﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,466
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:01:28,296 --> 00:01:29,796
‫‏أيها المسكين.

3
00:01:30,590 --> 00:01:32,880
‫‏كُل هذا يا بنيّ.

4
00:01:32,967 --> 00:01:34,137
‫‏يا فتى.

5
00:01:36,721 --> 00:01:37,811
‫‏هيا.

6
00:01:42,185 --> 00:01:43,725
‫‏سأحضر لكما المزيد من اللحم.

7
00:01:44,312 --> 00:01:45,732
‫‏كُلا ببطء.

8
00:02:26,312 --> 00:02:27,312
‫‏أمي.

9
00:03:20,199 --> 00:03:21,279
‫‏"غيون"!

10
00:03:24,954 --> 00:03:27,834
‫‏طلبت منك أن تأتي إليّ إن حدث له أي شيء.

11
00:03:27,916 --> 00:03:29,666
‫‏كيف سمحت للأمور أن تصل إلى هذا الحد؟

12
00:03:29,751 --> 00:03:32,301
‫‏سيكون بخير حالما يمتص طاقة بشرية.

13
00:03:32,378 --> 00:03:33,878
‫‏يعود إلى طبيعته.

14
00:03:33,963 --> 00:03:35,843
‫‏ابنك أصبح جامحًا.

15
00:03:39,677 --> 00:03:41,177
‫‏يجب أن أستعيد روحه.

16
00:03:42,138 --> 00:03:43,848
‫‏لا!

17
00:03:43,932 --> 00:03:46,392
‫‏أنت من حوّلت ابني إلى متحوّل روحيّ.

18
00:03:46,476 --> 00:03:48,646
‫‏إما أن تحضر له جسدًا آخر،

19
00:03:48,728 --> 00:03:50,978
‫‏أو تغذيه بطاقة الأرواح البشرية!

20
00:03:51,731 --> 00:03:53,021
‫‏أعد لي ابني.

21
00:03:53,566 --> 00:03:55,276
‫‏أعد لي ابني!

22
00:03:55,944 --> 00:03:58,034
‫‏إن عُرف أنني استخدمت السحر المُحرّم،

23
00:03:59,030 --> 00:04:00,620
‫‏فسيُقضى على كلينا.

24
00:04:01,241 --> 00:04:02,871
‫‏لا…

25
00:04:02,951 --> 00:04:03,791
‫‏أرجوك…

26
00:04:08,164 --> 00:04:10,544
‫‏لا، أرجوك يا "غيون".

27
00:04:11,417 --> 00:04:14,047
‫‏ابق معي لبعض الوقت.

28
00:04:14,671 --> 00:04:15,801
‫‏ابني…

29
00:05:28,286 --> 00:05:31,826
‫‏لماذا تتحول أجساد المتحوّلين الروحيين
‫‏إلى صخور عندما يجمحون؟

30
00:05:31,914 --> 00:05:35,214
‫‏يتشكل صدع عندما تتصادم الأجساد
‫‏مع الأرواح التي تحملها،

31
00:05:36,294 --> 00:05:38,344
‫‏ما يسبب فقدانًا للطاقة.

32
00:05:38,921 --> 00:05:41,591
‫‏هذه الروح الثامنة التي أصبحت جامحة.

33
00:05:42,133 --> 00:05:44,553
‫‏أظن أنه عليّ التوقف عن تحويل الأرواح.

34
00:05:45,178 --> 00:05:46,968
‫‏يجب أن تذهب إلى القصر الملكي.

35
00:05:48,222 --> 00:05:51,772
‫‏كان جلالته يسأل عن التعويذة الجديدة

36
00:05:51,851 --> 00:05:53,521
‫‏التي كنت تحاول أن تتقنها.

37
00:06:28,429 --> 00:06:29,509
‫‏سمعت…

38
00:06:30,556 --> 00:06:33,386
‫‏أنك كنت تحاول إتقان نوع جديد من التعاويذ.

39
00:06:33,893 --> 00:06:37,563
‫‏ليس بالأمر المهم.
‫‏إنها مجرد خدعة جربتها من أجل المتعة.

40
00:06:38,189 --> 00:06:41,439
‫‏أعلم أنني لا أستطيع
‫‏أن أطلب العيش لمدة أطول.

41
00:06:41,526 --> 00:06:42,686
‫‏لكن،

42
00:06:42,777 --> 00:06:45,947
‫‏يحزنني أنه ليس لديّ وريث.

43
00:06:46,781 --> 00:06:48,781
‫‏أتمنى لك الشفاء العاجل.

44
00:06:49,575 --> 00:06:52,075
‫‏لا يمكنني فعل شيء بهذا الجسد المريض.

45
00:06:52,870 --> 00:06:55,040
‫‏لكن قد تكون لديّ فرصة

46
00:06:56,124 --> 00:06:59,794
‫‏إن عشت في جسد شابّ وصحته جيدة.

47
00:07:01,754 --> 00:07:04,724
‫‏من المستحيل أن يتبادل البشر الأجساد.

48
00:07:08,010 --> 00:07:10,260
‫‏لكن أنت يمكنك ذلك.

49
00:07:14,392 --> 00:07:15,522
‫‏خيمياء الأرواح.

50
00:07:23,985 --> 00:07:25,855
‫‏هذا سحر ممنوع.

51
00:07:25,945 --> 00:07:29,235
‫‏إن تصادمت روح مع الجسد،
‫‏يمكن أن تتحول إلى روح شريرة حتى.

52
00:07:29,323 --> 00:07:30,913
‫‏كيف لي أن أجرؤ

53
00:07:30,992 --> 00:07:33,542
‫‏على نقل روح ملك إلى جسد شخص آخر؟

54
00:07:33,619 --> 00:07:36,039
‫‏ماذا عن جسدك؟

55
00:07:39,208 --> 00:07:41,208
‫‏ليس لوقت طويل، لسبعة أيام فقط.

56
00:07:41,752 --> 00:07:43,672
‫‏دعنا نتبادل جسدينا لسبعة أيام فقط.

57
00:07:46,841 --> 00:07:49,931
‫‏سمعت أنك منحت جسد رجل ميت لروح ذات مرة

58
00:07:50,720 --> 00:07:53,350
‫‏وعاشت في ذلك الجسد لأكثر من نصف عام.

59
00:07:54,557 --> 00:07:58,727
‫‏أنا ملك تحميه السموات،
‫‏وأنت أفضل ساحر في هذه البلاد.

60
00:07:58,811 --> 00:08:00,311
‫‏لذا لم القلق؟

61
00:08:01,522 --> 00:08:04,902
‫‏وبعد سبعة أيام،
‫‏يمكنك إعادة الأمور إلى نصابها.

62
00:08:08,196 --> 00:08:11,156
‫‏أتقنت القدرة على فعل شيء

63
00:08:11,240 --> 00:08:12,740
‫‏لا يستطيع فعله سوى أفضل السحرة.

64
00:08:14,035 --> 00:08:15,865
‫‏لكنك تهدر وقتك فحسب

65
00:08:15,953 --> 00:08:17,913
‫‏بتحويل الأرواح إلى جثث.

66
00:08:22,835 --> 00:08:23,955
‫‏"غانغ جانغ".

67
00:08:24,670 --> 00:08:26,380
‫‏أعط هذا الملك جسدًا مختلفًا.

68
00:11:07,291 --> 00:11:09,881
‫‏أنا وجلالته تبادلنا جسدينا.

69
00:11:18,594 --> 00:11:20,854
‫‏سأجعل "دو هوا" ملكًا لي.

70
00:11:20,930 --> 00:11:23,430
‫‏إن حملت بطفل فاعملوا أنه طفلي.

71
00:11:25,935 --> 00:11:27,185
‫‏"دو هوا".

72
00:11:31,607 --> 00:11:32,727
‫‏"دو هوا".

73
00:11:34,068 --> 00:11:35,688
‫‏أنت جميلة جدًا.

74
00:11:46,831 --> 00:11:49,381
‫‏لا يمكن أن يحدث هذا.

75
00:11:53,921 --> 00:11:56,761
‫‏هذا لا يمكن أن يحدث.

76
00:11:57,425 --> 00:11:58,625
‫‏لا!

77
00:12:20,948 --> 00:12:24,028
‫‏طاقة السماء تتحكم بالرياح والغيوم والمطر.

78
00:12:24,535 --> 00:12:26,155
‫‏وصلت هذه الطاقة إلى الأرض

79
00:12:27,746 --> 00:12:29,956
‫‏وخلقت شكلًا ضخمًا من الطاقة.

80
00:12:30,040 --> 00:12:32,420
‫‏بُنيت بلاد حول بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"،

81
00:12:32,501 --> 00:12:34,461
‫‏بحيرة جسدت تلك الطاقة.

82
00:12:34,545 --> 00:12:38,165
‫‏كان اسم البلاد "دايهو"
‫‏نسبةً إلى البحيرة الضخمة فيها.

83
00:12:40,259 --> 00:12:43,509
‫‏البشر الذين امتلكوا القدرة
‫‏للتحكم في هذه الطاقة العظيمة

84
00:12:43,596 --> 00:12:45,256
‫‏كانوا يُسمون السحرة.

85
00:12:47,224 --> 00:12:50,354
‫‏هذه القصة تدور حول سحرة "دايهو"،
‫‏مكان غير موجود

86
00:12:50,436 --> 00:12:52,396
‫‏في كتب التاريخ أو الخرائط.

87
00:13:08,287 --> 00:13:12,037
‫‏"بعد 20 عامًا"

88
00:13:21,467 --> 00:13:22,887
‫‏إذًا أنت "ناكسو"

89
00:13:22,968 --> 00:13:24,968
‫‏"قاتلة الظلال" التي كانت تتجول في المدينة

90
00:13:25,596 --> 00:13:27,006
‫‏وتقتل السحرة.

91
00:13:27,097 --> 00:13:28,677
‫‏ينادونني بـ"ناكسو"،

92
00:13:28,766 --> 00:13:31,056
‫‏لأنه أينما ذهبت

93
00:13:31,143 --> 00:13:32,313
‫‏تسقط الرؤوس على الأرض.

94
00:13:33,062 --> 00:13:34,772
‫‏اسم جميل، أليس كذلك؟

95
00:13:35,981 --> 00:13:37,021
‫‏اقتلوها.

96
00:13:39,485 --> 00:13:40,355
‫‏أطلقوا السهام!

97
00:16:38,664 --> 00:16:40,124
‫‏لا تدعوها تهرب.

98
00:16:40,791 --> 00:16:42,291
‫‏- اقبضوا عليها.
‫‏- حاضر يا سيدي!

99
00:16:55,180 --> 00:16:56,890
‫‏لنذهب من هناك، اتبعوني.

100
00:17:07,443 --> 00:17:08,693
‫‏هناك!

101
00:17:58,786 --> 00:18:00,156
‫‏لن أموت هكذا.

102
00:18:00,996 --> 00:18:02,206
‫‏لا أستطيع.

103
00:18:11,048 --> 00:18:15,138
‫‏يا للهول، ليس لديك صبر، أنا قادمة.

104
00:18:31,235 --> 00:18:32,485
‫‏ماذا تريدين؟

105
00:18:35,572 --> 00:18:37,742
‫‏يا للهول!

106
00:19:02,432 --> 00:19:03,732
‫‏"حانة"

107
00:19:11,316 --> 00:19:12,476
‫‏إنها ميتة.

108
00:19:33,839 --> 00:19:35,549
‫‏إنها لا تحمل العلامة الزرقاء.

109
00:19:39,344 --> 00:19:41,934
‫‏هذه العلامة الزرقاء
‫‏تثبت أن روحها غادرت هذا الجسد.

110
00:19:43,348 --> 00:19:44,808
‫‏هل هذا يعني أنها فشلت

111
00:19:45,976 --> 00:19:47,346
‫‏في دخول جسد آخر؟

112
00:20:16,256 --> 00:20:21,086
‫‏"سونغريم"

113
00:20:24,556 --> 00:20:25,466
‫‏واحد.

114
00:20:27,893 --> 00:20:28,733
‫‏اثنان.

115
00:20:30,520 --> 00:20:31,560
‫‏ثلاثة.

116
00:20:50,916 --> 00:20:53,456
‫‏تعال إلى هنا يا "يول".

117
00:20:57,673 --> 00:20:59,223
‫‏هل هي "ناكسو"؟

118
00:21:00,050 --> 00:21:01,010
‫‏أجل.

119
00:21:02,427 --> 00:21:05,557
‫‏هذه العلامة تُظهر أن روحها غادرت الجسد.

120
00:21:06,139 --> 00:21:09,019
‫‏تذكّر هذه العلامة.
‫‏عندما يحاول أحدهم تبديل جسده،

121
00:21:09,101 --> 00:21:12,811
‫‏يترك ذلك كدمة زرقاء كهذه تمامًا فوق قلبه.

122
00:21:13,939 --> 00:21:16,819
‫‏هل هذا يعني أن روحها هربت من جسدها؟

123
00:21:16,900 --> 00:21:20,400
‫‏يبدو أنها حاولت، لكنني أظن أنها فشلت.

124
00:21:21,154 --> 00:21:23,374
‫‏هذا يثبت أن روحها هربت من جسدها،

125
00:21:23,448 --> 00:21:27,288
‫‏لكننا لم نجد أي علامة
‫‏تدل على أن روحها دخلت جسدًا آخر.

126
00:21:37,421 --> 00:21:39,801
‫‏- إنها صافرة.
‫‏- صافرة؟

127
00:21:39,881 --> 00:21:42,761
‫‏كان لديّ واحدة مشابهة
‫‏عندما كان لديّ طائر أليف.

128
00:21:44,720 --> 00:21:47,140
‫‏هل كان لديها طائر أليف؟

129
00:21:47,222 --> 00:21:49,222
‫‏أظن أنه كان لديها منذ فترة.

130
00:21:50,017 --> 00:21:51,807
‫‏يبدو أنها شيء مهم.

131
00:21:52,644 --> 00:21:55,774
‫‏ربما كانت قاتلة مأجورة
‫‏قتلت الناس بكل بساطة،

132
00:21:55,856 --> 00:22:00,236
‫‏لكنها لا تزال إنسانة.
‫‏لا بد أن لديها قصة خاصة بها.

133
00:22:08,160 --> 00:22:10,750
‫‏رأى الكثير من الناس جثة "ناكسو".

134
00:22:10,829 --> 00:22:13,039
‫‏سينتشر الخبر عن خيمياء الأرواح.

135
00:22:13,707 --> 00:22:16,707
‫‏هل مرّت 20 سنة منذ رأينا متحوّلًا روحيًا؟

136
00:22:17,252 --> 00:22:18,252
‫‏أجل.

137
00:22:19,338 --> 00:22:22,758
‫‏جمح آخر متحوّل روحيّ
‫‏وقتل الكثير من الناس في النهاية.

138
00:22:23,759 --> 00:22:27,099
‫‏أخشى أن يحدث هذا مجددًا.

139
00:22:27,679 --> 00:22:30,059
‫‏عمي!

140
00:22:31,892 --> 00:22:34,642
‫‏عمي، سمعت أن "ناكسو" كانت متحوّلة روحية.

141
00:22:35,228 --> 00:22:37,148
‫‏المعلم "هيو"، هل رأيتها أيضًا؟

142
00:22:37,230 --> 00:22:40,690
‫‏تبدو متحمسًا جدًا لنشر الإشاعات.

143
00:22:40,776 --> 00:22:43,446
‫‏سبق وانتشرت الإشاعات، أتيت حالما سمعت.

144
00:22:44,071 --> 00:22:45,911
‫‏- أين سمعتها؟
‫‏- في "تشوايزيونرو".

145
00:22:45,989 --> 00:22:47,699
‫‏أنت ساحر من "جيونغ جينغاك".

146
00:22:47,783 --> 00:22:51,583
‫‏لكن بدلًا من التدريب،
‫‏تذهب إلى الحانات وتستمع إلى الإشاعات.

147
00:22:53,121 --> 00:22:57,631
‫‏"سونغريم جيونغ جينغاك" ليست فقط
‫‏مكانًا ليتدرب السحرة على تعاويذهم،

148
00:22:57,709 --> 00:22:59,589
‫‏بل أيضًا مكان لجمع المعلومات.

149
00:23:00,629 --> 00:23:03,009
‫‏وأيضًا "دانغ غو" هنا

150
00:23:03,090 --> 00:23:05,260
‫‏سوف يتبع خطاك

151
00:23:05,342 --> 00:23:07,432
‫‏ويصبح قائد عائلة "سونغريم".

152
00:23:07,511 --> 00:23:09,351
‫‏يجب أن يكون خبيرًا في المشروبات الكحولية.

153
00:23:09,429 --> 00:23:10,469
‫‏والآن، أخبرني.

154
00:23:11,181 --> 00:23:13,481
‫‏أي المشروبات الكحولية
‫‏مذاقها هو الألذ في "تشوايزيونرو"؟

155
00:23:14,434 --> 00:23:17,404
‫‏لم أعد أذهب إلى هناك كثيرًا
‫‏بما أن "أوك" لم يعد هنا.

156
00:23:17,479 --> 00:23:19,479
‫‏"أوك"؟ ابن "غانغ جانغ"؟

157
00:23:19,564 --> 00:23:23,944
‫‏ألا يتعلم الكتابة
‫‏في مدرسة القرية في "يونغ تشون دانغ"؟

158
00:23:24,027 --> 00:23:26,107
‫‏طُرد من هناك منذ زمن طويل.

159
00:23:26,196 --> 00:23:28,116
‫‏إنه الآن في "غيسان".

160
00:23:28,198 --> 00:23:31,908
‫‏أرسلته ليتلقى تدريبًا
‫‏من الراهب البوذي "هو يونغ".

161
00:23:33,370 --> 00:23:37,080
‫‏ذهب "أوك" ليتدرب في معبد بوذي هذه المرة؟

162
00:23:38,708 --> 00:23:41,548
‫‏سأنهي تدريبي اليوم.

163
00:23:43,046 --> 00:23:45,716
‫‏لم تنه تدريبك حتى.

164
00:23:45,799 --> 00:23:48,929
‫‏كيف تجرؤ على أن تقرر
‫‏إنهاء التدريب من دون إذني؟

165
00:23:49,010 --> 00:23:50,390
‫‏طلبت مني أن أوسع معرفتي،

166
00:23:50,470 --> 00:23:53,310
‫‏لذا قرأت وحفظت مئات كتب التعاويذ.

167
00:23:53,390 --> 00:23:55,140
‫‏طلبت مني أن أدرّب عقلي،

168
00:23:55,225 --> 00:23:57,765
‫‏لذا شحذت بصبر مئات السيوف.

169
00:23:57,853 --> 00:24:01,773
‫‏لكنك لم تعلّمني أي نوع من التعاويذ.

170
00:24:02,399 --> 00:24:04,729
‫‏الدرس الوحيد الذي تعلمته هنا

171
00:24:04,818 --> 00:24:09,318
‫‏هو أنك لا تنوي تعليمي التعاويذ إطلاقًا.

172
00:24:09,906 --> 00:24:12,366
‫‏الآن وقد تعلمت درسًا كبيرًا،

173
00:24:12,450 --> 00:24:14,120
‫‏أود إنهاء الأمر والمغادرة.

174
00:24:14,619 --> 00:24:17,829
‫‏طلب مني قائد "سونغريم"
‫‏أن أبقيك هنا لثلاث سنوات.

175
00:24:17,914 --> 00:24:21,214
‫‏أعلم أنك تبني ملاذًا
‫‏بالمال الذي دفعته لك مقدمًا.

176
00:24:21,293 --> 00:24:24,173
‫‏لن أطلب استعادة مالي،
‫‏لذا آمل أن يتم بناؤه بنجاح.

177
00:24:26,298 --> 00:24:29,298
‫‏إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟
‫‏لم أقل قط إنه يمكنك المغادرة!

178
00:24:31,178 --> 00:24:34,598
‫‏هل بدا أنني أطلب إذنك؟

179
00:24:37,184 --> 00:24:39,274
‫‏أنجبتك أمك من علاقة غرامية

180
00:24:39,352 --> 00:24:41,022
‫‏وقد تخلى عنك والدك.

181
00:24:41,104 --> 00:24:43,614
‫‏فماذا تعرف عن احترام معلّمك؟

182
00:24:43,690 --> 00:24:46,440
‫‏أرفض أن أعلّم شخصًا مثلك.

183
00:24:47,485 --> 00:24:49,645
‫‏ربما لا أعرف الكثير عن احترام المعلّم،

184
00:24:49,738 --> 00:24:51,358
‫‏لكنني أعرف كيف أكون دائنًا.

185
00:24:51,448 --> 00:24:53,028
‫‏قُل كلمة أخرى،

186
00:24:53,116 --> 00:24:55,326
‫‏ولن تتمكن من بناء ذلك الملاذ.

187
00:24:56,953 --> 00:24:58,753
‫‏لأنني سأستعيد مالي.

188
00:24:59,456 --> 00:25:04,206
‫‏لا أحد في هذا العالم
‫‏سيعلّمك التعاويذ بسبب والدك.

189
00:25:04,294 --> 00:25:06,844
‫‏بئسًا، شكرًا لك على اهتمامك.

190
00:25:07,881 --> 00:25:11,381
‫‏سأجد معلّمي الخاص.

191
00:25:12,135 --> 00:25:15,255
‫‏سيكون شخصًا قويًا جدًا وبارعًا.

192
00:25:32,530 --> 00:25:34,200
‫‏"مو ديوك"، هل أنت بخير؟

193
00:26:35,093 --> 00:26:38,013
‫‏لماذا كان عليّ أن أدخل جسدًا كهذا؟

194
00:26:41,016 --> 00:26:43,226
‫‏أنا واثقة أنها كانت عمياء.

195
00:26:48,356 --> 00:26:50,146
‫‏لكن لماذا أرى؟

196
00:26:50,817 --> 00:26:52,527
‫‏هل لأنني روح مختلفة؟

197
00:26:55,322 --> 00:26:58,122
‫‏لم تكن لديها حتى علامة زرقاء
‫‏تُظهر أنني دخلت جسدها.

198
00:26:58,199 --> 00:26:59,619
‫‏كم هذا غريب.

199
00:27:00,702 --> 00:27:03,752
‫‏حاولي تحمّل دوار الحركة.
‫‏كدنا نصل يا "مو ديوك".

200
00:27:06,291 --> 00:27:07,251
‫‏"مو ديوك".

201
00:27:07,334 --> 00:27:10,844
‫‏إنها فتاة عمياء من الريف
‫‏تمّ بيعها إلى القلعة.

202
00:27:14,382 --> 00:27:15,762
‫‏اجلسي، ستسقطين.

203
00:27:26,728 --> 00:27:28,188
‫‏شكرًا على الرحلة.

204
00:27:29,064 --> 00:27:30,074
‫‏سأغادر الآن.

205
00:27:42,494 --> 00:27:43,794
‫‏ما خطبي؟

206
00:27:44,329 --> 00:27:45,709
‫‏لا أمتلك القوة.

207
00:27:46,456 --> 00:27:48,876
‫‏ألا يقدر هذا الجسد على التسلق حتى؟

208
00:27:50,960 --> 00:27:52,130
‫‏أشعر أن ذراعيّ ضعيفتان.

209
00:27:53,046 --> 00:27:54,296
‫‏سيدي!

210
00:27:54,881 --> 00:27:56,511
‫‏- ساعدني!
‫‏- ماذا…

211
00:27:56,591 --> 00:27:58,341
‫‏- سيدي!
‫‏- يا للهول!

212
00:27:58,426 --> 00:27:59,756
‫‏اصمدي يا "مو ديوك"!

213
00:27:59,844 --> 00:28:00,724
‫‏سيدي!

214
00:28:00,804 --> 00:28:03,474
‫‏عُد بالقارب!

215
00:28:03,556 --> 00:28:05,136
‫‏- يا للهول.
‫‏- يا للهول، "مو ديوك"!

216
00:28:05,225 --> 00:28:06,305
‫‏سأسقط.

217
00:28:06,393 --> 00:28:07,443
‫‏سيدي!

218
00:28:19,322 --> 00:28:23,412
‫‏لماذا كنت معلّقة من هناك
‫‏وأنت لا تستطيعين الرؤية حتى؟

219
00:28:23,493 --> 00:28:24,833
‫‏كان من الممكن أن تتأذي.

220
00:28:26,663 --> 00:28:28,123
‫‏هذا سيئ جدًا.

221
00:28:28,206 --> 00:28:30,036
‫‏اختفت قواي.

222
00:28:35,547 --> 00:28:37,007
‫‏هل هو دوار الحركة مجددًا؟

223
00:28:37,674 --> 00:28:40,894
‫‏يقلقني جدًا كم أنت ضعيفة.

224
00:28:41,469 --> 00:28:42,929
‫‏ضعيفة.

225
00:28:43,012 --> 00:28:45,392
‫‏هذا الجسد ضعيف وغير سليم البتة.

226
00:28:46,099 --> 00:28:49,229
‫‏لا يجب أن أبدّل جسدي بسرعة.
‫‏لنبق في جسد "مو ديوك" للوقت الحالي.

227
00:28:49,853 --> 00:28:52,153
‫‏أنا آسفة يا سيدي.

228
00:28:52,230 --> 00:28:53,480
‫‏لا بأس.

229
00:28:53,565 --> 00:28:55,225
‫‏هذا كله لأن جسدك ضعيف.

230
00:28:55,984 --> 00:28:57,154
‫‏لنملأ بطوننا.

231
00:29:09,998 --> 00:29:10,828
‫‏- استمتعوا.
‫‏- شكرًا.

232
00:29:10,915 --> 00:29:12,665
‫‏دعونا نأكل طعامًا لذيذًا اليوم.

233
00:29:12,751 --> 00:29:14,131
‫‏إنه دجاج، استمتعوا.

234
00:29:15,462 --> 00:29:17,962
‫‏بصفتي قاتلة، أنا حساسة تجاه رائحة الدم.

235
00:29:18,047 --> 00:29:21,927
‫‏وبالتالي لا آكل الحيوانات
‫‏التي لون دمها مثل لون دم البشر

236
00:29:22,010 --> 00:29:23,680
‫‏- لن آكل.
‫‏- كُلي فحسب.

237
00:29:31,644 --> 00:29:34,274
‫‏هذه أول مرة آكل فيها اللحم.

238
00:29:35,607 --> 00:29:36,777
‫‏إنه لذيذ.

239
00:29:41,529 --> 00:29:42,609
‫‏كُلي.

240
00:29:42,697 --> 00:29:46,327
‫‏لم أرد أن أرسلك إلى هناك حقًا،

241
00:29:46,409 --> 00:29:49,199
‫‏لكنه كان المكان الوحيد
‫‏الذي وافق على استقبال فتاة عمياء.

242
00:29:51,623 --> 00:29:54,753
‫‏"هناك"؟ عن أي مكان تتحدث؟

243
00:29:57,545 --> 00:30:00,665
‫‏استقبلتها امرأة عجوز بعد أن فقدت والديها.

244
00:30:00,757 --> 00:30:02,927
‫‏لكنها مرضت وتُوفيت مؤخرًا.

245
00:30:03,009 --> 00:30:05,509
‫‏ديونها التي تراكمت بسبب مرضها
‫‏انتقلت إليها،

246
00:30:05,595 --> 00:30:07,465
‫‏لهذا السبب هي هنا لتُباع.

247
00:30:07,555 --> 00:30:08,515
‫‏سأغادر الآن.

248
00:30:09,516 --> 00:30:11,766
‫‏لا يمكنك بيع هذه الروح المسكينة إلى مبغى.

249
00:30:11,851 --> 00:30:14,231
‫‏- أتمنى لك التوفيق.
‫‏- لكن…

250
00:30:16,397 --> 00:30:19,357
‫‏لا أصدق أنه أطعمني الدجاج
‫‏ليبيعني إلى هذا المكان.

251
00:30:19,442 --> 00:30:22,572
‫‏سأمزقك إربًا حالما أستعيد قواي.

252
00:30:23,071 --> 00:30:25,161
‫‏أنت نحيلة جدًا.

253
00:30:25,240 --> 00:30:28,080
‫‏أتساءل إن كنت ستصبحين أجمل إن ازددت بدانة.

254
00:30:28,159 --> 00:30:30,579
‫‏استسلمي فحسب.
‫‏ازدياد وزني لن يزيدني جمالًا.

255
00:30:31,162 --> 00:30:33,752
‫‏أنا عديمة الفائدة
‫‏ولست مناسبة للعمل في مبغى.

256
00:30:33,832 --> 00:30:35,212
‫‏بيعيني لمكان آخر.

257
00:30:35,291 --> 00:30:37,421
‫‏تتكلمين ببلاغة.

258
00:30:38,002 --> 00:30:39,172
‫‏سمعت أن غناءك جميل.

259
00:30:39,254 --> 00:30:41,634
‫‏آمل أن تغني بشكل جيد كما تتكلمين.

260
00:30:44,384 --> 00:30:47,264
‫‏يجب أن تغتسلي أولًا وتتجملي.

261
00:31:01,609 --> 00:31:03,359
‫‏هل تعرفين كيف ترقصين حتى؟

262
00:31:03,903 --> 00:31:05,073
‫‏هل بدا ذلك كرقصة؟

263
00:31:05,989 --> 00:31:09,159
‫‏لو كانت حركاتي ذات قوة لسقطت ذراعك.

264
00:31:12,370 --> 00:31:15,040
‫‏أنا أكبر منك سنًا،
‫‏لذا يجب أن تستخدمي الألقاب.

265
00:31:15,123 --> 00:31:17,463
‫‏من الأفضل أن تعاملي زبائننا باحترام أيضًا.

266
00:31:17,542 --> 00:31:19,922
‫‏انتظري فحسب، سأقتلك أيضًا.

267
00:31:21,170 --> 00:31:25,010
‫‏يأتي الكثير من أصحاب النفوذ إلى مبغانا.

268
00:31:25,592 --> 00:31:28,762
‫‏"الفصول الأربعة" من "دايهو"
‫‏هم زبائن دائمون في "تشوايزيونرو" أيضًا.

269
00:31:29,929 --> 00:31:31,059
‫‏من هؤلاء؟

270
00:31:31,139 --> 00:31:34,429
‫‏هناك أربعة أنواع مختلفة
‫‏من الأشخاص الجميلين في قلعة "دايهو".

271
00:31:34,517 --> 00:31:36,597
‫‏ويُسمون "الفصول الأربعة".

272
00:31:51,367 --> 00:31:54,657
‫‏ابنة عائلة "جين" التي تتمتع بحيوية الربيع.

273
00:31:55,496 --> 00:31:56,406
‫‏"تشو يون جين".

274
00:32:11,930 --> 00:32:14,810
‫‏وريث عائلة "بارك"
‫‏الذي يمتلك طاقة الصيف الحار.

275
00:32:14,891 --> 00:32:16,141
‫‏"دانغ غو بارك".

276
00:32:27,946 --> 00:32:31,276
‫‏عبقري عائلة "سيو"
‫‏الذي يتمتع بنبل الغروب في الخريف.

277
00:32:32,116 --> 00:32:33,116
‫‏"يول سيو".

278
00:32:51,052 --> 00:32:55,102
‫‏ثم لدينا "أوك جانغ" وريث عائلة "جانغ"

279
00:32:55,181 --> 00:32:58,691
‫‏المذهل مثل ثلوج الشتاء.

280
00:33:06,401 --> 00:33:09,151
‫‏عائلة "جين" و"بارك" و"سيو" و"جانغ".

281
00:33:09,237 --> 00:33:12,237
‫‏هي أكثر عائلات السحرة شهرة في "دايهو".

282
00:33:12,323 --> 00:33:14,333
‫‏يُعرف أولادهم باسم "الفصول الأربعة".

283
00:33:15,451 --> 00:33:18,081
‫‏هل هكذا يسمونهم في القلعة؟

284
00:33:20,289 --> 00:33:23,249
‫‏هذا هو أميري الصيفي.

285
00:33:28,131 --> 00:33:30,221
‫‏إن كان وريث عائلة "بارك"،

286
00:33:30,800 --> 00:33:32,590
‫‏فلا بدّ أنه ابن أخ "جين بارك".

287
00:33:35,221 --> 00:33:36,141
‫‏"جين بارك".

288
00:33:39,684 --> 00:33:42,154
‫‏كان هناك في تلك الليلة أيضًا.

289
00:33:51,654 --> 00:33:52,704
‫‏"جين".

290
00:33:53,656 --> 00:33:54,776
‫‏"سيو".

291
00:33:55,491 --> 00:33:56,701
‫‏"جانغ".

292
00:33:57,410 --> 00:33:58,620
‫‏"بارك".

293
00:34:07,962 --> 00:34:08,962
‫‏"الفصول الأربعة"؟

294
00:34:10,423 --> 00:34:14,223
‫‏حالما ألتقي بكم أنتم الأربعة سينتهي الأمر.

295
00:34:17,221 --> 00:34:19,721
‫‏فلترحبوا بموتكم الجميل مثل أسمائكم.

296
00:34:23,811 --> 00:34:26,481
‫‏من ستقابل هنا اليوم؟

297
00:34:26,564 --> 00:34:30,404
‫‏طلب مني عمي أن آتي وأحضر أحدهم.

298
00:34:30,985 --> 00:34:33,145
‫‏تحضر أحدهم؟ من؟

299
00:34:33,237 --> 00:34:35,867
‫‏متدرب في "غيسان"

300
00:34:35,948 --> 00:34:38,868
‫‏أهان معلّمه وتمّ إرساله بعيدًا.

301
00:34:39,994 --> 00:34:42,504
‫‏أراهن أنه يختبئ هنا.

302
00:34:43,372 --> 00:34:45,002
‫‏هلّا تنظرين إلى هذا.

303
00:34:45,083 --> 00:34:48,343
‫‏لا بد أنه كان يشتهي المأكولات البحرية
‫‏لأنه كان عالقًا في الجبال

304
00:34:48,419 --> 00:34:50,419
‫‏لمدة طويلة.

305
00:34:50,505 --> 00:34:52,375
‫‏أظن أنه في تلك الغرفة.

306
00:35:12,151 --> 00:35:13,241
‫‏يا للهول.

307
00:35:14,403 --> 00:35:16,663
‫‏يجب أن يذهب عمي بسببك

308
00:35:16,739 --> 00:35:19,739
‫‏إلى "غيسان" ليتوسل المغفرة من الراهب.

309
00:35:19,826 --> 00:35:24,576
‫‏في هذه الأثناء،
‫‏أنت هنا تستمتع بهذا السلطعون اللعين.

310
00:35:24,664 --> 00:35:26,334
‫‏لا، لم آكله.

311
00:35:26,415 --> 00:35:27,745
‫‏من الصعب جدًا تناوله.

312
00:35:28,334 --> 00:35:30,674
‫‏أنا سعيد لأنك أتيت، اكسر القشرة بتعويذتك.

313
00:35:31,671 --> 00:35:32,921
‫‏غير معقول.

314
00:35:33,005 --> 00:35:36,965
‫‏أعرف كيف أكسر القشرة وأُخرج اللحم.

315
00:35:37,051 --> 00:35:39,721
‫‏لكن ربما يجب أن أستخدم
‫‏تلك التعويذة عليك، وليس على السلطعون.

316
00:35:39,804 --> 00:35:43,224
‫‏"دانغ غو"، لو كان ذلك الراهب لطيفًا
‫‏بما يكفي ليعلّمني ذلك على الأقل،

317
00:35:43,307 --> 00:35:45,307
‫‏لما غادرت بتلك الطريقة.

318
00:35:45,393 --> 00:35:47,063
‫‏ما الفائدة من ذلك
‫‏إن كنت لا تستطيع فعل ذلك؟

319
00:35:47,145 --> 00:35:49,055
‫‏والدك منعك من إلقاء التعاويذ.

320
00:35:49,147 --> 00:35:50,727
‫‏إذًا كان عليه أن يساعدني في كسر ذلك.

321
00:35:50,815 --> 00:35:54,315
‫‏هذا ما يفعله المعلّمون.
‫‏إنهم يساعدون طلابهم.

322
00:35:54,402 --> 00:35:57,072
‫‏لا أحد في "دايهو" شجاع بما يكفي

323
00:35:57,155 --> 00:35:59,315
‫‏ليقف في وجه والدك هكذا.

324
00:35:59,407 --> 00:36:00,987
‫‏لكن البعض يعيشون بلا خوف.

325
00:36:01,075 --> 00:36:02,285
‫‏على سبيل المثال،

326
00:36:03,244 --> 00:36:05,164
‫‏"قاتلة الظلال"، "ناكسو".

327
00:36:09,542 --> 00:36:10,672
‫‏لا تكن سخيفًا.

328
00:36:10,751 --> 00:36:14,011
‫‏سمعت أنها ماهرة جدًا
‫‏لدرجة أن القائد لا يستطيع أن يهزمها.

329
00:36:15,298 --> 00:36:16,628
‫‏إنها ميتة.

330
00:36:17,300 --> 00:36:20,140
‫‏غادرت روحها جسدها، لذا هذا يعني
‫‏أنها ربما لا تزال على قيد الحياة.

331
00:36:21,637 --> 00:36:22,927
‫‏من أخبرك بذلك؟

332
00:36:23,639 --> 00:36:26,229
‫‏هل تظن أنني هنا فقط لآكل السلطعون؟

333
00:36:26,309 --> 00:36:27,559
‫‏هذا أسرع مكان

334
00:36:27,643 --> 00:36:29,813
‫‏لسماع كل ما يحدث في "دايهو".

335
00:36:30,354 --> 00:36:31,774
‫‏أخرج اللحم حالًا.

336
00:36:31,856 --> 00:36:34,646
‫‏استخدم هذه التعويذات بشكل جيد
‫‏وأخرج لحم السلطعون.

337
00:36:34,734 --> 00:36:37,994
‫‏لم لا تستطيع إخراج اللحم بنفسك
‫‏أيها الكسول؟

338
00:36:41,490 --> 00:36:43,990
‫‏تبدين جميلة بعد أن اغتسلت.

339
00:36:44,076 --> 00:36:45,236
‫‏دعيني أضع لك مساحيق التجميل.

340
00:36:46,454 --> 00:36:48,964
‫‏"جو وول"، سأفعل ذلك بنفسي.

341
00:36:49,040 --> 00:36:51,750
‫‏لكن كيف؟ لا يمكنك الرؤية حتى.

342
00:36:53,044 --> 00:36:54,964
‫‏لم أفعل هذا في حياتي قط،

343
00:36:55,046 --> 00:36:57,126
‫‏لذا يجب أن أحضّر نفسي.

344
00:36:58,591 --> 00:37:00,681
‫‏أود أن أبقى بمفردي قليلًا.

345
00:37:02,637 --> 00:37:04,887
‫‏بالطبع، اخرجي عندما تكونين مستعدة.

346
00:37:16,025 --> 00:37:18,275
‫‏العمى يجعل خداع الناس أسهل.

347
00:37:19,445 --> 00:37:21,065
‫‏أحتاج إلى المال لأهرب.

348
00:37:23,616 --> 00:37:25,076
‫‏هل هذه مصنوعة من الذهب الحقيقي؟

349
00:37:26,619 --> 00:37:28,119
‫‏هذا حجر اليشم.

350
00:37:28,955 --> 00:37:32,035
‫‏"مو ديوك"، جربي أحمر الشفاه الجديد هذا.

351
00:37:33,668 --> 00:37:34,538
‫‏ماذا تفعلين؟

352
00:37:36,087 --> 00:37:38,417
‫‏ما الخطب يا "جو وول"؟

353
00:37:41,300 --> 00:37:42,970
‫‏هل يمكنك أن تري؟

354
00:37:52,436 --> 00:37:54,856
‫‏أمسكوا "مو ديوك"! أمسكوا باللصة!

355
00:38:00,653 --> 00:38:01,953
‫‏هذا مرتفع جدًا.

356
00:38:10,329 --> 00:38:11,209
‫‏من هناك!

357
00:38:34,979 --> 00:38:36,439
‫‏إلام تنظرين؟

358
00:38:54,248 --> 00:38:55,368
‫‏أنت…

359
00:39:03,299 --> 00:39:04,679
‫‏لا تصدر صوتًا.

360
00:39:06,510 --> 00:39:09,390
‫‏سمعت أن فتاة كفيفة
‫‏انضمت إلى المبغى مؤخرًا.

361
00:39:10,014 --> 00:39:11,064
‫‏لكن يمكنك أن تري.

362
00:39:14,060 --> 00:39:15,810
‫‏أخبروني باسمك.

363
00:39:15,895 --> 00:39:17,935
‫‏أظن أنه كان يبدأ بحرف "دي" أو ما شابه.

364
00:39:18,022 --> 00:39:19,112
‫‏لا.

365
00:39:20,441 --> 00:39:21,651
‫‏تذكرت.

366
00:39:22,568 --> 00:39:23,438
‫‏"مو ديوك".

367
00:39:25,237 --> 00:39:27,527
‫‏أجل، أنا "مو ديوك".

368
00:39:28,407 --> 00:39:31,117
‫‏أعرف شكلك،

369
00:39:31,202 --> 00:39:33,502
‫‏لذا إن لم تصمت حتى أغادر،

370
00:39:33,579 --> 00:39:35,369
‫‏فسأعود وأقطع رأسك.

371
00:39:39,293 --> 00:39:40,343
‫‏ما المضحك؟

372
00:39:42,338 --> 00:39:43,668
‫‏عيناك جميلتان.

373
00:39:46,509 --> 00:39:47,509
‫‏كفّ عن هذا الهراء.

374
00:39:48,636 --> 00:39:51,636
‫‏حسنًا، آسف، عيناك فقط جميلتان.

375
00:39:53,599 --> 00:39:54,729
‫‏لا بد أنك مجنون.

376
00:40:01,690 --> 00:40:02,530
‫‏"مو ديوك".

377
00:40:03,234 --> 00:40:04,534
‫‏"مو ديوك"!

378
00:40:06,153 --> 00:40:08,743
‫‏بحقك، لا يوجد الكثير هنا.

379
00:40:10,699 --> 00:40:11,869
‫‏فقط…

380
00:40:12,910 --> 00:40:13,870
‫‏خذي هذه بدلًا منها.

381
00:40:17,289 --> 00:40:18,369
‫‏مهلًا…

382
00:40:37,476 --> 00:40:40,306
‫‏- إلام تنظر؟
‫‏- ماذا؟ لا شيء.

383
00:40:45,693 --> 00:40:46,653
‫‏"دانغ غو".

384
00:40:48,237 --> 00:40:51,117
‫‏سمعت أن "ناكسو"، "قاتلة الظلال"،
‫‏تستخدم التانسو.

385
00:40:51,198 --> 00:40:53,118
‫‏ماذا تعرف عن التانسو؟

386
00:40:53,200 --> 00:40:55,700
‫‏أعرف ما يكفي، قرأت عنه في وقت فراغي.

387
00:40:56,203 --> 00:40:57,123
‫‏"تانسو"

388
00:40:57,830 --> 00:40:59,540
‫‏التانسو

389
00:40:59,623 --> 00:41:02,963
‫‏هو نوع من المبارزة
‫‏لا يتعلمه إلا أفضل السحرة.

390
00:41:03,043 --> 00:41:05,843
‫‏يمكنك نشر الطاقة بنصل
‫‏تمامًا كما ترش الماء.

391
00:41:05,921 --> 00:41:08,381
‫‏ضربة واحدة كافية لقتل أحدهم.

392
00:41:18,142 --> 00:41:20,482
‫‏لكن لماذا تسأل؟

393
00:41:21,145 --> 00:41:24,605
‫‏أتساءل إن كان من الممكن
‫‏أن تقتلني ساق السلطعون هذه.

394
00:41:24,690 --> 00:41:27,530
‫‏أعطني إياها، سأُخرج لك اللحم…

395
00:41:29,069 --> 00:41:32,199
‫‏اسمع يا "أوك"، أنت تصوب إلى نقطة حيوية.

396
00:41:33,782 --> 00:41:35,032
‫‏قد أموت.

397
00:41:35,117 --> 00:41:37,287
‫‏أجل، صوّبت على نقطتي الحيوية بضربة واحدة.

398
00:41:40,414 --> 00:41:43,424
‫‏لكن لماذا ذهبت إذًا؟

399
00:41:49,048 --> 00:41:52,428
‫‏لماذا يشتهي هذا الجسد الضئيل
‫‏الطعام باستمرار؟

400
00:41:52,510 --> 00:41:54,760
‫‏سأزداد ضعفًا إن لم آكل.

401
00:41:55,304 --> 00:41:56,644
‫‏ليس لديّ خيار آخر.

402
00:42:07,316 --> 00:42:09,606
‫‏هذا ليس وقت القتال، سأتمالك نفسي.

403
00:42:15,366 --> 00:42:16,986
‫‏سحرة "جيونغ جينغاك" هنا.

404
00:42:22,414 --> 00:42:24,754
‫‏سمعت أن قاتلة مأجورة
‫‏قد دخلت إلى "سونغريم جيونغ جينغاك".

405
00:42:24,833 --> 00:42:26,923
‫‏أي أحمق قد يقتحم "جيونغ جينغاك"؟

406
00:42:27,002 --> 00:42:29,212
‫‏استهدفت القائد، لكن قُبض عليها.

407
00:42:29,296 --> 00:42:30,756
‫‏القاتلة هي سيدة شابة.

408
00:42:30,839 --> 00:42:32,299
‫‏يا للهول.

409
00:43:04,039 --> 00:43:06,459
‫‏كان ليرى جثتي.

410
00:43:06,542 --> 00:43:08,002
‫‏على الأرجح أنه لم يتعرف عليّ.

411
00:43:09,128 --> 00:43:12,758
‫‏أنا واثقة أنه لم يتعرّف على الصافرة أيضًا

412
00:43:22,141 --> 00:43:24,851
‫‏لا توجد علامات
‫‏على زيارة "ناكسو" لهذا المكان.

413
00:43:25,561 --> 00:43:28,361
‫‏أظن أنها فشلت في إيجاد جسد جديد.

414
00:43:29,440 --> 00:43:32,190
‫‏حتى لو نجحت،
‫‏على الأرجح أنها لن تُظهر نفسها

415
00:43:32,276 --> 00:43:34,566
‫‏لأنها تواجه مشكلة.

416
00:43:34,653 --> 00:43:37,453
‫‏قاتلة مأجورة ذات هوية مكشوفة
‫‏يجب أن يتم التخلص منها.

417
00:43:39,908 --> 00:43:41,868
‫‏يجب أن نستعيد جثتها وسيفها.

418
00:43:41,952 --> 00:43:44,202
‫‏ونتخلص من كل ما يتعلق بها.

419
00:43:44,288 --> 00:43:48,248
‫‏ماذا سيحدث إن كانت لا تزال على قيد الحياة؟

420
00:43:49,835 --> 00:43:52,205
‫‏إما ستُقتل لكونها متحوّلة روحية،

421
00:43:52,296 --> 00:43:54,546
‫‏أو ستتصادم روحها مع جسدها الجديد،

422
00:43:54,632 --> 00:43:56,262
‫‏وستتحول إلى صخرة.

423
00:43:56,842 --> 00:43:59,302
‫‏دربتها لتصبح أفضل قاتلة مأجورة.

424
00:44:00,179 --> 00:44:01,429
‫‏هذا مؤسف.

425
00:44:09,813 --> 00:44:11,403
‫‏كم تحتاج من الوقت بعد؟

426
00:44:11,482 --> 00:44:15,442
‫‏إنه باهظ الثمن،
‫‏لذا يجب أن ألقي نظرة عن كثب.

427
00:44:15,527 --> 00:44:18,817
‫‏لن أطلب الكثير، حدد سعرًا وادفع لي.

428
00:44:21,200 --> 00:44:22,080
‫‏هنا!

429
00:44:22,993 --> 00:44:24,583
‫‏- إنها هي.
‫‏- ماذا يجري؟

430
00:44:24,662 --> 00:44:25,792
‫‏خذوها بعيدًا!

431
00:44:41,428 --> 00:44:43,928
‫‏أين أنا؟ هل قبضوا عليّ؟

432
00:44:45,140 --> 00:44:46,680
‫‏هل هذه "سونغريم" إذًا؟

433
00:44:49,895 --> 00:44:51,265
‫‏هل استيقظت؟

434
00:44:51,355 --> 00:44:53,685
‫‏من أنت؟ أين يقع هذا المكان؟

435
00:44:57,736 --> 00:45:00,656
‫‏إنه منزل المعلّم "غانغ جانغ"،
‫‏زعيم "تشيون بوغوان".

436
00:45:01,240 --> 00:45:04,410
‫‏"غانغ جانغ"؟ هذا منزل عائلة "جانغ" إذًا؟

437
00:45:08,831 --> 00:45:13,291
‫‏أتساءل لماذا أحضر السيد الشابّ
‫‏فتاة ضعيفة كهذه إلى المنزل.

438
00:45:13,377 --> 00:45:15,877
‫‏- "السيد الشابّ"؟
‫‏- هذا صحيح.

439
00:45:15,963 --> 00:45:19,763
‫‏دفع السيد الشابّ "أوك جانغ" المال
‫‏ليحضرك إلى هنا من المبغى.

440
00:45:19,842 --> 00:45:23,392
‫‏سمعت أنك سرقت لوحة اليشم في المبغى.

441
00:45:25,389 --> 00:45:26,679
‫‏خذي هذه بدلًا منها.

442
00:45:28,725 --> 00:45:29,935
‫‏مهلًا…

443
00:45:30,853 --> 00:45:32,603
‫‏لم قد يحضرني إلى هنا.

444
00:45:32,688 --> 00:45:35,608
‫‏قلقت عندما قال إنه سيحضر فتاة إلى المنزل،

445
00:45:36,233 --> 00:45:38,033
‫‏لكنك تريحينني.

446
00:45:38,110 --> 00:45:39,780
‫‏قدّم المساعدة بدافع الشفقة فقط.

447
00:45:40,571 --> 00:45:42,871
‫‏تفضلي، بدّلي ملابسك.

448
00:45:42,948 --> 00:45:44,158
‫‏"مو ديوك".

449
00:45:44,241 --> 00:45:46,241
‫‏- ما هذا؟
‫‏- ما رأيك؟

450
00:45:46,326 --> 00:45:48,116
‫‏إنه زيّك الرسمي كخادمة.

451
00:45:48,203 --> 00:45:52,253
‫‏كما أنه عليك مخاطبتي بألقاب التشريف.

452
00:45:53,834 --> 00:45:55,424
‫‏السيد الشابّ "جانغ" ضعيف،

453
00:45:55,502 --> 00:45:57,382
‫‏لذا فإنه يتعب بسهولة.

454
00:45:57,463 --> 00:45:59,723
‫‏احرصي على فعل الأشياء فور أن تُطلب منك.

455
00:46:00,299 --> 00:46:03,929
‫‏وابتسمي دائمًا مهما قال.

456
00:46:05,137 --> 00:46:06,217
‫‏أين إجابتي؟

457
00:46:07,389 --> 00:46:09,479
‫‏- حاضر يا سيدتي.
‫‏- جيد.

458
00:46:10,058 --> 00:46:13,478
‫‏أراد رؤيتك بأسرع وقت ممكن،
‫‏لذا بدّلي ملابسك واذهبي لرؤيته.

459
00:46:13,562 --> 00:46:14,652
‫‏أجيبيني.

460
00:46:15,355 --> 00:46:16,475
‫‏حاضر…

461
00:46:17,649 --> 00:46:18,479
‫‏يا آنسة.

462
00:46:20,194 --> 00:46:22,074
‫‏أفضّل أن تناديني "سيدتي".

463
00:46:26,408 --> 00:46:27,578
‫‏"السيد الشابّ"؟

464
00:46:28,785 --> 00:46:30,445
‫‏لم قد يحضرني إلى المنزل؟

465
00:46:33,665 --> 00:46:35,035
‫‏عيناك جميلتان.

466
00:46:36,126 --> 00:46:37,496
‫‏هل وقع في حبي؟

467
00:46:38,962 --> 00:46:40,382
‫‏بسبب هذا الوجه؟

468
00:46:42,049 --> 00:46:43,679
‫‏ذوقه وضيع جدًا.

469
00:46:51,350 --> 00:46:53,560
‫‏على أي حال، قد يكون آمنًا أكثر

470
00:46:53,644 --> 00:46:56,064
‫‏أن أعيش هنا حتى أتعافى تمامًا.

471
00:46:57,523 --> 00:47:01,573
‫‏إن كان غارقًا في حبي،
‫‏سيعاملني بشكل جيد على الأقل.

472
00:47:02,736 --> 00:47:04,316
‫‏إذًا…

473
00:47:04,404 --> 00:47:08,204
‫‏أظن أنني سأضطر
‫‏لإكمال حياتي بصفتي "مو ديوك" هنا.

474
00:47:09,576 --> 00:47:12,496
‫‏أيها السيد الشابّ، هذه أنا، "مو ديوك".

475
00:47:13,455 --> 00:47:14,575
‫‏ادخلي.

476
00:47:25,634 --> 00:47:26,554
‫‏أيها السيد الشابّ.

477
00:47:26,635 --> 00:47:28,675
‫‏شكرًا جزيلًا لك على إنقاذ حياتي

478
00:47:28,762 --> 00:47:31,182
‫‏وعلى إحضاري إلى هنا.

479
00:47:32,224 --> 00:47:34,314
‫‏تطلّب الأمر بضعة رجال لجرّك إلى هنا.

480
00:47:36,019 --> 00:47:38,729
‫‏- خاب أملي.
‫‏- أعلم أنه كان من الوقاحة

481
00:47:38,814 --> 00:47:42,864
‫‏أن أهددك بساق السلطعون،
‫‏لكن آمل أن تنسى ذلك.

482
00:47:42,943 --> 00:47:44,443
‫‏تبدين أكثر تهذيبًا الآن.

483
00:47:44,528 --> 00:47:46,568
‫‏سأبذل قصارى جهدي لأخدمك بشكل جيد.

484
00:47:47,281 --> 00:47:48,781
‫‏حسنًا، افعلي ذلك.

485
00:47:48,865 --> 00:47:51,235
‫‏"مو ديوك"، اذهبي وأحضري لي بعض الماء.

486
00:47:51,994 --> 00:47:53,164
‫‏حاضر أيها السيد الشابّ.

487
00:48:00,419 --> 00:48:01,249
‫‏عجبًا.

488
00:48:01,878 --> 00:48:03,758
‫‏لست عطشانًا، أريد الماء لأغتسل.

489
00:48:04,506 --> 00:48:06,586
‫‏فهمت أيها السيد الشابّ.

490
00:48:11,138 --> 00:48:13,388
‫‏سأستحم بدلًا من غسل وجهي.

491
00:48:20,105 --> 00:48:21,475
‫‏بئسًا، هذا ساخن.

492
00:48:21,565 --> 00:48:23,525
‫‏هذا ساخن جدًا.

493
00:48:25,193 --> 00:48:26,613
‫‏حسنًا أيها السيد الشابّ.

494
00:48:32,909 --> 00:48:34,409
‫‏يا للهول، إنه بارد.

495
00:48:34,995 --> 00:48:36,865
‫‏الماء بارد جدًا.

496
00:48:39,875 --> 00:48:41,035
‫‏ليس باردًا جدًا.

497
00:48:41,126 --> 00:48:43,496
‫‏بلى، سأُصاب بالزكام
‫‏إن استحممت بالماء البارد.

498
00:48:45,339 --> 00:48:47,129
‫‏- ما خطبه؟
‫‏- إنه بارد جدًا.

499
00:48:47,215 --> 00:48:48,375
‫‏ألم يقع في حبي؟

500
00:48:48,467 --> 00:48:49,927
‫‏ماذا تفعلين يا "مو ديوك"؟

501
00:48:51,136 --> 00:48:54,346
‫‏نعم أيها السيد الشابّ.
‫‏سأسكب المزيد من الماء الساخن.

502
00:49:00,187 --> 00:49:01,017
‫‏إنه مالح.

503
00:49:01,897 --> 00:49:02,897
‫‏حلو جدًا، حار جدًا.

504
00:49:02,981 --> 00:49:04,521
‫‏إنه طويل جدًا، ما هذا المذاق؟

505
00:49:04,608 --> 00:49:05,858
‫‏لن آكل.

506
00:49:09,321 --> 00:49:11,031
‫‏رائحة الماء غريبة.

507
00:49:11,740 --> 00:49:12,660
‫‏رائحته غريبة؟

508
00:49:13,659 --> 00:49:14,949
‫‏أحضري لي دلوًا جديدًا.

509
00:49:18,038 --> 00:49:18,958
‫‏أحضري بطانية أخرى.

510
00:49:19,915 --> 00:49:22,205
‫‏أريد البطانية الزرقاء الليلة.

511
00:49:44,564 --> 00:49:48,444
‫‏إنه لا يفعل شيئًا،
‫‏لكنه يستحم ثلاث مرات في اليوم.

512
00:49:52,364 --> 00:49:53,534
‫‏سوف أقتله.

513
00:49:53,615 --> 00:49:57,235
‫‏حالما أستعيد طاقتي، سيكون أول شخص أقتله.

514
00:50:01,415 --> 00:50:04,205
‫‏سيدي الشابّ، أحضرت لك ماءً باردًا.

515
00:50:04,918 --> 00:50:07,338
‫‏- أحضرت لك…
‫‏- انسي الأمر، بردت المياه

516
00:50:07,421 --> 00:50:08,881
‫‏إلى درجة الحرارة المناسبة.

517
00:50:10,340 --> 00:50:11,430
‫‏أحسنت صنعًا…

518
00:50:11,508 --> 00:50:13,888
‫‏أعني أن عملك كان هباءً يا "مو ديوك".

519
00:50:25,063 --> 00:50:26,483
‫‏ليتني أتمتع بالقوة كالسابق…

520
00:50:27,274 --> 00:50:30,534
‫‏ليتني أمتلك جزءًا من القوة التي امتلكتها…

521
00:50:42,664 --> 00:50:43,874
‫‏ماذا يجري؟

522
00:50:44,583 --> 00:50:47,843
‫‏ماذا يحدث؟

523
00:51:04,853 --> 00:51:06,023
‫‏ما المضحك؟

524
00:51:07,439 --> 00:51:08,359
‫‏ماذا؟

525
00:51:09,399 --> 00:51:11,029
‫‏ما تلك الابتسامة؟

526
00:51:12,027 --> 00:51:13,107
‫‏لا شيء.

527
00:51:13,195 --> 00:51:14,775
‫‏الماء لطيف وبارد.

528
00:51:15,739 --> 00:51:17,029
‫‏اذهبي وأحضري ملابسي.

529
00:51:17,115 --> 00:51:18,365
‫‏حسنًا أيها السيد الشابّ.

530
00:51:20,285 --> 00:51:21,405
‫‏بئسًا.

531
00:51:27,292 --> 00:51:28,132
‫‏ماذا تفعلين؟

532
00:51:29,836 --> 00:51:31,166
‫‏تفضل.

533
00:51:33,548 --> 00:51:35,508
‫‏يمكنك المغادرة، ارتاحي قليلًا.

534
00:51:36,176 --> 00:51:37,426
‫‏حاضر أيها السيد الشابّ.

535
00:51:49,189 --> 00:51:53,279
‫‏لوحة الروح تلك ستسمح لي
‫‏بكسر الحاجز ودخول "سونغريم".

536
00:51:55,195 --> 00:51:56,815
‫‏لكن لا يمكنني فعل ذلك الآن

537
00:51:56,905 --> 00:51:58,985
‫‏لأنني لا أملك القوة لإلقاء التعاويذ.

538
00:52:00,617 --> 00:52:01,867
‫‏يجب أن أجد سيفي.

539
00:52:03,411 --> 00:52:06,331
‫‏قد أستعيد قواي إن وجدت سيفي.

540
00:52:09,793 --> 00:52:11,253
‫‏بواسطة لوحة الروح تلك،

541
00:52:12,170 --> 00:52:14,630
‫‏سأتمكن من دخول "سونغريم".

542
00:52:18,802 --> 00:52:22,642
‫‏"سونغريم"

543
00:52:23,807 --> 00:52:27,057
‫‏إلى متى تنوي إبقاء جثة "ناكسو"
‫‏في "جيونغ جينغاك"؟

544
00:52:27,727 --> 00:52:29,807
‫‏إن نجحت في إيجاد جسد جديد

545
00:52:30,355 --> 00:52:31,435
‫‏فإن "ناكسو"…

546
00:52:32,440 --> 00:52:33,860
‫‏ستعود من أجل سيفها.

547
00:52:35,610 --> 00:52:38,860
‫‏ستأتي إلى هنا بحثًا عن جثتها.

548
00:52:40,198 --> 00:52:42,278
‫‏لنر كيف ستنتهي الأمور.

549
00:52:48,957 --> 00:52:52,087
‫‏ربما لأن غرفة والدك فارغة دائمًا،

550
00:52:52,919 --> 00:52:54,549
‫‏لكنها لا تمتلئ بالغبار أبدًا.

551
00:52:55,630 --> 00:52:57,420
‫‏أتساءل متى سيعود.

552
00:53:01,386 --> 00:53:04,846
‫‏الألوان في لوحة أمك بدأت تتلاشى.

553
00:53:05,473 --> 00:53:07,933
‫‏يجب أن نستدعي رسامًا ليعيد طلاء الألوان.

554
00:53:30,624 --> 00:53:33,084
‫‏حفظت كل الكتب التي طلبت مني قراءتها.

555
00:53:33,668 --> 00:53:35,708
‫‏علّمني الآن كيف أمارس التعاويذ

556
00:53:35,795 --> 00:53:37,875
‫‏كما علّمت "يول" و"دانغ غو".

557
00:53:46,473 --> 00:53:49,183
‫‏ذلك السيف يخص والدك.

558
00:53:49,267 --> 00:53:50,557
‫‏اسحبه.

559
00:54:03,698 --> 00:54:05,778
‫‏بسبب التعويذة التي أُلقيت عليّ،

560
00:54:05,867 --> 00:54:08,367
‫‏أنا غير قادر على إخراج سيف يحمل تعويذة.

561
00:54:08,870 --> 00:54:11,120
‫‏لا يمكنك حتى إخراج سيف والدك.

562
00:54:11,206 --> 00:54:12,866
‫‏كيف تتوقع أن تتعلم التعاويذ؟

563
00:54:12,958 --> 00:54:15,838
‫‏لم لا يمكنك فتح بوابة الطاقة الخاصة بي
‫‏كي أتمرن على إلقاء التعاويذ؟

564
00:54:15,919 --> 00:54:16,839
‫‏أنا…

565
00:54:18,046 --> 00:54:19,416
‫‏لا يمكنني فعل ذلك.

566
00:54:20,799 --> 00:54:24,219
‫‏جد لي معلّمًا آخر إذًا.

567
00:54:24,928 --> 00:54:26,348
‫‏لا يمكن لأي معلّم أن يفعل ذلك.

568
00:54:27,263 --> 00:54:29,723
‫‏لن يتمكن أحد في "دايهو" من معارضة والدك

569
00:54:29,808 --> 00:54:31,728
‫‏وفتح بوابة الطاقة الخاصة بك.

570
00:54:31,810 --> 00:54:33,270
‫‏إذًا هل تقول إنني لن أحظى أبدًا

571
00:54:34,229 --> 00:54:36,109
‫‏بالقدرة على ممارسة التعاويذ؟

572
00:54:36,189 --> 00:54:37,149
‫‏كان ذلك

573
00:54:37,232 --> 00:54:41,402
‫‏القدر الذي منحك إياه والدك.

574
00:54:42,362 --> 00:54:44,242
‫‏لماذا؟

575
00:54:44,322 --> 00:54:46,242
‫‏لماذا يقرر مصيري بنفسه؟

576
00:54:47,492 --> 00:54:49,872
‫‏لا أحد يعتبره والدي الحقيقي على أي حال!

577
00:54:51,413 --> 00:54:52,873
‫‏سأجد أحدهم.

578
00:54:53,957 --> 00:54:57,957
‫‏معلّم سيفتح بوابة الطاقة الخاصة بي
‫‏ويعلّمني كيف أمارس التعاويذ.

579
00:54:58,795 --> 00:55:00,585
‫‏سأجد شخصًا ما بنفسي.

580
00:55:01,965 --> 00:55:04,335
‫‏ثم سأسحب ذلك السيف وأكسره إلى نصفين.

581
00:55:30,577 --> 00:55:33,037
‫‏سمعت أن السيد الشابّ "جانغ" طُرد مجددًا.

582
00:55:33,705 --> 00:55:36,915
‫‏لماذا يتورط ابن السيد العظيم "جانغ"
‫‏في الكثير من المشاكل دائمًا؟

583
00:55:37,000 --> 00:55:38,710
‫‏إنه ليس ابنه.

584
00:55:38,793 --> 00:55:41,133
‫‏"دو هوا"، أجمل امرأة في "دايهو"،

585
00:55:41,212 --> 00:55:43,592
‫‏ضاجعت رجلًا آخر وأنجبت "أوك جانغ".

586
00:55:44,174 --> 00:55:45,804
‫‏أشك أن تلك الإشاعة صحيحة.

587
00:55:45,884 --> 00:55:48,974
‫‏إذًا لم قد يمنع ابنه من إلقاء التعاويذ

588
00:55:49,054 --> 00:55:50,974
‫‏ويعيش حياته كمتشرد؟

589
00:55:51,973 --> 00:55:56,023
‫‏أتساءل إن كان ضعيفًا حقًا
‫‏لأن والده ألقى تعويذة عليه.

590
00:56:05,737 --> 00:56:07,697
‫‏لا بدّ أن لوحة الروح هنا في مكان ما.

591
00:56:22,003 --> 00:56:23,463
‫‏أين هي؟

592
00:56:48,822 --> 00:56:50,782
‫‏لماذا كان عليّ أن أختبئ هنا؟

593
00:56:50,865 --> 00:56:52,445
‫‏ماذا سيظن بي؟

594
00:56:53,368 --> 00:56:54,618
‫‏ماذا يجب أن أقول له؟

595
00:57:01,126 --> 00:57:03,796
‫‏لم يكن هذا ما تخيلته عندما أحضرتك إلى هنا.

596
00:57:05,797 --> 00:57:06,627
‫‏حسنًا

597
00:57:07,340 --> 00:57:09,930
‫‏استمررت بالقول إنك كنت تشعر بالبرد،

598
00:57:10,009 --> 00:57:12,049
‫‏لذا كنت أدفئ الفراش من أجلك.

599
00:57:12,137 --> 00:57:15,007
‫‏إن استلقيت فورًا سيكون دافئًا طوال الليل.

600
00:57:15,098 --> 00:57:16,268
‫‏حقًا؟

601
00:57:17,851 --> 00:57:19,021
‫‏كم هذا لطيف منك.

602
00:57:23,440 --> 00:57:25,650
‫‏- طابت ليلتك إذًا.
‫‏- إلى أين تذهبين؟

603
00:57:27,819 --> 00:57:29,199
‫‏أتيت لتبقيني دافئًا.

604
00:57:30,947 --> 00:57:32,237
‫‏أبقي سريري

605
00:57:32,907 --> 00:57:34,027
‫‏دافئًا

606
00:57:35,368 --> 00:57:36,488
‫‏طوال الليل.

607
00:57:38,580 --> 00:57:39,750
‫‏سخّنيه.

608
00:57:44,002 --> 00:57:47,172
‫‏ماذا؟ هل هو مُعجب بي حقًا؟

609
00:57:47,255 --> 00:57:48,835
‫‏هل انطلت عليّ خدعه؟

610
00:57:57,223 --> 00:57:58,103
‫‏سيدي الشابّ…

611
00:57:59,058 --> 00:58:01,638
‫‏جسدي ليس دافئًا بما يكفي ليبقيك دافئًا.

612
00:58:01,728 --> 00:58:03,728
‫‏أُصاب بالبرد بسهولة منذ كنت صغيرة.

613
00:58:03,813 --> 00:58:06,573
‫‏لذا فإن حرارة جسدي منخفضة جدًا دائمًا.

614
00:58:13,573 --> 00:58:14,783
‫‏حسنًا.

615
00:58:28,421 --> 00:58:31,471
‫‏لا أنوي فعل ما تريد مني فعله.

616
00:58:41,309 --> 00:58:43,689
‫‏قرّبي المجمرة مني.

617
00:58:47,565 --> 00:58:48,725
‫‏المجمرة؟

618
00:58:49,317 --> 00:58:52,357
‫‏أردتك أن تقرّبي المجمرة من سريري فحسب

619
00:58:52,445 --> 00:58:53,525
‫‏وأبقيه دافئًا.

620
00:58:57,867 --> 00:58:59,327
‫‏أُبقيه دافئًا.

621
00:59:05,959 --> 00:59:06,829
‫‏هاك.

622
00:59:07,418 --> 00:59:09,298
‫‏إنها قريبة جدًا.

623
00:59:10,630 --> 00:59:12,090
‫‏سيصبح حارًا جدًا.

624
00:59:12,966 --> 00:59:14,966
‫‏صحيح، سيصبح حارًا جدًا.

625
00:59:18,930 --> 00:59:20,810
‫‏سأبيعك إن انطفأت النار.

626
00:59:20,890 --> 00:59:22,520
‫‏أبقي النار متقدة طوال الليل.

627
00:59:22,600 --> 00:59:23,730
‫‏حسنًا أيها السيد الشابّ.

628
00:59:35,613 --> 00:59:38,953
‫‏حسنًا، "دانغ غو" هنا.

629
00:59:42,453 --> 00:59:44,663
‫‏ما هذه؟ إنها صافرة.

630
00:59:45,415 --> 00:59:46,245
‫‏أجل.

631
00:59:47,208 --> 00:59:48,878
‫‏أقسم إنني صنعتها.

632
00:59:48,960 --> 00:59:52,170
‫‏صحيح، أتذكّر، كان لديك طائر أليف.

633
00:59:52,255 --> 00:59:54,085
‫‏لماذا؟ هل تخطط لشراء واحد جديد؟

634
00:59:55,425 --> 00:59:56,625
‫‏لا، ليس تمامًا.

635
00:59:56,718 --> 00:59:58,638
‫‏وجدتها مع شخص غير متوقع فحسب.

636
00:59:59,804 --> 01:00:02,064
‫‏أتساءل لماذا كانت معها.

637
01:00:02,140 --> 01:00:03,350
‫‏ربما أنت أعطيتها إياها.

638
01:00:03,933 --> 01:00:06,023
‫‏ربما نسيت أنك أعطيتها إياه.

639
01:00:06,102 --> 01:00:07,192
‫‏لا.

640
01:00:08,062 --> 01:00:10,362
‫‏أتذكّر بوضوح لمن أعطيتها.

641
01:00:27,457 --> 01:00:30,247
‫‏اذهب واسألها إذًا.

642
01:00:37,091 --> 01:00:39,841
‫‏هل ستذهب في هذا الوقت؟

643
01:00:39,927 --> 01:00:41,347
‫‏أريد أن أتحقق من شيء ما.

644
01:02:36,586 --> 01:02:38,046
‫‏من هؤلاء الرجال؟

645
01:02:53,770 --> 01:02:55,020
‫‏دخلاء!

646
01:02:55,730 --> 01:02:57,440
‫‏لدينا دخلاء!

647
01:02:57,523 --> 01:02:58,823
‫‏دخلاء!

648
01:03:57,291 --> 01:03:58,541
‫‏هيا.

649
01:04:29,574 --> 01:04:30,624
‫‏ابتعدوا عن الطريق!

650
01:05:11,157 --> 01:05:13,737
‫‏ما الذي يجري يا "يول"؟

651
01:05:17,330 --> 01:05:18,790
‫‏مركز التدريب يحترق.

652
01:05:26,756 --> 01:05:28,466
‫‏من يوجد في "جيونغ جينغاك"؟

653
01:05:28,549 --> 01:05:30,049
‫‏السيدان "يول" و"دانغ غو".

654
01:05:33,262 --> 01:05:34,642
‫‏عمي، هل أنت بخير؟

655
01:05:35,848 --> 01:05:37,058
‫‏غادر كل الدخلاء.

656
01:05:39,226 --> 01:05:40,936
‫‏"جيونغ جينغاك" فارغة.

657
01:05:51,697 --> 01:05:53,117
‫‏- اعثروا عليهم.
‫‏- حاضر يا سيدي.

658
01:06:03,584 --> 01:06:05,214
‫‏من كان أولئك الرجال؟

659
01:06:06,212 --> 01:06:08,132
‫‏هل أرسلهم الـ"دانجو" إلى هنا؟

660
01:06:11,217 --> 01:06:14,597
‫‏الروح التي يجب أن تحصديها
‫‏هذه المرة هي "جين بارك"، قائد "سونغريم".

661
01:06:18,391 --> 01:06:19,521
‫‏صحيح.

662
01:06:20,601 --> 01:06:22,811
‫‏لا بد أنه أرسلهم إلى هنا ليستعيدوا جثتي.

663
01:06:30,695 --> 01:06:31,945
‫‏من هناك؟

664
01:07:05,146 --> 01:07:06,016
‫‏سيدي الشابّ؟

665
01:07:20,244 --> 01:07:21,704
‫‏ماذا تفعل هنا؟

666
01:07:25,124 --> 01:07:26,424
‫‏بسبب عينيك.

667
01:07:27,585 --> 01:07:28,455
‫‏عيناي؟

668
01:07:51,150 --> 01:07:52,780
‫‏عرفت منذ اللحظة التي رأيتك فيها.

669
01:07:55,446 --> 01:07:56,856
‫‏أنك معلّمتي.

670
01:08:40,616 --> 01:08:43,986
‫‏المتحوّلة الروحية،
‫‏"قاتلة الظلال"، "ناكسو".

671
01:08:44,078 --> 01:08:48,288
‫‏كنت أبحث عن شخص
‫‏يمكنه إبطال هذه التعويذة لأدعوه بمعلّمي.

672
01:08:48,374 --> 01:08:49,924
‫‏أريدك أن تكوني معلّمتي.

673
01:08:50,000 --> 01:08:51,630
‫‏يا له من هراء محض.

674
01:08:52,294 --> 01:08:55,094
‫‏إنهم يحاولون القبض على رجال "ناكسو"
‫‏الذين هم هنا في الداخل.

675
01:08:55,172 --> 01:08:58,632
‫‏سنبحث الآن عن المتحوّلة الروحية.

676
01:08:59,343 --> 01:09:00,853
‫‏حتى لو أمسكوا بي لا تهتموا.

677
01:09:02,638 --> 01:09:04,388
‫‏ابقي إلى جانبي.

678
01:09:04,473 --> 01:09:08,023
‫‏الأشخاص الذين قابلتهم حتى الآن
‫‏يرغبون في موتي فحسب.

679
01:09:09,311 --> 01:09:13,821
‫‏أنت أول شخص حاول إنقاذي.

680
01:09:13,899 --> 01:09:16,149
‫‏إن التقينا مرة أخرى
‫‏واقتربنا من بعضنا هكذا،

681
01:09:16,235 --> 01:09:17,315
‫‏سأدعك تعيش.

682
01:09:21,574 --> 01:09:26,584
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

