﻿1
00:00:06,297 --> 00:00:08,425
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:56,097 --> 00:00:58,141
‫"يول" من عائلة "سيو".

3
00:00:59,851 --> 00:01:01,436
‫لا تعُد إلى هنا مجددًا.

4
00:01:07,817 --> 00:01:09,235
‫إن التقينا مجددًا،

5
00:01:10,653 --> 00:01:12,280
‫فسوف أقتلك.

6
00:01:17,744 --> 00:01:18,578
‫مهلًا…

7
00:01:44,604 --> 00:01:47,440
‫لم أستطع منعها من المغادرة.

8
00:01:48,858 --> 00:01:50,693
‫لم أستطع أن أسألها عن السبب.

9
00:01:51,945 --> 00:01:55,198
‫لحظة قسمت إخلاصي إلى نصفين،

10
00:01:56,616 --> 00:01:59,285
‫لم أعد أستطيع تقدير ذكرياتنا معًا.

11
00:02:00,578 --> 00:02:03,206
‫أصبح ذلك سرًا تحتّم عليّ دفنه في قلبي.

12
00:02:09,546 --> 00:02:12,966
‫استيقظت باكرًا، لماذا أنت في الخارج هنا؟

13
00:02:17,262 --> 00:02:18,555
‫لماذا…

14
00:02:19,556 --> 00:02:21,015
‫أتيت إلى هنا؟

15
00:02:23,768 --> 00:02:26,104
‫اصطدت طائرًا، سأطهوه لك.

16
00:02:28,982 --> 00:02:30,483
‫لا أستمتع بالأكل.

17
00:02:30,567 --> 00:02:32,527
‫سأطهو الأرزّ مع الكستناء.

18
00:02:33,653 --> 00:02:35,905
‫الكستناء هنا حلوة جدًا.

19
00:02:39,784 --> 00:02:42,579
‫"دانهيانغ غوك" فيها كستناء حلوة للغاية.

20
00:02:55,758 --> 00:02:57,218
‫لا أستمتع بالطعام الحلو.

21
00:03:00,555 --> 00:03:02,765
‫كان بإمكانك أن ترفض فحسب.

22
00:03:02,849 --> 00:03:05,226
‫بالنظر إلى قوّتك، أمكنك أن تقتلني الآن.

23
00:03:07,770 --> 00:03:09,188
‫لا تبالغي في ردّ فعلك.

24
00:03:10,148 --> 00:03:13,484
‫صحيح أنني أبعدتك عني،
‫لكن لم يكن في نيتي أن أقتلك.

25
00:03:13,568 --> 00:03:15,153
‫إذًا أبعدتني فعلًا.

26
00:03:15,778 --> 00:03:17,697
‫لا تزعجي نفسك بتحضير الفطور.

27
00:03:17,780 --> 00:03:19,240
‫سأغادر حالما يستيقظ "دانغ غو".

28
00:03:19,324 --> 00:03:21,868
‫تفضل إن كنت لا ترغب في تناول الطعام.

29
00:03:38,509 --> 00:03:39,886
‫لماذا ما زلت هنا؟

30
00:03:41,763 --> 00:03:43,014
‫سآكل قبل أن أذهب.

31
00:03:43,598 --> 00:03:44,682
‫حضّري لي بعض الطعام.

32
00:03:44,766 --> 00:03:46,392
‫ظننت أنك لا ترغب في تناول الطعام.

33
00:03:46,976 --> 00:03:49,270
‫لم أقل ذلك قط، لا تقوّليني ما لم أقله.

34
00:03:51,981 --> 00:03:56,319
‫بما أنك كنت ثملة البارحة،
‫ظننت أنك ما زلت تعانين من آثار الثمالة.

35
00:03:56,402 --> 00:03:58,947
‫رفضت فقط لأنني لم أرد أن أكون عبئًا عليك.

36
00:04:00,031 --> 00:04:01,241
‫فهمت.

37
00:04:02,033 --> 00:04:03,201
‫في هذه الحالة،

38
00:04:03,284 --> 00:04:05,870
‫- يجب أن أغسل المزيد من الأرزّ.
‫- أين هو؟

39
00:04:06,537 --> 00:04:09,249
‫- سأغسله أنا.
‫- هل طهوت الأرزّ من قبل؟

40
00:04:09,332 --> 00:04:12,627
‫لم أفعل، لكن يمكنني فعل ذلك
‫طالما أنك ستعلّمينني.

41
00:04:13,753 --> 00:04:15,171
‫الأمر بسيط جدًا.

42
00:04:15,838 --> 00:04:19,300
‫اغسله بالماء،
‫ثم اسكب كمية مناسبة من الماء،

43
00:04:19,384 --> 00:04:20,843
‫وقُم بطهيه على حرارة عالية.

44
00:04:21,678 --> 00:04:23,846
‫ثم دعه يستريح لبعض الوقت.

45
00:04:25,181 --> 00:04:26,891
‫الأمر بسيط جدًا.

46
00:04:35,608 --> 00:04:38,069
‫قلت إنه يمكنك طهوه إن علّمتك.

47
00:04:38,152 --> 00:04:39,862
‫قلت إنه أمر بسيط.

48
00:04:41,406 --> 00:04:44,492
‫كنت مخطئًا، أنا آسف.

49
00:04:45,243 --> 00:04:47,704
‫يا للهول، انظر إلى هذا.

50
00:04:47,787 --> 00:04:49,372
‫احترق كلّه.

51
00:04:50,164 --> 00:04:52,250
‫دعيني أعوّضك عن هذا.

52
00:04:53,835 --> 00:04:55,378
‫ماذا عن هذه الخضار؟

53
00:04:55,461 --> 00:04:56,879
‫علّميني كيف أقطّعها.

54
00:05:01,718 --> 00:05:04,470
‫- بئسًا، يا له من هدر للأرزّ.
‫- يا للهول.

55
00:05:11,352 --> 00:05:12,687
‫"دانغ غو".

56
00:05:13,813 --> 00:05:14,689
‫مرحبًا.

57
00:05:15,273 --> 00:05:16,941
‫يجب أن تستحمّ هنا قبل أن تذهب.

58
00:05:17,025 --> 00:05:18,901
‫المياه المعدنية تجعل بشرتك ناعمة.

59
00:05:18,985 --> 00:05:20,570
‫تناول الفطور أيضًا.

60
00:05:20,653 --> 00:05:21,988
‫حسنًا.

61
00:05:22,071 --> 00:05:24,198
‫"مو ديوك" و"يول" يعدّان الفطور معًا.

62
00:05:25,116 --> 00:05:26,492
‫- معًا؟
‫- أجل.

63
00:05:26,576 --> 00:05:28,870
‫"يول" يطهو الأرزّ مع "مو ديوك"!

64
00:05:39,547 --> 00:05:40,423
‫يا للهول.

65
00:05:41,299 --> 00:05:44,927
‫قلت لك أن تقطّع البصل الأخضر
‫إلى قطع كبيرة.

66
00:05:49,932 --> 00:05:51,017
‫- بهذا الحجم؟
‫- لا.

67
00:05:51,684 --> 00:05:54,228
‫ألا تفهم معنى "قطع كبيرة"؟

68
00:05:54,312 --> 00:05:55,897
‫قطع كبيرة.

69
00:05:58,316 --> 00:06:00,026
‫قطع كبيرة…

70
00:06:00,109 --> 00:06:01,402
‫أنت مخطئ.

71
00:06:01,486 --> 00:06:03,196
‫هذه صغيرة جدًا.

72
00:06:04,947 --> 00:06:05,907
‫هكذا.

73
00:06:06,574 --> 00:06:09,911
‫قطع كبيرة، هكذا.

74
00:06:11,079 --> 00:06:14,040
‫كان يجب أن تشرحي أكثر.

75
00:06:14,123 --> 00:06:17,043
‫كيف لي أن أعرف
‫بينما كل ما قلته كان "قطع كبيرة"؟

76
00:06:17,126 --> 00:06:19,462
‫ظننت أنك أفضل ساحر في "جيونغ جينغاك".

77
00:06:19,545 --> 00:06:23,007
‫كيف لا تميّز بين الكبير والصغير؟

78
00:06:24,217 --> 00:06:25,134
‫انس الأمر.

79
00:06:25,218 --> 00:06:27,637
‫اسكب وعاء ماء في ذلك الحساء.

80
00:06:35,478 --> 00:06:36,437
‫مهلًا…

81
00:06:37,230 --> 00:06:39,190
‫عن أي وعاء تتكلمين؟

82
00:06:41,234 --> 00:06:42,235
‫هذا؟

83
00:06:45,780 --> 00:06:46,823
‫أم أنك تقصدين

84
00:06:47,573 --> 00:06:48,449
‫هذا؟

85
00:06:51,202 --> 00:06:52,495
‫ذاك.

86
00:06:58,668 --> 00:07:01,587
‫لماذا يبدو أن "مو ديوك" توبّخه؟

87
00:07:02,380 --> 00:07:03,840
‫هل أنت واثق أنها مُعجبة به؟

88
00:07:03,923 --> 00:07:05,383
‫هي من هذا النوع من الفتيات.

89
00:07:05,883 --> 00:07:09,595
‫إنها لا تُعجب بسهولة
‫أو تشعر بالخجل أمام الآخرين.

90
00:07:12,890 --> 00:07:16,060
‫يا للهول، انظر إلى "يول".

91
00:07:16,853 --> 00:07:19,564
‫لا يزال يتعلم جيدًا رغم تعرّضه للتوبيخ.

92
00:07:22,358 --> 00:07:24,068
‫- يتعلّم؟
‫- انظر.

93
00:07:24,777 --> 00:07:26,571
‫قلت إن هذا يكفي.

94
00:07:27,947 --> 00:07:29,407
‫لا أستمتع بالطعام المالح.

95
00:07:30,116 --> 00:07:31,075
‫يا للهول.

96
00:07:33,035 --> 00:07:34,412
‫لم يكن هكذا قط

97
00:07:34,495 --> 00:07:37,415
‫- تذوّقه بنفسك.
‫- أمام السيد "هيو" أو عمّي.

98
00:07:37,498 --> 00:07:38,708
‫هذا مثير للاهتمام.

99
00:07:39,292 --> 00:07:42,211
‫ألا يبدو كتلميذ خائف؟

100
00:07:42,295 --> 00:07:43,671
‫إنه بلا طعم، صحيح؟

101
00:07:43,754 --> 00:07:47,508
‫هل رأيت؟ كان يجب أن تتوقّف
‫عندما طلبت منك ذلك.

102
00:07:47,592 --> 00:07:51,012
‫- أنا آسف.
‫- معلّمة ظريفة وتلميذها المجتهد.

103
00:07:52,138 --> 00:07:54,432
‫هذا يكفي، يجب أن يغلي ببطء.

104
00:07:54,515 --> 00:07:56,642
‫- معلّمة وتلميذها؟
‫- اتركه يرتاح.

105
00:07:56,726 --> 00:07:59,020
‫لماذا كنت عنيدًا جدًا

106
00:07:59,103 --> 00:08:01,230
‫في حين أنها كانت أول مرة تطهو فيها؟

107
00:08:08,404 --> 00:08:09,363
‫حسنًا.

108
00:08:09,447 --> 00:08:13,075
‫لنر كم أحسنت تعليمه وكم أحسنت التعلم منها.

109
00:08:13,618 --> 00:08:15,161
‫دعني أتذوّق.

110
00:08:20,541 --> 00:08:21,834
‫إنه لذيذ.

111
00:08:21,918 --> 00:08:23,211
‫لذيذ؟

112
00:08:25,630 --> 00:08:27,840
‫تبّلته كما طلبت مني "مو ديوك".

113
00:08:30,885 --> 00:08:32,011
‫أحسنت.

114
00:08:33,095 --> 00:08:35,890
‫لا بد أنك فرح جدًا
‫بتلقّي المديح من معلّمتك.

115
00:08:36,474 --> 00:08:39,769
‫ظننت أنني بارع في كل شيء
‫بما أن الناس وصفوني بالعبقري.

116
00:08:40,561 --> 00:08:42,730
‫لكنني تعلّمت أنه ثمة أشياء لا أجيدها.

117
00:08:42,813 --> 00:08:43,773
‫"مو ديوك".

118
00:08:43,856 --> 00:08:45,483
‫شكرًا لأنك ساعدتني على إدراك هذا.

119
00:08:45,566 --> 00:08:49,737
‫كان الأمر محبطًا
‫لأنه لم يتمكن من فهمي على الإطلاق.

120
00:08:49,820 --> 00:08:52,490
‫لكنه كان مصممًا على متابعة التعلم.

121
00:08:53,157 --> 00:08:54,825
‫لهذا استمررت في تعليمه.

122
00:08:56,369 --> 00:08:57,745
‫انظري إلى نفسك وأنت تبالغين.

123
00:08:58,371 --> 00:09:00,665
‫هل هذه وجبة ملكية أو ما شابه؟

124
00:09:00,748 --> 00:09:03,543
‫هناك أشياء يمكنك تعلّمها من إعداد وجبة.

125
00:09:03,626 --> 00:09:05,211
‫- يجب أن تتعلم أيضًا.
‫- للأسف،

126
00:09:05,294 --> 00:09:08,005
‫ليست لديّ معلّمة عظيمة مثله.

127
00:09:09,924 --> 00:09:11,926
‫أعتذر، لكن الأرزّ محروق قليلًا.

128
00:09:12,009 --> 00:09:14,679
‫- فهمت.
‫- يمكنك تعلّم كيفية طهوه مجددًا.

129
00:09:14,762 --> 00:09:18,224
‫"مو ديوك"، هل تظنين أن بوسع "يول"
‫أن يكون أفضل في المرة القادمة؟

130
00:09:18,307 --> 00:09:20,851
‫ليس ميؤوسًا منه تمامًا.

131
00:09:20,935 --> 00:09:22,603
‫شكرًا لك على كلماتك.

132
00:09:37,577 --> 00:09:38,995
‫لماذا تغسلينها لوحدك؟

133
00:09:39,078 --> 00:09:41,205
‫اطلبي المساعدة من تلميذك الرائع.

134
00:09:41,289 --> 00:09:45,001
‫هو حضّر الطعام، لذا يجب أن أنظّف.

135
00:09:46,377 --> 00:09:47,920
‫هل كنت سعيدة بتعليمه؟

136
00:09:48,588 --> 00:09:49,797
‫هل تريدينه

137
00:09:50,464 --> 00:09:51,549
‫أن يكون تلميذك؟

138
00:09:51,632 --> 00:09:53,634
‫لكان الأمر أسهل لو كان تلميذي.

139
00:09:54,218 --> 00:09:56,304
‫إنه مجتهد ومطيع.

140
00:09:57,096 --> 00:09:59,265
‫ليس كسولًا أو متهورًا مثلك.

141
00:09:59,348 --> 00:10:01,851
‫معلّمتي، لا تخونيني.

142
00:10:03,436 --> 00:10:04,270
‫ماذا؟

143
00:10:04,353 --> 00:10:06,647
‫أفهم أنه يعجبك بما أنه مجتهد ومطيع.

144
00:10:06,731 --> 00:10:09,066
‫لكنني تلميذك الوحيد.

145
00:10:09,150 --> 00:10:12,612
‫لا يجب أن يكون لدى المعلّم
‫طلاب عديدون والعكس صحيح.

146
00:10:12,695 --> 00:10:15,906
‫هل أنت غاضب لأنني علّمت "يول" الطهي؟

147
00:10:15,990 --> 00:10:17,908
‫أجل، كيف يمكنك أن تعلّمي شخصًا آخر

148
00:10:17,992 --> 00:10:20,036
‫بينما تلميذك يقف أمامك؟

149
00:10:20,620 --> 00:10:22,788
‫إن كنت ستعلّمين أحدًا
‫كيف يطهو، فيجب أن يكون أنا.

150
00:10:22,872 --> 00:10:24,498
‫تعليم شخص آخر يُعتبر غدرًا وخيانة.

151
00:10:25,625 --> 00:10:28,294
‫يمكنني أن أحاول فهم جزء الغدر.

152
00:10:28,377 --> 00:10:29,587
‫لكن الخيانة؟

153
00:10:29,670 --> 00:10:31,130
‫أعجز عن الكلام.

154
00:10:34,175 --> 00:10:35,301
‫أنا متأكد

155
00:10:36,260 --> 00:10:38,220
‫أنني شعرت بالخيانة.

156
00:10:45,561 --> 00:10:46,771
‫ماذا كان ذلك؟

157
00:10:47,813 --> 00:10:48,731
‫ما الأمر هذه المرة؟

158
00:10:48,814 --> 00:10:50,566
‫"مو ديوك"، لا تخونيني.

159
00:10:50,650 --> 00:10:52,068
‫هذا يؤلمني ويزعجني.

160
00:10:52,151 --> 00:10:54,945
‫لم أكن أعلم أن تلميذي متملّك إلى هذا الحد.

161
00:10:55,655 --> 00:10:57,531
‫حسنًا، ستكون أنت

162
00:10:57,615 --> 00:11:00,701
‫تلميذي الوحيد يا من تتفوّه بالهراء
‫منذ الصباح، هل أنت سعيد؟

163
00:11:00,785 --> 00:11:02,411
‫- لكن…
‫- "مو ديوك"!

164
00:11:03,454 --> 00:11:04,413
‫"مو ديوك"!

165
00:11:06,040 --> 00:11:06,916
‫أيها السيد الشابّ.

166
00:11:07,667 --> 00:11:11,337
‫هل أخونك إن ناديت أحدًا آخر بالسيد الشابّ

167
00:11:11,962 --> 00:11:13,297
‫ولبى النداء؟

168
00:11:13,381 --> 00:11:15,132
‫لا يمكن فعل شيء حيال ذلك.

169
00:11:15,216 --> 00:11:17,718
‫لكن عندما تخاطبينه،

170
00:11:17,802 --> 00:11:20,221
‫كوني غير مبالية قليلًا.

171
00:11:22,014 --> 00:11:23,349
‫كم هذا سخيف.

172
00:11:25,726 --> 00:11:29,355
‫أنا قادمة أيها السيد الشابّ "بارك"!

173
00:11:29,438 --> 00:11:32,483
‫"مو ديوك"، أنت تجرحين مشاعري.
‫أخبرتك أن تكوني لا مبالية.

174
00:11:41,158 --> 00:11:42,910
‫إنها شجرة طويلة حقًا.

175
00:11:44,912 --> 00:11:47,373
‫هل هذه هي الشجرة
‫التي أردت رؤيتها يا "يول"؟

176
00:11:48,707 --> 00:11:49,959
‫أظن ذلك.

177
00:11:51,377 --> 00:11:53,421
‫لا أصدّق أنها موجودة فعلًا.

178
00:12:01,512 --> 00:12:04,515
‫كيف عرفت أنني مُصاب؟

179
00:12:05,224 --> 00:12:08,018
‫توجد شجرة طويلة بالقرب من هنا.

180
00:12:09,770 --> 00:12:13,149
‫أستطيع رؤية كامل "دانهيانغ غوك" من الأعلى.

181
00:12:18,612 --> 00:12:21,532
‫يمكنك رؤية كامل "دانهيانغ غوك" من الأعلى.

182
00:12:25,077 --> 00:12:26,996
‫هل هذا يعني أنك تسلّقت

183
00:12:28,164 --> 00:12:29,415
‫تلك الشجرة من قبل يا "مو ديوك"؟

184
00:12:33,419 --> 00:12:36,380
‫كان ذلك تخميني فحسب
‫لأن الشجرة كانت طويلة جدًا.

185
00:12:38,257 --> 00:12:40,426
‫هل تريدين تسلّقها إذًا؟

186
00:12:40,509 --> 00:12:42,178
‫هل أساعدك في الصعود إلى هناك؟

187
00:12:42,845 --> 00:12:45,473
‫"دانغ غو"، لا يمكنك تسلّق هذه الشجرة.

188
00:12:45,556 --> 00:12:48,893
‫يجب أن تكون قد أتقنت الـ"تشيسو"
‫على الأقل كي تصعد إلى هناك.

189
00:12:50,144 --> 00:12:51,145
‫حقًا؟

190
00:12:51,770 --> 00:12:53,272
‫هل أجرّب؟

191
00:12:53,856 --> 00:12:54,857
‫نعم.

192
00:12:54,940 --> 00:12:56,859
‫ربما يمكنك القيام بذلك.

193
00:12:57,443 --> 00:12:58,736
‫اذهبي معه يا "مو ديوك".

194
00:13:02,448 --> 00:13:03,532
‫هل تريدين الصعود إلى هناك؟

195
00:13:08,829 --> 00:13:10,122
‫لا، شكرًا لك.

196
00:13:10,206 --> 00:13:13,334
‫لا أريد تسلّق
‫هذه الشجرة المميزة مع أيّ كان.

197
00:13:18,255 --> 00:13:19,089
‫"مع أيّ كان"؟

198
00:13:22,259 --> 00:13:25,471
‫أظن أنها تخشى الصعود إلى هناك.

199
00:13:25,554 --> 00:13:26,889
‫هيا بنا.

200
00:13:38,275 --> 00:13:40,277
‫فحصت نواة طاقته.

201
00:13:41,529 --> 00:13:44,323
‫كان من عامة الشعب وليس ساحرًا.

202
00:13:45,324 --> 00:13:48,494
‫أنا واثق أن هناك المزيد من الضحايا.

203
00:13:48,577 --> 00:13:51,956
‫هناك متحوّل روحيّ بيننا.

204
00:13:52,540 --> 00:13:54,458
‫ماذا يجب أن نفعل أيها المعلّم "لي"؟

205
00:13:54,542 --> 00:13:57,378
‫تحديد أصل هذا السحر أكثر صعوبة

206
00:13:57,461 --> 00:13:58,963
‫من الإمساك بالمتحوّل الروحيّ.

207
00:13:59,797 --> 00:14:01,340
‫أشكّ بـ"تشيون بوغوان".

208
00:14:03,175 --> 00:14:06,178
‫هذا المتحوّل الروحيّ
‫الذي دخل مؤخرًا إلى "سونغريم"

209
00:14:07,096 --> 00:14:09,056
‫كان ساحر تسجيل مجموعات نجوم هناك.

210
00:14:10,015 --> 00:14:12,810
‫كما أن الشخص الذي قتل "ناكسو"،
‫الذي مات أثناء نقل روحه،

211
00:14:12,893 --> 00:14:14,770
‫ودمّر كل أثر لرجالها

212
00:14:15,563 --> 00:14:17,481
‫كان الغوانجو المساعد "مو جين".

213
00:14:18,941 --> 00:14:20,651
‫"ناكسو"…

214
00:14:27,616 --> 00:14:30,369
‫تعرّفنا عليه بكل ممتلكاته.

215
00:14:30,452 --> 00:14:31,579
‫من كان؟

216
00:14:31,662 --> 00:14:34,039
‫كان خادمًا متواضعًا من "تشيون بوغوان".

217
00:14:34,123 --> 00:14:37,585
‫ماذا؟ تورطت "تشيون بوغوان" مجددًا.

218
00:14:37,668 --> 00:14:40,337
‫سأواجه "مو جين" الآن.

219
00:14:40,421 --> 00:14:42,006
‫اتبعني.

220
00:14:42,089 --> 00:14:43,299
‫"يوم"!

221
00:14:43,966 --> 00:14:44,925
‫نعم؟

222
00:14:45,593 --> 00:14:46,719
‫لا تفعل شيئًا.

223
00:14:48,596 --> 00:14:51,724
‫كنت تفسد كل شيء بسبب تهوّرك في الماضي.

224
00:14:51,807 --> 00:14:53,893
‫ربما كبرت الآن، لكن مزاجك لم يتغيّر.

225
00:14:54,810 --> 00:14:56,478
‫أعتذر أيها المعلّم "لي".

226
00:14:57,062 --> 00:14:58,188
‫لم يحن الوقت بعد.

227
00:14:58,272 --> 00:15:02,234
‫يجب أن نراقب "تشيون بوغوان" بتكتم.

228
00:15:02,318 --> 00:15:03,611
‫"جين".

229
00:15:04,612 --> 00:15:06,155
‫قد كبرت كثيرًا.

230
00:15:07,448 --> 00:15:09,575
‫كنت ترتدي حفاضًا وتتجول في الأرجاء

231
00:15:09,658 --> 00:15:12,912
‫لا أصدّق أنك كبرت
‫إلى هذه الدرجة وصرت تقود شعبك.

232
00:15:17,708 --> 00:15:18,792
‫سيد "لي".

233
00:15:25,049 --> 00:15:26,675
‫من هو؟

234
00:15:28,135 --> 00:15:29,345
‫كان تلميذ المعلّم "غيونغ سيو"،

235
00:15:29,887 --> 00:15:33,307
‫مؤسس "سونغريم".

236
00:15:34,350 --> 00:15:35,809
‫لكنه صغير جدًا.

237
00:15:36,936 --> 00:15:38,270
‫إنه ليس كذلك.

238
00:15:39,146 --> 00:15:40,856
‫ما زلت أتذكّر الغناء…

239
00:15:43,108 --> 00:15:44,944
‫في حفلة عيد ميلاده الـ100.

240
00:15:48,614 --> 00:15:50,074
‫حتى إنني رقصت.

241
00:15:53,827 --> 00:15:56,705
‫هل هذا الكلب "غويغو"؟

242
00:15:58,916 --> 00:16:03,379
‫إذًا أنت من أخذت الـ"غويغو" من "جين يوون".

243
00:16:04,380 --> 00:16:06,715
‫سيجد المتحوّل الروحيّ.

244
00:16:07,508 --> 00:16:09,969
‫"ناكسو" هي من ماتت أثناء نقل روحها، صحيح؟

245
00:16:10,052 --> 00:16:10,886
‫أجل يا معلّم "لي".

246
00:16:10,970 --> 00:16:14,431
‫كانت قاتلة مشهورة
‫موهوبة في إلقاء التعاويذ.

247
00:16:16,809 --> 00:16:19,353
‫هل استشعرت روح "ناكسو"؟

248
00:16:31,740 --> 00:16:34,201
‫ذلك الذي يملك سيف "غانغ جانغ"

249
00:16:34,284 --> 00:16:36,453
‫- هو ابنه، "أوك جانغ"، صحيح؟
‫- أجل.

250
00:16:36,537 --> 00:16:40,374
‫هل رأيته من قبل؟

251
00:16:40,457 --> 00:16:42,334
‫قابلت فتى بسوار تقييد

252
00:16:42,418 --> 00:16:45,587
‫وخادمته التي كانت تتبعه.

253
00:16:47,339 --> 00:16:48,632
‫كان ذلك مثيرًا للاهتمام.

254
00:16:55,723 --> 00:16:58,267
‫وضّبت لنا "مو ديوك" بعض الكستناء.

255
00:16:58,350 --> 00:17:00,978
‫أجل، إنها حلوة،
‫أعطيا بعضها للخادمة "كيم" أيضًا.

256
00:17:01,061 --> 00:17:01,937
‫حسنًا.

257
00:17:10,946 --> 00:17:12,489
‫لماذا أحضرت سيف والدك؟

258
00:17:13,115 --> 00:17:15,367
‫ذاك؟ أحضرته "مو ديوك".

259
00:17:15,451 --> 00:17:18,537
‫لن تتدرب،
‫لماذا أحضرت هذا السيف الثمين إذًا؟

260
00:17:19,288 --> 00:17:20,664
‫هل أعطيه للخادمة "كيم"؟

261
00:17:22,583 --> 00:17:23,459
‫أنت…

262
00:17:24,501 --> 00:17:25,794
‫لست

263
00:17:27,087 --> 00:17:28,297
‫ابنه.

264
00:17:31,800 --> 00:17:32,926
‫افعل ما يحلو لك.

265
00:17:37,139 --> 00:17:38,307
‫- هيا بنا.
‫- بالطبع.

266
00:17:41,018 --> 00:17:43,645
‫هل قلت
‫إنك تأتين إلى هنا كثيرًا لقطف الأعشاب؟

267
00:17:44,980 --> 00:17:48,859
‫هل صادفت أحدًا يعيش هنا من قبل؟

268
00:17:48,942 --> 00:17:51,945
‫لا أيها السيد الشابّ "سيو"،
‫من قد يعيش في مكان كهذا؟

269
00:17:53,322 --> 00:17:54,573
‫فهمت.

270
00:17:59,286 --> 00:18:00,496
‫هناك أمر آخر.

271
00:18:02,539 --> 00:18:04,666
‫هل أصبح الجو باردًا جدًا في فصل الشتاء؟

272
00:18:06,126 --> 00:18:07,544
‫لماذا تسأل؟

273
00:18:09,671 --> 00:18:11,423
‫لم آت إلى هنا خلال الشتاء.

274
00:18:14,426 --> 00:18:16,428
‫كنت أقلق كلما يبدأ الثلج بالهطول.

275
00:18:18,222 --> 00:18:20,015
‫قلقت إن كان الجو باردًا جدًا

276
00:18:21,600 --> 00:18:23,852
‫أو إن كانت الأمور على ما يُرام وسط الثلوج.

277
00:18:34,154 --> 00:18:35,864
‫في الواقع

278
00:18:36,949 --> 00:18:38,951
‫الجو أدفأ ممّا تظن.

279
00:18:42,037 --> 00:18:45,040
‫يذوب الثلج بسرعة في المناطق المشمسة.

280
00:18:47,960 --> 00:18:49,920
‫حقًا؟ ارتحت.

281
00:18:56,051 --> 00:18:58,470
‫هناك العديد من الأطعمة
‫لأكلها في فصل الشتاء

282
00:18:59,429 --> 00:19:02,099
‫والكثير من الأماكن للاختباء من الثلج.

283
00:19:04,977 --> 00:19:07,354
‫- أراهن أن هذه ستكون لذيذة.
‫- إنها حلوة جدًا.

284
00:19:10,315 --> 00:19:11,733
‫هل نبقى ليوم آخر؟

285
00:19:13,152 --> 00:19:15,654
‫لا بد أن "مو ديوك" مُعجبة به.

286
00:19:20,200 --> 00:19:21,952
‫إنها ليست

287
00:19:23,078 --> 00:19:24,413
‫مُعجبة به.

288
00:19:24,496 --> 00:19:26,999
‫أؤكد لك، هذا صحيح.

289
00:19:27,708 --> 00:19:28,625
‫اسمع.

290
00:19:28,709 --> 00:19:32,796
‫لا تنظر إلينا بنفس الطريقة
‫التي تنظر إليه بها.

291
00:19:41,263 --> 00:19:42,931
‫الرياح تهبّ باستمرار.

292
00:19:51,607 --> 00:19:53,317
‫هل تصدر منها؟

293
00:19:57,070 --> 00:19:58,030
‫لنذهب يا "دانغ غو".

294
00:19:58,655 --> 00:19:59,740
‫حسنًا.

295
00:20:04,036 --> 00:20:05,787
‫وداعًا يا "مو ديوك".

296
00:20:11,251 --> 00:20:12,294
‫هيا بنا.

297
00:20:19,676 --> 00:20:21,220
‫أنا سأودّعهما.

298
00:20:33,982 --> 00:20:36,151
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

299
00:20:37,069 --> 00:20:39,279
‫حاول أن تتذكّر أين أضعت لوحة الروح خاصتك.

300
00:20:39,863 --> 00:20:41,949
‫- سأفعل.
‫- ابق متخفيًا.

301
00:20:42,449 --> 00:20:44,618
‫تمّ استدعاء مجلس الإجماع بسببك.

302
00:20:44,701 --> 00:20:47,621
‫يبدو أن معلّميّ الـ12 السابقين
‫كلّهم قد حضروا الاجتماع.

303
00:20:47,704 --> 00:20:50,540
‫كانوا جميعًا قساة القلب
‫تجاه تلميذهم السابق.

304
00:20:51,208 --> 00:20:54,086
‫حتى إنهم ذكروا قطع تدفّق طاقتك.

305
00:20:54,836 --> 00:20:57,089
‫- لم قد يقولون ذلك؟
‫- ماذا؟

306
00:20:59,591 --> 00:21:01,343
‫لأنك تجنبت مبارزتك بالهرب.

307
00:21:03,011 --> 00:21:04,805
‫لكنها مبارزة سخيفة.

308
00:21:04,888 --> 00:21:06,723
‫وأنت لم تُرد ذلك أيضًا.

309
00:21:06,807 --> 00:21:09,017
‫لا أحد يتوقّع قدومك إلى تلك المبارزة.

310
00:21:09,101 --> 00:21:12,771
‫لذا ابق هنا واسترخ كالعادة.

311
00:21:15,148 --> 00:21:16,858
‫أراد القائد أن يعرف شيئًا.

312
00:21:18,402 --> 00:21:20,487
‫سأل إن كنت تنفّذ ما قيل لك.

313
00:21:22,739 --> 00:21:23,740
‫أنت

314
00:21:24,241 --> 00:21:27,286
‫نتيجة علاقة أمك الغرامية.

315
00:21:27,369 --> 00:21:29,913
‫لكن لا يمكننا السماح لك
‫أن تقود "تشيون بوغوان" خلف والدك.

316
00:21:29,997 --> 00:21:33,166
‫لذا كفاك حلمًا أنك ستصبح…

317
00:21:36,295 --> 00:21:37,504
‫مثل والدك.

318
00:21:38,088 --> 00:21:40,132
‫ابق فقط سيدًا شابًا جاهلًا

319
00:21:41,508 --> 00:21:44,219
‫من عائلة "جانغ".

320
00:21:47,597 --> 00:21:49,933
‫هل يمكنني أن أخبره أنك ستفعل؟

321
00:21:50,017 --> 00:21:51,935
‫هل أصغيت من قبل إلى أي شخص؟

322
00:21:52,561 --> 00:21:55,439
‫أخبره أنني
‫أفعل العكس تمامًا وأتصرّف بتهوّر.

323
00:21:58,692 --> 00:21:59,860
‫اترك هذه هنا يا "دانغ غو".

324
00:22:00,861 --> 00:22:01,778
‫لماذا؟

325
00:22:02,654 --> 00:22:04,948
‫أريد مساعدة "مو ديوك"
‫في اصطياد طائر التدرج.

326
00:22:09,369 --> 00:22:10,579
‫إلى اللقاء.

327
00:22:16,043 --> 00:22:18,628
‫هل جرحنا كبرياءه؟

328
00:22:18,712 --> 00:22:19,588
‫دعه وشأنه.

329
00:22:19,671 --> 00:22:22,174
‫لا يمكننا أن نطلب منه
‫أن يأتي ويلقى مصرعه بطريقة محترمة.

330
00:22:30,140 --> 00:22:32,476
‫إذًا استعدت السيف الذي رميته.

331
00:22:35,020 --> 00:22:37,022
‫جُرح كبريائي عندما سمعت أنني كنت أضحوكة.

332
00:22:39,149 --> 00:22:41,902
‫في هذه الحالة، دعنا نتدرب
‫كما لو كانت حياتنا تعتمد على ذلك.

333
00:22:43,236 --> 00:22:44,362
‫تبدين سعيدة

334
00:22:46,073 --> 00:22:47,866
‫بسماعك أن تلميذك أصبح أضحوكة.

335
00:22:48,658 --> 00:22:51,078
‫بما أننا نتكلم في هذا الموضوع،
‫دعني أحفزك أكثر.

336
00:22:52,329 --> 00:22:55,624
‫صديقاك لم يطلبا منك
‫العودة معهما إلى الديار.

337
00:22:55,707 --> 00:22:58,460
‫لو كانا مكانك لقاتلا حتى الموت.

338
00:22:58,543 --> 00:23:01,463
‫لكنهما قالا لك أن تختبئ وتهرب.

339
00:23:02,547 --> 00:23:03,673
‫هل يمكنك أن تحزر السبب؟

340
00:23:06,134 --> 00:23:08,720
‫هذا لأنك عديم القيمة.

341
00:23:10,639 --> 00:23:12,599
‫لسانك حادّ مثل سيف.

342
00:23:13,475 --> 00:23:16,478
‫لا تتردّدين في جرحي بكلماتك،
‫يا لك من عديمة الرحمة.

343
00:23:16,561 --> 00:23:18,814
‫لن أتردّد في طعنك بسيفي

344
00:23:18,897 --> 00:23:20,899
‫إن كان ذلك سيجعلك تقف على قدميك من جديد.

345
00:23:20,982 --> 00:23:22,025
‫أجل يا معلّمتي.

346
00:23:22,109 --> 00:23:24,361
‫استمري بطعن تلميذك عديم القيمة.

347
00:23:27,072 --> 00:23:29,116
‫لماذا لست متحمسًا بعد ما قلته لك؟

348
00:23:29,199 --> 00:23:30,492
‫لماذا أنت بائس؟

349
00:23:32,994 --> 00:23:35,205
‫كلماتك الحاقدة أحبطتني.

350
00:23:35,956 --> 00:23:37,415
‫أحتاج إلى الاستحمام وتبريد نفسي.

351
00:23:39,209 --> 00:23:41,169
‫لماذا يستحم كثيرًا في يوم واحد؟

352
00:23:41,253 --> 00:23:42,754
‫أيها الحثالة الكسول عديم القيمة.

353
00:23:42,838 --> 00:23:44,172
‫آمل أن تحرق نفسك بالماء الساخن!

354
00:23:45,549 --> 00:23:49,010
‫غير معقول،
‫أي معلّمة تقول كلامًا كهذا لتلميذها؟

355
00:23:54,224 --> 00:23:58,395
‫ألم يعرف "أوك" كيف فقد لوحة الروح خاصته؟

356
00:23:59,354 --> 00:24:01,481
‫ربما باعها أحدهم بعد أن أوقعها

357
00:24:01,565 --> 00:24:03,817
‫وهكذا حصل أولئك الرجال عليها.

358
00:24:03,900 --> 00:24:05,861
‫سمعت أن هناك مكانًا يبيعون فيه لوحات كهذه.

359
00:24:07,070 --> 00:24:09,865
‫تابعا تعقّب لوحة الروح خاصته.

360
00:24:11,032 --> 00:24:12,325
‫- حاضر يا سيدي.
‫- حاضر يا سيدي.

361
00:24:12,409 --> 00:24:13,660
‫كيف…

362
00:24:15,787 --> 00:24:18,081
‫حال "أوك"؟

363
00:24:20,709 --> 00:24:23,253
‫إنه يبلي حسنًا، إنه يصطاد ويشرب.

364
00:24:24,337 --> 00:24:26,464
‫لم يفكّ سوار التقييد بعد.

365
00:24:28,800 --> 00:24:29,885
‫يمكنكما الذهاب.

366
00:24:51,156 --> 00:24:52,616
‫لم يعد ثقيلًا إلى هذا الحد.

367
00:24:52,699 --> 00:24:54,242
‫ولا يعيق حركتي أيضًا.

368
00:24:54,326 --> 00:24:56,912
‫يتدرّب بعض السحرة
‫بقضيب حديدي لتقوية أذرعهم

369
00:24:56,995 --> 00:24:59,039
‫لاستخدام سيوفهم بشكل أفضل.

370
00:24:59,539 --> 00:25:02,709
‫كنت تقوّي نفسك دون أن تعرف

371
00:25:02,792 --> 00:25:05,003
‫بارتداء هذا السوار الثقيل طوال اليوم.

372
00:25:05,086 --> 00:25:06,504
‫لم يكن ذلك مقصودًا،

373
00:25:06,588 --> 00:25:08,882
‫لكنك وجدت لنفسك أداة تدريب ممتازة.

374
00:25:10,175 --> 00:25:11,718
‫أنت محظوظ بشكل غير عادي.

375
00:25:11,801 --> 00:25:15,180
‫إذا نزعت هذا فسأصبح أسرع وأقوى.

376
00:25:15,764 --> 00:25:19,226
‫لكن إن فشلت في السيطرة على نفسك،
‫فستصبح أكثر تهورًا.

377
00:25:20,977 --> 00:25:22,020
‫أنا…

378
00:25:22,687 --> 00:25:23,688
‫لا عليك.

379
00:25:27,609 --> 00:25:30,695
‫ما الذي تحدثتما به أنت و"يول"؟

380
00:25:33,114 --> 00:25:34,616
‫بشأن "دانهيانغ غوك".

381
00:25:36,618 --> 00:25:39,621
‫سأل كيف كانت خلال الشتاء.

382
00:25:43,792 --> 00:25:45,669
‫هل قابلت "ناكسو"

383
00:25:46,419 --> 00:25:48,088
‫عندما كنت صغيرًا؟

384
00:25:50,048 --> 00:25:53,093
‫لم أكن متأكدًا حتى بعد رؤية جثتها.

385
00:25:53,176 --> 00:25:55,720
‫لكن الذهاب إلى "دانهيانغ غوك"
‫ساعدني في التأكد من ذلك.

386
00:25:55,804 --> 00:25:56,888
‫لهذا أخبرك الآن.

387
00:25:57,973 --> 00:26:01,768
‫"دانهيانغ غوك" واد عميق وخطير.

388
00:26:01,851 --> 00:26:04,521
‫لا يمكن لفتاة شابة أن تنجو هناك بمفردها.

389
00:26:04,604 --> 00:26:07,315
‫بدا أنها كانت تعيش متخفية.

390
00:26:08,733 --> 00:26:11,111
‫بعد أن عرفت اسمي واسم عائلتي،

391
00:26:11,861 --> 00:26:13,780
‫لم أتمكن من رؤيتها مجددًا.

392
00:26:14,990 --> 00:26:17,450
‫هذا يعني أنها تعرّفت على اسمك حتمًا.

393
00:26:18,243 --> 00:26:21,329
‫أخبرني كل ما تعرفه عنها.

394
00:26:24,124 --> 00:26:25,500
‫لا يوجد شيء.

395
00:26:26,126 --> 00:26:27,877
‫لا أعرف اسمها أو عمرها.

396
00:26:28,545 --> 00:26:30,422
‫عدا التلة التي ننادي بها الطيور،

397
00:26:30,505 --> 00:26:32,173
‫لم أذهب إلى منزلها قط.

398
00:26:36,303 --> 00:26:37,262
‫هناك أمر واحد.

399
00:26:40,181 --> 00:26:42,100
‫ذكرت والدها مرةً.

400
00:26:53,153 --> 00:26:56,906
‫دوّن والدي النجوم.

401
00:26:58,825 --> 00:27:01,244
‫لم أفكّر في الأمر كثيرًا حينها.

402
00:27:01,328 --> 00:27:03,955
‫لكن تدوين النجوم هو ما يفعله
‫ساحر تسجيل مجموعات النجوم

403
00:27:04,039 --> 00:27:05,623
‫من "تشيون بوغوان".

404
00:27:07,000 --> 00:27:08,126
‫سيدي.

405
00:27:08,626 --> 00:27:10,670
‫من بين سحرة تسجيل مجموعات النجوم لديهم،

406
00:27:11,755 --> 00:27:13,673
‫هل يكنّ أحدهم الضغينة لنا؟

407
00:27:16,676 --> 00:27:17,969
‫ساحر تسجيل مجموعات نجوم

408
00:27:19,304 --> 00:27:20,638
‫من "تشيون بوغوان"؟

409
00:27:22,640 --> 00:27:23,725
‫ساحر؟

410
00:27:28,563 --> 00:27:32,233
‫منذ 20 عامًا، مات ساحر تسجيل مجموعات نجوم

411
00:27:32,859 --> 00:27:35,570
‫على أيدي العائلات الأربع.

412
00:27:37,447 --> 00:27:40,742
‫فقد جميع أفراد عائلته حياتهم ذلك اليوم.

413
00:27:41,409 --> 00:27:42,827
‫باستثناء فرد واحد.

414
00:27:42,911 --> 00:27:45,705
‫اختفت ابنته الوحيدة.

415
00:28:12,107 --> 00:28:13,983
‫كانت عائلتنا متورطة إذًا

416
00:28:14,943 --> 00:28:16,861
‫في وفاة والدها.

417
00:28:17,445 --> 00:28:19,155
‫لا بد أنها كانت عدائية تجاهك

418
00:28:19,239 --> 00:28:21,574
‫لأن عائلتك كانت متورطة في موت والدها.

419
00:28:21,658 --> 00:28:24,577
‫هل تتذكّر أي شيء آخر؟

420
00:28:25,161 --> 00:28:26,830
‫كان ذلك منذ وقت طويل جدًا.

421
00:28:27,872 --> 00:28:29,582
‫لا أتذكّر أي شيء آخر.

422
00:28:52,564 --> 00:28:54,274
‫لأنني اشتقت لهما.

423
00:28:55,567 --> 00:28:57,777
‫لم تزعجني الساق المكسورة.

424
00:28:57,861 --> 00:28:59,654
‫ولم أكن خائفًا من أن أتعرّض للتوبيخ.

425
00:29:04,075 --> 00:29:05,910
‫أحببتهما كثيرًا.

426
00:29:15,128 --> 00:29:19,257
‫رأيتك تستخدم هذه لاستدعاء طائرك بضع مرات.

427
00:29:21,176 --> 00:29:22,427
‫أنا أيضًا أودّ أن أجرّب.

428
00:29:23,428 --> 00:29:25,346
‫هل يمكنني الحصول عليها؟

429
00:30:21,236 --> 00:30:22,862
‫وليّ العهد قوي.

430
00:30:23,488 --> 00:30:27,909
‫هناك طريقة وحيدة يمكن فيها لتلميذي
‫أن يهزمه ويبقى حيًا.

431
00:30:28,827 --> 00:30:30,203
‫"تانسو".

432
00:31:04,237 --> 00:31:05,989
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

433
00:31:07,699 --> 00:31:09,617
‫اقطع قطرات الماء عندما تسقط.

434
00:31:11,035 --> 00:31:12,328
‫ليست قطرات مطر.

435
00:31:12,412 --> 00:31:14,789
‫حتى شخص غير ماهر مثلك

436
00:31:14,873 --> 00:31:17,333
‫يمكنه تقطيع قطرات ماء بطيئة الحركة.

437
00:31:18,001 --> 00:31:18,877
‫هيا.

438
00:31:40,189 --> 00:31:42,066
‫ثلاث قطرات فقط في نفس واحد.

439
00:31:42,942 --> 00:31:44,110
‫هذا لا يهم.

440
00:31:44,193 --> 00:31:47,739
‫"تانسو"، المهارة التي ستتقنها،
‫ستتطلب منك أن تقطع واحدة فقط.

441
00:31:47,822 --> 00:31:48,948
‫"تانسو"؟

442
00:31:50,491 --> 00:31:51,659
‫انظري.

443
00:31:52,160 --> 00:31:55,663
‫أفهم أنني سريع التعلم،

444
00:31:55,747 --> 00:31:57,081
‫لكن إتقان الـ"تانسو" مُبالغ فيه.

445
00:31:57,165 --> 00:31:59,751
‫أظن أنك تعلّمت شيئًا
‫لأنك حظيت بـ12 معلّمًا في الماضي.

446
00:31:59,834 --> 00:32:00,835
‫هذا صحيح.

447
00:32:00,919 --> 00:32:03,713
‫لا يمكنك تعلّم هذه المهارة
‫إلا بعد أن تتقن الـ"تشيسو".

448
00:32:04,380 --> 00:32:06,341
‫بالكاد أتقنت الـ"ريوسو"،

449
00:32:06,424 --> 00:32:09,052
‫ومع ذلك ما زلت تعاني للسيطرة على طاقتك.

450
00:32:09,135 --> 00:32:10,970
‫لا يمكن لتلميذ
‫دون المستوى مثلك أن يتعلّمها.

451
00:32:12,305 --> 00:32:13,431
‫لكن؟

452
00:32:14,057 --> 00:32:15,391
‫لكن تلك هي الطريقة الوحيدة

453
00:32:17,060 --> 00:32:21,356
‫لتواجه وليّ العهد وتخرج حيًا.

454
00:32:55,848 --> 00:32:58,935
‫الـ"تانسو" عبارة عن مبارزة
‫تتضمن نشر الطاقة بسيفك.

455
00:32:59,018 --> 00:33:00,812
‫قد تفتقر ذراعك اليمنى إلى المهارات،

456
00:33:01,521 --> 00:33:04,107
‫لكنها أصبحت أقوى بفضل سوار التقييد.

457
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
‫قطرة واحدة فقط.

458
00:33:07,193 --> 00:33:10,196
‫اضرب قطرة ماء واحدة
‫كي يمكنك جمع ونشر طاقتك.

459
00:33:22,542 --> 00:33:24,293
‫لن تتقنها بهذه السرعة.

460
00:33:24,961 --> 00:33:26,421
‫لنأكل ونتابع.

461
00:34:14,594 --> 00:34:15,762
‫"تانسو"؟

462
00:34:16,554 --> 00:34:18,347
‫لن يتقن هذه المهارة أبدًا.

463
00:34:21,059 --> 00:34:23,895
‫هذه ليست علاقة بين خادمة وسيدها الشاب

464
00:34:24,604 --> 00:34:26,647
‫بل بين معلّمة وتلميذها.

465
00:36:05,913 --> 00:36:07,081
‫"مو ديوك".

466
00:36:09,167 --> 00:36:11,335
‫إذًا أنت تدرّبينه.

467
00:36:14,380 --> 00:36:16,257
‫أرى أنه كان يدرس الـ"تانسو".

468
00:36:17,133 --> 00:36:18,342
‫أين تعلّمت ذلك؟

469
00:36:18,926 --> 00:36:22,930
‫السيد الشابّ "جانغ"
‫واسع المعرفة بفضل معلّميه الـ12 السابقين.

470
00:36:23,014 --> 00:36:25,057
‫هل يحاول الركض قبل أن يتعلّم المشي؟

471
00:36:25,141 --> 00:36:27,268
‫ما يزال الطريق أمامه طويلًا.

472
00:36:27,351 --> 00:36:29,604
‫على أي حال، يجب أن يحاول.

473
00:36:30,188 --> 00:36:32,899
‫قد تقوده خطوته التالية إلى موته.

474
00:36:36,903 --> 00:36:39,113
‫هل يعلم سيدك الشابّ ذلك؟

475
00:37:14,482 --> 00:37:16,484
‫لماذا لم تتفاديه؟

476
00:37:16,567 --> 00:37:17,652
‫حقًا.

477
00:37:33,501 --> 00:37:35,753
‫هذه نتيجة إجبار طاقتك على الخروج.

478
00:37:36,921 --> 00:37:38,965
‫قد تنفجر ذراعك إن استمرّ هذا.

479
00:37:45,137 --> 00:37:48,474
‫يبدو أنها قد تتعفن.
‫حينها سيتوجب عليك بترها.

480
00:37:49,141 --> 00:37:50,268
‫هل أنت جادّ؟

481
00:37:54,438 --> 00:37:57,525
‫إن انتشرت الطاقة الفاسدة في جسدك،

482
00:37:58,150 --> 00:37:59,402
‫قد تموت.

483
00:38:19,130 --> 00:38:21,382
‫زالت الحرارة، أنت بخير.

484
00:38:21,465 --> 00:38:23,092
‫استرح، هذا هو أفضل علاج.

485
00:38:23,884 --> 00:38:24,885
‫يا له من كاذب.

486
00:38:27,054 --> 00:38:28,848
‫كل ما قاله كان صحيحًا، أليس كذلك؟

487
00:38:29,390 --> 00:38:31,225
‫لكن مجددًا، سواء متّ بسبب السمّ،

488
00:38:31,309 --> 00:38:34,103
‫أو الجلد أو الطعن أو انفجار يدي،

489
00:38:34,812 --> 00:38:38,190
‫فإن هذه المعلّمة عديمة الرحمة
‫لن تقلق بشأن تلميذها.

490
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
‫هذا صحيح.

491
00:38:42,111 --> 00:38:46,115
‫هذا لأنك محظوظ للغاية وجدير بالاستحقاق.

492
00:38:46,866 --> 00:38:49,201
‫أصبح الكذب أمرًا فطريًا بالنسبة إليك.

493
00:38:52,371 --> 00:38:54,457
‫أنا فقط لا أحاول إحباطك.

494
00:38:55,041 --> 00:38:58,210
‫فهمت، شكرًا يا معلّمتي القاسية.

495
00:38:58,294 --> 00:39:00,880
‫لكن من الآن فصاعدًا،
‫ابقي بعيدة وأنا أحمل السيف.

496
00:39:00,963 --> 00:39:02,548
‫كدت تُطعنين هناك.

497
00:39:02,631 --> 00:39:06,010
‫وقفت ساكنة فقط لأنني أردتك أن تتحكّم به.

498
00:39:06,635 --> 00:39:07,928
‫لم أكن أحاول إعاقتك.

499
00:39:08,012 --> 00:39:10,765
‫لست تعيقينني، أنا قلق عليك فحسب.

500
00:39:17,396 --> 00:39:19,440
‫اعتبريني أمّ طائر

501
00:39:19,523 --> 00:39:21,567
‫قلقة بشأن كسر بيضتها، هل تفهمين؟

502
00:39:21,650 --> 00:39:24,195
‫لا يهم، ما فعلته أنت لم يجعلني أنهار.

503
00:39:24,278 --> 00:39:25,404
‫كان بوسعي تفادي ذلك.

504
00:39:26,155 --> 00:39:27,365
‫ألم يكن الأمر خطيرًا؟

505
00:39:27,448 --> 00:39:29,658
‫كيف كان بوسعك تفاديه
‫في حين أنني كنت سريعًا جدًا؟

506
00:39:29,742 --> 00:39:31,410
‫لم تكن سريعًا لتلك الدرجة.

507
00:39:32,078 --> 00:39:33,454
‫أيتها…

508
00:39:35,289 --> 00:39:36,874
‫لم تتفادي تلك الضربة، صحيح؟

509
00:39:36,957 --> 00:39:38,459
‫هاجمتني دون سابق إنذار!

510
00:39:38,542 --> 00:39:40,294
‫حقًا؟ إذًا سأحذّرك.

511
00:39:40,378 --> 00:39:41,462
‫عيناك يا "مو ديوك".

512
00:39:42,463 --> 00:39:43,297
‫يا للهول…

513
00:39:44,090 --> 00:39:45,132
‫أيها الوغد.

514
00:39:45,216 --> 00:39:47,218
‫لا أصدّق أنك خُدعت بذلك مجددًا.

515
00:39:52,181 --> 00:39:53,432
‫افعل ذلك مجددًا.

516
00:39:54,475 --> 00:39:55,935
‫عن قرب هكذا؟

517
00:39:56,018 --> 00:39:57,603
‫- حقًا؟
‫- جرّبني.

518
00:40:02,316 --> 00:40:03,442
‫"مو ديوك".

519
00:40:04,693 --> 00:40:06,862
‫العلامات الزرقاء بالكاد ظاهرة الآن.

520
00:40:07,738 --> 00:40:09,073
‫كانت جميلة جدًا.

521
00:40:12,952 --> 00:40:16,539
‫ولا يجب أن تستفزيني لأننا قريبان هكذا.

522
00:40:17,206 --> 00:40:18,499
‫ألا تظنين أنني سأفعل

523
00:40:18,582 --> 00:40:20,000
‫شيئًا آخر من هذه المسافة؟

524
00:40:24,255 --> 00:40:26,257
‫أظن أنك فهمت ما قصدته.

525
00:40:27,133 --> 00:40:29,260
‫ربما هناك أشياء
‫يمكنني تعليمك إياها في هذا المجال.

526
00:40:33,722 --> 00:40:34,890
‫"أوك جانغ".

527
00:40:38,144 --> 00:40:41,856
‫لا بد أنك تظنني ساذجة لأني عشت هنا لوحدي.

528
00:40:43,274 --> 00:40:44,567
‫أظن ذلك.

529
00:40:46,527 --> 00:40:49,530
‫لعلمك، يمكنني تعليمك بطرق أخرى أيضًا.

530
00:40:50,739 --> 00:40:51,866
‫مثل ماذا؟

531
00:40:58,998 --> 00:41:00,291
‫مهلًا! أنت…

532
00:41:00,374 --> 00:41:02,543
‫هجمات فردية ماهرة حقًا.

533
00:41:02,626 --> 00:41:05,754
‫عندما لا يتوقّع العدو ذلك.

534
00:41:06,297 --> 00:41:08,132
‫لا تنس ذلك يا تلميذي.

535
00:41:09,341 --> 00:41:12,803
‫على عكسي، أنت لكزتني بقوة!

536
00:41:12,887 --> 00:41:14,513
‫"مو ديوك".

537
00:41:16,182 --> 00:41:18,517
‫"مو ديوك".

538
00:41:28,736 --> 00:41:30,529
‫هل هي محظية جديدة؟

539
00:41:31,363 --> 00:41:34,450
‫حتى إنه لم يعد يتعب نفسه
‫باتباع الإجراءات الرسمية.

540
00:41:35,075 --> 00:41:37,328
‫إنها من عائلة صغيرة من السحرة من الشرق.

541
00:41:37,411 --> 00:41:40,664
‫مذنّب مرّ يوم ولادتها
‫من أمام "الدب الأكبر".

542
00:41:40,748 --> 00:41:44,460
‫على هذا النحو،
‫سيستدعي كل امرأة مولودة بطالع غريب.

543
00:41:44,543 --> 00:41:47,171
‫إنه يريد "نجمة الملك" فحسب.

544
00:41:58,182 --> 00:42:00,100
‫عندما اعتلى الملك الراحل العرش،

545
00:42:00,184 --> 00:42:04,396
‫ذُكر في النبوءة
‫أن الملك القادم سيمتلك طاقة "نجمة الملك".

546
00:42:05,523 --> 00:42:08,275
‫كان سكان "دايهو" سعداء.

547
00:42:08,359 --> 00:42:09,235
‫لكن،

548
00:42:09,318 --> 00:42:12,446
‫والدك الذي كان يمتلك طالعًا عاديًا
‫اعتلى العرش بعده.

549
00:42:12,530 --> 00:42:14,323
‫وأنت لا تختلف عنه أيضًا.

550
00:42:15,115 --> 00:42:16,659
‫لذلك بدأ الناس بالكلام.

551
00:42:17,535 --> 00:42:19,370
‫كانت قراءة الطالع غير صحيحة.

552
00:42:19,453 --> 00:42:23,165
‫هرب الغوانجو "غانغ جانغ"
‫بعد أن قدّم قراءة طالع مرعبة.

553
00:42:23,249 --> 00:42:25,292
‫والدك يؤمن بها.

554
00:42:25,876 --> 00:42:27,628
‫لهذا السبب أنت خائف.

555
00:42:30,089 --> 00:42:31,549
‫لست خائفًا.

556
00:42:31,632 --> 00:42:34,426
‫تخشى أن يظهر شخص بتلك الطاقة

557
00:42:34,510 --> 00:42:36,679
‫أو أن أباك قد يكون لديه ابن هكذا.

558
00:42:37,555 --> 00:42:39,390
‫أدرك ذلك.

559
00:42:42,810 --> 00:42:45,563
‫مبارزتك مع "أوك جانغ" أصبحت وشيكة.

560
00:42:45,646 --> 00:42:48,983
‫تخلّص من ابن ذلك الرجل
‫الذي قدّم قراءة طالع مرعبة كهذه.

561
00:42:50,609 --> 00:42:53,404
‫يجب أن تتخلّص من مخاوفك عندما تستطيع.

562
00:42:56,031 --> 00:42:57,199
‫هل تظن

563
00:42:58,075 --> 00:42:59,535
‫أنه سيأتي حتى في ذلك اليوم؟

564
00:43:00,536 --> 00:43:01,620
‫سمعت أنه هرب.

565
00:43:02,538 --> 00:43:06,000
‫تقول الإشاعات
‫إنه يفكّر في الزواج ليتفاداه.

566
00:43:07,167 --> 00:43:08,460
‫الزواج؟

567
00:43:08,544 --> 00:43:12,464
‫سمعت أنه سيتزوج من عائلة "جين"
‫ليتمكن من الحصول على لوحة عائلة "جين".

568
00:43:18,887 --> 00:43:20,889
‫"أوك" و"تشو يون" سيتزوجان؟

569
00:43:21,682 --> 00:43:23,517
‫ألم يفسخا خطوبتهما من قبل؟

570
00:43:24,435 --> 00:43:26,395
‫لهذا السبب من الأسهل التحضير لذلك.

571
00:43:27,187 --> 00:43:30,399
‫ما زالت لديها هدايا الزواج

572
00:43:30,482 --> 00:43:32,651
‫من آخر مرة.

573
00:43:35,696 --> 00:43:36,780
‫فهمت.

574
00:43:37,281 --> 00:43:40,159
‫بعد مراسم الزواج، "أوك جانغ"…

575
00:43:40,242 --> 00:43:43,203
‫أقصد زوجي، سينتقل للإقامة هنا.

576
00:43:43,704 --> 00:43:46,206
‫لكن غرفتي الحالية صغيرة جدًا على كلينا.

577
00:43:46,290 --> 00:43:50,753
‫هل يمكننا استخدام الغرفة الكبيرة
‫في الشرق بدلًا من ذلك؟

578
00:43:51,337 --> 00:43:54,089
‫لكن هذه غرفة أختك.

579
00:43:55,591 --> 00:43:58,135
‫إنها أفضل غرفة لدينا.

580
00:43:58,218 --> 00:44:01,263
‫إبقاؤها شاغرة لأكثر من عقد أمر مؤسف.

581
00:44:02,264 --> 00:44:03,724
‫لم تكن شاغرة قط.

582
00:44:04,433 --> 00:44:06,143
‫ستعود "بو يون".

583
00:44:07,561 --> 00:44:09,313
‫آسفة يا أمي.

584
00:44:12,066 --> 00:44:13,942
‫والدك يبحث عنها.

585
00:44:15,110 --> 00:44:18,197
‫ستعود أختك إلى المنزل قريبًا.

586
00:44:20,616 --> 00:44:22,993
‫أحضري لي حجر يشم الـ"يين ويانغ"
‫من "جين يوون".

587
00:44:25,412 --> 00:44:26,705
‫حجر يشم الـ"يين ويانغ"؟

588
00:44:26,789 --> 00:44:28,165
‫كنت تريدينه.

589
00:44:29,708 --> 00:44:32,753
‫يُقال إنه عندما تلبسين أنت وحبيبك
‫خواتم مصنوعة من حجر اليشم ذاك،

590
00:44:32,836 --> 00:44:34,546
‫فإن حبكما لبعضكما يصبح أعمق.

591
00:44:36,674 --> 00:44:39,677
‫اصنعي خاتميّ زفافكما به.

592
00:44:41,095 --> 00:44:42,846
‫شكرًا لك يا أمي.

593
00:45:06,370 --> 00:45:08,747
‫يا له من وعاء مزعج، كنت أنت، صحيح؟

594
00:45:09,248 --> 00:45:10,791
‫كم هذا مزعج.

595
00:45:17,756 --> 00:45:19,007
‫أظن أن فكرة زواجي

596
00:45:19,091 --> 00:45:21,176
‫تزعجك.

597
00:45:21,260 --> 00:45:22,302
‫لكن انتظر وسترى.

598
00:45:22,386 --> 00:45:23,971
‫سأصبح أكثر إزعاجًا

599
00:45:24,054 --> 00:45:25,806
‫حالما ألبس خاتمًا من حجر اليشم هذا.

600
00:45:38,110 --> 00:45:39,695
‫تناولا الطعام.

601
00:45:40,696 --> 00:45:41,989
‫حسنًا.

602
00:45:44,366 --> 00:45:46,869
‫أحضرت طائر تدرّج إلى المنزل في وقت سابق.

603
00:45:46,952 --> 00:45:48,912
‫فلماذا هناك خضار فقط؟

604
00:45:48,996 --> 00:45:50,414
‫إنه في داخل…

605
00:45:51,081 --> 00:45:51,999
‫إنه في الحساء.

606
00:45:52,082 --> 00:45:53,834
‫كان طائر التدرج صغيرًا جدًا.

607
00:45:53,917 --> 00:45:55,669
‫لم يبق الكثير بعد تحضير ذلك الحساء.

608
00:46:06,597 --> 00:46:08,682
‫يمكنني أن أشعر بمذاق خفيف له.

609
00:46:13,687 --> 00:46:16,482
‫سمعت هذا بالصدفة
‫عندما كنت أبيع الأعشاب في "سونغريم".

610
00:46:16,565 --> 00:46:18,942
‫عائلتان بارزتان ستزوجان أبناءهما.

611
00:46:19,526 --> 00:46:21,445
‫من الذي سيتزوج؟

612
00:46:21,528 --> 00:46:24,448
‫ابنة السيدة "جين" ستتزوج.

613
00:46:25,157 --> 00:46:28,202
‫"تشو يون" ستتزوج؟ ممّن؟

614
00:46:28,285 --> 00:46:30,412
‫من ابن غوانجو "تشيون بوغوان".

615
00:46:32,706 --> 00:46:34,082
‫أليس هذا أنت؟

616
00:46:45,010 --> 00:46:48,222
‫لم يخبرني أحد أنني سأتزوج، ماذا يجري؟

617
00:46:48,305 --> 00:46:49,973
‫ما الذي تخفيه الخادمة "كيم"؟

618
00:46:50,057 --> 00:46:52,809
‫معظم حفلات الزفاف السريعة
‫تكون زواجًا قسريًا.

619
00:46:52,893 --> 00:46:53,936
‫هذا ليس صحيحًا.

620
00:46:54,520 --> 00:46:56,104
‫كنت خطيبها في السابق.

621
00:46:56,772 --> 00:46:58,357
‫ربما لم تستطع السيطرة على نفسك.

622
00:46:58,440 --> 00:47:01,652
‫كيف لها أن تكون حاملًا
‫ونحن لم نقترب إلى هذه الدرجة قط؟

623
00:47:02,486 --> 00:47:04,613
‫صحيح، أنت لا تجيد سوى الكلام.

624
00:47:04,696 --> 00:47:05,864
‫ماذا؟

625
00:47:05,948 --> 00:47:07,824
‫إذًا لماذا رفضت شاي أعشاب الطهارة؟

626
00:47:07,908 --> 00:47:08,909
‫هذا لأنه…

627
00:47:11,328 --> 00:47:12,996
‫لديّ خطط للزواج فيما بعد.

628
00:47:14,831 --> 00:47:16,583
‫لا بد أنك ترغب في الزواج يومًا ما.

629
00:47:17,876 --> 00:47:19,419
‫أجل.

630
00:47:19,503 --> 00:47:20,629
‫أريد ذلك حقًا.

631
00:47:21,380 --> 00:47:23,924
‫سأتزوج مهما كلّف الأمر.

632
00:47:24,007 --> 00:47:25,259
‫انتظري.

633
00:47:40,482 --> 00:47:42,192
‫لماذا أردت رؤيتي؟

634
00:47:42,985 --> 00:47:46,405
‫متى ستصل خزانة عرق اللؤلؤ
‫التي طلبتها من "سونغريم"؟

635
00:47:47,030 --> 00:47:48,282
‫إنها لي ولـ"أوك".

636
00:47:48,365 --> 00:47:52,369
‫ستصل البضاعة من الجنوب خلال أسبوعين.

637
00:47:53,120 --> 00:47:54,413
‫سيكون ذلك متأخرًا جدًا.

638
00:47:55,414 --> 00:47:56,873
‫كان يجب أن أطلب من قبل.

639
00:47:56,957 --> 00:47:58,834
‫انسي أمر خزانة عرق اللؤلؤ.

640
00:47:59,376 --> 00:48:01,295
‫عليك إعلام "أوك" أولًا.

641
00:48:02,629 --> 00:48:03,964
‫لا فكرة لديه عن ذلك.

642
00:48:06,049 --> 00:48:08,677
‫لذلك كتبت له رسالة.

643
00:48:09,469 --> 00:48:10,929
‫اقرأها وشاركني أفكارك.

644
00:48:12,639 --> 00:48:13,765
‫بالطبع.

645
00:48:17,477 --> 00:48:18,604
‫لها رائحة جميلة.

646
00:48:18,687 --> 00:48:20,981
‫هذا عطر يحمل شعور الحب.

647
00:48:21,898 --> 00:48:23,358
‫كنز "جين يوون".

648
00:48:25,110 --> 00:48:27,738
‫عجبًا، رائحته زكية جدًا.

649
00:48:49,551 --> 00:48:51,303
‫لماذا تشمّه؟

650
00:48:51,386 --> 00:48:52,346
‫توقّف عن ذلك!

651
00:48:53,472 --> 00:48:55,390
‫أغلق فتحتي أنفك!

652
00:49:07,736 --> 00:49:09,571
‫كدت أهدر العطر الثمين.

653
00:49:12,783 --> 00:49:14,493
‫أعطه هذه رجاءً.

654
00:49:15,077 --> 00:49:18,288
‫واحرص على عدم وجود نساء حوله عندما يفتحها.

655
00:49:21,083 --> 00:49:21,917
‫سأفعل.

656
00:49:27,255 --> 00:49:28,382
‫ماذا تفعلين؟

657
00:49:28,465 --> 00:49:33,136
‫حجم يد "أوك" مثل حجم يدك، صحيح؟

658
00:49:35,138 --> 00:49:36,348
‫لماذا تسألين؟

659
00:49:37,140 --> 00:49:39,643
‫تعال معي لنُحضر خاتميّ زفافنا.

660
00:49:39,726 --> 00:49:41,061
‫أعطني يدك.

661
00:49:41,812 --> 00:49:44,272
‫لم قد أذهب إلى هناك معك؟

662
00:49:44,356 --> 00:49:45,524
‫اذهبي مع عريسك.

663
00:49:46,566 --> 00:49:50,696
‫لا يجب أن يتمّ الزواج إلا بموافقة الطرفين.

664
00:49:51,321 --> 00:49:54,074
‫أشفق عليك لأنك هكذا.

665
00:49:55,367 --> 00:49:56,201
‫لماذا؟

666
00:49:57,786 --> 00:49:59,746
‫هل تظن أنني أستبق الأمور؟

667
00:50:00,455 --> 00:50:02,499
‫هل تظن أنه سيفسخ الخطوبة مجددًا؟

668
00:50:07,462 --> 00:50:10,173
‫سواء كنت تستبقين الأمور أم لا،

669
00:50:11,717 --> 00:50:13,135
‫سوف أساعدك.

670
00:50:13,969 --> 00:50:15,137
‫احرصي على أن ينجح الأمر فحسب.

671
00:50:20,183 --> 00:50:21,935
‫وسأعطيك يدي.

672
00:50:31,111 --> 00:50:32,696
‫بالتفكير في الأمر،

673
00:50:32,779 --> 00:50:35,407
‫الخادمة "كيم"
‫كانت ضد فكرة سكني مع أسرة زوجتي

674
00:50:35,490 --> 00:50:37,576
‫في آخر مرة ناقشنا فيها زواجي من "تشو يون".

675
00:50:38,952 --> 00:50:42,247
‫هناك سبب واحد لفتح هذا النقاش ثانيةً.

676
00:50:42,748 --> 00:50:43,957
‫إنها تريد إنقاذي.

677
00:50:44,541 --> 00:50:46,793
‫لا بد أنها عقدت اتفاقًا مع عائلة "جين"

678
00:50:46,877 --> 00:50:49,212
‫لتتجنب مبارزتك مع وليّ العهد.

679
00:50:49,296 --> 00:50:51,298
‫ربما احتاجت إلى مساعدة السيدة "جين".

680
00:50:52,758 --> 00:50:54,384
‫إن كان الأمر كذلك،

681
00:50:55,427 --> 00:50:56,845
‫هل ستتزوجان؟

682
00:50:58,597 --> 00:51:01,600
‫ماذا يجب أن أفعل يا معلّمتي؟
‫هل يجب أن أتزوج؟

683
00:51:03,977 --> 00:51:05,103
‫هل يمكنني ذلك؟

684
00:51:06,938 --> 00:51:10,650
‫إن فعلت ذلك،
‫فلن نتمكن من البقاء في "دانهيانغ غوك".

685
00:51:11,234 --> 00:51:13,153
‫صحيح، يجب أن أعود إلى الديار.

686
00:51:13,236 --> 00:51:15,447
‫مع ذلك، لا يمكننا أن نُبقي هذه العلاقة.

687
00:51:15,530 --> 00:51:18,408
‫لم لا؟ ما يزال بإمكاني
‫أن أُبقيك إلى جانبي كخادمة لي

688
00:51:20,619 --> 00:51:23,288
‫لا أنوي البقاء إلى جانبك كخادمة فحسب.

689
00:51:41,515 --> 00:51:43,141
‫يمكنك الذهاب بمفردك.

690
00:51:43,225 --> 00:51:44,726
‫سأكون في "تشوايزونرو".

691
00:51:46,061 --> 00:51:49,147
‫إن لم تأت لاصطحابي، فسأعود بمفردي.

692
00:52:03,870 --> 00:52:05,622
‫"تشوايزونرو"

693
00:52:11,086 --> 00:52:12,087
‫ماذا يجري؟

694
00:52:12,170 --> 00:52:13,839
‫نحن من "تشيون بوغوان".

695
00:52:13,922 --> 00:52:15,799
‫طُلب منا أن نرافقك.

696
00:52:15,882 --> 00:52:16,716
‫هيا بنا.

697
00:52:20,136 --> 00:52:22,055
‫هذه صرّة وليّ العهد.

698
00:52:22,138 --> 00:52:25,809
‫لديّ حماية صاحب السموّ،
‫لا يمكنكم أن تلمسوني.

699
00:52:29,020 --> 00:52:31,481
‫ماذا تفعلون؟ اتركوني!

700
00:52:31,565 --> 00:52:33,441
‫هذه صرّة وليّ العهد.

701
00:52:45,453 --> 00:52:47,664
‫أحضرناها من "تشوايزونرو" كما أراد.

702
00:52:48,290 --> 00:52:50,083
‫"تشوايزونرو"؟

703
00:52:58,884 --> 00:53:01,303
‫وصلت الفتاة التي أردتها يا صاحب السموّ.

704
00:53:01,928 --> 00:53:03,054
‫أين هي؟

705
00:53:06,766 --> 00:53:07,851
‫هنا.

706
00:53:10,186 --> 00:53:11,146
‫هي؟

707
00:53:11,688 --> 00:53:13,273
‫ارفعي رأسك.

708
00:53:29,623 --> 00:53:31,249
‫لماذا ترتدين هذه الملابس؟

709
00:53:31,833 --> 00:53:33,335
‫لا أعرف.

710
00:53:33,877 --> 00:53:37,088
‫فعلت هذا بي بعد أن جرّوني إلى هنا.

711
00:53:38,048 --> 00:53:40,216
‫هل فعلت ذلك؟

712
00:53:40,300 --> 00:53:42,385
‫أليست هي الغيسانغ

713
00:53:43,261 --> 00:53:44,512
‫من "تشوايزونرو"؟

714
00:53:45,680 --> 00:53:46,848
‫لا، ليست كذلك.

715
00:53:48,391 --> 00:53:50,810
‫- إنها "(مو ديوك) القذرة".
‫- القذرة؟

716
00:53:52,896 --> 00:53:54,147
‫اخرجي.

717
00:53:55,065 --> 00:53:56,316
‫هيا.

718
00:53:59,444 --> 00:54:00,695
‫انظري إلى نفسك.

719
00:54:04,908 --> 00:54:06,910
‫لماذا أردت رؤيتي؟

720
00:54:06,993 --> 00:54:10,830
‫كان لديّ ما أخبرك به،
‫لذا طلبت منهم أن يحضروك.

721
00:54:10,914 --> 00:54:12,916
‫لكنك لست "(مو ديوك) القذرة" الآن.

722
00:54:12,999 --> 00:54:14,626
‫القذارة والحرير لا يتماشيان معًا.

723
00:54:15,335 --> 00:54:17,921
‫ربما يحدث هذا في قاموسك.

724
00:54:18,964 --> 00:54:20,340
‫هل صرخت في وجهي للتو؟

725
00:54:20,423 --> 00:54:21,967
‫لا يا صاحب السموّ الملكي.

726
00:54:22,050 --> 00:54:25,011
‫أنا ممتنة
‫لأنك ألبست فتاة قذرة مثلي الحرير.

727
00:54:26,638 --> 00:54:29,891
‫حسنًا، هذا المظهر الجديد…

728
00:54:31,768 --> 00:54:33,144
‫لا يناسبك.

729
00:54:35,939 --> 00:54:39,401
‫بما أنك لا تحبه وأنا لا أشعر بالراحة فيه،

730
00:54:39,484 --> 00:54:40,735
‫دعني أذهب وأبدل ملابسي.

731
00:54:40,819 --> 00:54:41,903
‫لا.

732
00:54:43,071 --> 00:54:45,657
‫لا بأس، لا تبدليها.

733
00:54:48,118 --> 00:54:52,205
‫أخبرني ماذا تريد، وسأفعله.

734
00:54:52,288 --> 00:54:54,582
‫أخبري سيدك الشابّ

735
00:54:55,208 --> 00:54:56,501
‫ألّا يأتي في ذلك اليوم.

736
00:54:57,669 --> 00:54:59,004
‫لا أريد أن أقتله

737
00:54:59,087 --> 00:55:02,257
‫وأصبح عدوًا لـ"سونغريم" أو عائلة "جانغ".

738
00:55:02,966 --> 00:55:05,260
‫من الأفضل أن يهرب، ولنبق الأمر هكذا.

739
00:55:06,803 --> 00:55:09,264
‫إذًا يجب أن يكون أضحوكة فحسب.

740
00:55:09,931 --> 00:55:10,974
‫هذا صحيح.

741
00:55:11,599 --> 00:55:14,894
‫اثنيه إن تصرّف بعناد.

742
00:55:14,978 --> 00:55:16,896
‫سيموت إن قاتلني.

743
00:55:19,482 --> 00:55:22,610
‫أخبريه أن يبقى مختبئًا،
‫ثم يتزوج من عائلة "جين".

744
00:55:23,903 --> 00:55:26,990
‫إذًا صحيح أن الزواج سينقذ حياته.

745
00:55:29,743 --> 00:55:32,037
‫ماذا سيحدث لك إذا تزوج؟

746
00:55:32,120 --> 00:55:33,246
‫هل ستذهبين معه؟

747
00:55:33,913 --> 00:55:35,206
‫لا، لن أفعل.

748
00:55:35,832 --> 00:55:38,501
‫لم لا؟ هل رفض؟

749
00:55:40,920 --> 00:55:43,798
‫حتى إنك كنت مستعدة
‫لشرب ماء المبولة القذر من أجله.

750
00:55:43,882 --> 00:55:45,550
‫لا يعرف الإخلاص

751
00:55:45,633 --> 00:55:46,968
‫ولا الواجب.

752
00:55:48,178 --> 00:55:52,390
‫إنه يعرف القليل يا صاحب السموّ الملكي.

753
00:55:52,474 --> 00:55:54,893
‫هل تقفين في صفّه؟
‫كنت دائمًا تتكلمين عنه بالسوء.

754
00:55:54,976 --> 00:55:56,770
‫آسفة يا صاحب السموّ الملكي.

755
00:55:57,729 --> 00:56:00,023
‫سيسعدك أن أتكلم عنه بالسوء.

756
00:56:00,857 --> 00:56:04,611
‫لكن ليست لديّ طاقة لأثرثر الآن.

757
00:56:06,154 --> 00:56:08,782
‫أنت كلبة هجينة سيتركها مالكها.

758
00:56:20,126 --> 00:56:21,169
‫هل آخذك أنا؟

759
00:56:23,296 --> 00:56:24,547
‫يمكنني فعل ذلك.

760
00:56:25,131 --> 00:56:27,425
‫لا بد أن هناك أشياء يمكنك فعلها هنا أيضًا.

761
00:56:28,760 --> 00:56:29,636
‫لا، شكرًا لك.

762
00:56:31,054 --> 00:56:33,932
‫قد أكون فتاة قذرة يتجنبها الجميع،

763
00:56:34,516 --> 00:56:37,310
‫لكنني أرفض أن أخدم أيًا كان.

764
00:56:40,814 --> 00:56:43,441
‫انسي الأمر،
‫لا أريد فتاة قذرة إلى جانبي أيضًا.

765
00:56:44,067 --> 00:56:46,111
‫- يمكنك المغادرة.
‫- حاضر يا صاحب السموّ الملكي.

766
00:56:51,658 --> 00:56:53,201
‫سأذهب الآن،

767
00:56:53,785 --> 00:56:55,036
‫يا صاحب السموّ الملكي.

768
00:57:04,587 --> 00:57:05,964
‫"أيًا كان"؟

769
00:57:07,298 --> 00:57:08,591
‫لكنني وليّ العهد.

770
00:57:08,675 --> 00:57:10,677
‫"مو ديوك" القذرة لا تعرف

771
00:57:10,760 --> 00:57:12,303
‫مع من تتكلم.

772
00:57:29,779 --> 00:57:32,532
‫- على مهل، خذوا وقتكم.
‫- حاضر يا سيدتي.

773
00:57:34,659 --> 00:57:35,493
‫أيتها الخادمة "كيم".

774
00:57:36,911 --> 00:57:37,787
‫كيف حالك؟

775
00:57:39,038 --> 00:57:40,123
‫سيدي الشابّ!

776
00:57:40,748 --> 00:57:42,250
‫سيدي الشابّ العزيز!

777
00:57:44,252 --> 00:57:46,129
‫- سيدي الشابّ!
‫- هل كنت قلقة؟

778
00:57:46,212 --> 00:57:47,422
‫هل كنت تأكل جيدًا؟

779
00:57:47,505 --> 00:57:49,132
‫أجل، كنت بخير.

780
00:57:49,215 --> 00:57:50,675
‫يا للروعة.

781
00:57:50,758 --> 00:57:52,260
‫بشرتك تشعّ نضارة.

782
00:57:52,343 --> 00:57:53,470
‫كفاك.

783
00:57:53,553 --> 00:57:54,846
‫دعنا ندخل.

784
00:57:58,516 --> 00:58:00,351
‫هل كانت هي من حاولت أن تبيع…

785
00:58:03,021 --> 00:58:04,397
‫لوحة روح "سونغريم"؟

786
00:58:12,322 --> 00:58:14,407
‫لم أكن أنا، كانت "مو ديوك".

787
00:58:15,200 --> 00:58:17,410
‫"مو ديوك" حاولت بيع لوحة روح "أوك"؟

788
00:58:17,494 --> 00:58:19,746
‫عرّفتها على البائع فحسب.

789
00:58:19,829 --> 00:58:21,831
‫في النهاية، سرقتها "آي هيانغ" لنفسها.

790
00:58:21,915 --> 00:58:23,875
‫لذا أنا و"مو ديوك" بريئتان.

791
00:58:41,601 --> 00:58:42,894
‫ما هذا؟

792
00:58:44,270 --> 00:58:46,523
‫لماذا ترتدين هذه الملابس؟

793
00:58:47,273 --> 00:58:48,983
‫إنها قصة طويلة.

794
00:58:49,067 --> 00:58:51,819
‫هل عدت إلى "تشوايزونرو"؟

795
00:58:52,695 --> 00:58:54,948
‫هل أعادك "أوك" بما أنه سيتزوج؟

796
00:58:55,031 --> 00:58:56,324
‫لا أيها السيد الشابّ "سيو".

797
00:58:56,407 --> 00:59:00,328
‫حتى لو صحّ كلامك، لما عدت إلى هنا قط.

798
00:59:00,411 --> 00:59:02,413
‫استسلمت "جو وول" أخيرًا وقالت لي

799
00:59:02,497 --> 00:59:04,207
‫إنك حاولت بيع لوحة الروح الخاصة بـ"أوك".

800
00:59:07,544 --> 00:59:09,379
‫أجل، فعلت.

801
00:59:10,255 --> 00:59:11,172
‫لماذا؟

802
00:59:12,298 --> 00:59:14,050
‫لأنني كنت بحاجة إلى المال.

803
00:59:14,133 --> 00:59:16,844
‫أردت ارتداء ملابس جميلة وتناول طعام لذيذ،

804
00:59:16,928 --> 00:59:19,430
‫والاستمتاع في أماكن كهذه.

805
00:59:19,514 --> 00:59:23,017
‫هل كان الأمر كذلك حين ثملت المرة الماضية؟

806
00:59:23,935 --> 00:59:27,188
‫هذا صحيح،
‫سرقت أموال السيد الشابّ "جانغ" وشربت.

807
00:59:31,776 --> 00:59:33,820
‫أنت تحيّرينني جدًا.

808
00:59:35,530 --> 00:59:38,032
‫لا يمكنني فهمك.

809
00:59:41,452 --> 00:59:43,746
‫لا داعي لذلك.

810
00:59:43,830 --> 00:59:45,623
‫ابق على ذلك الحال فحسب.

811
00:59:47,709 --> 00:59:49,335
‫سأدخل.

812
00:59:49,419 --> 00:59:51,087
‫هل تودّ القدوم معي؟

813
00:59:51,879 --> 00:59:52,797
‫لا بأس.

814
00:59:54,048 --> 00:59:55,174
‫وداعًا إذًا.

815
01:00:00,847 --> 01:00:04,475
‫"تشوايزونرو"

816
01:00:08,354 --> 01:00:09,814
‫لوحة الروح…

817
01:00:11,190 --> 01:00:14,360
‫إذًا هذه أنت يا "ناكسو".

818
01:00:24,495 --> 01:00:25,622
‫سيدي الشابّ.

819
01:00:27,415 --> 01:00:29,417
‫لماذا لا تريد أن تتزوج؟

820
01:00:31,252 --> 01:00:32,795
‫ألا تحب الآنسة الشابة "جين"؟

821
01:00:32,879 --> 01:00:35,214
‫ليس الأمر أنني أكرهها.

822
01:00:36,257 --> 01:00:38,134
‫لست مهتمًا فحسب.

823
01:00:38,760 --> 01:00:40,887
‫لديك مشاعر تجاه فتاة أخرى، صحيح؟

824
01:00:42,263 --> 01:00:43,473
‫من هي؟

825
01:00:44,057 --> 01:00:45,558
‫هل أعرفها؟

826
01:00:46,559 --> 01:00:48,603
‫لا تعرفينها.

827
01:00:49,187 --> 01:00:50,396
‫إذًا هناك واحدة.

828
01:00:50,480 --> 01:00:51,731
‫عرفت ذلك.

829
01:00:51,814 --> 01:00:52,857
‫من هي؟

830
01:00:54,400 --> 01:00:55,443
‫حسنًا…

831
01:00:55,526 --> 01:00:58,446
‫إنها كبيضة عصفور واحدة على قمة شجرة.

832
01:00:59,072 --> 01:01:02,617
‫أنا الشخص الوحيد الذي لديها،
‫لذا كيف لي أن أتزوج؟

833
01:01:02,700 --> 01:01:05,620
‫هذا النوع من الفتيات هو الأخطر!

834
01:01:05,703 --> 01:01:07,955
‫اللواتي ليس لديهنّ
‫ما يتباهين بشأنه لكنهنّ شديدات التعلّق!

835
01:01:08,039 --> 01:01:09,540
‫ليست من هذا النوع.

836
01:01:09,624 --> 01:01:12,085
‫من هي؟ أخبرني حالًا.

837
01:01:12,168 --> 01:01:13,461
‫سأتولّى الأمر.

838
01:01:13,544 --> 01:01:14,712
‫كيف بالضبط؟

839
01:01:14,796 --> 01:01:17,256
‫حالما أعطيها كيسًا حريريًا مليئًا بالمال،

840
01:01:17,340 --> 01:01:19,926
‫ستتحرر من البيضة وتطير بعيدًا.

841
01:01:20,009 --> 01:01:23,429
‫لا يمكنها أن تطير إلى أي مكان،
‫الأمر ليس بهذه السهولة.

842
01:01:24,722 --> 01:01:26,849
‫على أي حال، لا يمكنني أن أتزوج.

843
01:01:26,933 --> 01:01:28,142
‫لذا اهتمي بالأمر من أجلي.

844
01:01:29,102 --> 01:01:31,270
‫عليك أن تهتمي بالأمر، هل فهمت؟

845
01:01:32,063 --> 01:01:33,398
‫سيدي الشابّ.

846
01:01:35,900 --> 01:01:38,611
‫ما الخطب؟ هل تأذيت؟

847
01:01:38,695 --> 01:01:39,946
‫دعني أرى.

848
01:01:42,115 --> 01:01:44,033
‫ماذا حدث لذراعك؟

849
01:01:45,827 --> 01:01:47,495
‫هل خرجت عن السيطرة مجددًا؟

850
01:01:54,711 --> 01:01:56,337
‫أرجوك بيعي ذلك الفستان.

851
01:01:56,421 --> 01:02:00,049
‫- إنه حريريّ، لذا اطلبي ثمنًا مرتفعًا.
‫- حسنًا.

852
01:02:00,633 --> 01:02:03,094
‫سيدتنا تهتم بزبونة في الوقت الحالي.

853
01:02:03,177 --> 01:02:04,887
‫الآنسة الشابة "جين" من "جين يوون" هنا.

854
01:02:05,638 --> 01:02:09,183
‫إنها تبحث عن شخص يصنع خاتميّ زفافها.

855
01:02:09,267 --> 01:02:11,102
‫ستتزوج سيدًا شابًا من "سونغريم".

856
01:02:15,064 --> 01:02:17,316
‫ما رأيك بهذه إذًا؟

857
01:02:20,319 --> 01:02:24,031
‫هذه أعمال أفضل حرفيّي "دايهو"؟

858
01:02:25,825 --> 01:02:28,703
‫إنها أنيقة لكنها مبتذلة بعض الشيء.

859
01:02:30,329 --> 01:02:32,582
‫هل يمكنني أن أرى حجر يشم الـ"يين ويانغ"؟

860
01:02:32,665 --> 01:02:35,334
‫رؤيته بنفسي ستساعدني في منحك توصيات أفضل.

861
01:02:40,173 --> 01:02:42,175
‫يُقال إنه عندما تضعين أنت وحبيبك
‫خواتم مصنوعة من حجر اليشم ذاك،

862
01:02:42,258 --> 01:02:44,761
‫فإن حبكما لبعضكما يصبح أعمق.

863
01:02:58,983 --> 01:03:00,693
‫لماذا انكسر اليشم؟

864
01:03:01,527 --> 01:03:03,905
‫كان بحالة جيدة عندما أخذته معي.

865
01:03:09,702 --> 01:03:12,413
‫فهمت، حينها انكسر.

866
01:03:15,416 --> 01:03:16,501
‫"مو ديوك".

867
01:03:23,174 --> 01:03:24,425
‫أيتها الآنسة الشابة "جين".

868
01:03:25,009 --> 01:03:27,303
‫لماذا تغادرين فجأة؟

869
01:03:27,386 --> 01:03:30,473
‫هذه "مو ديوك"، هل "أوك" هنا أيضًا؟

870
01:03:30,556 --> 01:03:31,766
‫لا.

871
01:03:33,100 --> 01:03:35,728
‫- فهمت.
‫- بما أنهما لا يفترقان،

872
01:03:35,812 --> 01:03:37,605
‫لا بد أنه في مكان ما في القلعة.

873
01:03:37,688 --> 01:03:39,482
‫لا يفترقان؟

874
01:03:39,565 --> 01:03:41,275
‫بما أنها خادمته، فعليها خدمته.

875
01:03:42,401 --> 01:03:43,820
‫انتبهي لما تقولينه.

876
01:03:45,279 --> 01:03:48,866
‫"مو ديوك" ليست مجرد خادمة عادية
‫بالنسبة إليه.

877
01:03:50,034 --> 01:03:53,496
‫جاء لاصطحاب "مو ديوك"
‫حين كانت ثملة مؤخرًا.

878
01:03:54,163 --> 01:03:55,957
‫إنه يحبها كثيرًا.

879
01:03:56,040 --> 01:03:58,543
‫حتى إنه حملها على ظهره.

880
01:03:59,210 --> 01:04:00,127
‫من الواضح

881
01:04:00,211 --> 01:04:03,923
‫أنه اختارها منذ البداية لأنها فازت بقلبه.

882
01:04:04,465 --> 01:04:07,760
‫هل "مو ديوك" من هنا؟ هل كانت غيسانغ؟

883
01:04:07,844 --> 01:04:09,303
‫إنها فتاة مسكينة.

884
01:04:09,971 --> 01:04:13,266
‫لا عجب أنه يهتم لأمرها كثيرًا.

885
01:04:27,613 --> 01:04:28,656
‫مرحبًا.

886
01:04:29,282 --> 01:04:31,075
‫تعرفين من أنا، صحيح؟

887
01:04:32,451 --> 01:04:34,579
‫بالطبع أعرف.

888
01:04:34,662 --> 01:04:37,123
‫أنت الآنسة الشابة "جين" من "جين يوون".

889
01:04:39,125 --> 01:04:42,253
‫سيتعيّن عليك
‫أن تخاطبيني بـ"السيدة" قريبًا.

890
01:04:43,462 --> 01:04:47,133
‫لأنني سأتزوج سيدك الشابّ قريبًا.

891
01:04:48,676 --> 01:04:51,387
‫عجبًا، تهانيّ يا سيدتي.

892
01:04:51,470 --> 01:04:54,682
‫ستخدمينني أيضًا كوني زوجة سيدك.

893
01:04:56,100 --> 01:04:57,643
‫هناك شيء يجب أن تفعليه.

894
01:04:59,896 --> 01:05:01,606
‫أولًا، احملي هذا.

895
01:05:02,648 --> 01:05:04,275
‫ما هذا؟

896
01:05:11,115 --> 01:05:12,408
‫ما كان ذلك؟

897
01:05:13,576 --> 01:05:15,244
‫حجر مكسور؟

898
01:05:17,830 --> 01:05:20,249
‫إنه غرض ثمين.

899
01:05:20,333 --> 01:05:22,460
‫إن انكسر أو تصدّع،

900
01:05:22,543 --> 01:05:24,587
‫سيكون عليك تحمّل المسؤولية.

901
01:05:25,713 --> 01:05:28,382
‫هل تقول ذلك في حين أنه مكسور؟

902
01:05:29,300 --> 01:05:30,343
‫خذيه واتبعيني.

903
01:05:31,594 --> 01:05:32,720
‫سيدتي.

904
01:05:33,471 --> 01:05:35,306
‫لا يجب أن أخدمك منذ الآن.

905
01:05:35,932 --> 01:05:38,643
‫يجب أن أذهب
‫إلى السيد الشابّ "جانغ" الآن، إلى اللقاء.

906
01:05:42,939 --> 01:05:45,483
‫هل تنظر إليّ بدونية؟

907
01:05:53,240 --> 01:05:55,785
‫هل كان ذلك حقيقيًا هناك؟

908
01:06:06,379 --> 01:06:08,756
‫من الأفضل ألّا ألتقي به.

909
01:06:10,883 --> 01:06:12,927
‫مهلًا، أنت!

910
01:06:15,012 --> 01:06:15,930
‫الرجل الخطير؟

911
01:06:17,765 --> 01:06:19,225
‫أم هذه الشقية اللئيمة؟

912
01:06:20,810 --> 01:06:21,894
‫سيدتي.

913
01:06:22,687 --> 01:06:25,064
‫أعطيني هذا، سوف أحمله.

914
01:06:28,275 --> 01:06:29,402
‫بالطبع.

915
01:06:29,485 --> 01:06:32,029
‫احرصي على ألّا تكسريه.

916
01:06:36,617 --> 01:06:38,119
‫إنه مكسور إذًا.

917
01:06:38,703 --> 01:06:40,913
‫ستلقي باللوم عليّ.

918
01:07:09,817 --> 01:07:11,819
‫هذا منزل عائلة "جين"؟

919
01:07:44,602 --> 01:07:46,062
‫لماذا لا تأتين؟

920
01:07:58,324 --> 01:07:59,366
‫أمي.

921
01:08:21,055 --> 01:08:22,681
‫لا يمكنك المغادرة هكذا.

922
01:08:23,974 --> 01:08:27,353
‫قُل إنك ستتزوجها أمام صورة أمك الراحلة.

923
01:08:27,436 --> 01:08:29,980
‫تلك هي الطريقة الوحيدة لحماية منصب والدك.

924
01:08:32,399 --> 01:08:33,734
‫أيتها الخادمة "كيم".

925
01:08:33,818 --> 01:08:35,027
‫هل تظنين

926
01:08:36,070 --> 01:08:38,197
‫أنني ابن أبي حقًا؟

927
01:08:41,742 --> 01:08:43,119
‫هل تعرفين

928
01:08:44,411 --> 01:08:46,080
‫من هو أبي الحقيقي؟

929
01:08:47,748 --> 01:08:49,416
‫ماذا تعني؟

930
01:08:50,334 --> 01:08:52,545
‫أنت ابن الغوانجو "غانغ جانغ".

931
01:08:54,463 --> 01:08:56,674
‫أجل، هذا ما صدّقته طوال حياتي.

932
01:08:56,757 --> 01:08:58,592
‫لا أريد أن أنكر الأمر الآن.

933
01:08:58,676 --> 01:08:59,635
‫لذا…

934
01:09:01,720 --> 01:09:03,722
‫لن أقف مكتوف اليدين.

935
01:09:05,182 --> 01:09:06,559
‫لا توقفيني

936
01:09:07,685 --> 01:09:09,019
‫مهما فعلت.

937
01:09:17,027 --> 01:09:20,156
‫أيتها الخادمة "كيم"،
‫أرسلت عائلة "جين" أحدًا.

938
01:09:20,739 --> 01:09:23,075
‫من "جين يوون"؟ ما الأمر؟

939
01:09:23,159 --> 01:09:24,618
‫حدث خطب ما هناك.

940
01:09:25,494 --> 01:09:28,581
‫يريدون من السيد الشابّ "جانغ" أن يسرع.

941
01:10:09,455 --> 01:10:10,748
‫كنتم تبحثون عني؟

942
01:10:10,831 --> 01:10:12,124
‫ما الأمر؟

943
01:10:12,708 --> 01:10:15,419
‫كنزنا الثمين قد اختفى.

944
01:10:16,212 --> 01:10:17,338
‫واختفى

945
01:10:18,672 --> 01:10:20,799
‫شخص معه.

946
01:10:28,140 --> 01:10:30,893
‫إذًا هذه "جين يوون".

947
01:10:39,360 --> 01:10:40,444
‫مرحبًا.

948
01:10:47,701 --> 01:10:49,203
‫هذه أنت إذًا.

949
01:10:53,332 --> 01:10:54,917
‫مضى وقت طويل.

950
01:11:25,197 --> 01:11:26,490
‫هل تقولين إن "مو ديوك"

951
01:11:27,366 --> 01:11:30,035
‫- اختفت هنا؟
‫- نعم.

952
01:11:30,619 --> 01:11:32,037
‫خادمتك "مو ديوك"،

953
01:11:32,746 --> 01:11:35,165
‫سرقت يشم الـ"يين ويانغ" وهربت.

954
01:12:07,364 --> 01:12:09,658
‫كنت تفكّر فيّ يا صاحب السموّ الملكي.

955
01:12:09,742 --> 01:12:11,201
‫لذا أتيت لرؤيتك.

956
01:12:11,285 --> 01:12:13,912
‫كنت تشتاق
‫إلى الشخص الذي قابلته في "دانهيانغ غوك".

957
01:12:13,996 --> 01:12:15,331
‫كنت أشتاق إليك؟

958
01:12:15,414 --> 01:12:16,665
‫لم أفعل هذا من قبل.

959
01:12:16,749 --> 01:12:18,000
‫افتحوا الباب.

960
01:12:18,083 --> 01:12:21,045
‫افتحوا باب "جين يوون"
‫حيث توجد الآثار والأعمال الفنية.

961
01:12:21,128 --> 01:12:23,213
‫قد يستحوذ عليك السحر ولا تتمكن من العودة.

962
01:12:23,297 --> 01:12:25,049
‫أنت خائف جدًا من لمسها.

963
01:12:26,550 --> 01:12:27,801
‫ما كان ذلك؟

964
01:12:27,885 --> 01:12:29,470
‫أحضري "أوك جانغ".

965
01:12:29,553 --> 01:12:31,638
‫عليّ أن أسلّمك كي أعيش.

966
01:12:31,722 --> 01:12:32,681
‫هذا هو ما ينبغي عمله.

967
01:12:33,891 --> 01:12:36,435
‫إذًا فإن "مو ديوك" هي "ناكسو".

968
01:12:39,563 --> 01:12:41,815
‫قاتل كما لو أن حياتك
‫تعتمد على هذا يا تلميذي.

969
01:12:44,401 --> 01:12:49,406
‫ترجمة "شيرين سمعان"

