00:06:27,821 --> 00:06:30,624
‫البحار السبعة وبدأ يتخبط.

87
00:06:32,893 --> 00:06:34,628
‫لكنه لم يستطع العثور على السمكة.

88
00:06:38,599 --> 00:06:41,835
‫أوقف سحابة وحيدة تمر فوق رأسه

89
00:06:42,436 --> 00:06:44,471
‫وسألها: "هل رأيت سمكتي؟"

90
00:06:45,439 --> 00:06:46,439
‫"لا

91
00:06:46,506 --> 00:06:49,176
‫فقالت السحابة بشكل لطيف ولكن
‫إذا فعلت ذلك، فسأخبرك شخصيًا، "

92
00:06:49,643 --> 00:06:51,512
‫وتجاوزه بسرعة.

93
00:06:59,586 --> 00:07:01,188
‫انفجرت المحارة بصوت عالٍ

94
00:07:01,255 --> 00:07:06,393
‫حب الجندي وشوقه بحثا عن السمك،

95
00:07:08,795 --> 00:07:13,200
‫من ناحية أخرى، مر
‫الوقت مثل الأمواج في البحر.

96
00:07:17,838 --> 00:07:21,608
‫كان الجندي يكتنفه الحزن
‫بدون أي وسيلة للموت.

97
00:07:23,844 --> 00:07:24,978
‫ليلة واحدة،

98
00:07:25,913 --> 00:07:29,049
‫السحابة التي ذهبت في مهمة
‫للبحث عن الأسماك عادت

99
00:07:33,120 --> 00:07:37,191
‫ونقلت رسالة إلى الجندي
‫على شكل مطر غزير.

100
00:07:39,493 --> 00:07:43,497
‫فجر الجندي محارته بأيدٍ ترتجف.

101
00:07:43,897 --> 00:07:46,767
‫[نفخ المحارة]

102
00:07:47,768 --> 00:07:50,304
‫وكأن القمر قد ذاب

103
00:07:50,370 --> 00:07:52,940
‫واختلط في البحر المظلم، فجأة

104
00:07:53,006 --> 00:07:54,274
‫توهج ينتشر في كل مكان.

105
00:07:57,144 --> 00:07:58,812
‫هذا الوهج

106
00:07:59,479 --> 00:08:01,882
‫استدار ببطء نحو الجندي.

107
00:08:06,353 --> 00:08:07,688
‫السمكة الذي كان يبحث عنها الجندي

108
00:08:07,754 --> 00:08:09,957
‫التي حملها من
‫قلبه وعيونه الحادة،

109
00:08:10,524 --> 00:08:12,492
‫كانت أخيرًا على
‫بعد بضعة أقدام منه.

110
00:08:14,528 --> 00:08:17,998
‫كانت فرحة الجندي لا حدود لها
‫في العثور على روحه الضائعة.

111
00:08:19,299 --> 00:08:22,669
‫رقصت الأمواج في
‫البحر فرحة مع عقله وقلبه.

112
00:08:27,374 --> 00:08:29,977
‫مع تحقيق رسالتها،

113
00:08:30,577 --> 00:08:33,514
‫عاد المحار إلى مسقط
‫رأسه، قاع البحر.

114
00:08:39,286 --> 00:08:40,320
‫فجأة،

115
00:08:40,387 --> 00:08:45,359
‫ارتفعت موجة عملاقة كبيرة
‫بما يكفي لتحريك المحيط العظيم.

116
00:08:56,770 --> 00:09:01,842
‫ماروا

117
00:09:12,486 --> 00:09:13,987
‫ماذا حدث يا أمي؟

118
00:09:20,727 --> 00:09:21,828
‫دقيقة واحدة.

119
00:09:24,598 --> 00:09:27,534
‫هل معك مفاتيح؟
‫- مفتاح، هاه؟

120
00:10:11,745 --> 00:10:12,980
‫إعلان الزفاف الرسمي.

121
00:10:13,213 --> 00:10:15,983
‫"في 29 آذار (مارس) من هذا العام،

122
00:10:16,049 --> 00:10:17,551
‫التاسعة صباحا

123
00:10:17,918 --> 00:10:22,256
‫"بالا" بن "راماناثان" "ومالا".

124
00:10:22,856 --> 00:10:25,292
‫وابنة "ماني" و"ساراسواثي"... "

125
00:10:25,359 --> 00:10:26,359
‫"بارو".

126
00:10:26,894 --> 00:10:28,695
‫هل سبق لك أن رأيت الجدة تتحدث؟

127
00:10:29,329 --> 00:10:31,131
‫- نعم.
‫- متي؟

128
00:10:32,165 --> 00:10:33,400
‫عندما كنت في سنك.

129
00:10:33,467 --> 00:10:34,601
‫هل هذا صحيح يا جدتي؟

130
00:10:36,436 --> 00:10:37,938
‫هل أخبرت "بارو" عن "كيشور"؟

131
00:10:38,205 --> 00:10:39,239
‫لا لم افعل.

132
00:10:39,306 --> 00:10:40,541
‫[نقرات اللسان] أخبريها.

133
00:10:42,709 --> 00:10:43,709
‫مهلاً!

134
00:10:45,679 --> 00:10:46,680
‫كيف حال العريس؟

135
00:10:47,948 --> 00:10:49,383
‫عائلته تحب بارو...

136
00:10:49,449 --> 00:10:51,718
‫إنه يقف هناك، كيشور.
‫إنه العريس المرتقب.

137
00:11:18,912 --> 00:11:21,748
‫كيف حصلت على وظيفة
‫بمجرد طرح موضوع الزفاف؟

138
00:11:21,815 --> 00:11:22,861
‫لماذا لم تخبرني في وقت سابق؟

139
00:11:23,183 --> 00:11:24,585
‫أنت لم تخبرني في وقت سابق أيضًا.

140
00:11:25,385 --> 00:11:27,554
‫تبرز وجهك من اللون الأزرق
‫ويطلب مني الزواج منه!

141
00:11:27,621 --> 00:11:29,556
‫لا تستمري في العبث مع
‫هذه الأشياء، تعال إلى هنا.

142
00:11:29,823 --> 00:11:32,693
‫عمة، ربما لدى
‫"بارو" صديق بالفعل.

143
00:11:32,926 --> 00:11:35,162
‫إذا كان هذا الشاب موجودًا،
‫تحل المشكلة بالنسبة لي.

144
00:11:35,462 --> 00:11:36,864
‫إذا كان عليها أن تحبه...

145
00:11:37,164 --> 00:11:40,567
‫انظري، شخص ما يجب أن
‫يقفز من هذه الكتب إلى واقع الحياة!

146
00:11:44,371 --> 00:11:46,707
‫هل أصبحت عملية أو
‫حساسة، على الأقل قليلاً؟

147
00:11:47,508 --> 00:11:49,510
‫علاوة على ذلك، هذا
‫التجوال حبس مثل الحشرة.

148
00:11:50,644 --> 00:11:51,845
‫الذهاب من مكان إلى آخر

149
00:11:51,912 --> 00:11:54,047
‫- الخزف بالحطام
‫والآثار. ابق هادئة يا أمي.

150
00:11:54,114 --> 00:11:56,350
‫- أمي، هذا يسمى تجديد.
‫- أيا كان!

151
00:11:57,518 --> 00:12:00,020
‫هل أنت قلقة قليلاً بأنك
‫تكبرين يومًا بعد يوم؟

152
00:12:00,120 --> 00:12:02,389
‫جدتها أفسدتها.

153
00:12:02,723 --> 00:12:05,125
‫ترفض كل عريس نقترحه على الفور.

154
00:12:05,592 --> 00:12:07,761
‫أمي، ألم تدعوا ماري عمتي؟

155
00:12:08,061 --> 00:12:09,763
‫- لا تغير الموضوع.
‫- [نقرات اللسان]

156
00:12:10,397 --> 00:12:11,965
‫عمتي، لماذا تشعرين بالتوتر؟

157
00:12:12,432 --> 00:12:13,700
‫إنها تعرف ما تفعله، فليكن.

158
00:12:14,001 --> 00:12:15,769
‫إنها لا تعرف ماذا تريد.

159
00:12:16,170 --> 00:12:17,404
‫هذه هي المشكلة الحقيقية.

160
00:12:17,638 --> 00:12:19,273
‫نعم أمي، لا أعلم.

161
00:12:19,940 --> 00:12:21,575
‫لكني أعرف ما لا أريده!

162
00:12:27,915 --> 00:12:29,116
‫ماذا تريدين الآن؟

163
00:12:29,550 --> 00:12:30,951
‫يجب أن أتحدث مع
‫ذلك الفتى، أليس كذلك؟

164
00:12:31,485 --> 00:12:33,387
‫سأتحدث معه، حسنًا؟

165
00:12:35,255 --> 00:12:36,323
‫لكن علي المغادرة الآن.

166
00:12:36,890 --> 00:12:38,392
‫لماذا هذا التمزق على عجل؟ هاه؟

167
00:12:38,792 --> 00:12:40,761
‫في هذه الأيام الأربعة،
‫ما الخراب الذي ستعيده؟

168
00:12:40,928 --> 00:12:43,864
‫عمتي، أنت تبدين مثل
‫الأسطوانة المكسورة!

169
00:12:44,765 --> 00:12:46,909
‫- وافقت على التحدث معه، أليس كذلك؟
‫- مرحبًا، بارو...

170
00:12:46,933 --> 00:12:48,877
‫سننزل الطابق السفلي.
‫- ... يبدو أن كيشور جاهز

171
00:12:48,901 --> 00:12:49,901
‫للزواج منك غدا!

172
00:12:57,911 --> 00:12:59,046
‫سأعطيك أسبوع واحد.

173
00:13:01,481 --> 00:13:02,716
‫- أسبوع واحد، هاه؟
‫- لنذهب.

174
00:13:03,684 --> 00:13:04,684
‫لماذا؟

175
00:13:06,153 --> 00:13:08,021
‫- ماذا؟
‫- إذا ركلتك، فسيكون كل شيء على ما يرام.

176
00:13:08,088 --> 00:13:09,623
‫- مهلاً! ماذا فعلت؟
‫- اغرب عن وجهي!

177
00:13:12,693 --> 00:13:14,127
‫بارو، هل هذا أنت أيضًا؟

178
00:13:14,795 --> 00:13:15,795
‫جدتك.

179
00:13:28,642 --> 00:13:31,278
‫فقط لأنه حسن المظهر
‫ولديه وظيفة براتب جيد،

180
00:13:32,045 --> 00:13:33,347
‫هل علي الزواج منه

181
00:13:34,748 --> 00:13:35,748
‫حقًا؟

182
00:13:41,989 --> 00:13:42,990
‫ماذا تفعلين؟

183
00:13:43,323 --> 00:13:44,323
‫هيا.

184
00:13:49,530 --> 00:13:50,530
‫سأغادر.

185
00:13:52,666 --> 00:13:54,501
‫تحكمي في مزاج الجميع حتى أعود.

186
00:13:56,236 --> 00:13:57,538
‫بارو، أين أنت ذاهبة؟

187
00:13:59,139 --> 00:14:00,174
‫أنا، هاه؟

188
00:14:01,642 --> 00:14:03,610
‫تخطو عبر الغابات الكثيفة،

189
00:14:04,811 --> 00:14:08,182
‫تسلق الجبال الضخمة،
‫وعبور البحار الزرقاء الواسعة،

190
00:14:09,183 --> 00:14:10,751
‫أنا ذاهبة إلى مكان بعيد.

191
00:14:26,500 --> 00:14:29,703
‫Who is this calling me?

192
00:14:29,770 --> 00:14:32,573
‫Whose voice is this, tell me?

193
00:14:32,940 --> 00:14:38,011
‫Why does it ring
‫in my ears clearly?

194
00:14:39,079 --> 00:14:44,451
‫My lips refuse to shoo away
‫This voice in my ears everyday

195
00:14:45,452 --> 00:14:50,991
‫To travel in life I hanker
‫Holding this voice's finger

196
00:14:51,191 --> 00:14:57,197
‫My veins like the ropes of a
‫swing Sway to a lullaby they sing

197
00:14:57,464 --> 00:15:03,470
‫It lilts my life in a melody A
‫soothing rhythmic rhapsody

198
00:15:03,637 --> 00:15:09,576
‫When it rains, In that
‫downpour my body drenches

199
00:15:09,977 --> 00:15:15,749
‫Mind will search for a place special
‫To wander and chill, cool, and casual...

200
00:15:15,816 --> 00:15:16,816
‫مهلاً!

201
00:15:19,786 --> 00:15:22,456
‫قلت أن الأمر سيستغرق أسبوعًا
‫واحدًا، وأنت ماذا تفعلين هنا؟

202
00:15:34,735 --> 00:15:36,670
‫خائفة من مقابلته أحضرتك
‫إلى هنا مبكرًا، أليس كذلك؟

203
00:15:38,572 --> 00:15:39,973
‫قلت له لا، أليس كذلك؟

204
00:15:41,508 --> 00:15:42,508
‫حسنًا.

205
00:15:43,177 --> 00:15:44,311
‫أنت "مينكس" البائسة!

206
00:15:46,880 --> 00:15:49,049
‫حسناً. لماذا عليك
‫أن تبحثي عن مكان؟

207
00:15:49,116 --> 00:15:50,117
‫ابقي معي.

208
00:15:50,751 --> 00:15:52,152
‫يمكننا أن نطلب مرتبة إضافية.

209
00:15:53,420 --> 00:15:55,656
‫كيف يمكنني البقاء في فندق في
‫مثل هذا المكان الغريب مثل هذا؟

210
00:15:55,989 --> 00:15:57,457
‫يجب أن تبقى في وسط هذه المدينة.

211
00:16:00,460 --> 00:16:06,366
‫Till it is reached, the anticipation
‫Of not knowing one's destination

212
00:16:06,733 --> 00:16:12,539
‫Is there any other bliss
‫More intoxicating than this?

213
00:16:13,006 --> 00:16:19,012
‫A story stopped midway
‫Incomplete in its own way

214
00:16:19,279 --> 00:16:25,285
‫Who will fill up the blanks in the story
‫if not re- searched to solve the mystery?

215
00:16:25,552 --> 00:16:29,656
‫All those who
‫wander will get lost

216
00:16:30,157 --> 00:16:31,892
‫From truth this
‫dialog is farthermost!

217
00:16:31,959 --> 00:16:35,796
‫أThose who wander
‫will be rewarded fine

218
00:16:35,963 --> 00:16:40,934
‫The treasure they
‫find will be a gold mine

219
00:16:41,268 --> 00:16:46,640
‫Isn't the only untamed
‫wanderer the wind?

220
00:16:49,009 --> 00:16:52,012
‫Who is this calling me?

221
00:16:52,079 --> 00:16:54,448
‫Whose voice is this, tell me?

222
00:16:55,349 --> 00:17:00,721
‫Why does it ring
‫in my ears clearly?

223
00:17:01,588 --> 00:17:07,194
‫My lips refuse to shoo away
‫This voice in my ears everyday

224
00:17:07,828 --> 00:17:13,567
‫To travel in life, I am eager
‫Holding this voice's finger

225
00:17:22,409 --> 00:17:23,710
‫أنت بارو، أليس كذلك؟

226
00:17:23,777 --> 00:17:24,978
‫مرحبًا، أنا "أفضل".

227
00:17:25,779 --> 00:17:26,779
‫أهلاً.

228
00:17:27,714 --> 00:17:29,883
‫أخبرني أخي اسحاق...

229
00:17:30,717 --> 00:17:32,553
‫لا تحاولي بجد التحدث
‫"المالايالامية"، فلا بأس.

230
00:17:32,653 --> 00:17:33,787
‫ألست من التأمليين؟

231
00:17:33,854 --> 00:17:35,088
‫- نعم.
‫- لنتحدث في التأميل.

232
00:17:35,222 --> 00:17:38,058
‫هذا الجزء منطقة إسلامية. طعامهم
‫جيد لدرجة أنك تلعقين أصابعك.

233
00:17:38,559 --> 00:17:39,693
‫هذا الجانب هو مدينة يهودية.

234
00:17:39,893 --> 00:17:41,895
‫مكان مكلف بعض الشيء لكن جيد.

235
00:17:42,362 --> 00:17:44,031
‫خلف ذلك شارع "غوجاراتي".

236
00:17:44,264 --> 00:17:45,465
‫في الوسط منطقة التأميل...

237
00:17:45,532 --> 00:17:46,633
‫هناك حيث أعيش.

238
00:17:46,900 --> 00:17:48,869
‫على الرغم من اختلاف
‫أنواعه الناس الذين يعيشون هنا،

239
00:17:48,936 --> 00:17:50,904
‫نحن نتقاتل فقط من أجل هذا.

240
00:17:56,210 --> 00:17:58,111
‫إذن، بارو، هل تفكرين
‫في نوع منزل معين؟

241
00:17:59,279 --> 00:18:00,814
‫ليس لدي أي نوع معين.

242
00:18:01,415 --> 00:18:02,416
‫مجرد مكان لائق.

243
00:18:02,482 --> 00:18:04,151
‫حسنًا، دعيني أجعل
‫الأمر بسيطًا بالنسبة لك.

244
00:18:04,618 --> 00:18:06,086
‫اختاري مفتاحًا
‫واحدًا من هذه الحلقة.

245
00:18:08,622 --> 00:18:09,622
‫حسناً.

246
00:18:10,090 --> 00:18:11,090
‫هذا.

247
00:18:11,758 --> 00:18:13,694
‫أختيار عظيم. انه هنا.

248
00:18:15,429 --> 00:18:17,497
‫لقد أريتني مجموعة من المفاتيح،

249
00:18:17,965 --> 00:18:20,234
‫كيف تتذكر بالضبط أي
‫مفتاح يناسب أي باب أمامي؟

250
00:18:20,567 --> 00:18:22,336
‫لا أريد التباهي بنفسي،

251
00:18:22,402 --> 00:18:24,071
‫لكني مبارك بهذه
‫الهدية من الطفولة...

252
00:18:24,304 --> 00:18:25,305
‫ذاكرة!

253
00:18:31,912 --> 00:18:33,814
‫إنه المفتاح الصحيح.
‫أعتقد أن القفل تغير!

254
00:18:34,648 --> 00:18:36,483
‫اسمحي لي بالدخول
‫والتحقق. انتظري.

255
00:18:37,284 --> 00:18:38,284
‫مفتاح!

256
00:18:43,924 --> 00:18:45,692
‫امسكها بقوة يا عزيزي.

257
00:18:45,759 --> 00:18:47,094
‫انظر أمامك وقد فقط.

258
00:18:47,327 --> 00:18:48,462
‫لن ننشغل في أي مكان.

259
00:19:12,419 --> 00:19:14,588
‫[kids speaking indistinctly]

260
00:19:14,655 --> 00:19:16,123
‫كن حذرا.

261
00:19:16,190 --> 00:19:19,293
‫[kids speaking indistinctly]

262
00:19:25,966 --> 00:19:26,967
‫شكرًا لك.

263
00:20:17,885 --> 00:20:19,019
‫ذهبت طائرة ورقية!

264
00:20:22,389 --> 00:20:24,057
‫هيا! هيا!

265
00:20:37,804 --> 00:20:39,439
‫اسرعوا! اسرعوا!

266
00:23:06,119 --> 00:23:08,155
‫نعم! نعم!

267
00:23:14,828 --> 00:23:15,828
‫بارو.

268
00:23:17,364 --> 00:23:18,364
‫بارو.

269
00:23:20,467 --> 00:23:22,769
‫- "أفضل"، هذه اللوحة...
‫- نعم! أرى.

270
00:23:23,570 --> 00:23:24,707
‫رأيته هناك، بين الحين والآخر.

271
00:23:24,738 --> 00:23:27,441
‫الجلوس والرسم. انظري، ما فعله.

272
00:23:27,508 --> 00:23:29,109
‫من المنطقي فقط من هنا.

273
00:23:30,110 --> 00:23:31,745
‫- من هذا؟
‫- "مارا".

274
00:23:32,012 --> 00:23:33,247
‫نحن في منزله.

275
00:23:37,484 --> 00:23:39,186
‫في الواقع لماذا لا تبقى هنا؟

276
00:23:39,920 --> 00:23:41,522
‫- هنا؟
‫- مبنى تراثي،

277
00:23:41,588 --> 00:23:43,657
‫منزل آمن، الفن في كل مكان...

278
00:23:43,724 --> 00:23:45,325
‫ستحبين المنظر أيضًا.

279
00:23:45,459 --> 00:23:47,694
‫قلت أن شخصا آخر يعيش هنا.
‫- تقصدين "مارا"؟

280
00:23:47,895 --> 00:23:50,664
‫حتى عندما كان هنا كان لديه
‫ضيوف يقيمون من ألمانيا ونيبال.

281
00:23:50,731 --> 00:23:53,066
‫إنه ليس هنا حتى. انه انت
‫فقط. سوف تحصلين على المتعة.

282
00:23:53,233 --> 00:23:54,668
‫سأترك حقيبتك هناك.

283
00:23:54,902 --> 00:23:56,904
‫لا مشكلة، إذا لم
‫يعجبك مثل هذا المكان...

284
00:23:56,970 --> 00:23:59,006
‫يمكنك الانتقال لاحقًا. حسناً؟
‫- حسناً

285
00:24:00,474 --> 00:24:01,508
‫"مارا".

286
00:24:01,675 --> 00:24:03,110
‫هل سيعود "مارا"؟

287
00:24:04,178 --> 00:24:06,613
‫لست متأكداً هل سيأتي أم لا.

288
00:24:06,947 --> 00:24:08,982
‫ألا تحبين هذا المكان؟
‫- أردت غرفة واحدة فقط.

289
00:24:09,183 --> 00:24:11,185
‫- هذا منزل كبير.
‫- أووه تعال.

290
00:24:11,418 --> 00:24:14,421
‫أعطني كل ما ستدفعينه
‫لغرفة واحدة، هذا يكفي، حسنًا؟

291
00:24:14,688 --> 00:24:16,490
‫لا مشكلة. ارتاحي.

292
00:24:17,090 --> 00:24:19,092
‫وأي شيء تحتاجيه،
‫أنت تعرفين بمن تتصلي.

293
00:24:19,493 --> 00:24:20,527
‫حسنًا، أجل.

294
00:24:40,380 --> 00:24:42,583
‫لن تتصل حتى لتقول
‫أنك وصلت بأمان؟

295
00:24:42,783 --> 00:24:43,783
‫أوه...

296
00:24:44,284 --> 00:24:47,087
‫- كيف حال الأحياء الخاصة بالمكتب هناك؟
‫- جيدة يا أمي.

297
00:24:48,455 --> 00:24:51,491
‫حسناً. بمجرد انتهاء عملك،
‫أعود إلى المنزل قريبًا.

298
00:24:52,459 --> 00:24:53,459
‫حسناً.

299
00:24:54,194 --> 00:24:56,263
‫من فضلك اتصلي
‫وتحدثي إلى "كيشور".

300
00:24:56,864 --> 00:24:57,965
‫لا تستمري في تأجيله.

301
00:24:58,498 --> 00:24:59,498
‫حسنًا.

302
00:25:00,467 --> 00:25:01,702
‫هل سمعتني ام لا

303
00:25:02,503 --> 00:25:03,537
‫حسنًا.

304
00:25:03,603 --> 00:25:04,604
‫نعم، أنا قادمة.

305
00:25:05,172 --> 00:25:06,640
‫بارو، دقيقة واحدة.

306
00:25:06,974 --> 00:25:08,141
‫الجدة تدق جرسها.

307
00:25:15,082 --> 00:25:16,082
‫مرحبًا؟

308
00:25:16,583 --> 00:25:17,583
‫مرحبًا، بارو؟

309
00:25:18,819 --> 00:25:19,819
‫أنت لا تزال هناك؟

310
00:25:21,989 --> 00:25:22,989
‫أيمكنك سماعي؟

311
00:25:24,157 --> 00:25:25,592
‫- بارو؟
‫- أمي، سأتصل بك لاحقًا.

312
00:25:30,230 --> 00:25:32,032
‫- [رنين هاتف]
‫- [طقطقة اللسان]

313
00:25:55,556 --> 00:25:57,299
‫[باللغة الأردية] كن
‫قويا ومكنه في الداخل

314
00:25:57,300 --> 00:25:59,426
‫قبل أن يكتب كل مصير لك.

315
00:25:59,860 --> 00:26:01,999
‫الرب نفسه مجبر على أن يسألك

316
00:26:02,000 --> 00:26:03,870
‫ما هي رغبتك أو ماذا تريد.

317
00:26:05,132 --> 00:26:06,366
‫مرحبا من يتكلم

318
00:26:07,134 --> 00:26:08,134
‫التأملية، أليس كذلك؟

319
00:26:08,335 --> 00:26:09,603
‫اعتقدت أنه كان "مظفر".

320
00:26:09,937 --> 00:26:11,071
‫هل أحضرك "أفضل"؟

321
00:26:11,939 --> 00:26:12,939
‫نعم.

322
00:26:13,106 --> 00:26:15,709
‫أنا غادرت المنزل في
‫حالة من الفوضى، آسف.

323
00:26:16,376 --> 00:26:18,286
‫إذا كان هناك الكثير من
‫المتاعب، يمكنك التخلص منها.

324
00:26:18,612 --> 00:26:20,080
‫خلاف ذلك، لا توجد مشكلة أخرى.

325
00:26:20,247 --> 00:26:21,915
‫سيشرب النبات
‫الماء من تلقاء نفسها.

326
00:26:22,649 --> 00:26:24,251
‫- إذن...
‫- من المتحدث؟

327
00:26:24,751 --> 00:26:25,751
‫من، هاه؟

328
00:26:25,919 --> 00:26:27,688
‫"فيرابانديا كاتابومان".

329
00:26:28,121 --> 00:26:30,324
‫أنا أتحدث بمثل هذا
‫التفصيل عن هذا المنزل،

330
00:26:30,390 --> 00:26:31,390
‫من آخر يمكن أن يكون؟

331
00:26:32,559 --> 00:26:34,061
‫- "مارا"؟
‫- "بنغو"!

332
00:26:37,931 --> 00:26:38,932
‫مرحبا، هل تسمعني؟

333
00:26:39,766 --> 00:26:41,735
‫- لقد رسمت...
‫- أحتاج منك معروفًا.

334
00:26:42,202 --> 00:26:44,471
‫هل يمكنك أن تدخل المطبخ إذا
‫كان لدى "كاستوري" طعام كاف؟

335
00:26:45,138 --> 00:26:46,138
‫لو سمحتي.

336
00:26:47,975 --> 00:26:49,776
‫من فضلك، آسف لإزعاجك.

337
00:26:50,110 --> 00:26:52,446
‫هل ستذهبين الى المطبخ؟
‫سأخبرك ماذا تفعلين.

338
00:26:53,580 --> 00:26:54,581
‫حسناً.

339
00:26:58,285 --> 00:26:59,953
‫هل يمكنك رؤية لوحة التبديل هناك؟

340
00:27:00,988 --> 00:27:02,890
‫يجب أن يكون هناك
‫علبة فلفل بجانبها.

341
00:27:04,291 --> 00:27:06,226
‫الملح بجانبها مباشرة.

342
00:27:07,027 --> 00:27:08,829
‫التالي هو "الحلتيت"...

343
00:27:09,363 --> 00:27:10,397
‫وراء ذلك.

344
00:27:12,499 --> 00:27:13,567
‫هل وجدتها؟

345
00:27:15,669 --> 00:27:16,669
‫نعم، وجدتها...

346
00:27:16,770 --> 00:27:18,372
‫مرحبًا؟ مرحبًا؟ هل انت بخير؟

347
00:27:19,173 --> 00:27:20,173
‫مرحبًا؟

348
00:27:20,941 --> 00:27:21,975
‫- أهلا أهلا.

349
00:27:22,309 --> 00:27:23,477
‫- مرحبًا. هل تسمعني؟

350
00:27:24,144 --> 00:27:25,179
‫تم قطع الخط؟

351
00:27:26,146 --> 00:27:27,146
‫شكرا أخي.

352
00:27:27,181 --> 00:27:29,383
‫مرحبا، هل تسمعني؟ مرحبًا؟

353
00:28:40,754 --> 00:28:43,023
‫[metal rattling]

354
00:28:55,469 --> 00:28:56,469
‫من أنت؟

355
00:28:58,872 --> 00:28:59,872
‫أين "ماران"؟

356
00:29:01,475 --> 00:29:02,943
‫أسألك أين "ماران"!

357
00:29:05,279 --> 00:29:07,948
‫اسقط عباءتك. هل هذه
‫هي الطريقة لمعاملة سيدة؟

358
00:29:08,382 --> 00:29:09,382
‫اغفري لنا يا سيدتي.

359
00:29:09,550 --> 00:29:11,985
‫"ماران" سيدي... هل تعرف أين هو؟

360
00:29:12,519 --> 00:29:13,519
‫لا أعلم!

361
00:29:14,655 --> 00:29:15,722
‫التأميل!

362
00:29:15,922 --> 00:29:17,491
‫لا مشكلة يا سيدتي. لا مشكلة.

363
00:29:17,925 --> 00:29:20,093
‫ابنتي مفقودة في
‫اليومين الماضيين.

364
00:29:20,327 --> 00:29:23,363
‫جئنا لنسأل سيدي "ماران"
‫للمساعدة في تتبعها.

365
00:29:23,730 --> 00:29:25,732
‫حسنا حسنا. لا مشكلة يا سيدتي.

366
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
‫سيدتي...

367
00:29:29,069 --> 00:29:32,372
‫هذه بطاقتي. رقم هاتفي في الخلف.

368
00:29:32,606 --> 00:29:33,640
‫خذيها، سيدتي.

369
00:29:34,074 --> 00:29:35,074
‫شكرًا.

370
00:29:35,342 --> 00:29:38,078
‫من فضلك اطلبي من سيدي
‫"ماران" أن يتصل بي، اتفقنا؟

371
00:29:38,612 --> 00:29:39,713
‫افسح الطريق للسيدة.

372
00:29:39,947 --> 00:29:40,981
‫حسناً سيدتي.

373
00:29:45,118 --> 00:29:46,220
‫مهلاً! من هذا الجانب.

374
00:29:46,920 --> 00:29:48,555
‫لا مشكلة يا سيدتي. لا مشكلة.

375
00:29:50,190 --> 00:29:51,358
‫هذا السكين...

376
00:29:55,762 --> 00:29:57,331
‫سيدتي، الطابق العلوي...

377
00:29:57,798 --> 00:30:00,067
‫عندما لمسنا الباب
‫كسر القفل بطريقة ما.

378
00:30:00,434 --> 00:30:01,434
‫لا مشكلة.

379
00:30:02,369 --> 00:30:03,369
‫هيا. هيا.

380
00:30:43,644 --> 00:30:45,012
‫THIEVING TIMES

381
00:30:50,050 --> 00:30:51,351
‫THIEVING TIMES

382
00:32:54,942 --> 00:32:57,544
‫إذا ذهبت مباشرة،
‫ستصل إلى المطبخ.

383
00:33:01,715 --> 00:33:03,383
‫ستجد الخمر والمقبلات هناك.

384
00:33:03,851 --> 00:33:04,851
‫أحضرهم هنا.

385
00:33:19,600 --> 00:33:20,600
‫- هتافات!
‫- هتافات!

386
00:33:27,274 --> 00:33:30,644
‫بعد وقت طويل أشعر بسعادة
‫غامرة كأنني في مسقط رأسي يا أخي.

387
00:33:31,011 --> 00:33:32,011
‫ماذا؟

388
00:33:32,913 --> 00:33:36,617
‫قلت بعد وقت طويل أشعر بالسعادة
‫الغامرة كما لو كنت في مسقط رأسي.

389
00:33:37,150 --> 00:33:39,253
‫هل تصم عندما تشرب؟

390
00:33:52,032 --> 00:33:53,934
‫هل تتحقق ماذا يمكنك نهبه من هنا؟

391
00:33:55,669 --> 00:33:57,037
‫- من هنا؟
‫- نعم.

392
00:33:57,337 --> 00:33:58,337
‫أنا؟

393
00:34:00,440 --> 00:34:02,743
‫جئت إلى هنا بنية السرقة يا أخي.

394
00:34:03,243 --> 00:34:06,046
‫لكن هذا المكان يشبه غرفة
‫تخزين محملة ببضائع مسروقة.

395
00:34:07,514 --> 00:34:09,183
‫ما نوع العمل الذي
‫تقوم به يا أخي؟

396
00:34:09,917 --> 00:34:11,752
‫ما كل هذا؟

397
00:34:12,219 --> 00:34:15,355
‫هناك رجل هنا. من هذا؟

398
00:34:15,522 --> 00:34:16,823
‫- انه...
‫- انساه.

399
00:34:17,524 --> 00:34:20,394
‫انت جالس معي
‫وتشرب ليلة رأس السنة.

400
00:34:20,761 --> 00:34:24,164
‫ليس لديك صديقة أو أي شخص تواعده؟

401
00:34:24,231 --> 00:34:25,332
‫[طقطقة اللسان]

402
00:34:25,532 --> 00:34:27,000
‫لم لا، هاه؟

403
00:34:27,534 --> 00:34:29,636
‫أنت موهوب جدا ومتعدد الجوانب.

404
00:34:29,870 --> 00:34:31,338
‫حسن المظهر أيضا.

405
00:34:31,738 --> 00:34:34,341
‫ليس لدى الجال حسنة
‫المظهر أكثر من صديقة حتى.

406
00:34:36,476 --> 00:34:37,644
‫كم لديك؟

407
00:34:38,078 --> 00:34:39,078
‫يا!

408
00:34:39,546 --> 00:34:42,249
‫- تعني أنا لست وسيم؟
‫- لا لا.

409
00:34:42,316 --> 00:34:44,518
‫اثنين من الأوتاد أسفل
‫الحلق، وأنت تبحث في وجهي.

410
00:34:44,585 --> 00:34:45,652
‫- تابع. أكمل.
‫- سوف ألكمك!

411
00:34:45,719 --> 00:34:46,719
‫أخبرني...

412
00:34:47,721 --> 00:34:49,556
‫لماذا تسرق إلى حد الآن، يا أخي؟

413
00:34:49,823 --> 00:34:51,758
‫لا بأس، أخبرني. ليس لديك احد؟

414
00:34:52,059 --> 00:34:54,294
‫مهلاً، لدي. واحدة فقط...

415
00:34:54,595 --> 00:34:55,863
‫- زوجة.
‫- رائع!

416
00:34:56,330 --> 00:34:57,330
‫حب الزواج؟

417
00:34:58,498 --> 00:35:00,501
‫أوه! زواج مخطط له.

418
00:35:00,934 --> 00:35:02,469
‫أنسى ذلك. إنها قصة طويلة.

419
00:35:02,536 --> 00:35:04,972
‫لا! أخبرني قصتك.

420
00:35:05,472 --> 00:35:06,472
‫يا لك من مزعج!

421
00:35:10,077 --> 00:35:11,311
‫لمدة عامين تقريبًا،

422
00:35:11,912 --> 00:35:13,814
‫لقد تابعتها ليلا ونهارا.

423
00:35:13,881 --> 00:35:16,283
‫مهلاً! إذن إنها قصة
‫حب، أليس كذلك؟

424
00:35:16,950 --> 00:35:17,985
‫لا تقاطعني.

425
00:35:19,319 --> 00:35:21,355
‫الأفلام أفسدتك.
‫لقد سألتني، صحيح!

426
00:35:21,421 --> 00:35:22,421
‫حسناً.

427
00:35:22,723 --> 00:35:23,991
‫هذين العامين...

428
00:35:25,659 --> 00:35:26,660
‫ذهبت وراءها

429
00:35:26,727 --> 00:35:30,264
‫مثل روح أو جرو مريض
‫بالحب يسيل لعابه عليها.

430
00:35:30,998 --> 00:35:31,998
‫فجأة، في يوم من الأيام،

431
00:35:32,699 --> 00:35:34,501
‫أتت صديقتها إلي وقالت

432
00:35:34,568 --> 00:35:37,604
‫"ميكالاي تريد التحدث معك."

433
00:35:38,438 --> 00:35:40,374
‫- "ميكالاي"؟
‫- نعم، حتى أنني لم أكن أعرف حينها.

434
00:35:40,541 --> 00:35:41,909
‫يبدأن اسمها "ميكالاي".

435
00:35:42,543 --> 00:35:44,545
‫قلت حسنا وذهبت لمقابلتها.

436
00:35:45,078 --> 00:35:46,847
‫بطرفة عين، عانقتني يا رجل!

437
00:35:47,981 --> 00:35:50,617
‫عانقتني بقوة وبدأت
‫في البكاء بصوت عال.

438
00:35:51,418 --> 00:35:54,588
‫"علمت أنك كنت تتبعني
‫خلال هذين العامين الماضيين.

439
00:35:54,721 --> 00:35:56,423
‫احبك أيضا.

440
00:35:56,723 --> 00:35:58,692
‫لكن والداي يبحثان
‫عن عريس من أجلي.

441
00:35:58,759 --> 00:36:01,662
‫قالت لي تزجني بطرقة
‫أو بأخرى وبكت بشدة.

442
00:36:02,863 --> 00:36:04,298
‫رؤيتها وهي تبكي...

443
00:36:04,364 --> 00:36:05,899
‫- [يتحدث بشكل غير
‫مترابط] - ماذا؟ ماذا؟

444
00:36:07,434 --> 00:36:09,636
‫عندما رأيتها تبكي، كسر قلبي
‫وكانت الدموع في عيني أيضًا.

445
00:36:09,937 --> 00:36:11,371
‫- أوه؟
‫- لا تجعلني أكرر.

446
00:36:11,672 --> 00:36:14,074
‫لذلك عانقتها على
‫ظهرها وقلت احبك أيضا؟

447
00:36:14,174 --> 00:36:15,174
‫هل قلت ذلك؟

448
00:36:15,409 --> 00:36:16,476
‫هل قلت إنني أحبها؟

449
00:36:16,777 --> 00:36:18,345
‫- حسناً. لا. هل قلت إني أحبها؟

450
00:36:18,679 --> 00:36:19,880
‫- هل قلت لك؟
‫- لا...

451
00:36:19,946 --> 00:36:21,849
‫هل عبرت لها عن
‫حبي؟ هل أخبرت أحدا؟

452
00:36:22,916 --> 00:36:25,385
‫لم أر وجهها حتى في
‫هذين العامين كما تعلم.

453
00:36:25,619 --> 00:36:27,588
‫إذن لماذا تابعتها لمدة عامين؟

454
00:36:27,821 --> 00:36:31,024
‫يجب أن يكون الحب هو
‫السبب الوحيد لمتابعة أنثى؟

455
00:36:31,458 --> 00:36:32,659
‫ثم ماذا؟

456
00:36:32,726 --> 00:36:35,228
‫لا ينبغي أن تكون السلسلة الذهب
‫الثقيلة التي حول رقبتها هي السبب؟

457
00:36:43,270 --> 00:36:44,270
‫مهلاً!

458
00:36:46,940 --> 00:36:48,141
‫أنا أتألم هنا...

459
00:36:51,144 --> 00:36:52,312
‫حسنًا، الساعة 2:00 صباحًا

460
00:36:52,446 --> 00:36:54,181
‫اسمح لي أن أبدأ
‫العام الجديد بالسرقة.

461
00:36:54,248 --> 00:36:55,382
‫- سعيد بلقائك يا رجل.
‫- انتظر.

462
00:36:56,517 --> 00:36:58,318
‫- سأرافقك.
‫- السرقة؟

463
00:36:58,886 --> 00:37:00,954
‫اذهب إلى النوم. توقف عن المزاح.

464
00:37:01,021 --> 00:37:02,021
‫مهلاً!

465
00:37:03,557 --> 00:37:04,557
‫سآتي معك.

466
00:37:05,993 --> 00:37:07,928
‫لذا، تريد أن تأتي
‫معي، أليس كذلك؟

467
00:37:08,929 --> 00:37:09,929
‫حسناً.

468
00:37:11,131 --> 00:37:12,266
‫عن ماذا تبحث؟

469
00:37:12,432 --> 00:37:13,934
‫يبدو أنها قد تمطر.

470
00:37:14,234 --> 00:37:15,234
‫تمطر، أليس كذلك؟

471
00:37:15,302 --> 00:37:18,572
‫المطر يعني ظهور مجموعة
‫من اليعاسيب قبل الاستحمام.

472
00:37:19,373 --> 00:37:20,574
‫لرائحة الأرض المنعشة.

473
00:37:27,781 --> 00:37:30,450
‫أعتقد أن الخمر جعلني أختنق.

474
00:37:33,086 --> 00:37:34,421
‫دعنا نركز في العمل.

475
00:37:34,755 --> 00:37:35,755
‫مهلاً!

476
00:37:35,923 --> 00:37:38,325
‫إنها تمطر بغزارة،
‫حتى الكلب لن يخرج.

477
00:37:38,392 --> 00:37:40,127
‫هل سيعمل أحد في هذا المطر، هاه؟

478
00:37:40,194 --> 00:37:41,562
‫- نظرة.
‫- Kulfi! Kulfi! Kulfi!

479
00:37:41,628 --> 00:37:43,230
‫Kulfi! Kulfi! Chill kulfi!

480
00:37:43,297 --> 00:37:45,265
‫Kulfi! Chill kulfi.

481
00:37:45,332 --> 00:37:47,000
‫- يا! كولفي!
‫- سيد كولفي؟

482
00:37:47,534 --> 00:37:49,125
‫- كولفي، تعال إلى هنا.
‫أتريد كولفي يا سيدي؟

483
00:37:49,336 --> 00:37:50,838
‫- انت تعال هنا.
‫- أنا؟

484
00:37:50,904 --> 00:37:51,905
‫تعال الى هنا.

485
00:37:52,206 --> 00:37:53,674
‫- ماذا سيدي؟
‫- لماذا؟

486
00:37:53,907 --> 00:37:56,777
‫لماذا تتعب نفسك وتبيع الآيس
‫كريم في هذا المطر الغزير؟

487
00:37:56,844 --> 00:37:59,580
‫أهي مشكلة؟ كيف يمكن
‫أن يكون هذا مشكلة؟

488
00:37:59,646 --> 00:38:01,315
‫علي أن أنجح في الحياة يا سيدي!

489
00:38:01,381 --> 00:38:03,116
‫هذا مجرد رذاذ!

490
00:38:03,350 --> 00:38:04,885
‫عندما كان لدينا
‫فيضانات في وقت سابق،

491
00:38:04,952 --> 00:38:08,188
‫الناس لم يكن لديهم مياه شرب، ولا كهرباء
‫ولا حليب ولا أي الضروريات الأساسية،

492
00:38:08,255 --> 00:38:10,057
‫لكن الجميع كان لديه
‫كولفي في أفواههم!

493
00:38:10,390 --> 00:38:11,725
‫هل تعرف من باع هذه "الكولفي"؟

494
00:38:12,092 --> 00:38:14,761
‫أنا. أريد أن أنجح في الحياة!

495
00:38:14,828 --> 00:38:16,830
‫مهلاً! مرحبًا، حسنًا.

496
00:38:17,364 --> 00:38:18,498
‫هدء من روعك.

497
00:38:18,932 --> 00:38:21,068
‫اذهب، كل الكلفي الخاص بك.
‫- أنت لا تريد الشراء.

498
00:38:21,134 --> 00:38:22,703
‫- استرخي يا رجل.
‫- هذا ليس لي،

499
00:38:22,769 --> 00:38:24,171
‫أريد بيعهم.
‫- مرحبا كولفي...

500
00:38:24,238 --> 00:38:25,438
‫- نعم سيدي.
‫- تعال الى هنا.

501
00:38:25,505 --> 00:38:26,740
‫- ماذا سيدي؟
‫- لقد كان يغادر للتو.

502
00:38:26,907 --> 00:38:28,108
‫كم كولفي تبيع قبل الفجر؟

503
00:38:28,175 --> 00:38:30,944
‫- سيدي خمسة "كولفي".
‫- خمسة؟ إذن أعطني خمسة.

504
00:38:31,178 --> 00:38:32,913
‫مهلاً! ما مشكلتك؟

505
00:38:33,547 --> 00:38:34,748
‫أنت تواصل.

506
00:38:34,815 --> 00:38:36,292
‫- الذهاب والفوز يا سيدي.
‫- كولفي...

507
00:38:36,316 --> 00:38:37,517
‫يجب أن تنجح في الحياة يا سيدي.

508
00:38:37,818 --> 00:38:39,586
‫أرجوك اسمعني.

509
00:38:39,753 --> 00:38:41,154
‫أعطني خمسة كولفي الآن.

510
00:38:46,126 --> 00:38:47,995
‫هنا سيدي.

511
00:38:59,873 --> 00:39:00,873
‫مرحبًا.

512
00:39:01,008 --> 00:39:03,010
‫- اليوم عطلة.
‫- لا يهم.

513
00:39:03,510 --> 00:39:04,510
‫كولفي.

514
00:39:06,580 --> 00:39:07,681
‫خذها. كل شئ على ما يرام.

515
00:39:16,056 --> 00:39:17,858
‫تمام. سنة جديدة سعيدة.

516
00:39:42,583 --> 00:39:44,017
‫هل هذه هي الطريقة
‫التي تغازلهم بها؟

517
00:39:44,618 --> 00:39:46,620
‫لم أكن أتوقع عودتك.

518
00:39:46,820 --> 00:39:48,188
‫- مال.
‫- هنا أموالك.

519
00:39:48,922 --> 00:39:50,424
‫تعال، توقف المطر.

520
00:39:50,524 --> 00:39:51,585
‫أنا أصبحت محظوظا! كولفي!

521
00:39:51,609 --> 00:39:53,402
‫سنركز على الوظيفة
‫التي في متناول اليد. هيا!

522
00:39:53,426 --> 00:39:54,561
‫Inky, pinky, ponky,

523
00:39:54,628 --> 00:39:56,463
‫- king, queen, jackie...
‫- مهلاً! ماذا تفعل؟

524
00:39:58,599 --> 00:40:01,268
‫Gold, silver, copper, brass,
‫no space in the cupboard, boss.

525
00:40:02,402 --> 00:40:03,402
‫هنا.

526
00:40:04,872 --> 00:40:06,173
‫هذا هو المنزل المختار. هيا.

527
00:40:09,643 --> 00:40:11,311
‫يا! أنت تسمي نفسك محترف!

528
00:40:11,411 --> 00:40:14,156
‫خائف من الكلاب المتوحشة، لا أيمكنني
‫المشي على رؤوس الأصابع على البلاط.

529
00:40:14,180 --> 00:40:15,381
‫حسنًا، اتبعني.

530
00:40:15,382 --> 00:40:16,950
‫لا تكن صاخبًا جدًا،
‫فقد يتم القبض علينا.

531
00:40:22,422 --> 00:40:23,924
‫ما الذي تنوي فعله الآن؟

532
00:40:24,424 --> 00:40:26,793
‫النزيل مستيقظ دعنا
‫نذهب إلى مكان آخر.

533
00:40:26,860 --> 00:40:29,263
‫- مهلاً! وماذا في ذلك؟
‫- استمع لي. الشخص مستيقظ.

534
00:40:29,596 --> 00:40:30,864
‫مهلاً! لا تقم بإزالة البلاط.

535
00:40:37,638 --> 00:40:38,772
‫ماذا تفعل هي؟

536
00:40:56,757 --> 00:40:57,757
‫مهلاً!

537
00:42:13,133 --> 00:42:14,501
‫رائع! إنه فنان!

538
00:42:21,375 --> 00:42:22,409
‫نعم.

539
00:42:22,476 --> 00:42:23,743
‫- إذن أجل...
‫- هذا "ديفيد".

540
00:42:23,877 --> 00:42:25,912
‫- حسناً.
‫- هذا هو "مظفر".

541
00:42:26,013 --> 00:42:27,013
‫- "عماني".
‫- حسناً.

542
00:42:28,015 --> 00:42:30,918
‫الآخرون... لقد رأيته في مكان ما.

543
00:42:31,218 --> 00:42:32,986
‫لا أعرف من هم. لماذا تسألين؟

544
00:42:34,955 --> 00:42:36,223
‫أريد أن أقابل "مارا".

545
00:42:38,058 --> 00:42:39,058
‫لماذا؟

546
00:42:40,827 --> 00:42:42,296
‫أريد أن اعرف عنه

547
00:42:44,097 --> 00:42:45,097
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

548
00:42:48,135 --> 00:42:49,135
‫لأن...

549
00:42:49,837 --> 00:42:51,572
‫القصة التي أعرفها فقط،

550
00:42:51,638 --> 00:42:53,540
‫رسم بعض زملائه على
‫جميع أسوار هذه المدينة.

551
00:42:53,907 --> 00:42:56,743
‫نعم، أنا... بالطبع أنا
‫أريد أن أعرفة من هو.

552
00:42:56,810 --> 00:42:58,612
‫وهو حسن المظهر أيضًا.

553
00:42:59,546 --> 00:43:00,814
‫- هل أنا على حق؟
‫- حقيقي.

554
00:43:04,751 --> 00:43:05,751
‫هل بإمكانك مساعدتي؟

555
00:43:06,987 --> 00:43:07,987
‫بالتأكيد.

556
00:43:08,021 --> 00:43:09,021
‫هنا.

557
00:43:09,389 --> 00:43:10,791
‫"عثمان بهاي". يمكننا مقابلته.

558
00:43:11,758 --> 00:43:12,758
‫حقًا؟

559
00:43:14,828 --> 00:43:15,828
‫حسناً.

560
00:43:25,939 --> 00:43:27,174
‫سوف تجلب سعرًا رائعًا.

561
00:43:27,574 --> 00:43:28,574
‫أثرية، بالتأكيد...

562
00:43:29,943 --> 00:43:31,345
‫لكن بعد 200 عام.

563
00:43:32,779 --> 00:43:33,780
‫قدمي أثرية!

564
00:43:33,847 --> 00:43:35,983
‫أنت الشخص الذي يبدو مثل
‫قطعة أثرية عمرها 400 عام.

565
00:43:36,049 --> 00:43:37,049
‫اذهب واجلس في الخارج.

566
00:43:37,484 --> 00:43:38,518
‫مهلاً!

567
00:43:38,652 --> 00:43:39,652
‫اخرج!

568
00:43:41,788 --> 00:43:43,023
‫إزعاج.

569
00:43:43,089 --> 00:43:44,091
‫أعطني إياه، إنه ملكي.

570
00:43:44,358 --> 00:43:46,260
‫إذا سرق اللصوص
‫الأصنام من المعبد،

571
00:43:46,326 --> 00:43:48,362
‫هذا الشخص يحاول
‫خداعي بأشياء جديدة.

572
00:43:48,562 --> 00:43:50,097
‫- شيطان!
‫- كيف يحدث "بهاي"؟

573
00:43:50,297 --> 00:43:51,565
‫بدا الأمر وكأنه مجرد قطعة أثرية.

574
00:43:52,065 --> 00:43:53,634
‫يمكنك أن تعرف بنقرة إصبع.

575
00:43:53,734 --> 00:43:55,636
‫إذا أخبرتك بسري، ستحتل منصبي.

576
00:43:55,836 --> 00:43:56,836
‫هذه نقطة جيدة.

577
00:43:57,037 --> 00:43:59,306
‫- مرحبًا. أهلا، كيف يمكن أن أساعدك؟
‫- أهلاً.

578
00:43:59,373 --> 00:44:02,743
‫بهاي، لقد أخبرتك عن فتاة تأملية
‫تقيم في مكان "مارا"، أليس كذلك؟

579
00:44:02,809 --> 00:44:04,511
‫- نعم.
‫- هذي هي. إنها "بارو".

580
00:44:05,078 --> 00:44:06,078
‫في منزله؟

581
00:44:08,348 --> 00:44:09,750
‫لماذا تنظرين إليه؟

582
00:44:10,184 --> 00:44:13,120
‫أولئك الذين يبقون في منزله
‫هم مثل الحمقى مثله تماماً

583
00:44:13,187 --> 00:44:14,621
‫بدون قصة شعر لمدة 300 عام.

584
00:44:14,688 --> 00:44:16,356
‫هذا النوع من الناس.

585
00:44:18,659 --> 00:44:20,027
‫ما الذي أتى بها إلى هنا؟

586
00:44:20,160 --> 00:44:22,896
‫أنت تعرف المبنى الحكومي
‫القديم في القرية المجاورة...

587
00:44:22,963 --> 00:44:24,030
‫نعم.

588
00:44:24,097 --> 00:44:26,399
‫... هي تخطط لتطبيق المعجون
‫على الجدران ثم الطلاء من جديد.

589
00:44:26,633 --> 00:44:27,968
‫ضع المعجون والطلاء، أليس كذلك؟

590
00:44:28,035 --> 00:44:29,035
‫لا.

591
00:44:30,170 --> 00:44:31,170
‫عثمان بهاي...

592
00:44:32,573 --> 00:44:36,043
‫للحفاظ على العصور
‫القديمة المباني القديمة...

593
00:44:36,109 --> 00:44:37,978
‫أوه! مهندسة ترميم.

594
00:44:38,679 --> 00:44:40,881
‫بارك الله فيك. يا له من فن رائع!

595
00:44:41,048 --> 00:44:42,382
‫وأنت تسمي ذلك معجون...

596
00:44:42,683 --> 00:44:43,683
‫رائعة.

597
00:44:44,184 --> 00:44:46,687
‫حتى لو كنت كلبًا أليفًا للبريطانيين،
‫لن أتحدث باللغة الإنجليزية.

598
00:44:47,221 --> 00:44:48,856
‫بهاي، جئنا نسألك عن "مارا"...

599
00:44:48,922 --> 00:44:50,591
‫سنناقش ذلك.

600
00:44:50,791 --> 00:44:52,259
‫اذهب واطلب بعض الشاي لنا.

601
00:44:52,459 --> 00:44:53,627
‫- شاي؟
‫- نعم.

602
00:44:53,760 --> 00:44:54,995
‫- سأطلب، بهاي - اذهب الآن.

603
00:44:54,995 --> 00:44:56,096
‫تحدثي إليه.

604
00:44:56,897 --> 00:44:58,632
‫أنت مهتم في كل هذه
‫المصنوعات اليدوية أيضًا؟

605
00:44:58,699 --> 00:45:00,176
‫- احضر الشاي.
‫- حسناً، "عثمان بهاي".

606
00:45:00,200 --> 00:45:01,234
‫يمكننا أن نتحدث عن ذلك.

607
00:45:01,902 --> 00:45:04,137
‫هل والديك في موطنهم؟

608
00:45:14,581 --> 00:45:16,650
‫لقد قام بواجبه، لاحظ
‫كل شيء ورسمه.

609
00:45:17,518 --> 00:45:21,488
‫اعتاد إحضار التحف بين الحين والآخر
‫من "أروناتشال براديش" "وبنغلاديش".

610
00:45:22,589 --> 00:45:23,824
‫لماذا طرح ذلك الآن؟

611
00:45:24,258 --> 00:45:26,193
‫ماذا تريد أن تعرف عن "ماران"؟

612
00:45:27,194 --> 00:45:30,163
‫أريد أن اعرف المعنى
‫من إحدى لوحاته.

613
00:45:30,230 --> 00:45:31,230
‫المعنى؟

614
00:45:33,133 --> 00:45:36,270
‫هناك حي فقير على بعد
‫شارعين، ما يقرب من 200 عام.

615
00:45:37,371 --> 00:45:39,640
‫أصدرت الحكومة أمرا بهدمه.

616
00:45:40,407 --> 00:45:43,210
‫كنا نهرب من المحكمة إلى مركز
‫الشرطة للحصول على أمر إقامة.

617
00:45:43,410 --> 00:45:45,479
‫أتعلمي "ماران" كان
‫مشغولا بفعل ذلك .

618
00:45:53,654 --> 00:45:57,591
‫طلبت من زوجي أن يأخذني
‫في جولة لمشاهدة معالم المدينة.

619
00:45:57,991 --> 00:45:59,026
‫لم يكن حريصًا على الإطلاق.

620
00:46:01,895 --> 00:46:03,197
‫طلبت من ابني،

621
00:46:03,864 --> 00:46:05,165
‫كان يزعجه هذا قليلاً.

622
00:46:06,834 --> 00:46:11,071
‫لكن الآن، عندما تكون الحكومة
‫جاهزة لتأخذني دون أية تهمة،

623
00:46:11,638 --> 00:46:12,673
‫لست مهتم

624
00:46:13,207 --> 00:46:14,208
‫يا لكي من متغطرسة!

625
00:46:21,315 --> 00:46:22,349
‫- مرحبا، "مارا"، - نعم.

626
00:46:22,416 --> 00:46:23,650
‫هل هذه زجاجة عطر؟

627
00:46:23,984 --> 00:46:24,984
‫لماذا لا تستخدمه؟

628
00:46:25,519 --> 00:46:27,621
‫مهلاً! مهلاً، أيها الوقح!

629
00:46:29,656 --> 00:46:30,656
‫مرحبًا، بهاي.

630
00:46:31,024 --> 00:46:32,024
‫أرجوك تعال.

631
00:46:32,793 --> 00:46:34,795
‫بهاي، من الجيد رؤيتك.
‫ماذا قال القاضي؟

632
00:46:34,862 --> 00:46:37,497
‫يلقي عليك أطيب تحياته !

633
00:46:37,564 --> 00:46:38,747
‫فعلا؟

634
00:46:38,771 --> 00:46:40,843
‫لا تتوقف، قم بطلاء
‫المدينة بأكملها باللون الأحمر!

635
00:46:40,866 --> 00:46:43,202
‫مرحبًا، "أرجون"، "بهاي" في حالة
‫غضب، رش بعض الرائحة عليه.

636
00:46:43,269 --> 00:46:44,605
‫مهلاً! لا! تذهب!

637
00:46:44,905 --> 00:46:47,140
‫أخبر والديك أن يجدا سكن بديل.

638
00:46:47,508 --> 00:46:48,508
‫يا لك من ذكي!

639
00:46:49,042 --> 00:46:50,143
‫استرخ، بهاي.

640
00:46:50,777 --> 00:46:53,046
‫هذا مثل عزف الملك "نيرو"

641
00:46:53,113 --> 00:46:54,977
‫على آلة العود خاصته عندما
‫اشتعلت النيران في روما.

642
00:46:55,782 --> 00:46:57,518
‫لم يكن عود، بهاي، انه كمان.

643
00:46:57,718 --> 00:46:59,186
‫نعم، هذا هو الأهم الآن!

644
00:46:59,553 --> 00:47:00,654
‫ماذا يحصل هنا؟

645
00:47:00,821 --> 00:47:04,157
‫في غضون أربعة أيام سنضطر إلى
‫الإخلاء، وأنت مشغول بالرسم مع الأطفال.

646
00:47:04,224 --> 00:47:07,928
‫حتى لو كان الحكم ضدنا، دعهم على
‫الأقل يكونون سعداء هذه الأيام القليلة.

647
00:47:08,128 --> 00:47:11,265
‫لقد عاشوا هنا طوال حياتهم،
‫يريدون ترك بصمتهم وراءهم.

648
00:47:11,331 --> 00:47:12,966
‫- و...
‫- عندما تنزل الجرافة،

649
00:47:13,033 --> 00:47:15,002
‫سيكون توقيعك وخطوط
‫مصيرك غير مهم.

650
00:47:15,068 --> 00:47:18,705
‫بهاي، الأشخاص العظيمة مثلك
‫ستمنعها، ستتعامل معها بشكل جيد للغاية.

651
00:47:18,772 --> 00:47:21,375
‫- تعال معي، دعنا نرسم.
‫- يا الهي...

652
00:47:21,441 --> 00:47:24,278
‫- مرحبًا، كف عن...
‫- إهدار الطلاء والوقت!

653
00:47:25,479 --> 00:47:26,747
‫رش هنا. هنا.

654
00:47:26,980 --> 00:47:28,415
‫عبر عنها من داخلك.

655
00:47:44,431 --> 00:47:46,400
‫أرادت الحكومة هدم هذا المكان

656
00:47:46,934 --> 00:47:50,237
‫لأنه كان عائقا أمام السائحين.

657
00:47:50,838 --> 00:47:53,674
‫عندما جعل السياح خط مباشر لرؤية
‫هذا كجزء من جولة مشاهدة معالم المدينة،

658
00:47:53,740 --> 00:47:55,475
‫تركه الضباط كما كان.

659
00:48:06,453 --> 00:48:09,356
‫في بعض الأحيان
‫لإنقاذنا من قضية مزعجة،

660
00:48:09,857 --> 00:48:11,291
‫لا نحتاج إلى مناور ذكي،

661
00:48:11,758 --> 00:48:12,893
‫مجرد فنان حقيقي...

662
00:48:13,594 --> 00:48:14,595
‫وسيقوم بفنه.

663
00:48:30,944 --> 00:48:33,547
‫في الواقع، لقد قابلت
‫كل من "مارا" و"ديفيد".

664
00:48:33,814 --> 00:48:37,584
‫ديفيد وكوخه الشاطئي، ...

665
00:48:37,851 --> 00:48:39,219
‫شاب رائع!

666
00:48:48,462 --> 00:48:49,644
‫- دقيقة فقط.
‫- لا، لا، على راحتك.

667
00:48:52,266 --> 00:48:53,700
‫مرحبًا، "جيمسي"...

668
00:48:53,800 --> 00:48:55,035
‫- مرحبًا.
‫- مرحبا أمي.

669
00:48:55,102 --> 00:48:56,537
‫هل انتهى عملك؟

670
00:48:57,104 --> 00:48:58,405
‫- إنه مستمر يا أمي.
‫- حسناً.

671
00:48:58,939 --> 00:49:00,340
‫هل تحدثت إلى كيشور؟

672
00:49:01,875 --> 00:49:03,510
‫نعم... لقد تحدثت.

673
00:49:04,211 --> 00:49:05,211
‫فعلت في الواقع؟

674
00:49:09,983 --> 00:49:10,983
‫ماذا قال؟

675
00:49:11,118 --> 00:49:12,486
‫لا أستطيع أن أخبرك
‫بكل ذلك يا أمي.

676
00:49:13,654 --> 00:49:15,154
‫لقد أعطيتني أسبوعًا
‫واحدًا، أليس كذلك؟

677
00:49:15,522 --> 00:49:16,723
‫لا أهتم بذلك.

678
00:49:16,957 --> 00:49:19,726
‫ألن تعرفي ما إذا كنت تحبينه
‫أم لا عندما تتحدثين معه؟

679
00:49:20,761 --> 00:49:22,829
‫اتصل بي والديه حتى البارحة.

680
00:49:22,896 --> 00:49:23,896
‫أمي!

681
00:49:24,298 --> 00:49:26,200
‫أعتقد أنه حتى جدتك توافق عليه.

682
00:49:27,134 --> 00:49:29,570
‫هل أعطيها الهاتف؟ هل ستتحدث الآن

683
00:49:30,337 --> 00:49:32,773
‫سأتحدث معها غدا، حسنا؟

684
00:49:32,840 --> 00:49:34,208
‫- وداعا.
‫- أهلا بارو!

685
00:49:37,211 --> 00:49:39,613
‫هذا... الرجل من نادي القراصنة.

686
00:49:40,180 --> 00:49:41,180
‫هل تعرفه؟

687
00:49:41,582 --> 00:49:42,582
‫ليس بالضبط.

688
00:49:42,649 --> 00:49:44,985
‫لكنه بالتأكيد ينتمي
‫إلى نادي القراصنة.

689
00:49:58,198 --> 00:50:00,067
‫[ثرثرة غير واضحة]

690
00:50:00,167 --> 00:50:01,668
‫[تداخل الأصوات]

691
00:50:03,837 --> 00:50:04,872
‫[ثرثرة غير واضحة]

692
00:50:05,539 --> 00:50:07,441
‫[ثرثرة غير واضحة]

693
00:50:08,542 --> 00:50:10,777
‫هل يجب أن نتدخل؟

694
00:50:10,844 --> 00:50:12,279
‫[ثرثرة غير واضحة]

695
00:50:12,346 --> 00:50:13,347
‫[ثرثرة غير واضحة]

696
00:50:13,413 --> 00:50:14,413
‫أفضل...

697
00:50:14,515 --> 00:50:16,116
‫مهلاً! "بارو"! أين...

698
00:50:16,650 --> 00:50:20,120
‫Roll the dice in your favor

699
00:50:20,854 --> 00:50:23,724
‫Taste success
‫with fervent fervor

700
00:50:48,015 --> 00:50:50,884
‫- لماذا تطاردني؟
‫- "أفضل"!

701
00:50:51,752 --> 00:50:52,752
‫آسفه! آسفه!

702
00:50:53,153 --> 00:50:54,655
‫اتركه، سيدي، من فضلك! آسفه!

703
00:50:54,721 --> 00:50:55,721
‫التأميل!

704
00:50:57,724 --> 00:51:01,461
‫سيقول تعال وانطلق
‫لكنه لن يخرج من منزله.

705
00:51:01,528 --> 00:51:02,528
‫هاه؟

706
00:51:03,030 --> 00:51:04,097
‫مهلاً! أنت...

707
00:51:04,565 --> 00:51:08,168
‫سيقول تعال وانطلق
‫لكنه لن يخرج من منزله.

708
00:51:08,235 --> 00:51:09,369
‫من هذا؟

709
00:51:09,436 --> 00:51:11,405
‫آسفه، من فضلك اتركه.

710
00:51:11,471 --> 00:51:12,471
‫اللسان هو الجواب!

711
00:51:13,140 --> 00:51:14,875
‫لسان يا رجل! لسان!

712
00:51:16,076 --> 00:51:19,079
‫هل ستخبرني لماذا
‫اتبعتني ام اسحب لسانك.

713
00:51:19,146 --> 00:51:20,614
‫هذا كله خطأي، آسفه.

714
00:51:20,814 --> 00:51:22,816
‫سوف نغادر على الفور! لو سمحت!

715
00:51:24,151 --> 00:51:25,151
‫"أفضل".

716
00:51:28,055 --> 00:51:29,055
‫اذهب.

717
00:51:37,331 --> 00:51:38,331
‫أوه...

718
00:51:38,665 --> 00:51:39,700
‫حسناً.

719
00:51:54,815 --> 00:51:57,417
‫لقد جئنا إلى هذا
‫المكان لنبحث عنها.

720
00:51:58,485 --> 00:51:59,485
‫"بارو"، دعينا نذهب.

721
00:52:07,127 --> 00:52:08,127
‫من هذا؟

722
00:52:08,262 --> 00:52:09,329
‫- عاهرة.
‫- ماذا!

723
00:52:09,396 --> 00:52:11,865
‫- فلنخرج من هنا!
‫- نعم إنها العاهرة!

724
00:52:27,848 --> 00:52:29,082
‫أين الخمر؟

725
00:52:29,149 --> 00:52:31,518
‫مهلاً! قلت أنك ستحضره
‫والآن انت تسألني

726
00:52:31,885 --> 00:52:32,920
‫أريد الخمر الآن!

727
00:52:33,020 --> 00:52:35,122
‫- حتى أنا أريد أن أشرب.
‫- أريد الخمر الآن!

728
00:52:49,002 --> 00:52:50,037
‫يا "تشوكو"؟

729
00:52:50,571 --> 00:52:52,739
‫يبدو أنك مألوفة بالنسبة لي.

730
00:52:52,806 --> 00:52:54,174
‫ماذا تفعلين في قاربي؟

731
00:52:54,241 --> 00:52:55,976
‫غادري! غادري! انزلي من قاربي!

732
00:52:57,211 --> 00:53:00,280
‫أنت تحضرني إلى
‫منتصف البحر عندما أنام.

733
00:53:00,480 --> 00:53:01,982
‫هل تسألني ماذا أفعل هنا؟

734
00:53:02,349 --> 00:53:05,219
‫أوه! عندما كان هذا الطفل
‫البريء يلعب بإبهامها،

735
00:53:05,285 --> 00:53:06,687
‫- أنا خطفتها.
‫- مهلاً.

736
00:53:06,954 --> 00:53:07,954
‫مهلاً!

737
00:53:08,422 --> 00:53:10,057
‫ألست رجل "الكولفي"؟

738
00:53:11,725 --> 00:53:12,726
‫امسك هذا.

739
00:53:22,569 --> 00:53:24,805
‫لماذا اخترت هذا المكان للشرب؟

740
00:53:27,708 --> 00:53:30,143
‫اعتاد والدي أن يأخذني في
‫قاربه عندما كنت صغيرا جدا.

741
00:53:33,046 --> 00:53:34,414
‫يوم واحد فقط في السنة،

742
00:53:34,815 --> 00:53:35,983
‫في عيد ميلادي.

743
00:53:37,184 --> 00:53:38,652
‫جاء بي الحنين إلى هنا.

744
00:53:40,087 --> 00:53:41,255
‫أوه...

745
00:53:42,089 --> 00:53:43,657
‫هل هذا يعني أن
‫اليوم هو عيد ميلادك؟

746
00:54:00,908 --> 00:54:03,410
‫Like a snake with
‫a tattoo branded

747
00:54:03,477 --> 00:54:05,612
‫[indistinct]

748
00:54:05,712 --> 00:54:08,148
‫Winner in this game singlehanded

749
00:54:08,215 --> 00:54:10,584
‫Right time, roll the
‫dice in your favor

750
00:54:10,651 --> 00:54:12,886
‫Chase, purse, grab by the collar

751
00:54:12,953 --> 00:54:17,491
‫This is the climax of her story
‫Time for the actor to rewrite history

752
00:54:17,558 --> 00:54:20,627
‫Stop, drop, time
‫is right now on top

753
00:54:25,265 --> 00:54:26,667
‫Hey! Careful!

754
00:54:31,338 --> 00:54:32,739
‫Hey! Shucks!

755
00:54:34,141 --> 00:54:35,809
‫عيد ميلاد سعيد...

756
00:54:35,943 --> 00:54:40,347
‫عيد ميلاد سعيد! عيد ميلاد سعيد!

757
00:54:40,414 --> 00:54:41,849
‫Bite the bullet,
‫grab the gauntlet

758
00:54:41,915 --> 00:54:44,618
‫[incoherently singing]

759
00:54:50,891 --> 00:54:52,826
‫- هل رأيت ذلك؟
‫- ماذا؟

760
00:54:53,327 --> 00:54:54,528
‫المنارة.

761
00:54:55,929 --> 00:54:57,698
‫أين "سيلفي"؟

762
00:54:57,965 --> 00:55:00,934
‫إنه يبحث عن "سيلفي"، هل تعلم؟

763
00:55:02,936 --> 00:55:04,638
‫لكن المنارة عي فقط من سيبحث عني،

764
00:55:05,472 --> 00:55:06,940
‫لن يبحث أي شخص آخر.

765
00:55:07,307 --> 00:55:09,543
‫لماذا؟ ألا يبحث زوجك؟

766
00:55:11,545 --> 00:55:13,113
‫- من؟ "لوغو"؟
‫- نعم.

767
00:55:14,481 --> 00:55:16,717
‫لقد توقفت عن ذلك
‫مهنة قديمة، أليس كذلك؟

768
00:55:17,684 --> 00:55:19,219
‫إذن لماذا يبحث عني؟

769
00:55:21,522 --> 00:55:23,790
‫وراء الضوء من تلك المنارة...

770
00:55:25,392 --> 00:55:28,729
‫في مكان ما في مكان بعيد،

771
00:55:29,129 --> 00:55:32,165
‫حلمت أن أكون معه.

772
00:55:34,134 --> 00:55:37,070
‫هل تعرف ما قاله لي أول
‫مرة وضع عينيه علي؟

773
00:55:39,173 --> 00:55:40,507
‫"لا أريد جسدك،

774
00:55:41,909 --> 00:55:43,977
‫قال "أعطني فقط قلبك".

775
00:55:46,413 --> 00:55:47,548
‫لكنني لم أدرك بعد ذلك

776
00:55:47,614 --> 00:55:49,149
‫تلك الدعارة ستصبح مهنتي.

777
00:55:53,253 --> 00:55:54,588
‫مهما فعل...

778
00:55:55,355 --> 00:55:56,990
‫أعطاني "راني".

779
00:56:00,861 --> 00:56:02,596
‫هي قلبه ونبض قلبه.

780
00:56:04,531 --> 00:56:06,600
‫"راني" تحبه أيضًا
‫أكثر مما تحبني.

781
00:56:24,885 --> 00:56:25,919
‫مرحبًا كولفي.

782
00:56:27,187 --> 00:56:28,187
‫مرحبًا، "تشوكو".

783
00:56:31,124 --> 00:56:33,327
‫هل أسألك لغزا؟

784
00:56:33,393 --> 00:56:34,595
‫حسناً. تفضل.

785
00:56:35,295 --> 00:56:38,165
‫إنه مثل بيع الملح للبحر! واصل.

786
00:56:39,333 --> 00:56:41,969
‫إذا كان هناك، تشعر
‫بالرغبة في المشاركة،

787
00:56:42,769 --> 00:56:45,439
‫وعند مشاركتها، لن تكون موجودة.

788
00:56:46,773 --> 00:56:47,841
‫ما هذا؟

789
00:56:49,443 --> 00:56:50,577
‫إذا كان هناك،

790
00:56:50,644 --> 00:56:52,555
‫- سوف تشعرين بالرغبة في المشاركة...
‫- "سيلفي"!

791
00:56:52,579 --> 00:56:54,814
‫- عند مشاركتها، لن تكون موجودة.
‫- تعال الى هنا.

792
00:56:55,816 --> 00:56:57,251
‫ما هذا؟

793
00:56:58,919 --> 00:57:00,220
‫خمر!

794
00:57:00,954 --> 00:57:01,954
‫خاطئ .

795
00:57:01,989 --> 00:57:02,989
‫فكري مرة أخرى.

796
00:57:07,494 --> 00:57:09,196
‫حصلت عليه! العفة!

797
00:57:09,396 --> 00:57:10,396
‫إنها العفة، أليس كذلك؟

798
00:57:10,898 --> 00:57:12,399
‫مخطئة مرة أخرى. فكري.

799
00:57:12,699 --> 00:57:13,699
‫خطأ، هاه؟

800
00:57:15,202 --> 00:57:16,202
‫تعال الى هنا.

801
00:57:21,742 --> 00:57:22,876
‫لا يمكنك رؤية الشاطئ من هنا.

802
00:57:24,178 --> 00:57:25,913
‫منارة الضوء من
‫المنارة لن يبحث عنك.

803
00:57:27,614 --> 00:57:29,149
‫توجه أينما يخبرك قلبك.

804
00:57:38,025 --> 00:57:39,389
‫اللعنة عليك أيتها
‫الأنثى السكرانة.

805
00:57:47,801 --> 00:57:49,269
‫عيد ميلاد سعيد يا سيلفي.

806
00:58:19,700 --> 00:58:20,700
‫ما هو الجواب؟

807
00:58:21,134 --> 00:58:23,237
‫مهلاً! سألتك، أليس كذلك؟

808
00:58:23,637 --> 00:58:24,637
‫إذن انت تحدثني.

809
00:58:25,405 --> 00:58:26,740
‫أنا أقبل الهزيمة. أخبرني أرجوك؟

810
00:58:29,042 --> 00:58:30,377
‫- اصمت!
‫- هاه؟

811
00:58:30,878 --> 00:58:31,878
‫إنه سر.

812
00:58:33,146 --> 00:58:35,349
‫ما هذا السر؟ ببساطة شاركها معي.

813
00:58:35,516 --> 00:58:36,516
‫مهلاً!

814
00:58:37,084 --> 00:58:38,318
‫الجواب "السر".

815
00:58:38,652 --> 00:58:39,853
‫تحققي منه إذا كان ذلك صحيحًا.

816
00:58:41,355 --> 00:58:44,391
‫إذا كان هناك، فأنت ترغب في
‫المشاركة، عند مشاركته، لن يكون هناك.

817
00:58:44,458 --> 00:58:47,327
‫السر... يا سيلفي!
‫أنا أعرف الإجابة!

818
00:58:49,429 --> 00:58:50,497
‫أين هي؟

819
00:58:50,797 --> 00:58:51,797
‫سيلفي!

820
00:58:52,533 --> 00:58:53,533
‫سيلفي!

821
00:58:54,601 --> 00:58:55,601
‫سيلفي؟

822
00:58:56,837 --> 00:58:58,172
‫مهلاً! أين اختفيت؟

823
00:59:00,574 --> 00:59:01,574
‫أين كنت...

824
00:59:03,744 --> 00:59:05,045
‫تحقق مما إذا كانت هناك؟

825
00:59:35,843 --> 00:59:36,944
‫السر!

826
00:59:40,447 --> 00:59:42,583
‫كانت تعاني من مرض رهيب.

827
00:59:44,751 --> 00:59:47,254
‫كانت ستموت، على أي حال.

828
00:59:51,325 --> 00:59:53,527
‫لكنها ماتت سعيدة في تلك الليلة!

829
01:00:02,669 --> 01:00:04,204
‫- ابنة؟
‫- هاه؟

830
01:00:05,005 --> 01:00:06,306
‫ماذا حدث لابنتها؟

831
01:00:06,673 --> 01:00:09,309
‫الأب قواد والأم ماتت.

832
01:00:11,178 --> 01:00:12,212
‫ما رأيك حدث معها؟

833
01:00:14,081 --> 01:00:15,081
‫هاه؟

834
01:00:16,116 --> 01:00:17,317
‫ذهبت إلى المدرسة.

835
01:00:20,621 --> 01:00:22,222
‫كان واحداً...

836
01:00:23,290 --> 01:00:24,290
‫اعترف لها في المدرسة.

837
01:00:27,861 --> 01:00:29,763
‫- [whistles]
‫- Untie me!

838
01:00:30,264 --> 01:00:31,264
‫مهلاً!

839
01:00:33,066 --> 01:00:34,067
‫فك القيود عني الآن!

840
01:00:35,736 --> 01:00:36,903
‫"أفضل"!

841
01:00:36,970 --> 01:00:37,970
‫فك القيود عني!

842
01:00:38,338 --> 01:00:39,840
‫- مهلاً!
‫- هيا! هيا!

843
01:00:42,409 --> 01:00:43,443
‫فك القيود عني!

844
01:00:44,378 --> 01:00:45,546
‫مهلاً!

845
01:00:46,446 --> 01:00:47,446
‫"تشوكو"! "تشوكو"!

846
01:00:50,117 --> 01:00:51,185
‫"تشوكو"، انتظر من فضلك!

847
01:00:57,624 --> 01:00:58,624
‫ماذا؟

848
01:00:59,560 --> 01:01:00,560
‫ما هذا؟

849
01:01:02,996 --> 01:01:03,996
‫لو سمحت.

850
01:01:04,798 --> 01:01:06,200
‫هل تعلم أين "مارا" الآن؟

851
01:01:06,266 --> 01:01:07,266
‫أوه!

852
01:01:07,701 --> 01:01:08,701
‫لو سمحت!

853
01:01:09,703 --> 01:01:11,772
‫"مارا"... "مارا"...

854
01:01:12,372 --> 01:01:13,407
‫"مارا"...

855
01:01:14,274 --> 01:01:15,274
‫"بارو"!

856
01:01:16,009 --> 01:01:17,009
‫بارو!

857
01:01:17,911 --> 01:01:19,613
‫معرة... معرة... معرة...

858
01:01:20,814 --> 01:01:24,017
‫ها! هو! "ماران"!

859
01:01:27,855 --> 01:01:29,623
‫كان "مارا" هنا

860
01:01:29,690 --> 01:01:31,225
‫الآن هنا... في مكان ما هنا.

861
01:01:38,131 --> 01:01:39,399
‫"مارا"... "مارا"...

862
01:01:44,671 --> 01:01:47,274
‫نعي "مارا"

863
01:02:36,757 --> 01:02:38,025
‫متسول أبله!

864
01:02:39,993 --> 01:02:41,228
‫ما هي هذه اللعبة؟

865
01:02:41,428 --> 01:02:43,463
‫- "فيلا"، متى أتيت؟
‫- اسكت!

866
01:02:44,097 --> 01:02:45,532
‫ما هذه اللعبة التي تلعبها؟

867
01:02:45,799 --> 01:02:47,167
‫لماذا تلعب بالموت؟

868
01:02:47,501 --> 01:02:48,501
‫دعني أشرح.

869
01:02:48,535 --> 01:02:49,669
‫- لا تغضب مني.
‫- يا...

870
01:02:49,836 --> 01:02:51,738
‫إذا لم أفقد أعصابي حتى
‫من أجل هذا، إذن أنا...

871
01:02:51,805 --> 01:02:53,039
‫يجب أن أكون مجنون!

872
01:02:57,644 --> 01:02:59,313
‫انظر إلى هذه العصابة،

873
01:02:59,813 --> 01:03:02,149
‫تأثيرها سيء عليك.

874
01:03:02,416 --> 01:03:03,650
‫إنهم لا يعرفون آداب السلوك!

875
01:03:03,717 --> 01:03:05,352
‫مهلاً! لقد وصفتنا
‫بالجنون، أليس كذلك؟

876
01:03:05,953 --> 01:03:07,254
‫إذن ما هذا التشهير الجديد؟

877
01:03:07,321 --> 01:03:09,122
‫- سوف تحصل على صفعة قوية على فمك!
‫- مهلاً!

878
01:03:09,189 --> 01:03:10,490
‫- "فيلا"، فقط تجاهله!
‫- مهلاً!

879
01:03:10,557 --> 01:03:13,627
‫- تأثيرك سئ عليه!
‫- أمسكها، دقيقة واحدة.

880
01:03:14,228 --> 01:03:15,462
‫ما هي مشكلتك؟

881
01:03:16,296 --> 01:03:18,365
‫أعلنا أنه قد مات

882
01:03:18,432 --> 01:03:19,766
‫أم أنه ليس كذلك

883
01:03:19,833 --> 01:03:22,369
‫ماذا قلت؟ أنت لا تجيد شئ!

884
01:03:22,436 --> 01:03:23,604
‫لا تضربه!

885
01:03:23,670 --> 01:03:26,440
‫- سأقطعك أشلاء!
‫- فيلا، استمع إلي! اتركه!

886
01:03:26,507 --> 01:03:28,408
‫استمع لي. فيلا، ارحل!

887
01:03:28,475 --> 01:03:29,986
‫- لماذا تفقد أعصابك؟
‫- انظر ماذا يقول!

888
01:03:30,010 --> 01:03:31,044
‫- سوف يقتلني.
‫- غادر.

889
01:03:31,211 --> 01:03:32,312
‫فقط اخرس يا رجل!

890
01:03:32,379 --> 01:03:34,481
‫ما الجريمة التي
‫ارتكبتها؟ هيا قل لي.

891
01:03:34,848 --> 01:03:36,183
‫انظر إلى هذا العجوز
‫وهو يغلي بغضب.

892
01:03:36,683 --> 01:03:37,683
‫دعني أرحل.

893
01:03:38,519 --> 01:03:39,519
‫حسنًا، استرخ.

894
01:03:40,988 --> 01:03:43,624
‫يا للعجب! إنه نافورة من الغضب!

895
01:03:43,757 --> 01:03:46,593
‫بعض النساء اللواتي لم
‫يرون أناس طيبين في حياتهم

896
01:03:46,660 --> 01:03:48,829
‫قفز في البحر مثل اليتيم.

897
01:03:49,096 --> 01:03:52,566
‫ما الخطأ إذا تمنينا القليل من
‫الرجال الطيبين ليحضروا جنازتها؟

898
01:03:52,633 --> 01:03:53,834
‫مهلا، التزم الصمت...

899
01:03:53,900 --> 01:03:55,769
‫اربط شفتيك اللعينتان
‫أو سأضربك حتى الموت!

900
01:03:55,836 --> 01:03:57,404
‫تجاهله. تعال معي. هيا.

901
01:03:57,471 --> 01:03:58,805
‫فقط تعال معي. هيا.

902
01:03:59,373 --> 01:04:00,373
‫آسف شباب.

903
01:04:00,908 --> 01:04:02,843
‫تعال واجلس. اجلس هنا.

904
01:04:02,943 --> 01:04:04,444
‫انتبه لخطواتك.

905
01:04:08,248 --> 01:04:10,117
‫أنا سليم مثل الكمان،
‫أليس كذلك؟ استرخي.

906
01:04:32,840 --> 01:04:33,840
‫"فيلا"...

907
01:04:35,209 --> 01:04:37,144
‫جاؤوا إلى هنا وهم
‫غاضبون مثلك تمامًا،

908
01:04:37,211 --> 01:04:38,946
‫صرخوا في وجهي وتشاجروا معي.

909
01:04:40,047 --> 01:04:43,050
‫بعد ذلك، ومن بين هؤلاء
‫الناس أصحاب القلوب الطيبة،

910
01:04:43,116 --> 01:04:44,284
‫عقدنا موكبًا لسلفي.

911
01:04:45,719 --> 01:04:46,854
‫ما المشكلة في ذلك؟

912
01:04:48,589 --> 01:04:51,058
‫ماذا كنت ستفعل إذا كان
‫هناك شيء حدث لي ؟

913
01:04:51,358 --> 01:04:52,559
‫كأنك ستموت!

914
01:04:53,093 --> 01:04:54,661
‫إذا أتيحت الفرصة، كان سيقتلني.

915
01:04:54,728 --> 01:04:56,063
‫افعل ما تريد!

916
01:04:57,364 --> 01:04:58,364
‫اسكت!

917
01:04:59,366 --> 01:05:01,134
‫- "فيلا"، استمع إلي.
‫- مهلاً! إلى أين أنت ذاهب؟

918
01:05:01,201 --> 01:05:02,836
‫أنت فقط اخرس! سوف أتعامل مع هذا.

919
01:05:03,871 --> 01:05:04,871
‫فيلا.

920
01:05:05,239 --> 01:05:06,940
‫[غير واضح]

921
01:05:07,007 --> 01:05:08,008
‫ماذا حدث لك؟

922
01:05:08,575 --> 01:05:09,575
‫هل تأكل شيئا؟

923
01:05:10,143 --> 01:05:12,546
‫لا بد أنها كانت رحلة
‫متعبة. تعال، دعنا نأكل.

924
01:05:14,147 --> 01:05:16,650
‫نحن نعرف قائمة الضيوف
‫من سيتمنى لنا عيد ميلادنا،

925
01:05:17,451 --> 01:05:20,554
‫لكن هل نعلم من سيحضر جنازتنا؟

926
01:05:21,455 --> 01:05:22,556
‫لكنه رأى ذلك!

927
01:05:25,259 --> 01:05:26,326
‫فتى متغطرس.

928
01:05:40,107 --> 01:05:41,508
‫هل تعلم أين "مارا" الآن؟

929
01:05:47,147 --> 01:05:48,415
‫كانت تلك آخر مرة رأيته فيها.

930
01:05:49,016 --> 01:05:50,384
‫عندما استيقظت في الصباح،

931
01:05:50,984 --> 01:05:51,984
‫كان قد ذهب.

932
01:05:56,190 --> 01:05:57,324
‫الى أين يذهب؟

933
01:05:58,692 --> 01:06:02,429
‫في بعض الأحيان يعود
‫مع الأجانب، سمراء البشرة،

934
01:06:03,030 --> 01:06:05,699
‫أو يعود وأنفه متجمد بسبب البرد،

935
01:06:06,300 --> 01:06:08,535
‫ذو لحية وشعر طويل
‫مثل رجل الدين أو عراف!

936
01:06:09,603 --> 01:06:11,471
‫لم أسأله أبدًا أين يذهب،

937
01:06:11,872 --> 01:06:13,307
‫ولا يخبرني.

938
01:06:33,460 --> 01:06:36,163
‫هل يعرف "مارا" أن
‫فتاة جميلة تبحث عنه؟

939
01:06:40,801 --> 01:06:45,906
‫Where have you hidden yourself truly?
‫Where does one search for you duly?

940
01:06:45,973 --> 01:06:51,111
‫Your imprints are seen now
‫here Yet you are seen nowhere

941
01:06:51,311 --> 01:06:53,814
‫How many days at a stretch

942
01:06:53,881 --> 01:06:56,617
‫For my thoughts to quench?

943
01:06:56,683 --> 01:07:01,822
‫Will this be an endless quest?
‫Or this second celebrate success?

944
01:07:01,889 --> 01:07:06,827
‫Relentless river
‫of hope flows faster

945
01:07:07,227 --> 01:07:12,366
‫No full stop to
‫my quest hereafter

946
01:07:12,432 --> 01:07:17,704
‫This river flows
‫down past my door

947
01:07:17,771 --> 01:07:20,440
‫Whether I wet my
‫feet or walk away

948
01:07:20,507 --> 01:07:22,976
‫Destiny's magic play

949
01:07:23,377 --> 01:07:28,682
‫Without any address to go to,
‫Without arguing or much ado

950
01:07:28,749 --> 01:07:33,520
‫Why did I stand here?
‫Tell me, my friend very dear

951
01:07:33,587 --> 01:07:38,759
‫Relentless river
‫of hope flows faster

952
01:07:38,825 --> 01:07:43,730
‫No full stop to
‫my quest hereafter

953
01:07:44,064 --> 01:07:49,203
‫This river flows
‫down past my door

954
01:08:10,924 --> 01:08:15,996
‫With the brush of solitude
‫A pretty snowflake I drew

955
01:08:16,063 --> 01:08:21,401
‫Thanks to the sun's rays on me,
‫I melted into nothingness really

956
01:08:21,468 --> 01:08:26,306
‫This is a secret design
‫No one else has seen

957
01:08:26,673 --> 01:08:31,612
‫Only you and me will unite
‫On this bridge not yet in sight

958
01:08:31,879 --> 01:08:36,850
‫I was like a fish roaming In
‫unknown waters swimming

959
01:08:37,317 --> 01:08:42,122
‫You were in the
‫distant horizon looming

960
01:08:42,189 --> 01:08:46,927
‫Relentless river
‫of hope flows faster

961
01:08:47,427 --> 01:08:52,299
‫No full stop to
‫my quest hereafter

962
01:08:52,733 --> 01:08:57,871
‫This river flows
‫down past my door

963
01:08:57,938 --> 01:09:03,076
‫Relentless river
‫of hope flows faster

964
01:09:03,143 --> 01:09:08,415
‫No full stop to
‫my quest hereafter

965
01:09:08,515 --> 01:09:13,687
‫Relentless river
‫of hope flows faster

966
01:09:13,754 --> 01:09:18,992
‫No full stop to
‫my quest hereafter

967
01:09:25,732 --> 01:09:26,732
‫نعم؟

968
01:09:29,069 --> 01:09:30,137
‫هل تعرفي "ماران"؟

969
01:09:30,604 --> 01:09:31,638
‫نعم.

970
01:09:31,872 --> 01:09:34,141
‫- هل تعرفي أين هو؟
‫- لا أعلم.

971
01:09:36,043 --> 01:09:37,077
‫أنا آسف.

972
01:09:37,444 --> 01:09:39,081
‫هل هناك أي طريقة
‫يمكنني من خلالها المساعدة؟

973
01:09:39,580 --> 01:09:42,449
‫هذه الطفلة مفقودة
‫من المدرسة منذ أمس.

974
01:09:43,150 --> 01:09:45,352
‫كان "ماران" قد ائتمن عليها.

975
01:09:45,819 --> 01:09:47,688
‫نحن مدرسون من المدرسة القريبة.

976
01:09:47,754 --> 01:09:49,489
‫إذا كان بإمكانك
‫أن تجدي شيئًا عنها

977
01:09:49,556 --> 01:09:50,791
‫أو تعرفي شيئًا عنها،

978
01:09:51,358 --> 01:09:52,626
‫هل يمكنك المساعدة رجاء؟

979
01:09:54,761 --> 01:09:56,029
‫حسنًا، بالتأكيد سيدتي.

980
01:09:56,129 --> 01:09:58,298
‫- شكرًا لك. شكراً جزيلاً.
‫- بالتأكيد.

981
01:10:56,523 --> 01:10:58,325
‫[غير واضح]

982
01:11:00,827 --> 01:11:01,827
‫مهلاً!

983
01:11:05,832 --> 01:11:06,832
‫أين "راني"؟

984
01:11:07,734 --> 01:11:08,734
‫راني، هاه؟

985
01:11:09,102 --> 01:11:10,270
‫راني ليس هنا.

986
01:11:12,739 --> 01:11:14,608
‫- أين راني؟
‫- أنا أعرف.

987
01:11:15,609 --> 01:11:16,743
‫غرفة رقم 207.

988
01:12:03,156 --> 01:12:05,058
‫مهلاً! خذها للخارج.

989
01:12:07,060 --> 01:12:08,060
‫لنذهب.

990
01:12:11,899 --> 01:12:12,899
‫مهلاً!

991
01:12:13,333 --> 01:12:14,333
‫هل لديك أطفال؟

992
01:12:15,669 --> 01:12:16,669
‫أخبرني!

993
01:12:17,638 --> 01:12:19,773
‫- ابنة واحدة.
‫- بنت.

994
01:12:20,807 --> 01:12:22,009
‫ماذا تعتقد أنها تفعل الآن؟

995
01:12:23,544 --> 01:12:26,180
‫- أخبرني!
‫- ذهبت لفصل الرقص.

996
01:12:26,613 --> 01:12:27,714
‫صف الرقص.

997
01:12:29,550 --> 01:12:31,185
‫سترسل ابنتك لتتعلم الرقص،

998
01:12:31,718 --> 01:12:33,487
‫ولكن إذا كانت ابنة
‫رجل آخر، سوف تفعلها...

999
01:12:45,599 --> 01:12:47,634
‫ابتعد! ارفع يدك! هل ستأتي أم لا!

1000
01:13:38,318 --> 01:13:39,519
‫لقد هاجمه...

1001
01:13:39,586 --> 01:13:40,854
‫- أين هو؟
‫- انه قادم.

1002
01:13:43,891 --> 01:13:46,293
‫هل انت هنا مع السيد عزيزتي؟

1003
01:13:46,860 --> 01:13:48,028
‫كنت أبحث عنك...

1004
01:13:48,629 --> 01:13:49,763
‫هيا! لنذهب!

1005
01:13:52,599 --> 01:13:53,599
‫هيا عزيزتي!

1006
01:13:58,605 --> 01:14:00,707
‫هي ابنتي سيدي. لا بأس.

1007
01:14:06,980 --> 01:14:09,349
‫لماذا تمد يدك على
‫رجل مسكين يا سيدي؟

1008
01:14:09,416 --> 01:14:10,617
‫لا تطغى على أنفك يا سيدي.

1009
01:14:17,524 --> 01:14:18,524
‫"لوغو"...

1010
01:14:19,693 --> 01:14:20,827
‫سآخذ "راني" معي.

1011
01:14:24,498 --> 01:14:27,271
‫من الآن فصاعدًا، ستعيش راني الحياة
‫التي لطالما أرادتها والدتها "سيلفي".

1012
01:14:31,972 --> 01:14:34,341
‫إذا جئت تبحث عن راني...

1013
01:14:51,625 --> 01:14:54,027
‫[ثرثرة غير واضحة]

1014
01:14:55,062 --> 01:14:56,463
‫[يئن]

1015
01:15:52,352 --> 01:15:56,223
‫أبحث عنك فقط

1016
01:15:57,691 --> 01:16:02,963
‫My sleepless eyes scan high and
‫low All over the town searching for you

1017
01:16:03,096 --> 01:16:08,202
‫I want to share my thoughts with
‫you In a language no one else will know

1018
01:16:08,268 --> 01:16:10,637
‫Mystical river I follow!

1019
01:16:10,838 --> 01:16:16,243
‫I crossed the seven
‫seas to search for you

1020
01:16:16,310 --> 01:16:21,415
‫My feet still wet,
‫I stand here now

1021
01:16:21,481 --> 01:16:26,587
‫A moment in time, poignant

1022
01:16:26,653 --> 01:16:29,957
‫Answer my question, this instant

1023
01:17:01,655 --> 01:17:06,393
‫Looking for only you all the way

1024
01:17:06,693 --> 01:17:09,096
‫I will meet you one day

1025
01:17:09,162 --> 01:17:12,966
‫Crossing the seventh
‫mountain and sea,

1026
01:17:13,033 --> 01:17:17,070
‫I will meet you soon verily

1027
01:17:38,559 --> 01:17:39,559
‫مهلاً! مهلاً!

1028
01:17:49,803 --> 01:17:52,773
‫لماذا هذا الجنون المفاجئ؟
‫لقد هدمت كل شيء.

1029
01:17:52,840 --> 01:17:54,041
‫آسف. آسف.

1030
01:17:59,646 --> 01:18:00,780
‫أمسكتك؟

1031
01:18:00,847 --> 01:18:03,116
‫ليس ذنبه يا سيدي.
‫صندوقي سقط للتو.

1032
01:18:03,183 --> 01:18:05,285
‫لا تكن متسامحا. فقط
‫انظر للأعلى يا سيدي.

1033
01:18:05,352 --> 01:18:07,154
‫لقد خربش كل هذه
‫الرسومات السخيفة.

1034
01:18:07,221 --> 01:18:09,957
‫يسافر بدون تذكرة
‫ويعتقد أنه مايكل أنجلو!

1035
01:18:10,157 --> 01:18:11,612
‫ألا يمكنه الحصول على
‫أي مكان آخر للرسم؟

1036
01:18:12,292 --> 01:18:13,861
‫يبدو أنه موهوب جدا يا سيدي.

1037
01:18:13,927 --> 01:18:15,562
‫سيدي، هل تدعمه؟

1038
01:18:16,029 --> 01:18:18,065
‫أنت لم تشتري تذكرة،
‫أليس كذلك؟ ادفع الغرامة.

1039
01:18:18,599 --> 01:18:21,401
‫كيف تتوقعه يا سيدي
‫للحصول على المال...

1040
01:18:22,236 --> 01:18:23,236
‫لديه، هاه؟

1041
01:18:24,905 --> 01:18:25,905
‫كل شئ على ما يرام الآن؟

1042
01:18:34,348 --> 01:18:35,349
‫ما اسمك، "مارا":.

1043
01:18:36,116 --> 01:18:37,116
‫اسم جميل.

1044
01:18:37,718 --> 01:18:39,686
‫ليس له منزل خاص به،
‫لا يعرف مسقط رأسه.

1045
01:18:40,888 --> 01:18:43,123
‫أنت تتجول مثل المتسولين؟

1046
01:18:49,596 --> 01:18:51,832
‫هل أنت ساعي بريد متقاعد؟

1047
01:18:54,368 --> 01:18:56,236
‫هل تلك الرسائل التي
‫لم تسلمها من قبل؟

1048
01:18:56,703 --> 01:18:57,905
‫الرسائل التي تم إرجاعها.

1049
01:18:58,405 --> 01:19:01,141
‫أوه! لهذا السبب كان لديهم
‫جميعًا ختم "عودة" عليه؟

1050
01:19:01,909 --> 01:19:03,177
‫هل لاحظت ذلك أيضًا؟

1051
01:19:07,214 --> 01:19:09,016
‫لماذا تكتب عليها؟

1052
01:19:10,317 --> 01:19:13,187
‫- إنه يتلاشى، أليس
‫كذلك؟ لمن هذا الخطاب؟

1053
01:19:14,087 --> 01:19:16,790
‫- رسالتي بالطبع.
‫- أوه! هذا عاد أيضا، أليس كذلك؟

1054
01:19:28,101 --> 01:19:29,101
‫لأرسم.

1055
01:19:52,860 --> 01:19:54,394
‫علامة حرف العلة هي
‫مفقود في حرف "كا".

1056
01:19:54,862 --> 01:19:56,363
‫كأنك لم تكتب من قبل.

1057
01:19:57,364 --> 01:19:58,699
‫يمكنك على الأقل تصحيحه الآن.

1058
01:19:59,967 --> 01:20:02,202
‫لقراءة خطاب شخص
‫آخر هو ارتفاع عدم الصقل،

1059
01:20:02,402 --> 01:20:04,137
‫تجد فيه عيوبًا أيضًا!

1060
01:20:13,647 --> 01:20:16,917
‫حتى في هذا العمر
‫لديك رؤية 20/20.

1061
01:20:18,452 --> 01:20:22,022
‫حتى لو كانت الحروف باهتة،
‫قمت بالكتابة بشكل واضح.

1062
01:20:22,823 --> 01:20:24,458
‫حتى لو تلاشى هذا تمامًا،

1063
01:20:24,858 --> 01:20:28,929
‫لن أنسى كل حرف
‫واصطف هنا حتى أموت.

1064
01:20:29,296 --> 01:20:31,064
‫أوه! رسالة حب، هاه؟

1065
01:20:37,738 --> 01:20:39,072
‫إلى أين أنت ذاهب الآن؟

1066
01:20:42,142 --> 01:20:44,077
‫ثمانية آلاف قدم من هنا...

1067
01:20:45,679 --> 01:20:47,714
‫بين السماء والغيوم

1068
01:20:48,182 --> 01:20:49,249
‫مدينة جميلة بالتل.

1069
01:20:50,984 --> 01:20:53,020
‫أنا أملك مزرعة هناك.

1070
01:20:53,687 --> 01:20:55,022
‫ملكية ورثتها.

1071
01:20:55,822 --> 01:20:56,822
‫هذا حيث أنا ذاهب.

1072
01:20:57,090 --> 01:20:58,258
‫هل سأحصل على وظيفة هناك؟

1073
01:20:59,393 --> 01:21:01,461
‫لا يمكنك الحصول
‫على وظيفة هناك كفنان!

1074
01:21:01,528 --> 01:21:03,397
‫أي عمل جيد معي.

1075
01:21:03,630 --> 01:21:05,933
‫أوه! ألا تمانع في أي عمل؟

1076
01:21:06,200 --> 01:21:07,201
‫ليس هكذا...

1077
01:21:07,901 --> 01:21:09,002
‫إما أن تكون الوظيفة جديدة

1078
01:21:09,269 --> 01:21:11,238
‫أو المدينة، هذا يكفي.

1079
01:21:15,342 --> 01:21:16,777
‫هل ستوظفني، هاه؟

1080
01:21:18,011 --> 01:21:19,011
‫حسنًا، تعال.

1081
01:21:20,647 --> 01:21:21,648
‫- أوه!
‫- مهلاً!

1082
01:22:34,354 --> 01:22:35,354
‫مرحبًا؟

1083
01:22:41,595 --> 01:22:42,595
‫مرحبًا!

1084
01:22:42,829 --> 01:22:44,298
‫مهلاً! مرحبًا! مرحبًا! مرحبًا!

1085
01:22:44,731 --> 01:22:46,667
‫مهلاً! هنا... هنا.

1086
01:22:49,503 --> 01:22:50,504
‫أنت...

1087
01:22:51,171 --> 01:22:52,206
‫ألست لصاً؟

1088
01:22:57,945 --> 01:22:59,079
‫THIEVING TIMES

1089
01:23:11,325 --> 01:23:12,325
‫هذا "مارا"!

1090
01:23:15,662 --> 01:23:16,662
‫هذا أنا!

1091
01:23:17,564 --> 01:23:18,564
‫كيف ذلك؟

1092
01:23:23,704 --> 01:23:24,704
‫تبدو رائعة.

1093
01:23:24,972 --> 01:23:25,972
‫هل رسمت هذا؟

1094
01:23:27,007 --> 01:23:28,074
‫حسنًا.

1095
01:23:28,275 --> 01:23:29,843
‫حسناً. لابد أن سيدي رسمها.

1096
01:23:33,480 --> 01:23:35,516
‫- ماذا حدث بعد هذا؟
‫- نعم...

1097
01:23:36,149 --> 01:23:37,551
‫لماذا لم يرسم ما يتبعه؟

1098
01:23:38,318 --> 01:23:40,921
‫أعقب هذا أحداث مفاجئة.

1099
01:23:41,555 --> 01:23:42,689
‫لنبحث عنها.

1100
01:23:42,756 --> 01:23:44,347
‫- يجب أن يكون هنا في مكان ما.
‫- مهلاً! مهلاً!

1101
01:23:44,591 --> 01:23:45,926
‫أريد أن أعرف ماذا حدث بعد ذلك.

1102
01:23:47,361 --> 01:23:49,296
‫- ليس في أي مكان هنا.
‫- هل هذا صحيح؟

1103
01:23:50,397 --> 01:23:52,165
‫كنت أنا من تسلق أولاً.

1104
01:23:52,399 --> 01:23:55,235
‫كما تعلمين، أنا عادة أتسلق
‫مهما كانت عالية في لمح البصر.

1105
01:23:56,603 --> 01:23:57,838
‫صعدت.

1106
01:23:58,238 --> 01:23:59,506
‫كان "مارا" قادماً ورائي.

1107
01:23:59,873 --> 01:24:03,310
‫أزلت البلاط، احتفظت
‫به جانبا واسترقت النظر.

1108
01:24:09,216 --> 01:24:10,216
‫مهلاً!

1109
01:24:20,827 --> 01:24:21,827
‫مهلاً!

1110
01:24:22,095 --> 01:24:23,630
‫- أوه! من فضلك، اتركي البندقية!
‫- غادري!

1111
01:24:23,697 --> 01:24:24,697
‫اتركيها!

1112
01:24:24,765 --> 01:24:26,400
‫قفي هنا! مرحبًا! سيدتي!

1113
01:24:26,900 --> 01:24:27,900
‫مرحبًا!

1114
01:24:28,502 --> 01:24:29,502
‫انتظري!

1115
01:24:29,770 --> 01:24:30,770
‫انتظري!

1116
01:24:30,804 --> 01:24:32,639
‫سيدتي، إلى أين أنت
‫تركضين؟ سيدتي...

1117
01:24:44,484 --> 01:24:45,986
‫كان يجب أن تموت تلك الليلة.

1118
01:24:47,554 --> 01:24:48,554
‫واختفت للتو!

1119
01:24:49,189 --> 01:24:50,757
‫منذ ذلك اليوم، تركت مهنتي كلص.

1120
01:24:57,731 --> 01:24:59,933
‫أعني، لقد تخليت عن سرقة
‫المنازل المكسوة بالبلاط!

1121
01:25:03,136 --> 01:25:05,372
‫حسنًا، أرني هذا المنزل من فضلك.

1122
01:25:05,439 --> 01:25:06,439
‫توقف!

1123
01:25:06,640 --> 01:25:07,774
‫اذهب إلى هناك مرة أخرى،

1124
01:25:08,075 --> 01:25:09,610
‫هناك بندقية في ذلك المنزل!

1125
01:25:10,143 --> 01:25:13,080
‫والمجنون يحملها طوال
‫الوقت. ماذا تقولين؟

1126
01:25:16,183 --> 01:25:17,183
‫هل هذا أنت؟

1127
01:25:19,319 --> 01:25:21,421
‫حسنًا، حسنًا، إذا كنت
‫تريدين، سآخذك إلى هناك الليلة.

1128
01:25:22,322 --> 01:25:23,690
‫- الآن!
‫- الآن...

1129
01:25:24,291 --> 01:25:25,425
‫كيف نذهب الآن؟

1130
01:25:25,726 --> 01:25:27,461
‫لن أعرف الطريق خلال النهار.

1131
01:25:39,606 --> 01:25:41,041
‫Inky, pinky, ponky,

1132
01:25:41,608 --> 01:25:43,243
‫Inky, pinky, ponky,

1133
01:25:44,311 --> 01:25:45,311
‫هاه؟

1134
01:25:45,646 --> 01:25:46,880
‫لا شيء.

1135
01:25:49,183 --> 01:25:52,886
‫Gold, silver, copper, brass,
‫no space in the cupboard, boss.

1136
01:25:55,822 --> 01:25:57,558
‫هذا البيت! هذا!

1137
01:25:58,058 --> 01:25:59,493
‫أنا متأكد 100٪! يمكنك الذهاب.

1138
01:26:01,161 --> 01:26:02,161
‫حسناً.

1139
01:26:04,898 --> 01:26:06,266
‫مهلاً! نظارتك.

1140
01:26:08,836 --> 01:26:10,137
‫- إنها لك الآن.
‫- أوه!

1141
01:26:15,676 --> 01:26:17,578
‫كيف تعرفين السيد "مارا"؟

1142
01:26:19,546 --> 01:26:20,547
‫أنا لا أعرفه بعد.

1143
01:26:20,614 --> 01:26:21,614
‫أوه.

1144
01:26:23,817 --> 01:26:24,817
‫أوه!

1145
01:26:25,552 --> 01:26:26,887
‫أوه أوه أوه!

1146
01:26:54,915 --> 01:27:00,387
‫One room is yours, one room is mine,
‫Will a door between open for a lifetime?

1147
01:27:00,554 --> 01:27:05,926
‫One wave is yours, one wave is mine,
‫Will the sea in between melt by design?

1148
01:27:06,126 --> 01:27:11,465
‫One end is yours, one end is mine,
‫Will both our poles meet to combine?

1149
01:27:11,798 --> 01:27:17,104
‫One cloud is yours, one cloud is mine,
‫Will the moon cross in between anytime?

1150
01:27:17,337 --> 01:27:21,942
‫One story is yours, one story is mine,
‫Will this riddle be solved soon sometime?

1151
01:27:48,101 --> 01:27:53,607
‫I see before my eyes nowadays,
‫100 hues and 100 gateways

1152
01:27:53,674 --> 01:27:59,146
‫I turn into and fly as a nightingale
‫Crossing many a hill and vale

1153
01:27:59,213 --> 01:28:04,718
‫A house came into my view
‫Through grey clouds and blue skies

1154
01:28:04,785 --> 01:28:10,557
‫I saw a swing gently sway Which
‫any wayfarer can swing and play

1155
01:28:10,624 --> 01:28:15,295
‫Floral breeze blows through
‫Like a counterpane to cover you

1156
01:28:20,634 --> 01:28:21,634
‫"راني"؟

1157
01:28:25,806 --> 01:28:27,341
‫كيف تعرفين اسمي؟

1158
01:28:38,151 --> 01:28:39,486
‫كيف تعرفين اسمي؟

1159
01:28:42,789 --> 01:28:43,789
‫لقد عرفت للتو.

1160
01:28:46,159 --> 01:28:47,327
‫ماذا تريدين؟

1161
01:28:48,028 --> 01:28:49,229
‫أوه! أين الدكتور "كاني"؟

1162
01:28:50,731 --> 01:28:52,566
‫ستجديها بالقرب من تلك الحضانة.

1163
01:28:54,201 --> 01:28:55,769
‫حسناً. حسناً. حسناً.

1164
01:29:13,554 --> 01:29:16,356
‫لقد وجدت "نيثيا"! خارج! خارج!

1165
01:29:16,423 --> 01:29:18,592
‫خارج! خارج! خارج!

1166
01:29:27,701 --> 01:29:28,701
‫- "راميش".
‫- سيدي؟

1167
01:29:29,036 --> 01:29:32,005
‫فقط قم برش الماء على
‫الشتلات الجديدة هناك.

1168
01:29:32,506 --> 01:29:33,607
‫- هناك؟
‫- بجانبها أيضا.

1169
01:29:33,674 --> 01:29:34,674
‫سيدي، لقد جاء شخص ما.

1170
01:29:38,545 --> 01:29:39,545
‫من تريدين؟

1171
01:29:42,216 --> 01:29:43,584
‫هل يمكنني مقابلة د. كاني؟

1172
01:29:44,785 --> 01:29:47,087
‫دكتور كاني، هاه؟ كانت هنا.

1173
01:29:48,722 --> 01:29:50,090
‫كاني!
‫- نعم.

1174
01:29:50,257 --> 01:29:51,792
‫لقد جاء شخص ما يبحث عنك.

1175
01:29:54,728 --> 01:29:55,728
‫ما اسمك؟

1176
01:29:55,863 --> 01:29:56,863
‫"بارو".

1177
01:30:01,468 --> 01:30:02,468
‫إنها قادمه.

1178
01:30:08,308 --> 01:30:09,710
‫كاني؟
‫- نعم.

1179
01:30:11,311 --> 01:30:12,513
‫مرحبًا، أنا بارو.

1180
01:30:15,415 --> 01:30:16,415
‫أهلاً.

1181
01:30:19,386 --> 01:30:20,888
‫ذهبت إلى منزلك بحثا عنك.

1182
01:30:23,957 --> 01:30:24,957
‫آسفة.

1183
01:30:26,093 --> 01:30:27,093
‫دقيقة فقط.

1184
01:30:43,877 --> 01:30:44,877
‫THIEVING TIMES

1185
01:30:52,586 --> 01:30:54,321
‫هل وصلت إلى هذا الحد
‫بحثا عن هذه القصة؟

1186
01:30:57,191 --> 01:30:58,191
‫كاني.

1187
01:30:58,592 --> 01:31:00,160
‫- "فيلا"، استمع إلي...
‫- دقيقة فقط.

1188
01:31:00,227 --> 01:31:01,962
‫اتركه! لا تجرني مثل المتهم!

1189
01:31:02,029 --> 01:31:03,230
‫- أنت متهم.
‫- نعم يا "فيلايا".

1190
01:31:03,297 --> 01:31:05,732
‫لقد أعطيت "سامباث" أقراصًا
‫لوحية لأنه مريض، أليس كذلك؟

1191
01:31:05,999 --> 01:31:07,067
‫نعم.

1192
01:31:07,134 --> 01:31:09,303
‫أنت تعرف ماذا فعل؟
‫أعطاه زجاجة "براندي".

1193
01:31:09,369 --> 01:31:12,072
‫- إنه لا يشرب حتى، أيها المسكين.
‫- ماذا تقصد بـ""براندي""؟

1194
01:31:12,139 --> 01:31:14,074
‫كما لو كان دواء إذا قمت
‫بإضافة القليل من الفلفل؟

1195
01:31:14,374 --> 01:31:16,143
‫الخمر هو الخمر، سكير!

1196
01:31:16,343 --> 01:31:19,213
‫- أخبره بحكمك.
‫- لا تفعل هذا بعد ذلك، "سيلفام".

1197
01:31:19,880 --> 01:31:21,281
‫أنا لم أعطه بقدر ما نشرب.

1198
01:31:21,648 --> 01:31:22,683
‫فقط جرعة واحدة صغيرة.

1199
01:31:22,883 --> 01:31:24,718
‫- إنه يبالغ في رد فعله على ذلك!
‫- اصمت.

1200
01:31:25,185 --> 01:31:26,186
‫ماذا يعني ذلك؟

1201
01:31:28,555 --> 01:31:30,424
‫"كانيما"، وأنت أيضًا؟

1202
01:31:32,526 --> 01:31:34,595
‫يجب أن أطرح أرضا
‫لمطالبتك بالوساطة!

1203
01:31:35,329 --> 01:31:37,420
‫أضف مشروبًا قويًا يوميًا
‫كقهوة ليلية في نظامك الغذائي،

1204
01:31:37,464 --> 01:31:41,335
‫عندها فقط لن تحتاج
‫هذا الوشاح وهذه السترة.

1205
01:31:41,401 --> 01:31:42,602
‫- حقًا؟
‫- حقًا.

1206
01:31:42,669 --> 01:31:44,838
‫أنت تفرط في شرب القليل من
‫البيز الإضافية وتجريد كل هذا.

1207
01:31:46,306 --> 01:31:47,306
‫لا مشكلة.

1208
01:31:47,808 --> 01:31:49,610
‫هنا... كل ما يخصك.

1209
01:31:50,444 --> 01:31:51,444
‫حسناً؟

1210
01:31:51,545 --> 01:31:53,380
‫لا تنسى أن تهتم بنفسك!

1211
01:31:53,814 --> 01:31:55,549
‫أوه، عزيزي السكير...

1212
01:31:55,816 --> 01:31:57,351
‫لا يمكن إصلاحك، أقسم بذلك.

1213
01:31:57,551 --> 01:31:59,052
‫أكبر سكير في هذا العالم...

1214
01:31:59,353 --> 01:32:00,387
‫هل هي صديقتك؟

1215
01:32:00,587 --> 01:32:02,756
‫انظر، كيف تطير.
‫إنها قادمة. إنها قادمة...

1216
01:32:03,557 --> 01:32:04,758
‫تحرك جانبا. تحرك. تحرك.

1217
01:32:05,492 --> 01:32:06,760
‫هذه... هذه هي بارو.

1218
01:32:07,528 --> 01:32:08,528
‫إنه "فيلا".

1219
01:32:09,496 --> 01:32:10,496
‫مهلاً!

1220
01:32:12,399 --> 01:32:13,567
‫- ما هذا؟...
‫- أوه لا!

1221
01:32:14,735 --> 01:32:16,403
‫- مرحبا "ميثرا".
‫- ماذا يا فيلا؟

1222
01:32:16,470 --> 01:32:19,840
‫يوماً ما سوف أسقطها مثل العصفور.

1223
01:32:19,940 --> 01:32:21,575
‫هدئ من روعك، فيلا! اهدأ. اهدأ.

1224
01:32:21,942 --> 01:32:23,544
‫اذهبوا! اذهبوا!
‫اذهبوا! تحليق رائع!

1225
01:32:25,546 --> 01:32:28,382
‫إذا طلبت منه أن يرش السماد على
‫أرضي، يفعل ذلك من خلال الطائرة!

1226
01:32:31,518 --> 01:32:32,586
‫"فيلا" هو الكل في الكل هنا.

1227
01:32:33,620 --> 01:32:36,056
‫كيف يمكن لرجل
‫واحد أن يفعل كل هذا؟

1228
01:32:36,390 --> 01:32:38,091
‫لدي الكثير من الدعم.

1229
01:32:41,195 --> 01:32:42,763
‫لماذا احتفظت بحقيبتك هناك؟

1230
01:32:42,996 --> 01:32:44,031
‫خذيها في الداخل.

1231
01:32:44,431 --> 01:32:46,300
‫- يجب علي أن أغادر.
‫- تغادرين...

1232
01:32:46,667 --> 01:32:48,602
‫جئت للتو وتريدي
‫المغادرة على الفور.

1233
01:32:48,669 --> 01:32:49,903
‫كيف أتيت؟

1234
01:32:50,470 --> 01:32:52,639
‫- بواسطة الباص.
‫- في الحافلة بعد الظهر، أليس كذلك؟

1235
01:32:52,706 --> 01:32:54,975
‫حسناً. تأتي الحافلة نفسها
‫هنا غدا وقت الظهيرة،

1236
01:32:55,042 --> 01:32:56,076
‫انس هذا،

1237
01:32:56,143 --> 01:32:58,545
‫يمكنك أن تأخذي
‫نفس الحافلة بعد غد.

1238
01:32:58,612 --> 01:32:59,613
‫حسناً؟

1239
01:33:00,781 --> 01:33:02,916
‫لا تتفق معي؟ أليس كذلك؟

1240
01:33:03,650 --> 01:33:04,650
‫"لينجام"؟

1241
01:33:04,985 --> 01:33:06,920
‫"لينجام". "لينجام"، تعال هنا.

1242
01:33:08,288 --> 01:33:09,288
‫سيدي؟

1243
01:33:09,456 --> 01:33:11,024
‫اسمع، انظر إلي.

1244
01:33:11,291 --> 01:33:13,393
‫أليس لدينا غرفة مطلة على الشرق؟
‫- نعم.

1245
01:33:13,460 --> 01:33:15,662
‫قم بتنظيف هذه
‫الغرفة من أجل ضيفتنا.

1246
01:33:15,729 --> 01:33:17,264
‫خذ حقيبتها.

1247
01:33:18,565 --> 01:33:19,867
‫- لماذا تتردد؟
‫- "مارا"...

1248
01:33:20,067 --> 01:33:21,301
‫"مارا"؟

1249
01:33:21,368 --> 01:33:22,803
‫لا، سيدي، إذا جاء شقيق "مارا"...

1250
01:33:22,870 --> 01:33:25,506
‫نادراً ما يأتي مثل
‫ازدهار شجرة التين!

1251
01:33:25,572 --> 01:33:27,274
‫هل يمكننا إبقاء تلك
‫الغرفة فارغة دائمًا؟

1252
01:33:27,341 --> 01:33:28,876
‫فقط افعل ما أقول يا "لينجام".

1253
01:33:28,942 --> 01:33:30,711
‫- تحية طيبة سيدتي. اسمها "بارو".

1254
01:33:30,777 --> 01:33:32,012
‫صديقة الطبيبة.

1255
01:33:32,379 --> 01:33:33,379
‫خذ حقيبتها إلى الداخل.

1256
01:33:33,881 --> 01:33:35,549
‫- أستطيع حملها.
‫- لا، هذا جيد.

1257
01:33:37,451 --> 01:33:38,451
‫استمعي يا بارو

1258
01:33:38,752 --> 01:33:40,554
‫يمكنك طلب أي مساعدة تحتاجينها

1259
01:33:40,621 --> 01:33:42,656
‫في أي وقت من أي شخص
‫هنا، لا تقلقي على الإطلاق.

1260
01:33:42,723 --> 01:33:43,957
‫[gibberish]

1261
01:33:44,024 --> 01:33:46,026
‫لا يجب أن تفعل ذلك.

1262
01:33:46,093 --> 01:33:47,427
‫[gibberish]

1263
01:33:47,494 --> 01:33:49,363
‫فيلا، انظر ماذا
‫حدث لجهاز التحكم.

1264
01:33:49,863 --> 01:33:51,231
‫[gibberish]

1265
01:33:51,532 --> 01:33:52,900
‫- مهلا، فيلا! "سامباث".

1266
01:33:52,966 --> 01:33:54,067
‫اسمحوا لي أن أذهب للتحقق منه.

1267
01:33:55,335 --> 01:33:56,570
‫كيف حالك أيها السكير؟

1268
01:33:57,171 --> 01:33:59,640
‫ساعي البريد، أين طلب أموالي؟

1269
01:33:59,806 --> 01:34:01,241
‫لقد أتى فيلا، أعطني جهاز التحكم.

1270
01:34:03,277 --> 01:34:04,278
‫لنذهب للداخل يا سيدتي.

1271
01:34:06,079 --> 01:34:07,781
‫اذهبي للراحة،
‫سأقابلك على العشاء.

1272
01:34:18,992 --> 01:34:21,094
‫- أوه! كنت سأخدم نفسي.
‫- اجلسي من فضلك.

1273
01:34:21,628 --> 01:34:22,696
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

1274
01:34:22,863 --> 01:34:24,731
‫لماذا؟ ماذا ستفعلين بمعرفتك هذا؟

1275
01:34:24,798 --> 01:34:25,798
‫انظروا من الذي يتكلم!

1276
01:34:26,066 --> 01:34:27,385
‫جئت في جولة
‫لمشاهدة معالم المدينة؟

1277
01:34:27,868 --> 01:34:31,305
‫لا "كمالامة" لقد تاهت في قصة،

1278
01:34:31,572 --> 01:34:32,806
‫وهي هنا تبحث عن شيء ما.

1279
01:34:33,373 --> 01:34:35,042
‫- ولد جيد.
‫- ما هذه القصة؟

1280
01:34:35,275 --> 01:34:36,977
‫اسكت! لماذا تصرخ؟

1281
01:34:37,144 --> 01:34:38,144
‫"لينجام"، ماء.

1282
01:34:39,780 --> 01:34:41,515
‫- اسمعي، "بارو"...
‫- شكرًا لك.

1283
01:34:41,582 --> 01:34:44,117
‫لا تخبر هذا الرجل العجوز عن
‫طريق الخطأ أنت هنا من أجل قصة.

1284
01:34:45,052 --> 01:34:47,387
‫الاستماع إلى القصص
‫مثل أكل الحلوى بالنسبة لهم.

1285
01:34:47,955 --> 01:34:49,523
‫خاصةً، هذا الرجل، "فيلايان"،

1286
01:34:49,957 --> 01:34:51,959
‫إذا بدأ الحديث عن "ميناكشي"...

1287
01:34:53,327 --> 01:34:54,691
‫مرحبا يا "فيليا".
‫مرحبا يا "فيليا".

1288
01:34:55,863 --> 01:34:58,131
‫يبدو أنكم تتحدثون عني.

1289
01:34:58,198 --> 01:34:59,199
‫مم.

1290
01:35:00,501 --> 01:35:02,269
‫عندما جئت، فجأة سحبت شفتيك

1291
01:35:02,336 --> 01:35:03,737
‫وحياني، ماذا يعني ذلك؟

1292
01:35:04,204 --> 01:35:06,907
‫لقد كبرت، أليس كذلك؟ يعتقد
‫أنه من الأفضل التحدث بشكل أقل.

1293
01:35:07,207 --> 01:35:09,209
‫- هذا جيد. قرار جيد.
‫- شكرًا لك.

1294
01:35:15,716 --> 01:35:17,084
‫هل تزوجت بارو؟

1295
01:35:19,119 --> 01:35:20,119
‫ليس بعد.

1296
01:35:21,088 --> 01:35:22,656
‫أنا لست متزوجًا
‫أيضًا. أنا عازب أيضًا!

1297
01:35:26,593 --> 01:35:28,595
‫- من أين انت؟ تشيناي.

1298
01:35:28,662 --> 01:35:29,662
‫أوه!

1299
01:35:30,230 --> 01:35:31,230
‫"مادوراي" هي مسقط رأسي.

1300
01:35:32,666 --> 01:35:33,666
‫أين في مادوراي؟

1301
01:35:34,768 --> 01:35:35,836
‫شارع "ميلاماسي".

1302
01:35:36,403 --> 01:35:38,672
‫بالقرب من معبد "ميناكشي عمان".

1303
01:35:39,907 --> 01:35:42,976
‫انظروا، كيف تمكن بطريقة
‫ما أن يذكر اسم "ميناكشي"!

1304
01:35:44,745 --> 01:35:46,180
‫أنا أعرف "ميناكشي" أيضًا.

1305
01:35:47,447 --> 01:35:48,447
‫أوه!

1306
01:35:56,123 --> 01:35:57,524
‫لماذا يتم تداول المال؟

1307
01:35:57,591 --> 01:35:58,825
‫لا شيء، فيلا،

1308
01:35:58,892 --> 01:36:00,460
‫في غضون دقيقتين
‫من الجلوس على الطاولة

1309
01:36:00,527 --> 01:36:03,397
‫ستطرح قصة ميناكشي
‫مع بارو ذلك كان رهانهم.

1310
01:36:04,331 --> 01:36:05,465
‫- لينجام فاز!
‫- نعم.

1311
01:36:05,732 --> 01:36:08,435
‫هل أصبحت قصة ميناكشي
‫لعبة قمار بالنسبة لك؟

1312
01:36:08,502 --> 01:36:09,870
‫ليس هكذا.

1313
01:36:09,937 --> 01:36:12,206
‫فيلا، لماذا أنت تغضب من هذا؟

1314
01:36:15,475 --> 01:36:18,145
‫بارو، أخبرتك أن تكوني حذرة.

1315
01:36:18,712 --> 01:36:20,614
‫شكرًا لك، لقد فقدت
‫20 روبية الآن.

1316
01:36:31,758 --> 01:36:32,893
‫من هو ميناكشي؟

1317
01:36:33,627 --> 01:36:36,496
‫كانت "ميناكشي"
‫صديقة فيليان في ماضيه.

1318
01:36:36,563 --> 01:36:39,199
‫مهلا، ماذا تقصد ب
‫صديقته في الماضي؟

1319
01:36:41,034 --> 01:36:42,936
‫- استمع يا عزيزي، هي...
‫- كل يا فيلا!

1320
01:36:43,136 --> 01:36:44,771
‫سنخبرها. ماذا تقول يا ميثرا؟

1321
01:36:45,205 --> 01:36:46,406
‫- بالطبع نستطيع أن نقول.
‫- نعم.

1322
01:36:47,641 --> 01:36:49,109
‫"ألانجولام" هي بلدة...

1323
01:36:49,576 --> 01:36:51,211
‫يتدفق نهر في وسط تلك المدينة.

1324
01:36:51,512 --> 01:36:53,514
‫هذا الجانب من ضفة
‫النهر كان منزل فيلا،

1325
01:36:53,814 --> 01:36:55,048
‫على الجانب الآخر...

1326
01:36:55,115 --> 01:36:56,383
‫- منزل ميناكشي.
‫- نعم.

1327
01:36:57,651 --> 01:36:59,353
‫كان فيلا ينظر من نافذته،

1328
01:36:59,453 --> 01:37:01,421
‫و"ميناكشي" تنظر من نافذتها،

1329
01:37:01,488 --> 01:37:04,057
‫- كان الحب يطفو في الجو ذهابا وإيابا.
‫- ارتفاع الحب!

1330
01:37:04,291 --> 01:37:07,094
‫سيحتفظ السيد فيلا بصورة
‫ميناكشي تحت وسادته وسترى

1331
01:37:07,160 --> 01:37:08,896
‫الطريقة التي كان يحبها...

1332
01:37:09,196 --> 01:37:11,331
‫- أها! توقف!
‫- رائع!

1333
01:37:14,001 --> 01:37:15,001
‫فيليا،

1334
01:37:15,068 --> 01:37:17,004
‫لماذا لا تظهر تلك الصورة لبارو؟

1335
01:37:17,671 --> 01:37:19,740
‫فقط أظهرها، لن تصبح أقل جمالا!

1336
01:37:20,307 --> 01:37:21,307
‫مهلاً!

1337
01:37:21,542 --> 01:37:23,810
‫هل يمكن لجمال ميناكشي
‫أن تقتصر على مجرد صورة؟

1338
01:37:23,877 --> 01:37:25,546
‫إذن فهذا الجمال يمكن
‫صنعه في أي مكان؟

1339
01:37:26,246 --> 01:37:28,715
‫- أوه!
‫- توقف عن ذلك!

1340
01:37:29,383 --> 01:37:30,817
‫توقف عن إزعاج هذا الرجل المسكين.

1341
01:37:31,752 --> 01:37:34,054
‫استمع إلى الباقي
‫من قصة حبه عزيزي.

1342
01:37:34,688 --> 01:37:36,557
‫على الرغم من أنه كان
‫حبًا ملحميًا كلاسيكيًا،

1343
01:37:36,757 --> 01:37:41,562
‫لم يتلفظ "فيليان"
‫كلمة واحدة لتلك الفتاة.

1344
01:37:42,663 --> 01:37:45,098
‫عندما كان هذا الحب مشتعلاً،

1345
01:37:45,499 --> 01:37:46,499
‫وفي يوم ما،

1346
01:37:46,767 --> 01:37:49,269
‫قرر التعبير عن حبه.

1347
01:37:50,270 --> 01:37:53,941
‫لذلك أقام المسرح في
‫وسط المدينة من أجلها فقط،

1348
01:37:54,408 --> 01:37:57,544
‫ونظموا مسرحية، هذا
‫هو عزيزنا "فيليان".

1349
01:38:00,113 --> 01:38:05,752
‫[singing a dance- drama song]

1350
01:38:15,462 --> 01:38:16,964
‫من فضلك توقف، "باجافازر"!

1351
01:38:18,131 --> 01:38:21,001
‫"باتايا"، أرجوك أن تتوقف
‫عن الغناء! لو سمحت!

1352
01:38:21,134 --> 01:38:22,636
‫انهض أيها المحب.

1353
01:38:23,103 --> 01:38:25,138
‫- النعمة؟
‫- شكرًا لك.

1354
01:38:28,609 --> 01:38:29,643
‫هل هذا صحيح؟

1355
01:38:29,710 --> 01:38:31,111
‫كما توقعت،

1356
01:38:31,445 --> 01:38:34,181
‫جاءت ميناكشي لمشاهدة مسرحيتي.
‫- أوه.

1357
01:38:35,949 --> 01:38:39,319
‫مهما أردت أن أقول لها، لقد
‫تحدثت في شكل حوارات الدراما.

1358
01:38:41,588 --> 01:38:44,858
‫عرفت عائلتها ذلك
‫وأصبحت قضية رئيسية.

1359
01:38:45,292 --> 01:38:47,160
‫إلى جانب هذه المشكلة،

1360
01:38:47,427 --> 01:38:49,396
‫هطول الأمطار الغزيرة أيضا.

1361
01:38:50,397 --> 01:38:53,667
‫عندما تمطر، تصبح الرؤية من
‫خلال النهر تكاد تكون منعدمة.

1362
01:38:54,067 --> 01:38:56,637
‫- إذن، حب النوافذ اختفى في الهواء.
‫- ذهب مع الريح!

1363
01:39:02,910 --> 01:39:05,279
‫كنت في مثل هذا الانفعال غير
‫قادر على مقابلتها لمدة أسبوع.

1364
01:39:07,114 --> 01:39:10,150
‫بطريقة ما تمكنت جمع
‫شجاعتي وكتبت لها رسالة.

1365
01:39:10,684 --> 01:39:11,852
‫أخذت هذه الرسالة معي...

1366
01:39:12,586 --> 01:39:14,755
‫وقفت خارج منزلها بعد توقف المطر.

1367
01:39:17,457 --> 01:39:19,126
‫غمرت المياه البلدة
‫بأكملها في الفيضان.

1368
01:39:19,993 --> 01:39:22,629
‫أخذ الناس متعلقاتهم
‫وأخلوا المكان.

1369
01:39:29,636 --> 01:39:31,572
‫- ثم؟
‫- ثم ماذا؟

1370
01:39:31,805 --> 01:39:33,669
‫حصلت ميناكشي على فرصتها
‫الذهبية من أجل هروب رائع!

1371
01:39:34,441 --> 01:39:37,711
‫حتى الآن، هو عازم
‫على إعطائها تلك الرسالة.

1372
01:39:38,312 --> 01:39:39,312
‫أنا مصمم!

1373
01:39:39,713 --> 01:39:41,281
‫سأقف منتظرا
‫للأجيال السبعة المقبلة!

1374
01:39:41,448 --> 01:39:42,482
‫ما الذي يهمك؟

1375
01:39:44,051 --> 01:39:45,051
‫تتناسب معك.

1376
01:39:46,486 --> 01:39:50,190
‫مرحبًا، إنهم يضايقونك
‫وأنت تأخذه على محمل الجد؟

1377
01:39:50,424 --> 01:39:51,424
‫خذها ببساطة.

1378
01:39:53,327 --> 01:39:54,595
‫انتهى كل واحد من الأكل؟

1379
01:39:55,195 --> 01:39:56,396
‫انهض، الطبق يجف.

1380
01:39:58,799 --> 01:40:00,234
‫يديك جافة أيضًا، استيقظ.

1381
01:40:03,270 --> 01:40:06,073
‫هناك متعة مختلطة
‫مع الألم في الانتظار.

1382
01:40:07,474 --> 01:40:09,977
‫لا أحد يفهم ذلك حتى يختبرونها.

1383
01:40:36,069 --> 01:40:37,070
‫- أختي.
‫- نعم.

1384
01:40:43,410 --> 01:40:45,646
‫[حديث طفل]

1385
01:40:50,384 --> 01:40:51,384
‫لقد انتهينا.

1386
01:40:51,718 --> 01:40:53,287
‫- انتهينا.
‫- شكرا دكتورة.

1387
01:40:53,353 --> 01:40:54,421
‫- هذا هو.
‫- شكرًا لك.

1388
01:40:54,488 --> 01:40:55,488
‫وداعاً.

1389
01:41:00,460 --> 01:41:02,396
‫أين أنت يا (بارو)؟

1390
01:41:02,796 --> 01:41:04,251
‫كان هاتفك المحمول
‫لا يمكن الوصول إليه.

1391
01:41:04,331 --> 01:41:05,666
‫صديقتك تتستر عليك.

1392
01:41:05,933 --> 01:41:08,235
‫لقد كذبت علي وقلت
‫أنك تحدثت إلى كيشور.

1393
01:41:08,802 --> 01:41:10,304
‫ما هي مشكلتك؟

1394
01:41:11,138 --> 01:41:12,139
‫أيا كان! ما تتمنيه!

1395
01:41:13,807 --> 01:41:16,243
‫- مرحبًاّ! كيف حالك؟
‫- ارميها لي.

1396
01:41:17,945 --> 01:41:19,947
‫لا ترمي الكرة بهذه
‫القوة، سوف تفلت.

1397
01:41:20,013 --> 01:41:21,181
‫- سلام اختي.
‫- أهلاً.

1398
01:41:21,515 --> 01:41:23,083
‫هنا، أرميها ببطء.

1399
01:41:25,285 --> 01:41:26,486
‫- مهلاً.
‫- أهلاً.

1400
01:41:26,553 --> 01:41:29,256
‫آسف تأخرت عليك. كان
‫هناك المزيد من المرضى اليوم.

1401
01:41:29,323 --> 01:41:31,925
‫- لا مشكلة. هل تريدين
‫بعض البسكويت؟

1402
01:41:32,659 --> 01:41:33,894
‫- بالتأكيد.
‫- نعم.

1403
01:41:34,561 --> 01:41:35,561
‫شكرًا لك.

1404
01:41:45,472 --> 01:41:48,008
‫عندما التقيت بك لأول مرة،
‫اعتقدت أنك صحفية أخرى.

1405
01:41:48,876 --> 01:41:49,876
‫صحفية؟

1406
01:41:51,345 --> 01:41:52,345
‫نعم.

1407
01:42:02,823 --> 01:42:05,526
‫نشرت صورتي في
‫الجريدة مرتين حتى الآن.

1408
01:42:06,193 --> 01:42:08,562
‫ذات مرة عندما أتيت أولاً في
‫الولاية على مستوى المدرسة،

1409
01:42:09,596 --> 01:42:12,132
‫مرة أخرى عندما قتلت طفلاً!

1410
01:42:19,873 --> 01:42:21,375
‫عندما أتيت أولاً في الولاية،

1411
01:42:21,675 --> 01:42:23,443
‫كانت صورة لي عابسة في الأوراق.

1412
01:42:24,344 --> 01:42:26,346
‫لكن الصورة نشرت للمرة الثانية،

1413
01:42:27,047 --> 01:42:28,982
‫كنت أبتسم ابتسامة
‫واسعة وأومض أسناني!

1414
01:42:29,550 --> 01:42:30,817
‫كان العنوان بجوار تلك الصورة،

1415
01:42:31,351 --> 01:42:33,720
‫"الدكتورة التي قتلت فتاة
‫تبلغ من العمر عشر سنوات ".

1416
01:42:41,562 --> 01:42:45,232
‫صممت على ذلك، وتشاجرت مع
‫كبير الأطباء وكانت هذه أول عملية لي.

1417
01:42:46,266 --> 01:42:47,501
‫كانت حالة بسيطة للغاية.

1418
01:42:49,236 --> 01:42:50,504
‫لكني قتلت فتاة صغيرة.

1419
01:42:52,472 --> 01:42:54,474
‫كل أحلامها في الحياة...

1420
01:42:55,375 --> 01:42:57,110
‫لقد استنشقت بخطأ بسيط مني.

1421
01:42:58,879 --> 01:42:59,879
‫هذا الذنب...

1422
01:43:00,514 --> 01:43:01,682
‫كنت غاضبة من نفسي...

1423
01:43:02,683 --> 01:43:03,683
‫كل هذه المشاعر تضاعفت...

1424
01:43:04,418 --> 01:43:05,686
‫ذهبت إلى شفا الانتحار.

1425
01:43:09,857 --> 01:43:10,857
‫مهلاً!

1426
01:43:22,903 --> 01:43:24,471
‫[يئن]

1427
01:43:30,611 --> 01:43:32,112
‫سيدتي ما مشكلتك؟

1428
01:43:33,080 --> 01:43:34,080
‫مهلاً! مهلاً!

1429
01:43:34,882 --> 01:43:36,550
‫استمعي إلي، أنزلي هذه البندقية!

1430
01:43:36,617 --> 01:43:37,851
‫ضع البندقية جانباً، لنتحدث.

1431
01:43:40,220 --> 01:43:42,122
‫استمعي لي! اخفضي
‫بندقيتك! لا تفعل ذلك!

1432
01:43:42,789 --> 01:43:44,458
‫من فضلك اتركي البندقية!

1433
01:43:44,525 --> 01:43:45,692
‫- اتركيها!
‫- استرخي!

1434
01:43:45,759 --> 01:43:48,395
‫- اتركيها!
‫- حسناً! حسناً! فقط دعيها!

1435
01:43:50,230 --> 01:43:51,276
‫حسناً جيد! كل شئ على ما يرام!

1436
01:43:52,799 --> 01:43:55,502
‫لا جدوى من حمل هذا
‫السلاح لأن الرصاصة معي.

1437
01:43:58,305 --> 01:43:59,806
‫أيا كان، يمكننا أن
‫نناقشه، أليس كذلك؟

1438
01:44:00,941 --> 01:44:02,009
‫قولي لي ما هي مشكلتك.

1439
01:44:02,276 --> 01:44:03,310
‫سيدتي، أعطني هذا السلاح!

1440
01:44:03,443 --> 01:44:04,745
‫مرحبًا! مرحبًا!

1441
01:44:05,379 --> 01:44:07,114
‫مرحبًا! ليس هناك أحد في المنزل؟

1442
01:44:07,281 --> 01:44:08,949
‫مرحبًا! من فضلك أوفقها! مرحبًا!

1443
01:44:09,149 --> 01:44:10,484
‫انتظري! انتظري!

1444
01:44:15,522 --> 01:44:17,925
‫مرحبا لماذا تهربين؟

1445
01:44:18,192 --> 01:44:20,060
‫أعاني من ضيق في التنفس
‫دعينا نجلس ونتحدث عنها.

1446
01:44:20,194 --> 01:44:21,194
‫مرحبًا؟

1447
01:44:22,129 --> 01:44:23,363
‫استمعي لي. مرحبًا!

1448
01:44:24,464 --> 01:44:26,433
‫توقفي أرجوك! مرحبًا؟

1449
01:44:27,901 --> 01:44:30,637
‫ركضت طوال الطريق
‫فقط للمجيء إلى هذا المكان؟

1450
01:44:31,205 --> 01:44:33,440
‫لا يبدو كمكان خاص بالنسبة لي!

1451
01:44:34,074 --> 01:44:35,075
‫ماذا تريد الآن؟

1452
01:44:35,776 --> 01:44:37,044
‫سأسلمك للشرطة!

1453
01:44:44,952 --> 01:44:46,320
‫لقد اقتحمت منزلي
‫للسرقة، أليس كذلك؟

1454
01:44:46,954 --> 01:44:50,023
‫هل تريد مبلغ ضخم لإنقاذ حياتي؟

1455
01:44:50,657 --> 01:44:52,025
‫ليس لدي شيء لأقدمه!

1456
01:45:01,702 --> 01:45:04,505
‫مهلاً، هل تعتقد أنك بطل!

1457
01:45:05,172 --> 01:45:06,874
‫إذن ما كان يجب أن
‫تنقذني على الإطلاق.

1458
01:45:07,274 --> 01:45:09,743
‫إذا اكتشفت ما
‫فعلته، سوف تقتلني...

1459
01:45:20,387 --> 01:45:24,157
‫توقفوا عن ذلك! توقفوا عن ذلك!
‫توقفوا عن ذلك! توقفوا عن ذلك!

1460
01:46:30,123 --> 01:46:33,861
‫هل تعرف مدى صعوبة أن تقتل نفسك؟

1461
01:46:38,866 --> 01:46:41,568
‫أنا لا اعرف من انت
‫أو ما هي مشكلتك.

1462
01:46:43,136 --> 01:46:44,137
‫ليس عليك أن تخبريني أيضًا.

1463
01:46:44,838 --> 01:46:46,473
‫لأنك ستندمين بعد ذلك.

1464
01:46:47,341 --> 01:46:49,042
‫مدينة بأكملها تعرف ما فعلته.

1465
01:46:49,476 --> 01:46:51,545
‫كيف يهم سواء كنت تعرف ذلك أم لا؟

1466
01:46:55,249 --> 01:46:56,550
‫مهما تكن...

1467
01:46:58,118 --> 01:46:59,887
‫لكن إذا قتلت نفسك

1468
01:47:01,255 --> 01:47:03,090
‫السبب وراء ذلك

1469
01:47:04,291 --> 01:47:05,759
‫لن ينسى، وليس أنت.

1470
01:47:08,629 --> 01:47:09,629
‫حسنًا؟

1471
01:47:13,600 --> 01:47:15,636
‫أنا لا أعرف حتى اسمك

1472
01:47:16,537 --> 01:47:18,572
‫ليس لدي حتى الحق لأقوله
‫أنه لا يمكنك قتل نفسك،

1473
01:47:20,407 --> 01:47:23,577
‫ولكن عن قصد أو عن غير
‫قصد لقد أخرت موتك قليلا.

1474
01:47:25,045 --> 01:47:26,046
‫بعد ذلك، مكالمتك.

1475
01:47:36,590 --> 01:47:39,393
‫ولكن في حالة تغيير رأيك،

1476
01:47:41,028 --> 01:47:45,032
‫سأكون أكثر شخص
‫غيور في هذا العالم!

1477
01:47:47,201 --> 01:47:51,004
‫لأنه بعد هذا، نفس العالم
‫سيبدو مختلفًا جدًا بالنسبة لك!

1478
01:47:52,506 --> 01:47:53,597
‫أنا في الحقيقة أشعر بالغيرة.

1479
01:48:06,486 --> 01:48:08,021
‫سوف أمشي معك إلى المنزل.

1480
01:48:08,589 --> 01:48:09,589
‫لن أذهب إلى المنزل.

1481
01:48:13,293 --> 01:48:15,195
‫إذن، هل نشرب الشاي معًا؟

1482
01:48:17,698 --> 01:48:19,066
‫أفضل شاي في هذا العالم.

1483
01:48:20,634 --> 01:48:22,536
‫مع العسل الجبلي، أليس كذلك؟

1484
01:48:23,270 --> 01:48:24,270
‫هاه؟

1485
01:48:27,140 --> 01:48:28,140
‫اسمي "مارا".

1486
01:48:34,214 --> 01:48:35,214
‫"كاني".

1487
01:48:36,049 --> 01:48:37,049
‫سعدت بلقائك يا "كاني".

1488
01:48:40,587 --> 01:48:46,527
‫O beautiful strokes of nature,
‫Sky paints a touch- me- not picture

1489
01:48:46,894 --> 01:48:52,199
‫As you withdraw or shy away,
‫A golden dawn is on display

1490
01:48:52,633 --> 01:48:55,636
‫Immersed in that sight
‫My mind blooms in delight

1491
01:48:56,236 --> 01:49:02,242
‫O mind with memories anew
‫Below the sparkling droplets of dew

1492
01:49:02,442 --> 01:49:07,814
‫I yearn ever so truly To
‫hide in the dewdrop deeply

1493
01:49:08,282 --> 01:49:11,485
‫Searches for shelter duly...

1494
01:49:11,919 --> 01:49:16,523
‫O wild wind carefree

1495
01:49:18,125 --> 01:49:23,397
‫On an uninterrupted spree

1496
01:49:24,464 --> 01:49:30,070
‫Blustery wind boisterous

1497
01:49:30,671 --> 01:49:36,677
‫Turbulent and tempestuous

1498
01:50:02,002 --> 01:50:07,341
‫Distant waves caress feet
‫This is a river of magical feat

1499
01:50:08,141 --> 01:50:13,313
‫Distant waves caress feet
‫This is a river of magical feat

1500
01:50:14,214 --> 01:50:20,087
‫Standing in a corner can see
‫During festival days especially

1501
01:50:20,487 --> 01:50:26,260
‫Even the sky can become silent
‫Without the moon as an ornament

1502
01:50:26,493 --> 01:50:32,466
‫When a house reaches out immediately
‫With a warm welcome compassionately

1503
01:50:32,733 --> 01:50:35,802
‫Chit- chat with that
‫hospitality encore

1504
01:50:35,869 --> 01:50:40,807
‫What other boon
‫can you wish for?

1505
01:50:42,709 --> 01:50:47,181
‫O wild wind unrestrained

1506
01:50:48,882 --> 01:50:53,020
‫Choppy and unconstrained

1507
01:50:55,222 --> 01:51:00,928
‫Huffy wind unruly

1508
01:51:01,461 --> 01:51:07,067
‫Strong gust squally

1509
01:51:24,918 --> 01:51:30,257
‫Preventing happiness available
‫From bursting like a bubble

1510
01:51:31,124 --> 01:51:36,296
‫One who brings people together
‫Provides shelter from rough weather

1511
01:51:37,130 --> 01:51:40,334
‫Time has a way Of
‫being foresighted and wise

1512
01:51:40,400 --> 01:51:43,003
‫To bring forth such a
‫man before your eyes

1513
01:51:43,270 --> 01:51:49,109
‫Even in dreams, a rarity,
‫This magic happened in reality

1514
01:51:49,443 --> 01:51:52,412
‫Who is that man with
‫the wand of destiny?

1515
01:51:52,646 --> 01:51:55,415
‫Is he a mirage in the
‫horizon imaginary?

1516
01:51:55,682 --> 01:51:58,652
‫A divine chariot of glory Or
‫prologue in pages of history?

1517
01:51:58,819 --> 01:52:04,825
‫A glimpse of a
‫fleeting smile in theory?

1518
01:52:05,592 --> 01:52:11,431
‫O beautiful strokes of nature,
‫Sky paints a touch- me- not picture

1519
01:52:11,899 --> 01:52:17,204
‫As you withdraw or shy away,
‫A golden dusk/dawn is on display

1520
01:52:17,871 --> 01:52:23,877
‫O mind with memories anew
‫Below the sparkling droplets of dew

1521
01:52:24,411 --> 01:52:29,917
‫I yearn ever so truly To
‫hide in the dewdrop deeply

1522
01:52:30,751 --> 01:52:35,489
‫O wickedly wild wind carefree

1523
01:52:36,790 --> 01:52:38,659
‫On a rebellious
‫relentless spree...

1524
01:52:38,725 --> 01:52:39,725
‫صباح الخير.

1525
01:52:39,860 --> 01:52:40,860
‫لنذهب.

1526
01:52:42,963 --> 01:52:43,963
‫"كاني"

1527
01:52:44,965 --> 01:52:46,533
‫يمكنك البقاء هنا كما تريدين،

1528
01:52:47,534 --> 01:52:48,836
‫لن يسألك أحد.

1529
01:52:51,138 --> 01:52:54,541
‫من هنا يمكنك الذهاب
‫في أي اتجاه تريدينه.

1530
01:52:55,509 --> 01:52:57,177
‫يمكنك المغادرة متى شئت.

1531
01:52:58,445 --> 01:53:00,514
‫لكن عندما تغادري،
‫لا تخبريهم بذلك.

1532
01:53:01,114 --> 01:53:02,114
‫لن يسمحوا لك بالرحيل.

1533
01:53:05,752 --> 01:53:07,521
‫شئ آخر صغير.

1534
01:53:10,357 --> 01:53:11,525
‫هناك قرية قريبة.

1535
01:53:13,260 --> 01:53:15,062
‫اسمها "مالايفازل".

1536
01:53:16,864 --> 01:53:18,966
‫في حالة حدوث أي طارئ،

1537
01:53:19,733 --> 01:53:21,368
‫على القرويين السفر 20 كم.

1538
01:53:22,936 --> 01:53:23,936
‫لذا...

1539
01:53:24,605 --> 01:53:25,839
‫أنت حره في أينما ذهبتي،

1540
01:53:26,340 --> 01:53:27,886
‫عندما تشعرين برغبة
‫في الذهاب إلى مكان ما،

1541
01:53:27,941 --> 01:53:30,043
‫من فضلك قم بزيارة تلك القرية.

1542
01:53:30,978 --> 01:53:32,112
‫سأقدر ذلك حقًا.

1543
01:53:33,447 --> 01:53:34,447
‫حسنًا.

1544
01:53:37,451 --> 01:53:39,553
‫حسناً. يجب أن أرحل الآن.

1545
01:53:40,387 --> 01:53:42,022
‫إلى اللقاء، أراك لاحقًا.

1546
01:53:44,124 --> 01:53:46,059
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟

1547
01:53:47,427 --> 01:53:48,427
‫إلى بلدتك.

1548
01:53:48,695 --> 01:53:51,798
‫لقد وعدت فتاة جميلة تبلغ
‫من العمر 80 عامًا أن أعود.

1549
01:53:51,865 --> 01:53:53,934
‫سوف تنتظرني. وداعًا.

1550
01:53:57,037 --> 01:53:58,906
‫يقول "فيليا" أن "مارا"
‫يدخل حياة شخص ما

1551
01:53:58,972 --> 01:54:01,175
‫فقط إذا كان مقدرًا مسبقًا.

1552
01:54:02,409 --> 01:54:04,678
‫شخص آخر كان
‫يمكنه إنقاذي ذلك اليوم،

1553
01:54:05,212 --> 01:54:06,914
‫لكن فرصة مثل هذه للعيش

1554
01:54:07,414 --> 01:54:08,715
‫مع هؤلاء الأشخاص المحبوبين،

1555
01:54:08,916 --> 01:54:10,083
‫أشك إذا كنت سأحصل عليه.

1556
01:54:13,921 --> 01:54:16,657
‫قام "مارا" بزيارتنا عدة
‫مرات فقط هذه السنة.

1557
01:54:17,357 --> 01:54:18,625
‫بين الحين والآخر يتصل.

1558
01:54:19,660 --> 01:54:22,563
‫آخر مرة جاء هنا مع
‫"راني" ولم نره منذ ذلك الحين.

1559
01:54:23,530 --> 01:54:24,530
‫هل هي نائمة؟

1560
01:54:25,499 --> 01:54:27,401
‫نعم .

1561
01:54:30,871 --> 01:54:32,806
‫إذا كان هذا موطن "مارا"،

1562
01:54:33,607 --> 01:54:35,409
‫في أي مكان آخر
‫تعتقدين أنه يذهب إليه؟

1563
01:54:37,377 --> 01:54:38,377
‫ليس لدي أدنى فكرة.

1564
01:54:39,580 --> 01:54:41,715
‫سوف يتجول لحسن الحظ
‫لمدة يومين أو ثلاثة أيام،

1565
01:54:43,417 --> 01:54:44,417
‫ثم فجأة،

1566
01:54:44,718 --> 01:54:46,153
‫كأنه يتذكر شيئًا

1567
01:54:46,486 --> 01:54:47,521
‫سيغادر.

1568
01:54:49,456 --> 01:54:51,525
‫لكن الجميع سيفتقدونه بشدة.

1569
01:55:11,612 --> 01:55:12,612
‫مهلاً!

1570
01:55:18,118 --> 01:55:19,586
‫عيد ميلاد ""فيلايا"" بعد يومين.

1571
01:55:19,786 --> 01:55:20,988
‫الجميع يستعد لذلك.

1572
01:55:21,321 --> 01:55:22,321
‫أوه!

1573
01:55:32,165 --> 01:55:34,501
‫لماذا أنت على عجلة من لأمرك؟
‫يمكنك البقاء بضعة أيام أخرى.

1574
01:55:37,271 --> 01:55:39,106
‫جئت كل هذا الطريق
‫فقط لأعرف خاتمة قصتك.

1575
01:55:41,575 --> 01:55:42,575
‫يجب أن أرحل الآن.

1576
01:55:50,784 --> 01:55:52,853
‫جئت إلى هذا الحد
‫فقط بحثا عن قصتي؟

1577
01:56:03,497 --> 01:56:05,299
‫أعتقد أن "مارا" سيأتي
‫بمناسبة عيد ميلاد فيلا.

1578
01:56:08,802 --> 01:56:09,903
‫أعتقد أنك يجب أن تبقى.

1579
01:56:17,010 --> 01:56:18,412
‫حسنًا، هل نتناول العشاء؟

1580
01:56:19,446 --> 01:56:20,446
‫نعم.

1581
01:56:21,014 --> 01:56:22,983
‫- سوف أتغير.
‫- حسناً.

1582
01:56:41,902 --> 01:56:42,903
‫اصمت.

1583
01:56:42,903 --> 01:56:44,705
‫- ماذا؟ هل سيذهب فيلا أم لا؟

1584
01:56:44,938 --> 01:56:46,449
‫لماذا لا يزال جالسًا هنا الليلة؟

1585
01:56:46,473 --> 01:56:47,473
‫- سيدي...
‫- نعم.

1586
01:56:47,507 --> 01:56:48,508
‫هل نذهب

1587
01:56:51,879 --> 01:56:54,081
‫لن أذهب لأي مكان، أنا أجلس هنا!

1588
01:56:54,348 --> 01:56:56,383
‫استمر إذا كان لديك أي عمل مهم.

1589
01:56:56,617 --> 01:56:57,617
‫هل نذهب؟

1590
01:56:58,352 --> 01:57:00,454
‫أوه! فلنهرب إذن.

1591
01:57:01,655 --> 01:57:03,490
‫- فلترحل إذا!
‫- هل نذهب؟

1592
01:57:03,557 --> 01:57:04,557
‫"ليو"، تعال.

1593
01:57:04,658 --> 01:57:06,527
‫- سيدي، لنذهب إلى الداخل.
‫- هيا. هيا.

1594
01:57:06,693 --> 01:57:07,761
‫سيدي، تعال للداخل.

1595
01:57:07,828 --> 01:57:09,162
‫إلى أين أنت ذاهب؟ هيا.

1596
01:57:09,329 --> 01:57:12,232
‫- سنحدق في النجوم في السماء.
‫- تعال معي.

1597
01:57:12,332 --> 01:57:14,535
‫لا تحدق كثيرا، افعل
‫ذلك بتدابير معتدلة!

1598
01:57:15,068 --> 01:57:18,472
‫[man singing indistinctly]

1599
01:57:19,072 --> 01:57:21,008
‫إنهم جميعًا يندفعون للانطلاق.

1600
01:57:21,208 --> 01:57:24,111
‫لم يرغبوا في الإعلان عن ذلك
‫بدافع إظهار القليل من الاحترام.

1601
01:57:34,121 --> 01:57:36,123
‫- أنا ذاهب لأشرب الخمر.
‫- اذهب.

1602
01:57:36,757 --> 01:57:37,757
‫أريد الانضمام؟

1603
01:57:55,809 --> 01:57:58,812
‫كيف فعلتم ذلك دون
‫التفوه بكلمة واحدة؟

1604
01:58:00,647 --> 01:58:01,647
‫ماذا؟

1605
01:58:02,549 --> 01:58:03,549
‫مع "ميناكشي".

1606
01:58:07,221 --> 01:58:12,226
‫في أيامنا هذه لم يكن الأمر بهذه
‫السهولة للعشاق اللقاء وحدهم أو الدردشة.

1607
01:58:14,595 --> 01:58:17,831
‫بصفتي فنان في الدراما، أردت أن
‫ألتقي وأتحدث مع ميناكشي كثيرا...

1608
01:58:18,432 --> 01:58:20,510
‫صحيح، لقد قمت بتمثيل
‫العديد من الأعمال الدرامية...

1609
01:58:20,534 --> 01:58:22,669
‫بطريقة ما، التقينا
‫كثيرًا وتحدثنا كثيرًا.

1610
01:58:25,105 --> 01:58:27,074
‫لكن ليس فقط نحن
‫الاثنين، هذا كل شيء.

1611
01:58:31,845 --> 01:58:33,013
‫أين ميناكشي الآن؟

1612
01:58:35,349 --> 01:58:36,349
‫لا أعلم.

1613
01:58:41,088 --> 01:58:43,924
‫أنت لم تقابلها بعد ذلك؟

1614
01:58:46,159 --> 01:58:47,159
‫لا.

1615
01:58:55,469 --> 01:58:56,503
‫ألم تبحث عنها؟

1616
01:58:57,304 --> 01:58:58,304
‫يا له من سؤال!

1617
01:58:59,840 --> 01:59:02,709
‫حصلت على وظيفة ساعي
‫البريد فقط للبحث عن ميناكشي!

1618
01:59:05,279 --> 01:59:06,513
‫مكتب خطابات الإرجاع.

1619
01:59:06,914 --> 01:59:08,615
‫يجب أن أوصل
‫الرسائل بدون أي عنوان

1620
01:59:08,682 --> 01:59:10,050
‫في مختلف القرى والمدن الصغيرة.

1621
01:59:12,119 --> 01:59:13,119
‫سبعة وعشرون سنة.

1622
01:59:15,789 --> 01:59:19,226
‫ظللت أطرق الأبواب
‫على أمل يجيب ميناكشي

1623
01:59:19,426 --> 01:59:20,761
‫بقلب متسارع، كما تعلمين.

1624
01:59:23,330 --> 01:59:25,299
‫ذهبت إلى عدة قرى
‫إلى مدن لا حصر لها،

1625
01:59:25,699 --> 01:59:27,134
‫ونزلت هنا في النهاية.

1626
01:59:28,635 --> 01:59:31,104
‫رأيتها آخر مرة
‫منذ حوالي 50 عامًا.

1627
01:59:36,143 --> 01:59:38,745
‫"في أي ركن من أركان العالم
‫أنت فيه، سآتي بحثا عنك ".

1628
01:59:39,146 --> 01:59:40,881
‫لقد لفظت هذه الجمل
‫في مسرحية لها.

1629
01:59:48,755 --> 01:59:49,755
‫مهلاً!

1630
01:59:50,224 --> 01:59:52,359
‫لماذا تلعب بالكهرباء
‫حتى وقت متأخر من الليل؟

1631
01:59:52,459 --> 01:59:53,994
‫- لا شئ. لا شئ. لا تقلق يا فيلا.

1632
01:59:54,094 --> 01:59:56,396
‫لا تكن مثل هذا الأب الصارم،
‫فيلا، سوف نعتني بأنفسنا.

1633
01:59:58,332 --> 01:59:59,332
‫أب صارم، أليس كذلك؟

1634
02:00:02,202 --> 02:00:04,037
‫كانت تربية صارمة ومنضبطة.

1635
02:00:05,005 --> 02:00:07,007
‫كان والدي يصرخ في
‫وجهي إذا ذهبت إلى المسرح.

1636
02:00:08,942 --> 02:00:11,345
‫إذا كان يعرف مسرحياتي
‫كانت فقط ل"ميناكشي"،

1637
02:00:11,712 --> 02:00:12,946
‫أتساءل ماذا كان سيفعل؟

1638
02:00:17,417 --> 02:00:18,685
‫ربما كان يعلم.

1639
02:00:19,920 --> 02:00:21,355
‫لهذا السبب أرسل لي

1640
02:00:22,122 --> 02:00:23,524
‫وصفعني مرتين بدون سبب.

1641
02:00:24,992 --> 02:00:25,992
‫ربما كان يعلم.

1642
02:00:26,560 --> 02:00:27,828
‫لا أتذكر بوضوح.

1643
02:00:28,495 --> 02:00:29,930
‫لقد نسيت الماضي.

1644
02:00:32,199 --> 02:00:33,901
‫وكان الأكثر من حقيقة
‫أنني لم أجد ميناكشي،

1645
02:00:34,801 --> 02:00:36,737
‫هو الخوف من نسيانها

1646
02:00:37,271 --> 02:00:38,405
‫كان يطاردني هذا الشعور حقاً.

1647
02:00:58,959 --> 02:01:00,727
‫هل يمكنني رؤية صورة ميناكشي؟

1648
02:01:20,480 --> 02:01:21,648
‫هذا، هاه؟ هذا "مارا".

1649
02:01:22,482 --> 02:01:23,984
‫أنت لم تقابليه، أليس كذلك؟

1650
02:01:25,953 --> 02:01:27,254
‫- مم- همم.
‫- سيكون هنا طوال الوقت.

1651
02:01:27,354 --> 02:01:28,922
‫بين الحين والآخر
‫سوف يتلاشى في الهواء.

1652
02:01:32,326 --> 02:01:34,795
‫هذه صور قديمة لي أنا و"مارا".

1653
02:01:38,332 --> 02:01:39,332
‫هذا هو...

1654
02:01:52,679 --> 02:01:53,947
‫هذه... طلبت رؤيتها...

1655
02:01:54,581 --> 02:01:55,581
‫"ميناكشي".

1656
02:01:59,419 --> 02:02:01,688
‫الصورة قديمة وربما
‫تتلاشى هنا وهناك

1657
02:02:01,788 --> 02:02:03,090
‫لكنها جميلة حقاً.

1658
02:02:08,395 --> 02:02:09,897
‫هل يجب أن نلقيها في سجل آخر؟

1659
02:02:11,064 --> 02:02:12,064
‫سأفعل ذلك.

1660
02:02:23,410 --> 02:02:24,678
‫يقال أن الحب لديه قوة

1661
02:02:24,745 --> 02:02:27,047
‫لأخذ رجل إلى أماكن
‫لم يحلم قط بزيارتها.

1662
02:02:28,982 --> 02:02:29,982
‫ذهبت أيضا...

1663
02:02:31,485 --> 02:02:33,320
‫سواء استعدت حبيبي أم لا،

1664
02:02:34,154 --> 02:02:35,222
‫هذا المكان،

1665
02:02:36,590 --> 02:02:37,858
‫هؤلاء الناس المحبوبون حولي،

1666
02:02:39,726 --> 02:02:41,361
‫ميناكشي هي السبب
‫لحياتي المريحة الحالية.

1667
02:02:49,970 --> 02:02:50,970
‫مهلاً!

1668
02:02:51,238 --> 02:02:53,240
‫لماذا تلعب بالكهرباء هناك؟

1669
02:02:53,307 --> 02:02:54,374
‫أحمق!

1670
02:02:54,441 --> 02:02:56,376
‫قلت لك لإصلاح القابس قبل تشغيله.

1671
02:02:56,443 --> 02:02:58,688
‫- ألم كبير، أقسم لك... لقد جاء
‫الرجل العجوز إلى هنا أيضًا!

1672
02:02:58,712 --> 02:02:59,947
‫سوف يجعلني أتجمد حتى الموت!

1673
02:03:00,180 --> 02:03:02,683
‫أخبرتك حينها أن تتوقف عن العمل.

1674
02:03:02,749 --> 02:03:04,117
‫يمكن فقط حمل اللمبة الآن!

1675
02:03:04,184 --> 02:03:06,220
‫تزعج نومي!

1676
02:03:06,286 --> 02:03:07,955
‫من طلب منك التدخل فيها؟

1677
02:03:08,255 --> 02:03:09,590
‫- نعم.
‫- نعم!

1678
02:03:10,958 --> 02:03:12,693
‫- "فيلا"، كنا فقط نختبرها.
‫- نعم "فيلا".

1679
02:03:13,627 --> 02:03:14,828
‫اذهب للنوم، فيلا.

1680
02:03:14,895 --> 02:03:17,798
‫لا تقلق بشأن نومي، إذا
‫تم الانتهاء من عملك، تعال.

1681
02:03:18,966 --> 02:03:21,168
‫[ثرثرة غير واضحة]

1682
02:04:02,442 --> 02:04:05,112
‫- هل هو مطلوب حقا؟
‫- دعني أتحقق.

1683
02:04:07,748 --> 02:04:08,949
‫أوه لا! "مارا" قادم.

1684
02:04:09,016 --> 02:04:10,551
‫سوف يشعر
‫بالارتباك إذا رآني بهذا!

1685
02:04:10,617 --> 02:04:13,128
‫- احتفظ بها هنا، وسوف نتحقق لاحقًا!
‫- اقبض عليها. اقبض عليها.

1686
02:04:13,152 --> 02:04:14,487
‫مارة!
‫- أأصبحتم كبار أيها الرفاق!

1687
02:04:14,553 --> 02:04:15,688
‫اقبض عليها، امسك بها!

1688
02:04:15,755 --> 02:04:17,457
‫لا تقل أي شيء أمامه.

1689
02:04:18,859 --> 02:04:19,859
‫أهلاً! أهلاً! أهلاً!

1690
02:04:20,761 --> 02:04:22,162
‫لماذا تجري بهذه السرعة؟

1691
02:04:22,229 --> 02:04:23,630
‫الطوارئ، "فيلا".

1692
02:04:32,306 --> 02:04:34,842
‫هل بقي أحد في غرفتي؟
‫- نعم أخي.

1693
02:04:35,108 --> 02:04:37,177
‫أتت صديقة الطبيبة
‫إلى هنا، إنها فتاة.

1694
02:04:37,544 --> 02:04:38,946
‫لقد غادرت للتو وأنت تدخل.

1695
02:04:54,061 --> 02:04:55,062
‫ربي!

1696
02:04:55,128 --> 02:04:56,897
‫- مهلاً! كيف هي أحوالك؟
‫- بخير!

1697
02:04:56,997 --> 02:04:58,999
‫- كيف حالكم؟
‫- أنا بخير شكرا لك.

1698
02:05:00,234 --> 02:05:01,835
‫جاء بعض أصدقائك على ما يبدو.

1699
02:05:07,207 --> 02:05:08,207
‫لقد جاءت...

1700
02:05:08,509 --> 02:05:09,510
‫لكن ليست صديقيتي.

1701
02:05:10,344 --> 02:05:11,712
‫قالت إنها أتت تبحث عني...

1702
02:05:14,348 --> 02:05:15,348
‫إنها كذبت.

1703
02:05:15,649 --> 02:05:17,551
‫أتت تبحث عنك.
‫- أنا؟

1704
02:05:17,918 --> 02:05:20,220
‫لقد تحدثتم مع بعضكم البعض عبر
‫الهاتف على ما يبدو، أليس كذلك؟

1705
02:05:23,524 --> 02:05:24,524
‫لماذا فعلت...

1706
02:05:25,692 --> 02:05:26,692
‫لماذا أتت؟

1707
02:05:27,728 --> 02:05:29,296
‫- لا أعلم.
‫- هاه؟

1708
02:05:30,264 --> 02:05:31,265
‫أنا حقا لا أعرف.

1709
02:05:31,832 --> 02:05:33,800
‫عدت إلى الاستوديو
‫الخاص بي منذ بضعة أيام،

1710
02:05:33,867 --> 02:05:36,303
‫قال الجميع نفس الشيء
‫الذي تخبريني به الآن

1711
02:05:36,370 --> 02:05:37,638
‫أن الفتاة تبحث عني.

1712
02:05:38,238 --> 02:05:40,207
‫لكنها جاءت إلى
‫هذا الحد بحثًا عني؟

1713
02:05:42,176 --> 02:05:43,343
‫هل لديها بعض المشاكل؟

1714
02:05:45,078 --> 02:05:47,181
‫فقط إذا كانت لديها مشكلة،
‫هل يجب أن تأتي لتفتش عنك؟

1715
02:05:47,881 --> 02:05:48,949
‫لا شيء من هذا القبيل.

1716
02:05:50,350 --> 02:05:53,287
‫يعتقد أن الجميع
‫ينتظره ليأتي ويخلصهم.

1717
02:05:53,353 --> 02:05:55,222
‫مهلاً! هذا ليس عدلا. لم أقصد ذلك

1718
02:05:57,057 --> 02:05:58,091
‫مهلاً!

1719
02:05:58,458 --> 02:05:59,626
‫THIEVING TIMES

1720
02:05:59,692 --> 02:06:00,727
‫كيف حصلت على هذا؟

1721
02:06:00,794 --> 02:06:02,028
‫- يديك...
‫- آسف.

1722
02:06:03,897 --> 02:06:05,666
‫على الرغم من أنه غريب
‫الأطوار، فهو فنان جيد.

1723
02:06:07,568 --> 02:06:08,568
‫لا تفسده.

1724
02:06:13,006 --> 02:06:14,006
‫رائع!

1725
02:06:14,708 --> 02:06:16,276
‫هذا الذي أحضرها إلى هنا.

1726
02:06:16,877 --> 02:06:18,512
‫لكنها جاءت للبحث عنك.

1727
02:06:19,646 --> 02:06:21,648
‫للوصول إلى هذا
‫الحد من أجل قصة...

1728
02:06:21,949 --> 02:06:24,251
‫أنا لم أر أنثى مجنونة
‫مثلك حتى الآن.

1729
02:06:25,552 --> 02:06:26,552
‫"مارا"!

1730
02:06:27,487 --> 02:06:28,889
‫تعال وتحقق من فيلا!

1731
02:06:29,156 --> 02:06:30,156
‫ماذا حدث؟

1732
02:06:30,224 --> 02:06:32,092
‫- لم يتناول الغداء أيضا...
‫- ماذا؟

1733
02:06:32,326 --> 02:06:34,461
‫لقد نشر كل تلك الرسائل
‫ويحدق بهم بهدوء.

1734
02:06:36,730 --> 02:06:38,765
‫كم مرة سوف تكرر هذا؟

1735
02:06:39,967 --> 02:06:41,068
‫ماذا حدث لك؟

1736
02:06:41,502 --> 02:06:42,502
‫فيلا!

1737
02:06:43,270 --> 02:06:44,270
‫"مارا".

1738
02:06:45,339 --> 02:06:47,007
‫- اكتشفي ما به.
‫- حسنًا.

1739
02:06:48,675 --> 02:06:49,675
‫فيليا.

1740
02:06:53,680 --> 02:06:56,350
‫أخي، هل يمكنك الحصول علي
‫بعض الماء الساخن ومنشفة؟

1741
02:06:56,583 --> 02:06:57,583
‫سأحضرهم.

1742
02:07:09,162 --> 02:07:10,162
‫فيليا.

1743
02:07:11,265 --> 02:07:12,265
‫ماذا حدث؟

1744
02:07:12,533 --> 02:07:14,234
‫لقد تلاشى كل شيء في هذه الرسالة.

1745
02:07:15,435 --> 02:07:17,237
‫ما الذي تلاشى؟ أرني إياه.

1746
02:07:18,539 --> 02:07:19,539
‫أوه.

1747
02:07:19,940 --> 02:07:21,475
‫أنت تعرف هذه الرسالة عن ظهر قلب.

1748
02:07:21,542 --> 02:07:24,144
‫تلاشى الحبر، لكن
‫ماذا لو نسيت أيضًا؟

1749
02:07:24,411 --> 02:07:25,579
‫كيف ستنسى؟

1750
02:07:25,646 --> 02:07:26,813
‫يمكننا دائما إعادة الكتابة.

1751
02:07:26,880 --> 02:07:28,214
‫- أين... اعطيها لي.
‫- ما المشكلة؟

1752
02:07:28,281 --> 02:07:29,482
‫لا داعي للقلق.

1753
02:07:29,549 --> 02:07:31,851
‫- اجلس هنا. سوف آتي. أين هو قلمك؟
‫- لا داعي للقلق. تعالى لنذهب.

1754
02:07:31,885 --> 02:07:32,885
‫أخبرني.

1755
02:07:36,723 --> 02:07:38,125
‫"أنا، "فيلايا"،

1756
02:07:38,892 --> 02:07:39,892
‫أنا أكتب..."

1757
02:07:40,627 --> 02:07:43,197
‫"... أكتب هذه الرسالة
‫لحبيبتي ميناكشي ".

1758
02:07:43,463 --> 02:07:44,798
‫هذا كل شيء! بسيط.

1759
02:07:44,865 --> 02:07:46,133
‫لماذا تنشغل بهذا الأمر؟

1760
02:07:46,834 --> 02:07:49,469
‫"أكتب هذه الرسالة
‫لحبيبتي ميناكشي ".

1761
02:07:50,137 --> 02:07:51,137
‫السطر التالي؟

1762
02:07:51,805 --> 02:07:54,508
‫"بالأمس عندما كان الناس قد
‫تجمعوا مثل الأمواج في البحر... "

1763
02:07:54,908 --> 02:07:56,977
‫- "... في القاعة..."
‫- في القاعة...

1764
02:07:57,377 --> 02:07:58,879
‫- التالي؟
‫- "وسط هذا الحشد الضخم..."

1765
02:07:59,179 --> 02:08:00,614
‫وسط هذا الحشد الضخم...

1766
02:08:01,882 --> 02:08:04,785
‫- "رأيت عيونك الجميلة الشبيهة بالسمكة.."
‫- رائع!

1767
02:08:07,354 --> 02:08:09,256
‫"رأيت...

1768
02:08:09,590 --> 02:08:12,392
‫رأيت عيونك الجميلة
‫الشبيهة بالسمكة من المسرح.

1769
02:08:15,495 --> 02:08:16,830
‫تحدثنا بأعيننا ".

1770
02:08:18,198 --> 02:08:19,198
‫صحيح!

1771
02:09:19,927 --> 02:09:20,994
‫"فيلا" بخير.

1772
02:09:21,228 --> 02:09:22,429
‫ضغط الدم طبيعي.

1773
02:09:26,800 --> 02:09:29,002
‫لا تصدق تشخيص الطبيب؟

1774
02:09:30,437 --> 02:09:32,072
‫مجرد حلم سيء. هذا كل شئ.

1775
02:09:32,172 --> 02:09:33,273
‫حقا يا دكتورة؟

1776
02:09:34,575 --> 02:09:36,810
‫هل يمكن لسماعة الطبيب
‫أن تجد كل ذلك، أليس كذلك؟

1777
02:09:46,153 --> 02:09:47,654
‫حسنًا، إذا كنت مهتمًا جدًا،

1778
02:09:47,888 --> 02:09:49,990
‫لماذا لا تقضين معه
‫المزيد من الوقت؟

1779
02:09:50,724 --> 02:09:52,626
‫لا تعرف إلى أين
‫تذهب أو متى ستعود،

1780
02:09:52,693 --> 02:09:54,428
‫تريد ذلك الرجل ليبقى في انتظارك؟

1781
02:09:54,561 --> 02:09:56,763
‫حتى ليس لدي أدنى فكرة إلى
‫أين أذهب أو عندما أغادر يا كاني!

1782
02:09:58,165 --> 02:09:59,399
‫حقاً، لا أعرف.

1783
02:10:08,709 --> 02:10:11,678
‫لقد تبنى للتو متشردًا متجولًا لم
‫يكن يعرف شيئًا عنه، احترمني،

1784
02:10:12,112 --> 02:10:14,281
‫أعطاني حملاً فوق رأسي وعائلة...

1785
02:10:15,315 --> 02:10:16,517
‫من سيفعل كل هذا يا كاني؟

1786
02:10:18,118 --> 02:10:19,118
‫هاه؟

1787
02:10:19,820 --> 02:10:21,021
‫هذا الرجل فعل ذلك من أجلي.

1788
02:10:24,291 --> 02:10:28,328
‫قلت لنفسي، "سأجد ميناكشي
‫لك، أيها الرجل العجوز، "

1789
02:10:28,996 --> 02:10:31,999
‫ذهبت في نفس الطريق مع
‫الكثير من الشجاعة منذ 20 عامًا.

1790
02:10:37,171 --> 02:10:38,872
‫لكن حتى الآن لم أجد ميناكشي.

1791
02:10:41,074 --> 02:10:42,074
‫حسنًا، "مارا".

1792
02:10:42,576 --> 02:10:44,077
‫لكن حتى لو وجدت ميناكشي...

1793
02:10:44,978 --> 02:10:45,978
‫لا أعلم.

1794
02:10:47,181 --> 02:10:48,782
‫لكن مسؤوليتي ستنتهي، أليس كذلك؟

1795
02:10:50,284 --> 02:10:52,719
‫لست مضطرًا لرؤيته
‫يوميًا مثل هذا، أتوق لرؤيتها.

1796
02:10:55,055 --> 02:10:58,125
‫"كاني"، إذا كان هناك
‫امرأة تسمى "ميناكشي"،

1797
02:10:58,559 --> 02:11:00,194
‫شيء ما يجب أن يكون
‫قد حدث لها، أليس كذلك؟

1798
02:11:01,528 --> 02:11:03,130
‫هل جرفت في الفيضان؟

1799
02:11:03,564 --> 02:11:04,798
‫أم هربت؟

1800
02:11:05,232 --> 02:11:09,736
‫أم أنها متزوجة وسعيدة مع شخص
‫ما وسميت حفيدها ""فيلايا""؟

1801
02:11:10,337 --> 02:11:11,438
‫أو مثله...

1802
02:11:12,339 --> 02:11:15,309
‫هل تندم على ماضيها
‫وتجلس وتبكي في الزاوية؟

1803
02:11:15,375 --> 02:11:16,410
‫أم هي ميتة؟

1804
02:11:17,110 --> 02:11:19,346
‫هل من أخبار كهذه؟
‫أي ذرة من الحقيقة؟

1805
02:11:19,513 --> 02:11:20,948
‫أنا في كرب يومي عميق آمل

1806
02:11:21,014 --> 02:11:22,787
‫أن أستطيع أن أنقل بعض
‫الأخبار له عنها يا "كاني"!

1807
02:11:24,218 --> 02:11:25,218
‫بسبب سعيك...

1808
02:11:25,552 --> 02:11:27,521
‫هل يمكن أن تكون
‫هذه حياتك يا "مارا"؟

1809
02:11:28,021 --> 02:11:29,021
‫حسنًا؟

1810
02:11:29,489 --> 02:11:30,489
‫حسنًا.

1811
02:11:30,924 --> 02:11:31,924
‫صحيح.

1812
02:11:32,593 --> 02:11:33,694
‫أنت محقة 100٪.

1813
02:11:34,695 --> 02:11:36,997
‫لكن عندما أجلس هناك
‫على قمة التل مع أصدقائي،

1814
02:11:37,564 --> 02:11:39,766
‫أو عندما أكون في
‫السرير مع فتاة جميلة،

1815
02:11:40,567 --> 02:11:42,970
‫كلما وجدت متعة في
‫مثل هذه اللحظات الثمينة،

1816
02:11:43,570 --> 02:11:45,906
‫أجد نفسي غير قادر على
‫الاستمتاع بها بكل معنى الكلمة

1817
02:11:46,240 --> 02:11:48,775
‫لأن شيئًا ما يزعجني باستمرار
‫في زاوية من عقلي وقلبي.

1818
02:11:49,977 --> 02:11:51,068
‫لا أستطيع التركيز على أي شيء.

1819
02:11:54,414 --> 02:11:55,449
‫أنا خائف يا "كاني".

1820
02:11:56,817 --> 02:12:00,988
‫في هذا العالم عندما يوجد هناك
‫كنز اليوم يتحول غدا إلى قمامة.

1821
02:12:01,788 --> 02:12:03,056
‫رجل بخطاب واحد فقط

1822
02:12:04,057 --> 02:12:05,959
‫وصورة قديمة باهتة

1823
02:12:06,593 --> 02:12:08,762
‫غير قادر على
‫الخيانة حتى في أفكاره

1824
02:12:08,829 --> 02:12:10,797
‫ينتظرها منذ 50 عاما...

1825
02:12:11,598 --> 02:12:12,666
‫فكري في الأمر يا "كاني".

1826
02:12:15,669 --> 02:12:17,905
‫لا يمكنني مساعدة هذا
‫الرجل ليستعيد راحة البال؟

1827
02:12:22,576 --> 02:12:25,213
‫كل ما فعلته هو الذهاب عاليًا وفي
‫الأسفل، و زيارة كل مدينة تعطيني إشارة،

1828
02:12:25,512 --> 02:12:28,815
‫وانتهى به الأمر كخربشة
‫مجنونة على جدران بلدتنا التل!

1829
02:12:47,701 --> 02:12:50,404
‫- العديد من الأعوام المديدة يا فيليا!
‫- عيد ميلاد سعيد جدي!

1830
02:12:50,671 --> 02:12:53,440
‫- عيد ميلاد سعيد، فيلا!
‫- عيد مولد سعيد!

1831
02:12:53,507 --> 02:12:55,042
‫هل هذا هو سن
‫الاحتفال بعيد ميلادي؟

1832
02:12:55,375 --> 02:12:56,977
‫إذن لماذا أنت مستعد
‫في أفضل حال هكذا؟

1833
02:12:57,110 --> 02:12:58,512
‫- هل تسمي هذا أفضل حال؟
‫- بالطبع.

1834
02:13:02,216 --> 02:13:04,218
‫- عيد ميلاد سعيد يا فيليا.
‫- شكرا لك يا عزيزي.

1835
02:13:04,651 --> 02:13:07,487
‫- هل رأيت "مارا" في أي مكان؟
‫- لا لم أفعل.

1836
02:13:07,821 --> 02:13:08,821
‫هل رأيته؟

1837
02:13:09,089 --> 02:13:11,558
‫قال إنه ذاهب الى
‫الكنيسة هذا الصباح.

1838
02:13:11,792 --> 02:13:12,792
‫الكنيسة، أليس كذلك؟

1839
02:13:13,060 --> 02:13:14,528
‫ما العمل هذا الشيطان في الكنيسة؟

1840
02:13:14,962 --> 02:13:17,164
‫لقد ذهب شيطانك
‫العزيز لشراء الخمر.

1841
02:13:17,364 --> 02:13:18,365
‫اصمت!

1842
02:13:18,532 --> 02:13:20,701
‫دع هذا الطفل على الأقل
‫يخطو خطوة إلى مكان العبادة.

1843
02:13:20,767 --> 02:13:22,236
‫ينشر الإلحاد في كل وقت!

1844
02:13:22,769 --> 02:13:25,506
‫أخذ صرة وقال كان
‫يعطي هدية لشخص ما.

1845
02:13:27,007 --> 02:13:29,009
‫يقوم بتوزيع الهدايا في
‫عيد ميلادي، أليس كذلك؟

1846
02:13:29,409 --> 02:13:31,712
‫لماذا لا تعطيه أمس أو غداً؟

1847
02:13:32,079 --> 02:13:34,448
‫ما الذي يميز هذا
‫اليوم؟ يظن أنه بابا نويل.

1848
02:13:34,715 --> 02:13:36,016
‫هل سيقدمها طوال العام؟

1849
02:13:36,350 --> 02:13:37,618
‫ما الذي تبحث عنه؟

1850
02:13:38,118 --> 02:13:39,620
‫أردت خيوط لربط هذا جيداً...

1851
02:13:39,686 --> 02:13:43,423
‫على هذا الرف الثاني،
‫يوجد كوب في الرف الثالث،

1852
02:13:43,690 --> 02:13:44,892
‫إنه هناك.

1853
02:13:45,492 --> 02:13:46,492
‫أنت محق.

1854
02:13:56,503 --> 02:13:59,673
‫- انظر! سيارة بيضاء.
‫- لنر من جاء.

1855
02:14:00,374 --> 02:14:01,738
‫- "فيلا"، انتظرني!
‫- ماذا "لينجام"؟

1856
02:14:01,808 --> 02:14:03,653
‫سيارة كبيرة لعائلتنا
‫الكبيرة لدينا هنا؟

1857
02:14:03,677 --> 02:14:04,778
‫دعونا نرى من هو.

1858
02:14:04,845 --> 02:14:05,845
‫انتظرني!

1859
02:14:07,748 --> 02:14:09,049
‫اعتقدت...

1860
02:14:09,416 --> 02:14:10,884
‫لما قلت "مارا" والكنيسة...

1861
02:14:11,552 --> 02:14:14,588
‫اليوم عيد ميلادك، صحيح؟
‫لقد جاؤوا ليباركوك.

1862
02:14:14,855 --> 02:14:16,089
‫لقد جاؤوا إلى هنا بخير !

1863
02:14:17,257 --> 02:14:20,627
‫سيخرج "مارا" من
‫طريقه لفعل شيء لا أحبه.

1864
02:14:20,694 --> 02:14:22,930
‫- سأعطيه قطعة من ذهني لاحقًا.
‫- فيليا، انتظر.

1865
02:14:23,096 --> 02:14:24,998
‫لا نعرف من هم لماذا تتضايق؟

1866
02:14:25,365 --> 02:14:27,401
‫- قد يتعرضون للإهانة.
‫- أتركهم!

1867
02:14:27,501 --> 02:14:29,069
‫- كما لو اتصلت بهم!
‫- مهلا يا "فيلايا"!

1868
02:14:29,136 --> 02:14:30,704
‫إلى أين أنتم جميعا ذاهبون؟

1869
02:14:31,071 --> 02:14:32,339
‫أيها الرفاق البائسون!

1870
02:14:32,506 --> 02:14:34,241
‫على الأقل أخبرني ثم اذهب.

1871
02:14:34,441 --> 02:14:36,376
‫انتظر أيها الرجل
‫العجوز، سنأتي ونخبرك.

1872
02:14:43,283 --> 02:14:44,384
‫عيد ميلاد سعيد يا "فيلايا".

1873
02:14:44,785 --> 02:14:46,353
‫بارو! يا لها من مفاجأة!

1874
02:14:48,422 --> 02:14:49,623
‫متى أتيت يا عزيزتي؟

1875
02:14:50,224 --> 02:14:51,224
‫الآن.

1876
02:14:55,495 --> 02:14:56,495
‫هي..

1877
02:14:57,431 --> 02:14:58,431
‫لقد جاؤوا معي.

1878
02:14:59,466 --> 02:15:00,466
‫أوه!

1879
02:15:03,871 --> 02:15:04,871
‫ماذا يا عزيزتي؟

1880
02:15:05,105 --> 02:15:06,105
‫ماذا حدث؟

1881
02:15:10,277 --> 02:15:12,179
‫سمعت قصة عندما كنت صغيرة جدًا.

1882
02:15:14,181 --> 02:15:16,984
‫لقد أوصلتني تلك
‫القصة إليكم جميعًا.

1883
02:15:19,987 --> 02:15:23,290
‫في قصتك بلا هوادة
‫يروي للجميع هنا،

1884
02:15:24,091 --> 02:15:26,193
‫غالبًا ما تتحدث عن
‫المسرحية التي قمت بتمثيلها.

1885
02:15:28,695 --> 02:15:32,499
‫لكن لا أحد يعلم قصة الدراما
‫الخاصة بك، أليس كذلك؟

1886
02:15:34,501 --> 02:15:35,501
‫ما عدا شخص واحد.

1887
02:15:38,539 --> 02:15:39,673
‫بعد أن فقدت السمكة...

1888
02:15:40,874 --> 02:15:42,376
‫رحلة عبر الغابات، وتسلق الجبال،

1889
02:15:43,010 --> 02:15:44,912
‫الإبحار في أعالي البحار...

1890
02:15:45,846 --> 02:15:46,947
‫قصة جندي.

1891
02:15:51,718 --> 02:15:54,855
‫شاركت ماري عمتي نفس القصة معي.

1892
02:15:59,526 --> 02:16:04,131
‫انتقلت من قرية إلى قرية خدمة
‫المحتاجين من خلال المعسكرات الطبية،

1893
02:16:05,165 --> 02:16:07,000
‫لم يكن لديها عنوان للاتصال بها

1894
02:16:07,935 --> 02:16:09,670
‫وعقود من الزمن تجاوزت مثل هذا.

1895
02:16:11,071 --> 02:16:13,440
‫ولدت في قرية صغيرة...

1896
02:16:15,342 --> 02:16:16,342
‫"الانجولام".

1897
02:16:18,812 --> 02:16:20,013
‫أطلق عليها والداها اسمها...

1898
02:16:24,051 --> 02:16:25,051
‫"ميناكشي".

1899
02:16:26,854 --> 02:16:28,222
‫ميناكشي؟ مين...

1900
02:16:45,772 --> 02:16:49,209
‫I was waiting, awaiting eagerly

1901
02:16:49,443 --> 02:16:54,581
‫To hear your footsteps
‫lead towards me

1902
02:16:56,950 --> 02:17:00,354
‫I was searching here, there,
‫Restlessly, relentlessly everywhere

1903
02:17:00,554 --> 02:17:04,124
‫Till the farthest distance
‫My eyes could glance

1904
02:17:04,224 --> 02:17:08,730
‫I lived each day anew With
‫precious memories of you

1905
02:17:11,198 --> 02:17:15,269
‫Half a picture in my memories eyeful
‫The other half in my dreams joyful

1906
02:17:15,335 --> 02:17:18,572
‫Same state everyday hopeful

1907
02:17:18,639 --> 02:17:21,742
‫Unable to express
‫my feelings openly

1908
02:17:21,808 --> 02:17:26,146
‫I was in the same
‫plight heartbrokenly

1909
02:17:26,380 --> 02:17:29,850
‫I was searching here, there,
‫Restlessly relentlessly everywhere

1910
02:17:29,917 --> 02:17:34,621
‫Till the farthest distance
‫My eyes could glance

1911
02:17:47,334 --> 02:17:53,340
‫Like the first letter
‫without an address

1912
02:17:54,775 --> 02:18:00,781
‫I floated in midair as a paper roaming
‫With many doors on my face slamming

1913
02:18:02,182 --> 02:18:08,188
‫I knocked many doors longingly
‫Unknown faces looked out at me

1914
02:18:09,456 --> 02:18:11,992
‫I became a rain
‫bearing cloud expectantly

1915
02:18:12,059 --> 02:18:15,863
‫Looking for a special
‫face I wanted to see

1916
02:18:16,930 --> 02:18:20,133
‫Hundred stories untold within me

1917
02:18:20,534 --> 02:18:23,770
‫When I could share spontaneously

1918
02:18:24,204 --> 02:18:29,042
‫Soulful words sitting tongue-
‫tied On the brink my lips just died

1919
02:18:29,142 --> 02:18:32,112
‫I became silent inside

1920
02:18:33,514 --> 02:18:37,217
‫Time will freeze to a standstill

1921
02:18:37,284 --> 02:18:40,721
‫Winds will cry, tears spill

1922
02:18:40,954 --> 02:18:46,393
‫If this second I
‫died, I consent gladly

1923
02:18:48,362 --> 02:18:50,330
‫In the rain of tears

1924
02:18:50,397 --> 02:18:55,169
‫Soulfully seas
‫will ripple dolefully

1925
02:18:59,406 --> 02:19:00,406
‫"ميناكشي".

1926
02:19:01,141 --> 02:19:02,776
‫ميناكشي مع فيليان.

1927
02:19:08,649 --> 02:19:09,649
‫"مارا"!

1928
02:19:16,590 --> 02:19:18,959
‫في قرية صغيرة
‫تسمى "الانجولام"...

1929
02:19:20,928 --> 02:19:22,029
‫مهلاً! مهلاً!

1930
02:19:24,231 --> 02:19:26,466
‫عاش هناك رجل اسمه "فيليا"...

1931
02:19:27,334 --> 02:19:30,804
‫الذي كان يمثل في
‫المسرحيات لعقود عديدة.

1932
02:19:32,439 --> 02:19:33,439
‫ذات يوم،

1933
02:19:33,974 --> 02:19:37,177
‫قابلته واستمتعت بمسرحيته

1934
02:19:37,578 --> 02:19:40,180
‫فتاة كانت تبدو جميلة.

1935
02:19:41,615 --> 02:19:43,483
‫ماذا فعل "فيلايا"؟

1936
02:19:44,117 --> 02:19:45,819
‫كما كان يتصرف

1937
02:19:46,053 --> 02:19:48,789
‫كانت عيناه على تلك
‫الفتاة الجميلة فقط.

1938
02:19:56,563 --> 02:19:57,698
‫هذا الجندي...

1939
02:19:59,366 --> 02:20:01,635
‫كيف حصل على سمكته في النهاية؟

1940
02:20:02,202 --> 02:20:03,202
‫هاه؟

1941
02:20:03,904 --> 02:20:05,339
‫في "دراماك"...

1942
02:20:06,373 --> 02:20:09,243
‫ماذا فعل الجندي للحصول
‫على سمكته في النهاية؟

1943
02:20:09,743 --> 02:20:12,179
‫هذا... لا أتذكره.

1944
02:20:13,280 --> 02:20:15,582
‫ولكن في المسرحية، تم العثور
‫عليها في الدقائق الخمس القادمة.

1945
02:20:32,299 --> 02:20:34,801
‫اليوم... اليوم عيد ميلادي.

1946
02:20:51,251 --> 02:20:52,251
‫ماذا؟

1947
02:20:57,858 --> 02:20:59,126
‫عيد ميلاد سعيد يا "فيلا".

1948
02:21:17,544 --> 02:21:18,544
‫"مارا".

1949
02:22:13,367 --> 02:22:14,367
‫"ميناكشي"!

1950
02:22:16,270 --> 02:22:17,404
‫هذه هي "ميناكشي"!

1951
02:22:56,977 --> 02:22:59,613
‫يا "ميثرا"! تعال بسرعة! هيا!

1952
02:23:00,480 --> 02:23:01,480
‫كيف؟

1953
02:23:10,691 --> 02:23:11,691
‫أحضرتها "بارو".

1954
02:25:20,921 --> 02:25:22,623
‫لو التقيا قبل ذلك بكثير،

1955
02:25:23,724 --> 02:25:26,159
‫الآن كان سيكون لديهم أحفاد
‫في عصرنا هذا، أليس كذلك؟

1956
02:25:30,631 --> 02:25:31,798
‫إن لم يكن عمرك...

1957
02:25:32,432 --> 02:25:33,467
‫على الأقل مثل عمري تماماً.

1958
02:25:38,705 --> 02:25:40,574
‫لكن هذا المكان، هؤلاء
‫الناس المحبوبون وأنا...

1959
02:25:42,109 --> 02:25:44,111
‫كنا في مكان آخر
‫نعيش حياة مختلفة.

1960
02:25:45,112 --> 02:25:46,112
‫حسنًا.

1961
02:25:49,216 --> 02:25:51,218
‫ولا أنا تجولت بمفردي

1962
02:25:52,119 --> 02:25:56,256
‫وأقف هنا ممسكه بيد
‫رجل لم يخبرني حتى باسمه!

1963
02:26:00,594 --> 02:26:01,594
‫مهلاً!

1964
02:26:01,895 --> 02:26:02,895
‫"مانيماران".

1965
02:26:04,598 --> 02:26:05,632
‫يمكنك مناداتي "مارا".
