﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,466
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:36,619 --> 00:00:39,706
‫"قبل 20 عامًا"

3
00:00:41,624 --> 00:00:43,293
‫سيدتي…

4
00:00:45,628 --> 00:00:47,505
‫سيدتي…

5
00:00:56,181 --> 00:00:57,724
‫سيدتي…

6
00:01:01,644 --> 00:01:03,772
‫سأجعل "دو هوا" مُلكًا لي.

7
00:01:03,855 --> 00:01:06,483
‫إن حملت بطفل فاعلموا أنه لي.

8
00:01:12,530 --> 00:01:14,282
‫سيدتي…

9
00:01:15,200 --> 00:01:16,534
‫سيدي.

10
00:01:16,618 --> 00:01:18,203
‫إلى أين تذهب يا سيدي؟

11
00:01:28,880 --> 00:01:30,590
‫سمعت بشأن "دو هوا".

12
00:01:31,174 --> 00:01:32,801
‫كنا على وشك الذهاب.

13
00:01:32,884 --> 00:01:36,805
‫لماذا أنت هنا
‫بينما يجب أن تكون في حداد عليها؟

14
00:01:37,514 --> 00:01:40,558
‫أتيت إلى هنا
‫لأن هذه كانت الطريقة الوحيدة لتغيير قدره.

15
00:02:00,120 --> 00:02:01,121
‫ماذا تفعل؟

16
00:02:27,230 --> 00:02:29,149
‫ماذا فعلت؟

17
00:02:29,232 --> 00:02:31,276
‫سددت بوابة طاقته.

18
00:02:32,110 --> 00:02:34,571
‫لن يتمكن من تعلّم أي تعاويذ
‫وهو على قيد الحياة.

19
00:02:37,740 --> 00:02:41,161
‫أمنع أي أحد من فتح بوابة طاقته!

20
00:02:41,911 --> 00:02:45,915
‫كيف أمكنك فعل هذا بابنك؟

21
00:02:47,834 --> 00:02:49,043
‫ابني؟

22
00:02:58,344 --> 00:03:00,513
‫لم قد يقرر مصيري بنفسه؟

23
00:03:01,806 --> 00:03:04,017
‫لا أحد يعتبره أبي الحقيقي على أي حال!

24
00:03:04,809 --> 00:03:05,977
‫سأجد أحدًا ما.

25
00:03:06,603 --> 00:03:08,438
‫معلّم سيفتح بوابة الطاقة الخاصة بي

26
00:03:08,521 --> 00:03:10,523
‫ويعلّمني كيف أمارس التعاويذ.

27
00:03:11,482 --> 00:03:13,318
‫سأجد شخصًا ما بنفسي.

28
00:03:14,569 --> 00:03:17,030
‫ثم سأسحب ذلك السيف وأكسره إلى نصفين.

29
00:03:22,201 --> 00:03:26,039
‫قابلت 12 معلّمًا وطُردت في كل مرة.

30
00:03:27,832 --> 00:03:31,252
‫وأخيرًا قابلت المعلّمة التي ستغير قدري.

31
00:03:42,889 --> 00:03:44,724
‫عرفت منذ اللحظة التي رأيتك فيها.

32
00:03:46,476 --> 00:03:47,852
‫أنك معلّمتي.

33
00:03:58,738 --> 00:04:02,283
‫هل وجدت شيئًا مميزًا فيّ،

34
00:04:02,367 --> 00:04:03,409
‫أيها السيد الشابّ؟

35
00:04:06,371 --> 00:04:08,248
‫أخبرتك أنه لديك عينان جميلتان

36
00:04:08,331 --> 00:04:10,667
‫صحيح، آسف، عيناك فقط جميلتان.

37
00:04:12,335 --> 00:04:14,837
‫أزهرت العلامة الزرقاء
‫للمتحوّل الروحيّ داخلهما.

38
00:04:16,589 --> 00:04:18,508
‫كانت العلامة في عينيّ إذًا.

39
00:04:22,887 --> 00:04:24,180
‫هل ستقاتلينني؟

40
00:04:24,264 --> 00:04:25,974
‫سيكون قتلك سهلًا جدًا.

41
00:04:26,557 --> 00:04:27,850
‫لكن هذه "سونغريم".

42
00:04:28,601 --> 00:04:30,019
‫سيقبضون عليك.

43
00:04:42,532 --> 00:04:44,617
‫أنا أنوي إنقاذك.

44
00:04:44,701 --> 00:04:47,745
‫لن يُقبض عليك إن بقيت إلى جانبي.

45
00:05:01,718 --> 00:05:03,928
‫كيف يجب أن تخاطبيني
‫إن أردت أن تتواري عن الأنظار؟

46
00:05:06,431 --> 00:05:07,724
‫"السيد الشابّ".

47
00:05:20,903 --> 00:05:21,904
‫"أوك جانغ"؟

48
00:05:22,572 --> 00:05:23,781
‫أجل، هذا أنا.

49
00:05:24,282 --> 00:05:25,742
‫لماذا أنت هنا؟

50
00:05:29,495 --> 00:05:30,538
‫ومن هذه؟

51
00:05:31,914 --> 00:05:32,749
‫صحيح.

52
00:05:34,042 --> 00:05:36,002
‫إنها خادمتي "مو ديوك".

53
00:05:38,629 --> 00:05:39,839
‫"مو ديوك"؟

54
00:05:42,508 --> 00:05:46,763
‫قد أفزعتها يا "يول"، هلّا أنزلت نصلك.

55
00:05:47,638 --> 00:05:48,765
‫حسنًا.

56
00:05:51,601 --> 00:05:53,519
‫هل أنت بخير يا "مو ديوك"؟

57
00:05:56,397 --> 00:05:57,440
‫"مو ديوك".

58
00:05:59,901 --> 00:06:01,819
‫أنا بخير أيها السيد الشابّ.

59
00:06:02,403 --> 00:06:03,321
‫جيد.

60
00:06:04,280 --> 00:06:05,364
‫"أوك"؟

61
00:06:06,157 --> 00:06:07,075
‫مرحبًا.

62
00:06:08,409 --> 00:06:10,995
‫مهلًا، لماذا أنت هنا؟

63
00:06:11,079 --> 00:06:14,624
‫أتيت لزيارة القائد،
‫لجأنا إلى هنا بعد سماع قتال.

64
00:06:15,333 --> 00:06:18,127
‫كان هناك دخلاء، لا يمكنك القتال حتى.

65
00:06:18,211 --> 00:06:21,089
‫عجبًا، شكرًا للرب أنهم لم يروك.

66
00:06:21,172 --> 00:06:22,632
‫لا.

67
00:06:22,715 --> 00:06:25,051
‫كان من الحكمة أن تختبئ هنا.

68
00:06:25,134 --> 00:06:28,346
‫هربت خادمتي لذا تبعتها فحسب، أنت…

69
00:06:28,429 --> 00:06:29,680
‫يا للهول، هذا مؤلم…

70
00:06:30,431 --> 00:06:32,141
‫من هي؟

71
00:06:37,188 --> 00:06:38,523
‫ما قصة ذلك النصل؟

72
00:06:45,238 --> 00:06:46,072
‫أنت…

73
00:06:49,283 --> 00:06:51,202
‫هل كنت تحاولين حمايته بذلك؟

74
00:06:52,161 --> 00:06:53,955
‫أنا فخور بك.

75
00:06:54,038 --> 00:06:57,333
‫هذا صحيح، سيدك الشابّ ضعيف للغاية،

76
00:06:57,416 --> 00:06:59,335
‫لذا يجب أن تحميه.

77
00:07:01,504 --> 00:07:02,672
‫بالطبع.

78
00:07:02,755 --> 00:07:04,966
‫يجب أن أحمي سيدي الشابّ.

79
00:07:06,008 --> 00:07:08,302
‫لا، هذا ليس صحيحًا.

80
00:07:09,554 --> 00:07:12,348
‫أنا من عليّ أن أحميك.

81
00:07:13,808 --> 00:07:15,143
‫لماذا تقبضين عليه بقوة؟

82
00:07:15,893 --> 00:07:16,978
‫أفلتيه.

83
00:07:25,027 --> 00:07:28,573
‫"مو ديوك"، لا يجب أن تحدقي هكذا!

84
00:07:29,282 --> 00:07:30,491
‫يجب أن تنظري إلى الأسفل.

85
00:07:32,994 --> 00:07:35,371
‫حاضر أيها المعلّم الشابّ.

86
00:07:36,664 --> 00:07:38,916
‫إذًا أنت من هربت مني.

87
00:07:39,000 --> 00:07:40,334
‫اسمك "مو ديوك"، أليس كذلك؟

88
00:07:41,294 --> 00:07:42,795
‫آسف لأنني أخفتك.

89
00:07:55,099 --> 00:07:56,684
‫هل أنت مُصابة؟

90
00:08:09,530 --> 00:08:10,573
‫"مو ديوك".

91
00:08:11,449 --> 00:08:13,951
‫أنا بخير أيها المعلّم الشابّ.

92
00:08:16,954 --> 00:08:19,040
‫- هل استقر الوضع؟
‫- لا.

93
00:08:19,123 --> 00:08:20,291
‫ما زال الوضع فوضويًا.

94
00:08:20,875 --> 00:08:22,835
‫اختفت جثة المتحوّلة الروحية "ناكسو".

95
00:08:24,170 --> 00:08:26,797
‫علمت ذلك، كانوا رجال الـ"دانجو".

96
00:08:26,881 --> 00:08:29,509
‫كل ما عليّ فعله الآن
‫هو الخروج من هنا بأمان.

97
00:08:30,218 --> 00:08:31,969
‫يا للأسف.

98
00:08:32,720 --> 00:08:33,971
‫المتحوّلة الروحية.

99
00:08:34,055 --> 00:08:36,098
‫"ناكسو"، "قاتلة الظلال".

100
00:08:37,350 --> 00:08:40,895
‫لطالما انتابني الفضول حيال شكلها.

101
00:08:43,022 --> 00:08:45,316
‫إنه يعرف من أكون.

102
00:08:45,399 --> 00:08:47,652
‫يجب أن أقتله قبل أن أغادر.

103
00:08:52,281 --> 00:08:55,368
‫لا بد أنهم خرقوا حاجز غابة الصنوبر وخرجوا.

104
00:09:08,673 --> 00:09:10,466
‫خرقوا الحاجز إذًا.

105
00:09:10,550 --> 00:09:12,885
‫- سنلاحقهم.
‫- فات الأوان.

106
00:09:14,428 --> 00:09:16,931
‫وحدهم أعضاء "سونغريم"
‫قادرون على خرق الحاجز.

107
00:09:18,057 --> 00:09:19,809
‫ثمة جاسوس بيننا.

108
00:09:21,519 --> 00:09:23,729
‫يجب أن نطلب المساعدة من عائلة "جين".

109
00:09:30,403 --> 00:09:33,489
‫كانت جثة "ناكسو" في هذه الغرفة السرية.

110
00:09:34,574 --> 00:09:37,994
‫هل لاحظت شيئًا مريبًا
‫أثناء اختفائك في "جيونغ جينغاك" يا "يوك"؟

111
00:09:38,077 --> 00:09:39,620
‫مريب؟

112
00:09:39,704 --> 00:09:42,456
‫لا، كنت أراقب "مو ديوك" فقط.

113
00:09:46,919 --> 00:09:50,464
‫هل تظن أن "ناكسو" نقلت روحها
‫إلى جسد امرأة أخرى

114
00:09:50,548 --> 00:09:51,966
‫وأتت لتستعيد جثتها؟

115
00:09:55,845 --> 00:09:58,264
‫هل يمكن للنساء أن ينقلن أرواحهنّ
‫إلى الجنس ذاته فقط؟

116
00:09:58,347 --> 00:09:59,473
‫ليس تمامًا.

117
00:09:59,557 --> 00:10:03,144
‫لكن كي تسير الأمور بسلاسة،
‫سمعت أنه يجب اختيار شخص مشابه.

118
00:10:03,227 --> 00:10:06,022
‫يجب أن يتشابهن معه
‫في الجنس والعمر والبنية.

119
00:10:07,940 --> 00:10:09,525
‫أنا أسأل فقط لأنني لم أرها.

120
00:10:09,609 --> 00:10:13,654
‫هل كانت "ناكسو" نحيلة وذات أطراف قصيرة؟

121
00:10:13,738 --> 00:10:16,407
‫هل كان وجهها مستديرًا مثل "مو ديوك"؟

122
00:10:16,490 --> 00:10:18,326
‫ما مشكلته؟

123
00:10:20,911 --> 00:10:24,457
‫لو كان الأمر كذلك، لما كان لقبها "ناكسو".

124
00:10:24,540 --> 00:10:25,416
‫انظر إليها.

125
00:10:26,208 --> 00:10:28,961
‫أي قاتلة مأجورة قد تبدو بهذه الظرافة؟

126
00:10:29,837 --> 00:10:30,838
‫معك حق.

127
00:10:30,921 --> 00:10:33,174
‫أُراهن أنها كانت وحشًا.

128
00:10:33,257 --> 00:10:35,426
‫لا، كانت إنسانة.

129
00:10:37,303 --> 00:10:40,348
‫دعنا لا نقلل من شأن الميتة،
‫حتى لو كانت قاتلة.

130
00:10:46,270 --> 00:10:48,314
‫يريد السيد "يوم هيو" أن يراكما.

131
00:10:48,397 --> 00:10:50,358
‫اذهب بدوني، إنه يكرهني على أي حال.

132
00:10:50,441 --> 00:10:52,151
‫صحيح، سيكون البقاء هنا أكثر أمانًا.

133
00:10:52,234 --> 00:10:53,402
‫هيا بنا.

134
00:11:04,872 --> 00:11:06,624
‫كانت الجثة متجمدة هنا.

135
00:11:06,707 --> 00:11:10,503
‫بما أنه لا تُوجد رائحة عفنة،
‫لا بد أن جثتك ما زالت بخير.

136
00:11:12,463 --> 00:11:13,506
‫"ناكسو".

137
00:11:15,132 --> 00:11:16,300
‫هذا صحيح.

138
00:11:17,134 --> 00:11:19,470
‫أنا "قاتلة الظلال".

139
00:11:22,181 --> 00:11:23,474
‫"ناكسو".

140
00:11:28,187 --> 00:11:30,398
‫فكرت طويلًا ومليًا في سبب مساعدتك لي.

141
00:11:32,650 --> 00:11:34,485
‫هل أرسلك الـ"دانجو" أيضًا؟

142
00:11:34,568 --> 00:11:36,987
‫لا، لم يرسلني أحد إلى هنا.

143
00:11:37,071 --> 00:11:38,989
‫لماذا ساعدتني إذًا؟

144
00:11:39,073 --> 00:11:42,451
‫سبق وأخبرتك، لكن أظن أن الرسالة لم تصلك.

145
00:11:45,204 --> 00:11:46,539
‫عيناك جميلتان.

146
00:11:47,289 --> 00:11:48,541
‫لا تقل لي

147
00:11:49,834 --> 00:11:51,085
‫إنك وقعت في حبي حقًا.

148
00:11:53,379 --> 00:11:54,422
‫لا تضحك.

149
00:11:55,005 --> 00:11:57,174
‫هذا هو الشيء المنطقي الوحيد.

150
00:11:57,258 --> 00:11:59,176
‫أعترف أنني وصفتك بالجميلة مرارًا وتكرارًا.

151
00:12:00,177 --> 00:12:02,012
‫لكن ذلك كان لأنني رغبت في شيء ما.

152
00:12:02,638 --> 00:12:03,806
‫وما هو؟

153
00:12:04,473 --> 00:12:08,769
‫كنت أبحث عن شخص
‫يمكنه إبطال هذه التعويذة لأدعوه بمعلّمي.

154
00:12:09,562 --> 00:12:11,021
‫ثم وجدتك.

155
00:12:13,023 --> 00:12:14,108
‫"ناكسو".

156
00:12:14,900 --> 00:12:16,861
‫أريدك أن تكوني معلّمتي.

157
00:12:32,793 --> 00:12:33,919
‫سمعت

158
00:12:34,003 --> 00:12:36,046
‫أنك استعرت شبح عائلة "جين"، "سابسالي"؟

159
00:12:36,130 --> 00:12:37,089
‫أجل يا سيدي.

160
00:12:37,673 --> 00:12:41,135
‫هل أنت متأكد أن ذلك الشيء
‫موجود في "سونغريم"؟

161
00:12:41,218 --> 00:12:42,303
‫أجل.

162
00:12:43,345 --> 00:12:47,057
‫ثمة متحوّلة روحية تتربص داخل "سونغريم".

163
00:12:51,520 --> 00:12:53,522
‫ابن "غانغ جانغ" من "سونغريم"

164
00:12:53,606 --> 00:12:56,066
‫يطلب مني أنا القاتلة أن أكون معلّمته؟

165
00:12:57,735 --> 00:12:59,487
‫يا له من هراء مُبتكر.

166
00:13:01,155 --> 00:13:04,617
‫ستفتحين بوابة طاقة تلميذك
‫وتساعدينه على إتقان التعاويذ.

167
00:13:05,201 --> 00:13:08,037
‫بصفتي تلميذك، سأبقيك آمنة وأخفيك.

168
00:13:08,120 --> 00:13:11,457
‫يمكننا تكوين علاقة جميلة
‫نستفيد فيها من بعضنا.

169
00:13:11,540 --> 00:13:13,417
‫- لست مهتمة.
‫- إن كنت لا تريدين أن تكوني معلّمتي،

170
00:13:13,501 --> 00:13:15,211
‫يمكنك أن تكوني زوجتي بدلًا من ذلك.

171
00:13:15,294 --> 00:13:16,587
‫- هل تودين ذلك؟
‫- اصمت.

172
00:13:17,254 --> 00:13:20,216
‫سمعت أنك زرت العديد من المعلّمين
‫وطُردت في كل مرة.

173
00:13:20,299 --> 00:13:22,259
‫هل السبب هو أنك كنت عنيدًا إلى هذه الدرجة؟

174
00:13:26,222 --> 00:13:29,558
‫لم أستطع أن أهدد معلّميّ السابقين
‫بما أنه لم يكن لديهم نقاط ضعف.

175
00:13:30,184 --> 00:13:33,896
‫لكن لديك نقطة ضعف كبيرة جدًا.

176
00:13:37,107 --> 00:13:39,443
‫لا يمكنك أن تخرجي من هنا حية دون مساعدتي.

177
00:13:40,194 --> 00:13:42,112
‫ستموتين إن اكتشفوا هويتك.

178
00:13:43,030 --> 00:13:44,156
‫حقًا؟

179
00:13:44,990 --> 00:13:46,450
‫في هذه الحالة،

180
00:13:49,870 --> 00:13:51,205
‫سأقتلك فحسب.

181
00:13:53,666 --> 00:13:56,585
‫يا لك من عديمة الرحمة،
‫أنا ساعدتك في النهاية.

182
00:13:56,669 --> 00:13:59,630
‫آسفة لأنني عديمة الرحمة
‫مقارنةً بوجهي الظريف هذا.

183
00:14:08,847 --> 00:14:11,141
‫أحضرتك إلى منزلنا مع لوحة اليشم

184
00:14:11,809 --> 00:14:13,852
‫وإلى "سونغريم" مع لوحة الروح.

185
00:14:14,645 --> 00:14:16,730
‫والآن انظري أين نحن.

186
00:14:24,530 --> 00:14:26,115
‫هذه غرفة "سونغريم" السرية.

187
00:14:27,074 --> 00:14:30,536
‫حالما يُغلق ذلك الباب، لن نتمكن من الخروج
‫إلا إذا فتح أحدهم الباب من الخارج.

188
00:14:31,787 --> 00:14:33,372
‫نحن مُحتجزان هنا معًا.

189
00:14:35,624 --> 00:14:36,792
‫لا تتحركي!

190
00:14:37,293 --> 00:14:39,879
‫إن دست في مكان خاطئ ستنهار الأرض.

191
00:14:43,173 --> 00:14:47,303
‫إن قتلتني
‫سيقتلك سحرة "سونغريم" الذين سيدخلون.

192
00:14:47,386 --> 00:14:50,764
‫لكن إن وافقت على أن تكوني معلّمتي
‫سنخرج من هذا سالمين.

193
00:14:54,184 --> 00:14:57,271
‫لا أمتلك القوة لكسر بوابة طاقته الآن.

194
00:14:57,771 --> 00:14:59,648
‫سيعرف هذا إن بقيت هنا.

195
00:15:00,232 --> 00:15:01,275
‫أحتاج إلى سيفي.

196
00:15:02,651 --> 00:15:04,612
‫أصبحت ضعيفة بسبب التحوّل الروحيّ.

197
00:15:04,695 --> 00:15:07,531
‫أحتاج إلى طاقة سيفي لأفتح بوابة طاقتك.

198
00:15:08,073 --> 00:15:09,241
‫من دونه،

199
00:15:09,867 --> 00:15:12,536
‫لا يمكنني فعل شيء هنا.

200
00:15:13,662 --> 00:15:15,122
‫لاستعادة سيفي،

201
00:15:16,498 --> 00:15:17,708
‫يجب أن أخرج إلى هناك.

202
00:15:17,791 --> 00:15:18,918
‫لذا كفّ عن ذلك.

203
00:15:21,170 --> 00:15:22,463
‫ألم تسمعني؟

204
00:15:22,546 --> 00:15:25,633
‫لا يمكنني فعل ذلك،
‫يجب أن أنتظر حتى يُغلق بشكل كامل أولًا.

205
00:15:27,301 --> 00:15:29,470
‫أنت كذبت! صحيح؟

206
00:15:32,598 --> 00:15:33,807
‫لا تتحركي!

207
00:15:33,891 --> 00:15:36,060
‫- إن تحركت فستنهار الأرض!
‫- مهلًا!

208
00:15:39,146 --> 00:15:40,773
‫تمسّكي جيدًا، أنت تنزلقين!

209
00:15:41,649 --> 00:15:44,276
‫- أين وضعت وجهك؟
‫- اصمت!

210
00:15:44,360 --> 00:15:46,070
‫- مهلًا!
‫- مهلًا!

211
00:15:46,153 --> 00:15:47,112
‫أيها…

212
00:15:47,863 --> 00:15:50,532
‫- هذا مؤلم!
‫- لم يكن ذلك مقصودًا.

213
00:15:50,616 --> 00:15:52,743
‫- هذا مؤلم!
‫- انتظري فحسب.

214
00:15:53,327 --> 00:15:54,203
‫أفلتني.

215
00:16:00,000 --> 00:16:02,252
‫بالمناسبة، كيف سنجد سيفك؟

216
00:16:03,128 --> 00:16:05,130
‫أعرف من أخذه، يمكنني إيجاده.

217
00:16:06,423 --> 00:16:08,342
‫الخروج من "سونغريم" خطير جدًا.

218
00:16:08,425 --> 00:16:10,052
‫يجب أن نبقى في الداخل.

219
00:16:11,345 --> 00:16:13,263
‫هل يجب أن يكون ذلك السيف بالتحديد؟

220
00:16:13,347 --> 00:16:15,140
‫أحضري سيفًا آخر بتلك الطاقة
‫وافعلي ذلك هنا.

221
00:16:15,224 --> 00:16:17,351
‫لا أستطيع، يجب أن يكون سيفي.

222
00:16:18,602 --> 00:16:20,104
‫لنذهب ونجده.

223
00:16:21,063 --> 00:16:24,191
‫سأستدرجه إلى الخارج وأقتله.

224
00:16:25,526 --> 00:16:27,277
‫قلت إنك أصبحت ضعيفة.

225
00:16:30,280 --> 00:16:32,533
‫ظننت أنك كنت تتظاهرين بأنك خرقاء.

226
00:16:33,909 --> 00:16:35,077
‫إلى أي مدى أصبحت ضعيفة؟

227
00:16:38,163 --> 00:16:39,581
‫السحرة قادمون.

228
00:16:39,665 --> 00:16:40,708
‫ابق متيقظًا.

229
00:16:43,585 --> 00:16:46,547
‫لم قد أفعل ذلك؟ إنهم إلى جانبي.

230
00:16:48,048 --> 00:16:50,551
‫إلى جانب من؟ هل تتصرف بصبيانية حقًا؟

231
00:16:50,634 --> 00:16:52,469
‫لماذا تتحدثين من دون تكلف في هذا الموقف؟

232
00:16:52,553 --> 00:16:53,762
‫حسنًا أيها السيد الشابّ.

233
00:16:53,846 --> 00:16:55,097
‫سأنظر إلى الأسفل.

234
00:16:55,806 --> 00:16:56,974
‫انظري إلى نفسك.

235
00:17:04,231 --> 00:17:05,274
‫من هذه؟

236
00:17:06,066 --> 00:17:09,111
‫أنا "مو ديوك"، خادمته.

237
00:17:11,613 --> 00:17:13,615
‫سمعتها، صحيح؟ إنها خادمتي.

238
00:17:14,199 --> 00:17:15,909
‫تبدون جميعًا مشغولين، هيا إذًا.

239
00:17:15,993 --> 00:17:18,412
‫- لنذهب يا "مو ديوك".
‫- لا يمكنكما المغادرة.

240
00:17:21,081 --> 00:17:24,084
‫أمر القائد الجميع بالتجمع في مركز التدريب.

241
00:17:26,420 --> 00:17:27,838
‫لست عضوًا في "سونغريم".

242
00:17:27,921 --> 00:17:30,174
‫يريد من كل الكائنات الحية داخل هذه الجدران

243
00:17:30,799 --> 00:17:33,052
‫أن يتجمعوا هناك.

244
00:17:41,643 --> 00:17:43,145
‫- "أوك".
‫- مهلًا.

245
00:17:45,064 --> 00:17:47,483
‫ما الذي يجري؟ لماذا نحن مجتمعون هنا؟

246
00:17:48,025 --> 00:17:50,652
‫سيمسكون برجال "ناكسو" الموجودين هنا.

247
00:17:52,821 --> 00:17:54,073
‫"ناكسو"؟

248
00:18:04,833 --> 00:18:06,043
‫أحدكم

249
00:18:06,126 --> 00:18:09,004
‫ساعد رجال "ناكسو"
‫الذين تسللوا إلى هنا اليوم.

250
00:18:09,838 --> 00:18:10,839
‫سيدي.

251
00:18:10,923 --> 00:18:14,093
‫الجميع هنا يعرفون بعضهم.

252
00:18:14,176 --> 00:18:17,805
‫من الخارج، جميعكم تبدون
‫مثل أعضاء "سونغريم".

253
00:18:20,057 --> 00:18:21,975
‫لهذا طلبت المساعدة من أحدهم.

254
00:18:23,185 --> 00:18:26,438
‫السيدة "تشو يون جين"
‫من عائلة "جين" أحضرت "غويغو".

255
00:19:02,099 --> 00:19:03,142
‫مرحبًا يا سيدتي.

256
00:19:17,114 --> 00:19:19,241
‫لماذا "أوك جانغ" هنا؟

257
00:19:20,325 --> 00:19:21,368
‫لا أعرف.

258
00:19:32,004 --> 00:19:34,965
‫لابد أن هذا "غويغو"، ميراث عائلة "جين".

259
00:19:35,048 --> 00:19:36,091
‫"غويغو"؟

260
00:19:36,675 --> 00:19:37,968
‫- تقصد الكلب؟
‫- أجل.

261
00:19:38,051 --> 00:19:40,762
‫إنه شبح "سابسالي" الذي يكتشف السحر.

262
00:19:45,350 --> 00:19:46,476
‫هناك

263
00:19:47,561 --> 00:19:48,812
‫متحوّل روحيّ بيننا.

264
00:19:50,272 --> 00:19:54,359
‫و"غويغو" سيجد ذلك الشخص.

265
00:19:55,027 --> 00:19:57,654
‫ظاهريًا يبدون كواحد منا.

266
00:19:57,738 --> 00:20:01,116
‫لكن "غويغو" سيجد الشخص
‫الذي يمتلك روحًا مختلفة بداخله.

267
00:20:07,289 --> 00:20:09,041
‫أغلقوا كل الأبواب.

268
00:20:09,124 --> 00:20:10,000
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

269
00:20:14,796 --> 00:20:19,134
‫كل من يحاول مغادرة هذا المبنى

270
00:20:19,218 --> 00:20:22,471
‫سيُعتبر جاسوسًا وسيُقتل.

271
00:20:23,931 --> 00:20:25,057
‫يمكنك البدء.

272
00:21:26,326 --> 00:21:29,830
‫خيمياء الأرواح هو نوع من السحر،
‫له نقطة ضعف واحدة.

273
00:21:29,913 --> 00:21:31,873
‫هناك فجوة بين الجسد والروح.

274
00:21:31,957 --> 00:21:34,376
‫تتسرب منها الطاقة الشريرة.

275
00:21:34,459 --> 00:21:36,837
‫و"غويغو" يمكنه اكتشاف ذلك.

276
00:22:05,574 --> 00:22:08,577
‫"أوك"، تظاهر بالجهل حتى لو قُبض عليّ.

277
00:22:10,996 --> 00:22:13,123
‫- هل هذا هو الولاء؟
‫- إنه واجبي.

278
00:22:19,296 --> 00:22:21,757
‫لا أريد أن أصبح أضحوكة

279
00:22:22,424 --> 00:22:24,384
‫حالما يكتشفون أنني طلبت مساعدتك.

280
00:22:24,468 --> 00:22:25,969
‫ابقي إلى جانبي.

281
00:22:27,137 --> 00:22:30,807
‫لن يسمح أحد هنا لذلك الشيء بمهاجمتي.

282
00:23:01,922 --> 00:23:03,298
‫إنه متحوّل روحيّ، أمسكوا به!

283
00:24:31,928 --> 00:24:35,015
‫سمعت أن المتحوّلين الروحيين يخافون
‫عندما يتصرفون بجموح ويفقدون طاقتهم.

284
00:24:35,098 --> 00:24:36,308
‫كان ذلك صحيحًا.

285
00:25:04,878 --> 00:25:07,339
‫نشكرك على مساعدتك العظيمة.

286
00:25:08,715 --> 00:25:10,967
‫أنا واثقة أننا يومًا ما
‫سنطلب منك المساعدة أيضًا.

287
00:25:12,135 --> 00:25:16,723
‫أرى أن عائلات "دايهو" الأربع مجتمعة هنا.

288
00:25:16,806 --> 00:25:18,892
‫سمعت أنكم تُسمون "الفصول الأربعة".

289
00:25:19,476 --> 00:25:22,646
‫رؤيتكم جميعًا معًا تسعدني.

290
00:25:23,396 --> 00:25:25,106
‫كنا نجتمع كثيرًا،

291
00:25:25,190 --> 00:25:28,401
‫لكنها المرة الأولى لنا
‫بعد أن ألغى "أوك" و"تشو يون" زفافهما.

292
00:25:29,903 --> 00:25:31,279
‫يا لك من…

293
00:25:31,863 --> 00:25:34,324
‫طلبت منهم أن يحضّروا بعض الشاي
‫في غرفة الاستقبال.

294
00:25:34,407 --> 00:25:35,617
‫تعالوا من فضلكم.

295
00:25:42,290 --> 00:25:44,084
‫كنت هنا أيضًا.

296
00:25:44,793 --> 00:25:46,878
‫سمعت أنك طُردت من "غيسان".

297
00:25:46,962 --> 00:25:48,505
‫صحيح.

298
00:25:49,422 --> 00:25:52,217
‫يجب أن تتوقفي عن متابعة ما أفعله.

299
00:25:54,970 --> 00:25:57,889
‫كان الجميع يتحدثون عن طردك مجددًا.

300
00:25:57,973 --> 00:25:59,516
‫صادف أن سمعت ذلك.

301
00:25:59,599 --> 00:26:00,934
‫فهمت.

302
00:26:01,977 --> 00:26:04,854
‫ضيفتنا الغالية هنا لا تبدو مرتاحة بوجودي،

303
00:26:04,938 --> 00:26:06,314
‫لذا اسمحوا لي بالمغادرة.

304
00:26:09,776 --> 00:26:11,027
‫يا له من حثالة.

305
00:26:12,904 --> 00:26:13,947
‫هيا بنا.

306
00:26:16,157 --> 00:26:17,242
‫هيا بنا.

307
00:26:29,254 --> 00:26:31,673
‫المعذرة.

308
00:26:32,757 --> 00:26:34,718
‫هل رأيت خادمتي؟

309
00:26:35,302 --> 00:26:37,929
‫إنها قصيرة ونحيلة ووجهها مستدير.

310
00:26:38,013 --> 00:26:39,306
‫اللعنة.

311
00:26:40,181 --> 00:26:41,808
‫إلى أين ذهبت؟

312
00:26:43,560 --> 00:26:46,646
‫الجاسوس الذي أرسله الـ"دانجو" إلى هنا
‫كان متحوّلًا روحيًا.

313
00:26:48,315 --> 00:26:49,983
‫يجب أن أجد الـ"دانجو".

314
00:27:01,119 --> 00:27:03,538
‫لم تكوني مخلصة،
‫لكنك قلت إنك تعرفين واجباتك.

315
00:27:04,122 --> 00:27:06,041
‫هل يمكنك قول الشيء ذاته عن هذا؟

316
00:27:07,125 --> 00:27:09,544
‫لهذا السبب بالضبط سأتركك وأذهب.

317
00:27:09,627 --> 00:27:12,047
‫خطتي الأصلية كانت أن آخذك معي وأقتلك.

318
00:27:12,130 --> 00:27:13,089
‫فهمت.

319
00:27:13,882 --> 00:27:15,258
‫كم هذا شرير.

320
00:27:15,342 --> 00:27:19,012
‫أنا لست "مو ديوك" خادمتك المخلصة
‫ذات الوجه المستدير.

321
00:27:19,929 --> 00:27:22,891
‫أنت "ناكسو"، القاتلة عديمة الرحمة.

322
00:27:25,560 --> 00:27:28,313
‫سنحت لك الفرصة لقتلي عندما كنت أستحم.

323
00:27:28,396 --> 00:27:30,607
‫حتى إنني خاطرت بحياتي لإحضارك إلى هنا معي.

324
00:27:31,858 --> 00:27:33,985
‫الأمر يعود لك إن كنت ستقتلينني الآن

325
00:27:34,069 --> 00:27:37,030
‫أو تصبحي معلّمتي بعد فتح بوابة طاقتي.

326
00:27:42,452 --> 00:27:46,623
‫بالمناسبة، لديك عادة التحديق بالآخرين.

327
00:27:46,706 --> 00:27:48,958
‫استمري في فعل ذلك وسيُقبض عليك.

328
00:27:50,085 --> 00:27:52,253
‫هل يمكنك رؤية العلامة من مكانك؟

329
00:27:53,671 --> 00:27:54,714
‫لا.

330
00:27:57,634 --> 00:27:58,593
‫ماذا عن الآن؟

331
00:28:01,429 --> 00:28:02,847
‫يمكنني رؤيتها بما أنني أعرف.

332
00:28:04,849 --> 00:28:05,975
‫والآن؟

333
00:28:13,400 --> 00:28:15,110
‫يمكنني رؤيتها بالتأكيد.

334
00:28:15,193 --> 00:28:17,862
‫لكنني أشك أنك ستكونين قريبة
‫إلى هذه الدرجة من أحد ما.

335
00:28:18,530 --> 00:28:20,407
‫فقط كوني حذرة عندما تقبّلين أحدهم.

336
00:28:22,742 --> 00:28:24,619
‫كفاك، أنا أساعدك فحسب.

337
00:28:24,702 --> 00:28:27,163
‫كل من اقترب مني لتلك الدرجة مات بين يديّ.

338
00:28:29,666 --> 00:28:31,042
‫قد تموتين الليلة.

339
00:28:32,419 --> 00:28:33,628
‫إنه شبح "سابسالي".

340
00:28:41,136 --> 00:28:42,595
‫إن هاجمك ذلك الشيء،

341
00:28:42,679 --> 00:28:44,472
‫هل ستتحولين إلى حجر مثل ذلك الرجل؟

342
00:28:46,391 --> 00:28:47,517
‫اهربي.

343
00:28:49,644 --> 00:28:50,729
‫سأحاول إنقاذك.

344
00:30:13,561 --> 00:30:15,188
‫فخار "غويغو".

345
00:30:15,271 --> 00:30:17,398
‫كان إرثًا عائليًا.

346
00:30:18,691 --> 00:30:21,611
‫أردت أن ألقي عليه نظرة فحسب.

347
00:30:21,694 --> 00:30:24,781
‫لكن أي إرث يكون هشًا هكذا؟

348
00:30:24,864 --> 00:30:26,199
‫"أوك جانغ"!

349
00:30:29,911 --> 00:30:31,663
‫يجب أن نتحدث، تعال إلى هنا.

350
00:30:32,330 --> 00:30:33,414
‫"أوك".

351
00:30:35,458 --> 00:30:36,584
‫"أوك".

352
00:30:38,419 --> 00:30:41,631
‫"أوك جانغ"!

353
00:30:46,344 --> 00:30:47,428
‫"أوك"!

354
00:30:48,763 --> 00:30:49,848
‫"أوك"!

355
00:30:50,473 --> 00:30:51,808
‫"أوك جانغ"!

356
00:30:52,392 --> 00:30:53,768
‫اللعنة!

357
00:30:55,103 --> 00:30:56,062
‫"أوك"!

358
00:30:57,272 --> 00:30:58,314
‫اجمعوا كل القطع

359
00:30:58,398 --> 00:31:00,608
‫لأنه عليّ أن أعيد جمعها.

360
00:31:00,692 --> 00:31:01,985
‫- حاضر يا سيدتي.
‫- حاضر يا سيدتي.

361
00:31:17,208 --> 00:31:18,501
‫بئسًا.

362
00:31:19,127 --> 00:31:20,962
‫هذا عمل سيدك الشابّ.

363
00:31:22,672 --> 00:31:25,341
‫هكذا أنقذني إذًا.

364
00:31:25,425 --> 00:31:26,509
‫يا للهول، ذلك الفتى.

365
00:31:26,593 --> 00:31:29,137
‫في العام الماضي،
‫فسخ خطوبته مع عائلة "جين".

366
00:31:29,220 --> 00:31:31,639
‫هذه المرة، كسر إرثهم العائلي.

367
00:31:31,723 --> 00:31:33,975
‫- خطوبة؟
‫- أجل.

368
00:31:35,184 --> 00:31:37,061
‫ألغى الزفاف معها.

369
00:31:37,729 --> 00:31:41,274
‫طُرد 12 مرة وألغى زفافًا،
‫والآن كسر إرثًا عائليًا.

370
00:31:41,357 --> 00:31:42,817
‫يا لها من كارثة.

371
00:31:45,570 --> 00:31:47,280
‫ماذا ستفعلين بشأنه؟

372
00:31:48,197 --> 00:31:49,365
‫أين هو؟

373
00:31:50,366 --> 00:31:51,284
‫تمّ أخذه بعيدًا.

374
00:31:51,951 --> 00:31:55,288
‫أخشى أنه سيواجه عقابًا شديدًا هذه المرة.

375
00:32:02,712 --> 00:32:05,214
‫أرسلتك إلى "غيسان".

376
00:32:06,299 --> 00:32:08,509
‫ثم طُردت في أقل من ستة أشهر.

377
00:32:09,344 --> 00:32:11,095
‫لماذا أتيت إلى هنا الليلة؟

378
00:32:11,179 --> 00:32:14,223
‫سمعت أنك انزعجت من الخبر، لذا أتيت لأعتذر.

379
00:32:14,807 --> 00:32:16,184
‫هل هكذا تعتذر؟

380
00:32:18,811 --> 00:32:21,689
‫لماذا كسرت الفخار؟

381
00:32:21,773 --> 00:32:24,484
‫كنت مفتونًا به وأردت أن ألقي نظرة،

382
00:32:24,567 --> 00:32:26,736
‫لكنه انزلق من يديّ.

383
00:32:26,819 --> 00:32:29,364
‫لو أنني تعلّمت التعاويذ لما حدث هذا.

384
00:32:29,447 --> 00:32:30,907
‫أظن أنني أفتقر إلى التعاليم.

385
00:32:30,990 --> 00:32:32,575
‫"أوك جانغ"!

386
00:32:34,243 --> 00:32:36,079
‫تلاعب أيضًا

387
00:32:36,162 --> 00:32:38,331
‫بباب الغرفة السرية وأتلفه.

388
00:32:38,831 --> 00:32:41,960
‫فعل ذلك عمدًا بالتأكيد، إنه غيور فحسب.

389
00:32:42,752 --> 00:32:45,838
‫لن أتغاضى عن الأمر هذه المرة.

390
00:32:46,798 --> 00:32:49,968
‫أمنع "أوك جانغ" من الحركة أو الكلام

391
00:32:50,051 --> 00:32:53,721
‫حتى آمر بذلك.

392
00:32:55,056 --> 00:32:56,349
‫فلتتُب.

393
00:33:15,576 --> 00:33:16,577
‫لا تقلقي.

394
00:33:18,037 --> 00:33:19,914
‫لن يعاقبه لفترة طويلة.

395
00:33:21,457 --> 00:33:23,960
‫كاد يموت من البرد بعد أن عُوقب

396
00:33:24,043 --> 00:33:25,169
‫طوال الليل في أحد الأيام.

397
00:33:26,087 --> 00:33:29,382
‫بوابة طاقة "أوك"
‫فُتحت بما يكفي لإبقائه على قيد الحياة.

398
00:33:29,465 --> 00:33:32,051
‫لذا يمكن للبرد الشديد
‫أو الحرارة أن يهددا حياته.

399
00:33:32,844 --> 00:33:34,053
‫لا يمكنه التعافي عندما يمرض.

400
00:33:34,637 --> 00:33:38,516
‫إذًا افتحا بوابة طاقته، إنه يريد ذلك بشدة.

401
00:33:39,142 --> 00:33:40,852
‫أنتما صديقاه.

402
00:33:41,894 --> 00:33:43,771
‫ما زلنا أضعف من أن نفعل ذلك.

403
00:33:45,106 --> 00:33:46,566
‫لكن لا أحد في "سونغريم"…

404
00:33:46,649 --> 00:33:50,278
‫لا يُسمح لأحد في "دايهو" بفعل ذلك.

405
00:33:55,491 --> 00:33:58,619
‫إذًا فهو مُعاقب أصلًا طوال حياته.

406
00:34:33,321 --> 00:34:35,364
‫يُسمح لك باحتساء كوب من الشاي الساخن.

407
00:34:38,910 --> 00:34:40,036
‫سيدي الشابّ.

408
00:34:40,661 --> 00:34:43,581
‫سأذهب أولًا وأتركك.

409
00:34:45,166 --> 00:34:46,542
‫هل ستغادرين من دوني؟

410
00:34:54,008 --> 00:34:56,385
‫أنت مخلص وتعرف واجباتك.

411
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
‫لهذا آويتني وأحضرتني إلى هنا،

412
00:35:00,723 --> 00:35:02,892
‫وحميتني.

413
00:35:03,976 --> 00:35:07,271
‫لا بد أنك تعرف جيدًا
‫أنه لا يمكنك إخبار أحد بهذا.

414
00:35:20,159 --> 00:35:22,662
‫سأكون بأمان بفضلك.

415
00:35:33,673 --> 00:35:36,676
‫الأشخاص الذين قابلتهم حتى الآن
‫لم يريدوا سوى موتي.

416
00:35:37,969 --> 00:35:39,846
‫أنت أول شخص

417
00:35:41,222 --> 00:35:42,849
‫حاول إنقاذي.

418
00:35:49,188 --> 00:35:51,816
‫حتى لو التقينا مجددًا
‫واقتربنا من بعضنا إلى هذا الحد،

419
00:35:52,441 --> 00:35:53,985
‫سأعفو عنك.

420
00:36:51,083 --> 00:36:53,961
‫سأرسل هدية اعتذار من "غيسان"

421
00:36:54,045 --> 00:36:58,216
‫وأدفع لعائلة "جين"
‫مبلغًا كبيرًا تعويضًا عما فعله.

422
00:36:58,799 --> 00:37:02,220
‫ارتكب "أوك" الكثير من الأخطاء هذه المرة.

423
00:37:03,763 --> 00:37:05,473
‫لم يكن لديّ خيار سوى معاقبته.

424
00:37:05,556 --> 00:37:07,391
‫أنا سعيدة لأنك عاقبته.

425
00:37:08,476 --> 00:37:11,771
‫بما أنك فعلت ما يكفي،
‫سآخذه إلى المنزل الآن.

426
00:37:12,521 --> 00:37:13,689
‫بالطبع.

427
00:37:15,399 --> 00:37:16,525
‫شكرًا لك.

428
00:37:22,448 --> 00:37:25,534
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، لست بخير.

429
00:37:27,536 --> 00:37:29,747
‫هل أتت "مو ديوك" إلى منزلنا؟

430
00:37:30,331 --> 00:37:32,333
‫لم قد تأتي؟

431
00:37:33,209 --> 00:37:36,879
‫بالحديث عن ذلك،
‫إلى أين ذهبت بينما كنت تُعاقب؟

432
00:37:37,505 --> 00:37:38,589
‫انسي الأمر.

433
00:37:41,884 --> 00:37:44,762
‫بالمناسبة، لماذا عبثت بالغرفة السرية؟

434
00:37:45,846 --> 00:37:47,431
‫الباب الحجري لا يُغلق.

435
00:37:48,099 --> 00:37:49,433
‫لا أعرف.

436
00:37:52,311 --> 00:37:54,814
‫- لماذا كسرت الفخار؟
‫- لا…

437
00:37:56,816 --> 00:37:58,401
‫قلت إنني لا أعرف.

438
00:37:59,026 --> 00:38:00,361
‫كفّي عن سؤالي.

439
00:38:10,454 --> 00:38:12,373
‫ها هي الألعاب النارية التي طلبتها.

440
00:38:12,456 --> 00:38:14,500
‫سيتمكنون من رؤيتها من على بعد كيلومترات.

441
00:38:17,545 --> 00:38:18,671
‫حسنًا.

442
00:38:19,672 --> 00:38:22,633
‫لماذا يريدها السيد الشابّ "جانغ"؟

443
00:38:22,717 --> 00:38:25,094
‫تقول الإشاعات إنه عُوقب بشدة.

444
00:38:25,177 --> 00:38:26,679
‫ما الذي يخطط له هذه المرة إذًا؟

445
00:38:28,681 --> 00:38:29,682
‫إنه سرّ.

446
00:38:30,558 --> 00:38:32,351
‫لا تخبري أحدًا بهذا، اتفقنا؟

447
00:38:34,145 --> 00:38:35,396
‫"جو وول".

448
00:38:37,273 --> 00:38:39,317
‫يجب أن يتوارى عن الأنظار حاليًا.

449
00:38:46,073 --> 00:38:47,450
‫هذه لوحة روح "سونغريم".

450
00:38:48,034 --> 00:38:49,910
‫هل لك حريّة الدخول إلى هناك؟

451
00:38:49,994 --> 00:38:52,163
‫لا بد أن سيدك الشابّ يثق بك حقًا.

452
00:38:52,913 --> 00:38:54,999
‫إنه غرض ثمين جدًا.

453
00:38:56,083 --> 00:38:57,626
‫يريدني أن أبيعه.

454
00:38:58,544 --> 00:39:01,213
‫لا يمكنك بيع شيء كهذا بهذه السهولة.

455
00:39:01,297 --> 00:39:02,298
‫حقًا؟

456
00:39:02,840 --> 00:39:05,134
‫قال إنني سأتمكن من بيعها في مكان ما.

457
00:39:05,718 --> 00:39:06,761
‫لكن مجددًا،

458
00:39:06,844 --> 00:39:10,222
‫هناك تاجر يشتري بضائع من السوق السوداء.

459
00:39:11,807 --> 00:39:14,226
‫لكن لن يكون من السهل فعل ذلك.

460
00:39:20,733 --> 00:39:22,860
‫ستحصلين على مبلغ كبير.

461
00:39:22,943 --> 00:39:24,862
‫هل لي بدجاجة أخرى؟

462
00:39:24,945 --> 00:39:27,531
‫بالطبع، سأضعها على حساب سيدك الشابّ.

463
00:39:27,615 --> 00:39:29,533
‫كُلي كثيرًا.

464
00:39:36,791 --> 00:39:41,087
‫قد يكون جسد "ناكسو" هنا،
‫لكن روحها تعيش في جسد آخر.

465
00:39:41,962 --> 00:39:45,883
‫ستُمنحون أيضًا أجسادًا جديدة
‫عن طريق خيمياء الأرواح.

466
00:39:45,966 --> 00:39:50,346
‫لذا لا تخافوا من التضحية بأنفسكم من أجلي.

467
00:39:50,429 --> 00:39:51,597
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

468
00:40:11,742 --> 00:40:12,660
‫أطلقوا السهام!

469
00:40:31,345 --> 00:40:32,847
‫أحتاج إلى سيفي.

470
00:40:32,930 --> 00:40:34,974
‫أصبحت ضعيفة بسبب التحوّل الروحيّ.

471
00:40:35,683 --> 00:40:38,602
‫أحتاج إلى طاقة سيفي لأفتح بوابة طاقتك.

472
00:40:38,686 --> 00:40:41,313
‫حتى لو التقينا مجددًا
‫واقتربنا من بعضنا إلى هذا الحدّ،

473
00:40:41,897 --> 00:40:43,399
‫سأعفو عنك.

474
00:40:48,195 --> 00:40:50,656
‫- ليست لديّ شهية.
‫- أيها السيد الشابّ "جانغ".

475
00:40:52,867 --> 00:40:54,660
‫قبضوا عليهم أيها السيد الشابّ "جانغ".

476
00:40:55,244 --> 00:40:57,913
‫- "مو ديوك"؟
‫- لم قد يقبض عليها أحد؟

477
00:40:58,914 --> 00:41:01,041
‫لا عليك.

478
00:41:01,125 --> 00:41:02,835
‫"مو جين"، المساعد "غوانجو"
‫في "تشيون بوغوان"،

479
00:41:02,918 --> 00:41:05,337
‫قبض على رجال "ناكسو"
‫الذين داهموا "سونغريم".

480
00:41:05,963 --> 00:41:06,964
‫حقًا؟

481
00:41:09,550 --> 00:41:13,429
‫أحضر "مو جين" جثث رجال "ناكسو" إلى القصر.

482
00:41:13,512 --> 00:41:15,639
‫نحن من قبضنا على "ناكسو".

483
00:41:15,723 --> 00:41:18,517
‫لذا أخشى أن نصبح أضحوكة.

484
00:41:18,601 --> 00:41:21,604
‫هل صحيح

485
00:41:22,146 --> 00:41:23,814
‫أنه لم يعفُ عن أي من الرجال؟

486
00:41:23,898 --> 00:41:25,399
‫قتلهم جميعًا.

487
00:41:26,901 --> 00:41:29,737
‫ليست لدينا طريقة
‫لتعقّب مصدر خيمياء الأرواح.

488
00:41:31,864 --> 00:41:34,200
‫"هو غيونغ جين" من "جين يوون" هنا أيضًا.

489
00:41:39,330 --> 00:41:41,457
‫سمعت أن "مو جين"، المساعد "غوانجو"
‫في "تشيون بوغوان"

490
00:41:41,540 --> 00:41:44,335
‫قبض على القتلة
‫الذين لم تستطع "سونغريم" القبض عليهم.

491
00:41:45,169 --> 00:41:48,172
‫كيف خرقوا حاجز "سونغريم" مرتين؟

492
00:41:53,010 --> 00:41:55,262
‫كان هناك متحوّل روحيّ جاسوس
‫داخل "سونغريم".

493
00:41:55,346 --> 00:41:58,641
‫لحسن الحظ فإن "غويغو"
‫إرث عائلة "جين" أمسك به.

494
00:41:59,600 --> 00:42:00,893
‫"غويغو"؟

495
00:42:00,976 --> 00:42:02,853
‫أود رؤيته أيضًا.

496
00:42:02,937 --> 00:42:05,231
‫أخشى أنني لا أستطيع أن أريك إياه الآن.

497
00:42:05,314 --> 00:42:08,150
‫كسروه عن طريق الخطأ.

498
00:42:09,235 --> 00:42:11,487
‫كيف أمكنكم اقتراف خطأ أحمق كهذا؟

499
00:42:12,947 --> 00:42:14,198
‫أعتذر يا صاحب الجلالة.

500
00:42:15,241 --> 00:42:19,411
‫بما أن "مو جين" قدّم هذه المساهمة
‫استدعيتكم جميعًا لأخبركم

501
00:42:19,495 --> 00:42:21,747
‫أنني أفكر في ترقيته إلى "غوانجو".

502
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
‫هذا ليس صائبًا.

503
00:42:24,291 --> 00:42:27,002
‫لا يزال "غانغ جانغ" هو الـ"غوانجو" الحالي.

504
00:42:27,086 --> 00:42:30,089
‫لأن الملك الراحل قد أعطاه الثوب والسيف،

505
00:42:30,172 --> 00:42:32,049
‫فإن "غانغ جانغ"
‫هو "غوانجو" "تشيون بوغوان".

506
00:42:32,633 --> 00:42:35,302
‫علاوةً على ذلك، لديه ابن اسمه "أوك جانغ".

507
00:42:35,386 --> 00:42:36,220
‫"غانغ جانغ"…

508
00:42:37,054 --> 00:42:38,430
‫كان غائبًا لعقود

509
00:42:38,514 --> 00:42:40,140
‫بحجة تدربه.

510
00:42:40,224 --> 00:42:43,269
‫ابنه "أوك جانغ"،
‫عاجز جسديًا عن تعلّم التعاويذ.

511
00:42:43,352 --> 00:42:45,354
‫كان "مو جين"، المساعد "غوانجو"

512
00:42:46,522 --> 00:42:47,606
‫هو من سيحل محله.

513
00:42:49,441 --> 00:42:51,735
‫جلالتك، التعويذة المتعلقة بالروح الشريرة

514
00:42:51,819 --> 00:42:55,197
‫شعوذة محرّمة بين السحرة.

515
00:42:55,281 --> 00:42:57,408
‫ولطالما كانت "سونغريم"

516
00:42:57,950 --> 00:42:59,785
‫تبقي هذا تحت السيطرة.

517
00:43:00,369 --> 00:43:03,872
‫ربما عرفوا في "سونغريم"
‫حقيقة حادثة المتحوّل الروحيّ هذه

518
00:43:03,956 --> 00:43:05,416
‫وتخلصت من كل شيء.

519
00:43:07,042 --> 00:43:10,921
‫لكن "مو جين" قتل كل واحد منهم.

520
00:43:12,047 --> 00:43:14,508
‫أفسد كل شيء حقًا.

521
00:43:14,592 --> 00:43:16,218
‫هل يزعجك

522
00:43:17,052 --> 00:43:19,888
‫أن الفضل نُسب لـ"تشيون بوغوان" في هذا؟

523
00:43:19,972 --> 00:43:22,099
‫"سونغريم" هم من أمسكوا بـ"ناكسو"!

524
00:43:22,182 --> 00:43:24,059
‫وأنتم نسبتم ذلك لأنفسكم!

525
00:43:26,395 --> 00:43:28,314
‫لسنا هنا لمناقشة ذلك.

526
00:43:30,816 --> 00:43:34,486
‫أما بالنسبة إلى منصب "غوانجو"،
‫فسنعقد اجتماعًا للسحرة

527
00:43:34,570 --> 00:43:37,573
‫ونتخذ قرارًا حالما يعود "غانغ جانغ".

528
00:43:38,574 --> 00:43:41,702
‫رجاءً امنحوه مكافأة مختلفة.

529
00:43:45,205 --> 00:43:46,457
‫"مو جين".

530
00:43:48,417 --> 00:43:50,210
‫أخبرني ما الذي ترغب فيه.

531
00:43:53,088 --> 00:43:55,007
‫الناس مضطربون بسبب هذا السحر.

532
00:43:55,090 --> 00:43:57,509
‫اسمح لي أن أحرق جثة "ناكسو"
‫أمام "تشيون بوغوان".

533
00:43:57,593 --> 00:43:58,761
‫أما بالنسبة لسيف "ناكسو"…

534
00:43:59,845 --> 00:44:03,182
‫اسمح لنا بالاحتفاظ به
‫بما أن "سونغريم" أضاعوه مرة.

535
00:44:06,602 --> 00:44:08,312
‫يمكنكم فعل ذلك.

536
00:44:17,529 --> 00:44:21,700
‫لطالما كانت أفضل سيوف السحرة مُخزنة

537
00:44:21,784 --> 00:44:24,536
‫في غرفة سيوف "جيونغ جينغاك".

538
00:44:25,663 --> 00:44:28,082
‫لكن الأمور تغيرت بعد تلك الحادثة.

539
00:44:29,541 --> 00:44:31,710
‫"مو جين" من "تشيون بوغوان"
‫أخذ سيف "ناكسو"؟

540
00:44:31,794 --> 00:44:35,381
‫أجل، سيحرق جثة "ناكسو" هناك أيضًا.

541
00:44:35,464 --> 00:44:38,050
‫ستكون هناك لتشهد حرق جثتها.

542
00:44:38,133 --> 00:44:39,176
‫من؟

543
00:44:39,259 --> 00:44:40,177
‫"ناكسو"؟

544
00:44:40,928 --> 00:44:43,138
‫هل ما زلت تظن أن "ناكسو" غيّرت روحها؟

545
00:44:44,306 --> 00:44:46,809
‫هل أنت جادّ بشأن قبول "ناكسو" معلّمة لك؟

546
00:44:47,976 --> 00:44:49,103
‫انس الأمر.

547
00:44:50,020 --> 00:44:51,355
‫صبّ لي المزيد من الشاي.

548
00:44:54,358 --> 00:44:57,277
‫يمكنك فعل ذلك بنفسك

549
00:44:57,361 --> 00:44:58,904
‫يا كسول.

550
00:45:01,740 --> 00:45:04,284
‫أين خادمتك "مو ديوك"؟

551
00:45:05,661 --> 00:45:09,456
‫سوف أجدها، لكن أولًا أحتاج إلى ذلك السيف.

552
00:45:16,547 --> 00:45:19,133
‫بالنظر إلى كيفية تخلصه من كل شيء كان لي،

553
00:45:19,633 --> 00:45:22,219
‫لا بد أنه يظن أنني فشلت
‫في تغيير روحي ومتّ.

554
00:45:23,762 --> 00:45:26,640
‫لا يمكنني البحث عن الـ"دانجو"
‫بما أنني لا أعرف من يكون.

555
00:45:35,274 --> 00:45:38,026
‫ابحثي عن التاجر الذي يبيع لوحة روح مرسومة،

556
00:45:38,110 --> 00:45:39,528
‫وستعثرين عليّ.

557
00:45:40,112 --> 00:45:41,405
‫سأكون بانتظارك.

558
00:46:04,136 --> 00:46:05,596
‫هذا "دان هيانغوك".

559
00:46:08,724 --> 00:46:12,227
‫"تشيون بوغوان"

560
00:46:12,311 --> 00:46:14,021
‫أنا هنا من أجل سيف "ناكسو".

561
00:46:14,730 --> 00:46:16,023
‫لم قد تفعل ذلك؟

562
00:46:16,106 --> 00:46:19,151
‫سمعت أن جلالته
‫سمح لـ"تشيون بوغوان" بالاحتفاظ به.

563
00:46:19,234 --> 00:46:22,738
‫بما أن "غانغ جانغ" هو المساعد "غوانجو"،
‫فمن الصائب أن تحتفظ به عائلته.

564
00:46:22,821 --> 00:46:24,072
‫بما أن والدك ليس هنا،

565
00:46:24,156 --> 00:46:26,492
‫فمن الصواب أن يحتفظ بها المساعد "غوانجو".

566
00:46:29,953 --> 00:46:33,540
‫بما أن والدي ليس هنا،
‫أنا ابنه يجب أن أحتفظ به.

567
00:46:38,253 --> 00:46:40,672
‫سمعت أنك تبحث في كل مكان عن معلّمك.

568
00:46:41,423 --> 00:46:43,133
‫أود أن آخذك بنفسي.

569
00:46:43,800 --> 00:46:46,512
‫لكن لا يمكنني أن أعصي أوامر والدك
‫بما أنه كان معلّمي في الماضي.

570
00:46:48,180 --> 00:46:51,266
‫لماذا أغلق بوابة الطاقة الخاصة بابنه؟

571
00:46:52,309 --> 00:46:54,186
‫لا يمكنني فهم ذلك.

572
00:46:58,857 --> 00:47:01,276
‫تتدفق طاقة الساحر من هذا السيف.

573
00:47:01,360 --> 00:47:05,447
‫شخص عادي مثلك لن يتمكن من استلاله.

574
00:47:29,179 --> 00:47:30,973
‫هل تخشى أن أفعل ذلك؟

575
00:47:33,892 --> 00:47:36,478
‫إن فعلت ذلك،
‫فسأصبح مؤهلًا لأصبح الـ"غوانجو" التالي.

576
00:47:36,562 --> 00:47:39,439
‫ما يعني أنه سيتم استبعادك
‫من الحصول على ذلك المنصب.

577
00:47:44,861 --> 00:47:45,904
‫لا تقلق.

578
00:47:46,697 --> 00:47:48,073
‫لا يمكنني فعل ذلك حاليًا.

579
00:48:00,002 --> 00:48:01,211
‫"حاليًا"؟

580
00:48:05,090 --> 00:48:07,759
‫رأيت ألعابًا نارية قادمة من "دان هيانغوك".

581
00:48:07,843 --> 00:48:09,678
‫هل أنت متأكد أنها كانت من "دان هيانغوك"؟

582
00:48:09,761 --> 00:48:10,596
‫أجل يا سيدي.

583
00:48:10,679 --> 00:48:13,223
‫أتت من الوادي، منزل "ناكسو" السابق.

584
00:48:33,243 --> 00:48:34,870
‫أنا أبحث عن الشخص الذي يحمل لوحة الروح.

585
00:48:44,338 --> 00:48:46,131
‫سيدتي، إنهم هنا.

586
00:48:50,927 --> 00:48:52,679
‫أظن أن أحدهم يريد شراءها.

587
00:48:58,268 --> 00:49:00,103
‫الغرفة الأخيرة من فضلك.

588
00:49:06,026 --> 00:49:07,819
‫كيف أمكنك أن تضيعيها؟

589
00:49:07,903 --> 00:49:10,280
‫لم أضيعها، أحدهم سرقها.

590
00:49:10,364 --> 00:49:11,865
‫أنا واثقة أنها كانت "آي هيانغ".

591
00:49:14,326 --> 00:49:16,328
‫هل أنت من أحضرت هذه؟

592
00:49:18,830 --> 00:49:21,083
‫أنا هنا لشراء لوحة الروح.

593
00:49:21,917 --> 00:49:23,460
‫لجأت إلى الشخص المناسب.

594
00:49:30,717 --> 00:49:32,511
‫لم تعد مفيدة.

595
00:49:32,594 --> 00:49:34,429
‫اقتلها لتجنب المزيد من المشاكل.

596
00:49:46,858 --> 00:49:47,776
‫أنت تعرفني، صحيح؟

597
00:49:47,859 --> 00:49:50,070
‫طلبت منك أن تخبرني إن أحضر أحد ذلك الرسم.

598
00:49:50,737 --> 00:49:51,571
‫وقد فعلت.

599
00:49:52,322 --> 00:49:54,533
‫إنها تقابلهم في الطابق العلوي.

600
00:49:55,409 --> 00:49:57,661
‫إذًا كانت "آي هيانغ".

601
00:50:02,916 --> 00:50:04,459
‫نحن سحرة من "تشيون بوغوان".

602
00:50:05,043 --> 00:50:08,255
‫قبضنا على لصة للتو،
‫يمكنكم الاهتمام بشؤونكم الخاصة.

603
00:50:14,469 --> 00:50:15,637
‫قتلها.

604
00:50:16,680 --> 00:50:18,223
‫ظنّ أنها أنا.

605
00:50:47,419 --> 00:50:49,588
‫تخلّى عني الـ"دانجو".

606
00:51:16,948 --> 00:51:19,242
‫هل هذه أنت حقًا؟

607
00:51:23,955 --> 00:51:26,041
‫- ابدؤوا.
‫- حاضر يا سيدي.

608
00:51:52,359 --> 00:51:55,028
‫"تشيون بوغوان" قبضوا على "ناكسو"
‫عندما فشلت "سونغريم" في ذلك؟

609
00:51:55,111 --> 00:51:57,489
‫تعرّضت "سونغريم" للإهانة.

610
00:51:57,572 --> 00:52:00,992
‫المساعد "غوانجو" هناك.

611
00:52:01,076 --> 00:52:02,035
‫أنت محق.

612
00:52:18,218 --> 00:52:20,220
‫إذًا فإن الـ"دانجو" كان "مو جين"،

613
00:52:20,303 --> 00:52:23,974
‫المساعد "غوانجو"
‫في "تشيون بوغوان" الملكية.

614
00:52:36,278 --> 00:52:38,113
‫أنا أحترق.

615
00:52:39,614 --> 00:52:43,952
‫تمامًا كما احترق منزل والديّ في ذلك اليوم.

616
00:52:50,250 --> 00:52:52,043
‫سأعطيك القوة.

617
00:52:52,127 --> 00:52:53,837
‫هل ستأتين معي؟

618
00:53:32,000 --> 00:53:33,209
‫أيها السيد الشابّ "جانغ".

619
00:53:34,169 --> 00:53:36,755
‫كما ترى، ليس هناك ما يمكنني فعله

620
00:53:37,547 --> 00:53:39,716
‫سوى مشاهدة جسدي يحترق.

621
00:53:41,551 --> 00:53:43,511
‫لا يمكنني فعل شيء من أجلك أيضًا.

622
00:53:50,810 --> 00:53:52,145
‫وجدت سيفك.

623
00:53:59,653 --> 00:54:01,988
‫قلت إنه بإمكانك استعادة قوتك به.

624
00:54:08,995 --> 00:54:12,040
‫لماذا تقفين ساكنة؟ التقطيه واستلّيه.

625
00:54:29,975 --> 00:54:32,519
‫نصل ممتاز يعترف بمالكته.

626
00:54:42,654 --> 00:54:45,365
‫الآن أحتاج إلى تلقّي طاقته فحسب.

627
00:55:21,943 --> 00:55:24,195
‫أنت أضعف من أن تستلي سيفك

628
00:55:25,280 --> 00:55:26,740
‫وتستخدميه.

629
00:55:29,117 --> 00:55:30,952
‫أنت عاجزة مثلي تمامًا.

630
00:55:31,953 --> 00:55:33,246
‫نحن عديما الفائدة.

631
00:55:38,543 --> 00:55:41,087
‫هذا يكفي، انسي الأمر.

632
00:55:41,796 --> 00:55:42,922
‫اذهبي فحسب.

633
00:55:48,636 --> 00:55:52,474
‫أشك في أنك ستشكلين تهديدًا
‫لـ"سونغريم" وقد رحلت "ناكسو".

634
00:55:53,808 --> 00:55:55,935
‫عيشي بصفتك "مو ديوك" فحسب.

635
00:56:00,815 --> 00:56:02,484
‫أفضّل أن أموت…

636
00:56:06,654 --> 00:56:08,073
‫على أن أعيش هكذا.

637
00:56:10,617 --> 00:56:12,285
‫موتي إذًا.

638
00:57:04,462 --> 00:57:06,422
‫هذا قبر المتحوّلين الروحيين.

639
00:57:07,507 --> 00:57:10,009
‫الشخص الذي علّمني هذه التعويذة

640
00:57:10,093 --> 00:57:12,637
‫تخلّص من جثثهم هنا أيضًا.

641
00:57:23,565 --> 00:57:24,691
‫لذا سيكون هذا

642
00:57:26,109 --> 00:57:27,944
‫قبري أيضًا.

643
00:57:55,680 --> 00:57:59,392
‫أيها السيد الشابّ "جانغ"،
‫إلى متى علينا إبقاء هذا المكان مفتوحًا؟

644
00:58:00,768 --> 00:58:02,103
‫انتهيت الآن.

645
00:58:02,770 --> 00:58:04,481
‫ما خطب "مو ديوك"؟

646
00:58:04,564 --> 00:58:06,232
‫بدت بحالة سيئة.

647
00:58:10,445 --> 00:58:11,696
‫أنا قلقة فحسب.

648
00:58:12,614 --> 00:58:14,908
‫كانت متجهة نحو بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

649
00:58:17,660 --> 00:58:18,828
‫بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"؟

650
00:58:22,123 --> 00:58:23,791
‫أفضّل أن أموت…

651
00:58:25,585 --> 00:58:26,794
‫على أن أعيش هكذا.

652
00:58:26,878 --> 00:58:28,338
‫موتي إذًا.

653
00:59:41,995 --> 00:59:43,121
‫"مو ديوك"!

654
00:59:44,080 --> 00:59:45,164
‫"مو ديوك"!

655
00:59:49,836 --> 00:59:50,920
‫تبًا…

656
01:00:49,187 --> 01:00:52,649
‫"(سيجوكوون)، (سونغريم)"

657
01:01:03,117 --> 01:01:04,577
‫أنت في "سيجوكوون".

658
01:01:05,536 --> 01:01:07,330
‫في مستوصف السيد "يوم هيو" في "سونغريم".

659
01:01:08,456 --> 01:01:11,417
‫بفضلك تمكنت من القدوم إلى هنا
‫رغم أنني كنت ممنوعًا من ذلك ذات مرة.

660
01:01:14,128 --> 01:01:17,507
‫لا بد أن عينيك تؤلمانك،
‫وضعت لك بعض قطرات العين.

661
01:01:18,383 --> 01:01:21,344
‫قال إن العلامات الزرقاء في عينيك
‫كانت مثل الكدمات.

662
01:01:21,427 --> 01:01:23,971
‫ستجعل قطرات العين هذه لونها يصبح أفتح.

663
01:01:24,597 --> 01:01:25,682
‫ضعيها بانتظام.

664
01:01:33,564 --> 01:01:35,191
‫استللت هذا من قبل.

665
01:01:36,943 --> 01:01:38,069
‫فعلت ذلك بالتأكيد.

666
01:01:38,152 --> 01:01:39,654
‫أعلم، رأيت ذلك.

667
01:01:40,405 --> 01:01:42,198
‫لكنك ما زلت ضعيفة جدًا.

668
01:01:42,281 --> 01:01:44,534
‫لم تستطيعي فعل ذلك
‫إلا بفضل طاقة تلك البحيرة.

669
01:01:45,910 --> 01:01:47,954
‫استعدت قواي داخل تلك البحيرة.

670
01:01:49,580 --> 01:01:50,873
‫يجب أن أعود إلى هناك.

671
01:01:50,957 --> 01:01:54,419
‫ثم ماذا؟ هل ستعيشين تحت الماء مثل سمكة؟

672
01:01:59,882 --> 01:02:03,010
‫شعرت بموجة من الطاقة تحت الماء.

673
01:02:03,094 --> 01:02:04,721
‫هكذا استعدت قوتي.

674
01:02:05,304 --> 01:02:06,472
‫هذه هي.

675
01:02:07,557 --> 01:02:10,017
‫شخص يمتلك طاقة بقوة تلك البحيرة

676
01:02:10,685 --> 01:02:13,438
‫يجب أن يُخرج الطاقة التي في داخلي.

677
01:02:13,521 --> 01:02:16,357
‫ومن بالضبط؟ هل ستبحثين عن معلّم أيضًا؟

678
01:02:17,024 --> 01:02:20,194
‫هل تظنين أن هناك أحدًا بهذه القوة أصلًا؟

679
01:02:20,278 --> 01:02:23,239
‫حتى لو كان هناك أحد، هل سيرغب في مساعدتك؟

680
01:02:24,407 --> 01:02:26,075
‫أنت "ناكسو"، القاتلة التي حوّلت روحها.

681
01:02:29,579 --> 01:02:30,496
‫ماذا؟

682
01:02:30,580 --> 01:02:33,166
‫أتى "أوك" إلى "سيجوكوون"؟

683
01:02:33,750 --> 01:02:35,918
‫جاء ليعالج خادمته التي كانت مُصابة.

684
01:02:36,002 --> 01:02:37,670
‫اقتحم المكان.

685
01:02:37,754 --> 01:02:38,880
‫خادمته؟

686
01:02:40,298 --> 01:02:41,716
‫"مو ديوك"، صحيح؟

687
01:02:41,799 --> 01:02:43,259
‫ما مدى سوء إصابتها

688
01:02:43,801 --> 01:02:46,721
‫حتى يقطع كل تلك المسافة إلى هنا بنفسه؟

689
01:03:02,862 --> 01:03:04,989
‫لم أسمع إلا بـ"سيجوكوون".

690
01:03:05,823 --> 01:03:07,450
‫إنه مستوصف مذهل بالتأكيد.

691
01:03:08,618 --> 01:03:10,453
‫تُوجد جميع أنواع الأعشاب الطبية.

692
01:03:11,078 --> 01:03:12,497
‫وأخرى سامة أيضًا.

693
01:03:18,252 --> 01:03:22,006
‫أنا واثق أن قطرات العين هذه
‫ستجعل لون عينيك باهتًا.

694
01:03:22,089 --> 01:03:23,633
‫تواري عن الأنظار وعيشي بصفتك "مو ديوك".

695
01:03:24,509 --> 01:03:26,010
‫هذا كل ما يمكنني فعله من أجلك.

696
01:03:26,093 --> 01:03:27,386
‫أنت مخطئ.

697
01:03:28,554 --> 01:03:31,098
‫أريدك أن تكون
‫بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" خاصتي.

698
01:03:34,519 --> 01:03:37,188
‫قلت إنك خاطرت بحياتك عدة مرات من أجلي.

699
01:03:38,439 --> 01:03:40,149
‫افعلها مرة أخرى.

700
01:03:46,614 --> 01:03:47,907
‫سيكون ذلك مؤلمًا جدًا.

701
01:03:55,289 --> 01:03:56,666
‫ماذا وضعت هنا؟

702
01:03:59,001 --> 01:04:01,003
‫إحدى الأعشاب السامة.

703
01:04:07,802 --> 01:04:09,595
‫أنا أُراهن بكل شيء عليك.

704
01:04:11,681 --> 01:04:14,642
‫لذا آمل أن تنجو.

705
01:04:31,117 --> 01:04:32,410
‫إن نجوت…

706
01:04:35,746 --> 01:04:37,707
‫سأكون معلّمتك.

707
01:04:47,550 --> 01:04:49,176
‫"أوك"!

708
01:04:50,136 --> 01:04:52,179
‫ما الخطب؟ "أوك"!

709
01:04:52,263 --> 01:04:53,347
‫"أوك"!

710
01:04:53,431 --> 01:04:54,724
‫ما خطبه؟

711
01:04:55,349 --> 01:04:56,475
‫ابتلع سمًا.

712
01:04:58,185 --> 01:04:59,687
‫- سمّ؟
‫- أي سمّ؟

713
01:04:59,770 --> 01:05:03,316
‫سيتوقف قلبه خلال ست ساعات.

714
01:05:03,399 --> 01:05:04,567
‫ماذا كان السمّ؟

715
01:05:04,650 --> 01:05:07,069
‫سيكون الأوان قد فات عندما تكتشفون

716
01:05:07,153 --> 01:05:08,905
‫وتعدّون الترياق.

717
01:05:08,988 --> 01:05:11,532
‫هناك طريقة واحدة لإنقاذه.

718
01:05:11,616 --> 01:05:12,950
‫فتح بوابة طاقته

719
01:05:13,034 --> 01:05:16,621
‫وإزالة السمّ بطاقتيكما.

720
01:05:16,704 --> 01:05:17,914
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

721
01:05:19,415 --> 01:05:21,083
‫افتح بوابة طاقته.

722
01:05:21,709 --> 01:05:23,294
‫وإلا سيموت.

723
01:05:26,964 --> 01:05:28,758
‫"يول"…

724
01:05:29,508 --> 01:05:31,260
‫ابتلع "أوك" سمًا.

725
01:05:32,094 --> 01:05:33,346
‫يقولون إنه سيموت.

726
01:05:33,429 --> 01:05:36,265
‫- ماذا؟
‫- "مو ديوك" هي من أعطته إياه.

727
01:05:36,349 --> 01:05:38,726
‫لكنها لن تقول أي نوع من السمّ كان،

728
01:05:38,809 --> 01:05:41,604
‫لذا فإن عمي يعذبها الآن.

729
01:05:47,276 --> 01:05:48,861
‫ماذا كان السمّ؟

730
01:05:53,199 --> 01:05:54,951
‫استمر.

731
01:05:55,034 --> 01:05:57,411
‫- قد تموت يا سيدي.
‫- "أوك" يحتضر.

732
01:05:58,162 --> 01:06:01,832
‫يجب أن نكتشف ما هو
‫خلال الساعتين القادمتين.

733
01:06:08,255 --> 01:06:09,340
‫أيها السيد الشابّ "جانغ".

734
01:06:10,174 --> 01:06:11,300
‫أيها السيد الشابّ "جانغ"…

735
01:06:13,386 --> 01:06:14,595
‫افتح بوابة طاقته.

736
01:06:15,805 --> 01:06:17,682
‫تلك هي الطريقة الوحيدة.

737
01:06:20,142 --> 01:06:21,560
‫الوقت يداهمنا!

738
01:06:22,186 --> 01:06:23,312
‫أرجوك…

739
01:06:24,313 --> 01:06:26,399
‫أرجوك أنقذ السيد الشابّ "جانغ"!

740
01:06:41,122 --> 01:06:42,581
‫- سيدي؟
‫- كيف حال "أوك"؟

741
01:06:42,665 --> 01:06:44,291
‫هل حدث شيء له؟

742
01:06:44,375 --> 01:06:46,293
‫السيد "يوم هيو" أزال السمّ.

743
01:06:46,919 --> 01:06:48,421
‫السيد الشابّ "جانغ" بأمان.

744
01:06:49,005 --> 01:06:51,590
‫- هل أعدّ الترياق؟
‫- لا يا سيدي.

745
01:06:52,341 --> 01:06:55,428
‫فتح بوابة طاقة السيد الشابّ.

746
01:07:20,995 --> 01:07:23,789
‫أيها السيد الشابّ "جانغ"، هل أنت مستيقظ؟

747
01:07:35,926 --> 01:07:37,845
‫هل أنا حيّ أم ميت؟

748
01:07:39,096 --> 01:07:40,806
‫بالكاد نجوت بحياتك.

749
01:07:40,890 --> 01:07:42,433
‫أنقذك السيد "هيو"

750
01:07:43,559 --> 01:07:45,811
‫من خلال فتح بوابة طاقتك.

751
01:07:48,230 --> 01:07:49,899
‫فتحها؟

752
01:07:49,982 --> 01:07:51,442
‫تلك المجنونة "مو ديوك"

753
01:07:52,151 --> 01:07:55,154
‫تأبى أن يخبرنا ما نوع السم الذي ابتلعته.

754
01:07:55,237 --> 01:07:59,033
‫لذا لم يكن لديه خيار
‫سوى فعل ذلك لإزالة السمّ.

755
01:08:03,120 --> 01:08:05,372
‫أنا أُراهن بكل شيء عليك.

756
01:08:05,998 --> 01:08:09,168
‫لذا آمل أن تنجو.

757
01:08:12,171 --> 01:08:13,589
‫أين "مو ديوك"؟

758
01:08:32,608 --> 01:08:33,734
‫"مو ديوك"…

759
01:08:40,407 --> 01:08:41,659
‫"مو ديوك"!

760
01:08:52,211 --> 01:08:53,170
‫"مو ديوك".

761
01:08:56,674 --> 01:08:57,842
‫"مو ديوك".

762
01:09:02,346 --> 01:09:03,430
‫"مو ديوك".

763
01:09:18,028 --> 01:09:19,738
‫كان من الممكن أن نموت كلانا.

764
01:09:20,614 --> 01:09:21,740
‫أنت…

765
01:09:23,075 --> 01:09:24,410
‫أنت مجنونة حقًا.

766
01:09:27,580 --> 01:09:29,081
‫قد نجوت إذًا…

767
01:09:30,833 --> 01:09:32,209
‫يا تلميذي.

768
01:09:38,507 --> 01:09:39,758
‫هذا صحيح.

769
01:09:41,677 --> 01:09:43,470
‫كدت أموت بسببك.

770
01:09:50,019 --> 01:09:51,770
‫معلّمتي المجنونة.

771
01:11:02,716 --> 01:11:06,845
‫فتح "أوك" بوابة طاقته في النهاية.

772
01:11:06,929 --> 01:11:10,724
‫بما أنني نجوت كما وعدت، سأخدمك كمعلّمتي.

773
01:11:10,808 --> 01:11:14,395
‫كي تصبح أفضل ساحر،
‫عليك أن تتخطى عدة مراحل.

774
01:11:14,478 --> 01:11:16,855
‫أنت أسوأ مما توقعت.

775
01:11:16,939 --> 01:11:18,190
‫كنا ننظر إلى "يول".

776
01:11:18,274 --> 01:11:19,566
‫طلبت مني "مو ديوك" أن آتي.

777
01:11:19,650 --> 01:11:21,318
‫تلك الفتاة "مو ديوك"…

778
01:11:21,402 --> 01:11:23,612
‫يبدو أنها تخفي شيئًا.

779
01:11:23,696 --> 01:11:25,447
‫أنا مغرمة بك!

780
01:11:25,531 --> 01:11:29,535
‫سيدي الشابّ! جاء الأمير لرؤيتك.

781
01:11:29,618 --> 01:11:31,829
‫يوجد سيف آخر هنا لا يمكنك استلاله.

782
01:11:31,912 --> 01:11:34,248
‫لن يكون الأمر مبشّرًا بالنسبة لي
‫إن فقدت ذلك السيف أيضًا.

783
01:11:34,331 --> 01:11:35,165
‫ليست باليد حيلة.

784
01:11:35,249 --> 01:11:37,167
‫من يفوز يأخذ السيف.

785
01:11:39,169 --> 01:11:44,174
‫ترجمة "شيرين سمعان"

