﻿1
00:00:06,297 --> 00:00:08,377
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:50,800 --> 00:00:55,050
‫‏هنا، في "تشيون بوغوان"،
‫‏لدينا سجلّات لجميع مجموعات النجوم.

3
00:00:55,138 --> 00:00:58,388
‫‏حتى التي في عيد ميلادك، هل تودّين رؤيتها؟

4
00:00:58,475 --> 00:01:00,135
‫‏أجل يا أبي.

5
00:01:01,019 --> 00:01:02,559
‫‏حسنًا، هيا بنا.

6
00:01:15,116 --> 00:01:16,366
‫‏ها هي.

7
00:01:20,497 --> 00:01:22,917
‫‏كان أبي يدرس النجوم ويحتفظ بسجلّات لها

8
00:01:23,917 --> 00:01:26,377
‫‏لأنه كان ساحر تسجيل مجموعات النجوم
‫‏في "تشيون بوغوان".

9
00:01:39,682 --> 00:01:40,682
‫‏سيدتي!

10
00:01:40,767 --> 00:01:41,937
‫‏سيدتي!

11
00:01:51,945 --> 00:01:54,155
‫‏سيدتي، ابقي في الداخل ولا تخرجي.

12
00:01:55,990 --> 00:01:58,330
‫‏إن رأيت والدك، اهربي.

13
00:01:58,827 --> 00:02:00,247
‫‏لا تدعيه يمسك بك.

14
00:02:24,853 --> 00:02:26,193
‫‏أبي…

15
00:03:23,119 --> 00:03:25,039
‫‏سأمنحك القوة.

16
00:03:25,872 --> 00:03:27,252
‫‏هل ستأتين معي؟

17
00:03:36,507 --> 00:03:39,217
‫‏يوم قُتل والدي
‫‏على يد عائلات "دايهو" الأربع،

18
00:03:39,886 --> 00:03:41,756
‫‏تبعت "مو جين".

19
00:03:43,097 --> 00:03:45,637
‫‏تربّيت كما لو أنني هُجرت

20
00:03:45,725 --> 00:03:48,515
‫‏في وديان "دانهيانغ غوك" العميقة والخطيرة.

21
00:04:19,759 --> 00:04:22,259
‫‏لا أعرف إن كنت قد أصبحت قوية لأنجو

22
00:04:22,345 --> 00:04:24,555
‫‏أم أنني نجوت لأنني كنت قوية.

23
00:04:28,768 --> 00:04:32,188
‫‏بحلول الوقت الذي نسيت فيه
‫‏كل شيء عن ذاتي القديمة وعن والدي،

24
00:04:33,147 --> 00:04:35,357
‫‏عدت أخيرًا إلى العالم كـ"ناكسو".

25
00:04:40,655 --> 00:04:42,525
‫‏لكن "ناكسو" ميتة الآن.

26
00:04:43,241 --> 00:04:46,451
‫‏عدت إلى هذا المكان بصفتي "مو ديوك"،

27
00:04:47,453 --> 00:04:49,873
‫‏مع سيد شابّ غير مؤهل

28
00:04:50,623 --> 00:04:54,093
‫‏وهو أيضًا تلميذ لا دافع لديه.

29
00:04:54,168 --> 00:04:56,498
‫‏كم المسافة التي علينا أن نقطعها؟

30
00:04:56,587 --> 00:04:57,877
‫‏هذا السوار ثقيل جدًا.

31
00:04:57,964 --> 00:05:00,014
‫‏معلّمتي، تلميذك مرهق.

32
00:05:00,091 --> 00:05:02,721
‫‏اكتفيت، أنا مرهق جدًا ولا يمكنني التقدم.

33
00:05:02,802 --> 00:05:04,892
‫‏أنا من أحمل كل الأمتعة.

34
00:05:04,971 --> 00:05:07,601
‫‏أنا سيدك الشابّ وأنت خادمتي.

35
00:05:07,682 --> 00:05:08,932
‫‏هذا هو عملك.

36
00:05:09,017 --> 00:05:10,937
‫‏إذًا أنا معلّمتك عندما تحتاج إلى ذلك

37
00:05:11,477 --> 00:05:13,227
‫‏لكنني خادمتك عندما تحتاج إلى خادمة؟

38
00:05:13,313 --> 00:05:14,363
‫‏بالطبع.

39
00:05:18,776 --> 00:05:19,986
‫‏لم أكن أعلم

40
00:05:20,653 --> 00:05:22,993
‫‏أنه يوجد مكان كهذا خارج المدينة.

41
00:05:23,072 --> 00:05:26,782
‫‏هذا مكان وعر جدًا وناء
‫‏لدرجة أن الصدى لا يُسمع.

42
00:05:27,910 --> 00:05:29,200
‫‏ومن هنا جاء الاسم "دانهيانغ غوك".

43
00:05:34,542 --> 00:05:35,842
‫‏أسمع الصدى جيدًا.

44
00:05:35,918 --> 00:05:37,208
‫‏كان ذلك تعبيرًا مجازيًا.

45
00:05:37,295 --> 00:05:38,705
‫‏الاسم مجرد خدعة.

46
00:05:40,256 --> 00:05:41,256
‫‏أنا جائع.

47
00:05:43,217 --> 00:05:45,257
‫‏كنت أعيش هناك.

48
00:05:45,344 --> 00:05:47,564
‫‏ستأكل ما أقدّمه لك

49
00:05:47,638 --> 00:05:51,178
‫‏وتنام حيث تنهار بعد يوم تدريب شاق.

50
00:05:54,479 --> 00:05:55,899
‫‏ما هذا؟ أشمّ رائحة دجاج.

51
00:05:57,774 --> 00:06:00,494
‫‏- هل يبيعون الدجاج هنا؟
‫‏- من قد يبيع الدجاج هنا؟

52
00:06:03,321 --> 00:06:05,491
‫‏تشمّين رائحة الدجاج أيضًا، صحيح؟

53
00:06:05,573 --> 00:06:07,243
‫‏أؤكد لك، إنه دجاج.

54
00:06:07,825 --> 00:06:10,535
‫‏أنا واثق أنه دجاج، أحب الدجاج.

55
00:06:11,329 --> 00:06:12,909
‫‏كيف تسلّقت إلى هناك؟

56
00:06:13,915 --> 00:06:15,705
‫‏لا بد أن أحدهم يطهو الدجاج في الجوار.

57
00:06:15,792 --> 00:06:17,462
‫‏انزلي، لماذا أنت في الأعلى؟

58
00:06:26,677 --> 00:06:27,797
‫‏هل رأيت؟ إنه دجاج.

59
00:06:27,887 --> 00:06:30,927
‫‏أخبرتك أنني شممت رائحة دجاج،
‫‏المكان جميل جدًا هنا!

60
00:06:50,493 --> 00:06:52,373
‫‏لماذا هذه الأشياء هنا؟

61
00:06:54,497 --> 00:06:55,327
‫‏"مو ديوك"!

62
00:06:56,374 --> 00:06:58,294
‫‏هناك حمّام هنا حتى!

63
00:07:07,760 --> 00:07:08,680
‫‏"مو ديوك".

64
00:07:09,262 --> 00:07:12,932
‫‏هناك الكثير من الطعام،
‫‏وحوض الاستحمام جيد أيضًا.

65
00:07:13,015 --> 00:07:15,175
‫‏يا معلّمتي، حصلت على منزل جميل.

66
00:07:15,268 --> 00:07:17,518
‫‏هل كان عليك حقًا إخافة تلميذك هكذا؟

67
00:07:17,603 --> 00:07:18,443
‫‏يا لك من غريبة…

68
00:07:20,773 --> 00:07:22,193
‫‏هناك بطانية حتى.

69
00:07:24,193 --> 00:07:26,743
‫‏إنها ناعمة جدًا، جميلة ومريحة.

70
00:07:27,613 --> 00:07:29,033
‫‏إنها ليست لي.

71
00:07:30,491 --> 00:07:32,371
‫‏شخص آخر يعيش هنا.

72
00:07:37,665 --> 00:07:38,875
‫‏"مو ديوك".

73
00:07:38,958 --> 00:07:42,338
‫‏هل نأكل الدجاج؟ لاحظت أنه مطهوّ بشكل جيد.

74
00:07:42,420 --> 00:07:43,590
‫‏"مو ديوك"؟

75
00:07:49,343 --> 00:07:50,763
‫‏هل هو رجل؟

76
00:08:12,366 --> 00:08:13,656
‫‏هدوء، توقّف!

77
00:08:15,495 --> 00:08:16,995
‫‏لا تتحرك.

78
00:08:29,425 --> 00:08:30,425
‫‏فتى مطيع.

79
00:08:30,510 --> 00:08:32,350
‫‏أنت مُدرب جيدًا، هل تعيش هنا؟

80
00:08:33,054 --> 00:08:34,474
‫‏ليس كلبًا ضالًا.

81
00:08:35,473 --> 00:08:36,723
‫‏أين مالكك؟

82
00:08:37,558 --> 00:08:39,518
‫‏اذهب وأحضر مالكك يا "فلافي".

83
00:08:41,729 --> 00:08:43,729
‫‏يا له من كلب ذكي.

84
00:08:45,858 --> 00:08:47,398
‫‏من يمكن أن يكون؟

85
00:08:47,485 --> 00:08:48,945
‫‏لا يمكن أن يكون أحد رجال "دانجو"،

86
00:08:49,028 --> 00:08:52,278
‫‏بالنظر إلى أن هذا الشخص
‫‏لا يحاول أن يخفي نفسه.

87
00:08:54,951 --> 00:08:56,041
‫‏يوجد شاي.

88
00:08:56,118 --> 00:08:59,158
‫‏نحن من الضيوف، لذا لن يكون من الوقاحة
‫‏أن نحتسي فنجانًا، صحيح؟

89
00:09:00,456 --> 00:09:01,916
‫‏انتبه لما تأكله أو تشربه.

90
00:09:02,708 --> 00:09:04,748
‫‏يجب أن نعرف من يسكن هنا أولًا.

91
00:09:04,835 --> 00:09:06,625
‫‏ثم سنقرر ماذا سنفعل بعد ذلك.

92
00:09:06,712 --> 00:09:07,962
‫‏إذًا لا فكرة لديك حقًا؟

93
00:09:08,589 --> 00:09:09,419
‫‏ماذا؟

94
00:09:09,507 --> 00:09:11,797
‫‏هناك كلب، مجموعة أزهار،

95
00:09:11,884 --> 00:09:13,804
‫‏دجاج مشوي وإبريق من الشاي.

96
00:09:13,886 --> 00:09:15,176
‫‏كدت أسيء فهمك.

97
00:09:15,805 --> 00:09:16,635
‫‏ماذا تعني؟

98
00:09:16,722 --> 00:09:20,022
‫‏كدت أسيء فهمك
‫‏لمحاولتك اختطافي وجعلي أعيش معك

99
00:09:20,101 --> 00:09:21,561
‫‏بذريعة تدريبي.

100
00:09:21,644 --> 00:09:23,444
‫‏لو أن ذلك الكلب هزّ ذيله أمامك،

101
00:09:23,521 --> 00:09:26,151
‫‏لظننت أن هذا كلّه كان جزء من خطتك.

102
00:09:26,232 --> 00:09:28,362
‫‏هذا المنزل كبير ويتّسع لولدين أو ثلاثة.

103
00:09:29,068 --> 00:09:30,948
‫‏لم يكن هكذا عندما عشت هنا.

104
00:09:31,529 --> 00:09:32,909
‫‏كان مقفرًا كليًا

105
00:09:32,989 --> 00:09:35,579
‫‏ومثاليًا للتدريب، لهذا أحضرتك إلى هنا.

106
00:09:37,159 --> 00:09:38,449
‫‏إذًا للتدريب فقط؟

107
00:09:39,787 --> 00:09:41,157
‫‏هل كان ذلك كل ما تفكّرين فيه؟

108
00:09:41,872 --> 00:09:44,292
‫‏انس الأمر! هيا كُل واشرب ما يحلو لك

109
00:09:44,375 --> 00:09:45,495
‫‏وتسبّب بقتل نفسك.

110
00:09:47,336 --> 00:09:48,166
‫‏غير معقول.

111
00:09:48,254 --> 00:09:51,924
‫‏لا أصدّق أنها قد تقول لي ذلك
‫‏لمجرد أنني ألقيت دعابة.

112
00:09:52,008 --> 00:09:55,178
‫‏كنت أحمق لأنني تبعتها
‫‏كل هذه المسافة إلى هنا.

113
00:09:55,761 --> 00:09:56,721
‫‏يا للهول.

114
00:10:05,396 --> 00:10:07,266
‫‏ابق سيدًا شابًا جاهلًا

115
00:10:08,774 --> 00:10:11,494
‫‏من عائلة "جانغ".

116
00:10:13,362 --> 00:10:14,702
‫‏أفضّل العيش هنا

117
00:10:15,948 --> 00:10:17,368
‫‏على العيش بتلك الطريقة.

118
00:11:03,913 --> 00:11:05,543
‫‏اليوم، قائد "جين يوون"

119
00:11:05,623 --> 00:11:08,463
‫‏قد جمع سحرة "دايهو" لعقد مجلس بالإجماع.

120
00:11:09,001 --> 00:11:12,461
‫‏اجتمعت العائلات الـ11
‫‏عدا عن "غانغ جانغ" من عائلة "جانغ".

121
00:11:12,546 --> 00:11:16,466
‫‏هل مبارزتي مع "أوك جانغ" مهمة لتلك الدرجة؟

122
00:11:17,051 --> 00:11:19,471
‫‏إنها مبارزة
‫‏بين فرد من العائلة الملكية وساحر.

123
00:11:19,553 --> 00:11:21,353
‫‏آخر مبارزة كانت قبل مئات السنين.

124
00:11:21,430 --> 00:11:23,970
‫‏أحاول فقط معاقبة "أوك جانغ"

125
00:11:24,058 --> 00:11:26,138
‫‏لأنه ازدراني.

126
00:11:26,227 --> 00:11:27,597
‫‏هذه ليست مسألة شخصية.

127
00:11:28,479 --> 00:11:31,229
‫‏أعطى جلالته أوامره وتجمّع السحرة.

128
00:11:31,315 --> 00:11:34,985
‫‏إذا اتفقا على هذه المبارزة،
‫‏فسيصبح القتال رسميًا.

129
00:11:36,779 --> 00:11:39,279
‫‏تشكّل صدع وأثّر بالاستقرار والسلام

130
00:11:40,157 --> 00:11:42,577
‫‏الذي كان موجودًا
‫‏بين العائلة الملكية والسحرة.

131
00:11:55,673 --> 00:11:59,843
‫‏هل وافقت حقًا على حرمان "أوك"
‫‏من حقه في أن يصبح الغوانجو التالي؟

132
00:12:01,053 --> 00:12:02,433
‫‏أجل، هذا صحيح.

133
00:12:07,101 --> 00:12:08,481
‫‏هذه المبارزة ستحصل

134
00:12:08,561 --> 00:12:11,111
‫‏لحلّ سوء الفهم بين وليّ العهد و"أوك".

135
00:12:11,188 --> 00:12:12,438
‫‏بالنسبة إلى منصب الغوانجو،

136
00:12:13,315 --> 00:12:17,815
‫‏سبق وفكّرت في شخص آخر
‫‏غير "أوك جانغ" لأوصي به.

137
00:12:17,903 --> 00:12:19,743
‫‏أن يُسلب اللقب منك
‫‏أمر مختلف عن التنازل عنه.

138
00:12:20,948 --> 00:12:24,118
‫‏سمعت أن "أوك جانغ"
‫‏هرب قبل أن يتلقّى عرض المبارزة حتى.

139
00:12:26,328 --> 00:12:27,708
‫‏كم هذا محرج.

140
00:12:27,788 --> 00:12:31,208
‫‏يجب أن يقاتل بشرف ويموت ساحرًا بكرامته.

141
00:12:31,292 --> 00:12:33,542
‫‏لا يملك "أوك" الشجاعة لفعل ذلك.

142
00:12:34,962 --> 00:12:37,882
‫‏الجميع هنا كانوا معلّميه.

143
00:12:37,965 --> 00:12:40,585
‫‏- صحيح.
‫‏- لا يملك أي إمكانيات.

144
00:12:40,676 --> 00:12:44,176
‫‏لا أريد لنا نحن السحرة
‫‏أن نُوصم بالعار هكذا.

145
00:12:44,263 --> 00:12:46,933
‫‏ماذا لو جرّدنا "أوك" من حقوقه كساحر؟

146
00:12:50,227 --> 00:12:53,687
‫‏إن جرّدناه من حقوقه بالتصويت بالإجماع،

147
00:12:53,772 --> 00:12:57,032
‫‏فسيتوقّف سيل الطاقة لديه وسيفقد كل قواه.

148
00:12:57,109 --> 00:12:59,819
‫‏هل تقترح أن ندمر حياة الشابّ إلى الأبد؟

149
00:12:59,904 --> 00:13:01,744
‫‏ومع ذلك، سيساعدنا هذا في إيقاف المبارزة.

150
00:13:02,656 --> 00:13:06,906
‫‏تمّ إغلاق بوابة الطاقة الخاصة بـ"أوك"
‫‏على أي حال بفضل والده.

151
00:13:06,994 --> 00:13:08,914
‫‏- إنه محق.
‫‏- لديه وجهة نظر.

152
00:13:08,996 --> 00:13:11,076
‫‏جميعكم هنا

153
00:13:11,165 --> 00:13:14,285
‫‏علّمتم "أوك" ذات مرة.

154
00:13:17,421 --> 00:13:19,051
‫‏كيف يمكنكم أن تكونوا غير مبالين

155
00:13:19,131 --> 00:13:22,261
‫‏بشأن تدمير حياة شخص
‫‏كان تلميذًا لكم في الماضي؟

156
00:13:24,178 --> 00:13:27,388
‫‏قبلت "سونغريم" مبارزة العائلة الملكية.

157
00:13:27,473 --> 00:13:30,393
‫‏ستتحمل "سونغريم"
‫‏الخزي الذي قد يحدث أو لا يحدث.

158
00:13:30,976 --> 00:13:34,556
‫‏لذا احرص على أن تكون مبارزة رسمية
‫‏بين "سونغريم" والعائلة الملكية.

159
00:13:36,398 --> 00:13:37,228
‫‏سأفعل.

160
00:13:38,651 --> 00:13:41,701
‫‏سمعت أن "أوك" أتقن الـ"ريوسو" في وقت قصير.

161
00:13:42,696 --> 00:13:45,276
‫‏هل علّمه شخص في "سونغريم"؟

162
00:13:48,953 --> 00:13:52,333
‫‏لا يهم أين يذهب، "سونغريم" أو غيرها،

163
00:13:53,999 --> 00:13:57,629
‫‏لن يكون هناك معلّم لـ"أوك".

164
00:14:02,174 --> 00:14:04,684
‫‏الماء جيد ونظيف، بشرتي ملمسها ناعم جدًا.

165
00:14:04,760 --> 00:14:06,050
‫‏ربما هي مياه معدنية.

166
00:14:06,720 --> 00:14:10,390
‫‏"مو ديوك"،
‫‏يبدو مالك هذا المكان مرتبًا جدًا.

167
00:14:10,474 --> 00:14:11,984
‫‏لا أظن أنه سيعود…

168
00:14:15,479 --> 00:14:16,519
‫‏يا للهول.

169
00:14:31,078 --> 00:14:32,578
‫‏فقدت الوعي تمامًا.

170
00:14:33,205 --> 00:14:34,825
‫‏بالطبع، أنت متعبة.

171
00:14:34,915 --> 00:14:37,535
‫‏كان بإمكاننا أن نأخذ وقتنا،
‫‏لكنك أصررت على الإسراع.

172
00:14:37,626 --> 00:14:40,586
‫‏أنت "مو ديوك" الآن، لست "ناكسو"،
‫‏لا تملكين القوة.

173
00:14:45,551 --> 00:14:46,931
‫‏يا للهول، هذا…

174
00:14:47,761 --> 00:14:48,801
‫‏هذه ثقيلة.

175
00:14:48,888 --> 00:14:50,428
‫‏يا لها من حمقاء.

176
00:14:50,514 --> 00:14:53,394
‫‏إن كان ثقيلًا هكذا،
‫‏كان يجدر بها أن تطلب المساعدة.

177
00:15:01,275 --> 00:15:02,735
‫‏إنه مريح جدًا.

178
00:15:08,282 --> 00:15:10,282
‫‏أنا سيد شابّ،

179
00:15:10,951 --> 00:15:13,451
‫‏وهذه خادمتي، هذا صحيح.

180
00:15:14,872 --> 00:15:16,672
‫‏من الصواب أن أنام هنا.

181
00:15:29,762 --> 00:15:32,472
‫‏بئسًا، هذا يُشعرني بعدم الارتياح.

182
00:15:42,024 --> 00:15:43,074
‫‏حسنًا.

183
00:15:56,288 --> 00:15:57,368
‫‏معلّمتي.

184
00:15:57,456 --> 00:15:58,866
‫‏ارتاحي هذه الليلة جيدًا رجاءً.

185
00:16:23,649 --> 00:16:25,109
‫‏هذا غير مريح على الإطلاق.

186
00:16:53,470 --> 00:16:55,930
‫‏هل تقصد أن هناك متحوّلة روحية في الداخل؟

187
00:16:59,601 --> 00:17:01,191
‫‏كم هذا مثير للاهتمام.

188
00:17:29,048 --> 00:17:31,258
‫‏لم أكن لأتعرّف عليها لولا مساعدتك

189
00:17:31,341 --> 00:17:32,931
‫‏بما أن روحها ليست خبيثة.

190
00:17:37,765 --> 00:17:41,845
‫‏من الأفضل لك أن تموتي بين يديّ
‫‏على أن تجمحي وترتعبي.

191
00:18:09,755 --> 00:18:12,465
‫‏روح عظيمة انتقلت إلى هذا الجسد.

192
00:18:13,801 --> 00:18:18,181
‫‏كان يجب أن تجمح الآن نظرًا لضعف هذا الجسد.

193
00:18:18,263 --> 00:18:20,183
‫‏كيف يُعقل أنها ما زالت بخير؟

194
00:18:28,148 --> 00:18:31,858
‫‏لا أشعر بأي طاقة حولها؟
‫‏إلى أين اختفت كلّها؟

195
00:18:37,866 --> 00:18:39,276
‫‏من أنت؟

196
00:18:41,370 --> 00:18:43,160
‫‏ومن أنت؟

197
00:18:43,247 --> 00:18:45,247
‫‏ابتعد عن "مو ديوك".

198
00:20:20,135 --> 00:20:23,095
‫‏ذلك السيف أعطاه الملك
‫‏لغوانجو "تشيون بوغوان".

199
00:20:23,680 --> 00:20:24,970
‫‏من أنت؟

200
00:20:25,807 --> 00:20:27,807
‫‏ماذا تفعل مع فتاة مثلها؟

201
00:20:32,022 --> 00:20:32,942
‫‏اهربي يا "مو ديوك".

202
00:22:00,152 --> 00:22:02,612
‫‏استيقظت.

203
00:22:07,200 --> 00:22:08,240
‫‏من هو؟

204
00:22:08,327 --> 00:22:09,617
‫‏الرجل الذي رأيته ليلة أمس.

205
00:22:10,996 --> 00:22:12,246
‫‏الرجل الذي رأيته ليلة أمس؟

206
00:22:12,331 --> 00:22:13,541
‫‏نعم، ألا تتذكّرين؟

207
00:22:18,295 --> 00:22:19,545
‫‏اهربي يا "مو ديوك"!

208
00:22:55,791 --> 00:22:57,581
‫‏أعتذر بشأن الليلة الماضية.

209
00:22:57,667 --> 00:22:59,497
‫‏رأيت أحدهم في الكوخ،

210
00:22:59,586 --> 00:23:02,586
‫‏وأشهرت سيفك في وجهي فجأةً،
‫‏لذا لم يكن أمامي خيار آخر.

211
00:23:02,672 --> 00:23:04,012
‫‏تفاجأت أيضًا.

212
00:23:04,091 --> 00:23:06,681
‫‏لست مُدربًا بما يكفي
‫‏للتحكم بالطاقة التي في ذراعي.

213
00:23:06,760 --> 00:23:08,640
‫‏لم أكن أنوي إيذاءك.

214
00:23:08,720 --> 00:23:09,850
‫‏هل…

215
00:23:10,764 --> 00:23:11,724
‫‏تعاركتما؟

216
00:23:15,644 --> 00:23:17,854
‫‏ألا تتذكّرين شيئًا من الليلة الماضية؟

217
00:23:19,106 --> 00:23:20,316
‫‏لا.

218
00:23:20,398 --> 00:23:22,938
‫‏وقفت هناك وشاهدتنا نتعارك.

219
00:23:23,026 --> 00:23:24,276
‫‏حقًا؟

220
00:23:24,361 --> 00:23:25,241
‫‏ماذا؟

221
00:23:25,862 --> 00:23:27,612
‫‏أظن أنك تسيرين في نومك.

222
00:23:27,697 --> 00:23:31,277
‫‏سأحضر لك أعشابًا طبية
‫‏لعلاج ذلك، خمّريها واشربي الشاي.

223
00:23:31,910 --> 00:23:33,370
‫‏هل أنت خبير أعشاب؟

224
00:23:33,453 --> 00:23:35,543
‫‏لا، سيبقى هنا ليقطف بعض الأعشاب الطبية

225
00:23:35,622 --> 00:23:37,252
‫‏الموجودة فقط في "دانهيانغ غوك".

226
00:23:37,332 --> 00:23:38,252
‫‏ناديني بالمعلّم "لي".

227
00:23:38,834 --> 00:23:41,004
‫‏هناك طعام ومساحة تكفينا جميعًا،

228
00:23:41,086 --> 00:23:42,956
‫‏لذا تصرّفا كأنكما في منزلكما.

229
00:23:46,341 --> 00:23:47,881
‫‏حسنًا، "سابسالي".

230
00:23:50,178 --> 00:23:51,558
‫‏ألا تتذكّرين حقًا؟

231
00:23:51,638 --> 00:23:53,638
‫‏هل حقًا مشيت في نومي ليلة أمس؟

232
00:24:07,654 --> 00:24:08,914
‫‏أقسم إنني كنت على الأرض…

233
00:24:08,989 --> 00:24:11,449
‫‏المتحوّلة الروحية هذه مميزة.

234
00:24:11,533 --> 00:24:14,743
‫‏هناك روح عظيمة تسكن ذلك الجسد الصغير.

235
00:24:17,038 --> 00:24:18,998
‫‏لنتعرف عليها قليلًا.

236
00:24:19,082 --> 00:24:20,542
‫‏لا تكذب.

237
00:24:20,625 --> 00:24:23,205
‫‏أنا جادّ، نقلتك لتنامي بشكل مريح.

238
00:24:23,295 --> 00:24:24,665
‫‏ما هي طبيعة علاقتكما؟

239
00:24:26,423 --> 00:24:27,633
‫‏هل أنتما متزوجان؟

240
00:24:27,716 --> 00:24:28,926
‫‏- لا.
‫‏- لا.

241
00:24:29,885 --> 00:24:33,045
‫‏لم تضعني على السرير،
‫‏أتذكّر أنني نمت على الأرض.

242
00:24:33,138 --> 00:24:35,178
‫‏لم قد أكذب عليك؟ أنا حقًا…

243
00:24:35,265 --> 00:24:36,555
‫‏- دائمًا تكذب.
‫‏- إنهما متزوجان.

244
00:24:37,475 --> 00:24:38,635
‫‏- لسنا كذلك.
‫‏- لسنا كذلك.

245
00:24:39,227 --> 00:24:40,807
‫‏إذًا هل فزت؟

246
00:24:40,896 --> 00:24:42,436
‫‏لا، خسرت، لكن…

247
00:24:43,315 --> 00:24:44,685
‫‏إنه قوي جدًا.

248
00:24:44,774 --> 00:24:46,994
‫‏- إنه…
‫‏- أحسنت، عرفت ذلك.

249
00:24:47,068 --> 00:24:48,108
‫‏ماذا؟

250
00:24:52,449 --> 00:24:55,829
‫‏حتى إنهم أقاموا اجتماعًا،
‫‏الأمور تخرج عن السيطرة.

251
00:24:55,911 --> 00:24:59,251
‫‏هل تظن أن "أوك" و"مو ديوك" بخير؟

252
00:24:59,331 --> 00:25:02,001
‫‏ذهبا إلى قرية "ساري"، مسقط رأس "مو ديوك".

253
00:25:02,083 --> 00:25:03,253
‫‏لا بد أنها سعيدة.

254
00:25:05,086 --> 00:25:06,666
‫‏لم قد تكون سعيدة؟

255
00:25:06,755 --> 00:25:07,875
‫‏اضطُرت لهجرانك.

256
00:25:07,964 --> 00:25:10,224
‫‏- إذًا؟
‫‏- بئسًا، أيها الأحمق.

257
00:25:10,300 --> 00:25:12,220
‫‏"مو ديوك" تحبك.

258
00:25:14,846 --> 00:25:16,216
‫‏قالت ذلك فقط

259
00:25:17,140 --> 00:25:18,480
‫‏لتتمكن من مساعدة "أوك".

260
00:25:18,558 --> 00:25:20,268
‫‏بالطبع، لا يهم.

261
00:25:23,271 --> 00:25:26,191
‫‏سمعت أن السيد الشابّ "جانغ" هرب.

262
00:25:26,274 --> 00:25:30,404
‫‏لم يهرب، ذهب للبحث عن ملجأ فحسب.

263
00:25:30,487 --> 00:25:31,947
‫‏ما الفرق؟

264
00:25:32,030 --> 00:25:34,700
‫‏هل يعني هذا أنه ذهب
‫‏إلى "دانهيانغ غوك" مع "مو ديوك"؟

265
00:25:36,576 --> 00:25:38,656
‫‏- "دانهيانغ غوك"؟
‫‏- أجل.

266
00:25:38,745 --> 00:25:42,115
‫‏أطلقت الألعاب النارية هناك
‫‏بأمر من السيد الشابّ "جانغ".

267
00:25:42,207 --> 00:25:44,787
‫‏أتذكّر رؤية الألعاب النارية من القلعة.

268
00:25:44,876 --> 00:25:47,956
‫‏ظننت أنهم ذهبوا إلى هناك
‫‏لأنه ليس بعيدًا جدًا.

269
00:25:48,046 --> 00:25:50,716
‫‏- هل أصبت التخمين؟
‫‏- لا.

270
00:25:50,799 --> 00:25:53,679
‫‏أخذته "مو ديوك"
‫‏إلى قرية "ساري"، مسقط رأسها.

271
00:25:53,760 --> 00:25:55,760
‫‏فهمت، قرية "ساري".

272
00:25:55,845 --> 00:25:57,965
‫‏لا تخبري أحدًا أن "أوك" هناك.

273
00:25:58,556 --> 00:26:00,226
‫‏حسنًا، لن أفعل.

274
00:26:00,308 --> 00:26:01,428
‫‏هنيئًا.

275
00:26:03,603 --> 00:26:05,943
‫‏"مو ديوك" كانت تذهب إلى "دانهيانغ غوك"؟

276
00:26:06,022 --> 00:26:07,522
‫‏إنه مكان خطير جدًا.

277
00:26:07,607 --> 00:26:09,937
‫‏هل ذلك هو المكان حيث احتفظت بطائرك الأليف؟

278
00:26:10,652 --> 00:26:12,702
‫‏آذيت ساقك هناك وجعلت الجميع يقلقون.

279
00:26:13,655 --> 00:26:15,065
‫‏أجل، كان "دانهيانغ غوك".

280
00:26:17,242 --> 00:26:19,412
‫‏نسيت كل شيء عن ذلك المكان.

281
00:26:33,091 --> 00:26:34,221
‫‏النار ضعيفة.

282
00:26:39,264 --> 00:26:41,894
‫‏لا بد أن جسده مليء بالطاقة نظرًا لقوّته.

283
00:26:44,894 --> 00:26:46,604
‫‏هو قد أتقن الـ"جيبسو".

284
00:26:47,230 --> 00:26:49,610
‫‏"جيبسو"؟ هذا يعني أنه قوي مثلي.

285
00:26:49,691 --> 00:26:52,071
‫‏لا عجب أن قتاله لم يكن سهلًا.

286
00:27:01,619 --> 00:27:03,789
‫‏إنه يستخدم طاقته كي يتحكّم بالنار.

287
00:27:03,872 --> 00:27:04,962
‫‏مستواه يفوق كثيرًا

288
00:27:05,874 --> 00:27:07,004
‫‏مستوى "ريوسو".

289
00:27:07,083 --> 00:27:09,133
‫‏"(ريوسو): مرحلة انبعاث الطاقة من الجسد"

290
00:27:09,711 --> 00:27:10,671
‫‏"ريوسو"؟

291
00:27:11,796 --> 00:27:14,416
‫‏إنه أقوى مني، أمكن أن أتأذى بشدة.

292
00:27:19,721 --> 00:27:21,471
‫‏بلّل المطر ملابسي.

293
00:27:43,536 --> 00:27:44,696
‫‏هو قد أتقن الـ"تشيسو".

294
00:27:45,497 --> 00:27:47,417
‫‏جفّف ملابسه بسهولة.

295
00:27:47,499 --> 00:27:50,129
‫‏إنه معلّم مستويات "تشيسو" العليا.

296
00:27:56,925 --> 00:27:58,545
‫‏أتقن مستويات أعلى من الـ"تشيسو"؟

297
00:27:59,844 --> 00:28:01,304
‫‏أمكن أن أموت.

298
00:28:04,933 --> 00:28:06,483
‫‏إنها جافة تمامًا.

299
00:28:15,485 --> 00:28:16,815
‫‏لا تشرب ذلك الشاي.

300
00:28:21,574 --> 00:28:23,084
‫‏شربت الإبريق بأكمله؟

301
00:28:23,159 --> 00:28:24,159
‫‏أجل.

302
00:28:24,244 --> 00:28:26,334
‫‏هل أنت بخير؟ هل تشعر بتوعك؟

303
00:28:28,957 --> 00:28:29,997
‫‏هل خمّرت أعشابًا سامة؟

304
00:28:30,917 --> 00:28:32,287
‫‏لا، ليست أعشابًا سامة.

305
00:28:32,377 --> 00:28:33,667
‫‏أعشاب طاهرة.

306
00:28:33,753 --> 00:28:35,003
‫‏طاهرة؟

307
00:28:35,088 --> 00:28:36,338
‫‏أعشاب طاهرة؟

308
00:28:36,923 --> 00:28:39,973
‫‏ذكرت قطف الأعشاب
‫‏التي تنمو فقط في "دانهيانغ غوك".

309
00:28:40,051 --> 00:28:41,391
‫‏هل قصدت الأعشاب الطاهرة؟

310
00:28:43,680 --> 00:28:45,520
‫‏هل تعرفين الأعشاب الطاهرة؟

311
00:28:45,598 --> 00:28:48,558
‫‏سمعت أنه كان هناك سحرة
‫‏يشربون الشاي المُعدّ من الأعشاب الطاهرة

312
00:28:48,643 --> 00:28:51,983
‫‏ليخفّفوا من شهوانيتهم
‫‏كي يستطيعوا التركيز على إتقان تعويذاتهم.

313
00:28:53,398 --> 00:28:55,068
‫‏لتخفيف شهوانيتهم؟ ما هذه؟

314
00:28:55,900 --> 00:28:58,700
‫‏رغبتك الجنسية،
‫‏واحدة من الرغبات الخمس للبشر.

315
00:28:58,778 --> 00:29:00,278
‫‏ماذا؟ رغبة جنسية؟

316
00:29:02,991 --> 00:29:05,081
‫‏توقف الأعشاب الطاهرة…

317
00:29:06,578 --> 00:29:09,788
‫‏الطاقة التي تجعل البشر
‫‏يشعرون برغبات جنسية.

318
00:29:12,000 --> 00:29:14,790
‫‏سمعت عن ساحر وصل لمستوى عال من السحر

319
00:29:14,878 --> 00:29:17,508
‫‏بإيقاف شهوانيته وإتقان تعويذاته.

320
00:29:17,589 --> 00:29:20,759
‫‏يُقال إنه يرتدي فقط
‫‏ملابس مصنوعة من قماش القنّب،

321
00:29:20,842 --> 00:29:24,052
‫‏لهذا يسمونه، "معلّم القنّب (لي)".

322
00:29:24,137 --> 00:29:27,847
‫‏أنت تعرفين الكثير بالنسبة لمجرد خادمة.

323
00:29:30,477 --> 00:29:33,687
‫‏يشرّفني أنني قابلت ساحرًا
‫‏وصل إلى هذا المستوى العالي.

324
00:29:34,230 --> 00:29:36,190
‫‏إليك تحية لائقة يا "معلّم القنّب (لي)".

325
00:29:44,824 --> 00:29:45,784
‫‏سيدي الشابّ.

326
00:29:45,867 --> 00:29:47,787
‫‏ماذا تفعل؟ رحّب به بشكل لائق.

327
00:29:50,914 --> 00:29:54,214
‫‏هل هذا يعني أن شهوانيتي قد توقّفت؟

328
00:29:55,585 --> 00:29:56,705
‫‏لا.

329
00:29:56,795 --> 00:29:57,795
‫‏مستحيل.

330
00:29:57,879 --> 00:29:59,419
‫‏لا…

331
00:30:00,131 --> 00:30:02,051
‫‏هذا لا يمكن أن يحدث، ساعدني أرجوك.

332
00:30:02,884 --> 00:30:05,644
‫‏إبريق شاي واحد لا يكفي لإيقاف شهوانيتك.

333
00:30:05,720 --> 00:30:07,560
‫‏هل أنت متأكد؟ أخبرني الحقيقة!

334
00:30:07,639 --> 00:30:09,639
‫‏أجل، إنها الحقيقة، إن كنت قلقًا جدًا،

335
00:30:09,724 --> 00:30:12,194
‫‏سأعدّ لك شرابًا منشطًا
‫‏ليساعدك في استعادتها.

336
00:30:14,145 --> 00:30:16,765
‫‏شكرًا لك.

337
00:30:16,856 --> 00:30:17,856
‫‏أيها المعلّم "لي".

338
00:30:17,941 --> 00:30:20,691
‫‏هل يمكنك مساعدة سيدي الشابّ؟

339
00:30:20,777 --> 00:30:25,157
‫‏إنه يعاني للتحكم بالطاقة المتركزة
‫‏في ذراعه اليمنى.

340
00:30:25,240 --> 00:30:29,160
‫‏هل يمكنك مساعدته على التحكم بها؟

341
00:30:29,244 --> 00:30:30,914
‫‏تعليمه ذلك لن يكون صعبًا،

342
00:30:30,995 --> 00:30:33,955
‫‏لكن إن أردت التعلّم مني،
‫‏فيجب أن تفعل ما أقوله.

343
00:30:34,040 --> 00:30:35,250
‫‏هل أنت مستعدّ لذلك؟

344
00:30:35,333 --> 00:30:36,753
‫‏إنه مستعدّ لفعل أي شيء.

345
00:30:36,835 --> 00:30:37,745
‫‏صحيح؟

346
00:30:40,296 --> 00:30:43,046
‫‏ماذا عليّ أن أفعل بالضبط؟

347
00:30:43,132 --> 00:30:44,262
‫‏مثلي تمامًا،

348
00:30:45,051 --> 00:30:46,471
‫‏يجب أن تشرب شاي الأعشاب الطاهرة.

349
00:30:47,762 --> 00:30:50,182
‫‏هل أنت مستعدّ لتوقف…

350
00:30:52,851 --> 00:30:53,941
‫‏شهوانيتك؟

351
00:30:58,523 --> 00:31:00,153
‫‏شربت الإبريق بأكمله؟

352
00:31:00,650 --> 00:31:01,650
‫‏أجل.

353
00:31:02,610 --> 00:31:03,820
‫‏يمكنك فعلها، صحيح؟

354
00:31:15,748 --> 00:31:17,998
‫‏وماذا إن كان ساحرًا شهيرًا؟

355
00:31:18,084 --> 00:31:21,804
‫‏إنه عالق هنا بمفرده
‫‏من دون تلميذ لسبب وجيه.

356
00:31:22,630 --> 00:31:24,880
‫‏طريقته ستسرّع الأمور.

357
00:31:25,383 --> 00:31:28,143
‫‏ستتمكن سريعًا
‫‏من التحكم بتلك الطاقة في ذراعك.

358
00:31:28,219 --> 00:31:31,809
‫‏اسمعي، يريدني أن أشرب
‫‏شاي الأعشاب الطاهرة، هذا سخيف.

359
00:31:31,890 --> 00:31:36,350
‫‏أنا منزعج أصلًا
‫‏من الكمية التي شربتها البارحة.

360
00:31:36,436 --> 00:31:38,856
‫‏أتساءل إن كان هذا المنشط
‫‏كافيًا لإبطال مفعوله.

361
00:31:38,938 --> 00:31:40,768
‫‏ليس الأمر سخيفًا كليًا.

362
00:31:41,900 --> 00:31:43,860
‫‏إيقاف شهوانيتك ليست فكرة سيئة

363
00:31:43,943 --> 00:31:47,323
‫‏إن كنت لن تحتاج إليها لفترة،
‫‏إنها طريقة جيدة للتدريب.

364
00:31:51,409 --> 00:31:54,699
‫‏هل تقولين إنني لن أحتاج إليها لفترة؟

365
00:31:56,664 --> 00:31:58,674
‫‏"مو ديوك"، انظري في عينيّ وأخبريني.

366
00:31:58,750 --> 00:32:00,250
‫‏أجل! هل هذه مشكلة؟

367
00:32:00,335 --> 00:32:02,295
‫‏فكّر في الأمر، هذه فرصة نادرة.

368
00:32:02,378 --> 00:32:04,588
‫‏تحتاج إلى الكثير من الحظ لمقابلة شخص مثله.

369
00:32:05,632 --> 00:32:07,262
‫‏مارس التبتّل لبعض الوقت

370
00:32:08,301 --> 00:32:09,301
‫‏وتخلّص من هذا.

371
00:32:09,385 --> 00:32:11,885
‫‏لا تجعلي الأمر يبدو كنزهة في الحديقة.

372
00:32:11,971 --> 00:32:14,021
‫‏العجز الجنسي تضحية صغيرة
‫‏لتصبح ساحرًا من مستوى عال.

373
00:32:14,098 --> 00:32:15,888
‫‏هل رأيت؟ اسمعي ما قلته للتو.

374
00:32:15,975 --> 00:32:18,435
‫‏أنت لا تهتمين
‫‏إن كانت ستتوقّف شهوانيتي إلى الأبد.

375
00:32:18,519 --> 00:32:19,979
‫‏كفّ عن الجدال حول ما لا طائل منه.

376
00:32:20,063 --> 00:32:22,113
‫‏هذه ثمينة بالنسبة إليّ
‫‏بغضّ النظر عن استخدامها!

377
00:32:33,326 --> 00:32:34,866
‫‏مهلًا…

378
00:32:34,953 --> 00:32:37,663
‫‏"مو ديوك"، هل أنت بخير؟

379
00:32:38,247 --> 00:32:40,287
‫‏ماذا حدث للتو؟

380
00:32:41,334 --> 00:32:42,254
‫‏"ريوسو".

381
00:32:44,545 --> 00:32:46,965
‫‏الطاقة التي بداخلك قد انسابت للخارج.

382
00:32:48,466 --> 00:32:50,886
‫‏كمية قليلة من الطاقة خلقت قوة هائلة.

383
00:32:51,469 --> 00:32:54,509
‫‏لو خلعت سوار التقييد واستخدمت كامل قوّتك،

384
00:32:54,597 --> 00:32:56,387
‫‏لمتّ على الفور.

385
00:33:00,144 --> 00:33:01,604
‫‏أنت تنزفين.

386
00:33:04,023 --> 00:33:06,033
‫‏معلّمتي، لا بد أنك مجنونة.

387
00:33:06,109 --> 00:33:08,109
‫‏- هل تستمتعين وأنت على وشك الموت؟
‫‏- نمع.

388
00:33:08,194 --> 00:33:11,114
‫‏هذا يعني أنك تزداد قوة.

389
00:33:14,701 --> 00:33:18,081
‫‏حاليًا، قد يبدو الأمر غير مهم،

390
00:33:18,162 --> 00:33:21,372
‫‏لكن طاقتك ستتراكم قريبًا،

391
00:33:22,166 --> 00:33:25,546
‫‏وقوّتك ستكون مدهشة
‫‏مثل بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

392
00:33:27,672 --> 00:33:30,092
‫‏عندها سأتمكن أيضًا من استعادة قوّتي.

393
00:33:43,980 --> 00:33:47,070
‫‏امسحي تلك الدماء
‫‏قبل أن تملأ بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

394
00:33:50,486 --> 00:33:51,316
‫‏لا بد أن ذلك مؤلم.

395
00:33:51,404 --> 00:33:53,034
‫‏على الإطلاق.

396
00:33:53,114 --> 00:33:54,624
‫‏توقّفي عن التظاهر بالقوة.

397
00:33:59,495 --> 00:34:01,405
‫‏السنة الأولى من نظام الملك "سان غو".

398
00:34:01,497 --> 00:34:03,877
‫‏اليوم الأول من أبريل.

399
00:34:10,423 --> 00:34:11,763
‫‏"(سان غو)، العام الأول
‫‏اليوم الأول من أبريل"

400
00:34:11,841 --> 00:34:15,301
‫‏كانت نجمة الملك في سماء الليل
‫‏في ليلة ولادة الطفل.

401
00:34:15,386 --> 00:34:18,006
‫‏لا يمكن لأحد أن يعرف بشأن تلك النجمة.

402
00:34:18,097 --> 00:34:20,597
‫‏لكن "تشيون بوغوان"
‫‏سيكونون قد احتفظوا بسجلّ لهذا.

403
00:34:20,683 --> 00:34:23,023
‫‏تمكنت من إخراج اللوحة الأصلية خلسة.

404
00:34:23,102 --> 00:34:24,442
‫‏الموجودة في "تشيون بوغوان" هي…

405
00:34:25,563 --> 00:34:27,193
‫‏لوحة مزيفة من دون نجمة الملك.

406
00:34:28,816 --> 00:34:33,026
‫‏يجب ألّا تدع أحدًا يكتشف السر وراء ولادته.

407
00:34:37,658 --> 00:34:40,238
‫‏هل ترى تشكيلة نجوم غريبة هناك؟

408
00:34:49,128 --> 00:34:53,218
‫‏إنه اليوم الذي ماتت فيه
‫‏السيدة "دو هوا" ووُلد "أوك جانغ".

409
00:34:55,968 --> 00:34:57,638
‫‏سمعت عن الاجتماع.

410
00:34:58,596 --> 00:35:03,136
‫‏حتمًا اجتمعتم كلّكم
‫‏أيها السحرة النبلاء بسببي.

411
00:35:05,937 --> 00:35:07,227
‫‏أيها الغوانجو المساعد.

412
00:35:08,022 --> 00:35:09,862
‫‏لم لا تنشئ سلالة عائلتك الخاصة؟

413
00:35:10,900 --> 00:35:13,690
‫‏إن تلقّيت تصويتًا بالإجماع،

414
00:35:13,778 --> 00:35:18,368
‫‏يمكنك أيضًا أن تصبح عضوًا نبيلًا
‫‏في مجلس الإجماع.

415
00:35:21,077 --> 00:35:24,497
‫‏أنا فرد من عائلة "جين"،
‫‏"جين يوون" هي مسقط رأسي.

416
00:35:27,542 --> 00:35:29,422
‫‏ما الذي جاء بك إلى "تشيون بوغوان"؟

417
00:35:29,502 --> 00:35:31,002
‫‏هناك متحوّل روحيّ في "سونغريم"

418
00:35:31,087 --> 00:35:33,297
‫‏كان ساحر تسجيل مجموعات النجوم
‫‏في "تشيون بوغوان".

419
00:35:34,048 --> 00:35:36,468
‫‏يجب أن يُجري سحرة "جيونغ جينغاك" تحقيقًا،

420
00:35:37,176 --> 00:35:38,386
‫‏لذا تعاون لو سمحت.

421
00:35:39,095 --> 00:35:41,055
‫‏تحقيق في ماذا؟

422
00:35:45,810 --> 00:35:49,730
‫‏لماذا تريد أن تعرف؟
‫‏كي تستطيع إخفاء الأمور مسبقًا؟

423
00:35:52,775 --> 00:35:55,315
‫‏ليس لديّ ما أخفيه.

424
00:35:55,403 --> 00:35:57,283
‫‏أرحب بهم في أي وقت.

425
00:35:58,656 --> 00:36:01,366
‫‏إنهم هنا.

426
00:36:25,850 --> 00:36:27,640
‫‏كانت وظيفة ذلك الساحر

427
00:36:27,727 --> 00:36:30,687
‫‏الحفاظ باستمرار على كمية الطاقة هنا.

428
00:36:31,731 --> 00:36:34,401
‫‏كان مسؤولًا عن هذا القسم.

429
00:36:43,159 --> 00:36:46,369
‫‏ماذا؟ تُوجد جثة في "تشيون بوغوان"؟

430
00:36:46,454 --> 00:36:49,674
‫‏امتص المخصيّ "كيم" طاقة رجل،
‫‏والجثة في الغرفة السرية.

431
00:37:04,430 --> 00:37:06,810
‫‏عمل المتحوّل الروحيّ هنا لم يكن مهمًا.

432
00:37:06,891 --> 00:37:09,981
‫‏كما أنه تلقّى تحذيرًا لأنه كان ينظر
‫‏إلى لوحات مجموعات النجوم خلسة.

433
00:37:13,356 --> 00:37:14,396
‫‏سيدي.

434
00:37:15,483 --> 00:37:18,863
‫‏يبدو أن الكثير من المسؤولين اختفوا فجأةً.

435
00:37:18,945 --> 00:37:20,315
‫‏أين يمكن أن يكونوا قد ذهبوا؟

436
00:37:27,078 --> 00:37:28,698
‫‏شكرًا على تعاونك.

437
00:37:29,372 --> 00:37:30,792
‫‏لا داعي للشكر.

438
00:37:30,873 --> 00:37:33,133
‫‏أريد أن أطلب منك خدمة أخرى.

439
00:37:34,001 --> 00:37:35,631
‫‏قد يكون هذا تجاوزًا للحدود،

440
00:37:36,420 --> 00:37:39,970
‫‏لكنني أودّ أن ألقي نظرة
‫‏على الغرفة السرية داخل "تشيون بوغوان".

441
00:37:57,733 --> 00:37:59,613
‫‏تفحّص المكان بحرّية.

442
00:38:25,970 --> 00:38:28,680
‫‏استخدم النفق تحت الأرض لإخراج الجثة.

443
00:38:40,901 --> 00:38:43,821
‫‏إن كانوا يخفون شيئًا فسيحاولون التخلص منه.

444
00:38:44,655 --> 00:38:46,275
‫‏راقب رجاله واتبعهم.

445
00:38:50,369 --> 00:38:51,579
‫‏لنسرع.

446
00:39:04,967 --> 00:39:06,887
‫‏رأينا هذه العربة تخرج من "تشيون بوغوان".

447
00:39:06,969 --> 00:39:08,759
‫‏هل أنت ساحر هناك؟

448
00:39:08,846 --> 00:39:09,966
‫‏أرنا وجهك.

449
00:39:10,056 --> 00:39:11,266
‫‏لنر ما بداخلها.

450
00:39:54,892 --> 00:39:55,812
‫‏الحقوا به!

451
00:40:43,899 --> 00:40:45,439
‫‏الرجل الذي قاتلته هرب للتو.

452
00:40:46,819 --> 00:40:48,359
‫‏هل أضعت العربة؟

453
00:40:50,573 --> 00:40:51,873
‫‏وجدت هذه بالداخل.

454
00:40:52,491 --> 00:40:53,951
‫‏إنها لوحة روح "سونغريم".

455
00:40:54,827 --> 00:40:56,907
‫‏هل كان هؤلاء الرجال من "سونغريم"؟

456
00:41:12,386 --> 00:41:15,596
‫‏عُثر على لوحة روح "سونغريم" داخل العربة،

457
00:41:15,681 --> 00:41:17,771
‫‏لذا لن يتمكنوا من إثارة مشكلة.

458
00:41:18,767 --> 00:41:21,347
‫‏"ناكسو" ساعدتنا حتى بعد موتها.

459
00:41:24,857 --> 00:41:27,897
‫‏أعتذر عن المشكلة التي سبّبتها
‫‏أيها الغوانجو المساعد.

460
00:41:32,615 --> 00:41:35,445
‫‏هاجمت شخصًا في الشارع؟

461
00:41:35,534 --> 00:41:38,374
‫‏حوّلت روحك غير النافعة
‫‏إلى رجل يمتلك القوة،

462
00:41:38,454 --> 00:41:39,834
‫‏لكن ذلك لم يكن كي تسيء التصرف.

463
00:41:39,914 --> 00:41:41,084
‫‏سامحني.

464
00:41:49,757 --> 00:41:51,837
‫‏سلّم هذا الصندوق.

465
00:41:55,012 --> 00:41:57,182
‫‏احرص على أن يستلموه كالعادة.

466
00:41:57,264 --> 00:42:00,524
‫‏سأحرص على أن يتمّ تسليمه في الحال.

467
00:42:11,195 --> 00:42:13,105
‫‏علينا التخلص منه قريبًا.

468
00:42:13,197 --> 00:42:14,907
‫‏جد لي مخصيًا آخر.

469
00:42:14,990 --> 00:42:19,080
‫‏ثم سأنقل روحك إلى جسده.

470
00:42:22,081 --> 00:42:23,751
‫‏إلى جسد مخصيّ؟

471
00:42:24,667 --> 00:42:27,417
‫‏ما الأمر؟ ألا يعجبك هذا؟

472
00:42:30,256 --> 00:42:32,546
‫‏سأتبع أوامرك.

473
00:42:32,633 --> 00:42:35,723
‫‏هل ما زلت تحمل معك قاذف الأرواح بأمان؟

474
00:42:35,803 --> 00:42:36,723
‫‏نعم.

475
00:42:45,354 --> 00:42:48,774
‫‏كنت سأمتنع
‫‏عن نقل الأرواح بسبب يقظة "سونغريم".

476
00:42:50,526 --> 00:42:54,696
‫‏لكن يبدو
‫‏أنها الطريقة الوحيدة لخدمة جلالتها.

477
00:43:00,411 --> 00:43:03,791
‫‏عُثر على غرض يخص "سونغريم" في عربة مريبة

478
00:43:03,872 --> 00:43:05,962
‫‏خرجت من "تشيون بوغوان".

479
00:43:06,041 --> 00:43:08,921
‫‏لذا هذا لا يمنحنا الحق
‫‏في إثارة مشكلة حول الأمر.

480
00:43:09,003 --> 00:43:11,883
‫‏اعرف لمن تعود لوحة الروح هذه.

481
00:43:12,464 --> 00:43:16,434
‫‏كما تعلمون جميعًا،
‫‏"أوك" فقد مؤخرًا لوحة الروح خاصته.

482
00:43:17,011 --> 00:43:20,431
‫‏وبالحكم على أثر الحرق ذاك،
‫‏أظن أنها تعود له.

483
00:43:21,807 --> 00:43:23,097
‫‏هل هذه تخص "أوك"؟

484
00:43:23,183 --> 00:43:27,313
‫‏لا أصدّقه،
‫‏إنه يتسبّب بالمشاكل حتى أثناء غيابه.

485
00:43:27,396 --> 00:43:29,146
‫‏أريدكما أن تزورا "أوك"

486
00:43:29,231 --> 00:43:33,151
‫‏وتسألاه أين وكيف أضاع لوحة الروح خاصته.

487
00:43:33,986 --> 00:43:35,276
‫‏- حاضر يا سيدي.
‫‏- حاضر يا سيدي.

488
00:44:16,111 --> 00:44:18,411
‫‏هذه من "مو جين"، الغوانجو المساعد.

489
00:44:28,374 --> 00:44:31,504
‫‏ما هو الشيء الذي يرسله لك
‫‏الغوانجو المساعد دائمًا؟

490
00:44:32,252 --> 00:44:35,552
‫‏يرسل لي أعشابًا طبية مفيدة لصحتي.

491
00:44:38,550 --> 00:44:40,840
‫‏قد لا يبدو عليه ذلك،
‫‏لكنه رجل يراعي الآخرين.

492
00:44:55,818 --> 00:44:56,738
‫‏"مو ديوك".

493
00:44:56,819 --> 00:44:59,409
‫‏سأذهب مع المعلّم "لي" لقطف الأعشاب الطبية.

494
00:44:59,488 --> 00:45:00,528
‫‏متى ستتدرب؟

495
00:45:00,614 --> 00:45:03,534
‫‏يجب أن أكسب رزقي لأبقى هنا، أراك لاحقًا.

496
00:45:03,617 --> 00:45:04,987
‫‏- لنذهب.
‫‏- حسنًا.

497
00:45:06,078 --> 00:45:07,658
‫‏هل الإطلالة جميلة حقًا؟

498
00:45:07,746 --> 00:45:10,536
‫‏- المنظر رائع.
‫‏- لا أطيق الانتظار لرؤيته.

499
00:45:15,879 --> 00:45:18,259
‫‏أنت بارع جدًا أيها المعلّم "لي".

500
00:45:18,340 --> 00:45:21,140
‫‏أشتري كل شيء وأجمعه، أمسكها.

501
00:45:21,218 --> 00:45:22,258
‫‏- هكذا؟
‫‏- نعم.

502
00:45:26,598 --> 00:45:27,768
‫‏هذا جميل.

503
00:45:30,352 --> 00:45:33,062
‫‏اليوم سنذهب إلى مكان
‫‏فيه الكثير من أسماك الماندارين.

504
00:45:33,147 --> 00:45:36,397
‫‏أسماك الماندارين؟ علينا إذًا
‫‏أن نحضّر مكونات ليخنة السمك.

505
00:45:36,483 --> 00:45:37,823
‫‏هل تعرف كيف تطهوها؟

506
00:45:37,901 --> 00:45:39,861
‫‏لا، لكن يمكنك أن تعلّمني.

507
00:45:40,779 --> 00:45:42,609
‫‏أيها…

508
00:45:53,834 --> 00:45:54,964
‫‏إنها مالحة قليلًا.

509
00:45:57,671 --> 00:45:59,341
‫‏تذوّقي يا "مو ديوك".

510
00:45:59,923 --> 00:46:02,803
‫‏سيدي الشابّ، هل أتيت إلى هنا لتعبث؟

511
00:46:02,885 --> 00:46:04,635
‫‏ماذا تفعل؟

512
00:46:05,429 --> 00:46:07,599
‫‏لدى المعلّم "لي" الكثير لتعليمه.

513
00:46:07,681 --> 00:46:09,101
‫‏من قال لك أن تتعلّم أشياء كهذه؟

514
00:46:09,183 --> 00:46:11,193
‫‏إذا أردت التعلّم منه فافعل ذلك بشكل صحيح.

515
00:46:12,019 --> 00:46:14,559
‫‏"مو ديوك"، أظن أن العيش في البرية يناسبني.

516
00:46:14,646 --> 00:46:16,266
‫‏شكرًا لأنك أحضرتني

517
00:46:16,356 --> 00:46:17,936
‫‏إلى مكان هادئ كهذا.

518
00:46:20,527 --> 00:46:21,697
‫‏ولست قلقًا حتى…

519
00:46:23,822 --> 00:46:25,912
‫‏بشأن المبارزة مع وليّ العهد؟

520
00:46:27,326 --> 00:46:29,366
‫‏إن كنت قلقة جدًا فاذهبي واكتشفي.

521
00:46:31,330 --> 00:46:32,290
‫‏إنه مالح.

522
00:46:35,459 --> 00:46:36,379
‫‏مهلًا!

523
00:46:38,253 --> 00:46:39,253
‫‏يا للهول!

524
00:46:48,263 --> 00:46:49,473
‫‏"مو ديوك"، ضعي السكين جانبًا.

525
00:46:50,432 --> 00:46:52,352
‫‏من الأفضل ألّا ترميها عليّ.

526
00:46:52,935 --> 00:46:55,055
‫‏قلت إنني سأقتلك إذا أصبحت عديم الفائدة.

527
00:46:56,188 --> 00:46:57,268
‫‏لا يمكنك قتلي.

528
00:46:57,356 --> 00:46:59,526
‫‏أتقنت الـ"جيبسو"، وأنت "مو ديوك" فحسب.

529
00:47:01,443 --> 00:47:03,153
‫‏لم تعودي "ناكسو".

530
00:47:05,822 --> 00:47:07,492
‫‏مهلًا، هذا خطير!

531
00:47:08,200 --> 00:47:11,040
‫‏أنا وأنت
‫‏لا نحتاج إلى السلام والسكينة في حياتنا.

532
00:47:11,119 --> 00:47:12,329
‫‏سأدمرها من أجلك.

533
00:47:18,835 --> 00:47:20,205
‫‏ما خطبك؟

534
00:47:20,295 --> 00:47:22,415
‫‏من أنت لتمنعيني من الاستمتاع بالسلام؟

535
00:47:22,506 --> 00:47:24,376
‫‏هل أنت راض عن هذه الحياة؟

536
00:47:25,634 --> 00:47:26,514
‫‏نعم.

537
00:47:26,593 --> 00:47:29,513
‫‏أنا راض جدًا،
‫‏إن لم يعجبك الأمر، فيمكنك أن تغادري.

538
00:47:29,596 --> 00:47:31,516
‫‏أنا سعيد بحياتي هنا،

539
00:47:31,598 --> 00:47:34,558
‫‏لكن إن كنت لا تشعرين هكذا، يمكنك المغادرة.

540
00:47:36,895 --> 00:47:38,225
‫‏أيها الوغد.

541
00:47:39,273 --> 00:47:41,443
‫‏أنت تعلم أن القدر يربطنا معًا.

542
00:47:41,984 --> 00:47:44,244
‫‏وأنت تطلب مني أن أكون من ينهي الأمر.

543
00:47:46,071 --> 00:47:47,361
‫‏أيها الجبان.

544
00:47:54,454 --> 00:47:55,964
‫‏اللعنة.

545
00:48:18,604 --> 00:48:20,404
‫‏وجدت طريقة ليتجنب "أوك"

546
00:48:20,480 --> 00:48:24,190
‫‏المبارزة مع وليّ العهد
‫‏ويصبح الغوانجو في "تشيون بوغوان".

547
00:48:25,193 --> 00:48:27,903
‫‏ما هي؟ نحن مستعدون لفعل أي شيء.

548
00:48:29,281 --> 00:48:33,541
‫‏بتزويج "أوك" لابنتي، "تشو يون".

549
00:48:41,293 --> 00:48:43,753
‫‏عائلتنا تمتلك لوحة تعطينا القوة

550
00:48:43,837 --> 00:48:45,667
‫‏لرفض أوامر الملك.

551
00:48:50,761 --> 00:48:53,351
‫‏نمتلك السلطة حتى لخلع الملك عن عرشه

552
00:48:53,430 --> 00:48:56,770
‫‏إن صوّت جميع السحرة في "دايهو"
‫‏بالإجماع على ذلك.

553
00:48:57,726 --> 00:49:01,556
‫‏منحنا مجلس الإجماع هذه اللوحة

554
00:49:01,647 --> 00:49:06,187
‫‏لمنع الأرواح النادرة والخطيرة
‫‏داخل "جين يوون" من الهرب.

555
00:49:06,777 --> 00:49:11,487
‫‏هل تعرضين أن تخالفي أمر جلالته
‫‏وتحرمي "أوك"

556
00:49:12,074 --> 00:49:13,454
‫‏من أن يصبح الغوانجو التالي؟

557
00:49:13,533 --> 00:49:15,993
‫‏نعم، لكن فقط إن تزوج ابنتي

558
00:49:16,620 --> 00:49:18,500
‫‏وأصبح فردًا من عائلة "جين".

559
00:49:22,292 --> 00:49:26,002
‫‏لكن السيدة "جين" والسيد الشابّ "جانغ"

560
00:49:27,130 --> 00:49:30,010
‫‏فسخا خطوبتهما مرة، هل لا بأس لديك بهذا؟

561
00:49:31,426 --> 00:49:33,636
‫‏هذا لم يكن لأن مشاعري تجاهه تلاشت.

562
00:49:34,304 --> 00:49:36,724
‫‏ما زلت أتمنى الزواج بـ"أوك".

563
00:49:41,103 --> 00:49:43,443
‫‏لم أتوقع أن يتزوج بهذه السرعة.

564
00:49:43,522 --> 00:49:45,612
‫‏لست متأكدة إن كان مستعدًا للزواج.

565
00:49:55,367 --> 00:49:58,287
‫‏أنت تعمل جيدًا
‫‏بالنسبة إلى شخص من عائلة ثرية.

566
00:49:58,370 --> 00:50:01,500
‫‏عندما أعزم على أمر،
‫‏أميل إلى التعلّم بسرعة.

567
00:50:01,581 --> 00:50:02,791
‫‏أنا مُعجب بك أكثر الآن.

568
00:50:04,459 --> 00:50:07,089
‫‏عليك أن تعيد النظر
‫‏في مسألة أن تصبح تلميذي.

569
00:50:08,088 --> 00:50:11,128
‫‏أيها المعلّم "لي"، أليس لديك أي طلاب؟

570
00:50:12,843 --> 00:50:14,593
‫‏كان لديّ واحد،

571
00:50:14,678 --> 00:50:16,678
‫‏لكنه تخلى عن التبتّل وتزوج.

572
00:50:18,640 --> 00:50:20,560
‫‏إنه يعمل في مستوصف الآن.

573
00:50:28,233 --> 00:50:30,573
‫‏يمكنك دائمًا أن تغيّر رأيك وتعود.

574
00:50:30,652 --> 00:50:31,782
‫‏لذا فكّر في الأمر.

575
00:50:33,655 --> 00:50:35,905
‫‏لم آت إلى هنا لأتدرب.

576
00:50:35,991 --> 00:50:37,781
‫‏هل تريد حقًا أن تهدر تلك الطاقة

577
00:50:37,868 --> 00:50:40,538
‫‏على الصيد وجمع الأعشاب الطبية؟

578
00:50:45,792 --> 00:50:48,752
‫‏- لا يمكنني التحكم بذلك على أي حال.
‫‏- حقًا؟

579
00:50:49,421 --> 00:50:51,921
‫‏ستصبح تلك الذراع عبئًا إن تركتها هكذا.

580
00:50:53,592 --> 00:50:55,342
‫‏هل أقطع عنك تدفّق الطاقة؟

581
00:50:57,304 --> 00:51:00,394
‫‏عندها ستتمكن من أن تعيش حياة عادية ومريحة.

582
00:51:15,405 --> 00:51:18,155
‫‏يجب أن أذهب إلى القلعة،
‫‏هل تودّ القدوم معي؟

583
00:51:18,241 --> 00:51:21,161
‫‏لا، لن أذهب اليوم،
‫‏يجب أن أطهو لـ"مو ديوك".

584
00:51:22,370 --> 00:51:25,420
‫‏إنها ليست هنا، نزلت عن الجبل منذ قليل.

585
00:51:26,625 --> 00:51:27,745
‫‏ماذا؟

586
00:51:27,834 --> 00:51:30,674
‫‏"أوك جانغ" عبقري حقيقي

587
00:51:30,754 --> 00:51:33,054
‫‏وقد أتقن الـ"ريوسو".

588
00:51:33,131 --> 00:51:35,721
‫‏وهو يتدرب بجدّ ليستعدّ للمبارزة.

589
00:51:37,844 --> 00:51:40,264
‫‏انشري تلك الإشاعة في كل أنحاء المدينة.

590
00:51:40,347 --> 00:51:41,387
‫‏حقًا؟

591
00:51:42,098 --> 00:51:44,848
‫‏وإن لم يحضر فسيخسر ماء وجهه تمامًا.

592
00:51:45,894 --> 00:51:49,024
‫‏عندها سيشعر بالإهانة على الأقل.

593
00:51:49,731 --> 00:51:50,981
‫‏أعطيني بعض الدجاج.

594
00:51:51,066 --> 00:51:53,646
‫‏يجب أن تغادري اليوم،
‫‏مسؤولو "تشيون بوغوان" هنا.

595
00:51:53,735 --> 00:51:55,695
‫‏أتى شخص ذو منصب كبير لزيارتنا اليوم.

596
00:51:56,780 --> 00:51:58,490
‫‏من الأفضل ألّا تصادفيهم،

597
00:51:58,573 --> 00:52:00,123
‫‏خصوصًا بعد حادثة لوحة الروح.

598
00:52:21,096 --> 00:52:21,966
‫‏قفي مكانك.

599
00:52:27,143 --> 00:52:29,403
‫‏أنت خادمة "أوك جانغ"، صحيح؟

600
00:52:30,480 --> 00:52:32,270
‫‏نعم، هل تحتاج إلى شيء؟

601
00:52:33,066 --> 00:52:36,486
‫‏مستحيل أن تكون "ناكسو"
‫‏قد نقلت روحها إلى جسد كهذا.

602
00:52:37,654 --> 00:52:38,704
‫‏أنت…

603
00:52:39,364 --> 00:52:42,744
‫‏هل تتذكّرين رؤيتي في النُزل عند الرصيف؟

604
00:52:52,752 --> 00:52:54,552
‫‏لست متأكدة.

605
00:52:58,675 --> 00:52:59,965
‫‏إنه يشكّ بي.

606
00:53:01,094 --> 00:53:04,064
‫‏لديّ بضعة أسئلة لك،
‫‏تعالي معي إلى "تشيون بوغوان".

607
00:53:07,475 --> 00:53:08,515
‫‏اتبعيني.

608
00:53:08,602 --> 00:53:10,692
‫‏- ابتعد عني!
‫‏- لا تتحركي!

609
00:53:10,770 --> 00:53:12,190
‫‏- أيها…
‫‏- لا تتحركي!

610
00:53:14,608 --> 00:53:15,728
‫‏ليست لديها علامة زرقاء.

611
00:53:17,277 --> 00:53:19,147
‫‏أحقًا ليست "ناكسو"؟

612
00:53:21,072 --> 00:53:24,282
‫‏لا أعرف مكان السيد الشابّ "جانغ".

613
00:53:27,829 --> 00:53:29,039
‫‏يا صاحب السموّ الملكي!

614
00:53:32,918 --> 00:53:34,128
‫‏صاحب السموّ الملكي.

615
00:53:35,253 --> 00:53:36,923
‫‏صاحب السموّ الملكي، هذه أنا.

616
00:53:37,005 --> 00:53:38,375
‫‏هذه أنا، "(مو ديوك) القذرة".

617
00:53:51,019 --> 00:53:52,439
‫‏أنت "(مو ديوك) القذرة".

618
00:53:52,520 --> 00:53:55,940
‫‏أجل، هذه أنا، أنت منحتني هذا الاسم.

619
00:53:56,024 --> 00:53:57,574
‫‏أنا "(مو ديوك) القذرة".

620
00:53:59,778 --> 00:54:02,658
‫‏أرجوك ساعدني يا صاحب السموّ.

621
00:54:02,739 --> 00:54:03,869
‫‏بماذا أساعدك؟

622
00:54:04,449 --> 00:54:07,579
‫‏يا صاحب السموّ الملكي،
‫‏لست ذكيًا فحسب بل قويًا كذلك.

623
00:54:07,661 --> 00:54:09,911
‫‏بينما سيدي الشابّ غبي ومثير للشفقة.

624
00:54:09,996 --> 00:54:11,786
‫‏حياتي على المحكّ بسببه.

625
00:54:11,873 --> 00:54:13,633
‫‏أرجوك ساعدني يا صاحب السموّ.

626
00:54:20,131 --> 00:54:22,681
‫‏شكرًا جزيلًا لك يا صاحب السموّ الملكي.

627
00:54:24,761 --> 00:54:27,601
‫‏ما الذي يخطط له سيدك الشابّ
‫‏الغبي المثير للشفقة هذه الأيام؟

628
00:54:27,681 --> 00:54:29,891
‫‏يمضي كل يوم وهو يبكي.

629
00:54:29,975 --> 00:54:33,015
‫‏إنه خائف منك، لذلك يرتعد خوفًا

630
00:54:33,103 --> 00:54:34,853
‫‏وينتحب متخفيًا.

631
00:54:35,647 --> 00:54:38,527
‫‏أرى أنك تتكلمين عنه بالسوء كي ترضيني فحسب.

632
00:54:39,442 --> 00:54:42,952
‫‏يمكنني أن أقول
‫‏ما هو أسوأ بكثير إن كان يرضيك.

633
00:54:44,114 --> 00:54:47,704
‫‏يا "(مو ديوك) القذرة"،
‫‏لا بد أنك تظنين أنني رجل بسيط.

634
00:54:48,284 --> 00:54:50,204
‫‏أنا قذرة لسبب ما.

635
00:54:50,787 --> 00:54:54,077
‫‏أرح نفسك من كل ما أردت قوله ولم تستطع،

636
00:54:54,165 --> 00:54:55,915
‫‏ظنًا منك أن ذلك
‫‏قد يجعلك تبدو مثيرًا للشفقة.

637
00:54:57,085 --> 00:54:59,375
‫‏هل تعرضين عليّ أن تكوني ملاذًا لفظيًا؟

638
00:54:59,462 --> 00:55:02,222
‫‏يا للهول، سيكون هذا
‫‏لقبًا عظيمًا جدًا بالنسبة إليّ.

639
00:55:02,298 --> 00:55:04,088
‫‏سيكون ذلك شرفًا كبيرًا لي.

640
00:55:06,177 --> 00:55:08,507
‫‏لا أحتاج إلى شخص مثلك لتخفيف توتري.

641
00:55:10,181 --> 00:55:13,181
‫‏أعرف أنك فعلت ما يكفي يا صاحب السموّ،

642
00:55:13,268 --> 00:55:16,688
‫‏لكن هل يمكنك رجاءً
‫‏أن تخبر هؤلاء الرجال ألّا يأخذوني مجددًا؟

643
00:55:17,355 --> 00:55:18,815
‫‏تحذير سيكون كافيًا.

644
00:55:26,740 --> 00:55:28,070
‫‏خذي هذا.

645
00:55:29,534 --> 00:55:30,744
‫‏هذه صرّتي.

646
00:55:30,827 --> 00:55:31,997
‫‏"صرّة: كيس مُعطّر"

647
00:55:32,078 --> 00:55:35,368
‫‏أريهم هذا إن عرّضك
‫‏سيدك المثير للشفقة للمتاعب مجددًا.

648
00:55:36,332 --> 00:55:38,712
‫‏عجبًا، شكرًا لك يا صاحب السموّ.

649
00:55:44,674 --> 00:55:46,514
‫‏تفوح منه رائحة القرفة.

650
00:55:46,593 --> 00:55:48,393
‫‏لماذا تبدين مشمئزة من الرائحة؟

651
00:55:48,470 --> 00:55:50,560
‫‏ما الأمر؟ ألا تعجبك؟

652
00:55:50,638 --> 00:55:53,178
‫‏هذا هراء، تعجبني كثيرًا.

653
00:55:53,892 --> 00:55:55,392
‫‏- أعيديها إذًا.
‫‏- لا.

654
00:55:55,477 --> 00:55:57,517
‫‏أصبحت مُغطاة بقذارتي.

655
00:55:58,855 --> 00:56:01,565
‫‏أنا ممتنة لهذه الهدية ذات الرائحة الرائعة.

656
00:56:03,485 --> 00:56:06,605
‫‏إذًا دعيني أسكب لك كأسًا
‫‏من الكحول الذي رائحته رائعة أيضًا.

657
00:56:16,873 --> 00:56:18,293
‫‏إنه نبيذ القرفة والزنجبيل،

658
00:56:18,374 --> 00:56:19,674
‫‏مصنوع من الكثير من القرفة.

659
00:56:21,753 --> 00:56:24,263
‫‏لا بد أن الرائحة لم تعجبك، سأستعيده.

660
00:56:24,881 --> 00:56:25,881
‫‏لا.

661
00:56:25,965 --> 00:56:27,175
‫‏إنها تعجبني.

662
00:56:37,268 --> 00:56:39,558
‫‏- كيف هو مذاقه؟
‫‏- مذاقه رائع.

663
00:56:39,646 --> 00:56:40,606
‫‏اشربي كأسًا آخر.

664
00:56:48,696 --> 00:56:51,566
‫‏"مو ديوك" ذهبت غالبًا إلى "تشوايزونرو"،
‫‏ليس لديها مكان آخر تذهب إليه.

665
00:56:52,117 --> 00:56:53,867
‫‏هل غضبت ورحلت؟

666
00:56:54,953 --> 00:56:56,543
‫‏أي خادمة هذه؟

667
00:56:57,205 --> 00:56:58,825
‫‏إنها ليست خادمة عادية.

668
00:56:59,457 --> 00:57:02,787
‫‏إن لم تكن خادمة عادية، ماذا تكون إذًا؟

669
00:57:03,711 --> 00:57:06,131
‫‏"مو ديوك" أشبه ببيضة طائر.

670
00:57:06,214 --> 00:57:07,844
‫‏إنها بحاجة إلى من يحتضنها.

671
00:57:08,842 --> 00:57:11,432
‫‏- لنذهب ونلق نظرة.
‫‏- ما الأمر؟

672
00:57:11,511 --> 00:57:13,641
‫‏وجدوا جثة متحوّل روحيّ.

673
00:57:13,721 --> 00:57:15,521
‫‏- جثة متحوّل روحيّ؟
‫‏- أين؟

674
00:57:18,476 --> 00:57:21,266
‫‏- دعوني أرى.
‫‏- ماذا حدث؟

675
00:57:21,354 --> 00:57:23,154
‫‏- يا للهول.
‫‏- يا للهول.

676
00:57:23,231 --> 00:57:26,071
‫‏- تبدو فظيعة.
‫‏- يا للهول.

677
00:57:29,988 --> 00:57:31,988
‫‏هذا ليس متحوّلًا روحيًا.

678
00:57:32,073 --> 00:57:33,993
‫‏لكنه مات بسبب متحوّل.

679
00:57:34,701 --> 00:57:36,201
‫‏هل تعرف عن المتحوّلين الروحيين؟

680
00:57:36,286 --> 00:57:38,826
‫‏عندما يجمح المتحوّل الروحيّ
‫‏فإنه يتغذى على طاقة البشر.

681
00:57:39,414 --> 00:57:41,374
‫‏لهذا منعوا خيمياء الأرواح

682
00:57:41,458 --> 00:57:43,838
‫‏وبدؤوا بجمع وقتل المتحوّلين الروحيين.

683
00:57:55,388 --> 00:57:57,308
‫‏هل يجمح جميع المتحوّلون الروحيون؟

684
00:57:57,390 --> 00:57:59,640
‫‏ليس إذا أتقنوا الـ"هوانسو".

685
00:58:00,351 --> 00:58:03,521
‫‏هل يمكن لإنسان أن يتقن مستوى كهذا حتى؟

686
00:58:03,605 --> 00:58:04,805
‫‏بالطبع.

687
00:58:05,690 --> 00:58:08,990
‫‏هل تودّ أن تكون تلميذي
‫‏وتصل إلى ذلك المستوى؟

688
00:58:09,569 --> 00:58:12,199
‫‏لست ذا بنية جيدة وذكيًا فحسب،

689
00:58:12,280 --> 00:58:14,160
‫‏لكن لديك ما يتطلبه الأمر أيضًا.

690
00:58:15,074 --> 00:58:18,504
‫‏شكرًا لك على الإطراء،
‫‏لكنني لا أتمنى أن أبقى بتولًا.

691
00:58:18,578 --> 00:58:19,788
‫‏إن أصبحت تلميذي،

692
00:58:19,871 --> 00:58:22,371
‫‏فسأعلّمك كيفية خلع سوار التقييد ذاك.

693
00:58:22,957 --> 00:58:24,037
‫‏"معلّم."

694
00:58:25,627 --> 00:58:26,457
‫‏هذا المطلوب فحسب.

695
00:58:27,378 --> 00:58:29,298
‫‏أرجوك كفّ عن محاولة إقناعي.

696
00:58:29,881 --> 00:58:32,381
‫‏نحن من "تشيون بوغوان"،
‫‏تنحّوا جانبًا جميعًا.

697
00:58:34,511 --> 00:58:37,391
‫‏يجب أن أذهب، من السيئ أن أصادفهم.

698
00:58:39,098 --> 00:58:40,268
‫‏يا للهول.

699
00:58:52,237 --> 00:58:53,987
‫‏انظروا إلى هناك.

700
00:58:54,072 --> 00:58:55,622
‫‏- إنه قوس قزح.
‫‏- أين؟

701
00:58:55,698 --> 00:58:58,328
‫‏- يا للهول.
‫‏- إنه قوس قزح.

702
00:58:58,409 --> 00:59:00,749
‫‏- إنه قوس قزح حقًا.
‫‏- جميل.

703
00:59:00,828 --> 00:59:03,918
‫‏- انظروا إلى هذا.
‫‏- مرّ وقت طويل.

704
00:59:05,083 --> 00:59:06,463
‫‏- كم هذا جميل.
‫‏- انظروا.

705
00:59:06,543 --> 00:59:08,843
‫‏- إنه قوس قزح حقًا.
‫‏- أين ذهبت العربة؟

706
00:59:09,837 --> 00:59:11,417
‫‏كانت هنا منذ دقيقة.

707
00:59:11,965 --> 00:59:14,755
‫‏- أين ذهبت؟
‫‏- أين العربة؟

708
00:59:44,289 --> 00:59:46,869
‫‏أنا متفاجئ لسماع صدى صوتي
‫‏في "دانهيانغ غوك".

709
00:59:48,751 --> 00:59:49,881
‫‏جميل.

710
00:59:52,839 --> 00:59:55,929
‫‏ماذا؟ "مو ديوك" ثملة؟

711
00:59:56,009 --> 00:59:58,049
‫‏هل تقولين إنها كانت تشرب هنا؟

712
00:59:58,136 --> 01:00:00,306
‫‏كادت أن تُجرّ إلى "تشيون بوغوان" اليوم.

713
01:00:01,264 --> 01:00:04,274
‫‏لكن لحسن الحظ، أنقذها وليّ العهد.

714
01:00:06,603 --> 01:00:08,063
‫‏- وليّ العهد؟
‫‏- أجل.

715
01:00:08,146 --> 01:00:09,856
‫‏سايرته جيدًا.

716
01:00:09,939 --> 01:00:11,519
‫‏وتعرف كيف تجامل أيضًا.

717
01:00:11,608 --> 01:00:14,528
‫‏شربت كل كأس كحول قدّمه لها.

718
01:00:19,741 --> 01:00:20,661
‫‏أين هي؟

719
01:00:49,479 --> 01:00:51,399
‫‏إنها ثملة تمامًا.

720
01:00:52,523 --> 01:00:54,573
‫‏"مو ديوك"، هل أنت بخير؟

721
01:00:58,154 --> 01:01:01,074
‫‏تلميذي، أتيت من أجلي.

722
01:01:02,950 --> 01:01:05,450
‫‏أجل، أنا هنا من أجلك يا معلّمتي.

723
01:01:06,746 --> 01:01:09,496
‫‏لا يمكنني التحكّم بجسدي.

724
01:01:10,083 --> 01:01:12,173
‫‏أنا أيضًا أواجه مشكلة
‫‏في إبقاء رأسي مرفوعًا.

725
01:01:12,710 --> 01:01:15,840
‫‏لم يحدث هذا معي من قبل، مهما شربت.

726
01:01:17,548 --> 01:01:19,508
‫‏لم تعودي قاتلة محترفة.

727
01:01:20,635 --> 01:01:21,795
‫‏أنت "مو ديوك" فحسب.

728
01:01:29,060 --> 01:01:31,650
‫‏لا يمكن لهذا الجسد احتمال الخمور.

729
01:01:52,959 --> 01:01:55,589
‫‏أريد أن أتخلى عن كل شيء وأعيش حياة هادئة.

730
01:01:58,423 --> 01:02:00,013
‫‏لكن هناك شيء واحد يستمر بإزعاجي.

731
01:02:26,492 --> 01:02:29,082
‫‏ظننت أنني سقطت من مكان مرتفع جدًا.

732
01:02:30,788 --> 01:02:32,668
‫‏لكنني أظن أنه لم يكن مرتفعًا جدًا.

733
01:02:42,216 --> 01:02:43,626
‫‏أظن أن ساقي كُسرت.

734
01:02:44,218 --> 01:02:45,428
‫‏ساعديني.

735
01:02:46,179 --> 01:02:50,019
‫‏رأيتك تستخدم هذه لاستدعاء طائرك بضع مرات.

736
01:02:52,435 --> 01:02:53,725
‫‏أنا أيضًا أودّ أن أجرّب.

737
01:02:53,811 --> 01:02:56,231
‫‏هل يمكنني الحصول عليها؟

738
01:03:11,662 --> 01:03:13,502
‫‏أتيت لأعيدها.

739
01:03:45,613 --> 01:03:47,203
‫‏"مو ديوك"!

740
01:03:47,281 --> 01:03:48,451
‫‏رأيت "مو ديوك".

741
01:03:53,746 --> 01:03:55,246
‫‏إنها هنا حقًا.

742
01:03:56,332 --> 01:03:57,172
‫‏أين "أوك"؟

743
01:03:57,959 --> 01:03:59,419
‫‏أخبرتك ألّا تركضي.

744
01:04:01,420 --> 01:04:02,760
‫‏ماذا يجري؟

745
01:04:02,839 --> 01:04:04,049
‫‏لماذا أنتما هنا؟

746
01:04:04,131 --> 01:04:06,051
‫‏لم نعثر عليك في قرية "ساري"،

747
01:04:06,133 --> 01:04:08,643
‫‏لذا جئنا إلى هنا بحثًا عنك تحسبًا.

748
01:04:09,220 --> 01:04:11,310
‫‏كان "جو وول" محقًا، أنت هنا حقًا.

749
01:04:11,389 --> 01:04:13,809
‫‏"مو ديوك"، هل أنت بخير؟

750
01:04:14,767 --> 01:04:15,937
‫‏أجل.

751
01:04:41,502 --> 01:04:44,462
‫‏انظري إلى نفسك يا "مو ديوك"،
‫‏لا بد أنك سعيدة برؤيته.

752
01:04:45,256 --> 01:04:46,836
‫‏يا للهول.

753
01:04:47,842 --> 01:04:48,802
‫‏إنها ثملة.

754
01:04:49,927 --> 01:04:51,547
‫‏هل شربت الكحول؟

755
01:04:51,637 --> 01:04:53,177
‫‏- نعم.
‫‏- نعم.

756
01:04:53,764 --> 01:04:55,104
‫‏ساعدها في التسلّق إلى الأعلى.

757
01:04:55,683 --> 01:04:56,683
‫‏يمكنك حملها.

758
01:05:06,485 --> 01:05:08,905
‫‏"مو ديوك" كانت تأتي
‫‏إلى "دانهيانغ غوك" لقطف الأعشاب.

759
01:05:08,988 --> 01:05:12,198
‫‏يعيش هنا رجل يُدعى المعلّم "لي"،
‫‏وهو يسمح لنا بالبقاء معه.

760
01:05:12,283 --> 01:05:14,663
‫‏لا أصدّق أن "مو ديوك" ثملت بمفردها.

761
01:05:14,744 --> 01:05:16,084
‫‏لا بد أنها تستمتع بالحياة.

762
01:05:16,746 --> 01:05:18,826
‫‏لم أكن أعلم بوجود مكان كهذا
‫‏في "دانهيانغ غوك".

763
01:05:19,457 --> 01:05:20,827
‫‏هل علمت بشأن "دانهيانغ غوك"؟

764
01:05:20,917 --> 01:05:23,087
‫‏كان يأتي إلى هنا كثيرًا في الماضي.

765
01:05:23,169 --> 01:05:26,049
‫‏كان يقع في ورطة
‫‏لتسلّله إلى الخارج طوال الوقت.

766
01:05:26,130 --> 01:05:27,210
‫‏حقًا؟

767
01:05:27,715 --> 01:05:29,835
‫‏كان مهووسًا بالطيور.

768
01:05:29,926 --> 01:05:32,386
‫‏لماذا أتيت إلى هنا بمفردك؟

769
01:05:32,470 --> 01:05:33,970
‫‏حتى إنك كسرت ساقك هنا.

770
01:05:36,599 --> 01:05:38,229
‫‏لأنني اشتقت لهما.

771
01:05:42,939 --> 01:05:44,859
‫‏لم تزعجني الساق المكسورة.

772
01:05:45,900 --> 01:05:47,740
‫‏ولم أكن خائفًا من أن أتعرّض للتوبيخ.

773
01:05:51,155 --> 01:05:52,985
‫‏أحببتهما كثيرًا.

774
01:06:08,172 --> 01:06:10,632
‫‏هو مُولع جدًا بالطيور.

775
01:06:11,467 --> 01:06:14,257
‫‏بالمناسبة، أي نوع من الشاي هذا؟

776
01:06:14,345 --> 01:06:17,005
‫‏- رائحته عطرة جدًا.
‫‏- هل شربت ذلك؟

777
01:06:19,433 --> 01:06:21,563
‫‏نعم، لماذا؟ هل هذا مفيد للصحة؟

778
01:06:22,561 --> 01:06:23,441
‫‏بالطبع.

779
01:06:23,521 --> 01:06:25,521
‫‏صُنع من عشبة طبية

780
01:06:25,606 --> 01:06:28,026
‫‏يمكن العثور عليه في "دانهيانغ غوك" فقط.

781
01:06:28,109 --> 01:06:29,189
‫‏حقًا؟

782
01:06:29,276 --> 01:06:31,356
‫‏- اشرب المزيد يا "يول".
‫‏- لا تشرب…

783
01:06:31,862 --> 01:06:32,912
‫‏حسنًا، افعل ذلك.

784
01:06:32,989 --> 01:06:35,239
‫‏- رائحته زكية حقًا
‫‏- أجل، أعرف.

785
01:06:37,702 --> 01:06:39,292
‫‏إنه شاي الطهارة.

786
01:06:40,705 --> 01:06:41,745
‫‏ماذا؟ شاي الثوم المعمّر؟

787
01:06:41,831 --> 01:06:44,421
‫‏ستخسرون جميعًا…

788
01:06:46,127 --> 01:06:49,047
‫‏- هل هو مصنوع من الثوم المعمّر؟
‫‏- لست واثقًا إن كان الثوم المعمّر.

789
01:06:49,714 --> 01:06:50,764
‫‏حسنًا…

790
01:06:50,840 --> 01:06:53,760
‫‏صُنع من الكثير من المكونات، اشربا.

791
01:06:55,553 --> 01:06:56,553
‫‏هذا لذيذ.

792
01:07:00,266 --> 01:07:01,766
‫‏هنيئًا.

793
01:07:32,965 --> 01:07:35,175
‫‏كانت لوحة الروح خاصتي
‫‏مع مجموعة من الرجال المشبوهين؟

794
01:07:35,760 --> 01:07:36,640
‫‏أجل.

795
01:07:36,719 --> 01:07:38,639
‫‏هل حقًا خسرت لوحة الروح خاصتك؟

796
01:07:38,721 --> 01:07:41,061
‫‏هل سرقها منك شخص ما، أم أعرتها له؟

797
01:07:41,140 --> 01:07:43,350
‫‏لا، أضعتها.

798
01:07:43,434 --> 01:07:45,984
‫‏هل تتذكّر متى وأين أضعتها؟

799
01:07:47,813 --> 01:07:48,653
‫‏لا.

800
01:07:48,731 --> 01:07:51,231
‫‏وجدناها أثناء التحقيق
‫‏في قضية المتحوّل الروحيّ.

801
01:07:51,317 --> 01:07:53,147
‫‏هذا مهم جدًا وخطير.

802
01:08:01,160 --> 01:08:04,540
‫‏زواج "تشو يون جين" و"أوك جانغ"؟

803
01:08:05,122 --> 01:08:07,672
‫‏إنها فكرة رائعة.

804
01:08:07,750 --> 01:08:11,960
‫‏لكن عندما يتزوج شخصان، يجب أن يحبا بعضهما.

805
01:08:12,046 --> 01:08:15,756
‫‏لا يمكنه الزواج بفتاة لا يحبها
‫‏لمجرّد أن يحلّ مسألة عاجلة.

806
01:08:15,841 --> 01:08:19,721
‫‏انظرا إلى نفسيكما وأنتما تثرثران عن الحب،
‫‏لهذا السبب ما زلتما عازبين.

807
01:08:20,596 --> 01:08:23,306
‫‏الزواج ليس خيالًا.

808
01:08:23,390 --> 01:08:24,930
‫‏أعرف ما هو الحب.

809
01:08:25,017 --> 01:08:26,097
‫‏حتى إنني مرة واحدة

810
01:08:26,185 --> 01:08:29,855
‫‏أدرت ظهري لمعلّمي من أجل الحب.

811
01:08:29,939 --> 01:08:32,479
‫‏لكن كل ذلك كان بلا جدوى.

812
01:08:32,566 --> 01:08:33,686
‫‏لنثابر

813
01:08:34,485 --> 01:08:35,435
‫‏على تجهيزات الزفاف.

814
01:08:40,866 --> 01:08:42,616
‫‏اخترق رجل مجهول حاجزنا ودخل.

815
01:08:47,331 --> 01:08:50,791
‫‏اخرج وألق التحية عليّ يا "يوم هيو".

816
01:08:50,876 --> 01:08:54,666
‫‏من يجرؤ على مناداتي باسمي؟

817
01:08:59,468 --> 01:09:00,508
‫‏"يوم".

818
01:09:01,762 --> 01:09:03,102
‫‏هل أنت بخير؟

819
01:09:04,140 --> 01:09:05,060
‫‏معلّمي.

820
01:09:05,891 --> 01:09:06,931
‫‏معلّمي.

821
01:09:07,643 --> 01:09:08,693
‫‏معلّمي!

822
01:09:10,229 --> 01:09:11,229
‫‏معلّمي.

823
01:09:11,313 --> 01:09:13,273
‫‏عجبًا، معلّمي.

824
01:09:15,067 --> 01:09:16,357
‫‏يا للهول.

825
01:09:16,443 --> 01:09:18,323
‫‏اخفضوا سيوفكم، أبعدوها!

826
01:09:41,051 --> 01:09:42,221
‫‏"مو ديوك".

827
01:09:43,012 --> 01:09:45,812
‫‏ظننت أنك نائمة، بحثت عنك في كل مكان.

828
01:09:45,890 --> 01:09:47,730
‫‏هل لا تزالين ثملة؟

829
01:09:48,434 --> 01:09:51,024
‫‏ظننت أنني
‫‏قد أتمكن من تسلّقها عندما كنت ثملة.

830
01:09:52,146 --> 01:09:55,646
‫‏لكنها طويلة جدًا، بدأت أصحو.

831
01:09:56,317 --> 01:09:59,277
‫‏هل هذه الشجرة التي يعلوها عشّ الطائر؟

832
01:09:59,361 --> 01:10:00,401
‫‏نعم.

833
01:10:01,864 --> 01:10:03,914
‫‏أريد تسلّق تلك الشجرة مجددًا.

834
01:10:05,284 --> 01:10:08,704
‫‏هل تسلّقت فعلًا إلى القمة؟

835
01:10:09,914 --> 01:10:11,674
‫‏كنت "ناكسو" حينها.

836
01:10:13,292 --> 01:10:16,252
‫‏بدا القمر في الأعلى جميلًا.

837
01:10:17,504 --> 01:10:19,804
‫‏لكنني لم أعد أراه في هذا الجسد.

838
01:10:21,926 --> 01:10:24,006
‫‏صادفت أحد رجال "دانجو" اليوم.

839
01:10:24,678 --> 01:10:26,178
‫‏بدا مرتابًا بأمري.

840
01:10:27,097 --> 01:10:29,807
‫‏هل يُعقل أنك أعطيته لوحة الروح خاصتي؟

841
01:10:29,892 --> 01:10:32,102
‫‏حاولت استخدام لوحة الروح للعودة.

842
01:10:32,895 --> 01:10:35,555
‫‏لكنه قتل الشخص الذي ظنه أنا.

843
01:10:38,567 --> 01:10:40,607
‫‏إن أمسكوا بي،

844
01:10:41,528 --> 01:10:42,858
‫‏لا تحاول إنقاذي.

845
01:10:44,907 --> 01:10:46,987
‫‏بالطبع، أنا أضعف
‫‏من أن أستطيع المساعدة على أي حال.

846
01:10:49,328 --> 01:10:52,078
‫‏لا يمكن لتلميذك أن يفعل شيئًا لك.

847
01:10:55,626 --> 01:10:56,996
‫‏لم أتوقّع شيئًا منك.

848
01:11:00,714 --> 01:11:01,804
‫‏"مو ديوك".

849
01:11:02,466 --> 01:11:05,386
‫‏ربما لا أستطيع فعل الكثير،
‫‏لكن أظن أنني أستطيع تسلّق تلك الشجرة.

850
01:11:06,262 --> 01:11:09,062
‫‏ليست هناك أغصان لتقف عليها في القمة.

851
01:11:10,057 --> 01:11:12,097
‫‏يجب أن تستخدم طاقتك لخلق موطئ قدم.

852
01:11:12,726 --> 01:11:15,186
‫‏عليك أن تتعلّم الـ"تشيسو" كي تقوم بذلك.

853
01:11:15,813 --> 01:11:17,523
‫‏لم تقترب من ذلك المستوى.

854
01:11:17,606 --> 01:11:19,396
‫‏لم أرد أن أفعل شيئًا،

855
01:11:20,192 --> 01:11:22,032
‫‏لكنني متحمس لتسلّق هذه الشجرة.

856
01:11:28,450 --> 01:11:30,240
‫‏قلت إنك تريدين رؤية القمر من هناك.

857
01:11:30,327 --> 01:11:32,497
‫‏أنا الوحيد الذي يمكنه أخذك إلى هناك،

858
01:11:33,080 --> 01:11:34,500
‫‏لذا أودّ أن أحاول.

859
01:11:35,541 --> 01:11:37,131
‫‏هل ترغبين في الصعود إلى هناك؟

860
01:11:39,211 --> 01:11:42,171
‫‏عليك أن تتقن الـ"تشيسو"
‫‏كي تتمكن من التسلق إلى هناك.

861
01:11:43,882 --> 01:11:45,432
‫‏هل ترغبين في الصعود إلى هناك؟

862
01:11:50,723 --> 01:11:52,473
‫‏إذًا اصنع لي معروفًا يا "أوك".

863
01:11:53,726 --> 01:11:55,226
‫‏خذني إلى هناك.

864
01:11:57,229 --> 01:11:58,479
‫‏حسنًا.

865
01:11:58,564 --> 01:12:01,824
‫‏سآخذك إلى قمة تلك الشجرة.

866
01:12:45,194 --> 01:12:48,284
‫‏كيف حال "أوك"؟

867
01:12:48,364 --> 01:12:51,034
‫‏هل تعرفين من يكون أبي؟

868
01:12:51,116 --> 01:12:53,736
‫‏لا أحد يتوقّع قدومك إلى تلك المبارزة.

869
01:12:53,827 --> 01:12:56,957
‫‏قد تقوده خطوته التالية إلى موته.

870
01:12:57,039 --> 01:12:59,169
‫‏هل يعلم سيدك الشابّ هذا؟

871
01:12:59,249 --> 01:13:02,339
‫‏هل قابلت "ناكسو" عندما كنت صغيرًا؟

872
01:13:02,419 --> 01:13:03,799
‫‏لا أعرف اسمها أو عمرها.

873
01:13:03,879 --> 01:13:05,759
‫‏عدا التلة التي ننادي بها للطيور،

874
01:13:05,839 --> 01:13:07,379
‫‏لم أقصد يومًا مسكنها.

875
01:13:07,466 --> 01:13:09,636
‫‏هل هذا مسكن عائلة "جين"؟

876
01:13:09,718 --> 01:13:12,468
‫‏ابنة السيدة "جين" ستتزوج.

877
01:13:12,554 --> 01:13:15,354
‫‏ما رأيك بهذا يا معلّمتي؟ هلّا نتزوج.

878
01:13:15,432 --> 01:13:18,142
‫‏لا أنوي البقاء معك كخادمة.

879
01:13:20,229 --> 01:13:25,229
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

