﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:08,466
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:40,707 --> 00:00:42,709
‫سيدتي، يجب أن تبقي قوية.

3
00:00:42,792 --> 00:00:44,544
‫يجب أن تبقي مستيقظة.

4
00:00:44,627 --> 00:00:45,837
‫أرجوك ابقي قوية.

5
00:00:56,306 --> 00:00:58,266
‫"سأجعل (دو هوا) لي،
‫إن أنجبت طفلًا فاعلموا أنه لي"

6
00:00:58,349 --> 00:01:00,351
‫بفضلك،

7
00:01:01,102 --> 00:01:04,272
‫كانت الأيام السبعة الماضية رائعة.

8
00:01:09,235 --> 00:01:10,695
‫ستلد "دو هوا"

9
00:01:12,030 --> 00:01:13,990
‫ابني قريبًا.

10
00:01:16,409 --> 00:01:17,535
‫جلالتك.

11
00:01:18,244 --> 00:01:22,040
‫هل تتذكّر قراءة الطالع التي تلقّيتها
‫يوم تنصيبي على العرش؟

12
00:01:22,624 --> 00:01:26,127
‫قلت إنني سأحصل على ابن

13
00:01:26,920 --> 00:01:29,964
‫يمتلك طاقة نجم الملك.

14
00:01:30,548 --> 00:01:34,219
‫كانت قراءة الطالع خطأ، هذا مستحيل.

15
00:01:36,679 --> 00:01:37,889
‫لا.

16
00:01:39,432 --> 00:01:42,060
‫لا بد أن ما قلته صحيح.

17
00:01:43,061 --> 00:01:46,189
‫سأحظى بابن بفضل خيمياء الأروح خاصتك.

18
00:01:47,982 --> 00:01:49,692
‫تذكّر ذلك.

19
00:01:50,902 --> 00:01:52,779
‫"دو هوا"

20
00:01:54,697 --> 00:01:56,157
‫ستنجب ابني.

21
00:01:59,202 --> 00:02:00,537
‫سيكون لي.

22
00:02:59,012 --> 00:03:02,640
‫النجم في وسط مجموعة "الدب الأكبر"
‫الذي فيه أسرار الطبيعة

23
00:03:02,724 --> 00:03:07,353
‫يكشف عن نفسه فقط عندما تكون السماء
‫مليئة بطاقة مياه "دايهو".

24
00:03:15,361 --> 00:03:18,197
‫وسيُولد ابني عندما يظهر ذلك النجم.

25
00:03:28,583 --> 00:03:31,961
‫من هذه اللحظة فصاعدًا،
‫سأنفي "أوك جانغ" من "سونغريم".

26
00:03:33,296 --> 00:03:34,631
‫بقيت جلدة واحدة.

27
00:03:34,714 --> 00:03:36,090
‫بالنسبة إلى الأخيرة، يجب أن تفعلها بنفسك.

28
00:03:51,981 --> 00:03:53,066
‫"مو ديوك".

29
00:03:54,317 --> 00:03:57,695
‫هل ما زال السيد الشابّ لا يتكلم؟

30
00:03:58,738 --> 00:04:02,700
‫لا، جُلد ظهره بالسوط،
‫لكن يبدو أن فمه جُلد أيضًا.

31
00:04:02,784 --> 00:04:05,203
‫إنه يبكي من الألم
‫حتى عندما يلمس شيئًا بأصابعه.

32
00:04:05,286 --> 00:04:07,956
‫لكنه يلتزم الصمت بعد أن جُلد 100 مرة.

33
00:04:08,039 --> 00:04:09,123
‫أنا قلقة حقًا.

34
00:04:09,207 --> 00:04:12,293
‫إنه طفل بكّاء، لذا أظن أن الوضع
‫ما زال محمولًا بالنسبة له.

35
00:04:13,711 --> 00:04:17,757
‫ليس ظهره ما يؤلمه، المشكلة في قلبه.

36
00:04:18,883 --> 00:04:22,804
‫تخلى عنه الرجل الذي اعتبره بمثابة أب له.

37
00:04:22,887 --> 00:04:24,430
‫تخيلي ما يشعر به.

38
00:04:25,765 --> 00:04:27,558
‫لا بد أنه يظن أنه هُجر.

39
00:04:51,582 --> 00:04:53,459
‫يجب أن تفرح لأنك ضُربت.

40
00:04:54,168 --> 00:04:57,338
‫لن يتمكنوا من استرداد
‫سيل الطاقة على الفور.

41
00:04:57,422 --> 00:04:59,340
‫سيكون لديك المزيد من الوقت للتدريب.

42
00:05:10,351 --> 00:05:11,477
‫سيدي الشابّ.

43
00:05:12,312 --> 00:05:13,313
‫هل أنت بخير؟

44
00:05:33,624 --> 00:05:35,752
‫انظري إلى هذا يا "مو ديوك".

45
00:05:35,835 --> 00:05:38,129
‫أظن أنني استخدمت طاقتي لصنع هذه التموجات.

46
00:05:42,967 --> 00:05:44,385
‫المياه متموجة جدًا.

47
00:05:46,095 --> 00:05:48,890
‫لماذا لم تنجح؟ كنت أتدرب على تقنية التنفس.

48
00:05:48,973 --> 00:05:51,309
‫هل هذا ما كنت تفعله بصمت؟

49
00:05:51,392 --> 00:05:54,604
‫ظننت أنك كنت منغمسًا في الحزن لأنك هُجرت.

50
00:05:54,687 --> 00:05:57,273
‫- كنت مخطئة.
‫- منغمس في الحزن؟

51
00:05:57,356 --> 00:05:59,358
‫هُجرت منذ أن وُلدت.

52
00:05:59,442 --> 00:06:01,694
‫وهذه ليست المرة الأولى التي أُطرد فيها.

53
00:06:01,778 --> 00:06:03,237
‫هذا لا يخيفني.

54
00:06:09,035 --> 00:06:10,536
‫انتظري وسترين.

55
00:06:10,620 --> 00:06:14,040
‫سأجعلهم يتوسلون إليّ
‫كي أعود إلى "سونغريم".

56
00:06:15,458 --> 00:06:17,126
‫أظن أن الغباء قد يكون مفيدًا أحيانًا.

57
00:06:17,710 --> 00:06:18,711
‫أنا أمثّل بشجاعة.

58
00:06:22,340 --> 00:06:25,093
‫بالمناسبة، لماذا الجو حارّ جدًا هنا؟

59
00:06:25,718 --> 00:06:27,595
‫حارّ؟ أشعر بالبرد.

60
00:06:30,348 --> 00:06:32,141
‫لماذا أصبح الماء ساخنًا جدًا؟

61
00:06:34,477 --> 00:06:35,978
‫لماذا حرارتك مرتفعة؟

62
00:06:36,938 --> 00:06:40,691
‫ينتابني شعور غريب،
‫أظن أن جسدي يزداد حرارة.

63
00:06:40,775 --> 00:06:42,110
‫إنها الطاقة.

64
00:06:43,236 --> 00:06:44,445
‫لكن بهذه السرعة؟

65
00:06:47,323 --> 00:06:48,908
‫كان السبب هو الجلد.

66
00:06:48,991 --> 00:06:51,160
‫ما تسبّب بتدفق سيل الطاقة بشكل أسرع.

67
00:06:51,911 --> 00:06:53,579
‫أنا سعيدة لأنك جُلدت.

68
00:06:56,499 --> 00:06:58,251
‫"مو ديوك"، حرارتي مرتفعة.

69
00:06:58,334 --> 00:07:01,671
‫ستزيد حرارتك
‫حالما يتحول سيل الطاقة إلى حرارة.

70
00:07:01,754 --> 00:07:03,881
‫ستشعر بالبرد عندما يصبح الطقس باردًا إذًا.

71
00:07:03,965 --> 00:07:06,592
‫تلك الطاقة ستصبح لك فقط
‫إذا استطعت تحمّل ذلك.

72
00:07:07,760 --> 00:07:10,555
‫واصل التنفس ببطء.

73
00:07:18,396 --> 00:07:19,814
‫هذه مياه باردة.

74
00:07:33,494 --> 00:07:34,620
‫"مو ديوك".

75
00:07:35,371 --> 00:07:37,039
‫هل ما زال السيد الشابّ يستحم؟

76
00:07:37,123 --> 00:07:39,083
‫مضت ساعة تقريبًا.

77
00:07:39,750 --> 00:07:43,880
‫إن عرفت فستخبر "سونغريم"،
‫حينها سنفقد سيل الطاقة.

78
00:07:43,963 --> 00:07:44,839
‫أعشاب طبية.

79
00:07:46,382 --> 00:07:48,634
‫إنه يستحمّ بأعشاب طبية.

80
00:07:49,218 --> 00:07:50,928
‫وضعت بعض الأعشاب الطبية

81
00:07:51,012 --> 00:07:53,848
‫وتركته يستحمّ بها ليعالج جروحه.

82
00:07:55,099 --> 00:07:55,933
‫حقًا؟

83
00:07:57,310 --> 00:07:58,561
‫تفكير جيد.

84
00:08:01,647 --> 00:08:02,732
‫مهلًا.

85
00:08:09,906 --> 00:08:11,741
‫لماذا الماء بارد إذًا؟

86
00:08:11,824 --> 00:08:13,034
‫عفوًا؟

87
00:08:13,117 --> 00:08:16,078
‫لا بد أن المياه بردت في الساعة الماضية.

88
00:08:16,162 --> 00:08:18,080
‫إذًا لم لا تحضرين له ماءً ساخنًا؟

89
00:08:20,791 --> 00:08:22,251
‫هل يعاني من الحمّى؟

90
00:08:24,086 --> 00:08:25,254
‫سيدي الشابّ.

91
00:08:30,468 --> 00:08:31,469
‫هذا بارد جدًا.

92
00:08:32,178 --> 00:08:33,763
‫كيف سمحت بحدوث هذا؟

93
00:08:33,846 --> 00:08:35,306
‫ماذا لو أُصيب بالزكام؟

94
00:08:42,146 --> 00:08:45,066
‫تحوّلت المياه المغلية إلى مياه مثلجة.

95
00:08:45,149 --> 00:08:46,234
‫سيدي الشابّ.

96
00:08:47,777 --> 00:08:49,070
‫إلى أين ذهب؟

97
00:08:49,946 --> 00:08:50,863
‫يا للهول.

98
00:08:54,825 --> 00:08:57,286
‫سيدي الشابّ، هل أنت بخير؟

99
00:08:57,995 --> 00:08:59,205
‫أجل.

100
00:08:59,288 --> 00:09:02,542
‫الاستحمام بالأعشاب الطبية
‫جعلني مسترخيًا، لكنني أشعر بالنعاس.

101
00:09:05,336 --> 00:09:07,880
‫هيا الآن، اذهبي ورتّبي سريره.

102
00:09:09,173 --> 00:09:12,468
‫إنه البرد، جسده متجمّد الآن.

103
00:09:18,683 --> 00:09:21,769
‫أشعر ببرد شديد، أظن أنني مُغطى بالثلج.

104
00:09:22,687 --> 00:09:26,399
‫إنه البرد، طاقتك تندفع
‫بشكل أسرع ممّا ظننت.

105
00:09:27,650 --> 00:09:28,818
‫واصل التنفس.

106
00:09:54,510 --> 00:09:55,970
‫أنا أتجمد، قد يُغمى عليّ.

107
00:09:58,180 --> 00:10:00,266
‫قاوم، يجب عليك ذلك.

108
00:10:02,643 --> 00:10:05,187
‫"أوك جانغ"! ابق متيقظًا.

109
00:10:05,271 --> 00:10:07,064
‫قد تتجمّد حتى الموت إذا نمت الآن.

110
00:10:07,148 --> 00:10:08,274
‫انهض.

111
00:10:10,818 --> 00:10:12,069
‫واصل التنفس.

112
00:10:23,039 --> 00:10:26,542
‫عمّي، أنا و"يول"
‫الصديقان الوحيدان لـ"أوك".

113
00:10:26,626 --> 00:10:29,128
‫ليس لديه سوى "سونغريم" ليعتبرها موطنه.

114
00:10:29,211 --> 00:10:32,006
‫أرجو أن تسمح له بالعودة إلى "سونغريم".

115
00:10:32,089 --> 00:10:33,799
‫لن يتمكن من التدرب على أي حال.

116
00:10:34,300 --> 00:10:35,968
‫لن يستقبله أحد

117
00:10:36,052 --> 00:10:38,346
‫حالما يكتشفون أنه طُرد من "سونغريم".

118
00:10:39,889 --> 00:10:41,766
‫أوقفا الكلام عن "أوك".

119
00:10:41,849 --> 00:10:45,102
‫أريدكما أن تركزا
‫على موضوع التحوّل الروحيّ من الآن فصاعدًا.

120
00:10:53,944 --> 00:10:56,238
‫أصبح قاسيًا كالصخر.

121
00:10:57,531 --> 00:10:58,908
‫كان متحجرًا.

122
00:11:02,370 --> 00:11:03,788
‫المتحوّل الروحيّ الجامح

123
00:11:03,871 --> 00:11:06,999
‫يعوّض طاقته المهدورة
‫من خلال امتصاص طاقة الإنسان.

124
00:11:09,251 --> 00:11:11,295
‫إنه لا يختلف عن الروح الشريرة.

125
00:11:11,379 --> 00:11:14,006
‫يمكنني أن أفهم لماذا منعت هذا السحر.

126
00:11:14,090 --> 00:11:16,967
‫لم تكن خيمياء الأرواح
‫نوعًا من السحر منذ البداية.

127
00:11:17,551 --> 00:11:19,178
‫يمكنك أن تؤديها فقط

128
00:11:19,261 --> 00:11:22,681
‫بعد أن تتقن "جيبسو" و"ريوسو"
‫و"تشيسو"، وأخيرًا "هوانسو".

129
00:11:22,765 --> 00:11:24,266
‫"هوانسو" هي قوة أشبه بالإلهية

130
00:11:24,350 --> 00:11:27,770
‫تتغير فيها الماء إلى النار وبالعكس، صحيح؟

131
00:11:27,853 --> 00:11:30,064
‫- لا يمكن للبشر الوصول إلى ذلك المستوى.
‫- صحيح.

132
00:11:30,147 --> 00:11:32,733
‫لكن المعلّم "غيونغ سيو"،
‫مؤسس "سونغريم"، وصل إليه.

133
00:11:32,817 --> 00:11:34,568
‫كان هناك شخص آخر أيضًا.

134
00:11:34,652 --> 00:11:35,694
‫من؟

135
00:11:35,778 --> 00:11:37,696
‫وكأنك تعرف اسمه.

136
00:11:39,156 --> 00:11:41,826
‫من تجرّأ على تأدية خيمياء الأرواح

137
00:11:41,909 --> 00:11:44,578
‫على تلميذ "سونغريم" المسكين هذا؟

138
00:11:44,662 --> 00:11:48,374
‫كان يُفترض به أن يعمل
‫في "تشيون بوغوان" ويسجّل مجموعات النجوم.

139
00:11:48,457 --> 00:11:50,709
‫كان يتردد إلى ذلك المكان منذ بضعة أشهر.

140
00:11:51,627 --> 00:11:54,213
‫صحيح، هم من قبضوا على رجال "ناكسو"

141
00:11:54,296 --> 00:11:56,715
‫الذين فشلنا في القبض عليهم
‫كما لو أنهم كانوا بانتظارنا.

142
00:11:56,799 --> 00:11:59,218
‫أنا واثق أن لهم علاقة

143
00:11:59,301 --> 00:12:01,429
‫بقضية المتحوّل الروحيّ هذا.

144
00:12:03,389 --> 00:12:06,183
‫"يول" و"دانغ غو"، راقبا "تشيون بوغوان"

145
00:12:06,267 --> 00:12:08,102
‫واعرفا إن كان هناك أي شيء غريب.

146
00:12:08,686 --> 00:12:09,562
‫- حاضر.
‫- حاضر يا سيدي.

147
00:12:12,064 --> 00:12:13,649
‫ما المشكلة في ذلك؟

148
00:12:13,732 --> 00:12:16,026
‫كان معطلًا منذ كسره "أوك".

149
00:12:17,069 --> 00:12:19,155
‫- "أوك جانغ"…
‫- لا تتحرك!

150
00:12:19,864 --> 00:12:21,073
‫سينهار.

151
00:12:24,493 --> 00:12:25,828
‫لا تتحرك.

152
00:12:26,412 --> 00:12:28,122
‫انتظر حتى يُغلق الباب تمامًا.

153
00:12:29,206 --> 00:12:30,082
‫"أوك جانغ"!

154
00:12:30,624 --> 00:12:33,502
‫قلت لك ألّا تتحرك!

155
00:12:33,586 --> 00:12:35,337
‫ساعدوني!

156
00:12:37,465 --> 00:12:38,591
‫لا تتحرك.

157
00:12:39,967 --> 00:12:41,010
‫"أوك جانغ".

158
00:13:12,333 --> 00:13:14,251
‫ابقوا منبطحين للحظة.

159
00:13:32,853 --> 00:13:34,063
‫"سابسالي".

160
00:13:35,064 --> 00:13:36,232
‫اخرج.

161
00:13:36,941 --> 00:13:38,651
‫تعال معي.

162
00:14:23,153 --> 00:14:24,947
‫أنا سعيد بعودتك.

163
00:14:28,617 --> 00:14:32,872
‫سأكافئك بحلوى لذيذة
‫إذا وجدت المتحوّلين الروحيين.

164
00:14:32,955 --> 00:14:34,456
‫آمل أن نكون على وفاق.

165
00:15:04,653 --> 00:15:05,779
‫"مو ديوك".

166
00:15:07,656 --> 00:15:09,366
‫إذا تجمّدت حتى الموت

167
00:15:10,951 --> 00:15:12,620
‫خذي سيل الطاقة…

168
00:15:14,830 --> 00:15:16,916
‫من داخلي إن استطعت.

169
00:15:18,208 --> 00:15:21,086
‫لو كان باستطاعتي، لقتلتك وفعلت ذلك مسبقًا.

170
00:15:24,006 --> 00:15:25,674
‫أنا أموت من البرد هنا.

171
00:15:27,259 --> 00:15:29,261
‫لا تقولي مثل هذه الأمور القاسية.

172
00:15:31,263 --> 00:15:32,765
‫قولي شيئًا يثلج الصدر.

173
00:15:33,349 --> 00:15:35,434
‫هل جُننت أخيرًا؟

174
00:15:35,517 --> 00:15:36,810
‫ما خطبك؟

175
00:15:41,649 --> 00:15:43,734
‫"أوك جانغ"، افتح عينيك.

176
00:15:44,526 --> 00:15:47,446
‫حسنًا، سأقول شيئًا يثلج الصدر.

177
00:15:50,366 --> 00:15:53,827
‫كانت هناك شجرة ضخمة حيث كنت أعيش.

178
00:15:55,746 --> 00:15:58,624
‫وكان هناك عشّ طائر فوقها.

179
00:15:59,291 --> 00:16:01,043
‫البيضة الموجودة داخله كانت دافئة.

180
00:16:02,544 --> 00:16:03,921
‫هل أكلتها؟

181
00:16:04,922 --> 00:16:06,924
‫قلت إن هذا سيكون مثلجًا للصدر.

182
00:16:12,304 --> 00:16:14,974
‫كانت الأم تأتي دائمًا وتجلس على البيضة.

183
00:16:19,436 --> 00:16:23,857
‫أنا البيضة الموجودة على قمة الشجرة.

184
00:16:27,277 --> 00:16:28,862
‫لا أعرف أحدًا…

185
00:16:30,781 --> 00:16:32,658
‫وأنا عاجزة.

186
00:16:36,829 --> 00:16:39,415
‫أنت الوحيد الذي يمكنه الاعتناء بي.

187
00:16:43,460 --> 00:16:44,712
‫حياتي…

188
00:16:46,005 --> 00:16:47,840
‫بين يديك.

189
00:16:55,305 --> 00:16:56,598
‫هذا يثلج الصدر.

190
00:17:02,730 --> 00:17:04,023
‫استمرّي.

191
00:17:08,444 --> 00:17:11,488
‫كان هناك كهف أيضًا حيث عشت.

192
00:17:13,782 --> 00:17:16,035
‫كان هناك دبّ صغير يعيش في الداخل.

193
00:17:47,066 --> 00:17:49,443
‫لا يمكنك حتى أن تستلّ سيف والدك.

194
00:17:49,526 --> 00:17:51,278
‫كيف تتوقّع أن تتعلّم التعويذات؟

195
00:17:53,030 --> 00:17:55,491
‫لا أحد في "دايهو"
‫سيكون قادرًا على معارضة والدك

196
00:17:55,574 --> 00:17:57,701
‫وفتح بوابة طاقتك.

197
00:17:57,785 --> 00:18:00,579
‫كان هذا هو المصير

198
00:18:01,580 --> 00:18:03,165
‫الذي منحه والدك لك.

199
00:18:24,520 --> 00:18:25,687
‫لست مستعدًا بعد.

200
00:18:31,985 --> 00:18:34,446
‫لاستلال سيف ساحر،

201
00:18:35,072 --> 00:18:38,158
‫عليك أن تتقن "ريوسو" وأن تكون قادرًا
‫على توجيه طاقتك إلى الخارج.

202
00:18:38,951 --> 00:18:42,162
‫لا يمكنك فعل ذلك بعد
‫لأنك لا تستطيع التحكم بطاقتك.

203
00:18:42,913 --> 00:18:45,791
‫ترك أبي هذا السيف عندما هجرني.

204
00:18:45,874 --> 00:18:48,085
‫ولا يمكنني الانضمام إلى "سونغريم"
‫إلا إن استللته.

205
00:18:50,838 --> 00:18:52,923
‫أريد أن أستلّ السيف وأريهم.

206
00:18:54,133 --> 00:18:55,467
‫هل هذا تصرّف غبي؟

207
00:18:55,551 --> 00:18:56,844
‫لا، إنه تصرّف شجاع.

208
00:18:59,096 --> 00:19:01,974
‫ابق قويًا يا "أوك جانغ".

209
00:19:21,034 --> 00:19:22,161
‫صاحب السموّ الملكي.

210
00:19:22,244 --> 00:19:24,705
‫وصلنا إلى غوانجو "تشيون بوغوانغ"،
‫منزل "غانغ جانغ".

211
00:19:29,042 --> 00:19:30,252
‫سيدي الشابّ!

212
00:19:32,296 --> 00:19:34,673
‫لديك ضيف.

213
00:19:35,382 --> 00:19:36,300
‫من هو؟

214
00:19:36,383 --> 00:19:39,636
‫جاء وليّ العهد لرؤيتك.

215
00:20:01,992 --> 00:20:04,828
‫هذا هو الطقس المثاليّ

216
00:20:04,912 --> 00:20:08,081
‫الذهاب للصيد مع "أوك"
‫بالقرب من بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

217
00:20:10,167 --> 00:20:12,961
‫أتساءل إن كان قد تعافى من الجلد.

218
00:20:14,546 --> 00:20:16,632
‫سأقابله لأنني أشعر بالقلق.

219
00:20:16,715 --> 00:20:18,383
‫لكن لماذا ترافقني؟

220
00:20:19,801 --> 00:20:21,178
‫أريد أن أتحقق من أمر ما.

221
00:20:21,261 --> 00:20:23,388
‫هناك شيء أخبرت خادمته به.

222
00:20:23,472 --> 00:20:24,306
‫فهمت.

223
00:20:24,389 --> 00:20:27,017
‫أفهم أننا نزوره كصديقين.

224
00:20:27,100 --> 00:20:28,685
‫لكن لماذا أنت هنا؟

225
00:20:29,811 --> 00:20:31,939
‫قد صادفتكما هنا فحسب.

226
00:20:32,022 --> 00:20:35,692
‫وكنت أريد أن أتصيّد أخطاءه، هذا هو السبب.

227
00:20:35,776 --> 00:20:38,320
‫فهمت، سوف تتصيدين الأخطاء.

228
00:20:38,904 --> 00:20:40,447
‫ماذا يوجد في هذه الحزمة؟

229
00:20:43,325 --> 00:20:45,494
‫إنه دواء لعلاج جروحه.

230
00:20:46,036 --> 00:20:49,831
‫فهمت، ستعطينه بعض الدواء
‫قبل أن تتصيّدي أخطاءه.

231
00:20:51,041 --> 00:20:53,335
‫فهمت، كم هذا مذهل.

232
00:20:55,379 --> 00:20:57,547
‫أنت هنا من أجل سيف "ناكسو"؟

233
00:20:57,631 --> 00:20:59,549
‫أوكل الملك هذه المهمة إلى "تشيون بوغوان".

234
00:21:00,050 --> 00:21:03,303
‫"مو جين"، مساعد "غوانجو"،
‫عليه أن يأخذه بما أن "غوانجو" غائب.

235
00:21:07,516 --> 00:21:10,310
‫بما أنك أتيت إلى هنا بنفسك، سأسلّمه لك.

236
00:21:10,394 --> 00:21:11,478
‫يمكنك أخذه.

237
00:21:12,104 --> 00:21:12,938
‫أحضره إلى هنا.

238
00:21:14,731 --> 00:21:15,857
‫وهناك أمر آخر.

239
00:21:16,608 --> 00:21:18,986
‫ثمة سيف آخر هنا لا يمكنك استلاله.

240
00:21:20,654 --> 00:21:24,157
‫منحه الملك الراحل للغوانجو "غانغ جانغ".

241
00:21:24,783 --> 00:21:26,368
‫أريد أن آخذه أيضًا.

242
00:21:26,451 --> 00:21:29,246
‫لكنه مُلك لوالده.

243
00:21:29,955 --> 00:21:31,665
‫له الحق في الاحتفاظ به.

244
00:21:31,748 --> 00:21:33,292
‫لم يكن مؤتمنًا عليه قط.

245
00:21:34,668 --> 00:21:36,878
‫سمعت أنه تمّ الاحتفاظ به
‫في "سونغريم" طوال هذا الوقت.

246
00:21:36,962 --> 00:21:39,881
‫أخذته بعد أن طُردت، صحيح؟

247
00:21:41,591 --> 00:21:45,095
‫سيحتفظ به القصر الملكي
‫إلى أن يتمّ تنصيب غوانجو جديد.

248
00:21:46,930 --> 00:21:48,056
‫أحضره إليّ.

249
00:21:55,397 --> 00:21:56,898
‫لا أستطيع.

250
00:21:58,525 --> 00:22:02,321
‫كما تعلم، لا أحد يعترف به على أنه أبي.

251
00:22:03,864 --> 00:22:06,616
‫لن يبشر الأمر بالخير
‫إن خسرت ذلك السيف أيضًا.

252
00:22:07,743 --> 00:22:10,245
‫سأحتفظ به، حتى لو عنى ذلك استخدامه كزينة.

253
00:22:13,874 --> 00:22:15,917
‫يجب أن آخذه معي،

254
00:22:16,668 --> 00:22:18,962
‫لكنك ترفض، لا يمكن فعل شيء.

255
00:22:21,298 --> 00:22:22,966
‫من يفوز يأخذ السيف.

256
00:22:41,026 --> 00:22:43,653
‫لست مدربًا بشكل كامل لخوض معركة حقيقية.

257
00:22:50,535 --> 00:22:52,704
‫إن تمكنت من دفعي خارج هذا الخط،

258
00:22:53,288 --> 00:22:54,581
‫فسأغادر.

259
00:23:09,304 --> 00:23:13,934
‫أنا واثق أنك توقّعت مني أن أتذلّل لك.

260
00:23:15,268 --> 00:23:18,605
‫القتال معك سيكون حماقة.

261
00:23:18,688 --> 00:23:21,316
‫لكن هناك من يراه شجاعة.

262
00:23:21,399 --> 00:23:22,442
‫لذا سأحاول.

263
00:24:15,829 --> 00:24:17,164
‫إنها الطاقة.

264
00:24:17,247 --> 00:24:18,540
‫كان السبب هو الجلد.

265
00:24:18,623 --> 00:24:20,667
‫تسبّب في تسريع تدفّق سيل الطاقة.

266
00:24:21,543 --> 00:24:22,544
‫يسعدني أنك جُلدت.

267
00:24:23,170 --> 00:24:26,882
‫حسنًا، يمكنك أن تضربني بقدر ما تريد.

268
00:25:46,002 --> 00:25:47,295
‫تراجعا!

269
00:25:47,921 --> 00:25:49,673
‫تراجعا، هذا من أواني الغرف!

270
00:26:02,060 --> 00:26:03,603
‫ماذا فعلت للتو؟

271
00:26:05,021 --> 00:26:05,897
‫من هي؟

272
00:26:07,315 --> 00:26:10,151
‫- أخدم هذا السيد الشابّ.
‫- كيف تجرؤ خادمة على التدخل؟

273
00:26:13,863 --> 00:26:15,282
‫أعتذر يا صاحب السموّ.

274
00:26:15,365 --> 00:26:17,033
‫كانت خادمتي وقحة.

275
00:26:19,619 --> 00:26:20,537
‫ما هذا؟

276
00:26:23,331 --> 00:26:25,792
‫هذا مقرف.

277
00:26:25,875 --> 00:26:27,877
‫يجب أن تعود إلى المنزل وتغيّر ملابسك.

278
00:26:28,378 --> 00:26:30,547
‫- ماذا؟
‫- تجاوزت الخط.

279
00:26:33,633 --> 00:26:36,553
‫ربما تراجعت لتفادي المياه القذرة،

280
00:26:36,636 --> 00:26:37,804
‫لكنك خسرت مع ذلك.

281
00:26:37,887 --> 00:26:41,266
‫حافظ على وعدك رجاءً ودعني آخذ سيف والدي.

282
00:26:42,267 --> 00:26:43,810
‫كما ترى،

283
00:26:43,893 --> 00:26:46,438
‫أخشى أنني لن أستطيع مرافقتك
‫إلى الخارج بما أن جروحي بليغة.

284
00:26:54,154 --> 00:26:55,447
‫ماذا يجري؟

285
00:26:56,448 --> 00:26:57,657
‫حسنًا.

286
00:26:57,741 --> 00:26:59,576
‫سأفي بوعدي وأجعلك تأخذه.

287
00:27:00,285 --> 00:27:01,286
‫لكن،

288
00:27:02,370 --> 00:27:03,913
‫يجب أن أعاقبها.

289
00:27:09,127 --> 00:27:11,713
‫لن أسامحها على توسيخ ملابسي.

290
00:28:04,599 --> 00:28:07,143
‫استللت هذا السيف.

291
00:28:21,199 --> 00:28:22,909
‫"أوك جانغ"!

292
00:28:22,992 --> 00:28:25,578
‫ظننت أنك لا تجيد استخدام التعويذات،

293
00:28:25,662 --> 00:28:27,414
‫إلا أنك خدعتنا جميعًا…

294
00:28:27,997 --> 00:28:28,832
‫هذا ليس…

295
00:28:29,457 --> 00:28:31,543
‫ماذا؟

296
00:28:38,633 --> 00:28:40,051
‫أنت!

297
00:28:40,135 --> 00:28:42,429
‫كيف تجرؤ على توجيه سيفك نحو وليّ العهد؟

298
00:28:42,512 --> 00:28:44,681
‫- لا، لم أكن أنا.
‫- "أوك"، ضع هذا من يدك!

299
00:28:45,682 --> 00:28:47,892
‫- ضعه من يدك حالًا!
‫- أريد ذلك!

300
00:28:48,476 --> 00:28:49,477
‫لكنني لا أستطيع!

301
00:29:12,876 --> 00:29:14,002
‫توقّف حالًا!

302
00:29:15,503 --> 00:29:17,172
‫ليست لديّ أي سيطرة عليه!

303
00:29:29,642 --> 00:29:30,643
‫"أوك جانغ".

304
00:29:31,644 --> 00:29:32,896
‫مُت!

305
00:29:42,781 --> 00:29:43,823
‫توقّف رجاءً.

306
00:29:52,207 --> 00:29:54,292
‫- توقّف.
‫- هذا غريب، لا أستطيع السيطرة على ذراعي.

307
00:29:54,375 --> 00:29:55,710
‫ماذا؟

308
00:29:57,128 --> 00:29:59,130
‫لم أقصد أن أفعل ذلك.

309
00:29:59,631 --> 00:30:02,008
‫يا للهول، سيدي الشابّ!

310
00:30:03,259 --> 00:30:04,552
‫يا للهول!

311
00:30:09,015 --> 00:30:10,016
‫إنه سوار تقييد.

312
00:30:10,099 --> 00:30:12,769
‫سيبقي وزنه ذراعك تحت السيطرة.

313
00:30:19,150 --> 00:30:22,821
‫فاضت طاقته في ذراع واحدة
‫وأصبح من الصعب التحكم بها.

314
00:30:24,447 --> 00:30:25,615
‫فكّي قيده!

315
00:30:28,159 --> 00:30:29,202
‫"أوك جانغ".

316
00:30:30,286 --> 00:30:31,412
‫أمسك بسيفك.

317
00:30:33,623 --> 00:30:34,582
‫صاحب السموّ الملكي.

318
00:30:34,666 --> 00:30:36,668
‫إنه ليس ندًا لك.

319
00:30:36,751 --> 00:30:38,336
‫ألم تشهد الأمر برمّته للتو؟

320
00:30:38,419 --> 00:30:40,964
‫استلّ سيف أبيه ووجّهه نحوي.

321
00:30:41,047 --> 00:30:43,591
‫فشل في التحكم بطاقته فحسب.

322
00:30:43,675 --> 00:30:46,177
‫- كما ترى، ضربني أيضًا.
‫- اخرس!

323
00:30:48,179 --> 00:30:50,765
‫يا صاحب السموّ،
‫أنت أشهرت سيفك بوجهه أولًا.

324
00:30:51,349 --> 00:30:53,393
‫السيف الذي حركته بغضب انكسر.

325
00:30:53,476 --> 00:30:55,895
‫يجب أن تلتزم بعادات السحرة وتعود إلى وطنك.

326
00:30:59,023 --> 00:31:01,985
‫كيف تجرؤون على الوقوف في وجه وليّ العهد؟

327
00:31:04,404 --> 00:31:08,032
‫"جانغ" و"جين" و"سيو" و"بارك"،
‫أنتم الأربعة كلّكم أمامي.

328
00:31:08,950 --> 00:31:11,578
‫أرفض العودة إلى المنزل مهزومًا.

329
00:31:11,661 --> 00:31:12,829
‫ماذا ستفعلون؟

330
00:31:14,080 --> 00:31:16,833
‫أمسكوا بأيدي بعضكم وهاجموني.

331
00:31:24,632 --> 00:31:26,509
‫لا يبدو الوضع مبشرًا.

332
00:31:26,593 --> 00:31:29,596
‫سيبدو الأمر أن عائلاتنا
‫تعارض العائلة المالكة.

333
00:31:29,679 --> 00:31:31,598
‫الأمر يزداد خطورة.

334
00:31:31,681 --> 00:31:33,266
‫"تشو يون" استفزّته.

335
00:31:33,349 --> 00:31:35,018
‫ماذا فعلت؟

336
00:31:35,560 --> 00:31:38,396
‫إذًا لنسلّم "أوك" فحسب.

337
00:31:38,479 --> 00:31:39,564
‫صاحب السموّ الملكي.

338
00:31:40,273 --> 00:31:42,692
‫إنهم الورثة الأربعة لـ"دايهو".

339
00:31:43,318 --> 00:31:44,736
‫سيغضب الملك

340
00:31:44,819 --> 00:31:46,404
‫إذا سمع بهذا القتال.

341
00:31:47,906 --> 00:31:50,241
‫ماذا إذًا؟ هل أغادر فحسب؟

342
00:31:51,451 --> 00:31:53,536
‫كان عليك أن توقفني قبل أن أبدأ.

343
00:32:07,675 --> 00:32:08,635
‫"مو ديوك"، أيتها…

344
00:32:17,101 --> 00:32:18,770
‫أنا آسفة جدًا يا صاحب السموّ الملكي.

345
00:32:20,146 --> 00:32:23,149
‫كيف تجرؤ شقية وضيعة مثلي
‫على رشّ ماء المبولة القذر

346
00:32:23,232 --> 00:32:24,484
‫على ملابسك الثمينة؟

347
00:32:29,656 --> 00:32:31,950
‫أنا آسفة جدًا.

348
00:32:32,033 --> 00:32:33,159
‫ابتعدي.

349
00:32:33,242 --> 00:32:35,536
‫انصرفي يا نتنة، اذهبي.

350
00:32:36,579 --> 00:32:38,915
‫أرجوك سامحنا.

351
00:32:42,752 --> 00:32:47,548
‫تعبيرًا عن اعتذاري، سوف أشرب باقي الماء.

352
00:32:48,466 --> 00:32:50,718
‫لذا سامحنا رجاءً.

353
00:33:00,687 --> 00:33:01,646
‫"مو ديوك"!

354
00:33:03,982 --> 00:33:06,109
‫لم قد تشربين ذلك؟

355
00:33:08,861 --> 00:33:09,821
‫سيدي الشابّ!

356
00:33:13,074 --> 00:33:14,617
‫أنا من يجب أن أشربه.

357
00:33:16,494 --> 00:33:17,829
‫ماذا؟

358
00:33:19,622 --> 00:33:21,207
‫هذا ليس صحيحًا.

359
00:33:21,290 --> 00:33:23,126
‫لم قد تشرب هذا؟

360
00:33:23,209 --> 00:33:25,712
‫أنا السبب في كل هذا، لذا يجب أن أشربه.

361
00:33:25,795 --> 00:33:28,631
‫أسأت فهم كل شيء،
‫صاحب السموّ الملكي مستاء مني.

362
00:33:28,715 --> 00:33:30,758
‫لذا يجب أن أشربه.

363
00:33:34,387 --> 00:33:36,389
‫هناك الكثير.

364
00:33:37,223 --> 00:33:39,892
‫أعطني إياه فحسب، أنا سأشربه.

365
00:33:39,976 --> 00:33:41,102
‫هل نتقاسمه إذًا؟

366
00:33:42,437 --> 00:33:44,647
‫لم قد نتشارك شرب هذا الماء القذر؟

367
00:33:44,731 --> 00:33:46,065
‫ماذا؟

368
00:33:46,149 --> 00:33:47,233
‫يمكنك أن تشربه كلّه.

369
00:33:49,360 --> 00:33:51,529
‫إذًا سأشرب القليل وأعطيك إياه.

370
00:33:51,612 --> 00:33:54,323
‫ساعديني على إمساكه
‫بما أنه لا يمكنني استخدام يدي اليمنى.

371
00:33:58,327 --> 00:33:59,162
‫سيدي الشابّ!

372
00:34:03,833 --> 00:34:05,251
‫سأشرب…

373
00:34:06,502 --> 00:34:07,462
‫أنا سأشربه.

374
00:34:08,629 --> 00:34:09,589
‫انسي الأمر.

375
00:34:09,672 --> 00:34:11,549
‫لم قد تشربين هذا؟

376
00:34:11,632 --> 00:34:12,759
‫اشربه فحسب.

377
00:34:12,842 --> 00:34:15,094
‫كم يوجد بالضبط؟

378
00:34:15,178 --> 00:34:16,804
‫هل تريدني أن أساعد أيضًا؟

379
00:34:17,430 --> 00:34:19,724
‫- حقًا؟
‫- أعطني الوعاء.

380
00:34:23,394 --> 00:34:24,479
‫هذا ماء المبولة حقًا.

381
00:34:27,857 --> 00:34:29,067
‫صاحب السموّ الملكي.

382
00:34:29,150 --> 00:34:31,152
‫كيف يمكننا أن نجرؤ على تحدّيك؟

383
00:34:31,861 --> 00:34:33,279
‫هل يجب أن تدعهم يشربون

384
00:34:33,362 --> 00:34:35,615
‫ذلك الماء القذر كاعتذار؟

385
00:34:38,993 --> 00:34:40,369
‫اللعنة.

386
00:34:41,496 --> 00:34:44,707
‫انسوا الأمر، ستجعلونني أتقيأ.

387
00:34:47,168 --> 00:34:48,336
‫هيا بنا.

388
00:34:50,088 --> 00:34:53,466
‫صاحب السموّ الملكي سيغادر، انحنوا أمامه!

389
00:34:59,180 --> 00:35:01,641
‫بالمناسبة، لماذا أتى إلى هنا؟

390
00:35:02,266 --> 00:35:04,227
‫جاء من أجل سيف "ناكسو".

391
00:35:04,936 --> 00:35:06,854
‫ثم بدأ بالقتال فجأةً.

392
00:35:07,522 --> 00:35:10,358
‫ربما غادر اليوم،
‫لكن بالنظر إلى مزاجه الحاد،

393
00:35:10,858 --> 00:35:12,527
‫سينتقم بالتأكيد.

394
00:35:16,030 --> 00:35:18,366
‫- هل أنت بخير؟
‫- ضربني مرات عديدة.

395
00:35:18,449 --> 00:35:20,993
‫- يا للهول.
‫- ضربتني بشدة.

396
00:35:23,454 --> 00:35:25,164
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أظن ذلك.

397
00:35:25,248 --> 00:35:26,499
‫- هذا مؤلم.
‫- حقًا؟

398
00:35:26,582 --> 00:35:27,917
‫- هل أنت بخير؟
‫- هذا مؤلم.

399
00:35:28,000 --> 00:35:30,586
‫- هذا مؤلم.
‫- لا تلمسه!

400
00:35:33,548 --> 00:35:36,384
‫يا صاحب السموّ الملكي!

401
00:35:40,346 --> 00:35:41,639
‫ما هذا؟

402
00:35:42,515 --> 00:35:45,518
‫أتيت إلى هنا من أجل سيف "ناكسو"، ها هو.

403
00:35:47,395 --> 00:35:48,479
‫هذا صحيح.

404
00:35:49,313 --> 00:35:50,857
‫جئت إلى هنا لأستردّه.

405
00:35:50,940 --> 00:35:54,777
‫أحضرته لك
‫كي لا تُضطر للمجيء إلى هنا مجددًا.

406
00:35:54,861 --> 00:35:56,237
‫خذه رجاءً.

407
00:35:56,988 --> 00:36:00,283
‫هل تطلبين مني أن آخذ
‫ما جئت إلى هنا من أجله وألّا أعود أبدًا؟

408
00:36:01,534 --> 00:36:05,580
‫أنت ذكي وقوي حقًا.

409
00:36:05,663 --> 00:36:07,874
‫هل تغيظينني لأنني خسرت؟

410
00:36:07,957 --> 00:36:10,793
‫خسرت؟ حصلت على ما أتيت إلى هنا من أجله.

411
00:36:10,877 --> 00:36:12,879
‫وهو خسره.

412
00:36:12,962 --> 00:36:15,965
‫أنت الفائز هنا.

413
00:36:18,467 --> 00:36:22,054
‫إنها محقة يا صاحب السموّ الملكي، قد فزت.

414
00:36:22,889 --> 00:36:25,099
‫تهانينا يا صاحب السموّ الملكي.

415
00:36:27,185 --> 00:36:28,477
‫لنقل إن الأمر كذلك.

416
00:36:32,440 --> 00:36:34,609
‫أنت كريم جدًا أيضًا.

417
00:36:34,692 --> 00:36:37,653
‫ليس هناك رجل بنبلك.

418
00:36:42,200 --> 00:36:43,367
‫ما اسمك؟

419
00:36:45,494 --> 00:36:47,121
‫اسمي "مو ديوك" يا صاحب السموّ الملكي.

420
00:36:48,289 --> 00:36:49,290
‫"مو ديوك".

421
00:36:49,790 --> 00:36:51,626
‫بما أنك ألقيت بالمياه القذرة عليّ،

422
00:36:51,709 --> 00:36:53,336
‫من الآن فصاعدًا،
‫سأدعوك "(مو ديوك) القذرة".

423
00:36:54,003 --> 00:36:57,965
‫مثل اسمك تمامًا،
‫تفوح منك رائحة القذارة الآن.

424
00:37:04,597 --> 00:37:06,349
‫حتى إنك أعطيتني اسمًا.

425
00:37:06,432 --> 00:37:09,894
‫أنا ممتنة جدًا للطفك.

426
00:37:14,315 --> 00:37:15,691
‫وداعًا يا صاحب السموّ الملكي.

427
00:37:17,777 --> 00:37:18,736
‫هيا بنا.

428
00:37:27,828 --> 00:37:31,332
‫لا يزال تلميذي ضعيفًا جدًا ليقاتلك.

429
00:37:31,415 --> 00:37:35,086
‫لا يجب أن يعاديك حتى يصبح أقوى.

430
00:37:42,218 --> 00:37:45,012
‫لا تتردّدين
‫في الوقوع في حب الآخرين أو التذلّل لهم

431
00:37:45,096 --> 00:37:46,472
‫من أجل سيدك الشابّ.

432
00:37:46,555 --> 00:37:49,141
‫لم أستطع قتاله بنفسي، لذا سكبت الماء عليه.

433
00:37:51,143 --> 00:37:54,021
‫تفوح مني رائحة القذارة،
‫من الأفضل أن تتجنبني.

434
00:38:00,111 --> 00:38:00,945
‫نظفي نفسك.

435
00:38:04,573 --> 00:38:07,285
‫كيف أجرؤ على توسيخ الرجل الذي أحبه؟

436
00:38:08,286 --> 00:38:09,537
‫لا، شكرًا لك.

437
00:38:45,489 --> 00:38:47,533
‫أصبحت "(مو ديوك) القذرة" حتمًا.

438
00:38:53,497 --> 00:38:56,375
‫يجب أن تغتسل بما أن رائحتك نتنة أيضًا.

439
00:39:13,434 --> 00:39:16,520
‫أخيرًا فعلتها يا معلّمتي.

440
00:39:42,838 --> 00:39:46,926
‫سُرق "غويغو" من "جينيوون".

441
00:39:48,052 --> 00:39:51,806
‫أفراد عائلة "جين" وحدهم
‫يمكنهم فتح ذلك الباب.

442
00:39:52,515 --> 00:39:55,768
‫لا بد أنهم استدعوه من هناك.

443
00:39:57,478 --> 00:39:58,896
‫سرقة في "جينيوون"؟

444
00:39:58,979 --> 00:40:02,149
‫كنت مفطورة القلب لسنوات
‫بعد خسارتك لابنتك الكبرى.

445
00:40:02,233 --> 00:40:05,611
‫لا بد أنك أصبحت أضعف بمرور السنوات.

446
00:40:06,737 --> 00:40:08,948
‫يا لك من شقيّ وقح.

447
00:40:09,532 --> 00:40:12,993
‫قد تكون ابنًا غير شرعي،
‫لكنك ما زلت فردًا من عائلة "جين".

448
00:40:13,077 --> 00:40:15,162
‫كيف تجرؤ على التكلم بالسوء
‫عن أختك غير الشقيقة؟

449
00:40:15,246 --> 00:40:16,372
‫كيف تجرؤ؟

450
00:40:16,455 --> 00:40:17,748
‫أنا الغوانجو المساعد.

451
00:40:17,832 --> 00:40:20,459
‫سأقدّر لك معروفك
‫إن أبديت المزيد من الاحترام.

452
00:40:28,384 --> 00:40:31,679
‫سيدي، اخرج رجاءً، وصل "أوك جانغ".

453
00:40:53,159 --> 00:40:55,119
‫ألم أمنعه من الدخول إلى هنا؟

454
00:40:55,202 --> 00:40:58,747
‫لماذا أحضرته معك إذًا؟

455
00:40:59,665 --> 00:41:01,459
‫هناك شيء يجب أن تراه.

456
00:41:08,674 --> 00:41:10,551
‫هذا سيف والدي.

457
00:41:11,343 --> 00:41:14,722
‫عندما كنت شابًا،
‫قلت إنك ستقبل بي إن استللت هذا.

458
00:41:15,389 --> 00:41:16,348
‫هل تتذكّر؟

459
00:41:57,306 --> 00:42:00,017
‫ظننت أنه فتح بوابة طاقته للتو.

460
00:42:00,726 --> 00:42:03,729
‫أرى أنه امتصّ سيل طاقتي.

461
00:42:04,396 --> 00:42:06,482
‫من شابه أباه، فما ظلم.

462
00:42:06,565 --> 00:42:08,692
‫أتقن "ريوسو" بسرعة.

463
00:42:09,401 --> 00:42:12,655
‫أرجوك خذني تحت جناحك،

464
00:42:13,489 --> 00:42:14,406
‫يا سيدي.

465
00:42:19,245 --> 00:42:20,871
‫ماذا يوجد حول ذراعك؟

466
00:42:21,455 --> 00:42:23,707
‫طاقته مركّزة على ذراعه اليمنى.

467
00:42:23,791 --> 00:42:25,084
‫لم يستطع التحكم بها بعد،

468
00:42:25,167 --> 00:42:27,127
‫لذا وُضع على ذراعه سوار تقييد.

469
00:42:38,722 --> 00:42:40,683
‫اخلعه.

470
00:42:41,600 --> 00:42:44,144
‫إن فعلنا ذلك، ستخرج ذراعه عن السيطرة.

471
00:42:44,228 --> 00:42:47,064
‫يجب أن يفكّه
‫بعد أن يتلقّى المزيد من التدريب.

472
00:42:48,107 --> 00:42:49,233
‫افعل ذلك.

473
00:43:15,634 --> 00:43:19,054
‫دعني أراك وأنت تحمل سيفك.

474
00:43:50,544 --> 00:43:52,463
‫قيّدي ذراعه مجددًا.

475
00:44:05,601 --> 00:44:07,895
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

476
00:44:08,937 --> 00:44:10,856
‫ما المغزى من استلال السيف

477
00:44:12,816 --> 00:44:14,568
‫بينما لا تستطيع حمله حتى؟

478
00:44:20,741 --> 00:44:22,660
‫إنه لا يستطيع السيطرة عليه الآن.

479
00:44:22,743 --> 00:44:24,912
‫لكن قوّته مذهلة.

480
00:44:24,995 --> 00:44:26,497
‫حتى إنه هزم وليّ العهد بذلك.

481
00:44:27,539 --> 00:44:29,917
‫كسر سيف صاحب السموّ الملكي.

482
00:44:30,501 --> 00:44:32,544
‫رغم أنه أتقن الـ"ريوسو" منذ زمن بعيد،

483
00:44:32,628 --> 00:44:34,171
‫إلا أن "أوك" هزمه.

484
00:44:35,714 --> 00:44:37,925
‫كفّي عن التدخل يا "تشو يون".

485
00:44:39,093 --> 00:44:40,469
‫حاضر يا أمي.

486
00:44:41,345 --> 00:44:46,100
‫"ووك"، هل قاتلت وليّ العهد حقًا؟

487
00:44:46,684 --> 00:44:48,435
‫لم يبدأ القتال أولًا.

488
00:44:48,519 --> 00:44:50,396
‫هل قاتلته؟

489
00:44:52,439 --> 00:44:53,524
‫أجل.

490
00:44:54,817 --> 00:44:57,528
‫أراد صاحب السموّ الملكي أخذ سيف "غوانجو".

491
00:44:57,611 --> 00:44:59,488
‫كان رهانًا يا سيدي.

492
00:45:00,197 --> 00:45:02,157
‫حتى وليّ العهد سامحه.

493
00:45:03,367 --> 00:45:07,663
‫رغم أن سيفه قد انكسر،
‫إلا أن "أوك" هدّده بذلك السيف!

494
00:45:07,746 --> 00:45:10,582
‫عرّض حياة وليّ العهد للخطر.

495
00:45:10,666 --> 00:45:11,667
‫كنا هناك أيضًا.

496
00:45:12,793 --> 00:45:13,877
‫أوقفناه قبل ذلك.

497
00:45:13,961 --> 00:45:16,004
‫هذا يعني أن أربعتكم شاهدتم

498
00:45:16,088 --> 00:45:18,257
‫تعرّض صاحب السموّ الملكي للسخرية.

499
00:45:20,717 --> 00:45:23,720
‫هذه إهانة للعائلة الملكية!

500
00:45:26,723 --> 00:45:28,517
‫احبسوه.

501
00:45:31,395 --> 00:45:33,564
‫إنه خارج عن السيطرة وخطير.

502
00:45:33,647 --> 00:45:34,773
‫حاضر يا سيدي.

503
00:45:54,209 --> 00:45:56,170
‫حالما فُتحت بوابة الطاقة خاصته

504
00:45:56,253 --> 00:46:00,174
‫أشهر "أوك جانغ" سيفه
‫في وجه وليّ العهد على الفور.

505
00:46:03,177 --> 00:46:06,013
‫"تشيون بوغوان"
‫لن يدعوا الأمر يمرّ مرور الكرام.

506
00:47:06,073 --> 00:47:08,867
‫ألم تتلقّ العلاج بعد؟ نزفت كثيرًا.

507
00:47:11,245 --> 00:47:13,622
‫كيف حال ذراعك؟

508
00:47:17,334 --> 00:47:19,545
‫سوار التقييد يعيق حركتها.

509
00:47:20,379 --> 00:47:21,630
‫لكنني بخير.

510
00:47:23,382 --> 00:47:26,552
‫تمكنت من تحويل
‫سيل طاقة المعلّم "هيو" لتصبح طاقتك

511
00:47:26,635 --> 00:47:28,136
‫في فترة قصيرة.

512
00:47:29,304 --> 00:47:30,514
‫أنا منبهر حقًا.

513
00:47:33,141 --> 00:47:35,060
‫شعرت أن جسدي يشتعل.

514
00:47:35,644 --> 00:47:38,105
‫ثم شعرت أنني مُغطى بالثلج.

515
00:47:39,856 --> 00:47:42,109
‫ماذا عن جروح الجلد بالسوط؟

516
00:47:42,192 --> 00:47:43,527
‫هل ما زلت تتألم؟

517
00:47:46,363 --> 00:47:50,409
‫يبدو أن الجلد ساعد في تدفّق الطاقة.

518
00:47:52,369 --> 00:47:54,496
‫وجّه وليّ العهد ضربات كثيرة.

519
00:47:56,456 --> 00:47:59,585
‫ثم شعرت بتدفّق في داخلي.

520
00:47:59,668 --> 00:48:01,044
‫عندها استللته.

521
00:48:03,422 --> 00:48:04,423
‫صحيح.

522
00:48:05,173 --> 00:48:09,595
‫لطالما كنت سريع التعلم مقارنةً بالآخرين.

523
00:48:10,762 --> 00:48:14,600
‫حتى إنك تعلّمت المشي والركض
‫أسرع ممّا فعل "دانغ غو".

524
00:48:15,392 --> 00:48:17,686
‫استطعت التحدث قبله أيضًا.

525
00:48:18,854 --> 00:48:20,272
‫ما زلت أتذكّر ذلك.

526
00:48:21,064 --> 00:48:24,526
‫عندما لم أكن أعرف
‫معنى أن يكون لديّ بوابة طاقة محجوبة،

527
00:48:26,153 --> 00:48:28,655
‫ظننت أنني سأصبح أقوى شخص.

528
00:48:34,036 --> 00:48:35,287
‫"أوك".

529
00:48:36,747 --> 00:48:40,792
‫أنت ذكي وتفهم الأمور بسرعة.

530
00:48:43,295 --> 00:48:47,591
‫ما رأيك بالانضمام
‫إلى تجارتنا وتعلّم كيفية إدارة الأعمال؟

531
00:48:48,175 --> 00:48:52,846
‫أو يمكن للمعلّم "هيو"
‫أن يأخذك تحت جناحه ويعلّمك فنون الطب.

532
00:48:57,643 --> 00:48:58,685
‫لا يا سيدي.

533
00:49:01,730 --> 00:49:04,983
‫سأتدرب في "جيونغ جينغاك" وأصبح ساحرًا.

534
00:49:05,651 --> 00:49:06,735
‫لماذا؟

535
00:49:07,694 --> 00:49:10,405
‫لأن هذا ما فعله والدك؟

536
00:49:12,324 --> 00:49:15,494
‫هل ترغب في أن تصبح الغوانجو التالي
‫في "تشيون بوغوان"؟

537
00:49:16,161 --> 00:49:18,914
‫أجل يا سيدي، وسأكون كذلك.

538
00:49:19,998 --> 00:49:21,625
‫سأحلّ مكانه

539
00:49:21,708 --> 00:49:24,753
‫وأثبت ذلك لكل أولئك القذرين
‫الذين أنكروا أنني ابنه.

540
00:49:26,338 --> 00:49:28,256
‫- سأجعلهم عاجزين عن الكلام.
‫- أنت…

541
00:49:30,467 --> 00:49:31,968
‫لست

542
00:49:33,220 --> 00:49:34,304
‫ابنه.

543
00:49:37,641 --> 00:49:38,934
‫أنت

544
00:49:39,643 --> 00:49:42,854
‫نتيجة علاقة أمك الغرامية.

545
00:49:44,940 --> 00:49:48,318
‫لإظهار احترامنا لأمك الراحلة،
‫سمحنا لك بالانضمام إلى عائلة "جانغ".

546
00:49:48,402 --> 00:49:51,196
‫لكن لا يمكننا أن نسمح لك
‫أن تخلف والدك في قيادة "تشيون بوغوان".

547
00:49:51,279 --> 00:49:54,408
‫لذا كفاك أحلامًا أنك ستصبح…

548
00:49:57,452 --> 00:49:58,412
‫مثل والدك.

549
00:49:59,871 --> 00:50:03,208
‫ابق مجرد سيد شابّ جاهل

550
00:50:03,917 --> 00:50:06,461
‫في عائلة "جانغ".

551
00:50:08,338 --> 00:50:09,464
‫إن فعلت ذلك،

552
00:50:11,216 --> 00:50:13,301
‫سنستمرّ بالاعتناء بك.

553
00:50:20,976 --> 00:50:22,060
‫إذًا…

554
00:50:25,230 --> 00:50:26,857
‫إذًا من هو والدي الحقيقي؟

555
00:50:29,609 --> 00:50:33,488
‫كيف لأحد أن يعرف…

556
00:50:36,158 --> 00:50:37,909
‫مع من أقامت أمك الراحلة علاقة؟

557
00:51:12,402 --> 00:51:16,156
‫ربما يفكّر "أوك" في الكثير من الأمور،
‫عليكم أن تدعوه وشأنه.

558
00:51:22,871 --> 00:51:24,748
‫احرصي على أن يُنهي طعامه.

559
00:51:34,549 --> 00:51:37,427
‫طلبت مني الخادمة "كيم"
‫أن أحرص على أن تنهي وجبتك.

560
00:51:41,097 --> 00:51:42,474
‫هل وبّخك مجددًا؟

561
00:51:44,810 --> 00:51:47,354
‫ظننت أنك معتاد على التوبيخ…

562
00:51:59,699 --> 00:52:00,867
‫لم أكن أنا.

563
00:52:00,951 --> 00:52:04,246
‫لا أظن أنهم أصلحوا الباب منذ تلك الحادثة.

564
00:52:06,957 --> 00:52:07,874
‫لا تتحركي.

565
00:52:09,668 --> 00:52:11,002
‫ابقي عندك فحسب.

566
00:52:14,756 --> 00:52:16,800
‫قد ينهار كل شيء.

567
00:52:19,219 --> 00:52:20,804
‫لذا ابقي مكانك فحسب.

568
00:52:33,692 --> 00:52:36,695
‫لماذا لم تتفاد سيفه؟

569
00:52:37,737 --> 00:52:38,780
‫هل كان ذلك

570
00:52:39,281 --> 00:52:41,741
‫لأنك احتجت إلى سبب آخر لطرده؟

571
00:52:42,784 --> 00:52:44,786
‫أنا أستحق ذلك.

572
00:52:44,870 --> 00:52:48,456
‫في النهاية، فطرت قلبه.

573
00:52:50,041 --> 00:52:54,337
‫لا بد أن فطر قلبه أكثر إيلامًا من الطعن.

574
00:52:56,172 --> 00:52:57,299
‫أيتها الخادمة "كيم".

575
00:52:58,133 --> 00:53:03,138
‫قلت إن هناك شائعات
‫حول كوني والد "أوك"، صحيح؟

576
00:53:03,680 --> 00:53:05,599
‫ماذا لو قلت

577
00:53:06,266 --> 00:53:10,353
‫إنني والده حقًا؟

578
00:53:14,149 --> 00:53:16,359
‫سأتنحّى عن منصبي.

579
00:53:17,986 --> 00:53:20,322
‫ثم سيكون لديّ مهنة صغيرة خاصة بي

580
00:53:21,531 --> 00:53:23,658
‫وأقوم بالتجارة مع "أوك".

581
00:53:24,242 --> 00:53:26,995
‫"سونغريم" بحاجة إلى قائد.

582
00:53:29,039 --> 00:53:30,582
‫إذًا ما رأيك أن أقول

583
00:53:31,499 --> 00:53:33,543
‫إنني أمه؟

584
00:53:34,336 --> 00:53:35,545
‫أظن أنه سيكون من الأفضل

585
00:53:35,629 --> 00:53:39,090
‫إن ذهبت أنا و"أوك"
‫إلى مسقط رأسي أنا والسيدة "دو هوا".

586
00:53:41,593 --> 00:53:44,304
‫هذا لا يمكن أن يحدث.

587
00:53:45,931 --> 00:53:50,435
‫"أوك" يشبه "دو هوا"،

588
00:53:51,561 --> 00:53:53,855
‫لهذا هو وسيم جدًا.

589
00:53:54,940 --> 00:53:56,149
‫من سيصدّقك…

590
00:53:58,443 --> 00:54:00,028
‫إن قلت إنك أمه؟

591
00:54:02,238 --> 00:54:03,239
‫مهلًا.

592
00:54:04,032 --> 00:54:07,869
‫هل تقول إنه يجب أن يكون قبيحًا لو كنت أمه؟

593
00:54:08,870 --> 00:54:11,247
‫في هذه الحالة،
‫لا يمكنك أن تكون والده أيضًا.

594
00:54:11,331 --> 00:54:12,832
‫بالطبع يمكنني.

595
00:54:13,583 --> 00:54:16,044
‫لطالما كنت أنا و"غانغ جانغ" متعادلين…

596
00:54:20,298 --> 00:54:22,717
‫عندما يتعلق الأمر بالشكل.

597
00:54:25,845 --> 00:54:26,972
‫لا، أنت خسرت.

598
00:54:27,555 --> 00:54:29,099
‫لا يمكن مقارنتك به.

599
00:54:29,182 --> 00:54:33,311
‫قالت "دو هوا"
‫إنها أحبت كل شيء فيك ما عدا مظهرك.

600
00:54:33,395 --> 00:54:35,563
‫لا تقوّليها ما لم تقله!

601
00:54:36,773 --> 00:54:38,608
‫لم تجفل حتى عندما طُعنت.

602
00:54:38,692 --> 00:54:40,986
‫لكنني أظن أن سماع أنك قبيح أمر مؤلم جدًا.

603
00:54:41,069 --> 00:54:42,320
‫الألم

604
00:54:43,863 --> 00:54:45,865
‫عميق.

605
00:54:45,949 --> 00:54:47,617
‫هل يؤلمك جرحك؟

606
00:54:47,701 --> 00:54:50,245
‫لا تتحرك، ستفتح الجرح مجددًا.

607
00:54:52,288 --> 00:54:53,498
‫نتشارك…

608
00:54:55,709 --> 00:54:57,752
‫نفس الألم

609
00:54:59,254 --> 00:55:01,840
‫لأن من نحبهم

610
00:55:01,923 --> 00:55:04,426
‫لا يبادلوننا المشاعر.

611
00:55:04,926 --> 00:55:06,344
‫لذا دعينا

612
00:55:07,595 --> 00:55:09,014
‫لا نؤذي بعضنا.

613
00:55:10,807 --> 00:55:14,394
‫أعترف أنني لم أقصد ما قلته.

614
00:55:14,477 --> 00:55:15,854
‫أنت…

615
00:55:17,981 --> 00:55:18,982
‫صاحب…

616
00:55:22,193 --> 00:55:23,278
‫مظهر…

617
00:55:24,529 --> 00:55:26,031
‫وسيم.

618
00:55:28,408 --> 00:55:32,454
‫أنت أيضًا

619
00:55:33,747 --> 00:55:34,956
‫آية…

620
00:55:36,082 --> 00:55:39,294
‫من الجمال.

621
00:55:47,010 --> 00:55:49,971
‫دعني أداوي جرحك.

622
00:55:50,638 --> 00:55:51,848
‫هذا مؤلم.

623
00:55:52,974 --> 00:55:54,225
‫يا للهول.

624
00:55:55,268 --> 00:55:56,936
‫إلى الأسفل قليلًا.

625
00:55:57,020 --> 00:55:58,563
‫أجل.

626
00:55:58,646 --> 00:56:01,316
‫- يا للهول.
‫- يا للهول.

627
00:56:10,116 --> 00:56:11,534
‫يبدو أن "أوك جانغ"

628
00:56:11,618 --> 00:56:13,620
‫هو مالك لوحة الروح من "تشوايزيونرو".

629
00:56:14,913 --> 00:56:15,914
‫"أوك جانغ"؟

630
00:56:15,997 --> 00:56:18,792
‫تعرّض للجلد مؤخرًا
‫بعد خسارة لوح "سونغريم" الروحيّ.

631
00:56:18,875 --> 00:56:22,629
‫وسمعت أن خادمته
‫كانت تتردّد إلى هذا المكان.

632
00:56:25,673 --> 00:56:28,468
‫تلك الفتاة من "سونغريم" هي خادمته.

633
00:56:29,677 --> 00:56:32,847
‫وكانت في النُزل في ذلك اليوم.

634
00:56:35,225 --> 00:56:36,518
‫هل يمكن أن تكون

635
00:56:37,477 --> 00:56:38,478
‫"ناكسو"؟

636
00:56:42,524 --> 00:56:45,693
‫هل ما زلنا بعيدين جدًا عن "تشيون بوغوان"؟

637
00:56:49,114 --> 00:56:52,450
‫أظن أنني سأتحجّر على هذا النحو.

638
00:56:53,326 --> 00:56:55,078
‫سنسرع، أرجوك ابق قويًا.

639
00:56:55,620 --> 00:56:57,539
‫لا يجب أن تجمح الآن.

640
00:56:58,414 --> 00:57:01,000
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

641
00:57:28,987 --> 00:57:31,614
‫لنعُد أدراجنا.

642
00:57:52,302 --> 00:57:56,890
‫وصلت ذراعك إلى "ريوسو"

643
00:57:56,973 --> 00:57:59,392
‫في تلك الفترة القصيرة من الوقت.

644
00:58:00,768 --> 00:58:03,980
‫أنت ذكي مثل والدك.

645
00:58:06,858 --> 00:58:08,318
‫"مو جين" من "تشيون بوغوان"

646
00:58:08,401 --> 00:58:12,322
‫افتعل قتالًا لأنه أدرك
‫أنه لن يصبح أبدًا الغوانجو التالي.

647
00:58:12,405 --> 00:58:14,574
‫أدرك أنك أنت،

648
00:58:14,657 --> 00:58:17,702
‫الابن الأكبر لعائلة "جانغ"،
‫ستصبح الغوانجو التالي.

649
00:58:26,294 --> 00:58:29,172
‫جرح عمّي لم يكن عميقًا جدًا.

650
00:58:29,255 --> 00:58:30,715
‫لا تقلق بشأنه.

651
00:58:30,798 --> 00:58:34,260
‫سأتكلم مع "مو جين".

652
00:58:34,344 --> 00:58:35,386
‫اتفقنا؟

653
00:58:41,434 --> 00:58:42,936
‫اعتني به جيدًا.

654
00:59:11,381 --> 00:59:13,341
‫لطالما عرّضت "أوك" للخطر.

655
00:59:15,009 --> 00:59:16,678
‫كنت هناك عندما تسمّم

656
00:59:16,761 --> 00:59:19,597
‫وأثناء المواجهة مع وليّ العهد.

657
00:59:21,808 --> 00:59:25,395
‫إذًا هل تريد إبعادي عنه؟

658
00:59:25,478 --> 00:59:26,688
‫لا يمكنني فعل ذلك.

659
00:59:30,024 --> 00:59:32,235
‫كان يحصل على مراده كل مرة.

660
00:59:32,860 --> 00:59:34,654
‫وخاطرت بحياتك لإنقاذه.

661
00:59:41,327 --> 00:59:43,204
‫هذا سيف والده.

662
00:59:43,288 --> 00:59:44,998
‫خذيه معك.

663
01:00:13,443 --> 01:00:15,486
‫لا يمكنني تحمّل هذا أكثر.

664
01:00:15,570 --> 01:00:17,238
‫إلى متى ستستمر بكآبتك هذه؟

665
01:00:24,203 --> 01:00:25,413
‫انهض.

666
01:00:37,675 --> 01:00:40,845
‫تلقّيت سيلًا قويًا من الطاقة،
‫وتدفّقت في داخلك.

667
01:00:41,596 --> 01:00:45,391
‫استغرقك الأمر عشرة أيام فقط
‫بينما قد يستغرق الآخرون عشر سنوات.

668
01:00:45,475 --> 01:00:47,477
‫- إذا تابعت التدريب…
‫- انسي الأمر.

669
01:00:47,560 --> 01:00:48,978
‫لن أفعل ذلك.

670
01:00:51,981 --> 01:00:53,691
‫هل أحبطتك بضع كلمات من "جين بارك"؟

671
01:00:54,442 --> 01:00:56,527
‫إذًا كان كل هذا تصرفًا غبيًا.

672
01:00:56,611 --> 01:00:59,489
‫لا عجب أنك تبدو يائسًا، أنت ضعيف جدًا!

673
01:00:59,572 --> 01:01:02,367
‫أجل، لذلك لن أفعل أي شيء.

674
01:01:02,450 --> 01:01:03,910
‫لذا اصمتي فحسب.

675
01:01:05,703 --> 01:01:07,330
‫اصمتي فحسب ولا تزعجيني.

676
01:01:15,171 --> 01:01:17,382
‫لا أحتاج إلى تلميذ لا يفعل أي شيء.

677
01:01:21,719 --> 01:01:23,304
‫إذًا لا تكوني معلّمتي.

678
01:01:24,430 --> 01:01:25,932
‫كوني خادمتي فحسب.

679
01:01:27,016 --> 01:01:28,935
‫إن أزعجتني مرة أخرى، فسأبيعك.

680
01:02:08,099 --> 01:02:09,225
‫سيدي الشابّ.

681
01:02:11,436 --> 01:02:16,065
‫سيدي الشابّ مضطرب جدًا ولا يشرب الماء.

682
01:02:16,149 --> 01:02:18,109
‫هل يمكنك المساعدة رجاءً؟

683
01:02:18,192 --> 01:02:19,777
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

684
01:02:20,445 --> 01:02:22,280
‫من الأفضل أن يحلّ عمّي هذه المشكلة.

685
01:02:22,363 --> 01:02:25,616
‫قال المعلّم "هيو" إنه سيتدخل.

686
01:02:25,700 --> 01:02:29,412
‫أرجوك اطلب منه أن يقابل "مو جين"
‫وأن يضع حدًا لهذا حالًا.

687
01:02:34,167 --> 01:02:38,838
‫أتيت إلى هنا اليوم لأنني قلق

688
01:02:38,921 --> 01:02:41,340
‫من أنك قد فاقمت المشكلة التافهة.

689
01:02:41,424 --> 01:02:45,803
‫كيف يُعقل أن يُعتبر
‫تهديد وليّ العهد أمرًا تافهًا؟

690
01:02:48,347 --> 01:02:51,517
‫لهذا سجنه قائدنا.

691
01:02:52,143 --> 01:02:54,896
‫ستعاقبه "سونغريم" كما يستحق.

692
01:02:54,979 --> 01:02:57,815
‫لا يمكن لـ"سونغريم" معاقبته
‫حين يتعلق الأمر بالعائلة الملكية.

693
01:02:58,524 --> 01:03:02,278
‫بما أن "تشيون بوغوان" هم المسؤولون،
‫سنعاقبه هنا.

694
01:03:03,029 --> 01:03:05,156
‫ماذا ستفعل معه؟

695
01:03:05,239 --> 01:03:09,076
‫بما أنه هدّد وليّ العهد،
‫فلا بد أن يُقطع رأسه.

696
01:03:11,287 --> 01:03:15,166
‫لكن لا يمكننا قتل ابن الغوانجو الوحيد.

697
01:03:15,833 --> 01:03:19,670
‫علينا أن نقطع الذراع
‫التي هدّدت وليّ العهد.

698
01:03:20,338 --> 01:03:22,256
‫نقطع ذراعه؟

699
01:03:22,340 --> 01:03:23,883
‫لا بد أن كبرياءك قد جُرح

700
01:03:23,966 --> 01:03:26,219
‫لأن تلميذك لم يستطع القتال

701
01:03:26,302 --> 01:03:29,013
‫ضد "أوك" الذي فُتحت بوابة طاقته
‫منذ عشرة أيام فقط.

702
01:03:29,096 --> 01:03:31,891
‫أيها الأحمق،
‫كنت كريمًا بما يكفي لحفظ ماء وجهيكما.

703
01:03:31,974 --> 01:03:34,227
‫لذا كنت سأتصرّف بلطف حيال هذا.

704
01:03:34,310 --> 01:03:35,937
‫لكنك جُننت.

705
01:03:36,020 --> 01:03:39,774
‫دعوا "تشيون بوغوان" يحدّدون
‫إذا كنت أنا المجنون أم "أوك جانغ".

706
01:03:39,857 --> 01:03:42,902
‫- أيها الـ…
‫- أرجوك يا سيدي.

707
01:03:44,654 --> 01:03:47,323
‫كان القتال بينهما بالتراضي.

708
01:03:47,907 --> 01:03:50,284
‫شهدت خادمة "أوك" كل ذلك منذ البداية.

709
01:03:53,246 --> 01:03:55,039
‫كانت معركة عادلة.

710
01:03:56,249 --> 01:04:00,920
‫إن لم تصدّقنا، دعهما يتقاتلان مجددًا.

711
01:04:05,174 --> 01:04:08,761
‫يتقاتلان مجددًا؟ هذه فكرة جيدة.

712
01:04:10,263 --> 01:04:13,266
‫بما أنكم تدّعون
‫أنه لم يكن يهدّد وليّ العهد

713
01:04:13,349 --> 01:04:14,934
‫وأنه كان قتالًا عادلًا،

714
01:04:15,810 --> 01:04:18,771
‫ما رأيكم في مبارزة رسمية؟

715
01:04:19,397 --> 01:04:21,691
‫مبارزة بين وليّ العهد و"أوك"؟

716
01:04:22,275 --> 01:04:25,236
‫إن لم تستطيعوا فعل ذلك، سلّمونا "أوك".

717
01:04:25,319 --> 01:04:26,737
‫لكن إن قبلتم بهذا،

718
01:04:26,821 --> 01:04:31,242
‫لن نطلب من أي أحد
‫أن يتحمّل المسؤولية حتى لو مات أحدهم.

719
01:04:32,118 --> 01:04:34,495
‫وفقًا لعادات سحرة "دايهو".

720
01:04:45,423 --> 01:04:48,217
‫جئنا إلى هنا لحلّ المشكلة،
‫لكن انظر ماذا فعلنا.

721
01:04:48,801 --> 01:04:52,972
‫ذلك الثعبان الخبيث تغلّب عليّ.

722
01:04:53,055 --> 01:04:56,058
‫سيموت "أوك" إن تبارزا رسميًا.
‫ماذا يجب أن نفعل؟

723
01:04:56,142 --> 01:04:57,435
‫لا تقلق.

724
01:04:57,518 --> 01:04:59,854
‫وليّ العهد لن يقبل التحدي.

725
01:05:00,938 --> 01:05:03,482
‫منذ أن أسّس المعلّم "غيونغ سيو" "سونغريم"،

726
01:05:03,566 --> 01:05:06,944
‫لم تحدث أي مبارزة
‫بين العائلة الملكية والسحرة.

727
01:05:07,028 --> 01:05:08,529
‫الطرفان حافظا على هذه القاعدة الخفية

728
01:05:08,613 --> 01:05:13,492
‫كي لا يهدروا طاقاتهم على بعض.

729
01:05:14,076 --> 01:05:15,161
‫مستحيل

730
01:05:15,244 --> 01:05:18,623
‫أن يكسر وليّ العهد القاعدة ويقاتل "أوك".

731
01:05:27,632 --> 01:05:29,342
‫اقبل التحدي رجاءً.

732
01:05:30,509 --> 01:05:34,722
‫لا أرى سببًا لمواجهتي لـ"سونغريم"
‫بسبب ذلك الأحمق.

733
01:05:34,805 --> 01:05:38,809
‫بفضلهم، لن يتمكنوا
‫من توجيه أصابع الاتهام إلينا.

734
01:05:38,893 --> 01:05:43,189
‫أثبت لـ"سونغريم" كم أنت قوي.

735
01:06:03,334 --> 01:06:05,419
‫إنهم الحرس الملكي ورجال "تشيون بوغوان".

736
01:06:06,003 --> 01:06:07,171
‫ماذا يجري؟

737
01:06:07,797 --> 01:06:09,799
‫تبًا أيها المعلّم "هيو".

738
01:06:10,591 --> 01:06:12,551
‫قال إنه لن يحدث شيء.

739
01:06:12,635 --> 01:06:14,303
‫ما كل هذا؟

740
01:06:15,179 --> 01:06:16,722
‫ماذا يجب أن نفعل مع "أوك"؟

741
01:06:19,684 --> 01:06:22,561
‫لا أفهم سبب وجودهم هنا.

742
01:06:22,645 --> 01:06:26,315
‫كنت سأتحدث إليك بهذا الشأن.

743
01:06:26,399 --> 01:06:28,526
‫لكن "مو جين" سبقني في ذلك.

744
01:06:29,944 --> 01:06:31,112
‫"مو جين"؟

745
01:06:31,904 --> 01:06:34,240
‫هل حدث خطب ما مجددًا؟

746
01:06:36,158 --> 01:06:37,576
‫اللعنة!

747
01:06:37,660 --> 01:06:39,495
‫وليّ العهد

748
01:06:39,578 --> 01:06:42,248
‫تحدّى "أوك جانغ" في مبارزة.

749
01:06:44,500 --> 01:06:48,462
‫قال الغوانجو المساعد إنه علينا
‫أن ننقل "أوك جانغ" إلى "تشيون بوغوان"

750
01:06:48,546 --> 01:06:50,965
‫إن رفض التحدي.

751
01:06:51,549 --> 01:06:54,468
‫"أوك جانغ" مسجون هنا بالفعل.

752
01:06:56,303 --> 01:06:59,807
‫ننقله إلى "تشيون بوغوان"؟ ما الأمر؟

753
01:06:59,890 --> 01:07:01,600
‫اسأل المعلّم "هيو" رجاءً.

754
01:07:02,393 --> 01:07:05,688
‫قيل لي إنهم اتفقوا على هذا مسبقًا.

755
01:07:14,488 --> 01:07:17,450
‫انهض يا "أوك"، يجب أن تخرج من هنا.

756
01:07:18,200 --> 01:07:19,285
‫ما الأمر؟

757
01:07:19,368 --> 01:07:22,747
‫لا وقت للشرح، إذا لم تذهب فستخسر ذراعك.

758
01:07:23,664 --> 01:07:25,416
‫لا، قد تموت حتى.

759
01:07:26,000 --> 01:07:27,293
‫- ماذا؟
‫- سيدي الشابّ.

760
01:07:27,877 --> 01:07:29,420
‫أصبحت الأمور جدّية.

761
01:07:29,503 --> 01:07:32,006
‫ابق هنا وستخسر ذراعًا أو حياتك.

762
01:07:33,049 --> 01:07:34,508
‫ألن تفعل شيئًا مع هذا؟

763
01:07:45,853 --> 01:07:50,399
‫سأذهب إلى القصر الملكي
‫مع "أوك جانغ" لمقابلة وليّ العهد.

764
01:07:50,983 --> 01:07:52,943
‫سيصل "أوك" قريبًا.

765
01:07:57,531 --> 01:07:58,491
‫أين "أوك"؟

766
01:07:58,574 --> 01:08:01,827
‫إنه ليس في الغرفة السرّية، أظن أنه هرب.

767
01:08:02,536 --> 01:08:03,537
‫ماذا؟

768
01:08:10,711 --> 01:08:13,172
‫عندما تكون الأمور صعبة،

769
01:08:13,255 --> 01:08:15,216
‫الهرب هو أفضل خيار لك.

770
01:08:23,182 --> 01:08:26,102
‫كان هنا طوال الوقت،
‫وخادمته وحدها جاءت ورحلت.

771
01:08:26,685 --> 01:08:28,270
‫لا أفهم كيف هرب.

772
01:08:30,898 --> 01:08:32,858
‫أين "يول" و"دانغ غو"؟

773
01:08:41,617 --> 01:08:45,246
‫قائدنا سيتولّى الأمر،
‫اختبئا حتى تهدأ الأمور.

774
01:08:46,580 --> 01:08:49,333
‫اعتني به جيدًا يا "مو ديوك".

775
01:08:50,251 --> 01:08:53,254
‫بالمناسبة، هل أنت واثقة
‫أنك لا تريدين أن نأتي؟

776
01:08:53,337 --> 01:08:55,840
‫أجل، سنذهب إلى قريتي السابقة.

777
01:08:55,923 --> 01:08:57,883
‫قرية "ساري"؟

778
01:08:57,967 --> 01:09:00,803
‫ابقيا هناك، سنأتي لنأخذكما قريبًا.

779
01:09:06,892 --> 01:09:09,103
‫عرّضته للخطر مجددًا.

780
01:09:12,356 --> 01:09:14,733
‫وسيحصل على ما يريده مرة أخرى.

781
01:09:42,011 --> 01:09:43,345
‫ستحدث المبارزة

782
01:09:44,638 --> 01:09:48,434
‫في منتصف الشهر القادم.

783
01:09:51,896 --> 01:09:53,230
‫لكن…

784
01:09:54,106 --> 01:09:55,983
‫إن لم يأت في ذلك اليوم،

785
01:09:57,818 --> 01:09:59,820
‫أرجو أن تتقبّل ذلك كهزيمته.

786
01:09:59,904 --> 01:10:02,364
‫هذا هروب وليس خسارة.

787
01:10:04,450 --> 01:10:07,119
‫أظن أن جبانًا كهذا يجب أن يُعاقب.

788
01:10:09,705 --> 01:10:11,332
‫أوافقه الرأي.

789
01:10:11,957 --> 01:10:14,251
‫إن لم يظهر "أوك جانغ"،

790
01:10:14,835 --> 01:10:17,129
‫سيُحرم من حقه في أن يصبح

791
01:10:18,088 --> 01:10:19,173
‫الغوانجو القادم.

792
01:10:27,097 --> 01:10:29,350
‫فهمت يا صاحب الجلالة.

793
01:10:46,951 --> 01:10:49,036
‫لماذا تحضرين هذا بينما سنهرب؟

794
01:10:50,371 --> 01:10:51,789
‫لأنه عليك أن تتدرب.

795
01:10:51,872 --> 01:10:53,082
‫أتدرب؟

796
01:10:53,165 --> 01:10:54,458
‫هل نحن ذاهبان إلى هناك كي نتدرب؟

797
01:10:56,043 --> 01:10:57,086
‫هل كنت سبب كل شيء؟

798
01:10:57,169 --> 01:10:58,629
‫لعبت دورًا فحسب.

799
01:10:59,129 --> 01:11:01,966
‫تزحزحت أخيرًا عندما قلت إنك في خطر.

800
01:11:04,051 --> 01:11:05,302
‫ما الخطب؟

801
01:11:05,386 --> 01:11:07,471
‫لا أحتاج إلى تلميذ لا يتطور.

802
01:11:08,264 --> 01:11:10,849
‫فلتمُت فحسب إن كنت لن تفعل شيئًا.

803
01:11:10,933 --> 01:11:12,768
‫سمّمتني مجددًا،

804
01:11:13,936 --> 01:11:15,646
‫يا معلّمتي المجنونة.

805
01:11:16,313 --> 01:11:17,356
‫"أوك جانغ".

806
01:11:18,148 --> 01:11:21,527
‫سنذهب إلى حيث كنت أتدرب، هيئ نفسك.

807
01:11:22,152 --> 01:11:25,614
‫لن تكون هناك حمّامات دافئة،

808
01:11:25,698 --> 01:11:30,286
‫أو أسرّة مريحة
‫أو طعام مُتبل جيدًا كما تحب.

809
01:11:32,454 --> 01:11:35,416
‫هل قرية "ساري" مخيفة إلى هذا الحد؟

810
01:11:36,250 --> 01:11:38,877
‫قرية "ساري" هي مسقط رأس "مو ديوك".

811
01:11:38,961 --> 01:11:40,921
‫مسقط رأس "ناكسو"

812
01:11:42,006 --> 01:11:43,382
‫كان "دانهيانغ غوك".

813
01:11:45,759 --> 01:11:47,469
‫هذه هي وجهتنا.

814
01:12:43,942 --> 01:12:45,736
‫لماذا هذه الأشياء هنا؟

815
01:12:45,819 --> 01:12:46,945
‫"مو ديوك"!

816
01:12:47,029 --> 01:12:50,032
‫كدت أسيء فهمك
‫لمحاولتك اختطافي وجعلي أعيش معك

817
01:12:50,115 --> 01:12:51,784
‫بذريعة تدريبي.

818
01:12:51,867 --> 01:12:54,828
‫يمكنني أن أعلّمك بطرق أخرى أيضًا.

819
01:12:54,912 --> 01:12:57,623
‫هذا النوع من الفتيات هو الأخطر!

820
01:12:57,706 --> 01:12:59,208
‫لا أستمتع بالطعام الحلو.

821
01:12:59,291 --> 01:13:01,502
‫تفضل إن كنت لا ترغب في تناول الطعام.

822
01:13:01,585 --> 01:13:04,922
‫- "يول" يطبخ الأرزّ مع "مو ديوك"!
‫- قلت لك…

823
01:13:05,005 --> 01:13:08,926
‫كيف يمكنك أن تعلّمي شخصًا آخر
‫بينما تلميذك يقف أمامك مباشرةً؟

824
01:13:09,009 --> 01:13:12,096
‫ماذا لو جرّدنا "أوك" من حقوقه كساحر؟

825
01:13:12,179 --> 01:13:15,057
‫أينما ذهب، لن يكون هناك معلّم لـ"أوك".

826
01:13:15,140 --> 01:13:18,310
‫روح عظيمة انتقلت إلى هذا الجسد.

827
01:13:18,394 --> 01:13:19,353
‫اهربي يا "مو ديوك"!

828
01:13:19,436 --> 01:13:20,729
‫لم أرد أن أفعل شيئًا…

829
01:13:20,813 --> 01:13:22,314
‫لكن هناك شيء واحد يستمر بإزعاجي.

830
01:13:24,316 --> 01:13:29,321
‫ترجمة "شيرين سمعان"

