﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:08,383
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:49,382 --> 00:00:52,510
‫أمنع أي أحد من فتح بوابة طاقته!

3
00:00:59,684 --> 00:01:00,685
‫مهلًا!

4
00:01:03,063 --> 00:01:05,106
‫لا يمكنك المغادرة هكذا.

5
00:01:05,690 --> 00:01:07,400
‫ماذا عن هذا الطفل؟

6
00:01:07,942 --> 00:01:11,279
‫فكّر فيما سيقوله الناس
‫عن "دو هوا" وهذا الطفل.

7
00:01:11,821 --> 00:01:13,656
‫سيقولون إنه ليس ابنك

8
00:01:14,532 --> 00:01:16,993
‫ويصفونه بأنه ابن غير شرعي.

9
00:01:17,744 --> 00:01:21,456
‫ستربيه عائلة "جانغ" بما أن زوجتي أنجبته.

10
00:01:22,082 --> 00:01:24,501
‫سأرسل أحدهم بعد جنازة أمه.

11
00:01:24,584 --> 00:01:26,044
‫هل ستتخلى عن هذا الطفل؟

12
00:01:27,420 --> 00:01:28,588
‫هل هو حقًا

13
00:01:29,380 --> 00:01:30,882
‫ليس ابنك؟

14
00:01:33,301 --> 00:01:35,470
‫صدّق ما تتمنى تصديقه.

15
00:01:38,264 --> 00:01:40,475
‫إن كان هذا الطفل سوف يسبّب المتاعب فحسب،

16
00:01:40,558 --> 00:01:42,310
‫فدعنا ننهي حياته هنا حالًا.

17
00:01:52,028 --> 00:01:54,489
‫هل رأيت؟ إنه ابنك.

18
00:01:54,572 --> 00:01:59,410
‫ابن أنت مستعدّ لحمايته
‫حتى إن خاطرت بحياتك.

19
00:01:59,994 --> 00:02:01,746
‫أنا أحاول أن أبقيه بأمان فحسب.

20
00:02:03,456 --> 00:02:06,793
‫إن بقيت بوابة طاقته مُغلقة
‫وعاش بصفته ابني، فإنه سيعيش.

21
00:02:07,293 --> 00:02:10,380
‫لكن إذا اختار اكتشاف مصيره بدلًا من ذلك،

22
00:02:12,006 --> 00:02:13,675
‫لن ينجو.

23
00:02:15,760 --> 00:02:18,263
‫من هو

24
00:02:19,722 --> 00:02:20,849
‫والد ذلك الطفل؟

25
00:02:25,395 --> 00:02:27,522
‫إنه ابن رجل ميت.

26
00:02:31,025 --> 00:02:33,111
‫ليس الأمر أن ولادته غير منطقية،

27
00:02:33,903 --> 00:02:35,947
‫لكن ما كان يجب أن تحدث من الأساس.

28
00:02:41,452 --> 00:02:43,705
‫سيدي الشابّ، هل أنت بخير؟

29
00:02:44,455 --> 00:02:46,833
‫لماذا أخرجتها؟

30
00:02:46,916 --> 00:02:48,168
‫اتركها.

31
00:03:17,071 --> 00:03:19,157
‫أعتذر عن تسبيب المتاعب.

32
00:03:19,240 --> 00:03:21,409
‫لماذا أخرجتها؟

33
00:03:24,287 --> 00:03:27,123
‫حاولت تسميمك.

34
00:03:27,707 --> 00:03:29,709
‫لم تسمّمني.

35
00:03:30,919 --> 00:03:32,378
‫سمّمت نفسي.

36
00:03:34,964 --> 00:03:38,718
‫فعلت ذلك لأنني كرهت
‫أنني غير قادر على إلقاء تعاويذ.

37
00:03:39,469 --> 00:03:42,347
‫خاطرت خادمتي بحياتها بفعل ما طُلب منها.

38
00:03:43,640 --> 00:03:45,433
‫أنا من فعلت كل ذلك.

39
00:03:53,983 --> 00:03:57,028
‫- "أوك جانغ"، كيف أمكنك ذلك؟
‫- رجاءً احتفظ بهذا لوقت آخر.

40
00:03:57,111 --> 00:04:00,907
‫لم يتعاف من السمّ بعد.

41
00:04:00,990 --> 00:04:04,494
‫عاقبه كما تريد،
‫لكن انتظر حتى يتعافى تمامًا.

42
00:04:04,577 --> 00:04:06,371
‫كاد "أوك" أن يموت الآن.

43
00:04:06,454 --> 00:04:08,706
‫أرجوك لا توبّخه هكذا.

44
00:04:08,790 --> 00:04:10,458
‫انظر كم هو شاحب.

45
00:04:12,460 --> 00:04:13,920
‫خذيه إلى المنزل الآن.

46
00:04:14,003 --> 00:04:16,130
‫سيدي الشابّ، لنذهب.

47
00:04:16,214 --> 00:04:18,007
‫اذهب إلى "سيجوكوون" وتلقّ العلاج.

48
00:04:18,091 --> 00:04:19,634
‫يجب أن تذهب "مو ديوك" أيضًا.

49
00:04:20,218 --> 00:04:21,803
‫هذا ليس الوقت المناسب.

50
00:04:21,886 --> 00:04:23,805
‫تحتاج "مو ديوك" إلى العلاج أيضًا.

51
00:04:23,888 --> 00:04:25,473
‫وإلا لن أذهب.

52
00:04:25,556 --> 00:04:26,766
‫سيدي الشابّ.

53
00:04:26,849 --> 00:04:28,935
‫حسنًا، هيا مُت!

54
00:04:29,018 --> 00:04:31,896
‫- أعيدوهما إلى السجن!
‫- اهدأ يا عمّي.

55
00:04:31,980 --> 00:04:34,065
‫إن كان "أوك" محقًا، فإن الخادمة لم تخطئ.

56
00:04:34,899 --> 00:04:36,025
‫إنها مُصابة بجروح بليغة.

57
00:04:36,693 --> 00:04:38,278
‫قد تموت من دون علاج.

58
00:04:38,361 --> 00:04:41,614
‫أنا متفاجئ أنها ما زالت على قيد الحياة
‫حتى بعد كل ذلك الضرب الذي تلقّته.

59
00:04:42,198 --> 00:04:44,909
‫إن ماتت، فسأسمح لك بإقامة جنازة لها.

60
00:05:02,468 --> 00:05:03,803
‫ساعدني رجاءً.

61
00:05:05,388 --> 00:05:08,433
‫خاطرت "مو ديوك" بحياتها
‫لتفعل ما طلبته منها.

62
00:05:08,516 --> 00:05:11,102
‫يجب أن نعالجها في "سيجوكوون"
‫لإنقاذ حياتها.

63
00:05:12,854 --> 00:05:14,147
‫أرجوك ساعدها.

64
00:05:25,158 --> 00:05:26,659
‫أريدهما أن يغربا عن وجهي.

65
00:05:27,452 --> 00:05:29,620
‫خذوهما إلى "سيجوكوون".

66
00:05:32,623 --> 00:05:33,541
‫"أوك".

67
00:05:36,210 --> 00:05:39,213
‫سيدي الشابّ، هيا اذهب،
‫سآخذ "مو ديوك" إلى هناك.

68
00:05:39,881 --> 00:05:40,715
‫"مو ديوك".

69
00:05:41,758 --> 00:05:43,384
‫استيقظي يا "مو ديوك".

70
00:06:04,030 --> 00:06:05,531
‫- سوف آخذها.
‫- لا.

71
00:06:06,991 --> 00:06:08,409
‫سأفعل ذلك بنفسي.

72
00:06:08,493 --> 00:06:09,952
‫لا يمكنك حتى أن تمشي بشكل صحيح.

73
00:06:10,828 --> 00:06:13,706
‫يمكنني القيام بذلك،
‫إنها خادمتي، لذا سآخذها.

74
00:06:13,790 --> 00:06:15,416
‫لكنك لست بخير أيضًا.

75
00:06:15,500 --> 00:06:17,168
‫لا يمكنك أخذها إلى هناك.

76
00:06:19,128 --> 00:06:21,172
‫هل تظنين ذلك؟ إذًا…

77
00:06:22,340 --> 00:06:24,842
‫- احمليها على ظهرك.
‫- عفوًا؟

78
00:06:24,926 --> 00:06:26,219
‫احمليها على ظهرك.

79
00:06:26,844 --> 00:06:28,805
‫- تريدني أن أحملها؟
‫- أجل.

80
00:06:29,388 --> 00:06:31,099
‫لماذا يجب أن أحملها؟

81
00:06:31,182 --> 00:06:32,683
‫- تعالي إلى هنا.
‫- سيدي الشابّ.

82
00:06:33,184 --> 00:06:35,353
‫لا، لكن مهلًا، يا للهول.

83
00:06:35,937 --> 00:06:37,063
‫يا للهول.

84
00:06:37,146 --> 00:06:40,399
‫يا "يول"، حسنًا.

85
00:06:40,483 --> 00:06:42,068
‫ساعدني بدلًا من "مو ديوك".

86
00:06:44,195 --> 00:06:46,739
‫لا أقوى على المشي، خذني إلى "سيجوكوون".

87
00:06:48,491 --> 00:06:49,992
‫هل تريدني أن أحمله؟

88
00:06:51,744 --> 00:06:54,288
‫- لا.
‫- حسنًا، شكرًا لك.

89
00:06:54,372 --> 00:06:56,124
‫أيتها الخادمة "كيم"، احذري!

90
00:06:56,207 --> 00:06:57,750
‫- كوني حذرة معها!
‫- حسنًا.

91
00:06:57,834 --> 00:06:58,709
‫- يا للهول.
‫- ماذا…

92
00:06:59,460 --> 00:07:00,795
‫كوني حذرة.

93
00:07:01,629 --> 00:07:02,630
‫يا للهول.

94
00:07:04,090 --> 00:07:05,633
‫فتح "أوك"

95
00:07:07,093 --> 00:07:09,637
‫بوابة طاقته في النهاية.

96
00:07:10,847 --> 00:07:11,931
‫صحيح.

97
00:07:13,266 --> 00:07:17,854
‫كان مستعدًا لإنهاء حياته،
‫لم أستطع الوقوف مكتوف اليدين.

98
00:07:18,646 --> 00:07:21,441
‫أظن أنه عرف

99
00:07:21,524 --> 00:07:25,069
‫أننا ما كنا لنسمح له بالانتحار.

100
00:07:25,945 --> 00:07:28,531
‫ربما سمّم نفسه

101
00:07:28,614 --> 00:07:30,283
‫عارفًا أنه سينجو.

102
00:07:34,328 --> 00:07:35,621
‫هل أنت بخير؟

103
00:07:37,874 --> 00:07:40,793
‫فتح بوابة طاقة "أوك" ومعالجته

104
00:07:40,877 --> 00:07:43,629
‫كلّفتني حوالي عشر سنوات من الطاقة.

105
00:07:44,672 --> 00:07:48,801
‫إذًا لم تفتح له بوابة الطاقة فحسب،
‫بل أعطيته طاقة إضافية أيضًا؟

106
00:07:48,885 --> 00:07:52,430
‫ما نفع أن يحافظ رجل عجوز على طاقته؟

107
00:07:53,139 --> 00:07:55,141
‫تمّ تسميمه،

108
00:07:55,224 --> 00:07:57,852
‫لذا أعطيته بعض الطاقة ليتعافى بشكل أسرع.

109
00:07:57,935 --> 00:08:01,856
‫حالما يتعافى "أوك"،
‫يجب أن تستعيدها مهما كلّف الأمر.

110
00:08:02,815 --> 00:08:06,152
‫هل هذا ضروري حقًا
‫بما أن بوابة طاقته مفتوحة الآن؟

111
00:08:06,736 --> 00:08:10,406
‫إنه متأخر على الأقل 20 سنة
‫في معرفة التعاويذ.

112
00:08:10,490 --> 00:08:12,909
‫حتى لو بدأ بتدريب نفسه الآن،

113
00:08:13,409 --> 00:08:17,747
‫سيكون عليه أن يبلغ الـ60 على الأقل
‫ليفعل شيئًا مثيرًا للإعجاب.

114
00:08:17,830 --> 00:08:20,666
‫هذا هو القدر الذي حُكم عليه.

115
00:08:22,543 --> 00:08:24,045
‫يجب أن نحرص على ذلك.

116
00:08:25,796 --> 00:08:29,091
‫إن كانت هذه رغبتك، فسأستعيدها.

117
00:08:29,175 --> 00:08:30,301
‫هل تعلم؟

118
00:08:31,177 --> 00:08:33,888
‫أنا مرهق جدًا، أحتاج إلى استراحة.

119
00:08:34,639 --> 00:08:36,849
‫أحضر لي بعض النبيذ.

120
00:08:40,645 --> 00:08:41,938
‫نبيذ؟

121
00:08:44,065 --> 00:08:45,107
‫أعني…

122
00:08:45,942 --> 00:08:49,487
‫لم قد يكون هناك نبيذ في غرفة طبيب؟

123
00:08:49,570 --> 00:08:50,821
‫رأيته.

124
00:08:51,822 --> 00:08:54,116
‫رأيته مخفيًا في غرفتك.

125
00:08:54,700 --> 00:08:57,537
‫كفاك، النبيذ الذي تشربه عندما تكون وحيدًا.

126
00:08:58,120 --> 00:09:00,540
‫- لست وحيدًا!
‫- يا للهول.

127
00:09:02,875 --> 00:09:03,834
‫أنا بالكاد…

128
00:09:03,918 --> 00:09:05,127
‫بئسًا، رأسي يؤلمني.

129
00:09:06,003 --> 00:09:07,046
‫هذا بسبب…

130
00:09:07,129 --> 00:09:08,714
‫ماذا كان اسمه؟

131
00:09:08,798 --> 00:09:10,299
‫صحيح، الأرق.

132
00:09:10,925 --> 00:09:12,718
‫أعاني من أرق شديد.

133
00:09:14,971 --> 00:09:16,681
‫أشربه لهذا السبب.

134
00:09:22,895 --> 00:09:26,482
‫الوحدة تمنعك من النوم.

135
00:09:26,566 --> 00:09:28,859
‫كان عليك أن تتزوج عندما كنت شابًا.

136
00:09:29,652 --> 00:09:34,574
‫ألم تنس أمر "دو هوا" بعد؟
‫هل لهذا السبب أنت وحيد؟

137
00:09:46,335 --> 00:09:47,420
‫إنها فارغة.

138
00:09:48,296 --> 00:09:49,463
‫- ماذا؟
‫- أنهيتها.

139
00:09:50,881 --> 00:09:53,259
‫هذا غير ممكن، ماذا؟

140
00:09:57,346 --> 00:09:58,514
‫ما هذا…

141
00:09:58,598 --> 00:10:01,225
‫أظن أنك كنت وحيدًا بشكل لا يُصدّق.

142
00:10:01,309 --> 00:10:04,353
‫شربت كأسًا واحدًا فقط
‫في كل مرة لم أتمكن من النوم فيها.

143
00:10:04,979 --> 00:10:06,564
‫شربت كأسًا واحدًا فقط في كل مرة.

144
00:10:13,321 --> 00:10:16,782
‫هذا هو النبيذ الذي يخفيه عمّي في غرفته.

145
00:10:16,866 --> 00:10:18,492
‫مذاقه لذيذ جدًا.

146
00:10:19,243 --> 00:10:22,705
‫على أي حال، تحقق أخيرًا حلم "أوك".

147
00:10:22,788 --> 00:10:24,040
‫فلنحتفل إذًا.

148
00:10:24,540 --> 00:10:26,208
‫تلك الفتاة "مو ديوك"…

149
00:10:26,292 --> 00:10:28,336
‫جلبها مؤخرًا من مبغى، صحيح؟

150
00:10:30,129 --> 00:10:33,341
‫خاطرت بحياتها من أجله
‫رغم أنهما تقابلا حديثًا.

151
00:10:35,593 --> 00:10:36,636
‫هذا غريب.

152
00:10:36,719 --> 00:10:39,555
‫أنقذها "أوك" من أن تصبح غيسانغ.

153
00:10:39,639 --> 00:10:42,933
‫كرهت ذلك كثيرًا لدرجة أنها تظاهرت بالعمى.

154
00:10:43,017 --> 00:10:44,685
‫احتس مشروبًا.

155
00:10:44,769 --> 00:10:45,978
‫"العمى"؟

156
00:10:46,646 --> 00:10:50,107
‫أجل، وفقًا لـ"جو وول"،
‫كانت عمياء عندما جاءت

157
00:10:50,191 --> 00:10:52,068
‫لكنها استطاعت أن ترى جيدًا عندما غادرت.

158
00:10:52,151 --> 00:10:54,070
‫مذاق النبيذ رائع.

159
00:10:55,946 --> 00:10:57,365
‫إنها تخدع الناس بسهولة.

160
00:10:58,407 --> 00:11:01,619
‫كذبت بشأن كونها عمياء
‫وقالت إنها سمّمت "أوك".

161
00:11:02,953 --> 00:11:05,247
‫ولم تتكلم رغم تعرّضها للتعذيب.

162
00:11:05,790 --> 00:11:07,458
‫إنها ليست كما تبدو.

163
00:11:07,541 --> 00:11:10,086
‫من الخارج، تبدو لطيفة وساذجة فحسب.

164
00:11:10,169 --> 00:11:12,421
‫يبدو أنها تخفي شيئًا.

165
00:11:19,178 --> 00:11:21,806
‫- أنهيته.
‫- ماذا؟ ماذا عنه؟

166
00:11:23,182 --> 00:11:25,559
‫عمّك في طريقه إلى هنا،

167
00:11:25,643 --> 00:11:27,144
‫لذا أظن أنه سيُقضى عليك.

168
00:11:28,229 --> 00:11:30,773
‫- لم أشرب شيئًا.
‫- مهلًا، "يول".

169
00:11:30,856 --> 00:11:31,941
‫"يول"!

170
00:11:34,693 --> 00:11:36,070
‫- يا للهول.
‫- "دانغ غو".

171
00:11:38,155 --> 00:11:39,490
‫قُضي عليّ.

172
00:11:41,409 --> 00:11:42,535
‫"دانغ غو".

173
00:11:44,495 --> 00:11:45,621
‫كنت أنت، صحيح؟

174
00:11:46,330 --> 00:11:47,248
‫لا.

175
00:11:52,545 --> 00:11:53,921
‫تعال إلى هنا.

176
00:11:54,672 --> 00:11:56,549
‫- "دانغ غو".
‫- نعم يا عمّي؟

177
00:12:06,183 --> 00:12:07,560
‫هل تتنفس؟

178
00:12:13,607 --> 00:12:14,733
‫أنت مستيقظة.

179
00:12:15,526 --> 00:12:17,903
‫كنت تفقدين وعيك باستمرار،
‫لذا ظننت أنك ستموتين.

180
00:12:21,574 --> 00:12:22,658
‫يا للهول.

181
00:12:24,827 --> 00:12:26,078
‫هل تتألمين كثيرًا؟

182
00:12:27,121 --> 00:12:29,248
‫أظن أنني كسرت عظامي.

183
00:12:29,832 --> 00:12:31,083
‫قالوا إنك بخير.

184
00:12:32,126 --> 00:12:33,711
‫- حقًا؟
‫- نعم.

185
00:12:34,253 --> 00:12:36,630
‫إذًا لماذا أتألم كثيرًا؟

186
00:12:36,714 --> 00:12:38,215
‫يا له من جسد عديم الفائدة.

187
00:12:40,092 --> 00:12:41,218
‫اسمعي.

188
00:12:43,304 --> 00:12:45,181
‫لماذا قلت إنك سمّمتني؟

189
00:12:46,307 --> 00:12:48,642
‫لو أنك تظاهرت بأنك لا تعرفين شيئًا،

190
00:12:48,726 --> 00:12:50,478
‫لما عذبوك.

191
00:12:52,021 --> 00:12:54,398
‫كان يجب أن أجعلهم يصدّقون أنك تحتضر.

192
00:12:54,940 --> 00:12:57,526
‫وإلا لما فتحوا بوابة طاقتك.

193
00:12:58,194 --> 00:13:00,029
‫كانوا ليصنعوا الترياق فحسب.

194
00:13:01,572 --> 00:13:03,616
‫إذًا خاطرت بحياتك حقًا.

195
00:13:06,869 --> 00:13:09,497
‫ظننت أنني قد أفقد ذراعًا
‫أو ساقًا على الأقل.

196
00:13:10,289 --> 00:13:11,957
‫لكنني بخير على نحو مفاجئ.

197
00:13:12,041 --> 00:13:14,460
‫أعضاء "سونغريم" لطفاء جدًا.

198
00:13:14,543 --> 00:13:16,337
‫إن كانوا يعذّبون الناس بهذه الطريقة…

199
00:13:19,340 --> 00:13:20,424
‫بالمناسبة،

200
00:13:21,258 --> 00:13:23,719
‫يبدو أنك لا تزال مريضًا جدًا.

201
00:13:24,220 --> 00:13:25,554
‫لماذا أنت هنا؟

202
00:13:26,805 --> 00:13:29,099
‫لأعتني بك كما هو واضح.

203
00:13:29,975 --> 00:13:32,186
‫كل الأطباء هنا سحرة.

204
00:13:32,269 --> 00:13:33,854
‫لا يجب أن يكتشفوا أمرك.

205
00:13:34,438 --> 00:13:38,025
‫لذلك أغلقت الباب عندما لم يكن أحد ينظر،

206
00:13:38,108 --> 00:13:41,612
‫بدّلت ملابسك، ووضعت مرهمًا على جروحك،

207
00:13:41,695 --> 00:13:44,198
‫وكنت أمنحك تدليكًا كلما فقدت وعيك.

208
00:13:45,449 --> 00:13:47,743
‫- حقًا؟
‫- أجل.

209
00:13:52,164 --> 00:13:55,960
‫أنا الشخص الوحيد الآمن بما فيه الكفاية
‫كي أقترب منك إلى هذه الدرجة.

210
00:14:27,074 --> 00:14:28,325
‫طوال حياتي،

211
00:14:29,201 --> 00:14:32,079
‫لم يشعر أحد كم كنت يائسًا.

212
00:14:34,957 --> 00:14:36,917
‫لم يخاطر أحد بحياته من أجلي قط

213
00:14:38,085 --> 00:14:39,420
‫كما فعلت أنت.

214
00:14:52,766 --> 00:14:55,936
‫بما أنني نجوت كما وعدتك،

215
00:14:56,020 --> 00:14:58,188
‫سأخدمك كمعلّمتي.

216
00:15:06,322 --> 00:15:08,741
‫خدمت 12 معلّمًا حتى الآن.

217
00:15:09,450 --> 00:15:12,745
‫يظن الناس أنني طُردت كل مرة،
‫لكنني أنا من غادرت.

218
00:15:15,122 --> 00:15:17,875
‫لكن الآن، وجدت معلّمتي الحقيقية أخيرًا.

219
00:15:18,459 --> 00:15:20,878
‫لذا سأركع أمامك

220
00:15:20,961 --> 00:15:23,213
‫وأُقسم على أن أخدمك
‫باعتبارك معلّمتي إلى الأبد.

221
00:15:25,341 --> 00:15:26,717
‫بشرط واحد.

222
00:15:29,428 --> 00:15:32,014
‫لا تخبر أحدًا عن علاقتنا.

223
00:15:33,015 --> 00:15:34,975
‫ستبقى مالكي،

224
00:15:36,268 --> 00:15:38,228
‫وسأبقى خادمتك.

225
00:15:41,815 --> 00:15:42,900
‫وأيضًا،

226
00:15:43,651 --> 00:15:47,738
‫علاقتنا كمعلّمة وتلميذ
‫ستدوم فقط حتى تصبح الأفضل

227
00:15:47,821 --> 00:15:50,199
‫وتساعدني على استعادة طاقتي.

228
00:15:52,284 --> 00:15:53,535
‫حتى ذلك الحين فقط.

229
00:15:55,037 --> 00:15:57,998
‫حالما أستعيد طاقتي وأصبح "ناكسو" مجددًا،

230
00:16:00,000 --> 00:16:02,544
‫لن نكون معلّمة وتلميذًا بعد ذلك.

231
00:16:03,587 --> 00:16:05,422
‫هل يمكنك أن تخبريني السبب؟

232
00:16:08,842 --> 00:16:10,094
‫لأنه حينها،

233
00:16:11,095 --> 00:16:13,472
‫لا يجب أن يكون لديك سبب لتحميني،

234
00:16:14,515 --> 00:16:16,350
‫ولا يجب أن يكون لديّ سبب أيضًا…

235
00:16:19,645 --> 00:16:21,063
‫لأتساهل معك.

236
00:16:30,072 --> 00:16:32,700
‫إذًا تريدين أن نفترق بعد أن ينتهي عملنا؟

237
00:16:33,367 --> 00:16:34,410
‫فهمت.

238
00:16:37,329 --> 00:16:38,414
‫حسنًا.

239
00:16:39,039 --> 00:16:41,875
‫حالما لا أعود مفيدًا لك، يمكنك أن تهجريني.

240
00:16:41,959 --> 00:16:44,586
‫ثم سأحترم قرارك وأدعك تغادرين.

241
00:16:51,093 --> 00:16:53,554
‫اركع الآن أمام معلّمتك.

242
00:17:00,769 --> 00:17:02,104
‫أنا "أوك جانغ"، تلميذك،

243
00:17:02,813 --> 00:17:05,691
‫سأخدم وأحمي معلّمتي "مو ديوك" من كل قلبي.

244
00:18:25,395 --> 00:18:27,523
‫عدت إلى طبيعتك.

245
00:18:35,155 --> 00:18:37,407
‫لن تتصرّف بجموح لفترة.

246
00:18:37,950 --> 00:18:41,286
‫إذًا سأقابلك في القصر الملكي.

247
00:18:50,462 --> 00:18:53,048
‫إطعام الأرواح البشرية
‫للمتحوّلين الروحيين الذين يجمحون

248
00:18:53,132 --> 00:18:55,134
‫تسمح لهم بالاستمرار في أن يكونوا مفيدين.

249
00:18:57,302 --> 00:19:00,222
‫هل قتلت الغيسانغ
‫التي تحوّلت إليها روح "ناكسو" تلك؟

250
00:19:00,305 --> 00:19:02,766
‫أجل، رمينا الجثة
‫في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

251
00:19:02,850 --> 00:19:04,852
‫هل تحققت من العلامة الزرقاء؟

252
00:19:10,232 --> 00:19:11,775
‫لا تُوجد علامة زرقاء.

253
00:19:13,152 --> 00:19:14,570
‫إنها ليست "ناكسو".

254
00:19:16,530 --> 00:19:18,699
‫أجل، تحققت.

255
00:19:18,782 --> 00:19:22,244
‫الـ"ناكسو" التي كنت أعرفها
‫ما كانت لتخسر أمامك،

256
00:19:22,911 --> 00:19:25,622
‫لكن لا بد أنها فقدت طاقتها بسبب جسدها.

257
00:19:26,165 --> 00:19:29,459
‫هل يفقد المتحوّل الروحيّ الطاقة أحيانًا؟

258
00:19:30,586 --> 00:19:31,879
‫إن كانت روح قوية جدًا،

259
00:19:31,962 --> 00:19:36,425
‫تدخل جسدًا غير مناسب ولا يمكنها الولوج
‫إلى طاقته.

260
00:19:36,508 --> 00:19:38,260
‫هل رأيت هذا من قبل؟

261
00:19:47,269 --> 00:19:48,437
‫جلالتك.

262
00:19:48,520 --> 00:19:50,272
‫أنا تلميذ المعلّم "جانغ"، "مو جين".

263
00:19:50,355 --> 00:19:52,191
‫سمعت أنك طلبت حضوري.

264
00:20:02,576 --> 00:20:03,577
‫"مو جين".

265
00:20:04,494 --> 00:20:05,579
‫أجل، جلالتك.

266
00:20:05,662 --> 00:20:08,790
‫أنا لست الملك، أنا معلّمك، "غانغ جانغ".

267
00:20:09,499 --> 00:20:12,294
‫حاليًا، انتقلت روحي إلى جسد الملك.

268
00:20:22,387 --> 00:20:25,015
‫هل هذا أنت يا معلّمي؟

269
00:20:25,098 --> 00:20:28,560
‫أجل، تبادلنا أنا والملك الأجساد.

270
00:20:29,186 --> 00:20:31,021
‫أين جلالته إذًا؟

271
00:20:31,104 --> 00:20:32,898
‫روحه داخل جسدي.

272
00:20:33,482 --> 00:20:35,567
‫يجب أن أستعيد جسدي.

273
00:20:36,151 --> 00:20:38,654
‫لكن لا يبدو أنني أستطيع استعادة طاقتي.

274
00:20:38,737 --> 00:20:41,490
‫أحتاج إلى مساعدتك.

275
00:20:43,200 --> 00:20:44,284
‫معلّمي.

276
00:20:44,826 --> 00:20:47,746
‫لا أعرف كيف تعمل خيمياء الأرواح.

277
00:20:48,580 --> 00:20:52,584
‫اذهب إلى غرفة "تشيون بوغوان" السرية
‫وأحضر لي قاذف الأرواح.

278
00:20:53,085 --> 00:20:56,213
‫سأعلّمك خيمياء الأرواح.

279
00:20:58,924 --> 00:21:02,010
‫لم يستطع استعادة طاقته
‫بسبب الجسد الضعيف الذي كان فيه،

280
00:21:02,094 --> 00:21:04,096
‫ولهذا مُنحت فرصة.

281
00:21:05,555 --> 00:21:07,057
‫كنت محظوظًا.

282
00:21:09,476 --> 00:21:11,478
‫احرقوا هذه الجثث.

283
00:21:30,289 --> 00:21:35,127
‫ابحثوا في المبغى
‫الذي كانت تعمل فيه الغيسانغ الميتة.

284
00:21:35,711 --> 00:21:38,130
‫اعثروا على مالك لوحة الروح،

285
00:21:39,214 --> 00:21:40,716
‫وافعلوا ذلك بسريّة.

286
00:21:41,341 --> 00:21:42,384
‫حاضر يا سيدي.

287
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
‫ماذا تفعل؟

288
00:22:00,569 --> 00:22:01,570
‫الطقس بارد.

289
00:22:02,279 --> 00:22:04,239
‫إنه بارد جدًا.

290
00:22:04,323 --> 00:22:07,075
‫بالطبع إنه بارد، إذًا لماذا تجلس هناك؟

291
00:22:09,578 --> 00:22:12,080
‫لم أشعر بالبرد هكذا من قبل.

292
00:22:12,748 --> 00:22:15,917
‫كنت لأنهار بسهولة
‫لأن بوابة طاقتي كانت مُغلقة.

293
00:22:16,001 --> 00:22:18,211
‫رغم أنني أرتعش، يمكنني الوقوف.

294
00:22:18,295 --> 00:22:20,964
‫أظن أن بوابة الطاقة خاصتي مفتوحة الآن.

295
00:22:21,048 --> 00:22:23,467
‫إن أتقنت تعاويذك،
‫فلن تشعر بالبرد على الثلج،

296
00:22:23,550 --> 00:22:25,010
‫أو بالحرارة وأنت تمشي على النار.

297
00:22:25,719 --> 00:22:27,971
‫كيف كنت قبل أن تتحوّل روحك؟

298
00:22:28,055 --> 00:22:30,474
‫سمعت الكثير من الإشاعات
‫بما أنك كنت سيئة السمعة.

299
00:22:31,266 --> 00:22:32,559
‫لكن لم أراك فعلًا قط.

300
00:22:32,642 --> 00:22:34,936
‫سمعت أنك كنت قوية جدًا.

301
00:22:36,354 --> 00:22:40,734
‫لم أكن قوية فحسب، كنت قوية جدًا.

302
00:22:41,401 --> 00:22:43,028
‫"جدًا"؟ فهمت.

303
00:22:43,111 --> 00:22:46,656
‫كي تصبح أفضل ساحر، عليك المرور بعدة خطوات.

304
00:22:48,742 --> 00:22:51,328
‫أولها هي "جيبسو"،
‫القدرة على جمع طاقة الماء.

305
00:22:57,167 --> 00:23:00,170
‫الثانية هي "ريوسو"،
‫القدرة على اكتساب الطاقة من تدفّق الماء.

306
00:23:01,755 --> 00:23:03,715
‫ثم تأتي "تشيسو"،
‫القدرة على التحكم بالطاقة…

307
00:23:06,093 --> 00:23:07,219
‫في الغلاف الجوي.

308
00:23:07,928 --> 00:23:11,389
‫أنا ساحرة أتقنت الخطوات الثلاث كلّها.

309
00:23:11,473 --> 00:23:14,142
‫لا يتقن الكثيرون في "دايهو"
‫الخطوات الثلاث كلّها.

310
00:23:14,726 --> 00:23:17,938
‫أظن أنك ارتقيت لسمعتك فعلًا.

311
00:23:18,688 --> 00:23:19,731
‫أجل.

312
00:23:20,524 --> 00:23:22,776
‫كنت أتحرك بصمت كظلّ،

313
00:23:23,485 --> 00:23:27,447
‫وكانت رؤوس أعدائي تسقط على الأرض حيث أمشي.

314
00:23:28,156 --> 00:23:29,699
‫كنت "ناكسو"،

315
00:23:30,951 --> 00:23:32,536
‫"قاتلة الظلال".

316
00:23:45,423 --> 00:23:47,425
‫مشيت على الماء كما لو أنني أطير،

317
00:23:48,385 --> 00:23:50,720
‫وكانت الرياح تهبّ حيث أمشي.

318
00:24:08,321 --> 00:24:11,867
‫إذا فعلت هذا سوف تمطر.

319
00:24:15,745 --> 00:24:19,457
‫أنا "ناكسو"، أفضل ساحرة في البلاد،

320
00:24:20,041 --> 00:24:23,044
‫ولديّ القدرة على خلق الثلج والمطر…

321
00:24:27,090 --> 00:24:28,425
‫هل أنت بخير؟

322
00:24:30,594 --> 00:24:32,053
‫كل ما فعلته هو الركض قليلًا،

323
00:24:32,888 --> 00:24:35,932
‫لكنني أشعر أن رئتيّ ستنفجران.

324
00:24:40,812 --> 00:24:41,730
‫ما الأمر؟

325
00:24:41,813 --> 00:24:43,899
‫أُصبت بتشنج!

326
00:24:43,982 --> 00:24:44,941
‫أُصبت بتشنج؟

327
00:24:45,025 --> 00:24:48,236
‫هاتان الساقان قصيرتان ونحليتان وضعيفتان
‫ولا يمكنهما تحمّل البرد.

328
00:24:49,029 --> 00:24:50,864
‫يا له من جسد عديم الفائدة.

329
00:24:52,908 --> 00:24:56,745
‫كوني حذرة، لم تعودي "ناكسو"،
‫"قاتلة الظلال".

330
00:24:56,828 --> 00:24:58,872
‫أنت "مو ديوك"، خادمة عائلتنا.

331
00:24:58,955 --> 00:25:02,083
‫يجب ألّا تركضي في الأرجاء
‫كما كنت تفعلين من قبل.

332
00:25:02,751 --> 00:25:03,752
‫قد تتأذين.

333
00:25:05,128 --> 00:25:06,671
‫أشعر بالبؤس.

334
00:25:10,634 --> 00:25:12,761
‫لا تشعري بالبؤس، أنا معك.

335
00:25:12,844 --> 00:25:15,805
‫لنبدأ التدريب الآن
‫بما أن بوابة الطاقة خاصتي مفتوحة.

336
00:25:15,889 --> 00:25:18,141
‫لكن أولًا، انتعلي حذاءك، الطقس بارد.

337
00:25:33,281 --> 00:25:34,658
‫لماذا فعلت ذلك؟

338
00:25:35,242 --> 00:25:36,534
‫لست رشيقًا.

339
00:25:37,911 --> 00:25:38,745
‫التقطها.

340
00:25:42,165 --> 00:25:43,291
‫ماذا تفعلين؟

341
00:25:44,292 --> 00:25:47,712
‫دعني أرى مدى براعة تلميذي
‫لأنسى مدى تعاستي.

342
00:25:47,796 --> 00:25:48,964
‫ماذا؟

343
00:26:02,352 --> 00:26:03,645
‫لماذا ضربتني؟

344
00:26:03,728 --> 00:26:05,730
‫أنت لا تتقن المبارزة.

345
00:26:06,231 --> 00:26:07,315
‫أرني كيف تقاتل إذًا.

346
00:26:23,665 --> 00:26:24,666
‫أيتها الـ…

347
00:26:25,250 --> 00:26:26,293
‫بئسًا، هذا مؤلم.

348
00:26:38,805 --> 00:26:40,348
‫أنت تقاتل بشكل سيئ أيضًا.

349
00:26:42,058 --> 00:26:44,561
‫أنت أسوأ ممّا توقعت.

350
00:26:44,644 --> 00:26:47,480
‫هذا لأنني لم أتعلّم بشكل صحيح!

351
00:26:51,651 --> 00:26:53,611
‫كان لديك 12 معلّمًا.

352
00:26:54,237 --> 00:26:56,698
‫ربما لم تكن قادرًا
‫على تعلّم كيفية إلقاء التعاويذ،

353
00:26:56,781 --> 00:27:00,160
‫لكن كان بإمكانك
‫تعلّم الفنون القتالية الأساسية.

354
00:27:00,243 --> 00:27:02,412
‫لم أشعر أنني متحفز لفعل ذلك.

355
00:27:02,495 --> 00:27:03,496
‫كما تعلمين،

356
00:27:03,580 --> 00:27:05,832
‫يجب أن أشعر بالتحفيز كي أفعل شيئًا.

357
00:27:06,666 --> 00:27:07,834
‫لأنك كسول.

358
00:27:08,335 --> 00:27:12,088
‫لاحظت أنك لا تفعل أي شيء في المنزل.

359
00:27:12,172 --> 00:27:14,299
‫أعرف كل شيء عن ظهر قلب، اختبريني.

360
00:27:14,382 --> 00:27:16,009
‫كيف تظنين أنني تعرّفت عليك؟

361
00:27:16,092 --> 00:27:18,595
‫هذا لأنني رأيتك تستخدمين "تانسو"،
‫أعرف كل شيء.

362
00:27:19,095 --> 00:27:20,347
‫أنت لا تجيد سوى الكلام.

363
00:27:20,430 --> 00:27:21,931
‫يمكنني أن أفعل غير الكلام الآن.

364
00:27:24,768 --> 00:27:26,644
‫هل رأيت ذلك؟

365
00:27:26,728 --> 00:27:28,355
‫أنا أتعلّم بسرعة.

366
00:27:28,438 --> 00:27:31,316
‫سأتقن "جيبسو" بسرعة، كم سيستغرق هذا؟

367
00:27:31,399 --> 00:27:33,526
‫كنت سريعة التعلّم،
‫لكنني استغرقت خمس سنوات.

368
00:27:33,610 --> 00:27:35,403
‫البطيؤون يستغرقون 20 عامًا.

369
00:27:35,487 --> 00:27:36,613
‫بالنسبة إليك…

370
00:27:38,156 --> 00:27:40,116
‫قد تتمكن من إتقانها بسرعة

371
00:27:40,784 --> 00:27:42,160
‫بما أنك ابن "غانغ جانغ".

372
00:27:43,203 --> 00:27:45,121
‫ما علاقته بهذا؟

373
00:27:45,205 --> 00:27:48,083
‫كان عبقريًا
‫لم يستغرق سوى عام لإتقان "جيبسو".

374
00:27:48,792 --> 00:27:50,085
‫إذا حققت ذلك،

375
00:27:50,168 --> 00:27:52,754
‫ستخمد الإشاعات التي تقول إنك لست ابنه.

376
00:27:52,837 --> 00:27:54,964
‫لكن بالطبع، أشكّ أن هذا سيكون ممكنًا.

377
00:27:55,465 --> 00:27:57,634
‫إن استغرق سنة، سأفعل ذلك في ستة أشهر.

378
00:27:57,717 --> 00:27:59,594
‫لا، سأفعل ذلك في غضون ثلاثة أشهر.

379
00:28:00,178 --> 00:28:01,012
‫أنت تخادع.

380
00:28:01,096 --> 00:28:04,015
‫أنا مصمّم، لذا لا تثبطي عزيمتي.

381
00:28:07,936 --> 00:28:10,188
‫طلبت مني الخادمة "كيم"
‫أن أكنس الفناء بأكمله.

382
00:28:10,688 --> 00:28:12,190
‫تعافيت كثيرًا،

383
00:28:12,273 --> 00:28:15,193
‫ويبدو أنك في حال أفضل، لذا ساعدني.

384
00:28:18,154 --> 00:28:19,030
‫ماذا…

385
00:28:20,824 --> 00:28:22,117
‫"مو ديوك".

386
00:28:22,200 --> 00:28:26,579
‫أنا رجل كسول لا يفعل أمورًا
‫لا يشعر بأي دافع للقيام بها.

387
00:28:28,456 --> 00:28:29,582
‫حظًا موفقًا.

388
00:28:30,834 --> 00:28:31,918
‫هذا الـ…

389
00:28:32,001 --> 00:28:34,087
‫- ذلك…
‫- الطقس بارد، كم هذا بارد.

390
00:28:34,170 --> 00:28:36,506
‫ذلك الكسول عديم الفائدة المتباهي!

391
00:28:36,589 --> 00:28:39,801
‫الطقس بارد جدًا، إنه بارد جدًا.

392
00:28:44,139 --> 00:28:49,060
‫أعدّ السيد "هيو" دواء عشبيًا لـ"أوك".

393
00:28:49,602 --> 00:28:51,187
‫يبدو فعالًا جدًا

394
00:28:51,271 --> 00:28:55,066
‫الآن وقد فُتحت بوابة طاقة السيد الشابّ.

395
00:28:56,192 --> 00:29:00,405
‫أيتها الخادمة "كيم"، تبدين مسرورة جدًا.

396
00:29:01,948 --> 00:29:05,285
‫هل أنت مستاء حقًا لأن بوابة طاقته مفتوحة؟

397
00:29:07,120 --> 00:29:10,248
‫لم تفعل شيئًا
‫حتى عندما كان على وشك أن يموت.

398
00:29:11,332 --> 00:29:15,128
‫لولا السيد "هيو" لمات السيد الشابّ "جانغ".

399
00:29:15,211 --> 00:29:19,048
‫كان يجب أن يبحث
‫عن طريقة لإنقاذه دون أن يفتح بوابته.

400
00:29:19,132 --> 00:29:20,383
‫يا لقسوتك.

401
00:29:21,176 --> 00:29:24,053
‫لطالما أبقيت على مسافة
‫بينك وبين السيد الشابّ "جانغ".

402
00:29:24,137 --> 00:29:25,138
‫هل…

403
00:29:26,222 --> 00:29:27,474
‫هذا بسبب الإشاعات؟

404
00:29:33,438 --> 00:29:35,398
‫أي إشاعات؟

405
00:29:35,482 --> 00:29:36,733
‫بالطبع ستعرف.

406
00:29:37,525 --> 00:29:39,527
‫هل تعلم أن هناك إشاعات متداولة

407
00:29:39,611 --> 00:29:42,906
‫تقول إنك والد السيد الشابّ "جانغ".

408
00:29:44,365 --> 00:29:46,951
‫لا تتجرئي على الحديث

409
00:29:48,745 --> 00:29:50,789
‫عن إشاعات سخيفة كهذه!

410
00:29:51,706 --> 00:29:53,500
‫هذا ليس سخيفًا كليًا.

411
00:29:53,583 --> 00:29:56,711
‫لنكن صريحين، كلانا نعرف

412
00:29:56,795 --> 00:29:59,631
‫أنك كنت مُعجبًا بالسيدة "دو هوا"
‫قبل أن تتزوج.

413
00:30:00,215 --> 00:30:03,927
‫وأنك كنت تكتب لها القصائد
‫وتقدّم لها الهدايا.

414
00:30:04,010 --> 00:30:05,178
‫أنا شاهدة حية.

415
00:30:05,929 --> 00:30:09,224
‫يقول الناس إنك ما زلت عازبًا
‫لأنك لم تنسها بعد.

416
00:30:10,099 --> 00:30:11,559
‫ماذا عنك أيتها الخادمة "كيم"؟

417
00:30:12,227 --> 00:30:14,938
‫هل ما زلت مُغرمة بـ"غانغ جانغ"؟

418
00:30:15,522 --> 00:30:19,234
‫هل لهذا السبب أنت غير متزوجة
‫وما زلت تعيشين في منزله؟

419
00:30:19,859 --> 00:30:20,693
‫ماذا؟

420
00:30:20,777 --> 00:30:24,739
‫أعرف جيدًا كم كنت مُعجبة به.

421
00:30:26,074 --> 00:30:28,117
‫عندما أخبرك أنه يحب هلام البلوط،

422
00:30:28,201 --> 00:30:29,953
‫تسلّقت الجبال لجمع البلوط

423
00:30:30,036 --> 00:30:31,955
‫- كأنك سنجاب.
‫- سنجاب؟

424
00:30:32,038 --> 00:30:34,415
‫رأيتك تتجولين وتجمعين البلوط.

425
00:30:38,545 --> 00:30:39,546
‫ما قصدك؟

426
00:30:40,588 --> 00:30:44,843
‫هل تسخر من حقيقة
‫أنني أجول الأرجاء لجمع البلوط؟

427
00:30:47,136 --> 00:30:48,304
‫حسنًا!

428
00:30:48,930 --> 00:30:51,432
‫أعترف أنني ذهبت
‫إلى هنا وهناك لأجمع البلوط.

429
00:30:52,016 --> 00:30:55,854
‫إعداد هلام البلوط كان الطريقة الوحيدة
‫التي استطعت بها التعبير عن مشاعري له.

430
00:30:56,729 --> 00:30:59,065
‫يمكنك أن تسخر مني كما تشاء.

431
00:31:06,406 --> 00:31:07,490
‫لست أسخر منك.

432
00:31:09,450 --> 00:31:11,619
‫رؤيتك وأنت تصنعين هلام البلوط ذاك…

433
00:31:13,538 --> 00:31:14,831
‫جعلتني أشعر بالحزن.

434
00:31:17,375 --> 00:31:19,085
‫أعرف شعور

435
00:31:19,711 --> 00:31:22,797
‫أن يكون المرء في وضع
‫لا يمكنه فعل أي شيء فيه

436
00:31:23,548 --> 00:31:24,799
‫من أجل الشخص الذي يحبه.

437
00:31:27,176 --> 00:31:28,303
‫يمكن للآخرين أن يقولوا

438
00:31:28,970 --> 00:31:31,556
‫ما يريدون قوله عنا في غيابنا،

439
00:31:32,223 --> 00:31:35,643
‫لكن دعينا لا نفعل ذلك ببعضنا.

440
00:31:38,229 --> 00:31:41,566
‫من الواضح لكلينا أن الحب الشغوف الذي عشناه

441
00:31:42,817 --> 00:31:45,403
‫عندما كنا في سنّ الشباب

442
00:31:46,988 --> 00:31:48,907
‫انتهى بترك ندبة في قلبينا.

443
00:31:53,870 --> 00:31:57,290
‫انفعلت كثيرًا بسبب السيد الشابّ "جانغ"

444
00:31:58,166 --> 00:32:00,251
‫وقلت كلامًا ما كان يجب أن أقوله.

445
00:32:00,335 --> 00:32:01,628
‫سامحني.

446
00:32:03,087 --> 00:32:05,924
‫أهتم لأمر "أوك" كثيرًا أيضًا.

447
00:32:06,007 --> 00:32:09,677
‫لكنني أخشى فقط أن فتح بوابة طاقته

448
00:32:10,678 --> 00:32:14,307
‫قد يحطم الحاجز الذي يحميه.

449
00:32:14,390 --> 00:32:16,476
‫هذا يجعلني أشعر بالقلق فحسب.

450
00:32:17,560 --> 00:32:19,979
‫قد أُضطر لكسر جداره

451
00:32:21,814 --> 00:32:24,442
‫وإيقافه في المستقبل.

452
00:32:26,903 --> 00:32:29,280
‫أرجوك لا تكرهيني بسبب ذلك.

453
00:32:31,699 --> 00:32:32,992
‫لنر كيف ستجري الأمور.

454
00:32:40,875 --> 00:32:43,586
‫سيدي الشابّ، إنه شاي الجنسنغ البري.

455
00:32:44,170 --> 00:32:45,463
‫اشرب.

456
00:32:45,546 --> 00:32:46,673
‫"الجنسنغ البري"؟

457
00:32:47,298 --> 00:32:49,008
‫سأشربه بعد أن أعود، اتركيه.

458
00:32:49,092 --> 00:32:50,259
‫هل تحاول

459
00:32:50,843 --> 00:32:52,428
‫أن تعطيه لـ"مو ديوك" مجددًا؟

460
00:32:53,012 --> 00:32:55,640
‫الطقس بارد في الخارج،
‫إنها تستحق شيئًا جميلًا ودافئًا.

461
00:32:56,474 --> 00:32:59,018
‫لماذا جعلتها تكنس الحديقة في البرد؟

462
00:33:00,353 --> 00:33:01,396
‫مهلًا.

463
00:33:02,313 --> 00:33:04,607
‫تلك الخادمة تتلقّى العلاج مجانًا.

464
00:33:04,691 --> 00:33:06,609
‫لذا طلبت منها تأدية دورها.

465
00:33:06,693 --> 00:33:09,487
‫لماذا يجب أن تكون هي؟
‫ألم يكن بوسعك فعل هذا بدلًا منها؟

466
00:33:10,655 --> 00:33:13,533
‫عليّ تسخين أدويتك وإعداد وجباتك،

467
00:33:13,616 --> 00:33:14,742
‫والاعتناء بك.

468
00:33:14,826 --> 00:33:17,286
‫ستعتني "مو ديوك" بي، ليس عليك أن تقلقي.

469
00:33:20,456 --> 00:33:21,708
‫فهمت.

470
00:33:21,791 --> 00:33:24,002
‫إذًا أنت لا تهتم إلا بـ"مو ديوك".

471
00:33:25,503 --> 00:33:27,088
‫بما أنني أُعتبر عديمة الفائدة الآن،

472
00:33:27,171 --> 00:33:30,925
‫سأخرج وأكنس الحديقة تمامًا مثل "مو ديوك".

473
00:33:33,761 --> 00:33:38,391
‫كل ما في الأمر
‫أنني أشعر أنني أجعلك تعاني كثيرًا.

474
00:33:38,474 --> 00:33:41,561
‫كم من الوقت استغرقت
‫لتغلي هذا الجنسنغ البري؟

475
00:33:41,644 --> 00:33:43,521
‫غليته ليوم كامل.

476
00:33:43,604 --> 00:33:46,149
‫هذا ما أقصده، لم يغمض لك جفن.

477
00:33:46,232 --> 00:33:48,901
‫بم يُشعرني ذلك برأيك؟

478
00:33:50,111 --> 00:33:51,946
‫- ليس شعورًا جيدًا.
‫- صحيح؟

479
00:33:52,030 --> 00:33:55,450
‫أعلم أنني عرّضتك للكثير من المشاكل
‫بسبب كل المتاعب التي سبّبتها.

480
00:33:56,826 --> 00:34:00,913
‫انظري كم تبدين متعبة،
‫كانت لديك بشرة كالخزف.

481
00:34:01,581 --> 00:34:03,708
‫يجب أن تكوني أنت
‫من تشربين شاي الجنسنغ البري.

482
00:34:03,791 --> 00:34:07,045
‫لذا هلّا توقفت
‫عن التسبّب بالكثير من المشاكل.

483
00:34:07,128 --> 00:34:08,963
‫لا أعرف ماذا أقول للقائد.

484
00:34:09,547 --> 00:34:10,965
‫إن عاقبني، فليكن.

485
00:34:11,549 --> 00:34:14,886
‫بوابتي مفتوحة الآن،
‫يعني أنني سأصبح من "سونغريم".

486
00:34:17,638 --> 00:34:21,100
‫هل أنت سعيد إلى هذه الدرجة
‫لأن بوابة طاقتك مفتوحة؟

487
00:34:21,726 --> 00:34:23,352
‫أجل.

488
00:34:24,103 --> 00:34:27,148
‫عندما أدخل "سونغريم"
‫وأصبح أفضل من "يول" و"دانغ غو"،

489
00:34:27,231 --> 00:34:29,650
‫سيندمون على عدم قبولي في وقت أبكر.

490
00:34:33,654 --> 00:34:35,531
‫يمكنك تناول الجنسنغ أيتها الخادمة "كيم".

491
00:34:36,282 --> 00:34:38,618
‫شكرًا لك على الجنسنغ، أقدّر لك هذا.

492
00:34:38,701 --> 00:34:39,827
‫- على الرحب والسعة.
‫- شكرًا.

493
00:34:53,841 --> 00:34:56,719
‫لا بد أنك الخادمة الحاقدة.

494
00:34:56,803 --> 00:34:58,763
‫ماذا تفعلين؟ أعطيناك العلاج.

495
00:34:58,846 --> 00:35:00,014
‫يمكن أن تلتهب جروحك.

496
00:35:00,098 --> 00:35:02,809
‫تمّت معالجتي مجانًا،

497
00:35:02,892 --> 00:35:05,436
‫لذا طُلب مني أن أعمل لأُظهر امتناني.

498
00:35:05,520 --> 00:35:07,563
‫الخادمة "كيم" امرأة حكيمة.

499
00:35:08,064 --> 00:35:11,150
‫اكنسي الحديقة بسلاسة ونظافة،
‫ثم سمّدي حديقة الأعشاب الطبية.

500
00:35:12,026 --> 00:35:13,027
‫حسنًا.

501
00:35:14,320 --> 00:35:15,571
‫انتظر فحسب يا "يوم هيو".

502
00:35:15,655 --> 00:35:18,032
‫ربما أنا أكنس حديقتك الأمامية الآن.

503
00:35:18,116 --> 00:35:19,992
‫لكن يومًا ما، سأتخلّص من "سيجوكوون".

504
00:35:23,496 --> 00:35:25,540
‫مهلًا! انتبهي.

505
00:35:25,623 --> 00:35:27,250
‫هل كان ذلك متعمدًا؟

506
00:35:27,875 --> 00:35:28,751
‫لا.

507
00:35:28,835 --> 00:35:30,711
‫أظن أن ذلك كان متعمدًا.

508
00:35:30,795 --> 00:35:31,963
‫هذا سخيف.

509
00:35:36,008 --> 00:35:37,802
‫أنت غريبة الأطوار.

510
00:35:38,594 --> 00:35:39,846
‫هذه الأذن…

511
00:35:39,929 --> 00:35:42,807
‫رأيت هذه الأذن من قبل.

512
00:35:45,309 --> 00:35:48,813
‫هل عالجتك من قبل؟

513
00:35:50,398 --> 00:35:53,484
‫كيف سأتمكن
‫من تحمّل نفقات العلاج في "سيجوكوون"؟

514
00:35:56,320 --> 00:35:59,490
‫هذه الأذن تبدو مألوفة بطريقة ما.

515
00:36:04,787 --> 00:36:06,414
‫اكنسي الحديقة بشكل جيد.

516
00:36:09,584 --> 00:36:10,918
‫كاد ينزع أذني.

517
00:36:11,752 --> 00:36:13,296
‫أعلم أن ذلك مؤلم، لكن تحمّليه.

518
00:36:13,379 --> 00:36:16,716
‫إنه غاضب من السيد الشابّ "جانغ"
‫وينفّس غضبه عليك.

519
00:36:16,799 --> 00:36:20,928
‫من الطبيعي مضايقة الضعفاء،
‫هكذا يعمل العالم.

520
00:36:21,012 --> 00:36:23,055
‫سألتزم الصمت فحسب.

521
00:36:23,139 --> 00:36:25,183
‫إن كان الأمر كذلك، حاولي ألّا تكرهيه.

522
00:36:25,266 --> 00:36:27,143
‫منح ما يعادل عشر سنوات من سيل الطاقة خاصته

523
00:36:27,226 --> 00:36:29,187
‫ليساعد سيدك الشابّ على التعافي أسرع.

524
00:36:29,937 --> 00:36:31,814
‫خذي قسطًا من الراحة حالما تنتهين.

525
00:36:35,693 --> 00:36:37,737
‫ما يعادل عشر سنوات من سيل طاقته؟

526
00:36:49,373 --> 00:36:51,000
‫ما الذي أخّرك؟

527
00:36:51,083 --> 00:36:53,211
‫تعالي إلى هنا، هذا جنسنغ برّي…

528
00:36:54,128 --> 00:36:55,213
‫ما الأمر يا "مو ديوك"؟

529
00:36:55,296 --> 00:36:57,006
‫ماذا تفعلين؟

530
00:36:57,882 --> 00:36:59,050
‫لا تتحرك.

531
00:36:59,926 --> 00:37:01,928
‫لم يكن هذا ما فكّرت فيه
‫عندما أحضرتك إلى هنا.

532
00:37:02,011 --> 00:37:04,263
‫هذا خطأ يا "مو ديوك"، أنا تلميذك، توقّفي.

533
00:37:06,641 --> 00:37:07,850
‫يا للهول.

534
00:37:12,897 --> 00:37:14,398
‫ماذا تفعلين الآن؟

535
00:37:14,482 --> 00:37:15,816
‫أتحقق من نواة طاقتك.

536
00:37:17,902 --> 00:37:19,028
‫تنفّس بشكل صحيح.

537
00:37:35,962 --> 00:37:37,213
‫إنها هنا.

538
00:37:38,965 --> 00:37:40,258
‫إنها في الداخل فعلًا.

539
00:37:41,509 --> 00:37:43,010
‫أنت مميز حقًا.

540
00:37:43,678 --> 00:37:44,887
‫كفّي عن هذا.

541
00:37:45,513 --> 00:37:47,390
‫ماذا يُوجد داخل معدتي؟

542
00:37:47,473 --> 00:37:48,933
‫سيل هائل من الطاقة.

543
00:37:49,600 --> 00:37:51,894
‫وضع "يوم هيو" سيلًا من الطاقة في معدتك.

544
00:37:53,854 --> 00:37:55,231
‫سيل من الطاقة؟

545
00:38:03,572 --> 00:38:06,158
‫يبدو أن "أوك" تعافى الآن.

546
00:38:06,242 --> 00:38:08,869
‫حان الوقت لتستعيد سيل الطاقة
‫الذي أعطيته إياه.

547
00:38:08,953 --> 00:38:12,039
‫إن تدفّق في الاتجاه الخطأ،
‫قد يدفعه للجنون.

548
00:38:12,748 --> 00:38:15,584
‫لن يتمكن "أوك" من استخدامه.

549
00:38:16,460 --> 00:38:18,629
‫فُتحت بوابة طاقته للتو.

550
00:38:18,713 --> 00:38:21,132
‫لا يمكنه فعل شيء.

551
00:38:21,215 --> 00:38:22,591
‫أنت قلق من دون سبب.

552
00:38:23,259 --> 00:38:27,722
‫على الأرجح أنه لا يعلم
‫أن في داخله شيئًا عظيمًا.

553
00:38:30,683 --> 00:38:32,768
‫لنسرق سيل الطاقة من "يوم هيو".

554
00:38:34,854 --> 00:38:38,316
‫نواة طاقتك مليئة بالطاقة
‫التي منحك إياها "يوم هيو".

555
00:38:39,275 --> 00:38:41,360
‫أنت الآن قوي بما يكفي
‫لاستخدام "جيبسو" بسهولة.

556
00:38:41,444 --> 00:38:44,196
‫لم أكن أعرف أن في داخلي شيئًا ثمينًا جدًا.

557
00:38:44,280 --> 00:38:47,575
‫يستغرق جمع سيل كهذا عشر سنوات
‫وأنت حصلت عليه مجانًا.

558
00:38:47,658 --> 00:38:49,869
‫وهي طاقة "يوم هيو"، أفضل طاقة قد تحظى بها.

559
00:38:50,745 --> 00:38:52,121
‫أنت وغد محظوظ.

560
00:38:52,204 --> 00:38:56,459
‫ظننت أن ذلك العجوز يكرهني،
‫أنا متفاجئ لأنه أعطاني هذه.

561
00:38:56,542 --> 00:38:59,545
‫ربما أعطاك إياها ليساعدك على التعافي.

562
00:38:59,628 --> 00:39:00,880
‫سوف يستعيدها قريبًا.

563
00:39:00,963 --> 00:39:04,342
‫لا يمكنه فعل ذلك،
‫إنها في معدتي، لذا فهي ملكي.

564
00:39:04,425 --> 00:39:06,510
‫إن لم تكن لديك القوة للتحكم بها،

565
00:39:06,594 --> 00:39:09,472
‫لا يمكن أن تكون ملكك،
‫يمكنه استرجاعها في أي وقت.

566
00:39:09,555 --> 00:39:12,183
‫للاحتفاظ بها،
‫يجب أن أكون قادرًا على التحكم بالطاقة،

567
00:39:12,266 --> 00:39:15,269
‫ما يعني أنه عليّ التنفس
‫كمصدر الطاقة تمامًا.

568
00:39:16,062 --> 00:39:19,106
‫أظن أن أولئك المعلّمين الـ12
‫علّموك أمرًا أو اثنين.

569
00:39:20,191 --> 00:39:21,275
‫صحيح.

570
00:39:22,568 --> 00:39:25,571
‫تنفّسك يتحكم بالطاقة التي في نواتك.

571
00:39:25,654 --> 00:39:27,865
‫لكن كل ساحر يتنفّس بطريقته.

572
00:39:27,948 --> 00:39:31,619
‫هناك فرق في كمية الهواء
‫التي يشهقها ويزفرها الشخص.

573
00:39:32,745 --> 00:39:36,499
‫إنها طاقة "يوم هيو"،
‫لذلك يجب أن نسيطر عليها بتنفّسه.

574
00:39:37,416 --> 00:39:39,377
‫أشكّ في أنه سيعلّمني.

575
00:39:39,460 --> 00:39:42,588
‫هل نجرب كل شيء فحسب؟
‫في النهاية، ما عليك سوى التنفس.

576
00:39:43,339 --> 00:39:46,717
‫إذا استخدمت تنفّس شخص آخر،
‫قد تفقد السيطرة وتفقد صوابك.

577
00:39:47,468 --> 00:39:51,639
‫ستنزف دماء من كل فتحة في جسدك وتموت.

578
00:39:51,722 --> 00:39:53,015
‫هل ما زال علينا أن نحاول؟

579
00:39:54,225 --> 00:39:55,059
‫لا.

580
00:39:55,810 --> 00:39:58,270
‫أنت متطرفة جدًا.

581
00:39:59,146 --> 00:40:02,316
‫فكّري في طريقة لإبقائي حيًا
‫بوجود هذه الطاقة يا معلّمتي.

582
00:40:03,567 --> 00:40:07,988
‫مهارات التنفس الأساسية تورثها عائلتك لك.

583
00:40:08,072 --> 00:40:09,990
‫"يوم هيو" هو فرد من عائلة "سيو".

584
00:40:10,074 --> 00:40:13,202
‫لذا أي فرد من تلك العائلة
‫سيستخدم تقنية التنفس نفسها.

585
00:40:16,539 --> 00:40:17,706
‫- "يول سيو".
‫- "يول سيو".

586
00:40:26,298 --> 00:40:28,509
‫اذهب واسأله، قلت إنكما مُقرّبان.

587
00:40:28,592 --> 00:40:30,136
‫"يول" رجل حذر.

588
00:40:30,719 --> 00:40:34,014
‫إن سألت، فسيكتشف الأمر ويخبر "يوم هيو".

589
00:40:35,766 --> 00:40:37,184
‫عشرة أنفاس فقط…

590
00:40:37,268 --> 00:40:39,979
‫لا، سبعة ستكفي.

591
00:40:40,062 --> 00:40:42,898
‫سأتمكن من معرفة هذا
‫بمجرد وضع يدي على نواة طاقته.

592
00:40:43,691 --> 00:40:45,860
‫سيكسر يدك قبل أن يلتقط نفسه الأول.

593
00:40:46,527 --> 00:40:49,280
‫معك حق، إنه ليس مثلك.

594
00:40:50,614 --> 00:40:51,699
‫أنا؟

595
00:40:52,992 --> 00:40:53,993
‫ما خطبي؟

596
00:40:56,078 --> 00:40:59,457
‫ماذا؟ ما تلك النظرة المتعالية؟

597
00:40:59,540 --> 00:41:02,877
‫على أي حال، لا أظن أنه بإمكاني
‫أن أفعل به ما فعلته بك.

598
00:41:02,960 --> 00:41:04,420
‫لا، مهلًا يا "مو ديوك"!

599
00:41:04,503 --> 00:41:06,046
‫انظري إليّ مباشرةً.

600
00:41:06,130 --> 00:41:09,467
‫إذًا أنت تشعرين بعدم الارتياح للمسه
‫على عكس ما شعرت به معي؟

601
00:41:09,550 --> 00:41:12,136
‫أنت غير ناضج أبدًا،
‫كيف لهذا أن يكون مهمًا؟

602
00:41:12,720 --> 00:41:13,804
‫"غير ناضج"؟

603
00:41:15,264 --> 00:41:16,682
‫أجل، هذا مهم.

604
00:41:16,765 --> 00:41:18,684
‫هل أنت مجنون؟ ماذا تفعل؟

605
00:41:18,767 --> 00:41:19,602
‫أنا عاقل.

606
00:41:19,685 --> 00:41:22,021
‫- لا، لنقل إنني مجنون.
‫- دعني وشأني.

607
00:41:24,899 --> 00:41:25,774
‫ماذا تفعلان؟

608
00:41:27,443 --> 00:41:28,360
‫مرحبًا.

609
00:41:30,362 --> 00:41:33,365
‫لماذا تستمر باستفزاز "مو ديوك"؟

610
00:41:33,991 --> 00:41:35,034
‫لا تزال مريضة.

611
00:41:35,117 --> 00:41:37,161
‫لم أكن أستفزها.

612
00:41:38,704 --> 00:41:40,206
‫- حقًا؟
‫- يا للهول.

613
00:41:40,289 --> 00:41:41,874
‫ظننت أنك كنت تتصرّف بلطف.

614
00:41:43,209 --> 00:41:44,793
‫هل أنت بخير يا "مو ديوك"؟

615
00:41:46,670 --> 00:41:49,256
‫سيدك الشابّ يتوقع منك الكثير، أليس كذلك؟

616
00:41:49,340 --> 00:41:52,551
‫ليس عليك أن تهتمي به فحسب،
‫بل عليك أن تبقيه مستمتعًا أيضًا.

617
00:41:52,635 --> 00:41:54,845
‫طلب ماء دافئًا لكن عندما أحضرته،

618
00:41:54,929 --> 00:41:56,347
‫طلب ماءً باردًا مجددًا.

619
00:41:56,430 --> 00:41:58,307
‫- مهلًا، ذلك…
‫- يقول إن الطعام مالح،

620
00:41:58,390 --> 00:42:00,059
‫ويشتكي لاحقًا أنه بلا طعم.

621
00:42:00,142 --> 00:42:02,436
‫- أنا؟
‫- إنه غير ناضج ومتقلب.

622
00:42:02,520 --> 00:42:04,897
‫إنه كسول لكنه مغرور.

623
00:42:05,773 --> 00:42:07,066
‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل؟

624
00:42:07,149 --> 00:42:08,442
‫إنه سيدي الشابّ،

625
00:42:08,526 --> 00:42:10,486
‫لذا ليس لديّ خيار إلا أن أخدمه.

626
00:42:11,153 --> 00:42:13,489
‫يبدو أنك تعرفين الكثير عنه يا "مو ديوك".

627
00:42:13,572 --> 00:42:14,907
‫أشعر بالإحراج من أجلك.

628
00:42:16,075 --> 00:42:20,120
‫على أي حال، ماذا تفعلان هنا؟
‫لماذا لستما في "سيجوكوون"؟

629
00:42:23,874 --> 00:42:26,502
‫كنا ننظر إلى "يول".

630
00:42:26,585 --> 00:42:27,795
‫طلبت مني "مو ديوك" الحضور.

631
00:42:30,214 --> 00:42:31,215
‫"يول"؟

632
00:42:32,174 --> 00:42:34,927
‫لم لا تذهبان لرؤيته عن قرب؟

633
00:42:36,011 --> 00:42:37,137
‫كنا نفعل ذلك سرًا.

634
00:42:37,721 --> 00:42:41,350
‫بدت "مو ديوك" قلقة حيال التقرب منه،

635
00:42:41,433 --> 00:42:42,560
‫لذا بقيت معها.

636
00:42:45,729 --> 00:42:49,149
‫"مو ديوك"،
‫لا بد أنك تكنّين المشاعر لـ"يول".

637
00:42:49,233 --> 00:42:51,235
‫- لا…
‫- "دانغ غو".

638
00:42:51,318 --> 00:42:53,195
‫أدركت الأمر بسرعة كبيرة.

639
00:42:53,279 --> 00:42:55,114
‫هذا يجعلني أحمرّ خجلًا.

640
00:42:55,197 --> 00:42:58,617
‫- سيدي الشابّ! هذا سوء فهم.
‫- لا تخجلي.

641
00:42:58,701 --> 00:43:01,620
‫وقعت الكثير من النساء في حب "يول".

642
00:43:01,704 --> 00:43:03,372
‫- من الطبيعي أن تشعري هكذا.
‫- هذا…

643
00:43:03,455 --> 00:43:05,583
‫سأساعد "مو ديوك".

644
00:43:05,666 --> 00:43:07,251
‫"أوك"، اذهب إلى غرفة الاستقبال.

645
00:43:07,334 --> 00:43:08,544
‫لماذا؟

646
00:43:09,128 --> 00:43:10,170
‫يريد السيد "هيو" رؤيتك.

647
00:43:10,254 --> 00:43:11,255
‫السيد "هيو"؟

648
00:43:34,653 --> 00:43:36,905
‫يا للهول.

649
00:43:39,408 --> 00:43:41,118
‫سمعت أنك طلبت حضوري.

650
00:43:43,245 --> 00:43:44,246
‫أجل.

651
00:43:44,872 --> 00:43:47,374
‫صوت سعالك واضح تمامًا.

652
00:43:47,458 --> 00:43:49,209
‫أظن أنك تشعر بتحسّن كبير.

653
00:43:49,293 --> 00:43:51,670
‫ما زلت أشعر بالدوار والغثيان.

654
00:43:52,338 --> 00:43:53,881
‫كما أنني أفقد وعيي باستمرار.

655
00:43:54,506 --> 00:43:57,009
‫لكنني أتحسّن بفضلك.

656
00:43:57,092 --> 00:43:59,178
‫رأيتك أنت وخادمتك

657
00:43:59,261 --> 00:44:03,098
‫تمشيان هذا الصباح بحيوية.

658
00:44:03,182 --> 00:44:04,683
‫كم هذا غريب؟

659
00:44:05,893 --> 00:44:07,811
‫تعال وقف هنا.

660
00:44:08,687 --> 00:44:10,314
‫أريد أن آخذ شيئًا منك.

661
00:44:12,316 --> 00:44:13,150
‫قبل أن تفعل ذلك،

662
00:44:13,859 --> 00:44:15,778
‫أحضرت لك شيئًا.

663
00:44:17,613 --> 00:44:18,572
‫من أجلي؟

664
00:44:19,239 --> 00:44:20,991
‫عندما كنت طفلًا،

665
00:44:21,075 --> 00:44:23,327
‫أطلقت مجموعة ماعز في حديقة أعشابك الطبية،

666
00:44:23,410 --> 00:44:25,162
‫وأعرف أنك كرهتني منذ ذلك الحين.

667
00:44:25,245 --> 00:44:28,916
‫أكلت تلك الماعز كل الأعشاب الطبية

668
00:44:28,999 --> 00:44:30,918
‫وما زالت حية حتى يومنا هذا.

669
00:44:31,001 --> 00:44:33,295
‫رغم ذلك، أنقذت حياتي

670
00:44:33,379 --> 00:44:36,298
‫وأبقيتني على قيد الحياة،
‫أنا ممتن جدًا لذلك.

671
00:44:36,382 --> 00:44:38,550
‫ظننتك جاهلًا تمامًا،

672
00:44:38,634 --> 00:44:41,720
‫لكن أظن أنك تعلّمت كيف تعبّر عن امتنانك.

673
00:44:41,804 --> 00:44:43,847
‫حضّرت شيئًا لك.

674
00:44:44,431 --> 00:44:45,474
‫أيتها الخادمة "كيم".

675
00:45:07,663 --> 00:45:11,250
‫صُنع هذا النبيذ من مياه الينابيع
‫من جزيرة بركانية في جنوب "دايهو".

676
00:45:11,333 --> 00:45:14,545
‫إنه نبيذ داكن اللون،
‫أفضل نبيذ يمكنك أن تجده في "دايهو".

677
00:45:16,130 --> 00:45:18,340
‫السيد الشابّ "جانغ" قال إنه أراد أن يشكرك

678
00:45:18,424 --> 00:45:21,885
‫لذا بذلت قصارى جهدي للحصول عليها.

679
00:45:26,598 --> 00:45:28,183
‫هذا نبيذ لذيذ نادر.

680
00:45:32,563 --> 00:45:34,398
‫لكن هل أحصل على زجاجة واحدة فقط؟

681
00:45:48,579 --> 00:45:52,291
‫أنت رجل يعرف كيف يعبّر عن امتنانه!

682
00:45:53,625 --> 00:45:56,879
‫أيتها الخادمة "كيم"، ربيته جيدًا.

683
00:45:56,962 --> 00:45:58,422
‫- فعلت ذلك حقًا.
‫- شكرًا لك.

684
00:45:58,964 --> 00:46:00,424
‫أحضرها إلى هنا، هيا.

685
00:46:01,133 --> 00:46:02,551
‫يا للهول.

686
00:46:06,221 --> 00:46:08,265
‫ثلاث زجاجات؟

687
00:46:13,687 --> 00:46:14,771
‫أمي.

688
00:46:15,481 --> 00:46:17,733
‫فُتحت بوابة طاقة "أوك".

689
00:46:18,567 --> 00:46:22,946
‫لم نستطع فعل شيء حتى الآن
‫بسبب أوامر "غوانجو"،

690
00:46:24,072 --> 00:46:27,659
‫لكن هل هذا يعني
‫أنه يمكننا أن نقبله في العائلة الآن؟

691
00:46:27,743 --> 00:46:31,330
‫فسخ ذلك الشابّ الخطبة بعد أن استغلّك.

692
00:46:32,247 --> 00:46:33,665
‫ومع ذلك ما زلت تحبينه؟

693
00:46:33,749 --> 00:46:36,627
‫أنا من استغللته لمنفعتي.

694
00:46:37,127 --> 00:46:39,588
‫بوابة طاقته كانت مُغلقة،
‫لذا استخدمت هذا ضده

695
00:46:39,671 --> 00:46:41,381
‫لأحاول جعله يعيش معنا.

696
00:46:41,465 --> 00:46:43,050
‫لا تحرّفي الحقيقة.

697
00:46:43,133 --> 00:46:46,512
‫عرض أن يأتي ليعيش معنا
‫إن ساعدناه على فتح بوابته.

698
00:46:46,595 --> 00:46:47,930
‫هكذا أغراك.

699
00:46:51,225 --> 00:46:53,060
‫حدث ذلك في النهاية على أي حال.

700
00:46:53,143 --> 00:46:56,271
‫لو أنك فتحت بوابة طاقته في ذلك الوقت،

701
00:46:56,355 --> 00:46:58,440
‫لحصلت على صهر،

702
00:46:58,524 --> 00:47:02,653
‫وكنت لأتزوج الرجل الذي أردت الزواج منه.

703
00:47:04,988 --> 00:47:06,114
‫"تشو يون".

704
00:47:06,990 --> 00:47:09,493
‫ابن عائلة "جانغ" الذي بوابة طاقته مفتوحة

705
00:47:09,576 --> 00:47:11,745
‫لن يصبح زوج ابنتي أبدًا.

706
00:47:13,121 --> 00:47:15,874
‫سيكون عليك أخذ مكان أختك

707
00:47:16,667 --> 00:47:19,711
‫لتصبحي القائدة
‫التي تحرس "جين يوون" من أجل العائلة.

708
00:47:21,380 --> 00:47:23,715
‫جدي رجلًا يدعم قضيتك.

709
00:47:25,384 --> 00:47:27,135
‫لو لم تمت أختي،

710
00:47:27,928 --> 00:47:30,097
‫لتزوجت من الرجل الذي أحب.

711
00:47:37,104 --> 00:47:38,897
‫أعتذر يا أمي.

712
00:47:40,691 --> 00:47:44,194
‫اذهبي لتري إن عادت فخّارة "غويغو"
‫قطعة واحدة كما كانت.

713
00:47:45,487 --> 00:47:46,697
‫حسنًا.

714
00:48:33,619 --> 00:48:37,789
‫حتى إن "أوك" كسر قطعة "غويغو" الثمينة هذه.

715
00:48:42,628 --> 00:48:44,796
‫ماذا لو طلبت منه الزواج في المقابل؟

716
00:48:45,756 --> 00:48:47,174
‫أراهن أنه سيرفض.

717
00:48:53,096 --> 00:48:56,892
‫إذًا ينام "يول" في الغرفة آخر الردهة؟

718
00:48:56,975 --> 00:49:00,187
‫أجل، إنه يستمتع بالسلام والهدوء.

719
00:49:01,897 --> 00:49:03,398
‫متى يخلد إلى النوم؟

720
00:49:03,899 --> 00:49:05,359
‫إذا لم يكن مشغولًا،

721
00:49:05,442 --> 00:49:08,654
‫عادةً ينام باكرًا ويستيقظ باكرًا أيضًا.

722
00:49:10,030 --> 00:49:11,073
‫لماذا تسألين؟

723
00:49:11,156 --> 00:49:13,033
‫حتى يمكنك زيارته خلال نومه؟

724
00:49:14,409 --> 00:49:16,495
‫لا يهم كم يعجبك، هذا خطأ.

725
00:49:19,539 --> 00:49:20,791
‫إليك نصيحة.

726
00:49:20,874 --> 00:49:23,794
‫إنه يأكل دائمًا في نفس الوقت،
‫لذا اذهبي لرؤيته في قاعة الطعام.

727
00:49:25,003 --> 00:49:26,254
‫حسنًا.

728
00:49:26,338 --> 00:49:29,633
‫لا أريد أن أراه فقط، أريد أن ألمسه.

729
00:49:47,275 --> 00:49:48,860
‫"مو ديوك"، هل أنت بخير؟

730
00:49:52,906 --> 00:49:54,074
‫مرحبًا يا "يول".

731
00:49:57,202 --> 00:49:59,746
‫لا يُسمح للغرباء
‫بقراءة الكتب في "جيونغ جينغاك".

732
00:50:00,539 --> 00:50:02,916
‫إنها هنا للمساعدة فقط.

733
00:50:02,999 --> 00:50:04,876
‫بالإضافة إلى أنها كلّها
‫تتعلق بالتعويذات السحرية.

734
00:50:04,960 --> 00:50:06,837
‫لن تفهم على أي حال.

735
00:50:08,714 --> 00:50:09,965
‫أنت رشيقة جدًا.

736
00:50:11,299 --> 00:50:12,884
‫هل تعرفين الفنون القتالية؟

737
00:50:15,887 --> 00:50:18,640
‫تعلّمت الرقص في المبغى.

738
00:50:21,810 --> 00:50:23,437
‫ولهذا أنا رشيقة.

739
00:50:27,774 --> 00:50:30,902
‫أين "دونغ آي"؟ أريد أن أطلب شيئًا.

740
00:50:33,488 --> 00:50:36,366
‫"دونغ آي" ليس هنا، لكن "مو ديوك" هنا.

741
00:50:36,992 --> 00:50:39,369
‫"مو ديوك"، تعالي وساعديه.

742
00:50:39,453 --> 00:50:40,746
‫سوف أساعدك.

743
00:50:40,829 --> 00:50:42,831
‫لا، هذا ليس ضروريًا.

744
00:50:59,139 --> 00:51:01,224
‫هل أنظف المكان أيها السيد الشابّ؟

745
00:51:05,061 --> 00:51:07,939
‫سيدي الشابّ، هل ستأكل؟ ماذا تودّ أن تأكل؟

746
00:51:09,608 --> 00:51:12,194
‫سيدي الشابّ! سوف…

747
00:51:24,748 --> 00:51:28,335
‫هنا يعيش سحرة "جيونغ جينغاك"،
‫لا تتبعيني بعد الآن.

748
00:51:33,757 --> 00:51:37,135
‫سمعت أنه ينام باكرًا،
‫أتساءل إن كان سيخلد إلى النوم الآن.

749
00:51:50,774 --> 00:51:52,108
‫هل هذا هو الحمّام العام؟

750
00:52:00,492 --> 00:52:02,744
‫طلبت منك المغادرة،
‫لماذا تستمرين باللحاق بي؟

751
00:52:05,455 --> 00:52:09,876
‫ظننت أنه قد يكون هناك شيء يمكنني فعله.

752
00:52:10,919 --> 00:52:11,753
‫هل هناك

753
00:52:13,171 --> 00:52:14,798
‫شيء تريدينه مني؟

754
00:52:19,886 --> 00:52:22,514
‫يجب أن ألمسها، هذه هي فرصتي.

755
00:52:23,390 --> 00:52:26,142
‫ما الذي جعلك تتبعينني إلى حمّام الرجال؟

756
00:53:00,135 --> 00:53:03,346
‫هذه فرصتي، ستة أنفاس وسأعرف كيف يتنفس.

757
00:53:06,224 --> 00:53:07,183
‫واحد.

758
00:53:08,310 --> 00:53:09,144
‫اثنان.

759
00:53:12,022 --> 00:53:13,189
‫ثلاثة.

760
00:53:13,899 --> 00:53:15,025
‫أربعة.

761
00:53:31,207 --> 00:53:32,250
‫لماذا فعلت ذلك؟

762
00:53:32,834 --> 00:53:35,003
‫اقتربت جدًا من اكتشاف ذلك.

763
00:53:35,086 --> 00:53:37,172
‫أعلم أنك حدقت بي أيضًا مع "أوك" من بعيد.

764
00:53:37,255 --> 00:53:38,715
‫لماذا تبعتني؟

765
00:53:40,091 --> 00:53:42,552
‫أريده أن يلتقط نفسًا آخر.

766
00:53:43,595 --> 00:53:44,471
‫أعطيني إجابة.

767
00:53:45,221 --> 00:53:46,723
‫أنا مُغرمة بك!

768
00:54:12,624 --> 00:54:13,625
‫هل أنت بخير؟

769
00:54:14,709 --> 00:54:16,002
‫هذا مؤلم.

770
00:54:32,143 --> 00:54:35,814
‫لا بد أنك تسعين وراء تقنية أنفاسي،
‫تحاولين الوصول إلى نواة طاقتي.

771
00:54:36,564 --> 00:54:38,400
‫لكنني مُغرمة بك.

772
00:54:38,483 --> 00:54:39,943
‫أنت كاذبة بارعة.

773
00:54:40,819 --> 00:54:42,821
‫أراهن أن تلك الحركة من قبل
‫كانت فنونًا قتالية أيضًا.

774
00:54:43,405 --> 00:54:45,031
‫عشت حياة قاسية،

775
00:54:45,115 --> 00:54:47,534
‫لذا تعلّمت بعض الحركات لأبقى آمنة فحسب.

776
00:54:47,617 --> 00:54:49,202
‫هل تفعلين هذا من أجل "أوك"؟

777
00:54:51,496 --> 00:54:54,416
‫أظن أنه يحاول السيطرة
‫على سيل الطاقة داخله.

778
00:54:54,499 --> 00:54:57,419
‫لكن "أوك" لن ينجح
‫حتى مع تقنية التنفس الخاصة بي.

779
00:55:00,839 --> 00:55:03,133
‫توقّفي عن هدر وقتك، تلقّي العلاج وغادري.

780
00:55:23,069 --> 00:55:24,988
‫إذًا أنت تتذكّرني،

781
00:55:25,989 --> 00:55:27,115
‫يا "يول".

782
00:56:53,368 --> 00:56:57,122
‫لم أتجاهلك لأنني كرهتك.

783
00:56:57,205 --> 00:57:00,750
‫أمك "دو هوا"، كانت بمثابة ابنة لي.

784
00:57:01,334 --> 00:57:03,670
‫أنا مثل جدّك.

785
00:57:05,964 --> 00:57:07,340
‫أيها الجاهل.

786
00:57:09,759 --> 00:57:11,636
‫صحيح يا جدّي.

787
00:57:14,848 --> 00:57:19,018
‫والدتك "دو هوا" كانت حنونة جدًا.

788
00:57:20,770 --> 00:57:22,063
‫حقًا؟

789
00:57:22,730 --> 00:57:26,234
‫نعم! يجب أن تعرف ذلك.

790
00:57:26,317 --> 00:57:29,446
‫تذكّر ذلك دائمًا وتجاهل ما يقوله الآخرون.

791
00:57:32,949 --> 00:57:34,200
‫ذلك الفتى المسكين…

792
00:57:37,287 --> 00:57:41,166
‫طول وعمق شهيقه وزفيره.

793
00:57:53,303 --> 00:57:55,346
‫يصعب فعل هذا، أنا منبهر.

794
00:57:56,848 --> 00:57:58,766
‫أعرف كيف أفعل الكثير من الأشياء.

795
00:58:00,435 --> 00:58:01,686
‫أودّ استعادتها.

796
00:58:07,150 --> 00:58:09,194
‫تبدو قديمة جدًا.

797
00:58:09,277 --> 00:58:11,738
‫لماذا لديك شيء قديم جدًا؟

798
00:58:15,575 --> 00:58:17,243
‫إنها تعود لصديقة قديمة.

799
00:58:23,374 --> 00:58:26,211
‫بما أنك تحملها عوضًا عن صديقتك،

800
00:58:27,170 --> 00:58:29,047
‫أظن أن تلك الصديقة قد رحلت.

801
00:58:33,384 --> 00:58:34,552
‫أجل.

802
00:58:35,386 --> 00:58:36,888
‫كانت ملكًا لتلك الصديقة.

803
00:58:39,807 --> 00:58:41,726
‫إنها تعني لي الكثير، لذا أعيديها.

804
00:58:43,311 --> 00:58:47,315
‫إذًا مقابل إعادتها، علّمني تقنية التنفس.

805
00:58:49,901 --> 00:58:52,403
‫قلت إن الأمر سيكون بلا جدوى على أي حال.

806
00:58:52,487 --> 00:58:54,697
‫بالنسبة إليّ، هذه عديمة الفائدة أيضًا.

807
00:58:55,490 --> 00:58:56,616
‫دعنا نتبادل إذًا.

808
00:59:00,078 --> 00:59:01,871
‫هذه لا تعني لي شيئًا،

809
00:59:02,830 --> 00:59:04,374
‫لذا يمكنني أن أكسرها.

810
00:59:21,766 --> 00:59:23,268
‫فقط ثلاثة أنفاس.

811
01:00:04,434 --> 01:00:06,477
‫أين هي؟

812
01:00:32,920 --> 01:00:35,173
‫ما هذه النظرة التي تعلو وجهك؟

813
01:00:35,715 --> 01:00:38,051
‫هذه ليست نظرة عادية.

814
01:00:40,595 --> 01:00:41,763
‫إنه يعجبني.

815
01:00:46,476 --> 01:00:48,061
‫أنت جعلت الأمور تؤول إلى هذا.

816
01:00:48,895 --> 01:00:52,315
‫تبعت "يول" قائلةً إنني مُعجبة به
‫واكتشفت أخيرًا.

817
01:00:52,398 --> 01:00:53,608
‫فهمت.

818
01:00:54,442 --> 01:00:57,445
‫أنت شخص حساس يقتل كل من يقترب،

819
01:00:57,528 --> 01:01:00,782
‫لكنك قررت أن تُغرمي بشابّ
‫لتساعدي تلميذك فحسب.

820
01:01:01,824 --> 01:01:03,034
‫ماذا عنك؟

821
01:01:03,117 --> 01:01:05,787
‫آمل أنك لم تدع "يوم هيو"
‫يسترجع سيل الطاقة.

822
01:01:05,870 --> 01:01:08,206
‫إنها آمنة في داخلي،
‫اكتشفت طريقة تنفّسه أيضًا.

823
01:01:08,289 --> 01:01:09,749
‫أضعت وقتك إذًا.

824
01:01:09,832 --> 01:01:12,377
‫اكتشفت؟ لا تكذب عليّ.

825
01:01:13,002 --> 01:01:14,295
‫أراهن أنك تخادع

826
01:01:14,379 --> 01:01:16,547
‫لتتصرف كأنك فعلت شيئًا مهمًا.

827
01:01:16,631 --> 01:01:18,675
‫تنفّست مثله تمامًا،

828
01:01:18,758 --> 01:01:21,052
‫وأظن أنني أشعر بشيء يتحرك بداخلي.

829
01:01:29,227 --> 01:01:30,937
‫الطاقة تتدفّق في داخلك.

830
01:01:32,355 --> 01:01:33,690
‫نجح الأمر.

831
01:01:36,442 --> 01:01:38,152
‫هل كنت مُقرّبة إلى هذا الحد من "يول"؟

832
01:01:39,779 --> 01:01:41,864
‫كوني حذرة،
‫ما زال بإمكاني رؤية العلامة في عينيك.

833
01:01:43,116 --> 01:01:44,867
‫واصلت استخدام قطرات العين.

834
01:01:45,827 --> 01:01:48,496
‫لم أر العلامة في المرآة، هل ما زلت تراها؟

835
01:01:48,579 --> 01:01:50,123
‫يمكنني أن أرى إن نظرت عن كثب.

836
01:01:50,206 --> 01:01:52,166
‫إن كان يعجبك، ستقتربين منه إلى هذا الحد.

837
01:01:52,250 --> 01:01:54,043
‫لذا احذري ممّن تقعين في حبه.

838
01:01:55,795 --> 01:01:57,088
‫يحق لي وحدي الاقتراب هكذا.

839
01:01:59,757 --> 01:02:02,343
‫حسنًا، سأسمح بذلك لك فقط.

840
01:02:04,303 --> 01:02:06,139
‫سأحاول ألّا أقع في غرام "يول".

841
01:02:07,849 --> 01:02:08,891
‫ماذا؟

842
01:02:08,975 --> 01:02:11,060
‫لماذا يتطلب ذلك جهدًا؟

843
01:02:11,769 --> 01:02:13,271
‫إنه وسيم.

844
01:02:13,354 --> 01:02:16,190
‫عدم الوقوع في حب رجل وسيم يتطلب جهدًا.

845
01:02:16,274 --> 01:02:17,483
‫ماذا عني؟

846
01:02:17,567 --> 01:02:20,737
‫أظن أنك كنت تحاولين جاهدة
‫ألّا تقعي في حبي أيضًا.

847
01:02:20,820 --> 01:02:21,946
‫على الإطلاق.

848
01:02:22,947 --> 01:02:24,824
‫لم لا؟ هذا غير منطقيّ.

849
01:02:24,907 --> 01:02:27,452
‫- أخبريني فقط أن الأمر كان صعبًا.
‫- حاضر أيها السيد الشابّ.

850
01:02:27,535 --> 01:02:29,287
‫- قوليها كأنك تعنينها حقًا.
‫- أجل.

851
01:02:29,370 --> 01:02:31,205
‫- هل ستستمرين في هذا؟
‫- أجل.

852
01:02:31,289 --> 01:02:32,707
‫كفاك، سايريني.

853
01:04:07,552 --> 01:04:08,719
‫سموّك الملكي.

854
01:04:09,637 --> 01:04:11,889
‫بالنظر إلى الطاقة التي على سيفك،

855
01:04:11,973 --> 01:04:14,725
‫وصلت إلى أعلى مستوى
‫في الخطوة الثانية، "ريوسو".

856
01:04:17,687 --> 01:04:19,313
‫هذا كلّه بفضل إرشادك،

857
01:04:20,398 --> 01:04:21,899
‫أيها المساعد "غوانجو".

858
01:04:21,983 --> 01:04:24,652
‫الشخص الوحيد الذي في نفس مستواك

859
01:04:24,735 --> 01:04:26,988
‫هو على الأرجح "يول سيو" من عائلة "سيو".

860
01:04:27,822 --> 01:04:31,492
‫جلالة الملكة
‫ووالد "يول" القائد "سيو" أخوان.

861
01:04:31,576 --> 01:04:33,703
‫كنت أنا و"يول" مُقرّبين ونحن صغيران،

862
01:04:33,786 --> 01:04:35,705
‫لكن الأمور تغيرت
‫بعد انضمامه إلى "سونغريم".

863
01:04:38,124 --> 01:04:41,961
‫"يول سيو" و"دانغ غو بارك"
‫و"أوك جانغ" و"تشو يون جين"

864
01:04:42,044 --> 01:04:43,796
‫معروفون لدى بعض الناس بـ"الفصول الأربعة".

865
01:04:44,881 --> 01:04:46,424
‫دعهم يستمتعون بوقتهم.

866
01:04:47,133 --> 01:04:48,050
‫لكن مهلًا.

867
01:04:48,134 --> 01:04:50,845
‫لماذا "أوك جانغ" جزء من المجموعة
‫بينما لا يمكنه إلقاء التعويذات؟

868
01:04:51,804 --> 01:04:53,389
‫يستطيع ذلك الآن.

869
01:04:54,098 --> 01:04:55,516
‫فُتحت بوابة طاقته.

870
01:04:56,309 --> 01:04:57,977
‫فُتحت بوابة طاقته؟

871
01:05:01,272 --> 01:05:03,274
‫لكن لا يمكنه فعل الكثير.

872
01:05:03,357 --> 01:05:05,776
‫إنه ابن "غانغ جانغ"،
‫"غوانجو" "تشيون بوغوان".

873
01:05:07,278 --> 01:05:08,362
‫مؤخرًا،

874
01:05:08,446 --> 01:05:11,157
‫جاء وطلب مني سيف "ناكسو".

875
01:05:13,326 --> 01:05:14,160
‫وماذا حدث؟

876
01:05:17,204 --> 01:05:19,206
‫هل تخشى أن أفعل ذلك؟

877
01:05:19,290 --> 01:05:20,583
‫هل أعطيته له إذًا؟

878
01:05:20,666 --> 01:05:23,127
‫أمرك جلالته أن تبقيه داخل "تشيون بوغوان".

879
01:05:23,210 --> 01:05:26,631
‫منصب "غوانجو" من نصيب فرد من عائلة "جانغ"،

880
01:05:27,298 --> 01:05:28,549
‫لذا لم يكن لديّ خيار.

881
01:05:30,885 --> 01:05:32,511
‫يا لوقاحته.

882
01:05:32,595 --> 01:05:34,472
‫ربما كان ينظر بدونية إليّ.

883
01:05:35,306 --> 01:05:37,558
‫في النهاية، كنت تلميذ والده.

884
01:05:37,642 --> 01:05:41,020
‫إن فكّرت في الأمر،
‫لم أكن تلميذًا رسميًا حتى.

885
01:05:42,271 --> 01:05:45,149
‫لم يكن لديّ مكان أذهب إليه
‫بعد أن طردتني عائلة "جين"،

886
01:05:46,067 --> 01:05:48,069
‫وقبلني خادمًا له.

887
01:05:48,861 --> 01:05:51,197
‫أنت معلّم وليّ عهد هذه البلاد.

888
01:05:51,280 --> 01:05:53,032
‫كيف يجرؤ على النظر إليك بدونية.

889
01:05:53,115 --> 01:05:54,992
‫هذا يُعتبر إهانة لي.

890
01:05:55,076 --> 01:05:57,203
‫أريد أن أعتذر

891
01:05:58,162 --> 01:06:01,290
‫لأن معلّمك شخص أتى من مرتبة دنيا.

892
01:06:06,045 --> 01:06:07,296
‫يومًا ما،

893
01:06:08,172 --> 01:06:10,508
‫يجب أن أهزم "أوك جانغ" ذاك.

894
01:06:31,153 --> 01:06:33,698
‫ذلك السيف يعود لـ"غوانجو" عائلة "جانغ"،
‫والد "أوك جانغ".

895
01:06:35,199 --> 01:06:36,283
‫أنا ذات مرة…

896
01:06:37,368 --> 01:06:39,745
‫وعدت أن أقبله معنا إن استلّ سيف والده

897
01:06:40,496 --> 01:06:42,123
‫بنجاح.

898
01:06:42,206 --> 01:06:44,792
‫بما أن بوابة طاقته مفتوحة الآن،
‫سيكون الأمر ممكنًا.

899
01:06:45,376 --> 01:06:48,546
‫هل ستدع "أوك" يصبح ساحر "سونغريم"؟

900
01:06:50,965 --> 01:06:53,634
‫اذهب وأحضر "أوك".

901
01:07:02,977 --> 01:07:06,230
‫ماذا قلت؟ من هو والد هذا الطفل؟

902
01:07:07,023 --> 01:07:08,441
‫الملك الراحل.

903
01:07:09,817 --> 01:07:11,694
‫إنه ابن الملك!

904
01:07:14,030 --> 01:07:15,656
‫هل تقول إنه ابن جلالته

905
01:07:16,574 --> 01:07:19,201
‫الذي مات السنة الماضية؟

906
01:07:19,785 --> 01:07:21,120
‫الملك الراحل

907
01:07:21,787 --> 01:07:24,623
‫تُوفّي جرّاء مرض شديد ولم يستطع الحراك.

908
01:07:24,707 --> 01:07:25,875
‫كيف يُعقل هذا؟

909
01:07:25,958 --> 01:07:27,543
‫في اليوم الذي وُلد فيه هذا الطفل،

910
01:07:28,502 --> 01:07:31,130
‫وُجدت نجمة تمثّل الملك في سماء الليل.

911
01:07:32,757 --> 01:07:35,634
‫كان شقيق الملك الراحل قد استولى على العرش،

912
01:07:36,343 --> 01:07:38,471
‫حتى إن لديه ابنًا ليخلفه.

913
01:07:38,554 --> 01:07:41,682
‫إذا اكتشفت العائلة الملكية أن هذا الطفل
‫كان مقدّرًا له أن يصبح ملكًا،

914
01:07:42,558 --> 01:07:44,393
‫سيرون ذلك

915
01:07:45,519 --> 01:07:46,812
‫خيانة.

916
01:07:51,942 --> 01:07:54,403
‫وجوده سوف يسبّب الفوضى.

917
01:07:55,404 --> 01:07:58,032
‫لا يجب أن يجذب الانتباه أو يتحدى أحدًا.

918
01:08:00,034 --> 01:08:02,536
‫يجب أن نجعل الناس
‫يظنون أنه ليس شخصًا مميزًا.

919
01:08:08,292 --> 01:08:10,002
‫أعتذر بصدق

920
01:08:10,669 --> 01:08:13,255
‫عن كل المتاعب والفوضى التي تسبّبت بها.

921
01:08:15,841 --> 01:08:17,885
‫قررت "سونغريم"

922
01:08:18,552 --> 01:08:20,304
‫فتح بوابة الطاقة الخاصة بك،

923
01:08:21,013 --> 01:08:22,681
‫لذا لن أحمّلك المسؤولية.

924
01:08:24,225 --> 01:08:26,185
‫أنا "أوك جانغ"،
‫الأكبر سنًا في عائلة "جانغ"،

925
01:08:26,268 --> 01:08:28,062
‫أصبحت الآن مستعدًا للتدرب والتعلم.

926
01:08:28,896 --> 01:08:31,273
‫إذا منحتني "سونغريم" فرصة،
‫سأبذل قصارى جهدي.

927
01:08:32,525 --> 01:08:34,652
‫ولأُظهر ولائي،

928
01:08:34,735 --> 01:08:37,571
‫سأقدّم سيف "ناكسو"، سيف أخذته من "مو جين"،

929
01:08:38,405 --> 01:08:40,157
‫وأحتفظ به في غرفة سيوف "سونغريم".

930
01:08:42,910 --> 01:08:44,286
‫أرفض عرضك.

931
01:08:47,706 --> 01:08:52,461
‫كان هذا السيف لعائلة "جانغ"،
‫حتى تبقيه عائلتك آمنًا.

932
01:08:59,218 --> 01:09:02,429
‫يمكنك أن تأخذ سيف والدك أيضًا.

933
01:09:03,889 --> 01:09:07,977
‫من هذه اللحظة فصاعدًا،
‫سأنفي "أوك جانغ" من "سونغريم".

934
01:09:14,024 --> 01:09:15,609
‫سمحت لك بالدخول بحرّية

935
01:09:16,152 --> 01:09:18,737
‫لأنك كنت ابن صديق قديم.

936
01:09:19,780 --> 01:09:24,702
‫لكن لا يحق لك دخول "سونغريم" كساحر.

937
01:09:26,078 --> 01:09:27,746
‫من الآن فصاعدًا،

938
01:09:27,830 --> 01:09:31,625
‫لن يُسمح لـ"أوك جانغ"
‫بالدخول إلى أي مكان في "سونغريم".

939
01:09:34,670 --> 01:09:38,883
‫سلّم لوحة الروح
‫التي تسمح لك بدخول هذا المكان.

940
01:09:43,971 --> 01:09:45,222
‫ليست معي.

941
01:09:46,015 --> 01:09:46,849
‫ماذا؟

942
01:09:48,809 --> 01:09:50,144
‫أضعتها.

943
01:09:52,855 --> 01:09:54,023
‫أضعت لوحة الروح.

944
01:09:54,106 --> 01:09:56,609
‫ما نوع العقاب الذي يُفرض

945
01:09:57,568 --> 01:09:59,278
‫لمن يضيعون لوحة الروح؟

946
01:10:00,529 --> 01:10:02,531
‫إنه 100 جلدة يا سيدي.

947
01:10:02,615 --> 01:10:05,201
‫إذًا آمر بـ100 جلدة لـ"أوك جانغ"

948
01:10:05,284 --> 01:10:07,328
‫لأنه أضاع لوحة الروح.

949
01:10:43,864 --> 01:10:46,325
‫لديه سيل طاقة السيد "هيو"، لذا سيكون بخير.

950
01:10:46,909 --> 01:10:49,745
‫إن تورطت، ستزيد الأمور سوءًا
‫بالنسبة إليه فحسب.

951
01:11:34,290 --> 01:11:36,375
‫"أوك جانغ"، غادر "سونغريم"

952
01:11:36,458 --> 01:11:38,460
‫ولا تعُد مجددًا.

953
01:11:43,340 --> 01:11:44,383
‫ارحل.

954
01:11:46,385 --> 01:11:47,678
‫لا.

955
01:11:47,761 --> 01:11:48,804
‫لا.

956
01:11:49,638 --> 01:11:50,848
‫لا يمكنني أن أغادر هكذا.

957
01:11:52,516 --> 01:11:54,601
‫جُلدت 99 جلدة فحسب.

958
01:11:56,562 --> 01:11:57,980
‫بقيت جلدة واحدة.

959
01:12:00,524 --> 01:12:02,026
‫بالنسبة إلى الأخيرة،

960
01:12:03,694 --> 01:12:05,112
‫يجب أن تفعلها بنفسك.

961
01:12:21,879 --> 01:12:24,048
‫أحاول أن أبقيه بأمان فحسب.

962
01:12:24,631 --> 01:12:28,385
‫إن بقيت بوابة طاقته مُغلقة
‫وعاش بصفته ابني، فإنه سيعيش.

963
01:12:28,469 --> 01:12:31,597
‫لكن إذا اختار اكتشاف قدره بدلًا من ذلك،

964
01:12:33,807 --> 01:12:35,934
‫لن ينجو.

965
01:12:52,659 --> 01:12:55,704
‫تراجع واستسلم فحسب يا "أوك"،

966
01:12:56,997 --> 01:12:58,957
‫وعش حياة هادئة.

967
01:13:01,043 --> 01:13:02,669
‫هكذا فقط يمكنك أن تعيش.

968
01:13:32,950 --> 01:13:34,201
‫"مو ديوك".

969
01:13:36,370 --> 01:13:37,871
‫أحضري السيف.

970
01:14:10,946 --> 01:14:11,780
‫هيا بنا.

971
01:15:07,711 --> 01:15:10,088
‫أريد أن أستلّ السيف وأريهم.

972
01:15:10,172 --> 01:15:11,965
‫- هل هذا تصرّف غبي؟
‫- لا، إنه تصرّف شجاع.

973
01:15:12,049 --> 01:15:13,050
‫ابق قويًا.

974
01:15:13,133 --> 01:15:15,260
‫ثمة سيف آخر هنا لا يمكنك استلاله.

975
01:15:15,344 --> 01:15:18,096
‫لكنه ملك لوالده.

976
01:15:18,180 --> 01:15:20,432
‫يجب أن آخذه معي.

977
01:15:20,516 --> 01:15:22,434
‫ومن يفوز سيأخذ السيف.

978
01:15:22,518 --> 01:15:25,562
‫سيكون من الغباء معارضة ما تفعله.

979
01:15:25,646 --> 01:15:29,066
‫لكن هناك من يراها شجاعة، لذا سأحاول.

980
01:15:30,108 --> 01:15:32,819
‫لا يزال تلميذي ضعيفًا ليقاتلك.

981
01:15:33,779 --> 01:15:35,489
‫عرّضته للخطر مجددًا.

982
01:15:36,240 --> 01:15:38,659
‫وسيحصل على ما يريده مجددًا.

983
01:15:40,744 --> 01:15:45,749
‫ترجمة "شيرين سمعان"

