﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:08,472
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:46,212 --> 00:00:49,382
‫‏عانت "دايهو" ذات مرة
‫‏من جفاف طويل وغير اعتيادي.

3
00:00:52,260 --> 00:00:54,720
‫‏كان سيئًا جدًا لدرجة أنه تسبّب
‫‏بجفاف بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"

4
00:00:54,804 --> 00:00:56,564
‫‏بشكل كامل.

5
00:01:03,897 --> 00:01:07,567
‫‏أدى سحرة "دايهو" طقسًا عظيمًا

6
00:01:07,650 --> 00:01:09,360
‫‏لإعادة ملء البحيرة بالطاقة.

7
00:01:15,241 --> 00:01:18,621
‫‏ثم هطلت حبات برد هائلة من السماء.

8
00:01:30,048 --> 00:01:31,668
‫‏لكن من بين وابل البرد،

9
00:01:31,758 --> 00:01:34,638
‫‏حبة واحدة لم تذُب.

10
00:01:36,721 --> 00:01:41,561
‫‏تحوّلت حبة البرد التي لم تذُب هذه إلى نار،

11
00:01:42,227 --> 00:01:43,517
‫‏ثم حجر،

12
00:01:44,020 --> 00:01:45,810
‫‏ثم ماء،

13
00:01:46,773 --> 00:01:50,243
‫‏ثم عادت إلى شكلها الأصلي، جليد.

14
00:01:51,110 --> 00:01:53,780
‫‏وأنتجت بتلك العملية مسحوقًا أسود.

15
00:01:55,698 --> 00:01:59,488
‫‏كان يُسمى هذا المسحوق "قاذف الأرواح"
‫‏والذي كان يُستخدم في خيمياء الأرواح.

16
00:02:03,081 --> 00:02:06,041
‫‏كانت قوة "قاذف الأرواح" مذهلة.

17
00:02:07,919 --> 00:02:11,799
‫‏كان يمكن للمرء أن يعيد الموتى للحياة
‫‏عن طريق استدعاء أرواحهم.

18
00:02:12,382 --> 00:02:15,302
‫‏كان بمقدور المرء أن ينقل الأرواح
‫‏من جسد إلى آخر.

19
00:02:17,178 --> 00:02:19,258
‫‏كان بمقدور المرء حتى
‫‏أن يطرد الروح من الأحياء

20
00:02:19,347 --> 00:02:21,847
‫‏ويسرق طاقتهم.

21
00:02:28,231 --> 00:02:33,031
‫‏في النهاية، تلك الطاقة
‫‏التي لا حدود لها تسبّبت بالفوضى.

22
00:02:41,995 --> 00:02:46,115
‫‏للحصول على الجليد الذي لا يذوب
‫‏الذي أنتج "قاذف الأرواح"،

23
00:02:46,875 --> 00:02:51,795
‫‏تحولت معركة السحرة إلى حمّام دماء،
‫‏وأصبحت "دايهو" جحيمًا.

24
00:03:00,930 --> 00:03:03,600
‫‏الرجل الذي أنهى المعركة التي دامت طويلًا

25
00:03:05,310 --> 00:03:09,310
‫‏كان المعلّم "غيونغ سيو"، مؤسس "سونغريم".

26
00:03:19,073 --> 00:03:20,873
‫‏كنت تلميذه.

27
00:03:20,950 --> 00:03:23,620
‫‏يبدو الحجر الجليدي مذهلًا.

28
00:03:23,703 --> 00:03:26,663
‫‏أين هو؟ أودّ رؤيته.

29
00:03:26,748 --> 00:03:29,288
‫‏إنه حجر مخيف جدًا.

30
00:03:29,375 --> 00:03:31,085
‫‏السحر باستخدام قوة الحجر

31
00:03:31,169 --> 00:03:34,799
‫‏يخلق أشياء شريرة قد تؤذي الناس.

32
00:03:35,632 --> 00:03:38,552
‫‏من أين حصلت على هذه الدمية الخشبية؟

33
00:03:38,635 --> 00:03:40,505
‫‏وجدتها في الجبل.

34
00:03:44,307 --> 00:03:46,387
‫‏هل تريد مقايضتها بهذه؟

35
00:03:46,976 --> 00:03:47,936
‫‏نعم.

36
00:03:56,527 --> 00:03:59,157
‫‏هذه قطعة أثرية ملعونة بالسحر.

37
00:04:08,248 --> 00:04:09,578
‫‏- ماذا كان ذلك؟
‫‏- ماذا كان ذلك؟

38
00:04:09,666 --> 00:04:12,706
‫‏كان ذلك غرضًا خطيرًا صُنع باستخدام السحر.

39
00:04:12,794 --> 00:04:15,054
‫‏أعرف ما هي، تُدعى بالآثار القديمة.

40
00:04:16,256 --> 00:04:17,466
‫‏"جين يوون" فيها الكثير منها.

41
00:04:19,175 --> 00:04:20,385
‫‏هذا صحيح.

42
00:04:20,468 --> 00:04:23,298
‫‏داخل "جين يوون" هناك آثار أخطر بكثير.

43
00:04:24,639 --> 00:04:26,979
‫‏هناك ستجد الكثير من الأشياء الغريبة

44
00:04:27,058 --> 00:04:29,348
‫‏التي صُنعت بقوة حجر الجليد.

45
00:04:36,192 --> 00:04:40,702
‫‏موجودة هناك
‫‏وتنتظر فرصة لتخرج إلى العالم مجددًا.

46
00:04:54,252 --> 00:04:55,802
‫‏هل آخذك أنا؟

47
00:04:56,629 --> 00:04:57,759
‫‏لا، شكرًا لك.

48
00:04:58,965 --> 00:05:01,675
‫‏قد أكون فتاة قذرة يتجنبها الجميع،

49
00:05:02,302 --> 00:05:05,142
‫‏لكنني أرفض أن أخدم أيًا كان.

50
00:05:05,221 --> 00:05:07,391
‫‏اللعنة، كيف تجرؤ.

51
00:05:08,308 --> 00:05:09,888
‫‏كان يجب أن تكون ممتنة.

52
00:05:09,976 --> 00:05:13,596
‫‏هذه الدفعة من نبيذ القرفة والزنجبيل
‫‏تفوح منها رائحة قرفة قوية.

53
00:05:14,439 --> 00:05:15,939
‫‏شكرًا لك يا صاحب السموّ.

54
00:05:18,985 --> 00:05:20,605
‫‏تفوح منه رائحة القرفة.

55
00:05:24,324 --> 00:05:25,534
‫‏تلك الفتاة الوقحة.

56
00:05:25,616 --> 00:05:27,116
‫‏هل هناك ما يزعجك؟

57
00:05:27,201 --> 00:05:29,911
‫‏لا بد أن "(مو ديوك) القذرة" لوّثتني.

58
00:05:30,496 --> 00:05:32,366
‫‏الرائحة النتنة لا تختفي.

59
00:05:33,416 --> 00:05:34,916
‫‏رائحته رائعة.

60
00:05:38,421 --> 00:05:39,841
‫‏انس الأمر، اخرج.

61
00:05:40,882 --> 00:05:41,842
‫‏غادر الآن.

62
00:05:41,924 --> 00:05:43,434
‫‏حاضر يا صاحب السموّ الملكي.

63
00:05:50,850 --> 00:05:53,850
‫‏أبديت لها الرحمة وأنقذتها من المتاعب.

64
00:05:53,936 --> 00:05:56,016
‫‏قدّمت لها صرّتي وثوبًا حريريًا.

65
00:06:04,739 --> 00:06:06,069
‫‏كم هي ناكرة للجميل.

66
00:06:11,037 --> 00:06:13,747
‫‏- أنا ممتنة لك.
‫‏- قلت لك أن ترحلي…

67
00:06:20,379 --> 00:06:21,759
‫‏"(مو ديوك) القذرة"؟

68
00:06:21,839 --> 00:06:23,299
‫‏كيف دخلت إلى هنا؟

69
00:06:24,467 --> 00:06:27,297
‫‏معي الصرة التي أعطيتني إياها.

70
00:06:28,930 --> 00:06:32,270
‫‏لا بد أنك هنا
‫‏لأنك تريدين شيئًا مني مجددًا.

71
00:06:32,350 --> 00:06:34,940
‫‏كنت تفكّر فيّ يا صاحب السموّ،

72
00:06:35,019 --> 00:06:36,099
‫‏لذا أتيت لرؤيتك.

73
00:06:36,187 --> 00:06:38,307
‫‏هل تقولين إنك تستطيعين قراءة أفكاري؟

74
00:06:41,818 --> 00:06:42,858
‫‏جيد.

75
00:06:44,237 --> 00:06:48,487
‫‏احتسي كأسًا من نبيذ القرفة والزنجبيل
‫‏وهو أقوى بكثير من الأخير.

76
00:06:57,416 --> 00:06:59,536
‫‏رائحته رائعة.

77
00:07:01,379 --> 00:07:02,419
‫‏حقًا؟

78
00:07:06,717 --> 00:07:10,467
‫‏لا بد أن أعترف أنني أحب هذا المكان جدًا.

79
00:07:12,306 --> 00:07:15,686
‫‏آمل أن تستمر في التفكير فيّ
‫‏كما فعلت اليوم.

80
00:07:16,269 --> 00:07:18,149
‫‏سوف آتي لزيارتك كلما فكّرت فيّ.

81
00:07:30,199 --> 00:07:32,239
‫‏القصر مكان رائع.

82
00:07:35,997 --> 00:07:37,707
‫‏يتسنى لك ارتداء الحرير،

83
00:07:39,500 --> 00:07:42,170
‫‏وهو مليء بأنواع مختلفة من النبيذ العطري.

84
00:07:44,005 --> 00:07:46,465
‫‏لكن هل تعرفين لماذا أفكّر فيك باستمرار؟

85
00:07:50,470 --> 00:07:52,140
‫‏لأنك "(مو ديوك) القذرة".

86
00:07:55,183 --> 00:07:57,273
‫‏لكن الآن، رائحتك ليست كريهة.

87
00:07:58,769 --> 00:08:00,689
‫‏صاحب السموّ الملكي.

88
00:08:00,771 --> 00:08:01,651
‫‏من أنت؟

89
00:08:11,324 --> 00:08:12,874
‫‏كشفت أمري.

90
00:08:26,589 --> 00:08:28,219
‫‏دخل شيء شرير إلى هنا للتو.

91
00:08:28,299 --> 00:08:29,759
‫‏- فتشوا المكان.
‫‏- حاضر يا صاحب السموّ.

92
00:08:34,847 --> 00:08:36,677
‫‏لماذا ظهر على هيئة "مو ديوك"؟

93
00:08:44,649 --> 00:08:46,069
‫‏فتّشن كل زاوية مجددًا.

94
00:08:46,150 --> 00:08:47,440
‫‏- حاضر يا سيدتي.
‫‏- حاضر يا سيدتي.

95
00:08:51,531 --> 00:08:53,241
‫‏وليّ العهد هنا.

96
00:08:54,033 --> 00:08:55,283
‫‏وليّ العهد؟

97
00:09:02,250 --> 00:09:03,960
‫‏أنا هنا للبحث عن فتاة.

98
00:09:04,043 --> 00:09:05,803
‫‏قيل لي إنها ستكون هنا.

99
00:09:07,421 --> 00:09:10,471
‫‏هل هناك خطب ما؟ يبدو أن هناك اضطرابًا.

100
00:09:11,050 --> 00:09:14,300
‫‏تسبّبت خادمة في مشكلة واختفت،
‫‏لذلك كنا نبحث عنها.

101
00:09:14,387 --> 00:09:15,387
‫‏خادمة؟

102
00:09:15,471 --> 00:09:17,221
‫‏لا تعمل لدينا.

103
00:09:17,306 --> 00:09:19,476
‫‏اسمها "مو ديوك"، إنها تخدم عائلة "جانغ".

104
00:09:19,559 --> 00:09:21,189
‫‏هي التي أبحث عنها.

105
00:09:22,186 --> 00:09:23,726
‫‏هل حدث شيء ما؟

106
00:09:25,481 --> 00:09:26,481
‫‏تلك الخادمة…

107
00:09:27,942 --> 00:09:30,902
‫‏كسرت بالصدفة حجر الـ"يين ويانغ"
‫‏الذي كان من المُفترض أن يُستخدم

108
00:09:31,529 --> 00:09:32,819
‫‏لصنع خاتميّ الزفاف خاصتي.

109
00:09:37,660 --> 00:09:39,750
‫‏طلبت منك أن تحذري.

110
00:09:39,829 --> 00:09:41,159
‫‏ماذا ستفعل الآن؟

111
00:09:41,872 --> 00:09:43,082
‫‏أعتذر يا سيدتي.

112
00:09:43,708 --> 00:09:44,958
‫‏سامحيني أرجوك.

113
00:09:45,501 --> 00:09:47,301
‫‏سأطلب من مالكها أن يأتي إلى هنا.

114
00:09:47,378 --> 00:09:49,458
‫‏خذوها من هنا واحبسوها في الملحق.

115
00:09:52,633 --> 00:09:53,593
‫‏أنا آسفة!

116
00:09:54,427 --> 00:09:55,467
‫‏سامحيني يا سيدتي!

117
00:09:55,553 --> 00:09:57,763
‫‏لا بد أنها خافت من العقاب.

118
00:09:57,847 --> 00:10:01,057
‫‏وبينما كانت في السجن،
‫‏سرقت حجر اليشم وهربت.

119
00:10:05,187 --> 00:10:07,357
‫‏ونظرًا لأننا لم نجدها بعد،

120
00:10:07,440 --> 00:10:10,280
‫‏يبدو أنها هربت من المكان.

121
00:10:12,153 --> 00:10:13,743
‫‏خافت وهربت؟

122
00:10:14,614 --> 00:10:16,124
‫‏فتاة جريئة مثلها؟

123
00:10:18,784 --> 00:10:20,754
‫‏جاء سحرة من "جيونغ جينغاك" للزيارة.

124
00:10:29,170 --> 00:10:32,170
‫‏ما الذي جاء بك إلى هنا يا صاحب السموّ؟

125
00:10:32,256 --> 00:10:33,836
‫‏ماذا عنك يا "يول"؟

126
00:10:34,425 --> 00:10:35,425
‫‏للبحث عن شخص.

127
00:10:36,344 --> 00:10:38,974
‫‏هل أتيت إلى هنا للبحث عن "مو ديوك" أيضًا؟

128
00:10:39,680 --> 00:10:40,510
‫‏نعم.

129
00:10:41,766 --> 00:10:42,976
‫‏أنا هنا من أجل "مو ديوك".

130
00:10:50,983 --> 00:10:53,193
‫‏كسرت حجر يشم الـ"يين ويانغ"،

131
00:10:53,277 --> 00:10:55,567
‫‏ثم هربت به لتتجنب العقوبة.

132
00:10:56,238 --> 00:10:59,698
‫‏لكن لماذا لم تصنعي خاتميّ الزفاف؟

133
00:11:00,326 --> 00:11:04,576
‫‏ذهبت إلى "تشوايزيونرو" لأساعدك،
‫‏لكنني سمعت أنك غادرت.

134
00:11:06,165 --> 00:11:08,455
‫‏قررت أن أؤجل ذلك.

135
00:11:10,711 --> 00:11:12,421
‫‏لماذا تبحث عن "مو ديوك" يا "يول"؟

136
00:11:13,047 --> 00:11:16,877
‫‏أنا أيضًا رأيت نفس الوهم
‫‏الذي رأيته أنت يا صاحب السموّ.

137
00:11:36,695 --> 00:11:38,315
‫‏كيف دخلت إلى "سونغريم"؟

138
00:11:40,950 --> 00:11:43,490
‫‏أتيت لأنك كنت تشتاق إليّ.

139
00:11:46,664 --> 00:11:47,924
‫‏ماذا تعنين؟

140
00:11:49,250 --> 00:11:51,590
‫‏كنت تشتاق
‫‏إلى الشخص الذي قابلته في "دانهيانغ غوك".

141
00:11:51,669 --> 00:11:53,089
‫‏كفّي عن العبث.

142
00:11:53,170 --> 00:11:54,460
‫‏كنت أشتاق إليك؟

143
00:11:55,172 --> 00:11:57,012
‫‏- لم أفعل ذلك قط.
‫‏- أنت تكذب.

144
00:11:57,091 --> 00:11:58,931
‫‏احتفظت بالصافرة.

145
00:12:03,431 --> 00:12:05,181
‫‏لم تزعجك الساق المكسورة.

146
00:12:06,767 --> 00:12:08,847
‫‏ولم تخش التوبيخ.

147
00:12:11,063 --> 00:12:12,903
‫‏لأنك أُعجبت بها كثيرًا.

148
00:12:18,737 --> 00:12:20,777
‫‏واصل التفكير فيها هكذا.

149
00:12:28,747 --> 00:12:30,117
‫‏عندها سآتي لرؤيتك.

150
00:12:36,088 --> 00:12:37,088
‫‏أنت…

151
00:12:37,965 --> 00:12:38,965
‫‏لست بشرية.

152
00:12:50,102 --> 00:12:51,812
‫‏هل ستتخلّص مني؟

153
00:12:53,230 --> 00:12:55,270
‫‏عندها لن تراني مجددًا.

154
00:13:26,472 --> 00:13:28,392
‫‏لم تكن هي، كان وهمًا.

155
00:13:29,975 --> 00:13:32,645
‫‏هل يعني ذلك أن ما رأيته كان وهمًا أيضًا؟

156
00:13:32,728 --> 00:13:35,518
‫‏كان هذا غريبًا، فذهبت إلى "تشوايزيونرو"
‫‏بحثًا عن "مو ديوك".

157
00:13:36,106 --> 00:13:37,646
‫‏أخبروني أنه تمّ إحضارها إلى هنا.

158
00:13:38,526 --> 00:13:41,106
‫‏لم يحضروها إلى هنا، كانت هنا لإنجاز مهمة.

159
00:13:41,904 --> 00:13:44,534
‫‏واختفت مع شيء ثمين.

160
00:13:45,366 --> 00:13:48,116
‫‏نحن نبحث عن لصّة وليس عن وهم.

161
00:13:53,791 --> 00:13:54,921
‫‏ها هو مالكها.

162
00:14:10,474 --> 00:14:13,354
‫‏ألم يأت المعلّم "لي" اليوم مجددًا؟

163
00:14:13,852 --> 00:14:16,152
‫‏إنه رجل يهيم على وجهه كالريح.

164
00:14:16,855 --> 00:14:18,355
‫‏ترك لي الكلب ورحل.

165
00:14:19,108 --> 00:14:22,068
‫‏هل كان الـ"غويغو"
‫‏مصنوعًا من حجر الجليد أيضًا؟

166
00:14:22,152 --> 00:14:25,952
‫‏صنع المعلّم "غيونغ سيو" هذا
‫‏من طاقة حجر الجليد

167
00:14:26,031 --> 00:14:28,161
‫‏على أمل إيجاد آثار سحر.

168
00:14:29,285 --> 00:14:31,905
‫‏كسر "أوك" فخارة الـ"غويغو"،

169
00:14:31,996 --> 00:14:34,996
‫‏لذا استدعى المعلّم "لي"
‫‏الروح من "جين يوون"

170
00:14:35,708 --> 00:14:37,328
‫‏ووضعها داخل هذا الكلب.

171
00:14:37,418 --> 00:14:40,708
‫‏ألا تعرف حقًا أين ختم المعلّم "غيونغ سيو"

172
00:14:41,881 --> 00:14:43,131
‫‏حجر الجليد؟

173
00:14:45,009 --> 00:14:45,969
‫‏لا أعرف.

174
00:14:46,969 --> 00:14:49,849
‫‏هل تظن أن خيمياء الأرواح بدأت تحدث مجددًا

175
00:14:49,930 --> 00:14:52,100
‫‏لأن أحدهم تمكّن من فتح حجر الجليد؟

176
00:14:53,642 --> 00:14:56,982
‫‏الطريقة الوحيدة لنقل الأرواح
‫‏دون إتقان "هوانسو"

177
00:14:57,730 --> 00:14:59,230
‫‏هي باستخدام حجر الجليد.

178
00:14:59,773 --> 00:15:02,573
‫‏أنا متأكد أن أحدهم فتح حجر الجليد

179
00:15:03,235 --> 00:15:04,775
‫‏وأحضره إلى العالم مجددًا.

180
00:15:06,030 --> 00:15:08,070
‫‏هذا ليس جيدًا.

181
00:15:08,157 --> 00:15:12,287
‫‏لا يمكننا أن ندع الكارثة
‫‏التي وقعت منذ 200 سنة تتكرر.

182
00:15:13,787 --> 00:15:16,917
‫‏يجب أن نجد حجر الجليد.

183
00:15:26,592 --> 00:15:29,092
‫‏صدرت الأوامر بإعطائك هذا.

184
00:15:39,396 --> 00:15:42,146
‫‏ظننت أنك ستتوارى عن الأنظار لفترة.

185
00:15:42,232 --> 00:15:45,612
‫‏هل تنوي نقل روح شخص آخر؟

186
00:15:49,531 --> 00:15:51,371
‫‏أخبرهم أنني حصلت على هذه بأمان.

187
00:15:52,451 --> 00:15:53,491
‫‏سأفعل.

188
00:16:00,209 --> 00:16:02,919
‫‏أسرع واعثر على مخصيّ يمكنه أن يحلّ مكانه.

189
00:16:05,047 --> 00:16:08,837
‫‏سيتمّ نقل روحك إلى ذلك الجسد،
‫‏لذا اختر بحكمة.

190
00:16:08,926 --> 00:16:10,086
‫‏حاضر يا سيدي.

191
00:16:11,387 --> 00:16:13,177
‫‏أنا لم أخدم الـ"دانجو"

192
00:16:13,263 --> 00:16:15,273
‫‏كي أنقل روحي إلى جسد مخصيّ.

193
00:16:17,351 --> 00:16:19,351
‫‏سأستخدم "ناكسو"

194
00:16:19,937 --> 00:16:21,767
‫‏لأحصل على الجسد الذي أريده.

195
00:16:30,906 --> 00:16:33,196
‫‏قامت خادمتي بعمل مُخز.

196
00:16:33,701 --> 00:16:35,701
‫‏أنا مسؤول تمامًا بصفتي سيدها.

197
00:16:37,037 --> 00:16:38,157
‫‏أعتذر.

198
00:16:41,500 --> 00:16:45,090
‫‏لا بد أنك مستاءة من فقدانك اليشم
‫‏الذي سيُستخدم في صنع خاتميّ الزفاف.

199
00:16:46,296 --> 00:16:48,626
‫‏توسلت إلى أمي
‫‏لأحصل على حجر يشم الـ"يين ويانغ" ذاك.

200
00:16:49,758 --> 00:16:51,588
‫‏خواتم زفاف حجر يشم الـ"يين ويانغ"

201
00:16:51,677 --> 00:16:53,847
‫‏تسمح للزوجين أن يحظيا بزواج طويل وسعيد.

202
00:16:54,805 --> 00:16:56,175
‫‏لكنه مكسور الآن.

203
00:16:56,265 --> 00:16:58,425
‫‏لم أكن أعرف أنه يحمل معنى عميقًا كهذا.

204
00:16:59,226 --> 00:17:00,886
‫‏يجب أن أقول إنني مستاء أيضًا.

205
00:17:02,396 --> 00:17:06,476
‫‏سوف نعثر لك على حجر يشم أكثر قيمة
‫‏لصناعة خاتميّ الزفاف.

206
00:17:09,236 --> 00:17:11,856
‫‏أقدّر اعتذارك الصادق.

207
00:17:12,489 --> 00:17:14,659
‫‏- يمكنكم المغادرة الآن.
‫‏- شكرًا لك.

208
00:17:14,742 --> 00:17:15,662
‫‏لا يمكنني فعل ذلك.

209
00:17:17,953 --> 00:17:19,203
‫‏يجب أن أجد "مو ديوك".

210
00:17:22,082 --> 00:17:24,422
‫‏أريد إيجاد تلك الخادمة الشريرة.

211
00:17:24,918 --> 00:17:27,128
‫‏وأجعلها تعيد يشم الـ"يين ويانغ".

212
00:17:27,963 --> 00:17:31,723
‫‏إنها ضعيفة ولديها ساقان قصيرتان،
‫‏لذا حتمًا لم تسافر بعيدًا.

213
00:17:33,010 --> 00:17:36,350
‫‏أريد إذنك بأن أبقى وأبحث عنها بنفسي.

214
00:17:40,976 --> 00:17:42,306
‫‏أنا أسمح لك.

215
00:17:43,228 --> 00:17:44,268
‫‏شكرًا لك.

216
00:17:44,938 --> 00:17:48,278
‫‏الآن وقد حصلت على إذنك،
‫‏أريد أن تفتحوا الباب.

217
00:17:50,569 --> 00:17:52,149
‫‏افتحوا الباب إلى "جين يوون"،

218
00:17:53,363 --> 00:17:54,993
‫‏حيث توجد الآثار والأعمال الفنية.

219
00:18:14,676 --> 00:18:18,096
‫‏مدخل "جين يوون"
‫‏لا يمكن أن يفتحه إلا فرد من عائلة "جين".

220
00:18:18,180 --> 00:18:22,140
‫‏الآن أنا و"تشو يون"
‫‏الوحيدان القادران على فتح هذا الباب.

221
00:18:22,935 --> 00:18:25,055
‫‏مستحيل أن تكون في الداخل.

222
00:18:25,145 --> 00:18:26,645
‫‏رأيت وهم "مو ديوك".

223
00:18:29,525 --> 00:18:31,025
‫‏ربما كنت تحلم.

224
00:18:31,819 --> 00:18:34,989
‫‏كيف لك أن تتأكد أن هذا وهم خلقه أثر قديم؟

225
00:18:35,072 --> 00:18:36,032
‫‏رأيت ذلك أيضًا.

226
00:18:37,950 --> 00:18:39,790
‫‏كان وهمًا متنكرًا في هيئة "مو ديوك".

227
00:18:41,745 --> 00:18:45,115
‫‏كل الآثار التي تملك القوة لخلق الأوهام
‫‏موجودة داخل "جين يوون".

228
00:18:45,207 --> 00:18:46,497
‫‏لندخل ونتأكد.

229
00:18:47,626 --> 00:18:49,916
‫‏حسنًا، سأفتح الباب.

230
00:18:51,463 --> 00:18:55,263
‫‏لكن هذا المكان يعجّ بالآثار والتحف الخطرة.

231
00:18:56,677 --> 00:18:58,847
‫‏قد يستحوذ عليك السحر ولا تتمكن من العودة.

232
00:19:00,264 --> 00:19:02,644
‫‏سيدي الشابّ، هذا خطير جدًا.

233
00:19:03,809 --> 00:19:05,519
‫‏سأذهب معه.

234
00:19:09,273 --> 00:19:10,273
‫‏وأنا أيضًا.

235
00:19:15,070 --> 00:19:16,320
‫‏يبدو هذا ممتعًا.

236
00:19:16,947 --> 00:19:19,447
‫‏متى سوف تتسنّى لي الفرصة
‫‏لدخول "جين يوون" مجددًا؟

237
00:19:43,807 --> 00:19:45,177
‫‏ادخلوا.

238
00:19:45,267 --> 00:19:46,807
‫‏سأمهلكم ساعة.

239
00:20:02,159 --> 00:20:03,949
‫‏يجب أن نخبر القائدة.

240
00:20:07,998 --> 00:20:09,118
‫‏"مو ديوك".

241
00:20:10,000 --> 00:20:11,340
‫‏"مو ديوك"!

242
00:20:16,423 --> 00:20:18,883
‫‏إذًا هذه "جين يوون".

243
00:20:19,676 --> 00:20:23,756
‫‏يُقال إن كل شيء هنا ثمين جدًا،
‫‏لا يمكن شراء أي منه بالمال.

244
00:20:23,847 --> 00:20:26,227
‫‏هلّا تصمت لو سمحت، لسنا هنا في جولة.

245
00:20:27,434 --> 00:20:28,484
‫‏أنت لست المالك.

246
00:20:29,561 --> 00:20:32,691
‫‏لكنني أظن أن هذا قد يتغير
‫‏إن تزوجت امرأة من عائلة "جين".

247
00:20:34,566 --> 00:20:35,646
‫‏كم أنت محظوظ.

248
00:20:35,734 --> 00:20:38,404
‫‏كل هذه الكنوز الثمينة
‫‏ستصبح لك يا "أوك جين".

249
00:20:39,363 --> 00:20:42,663
‫‏إن كنت تحسدني كثيرًا،
‫‏يمكنك الزواج من هذه العائلة بدلًا مني.

250
00:20:43,450 --> 00:20:47,000
‫‏لكن حتى إن أصبحت المالك،
‫‏كيف ستتحكم بأي شيء؟

251
00:20:47,079 --> 00:20:48,329
‫‏أنت ساحر من مستوى منخفض.

252
00:20:48,413 --> 00:20:50,753
‫‏إن كنت بهذه العظمة،
‫‏فهل يمكنك لمس أي شيء هنا؟

253
00:20:51,625 --> 00:20:54,625
‫‏قائدة "جين يوون" قالت لنا ألّا نلمس شيئًا.

254
00:20:54,711 --> 00:20:57,711
‫‏يا له من عذر، أنت تخاف من لمسها فحسب.

255
00:21:03,720 --> 00:21:05,060
‫‏- اللعنة.
‫‏- ماذا كان ذلك؟

256
00:21:05,138 --> 00:21:06,558
‫‏لا أعرف، ماذا كان ذلك؟

257
00:21:08,475 --> 00:21:09,425
‫‏هل أنتما بخير؟

258
00:21:10,185 --> 00:21:11,595
‫‏لا بد أن هناك شيئًا غريبًا.

259
00:21:12,646 --> 00:21:14,186
‫‏ألم تفزع؟

260
00:21:15,440 --> 00:21:16,780
‫‏فزعت.

261
00:21:17,943 --> 00:21:19,783
‫‏الظلام دامس هنا، لذا توخّيا الحذر.

262
00:21:22,864 --> 00:21:24,324
‫‏هل فزع حقًا؟

263
00:21:24,408 --> 00:21:26,868
‫‏نعم، عندما يفزع "يول"
‫‏يفقد إحساسه بالاتجاه.

264
00:21:26,952 --> 00:21:28,162
‫‏لا تذهب من هناك يا "يول"!

265
00:21:29,871 --> 00:21:30,831
‫‏بل من الجهة الأخرى.

266
00:21:31,581 --> 00:21:33,631
‫‏يجب أن نذهب من هناك.

267
00:21:38,088 --> 00:21:39,548
‫‏لنكن حذرين جميعًا.

268
00:21:42,801 --> 00:21:44,181
‫‏"يول" هادئ دائمًا،

269
00:21:44,886 --> 00:21:47,346
‫‏لكنني أظن أنه يصبح شارد الذهن عندما يفزع.

270
00:21:47,931 --> 00:21:49,021
‫‏أظن ذلك.

271
00:21:54,688 --> 00:21:56,188
‫‏احرص على أن تكون حذرًا فحسب.

272
00:21:56,940 --> 00:21:58,690
‫‏كُن حذرًا.

273
00:22:00,193 --> 00:22:01,613
‫‏انتظرني.

274
00:22:38,732 --> 00:22:40,482
‫‏كيف علقت هنا؟

275
00:22:52,204 --> 00:22:53,714
‫‏كان يجب أن أتمالك نفسي.

276
00:22:55,373 --> 00:22:57,383
‫‏ما كان يجب أن أستفزّها.

277
00:22:59,336 --> 00:23:00,876
‫‏طلبت منك أن تحذري.

278
00:23:00,962 --> 00:23:04,012
‫‏انتظري هنا،
‫‏سيصل السيد الشابّ "جانغ" قريبًا.

279
00:23:04,591 --> 00:23:07,221
‫‏أيتها الآنسة الشابة "جين"،
‫‏ماذا سيحدث لي الآن؟

280
00:23:07,302 --> 00:23:10,392
‫‏ما رأيك؟ ستُعاقبين بشدة.

281
00:23:11,181 --> 00:23:13,431
‫‏لا، ليس هذا ما يقلقني.

282
00:23:13,517 --> 00:23:16,227
‫‏يُقال إن من يكسر يشم الـ"يين ويانغ"

283
00:23:16,311 --> 00:23:19,061
‫‏لن يحظى أبدًا بعلاقة طويلة الأمد.

284
00:23:21,108 --> 00:23:22,938
‫‏ماذا سأفعل الآن؟

285
00:23:24,111 --> 00:23:25,991
‫‏ماذا تعنين؟

286
00:23:26,071 --> 00:23:27,411
‫‏كفّي عن التفوه بالهراء.

287
00:23:28,532 --> 00:23:30,282
‫‏إذا كسرت يشم الـ"يين ويانغ"،

288
00:23:30,367 --> 00:23:33,407
‫‏يُقال إن الشخص الذي تحبينه لن يبادلك الحب.

289
00:23:34,037 --> 00:23:36,917
‫‏سمعت كل الغيسانغ
‫‏في "تشوايزيونرو" يقلن هذا.

290
00:23:36,998 --> 00:23:39,498
‫‏هل هذا صحيح؟

291
00:23:39,584 --> 00:23:40,714
‫‏نعم.

292
00:23:41,378 --> 00:23:45,168
‫‏ألا تعرفين ذلك أيتها الآنسة الشابة "جين"؟

293
00:23:45,799 --> 00:23:47,339
‫‏هذا مستحيل.

294
00:23:49,719 --> 00:23:51,509
‫‏إذًا ماذا سيحدث لي؟

295
00:23:55,225 --> 00:23:56,885
‫‏لماذا أنت قلقة

296
00:23:57,602 --> 00:23:59,352
‫‏بينما أنا من كسرته؟

297
00:24:03,817 --> 00:24:05,777
‫‏أنت كسرت اليشم، صحيح؟

298
00:24:06,695 --> 00:24:09,775
‫‏جعلتني أحمله كي تستطيعي إلقاء اللوم عليّ.

299
00:24:10,657 --> 00:24:11,617
‫‏هل أنا محقة؟

300
00:24:12,868 --> 00:24:16,448
‫‏لو كنت تشعرين بالظلم،
‫‏كان عليك أن تقولي شيئًا لأمي.

301
00:24:17,122 --> 00:24:19,422
‫‏لو أنني أهنت ابنتها أمام الجميع،

302
00:24:20,208 --> 00:24:22,378
‫‏لما سامحتني.

303
00:24:22,961 --> 00:24:24,251
‫‏لست خائفة منك،

304
00:24:24,921 --> 00:24:28,471
‫‏لكنني خائفة من أمك، قائدة "جين يوون".

305
00:24:31,761 --> 00:24:33,261
‫‏هل تخافين من أمك إلى هذا الحد؟

306
00:24:33,847 --> 00:24:36,767
‫‏صحيح أنني أخاف من أمي،
‫‏لكنني أكرهك بنفس القدر.

307
00:24:37,893 --> 00:24:38,943
‫‏سوف أبيعك.

308
00:24:39,811 --> 00:24:42,231
‫‏كما قلت، أمي امرأة مخيفة.

309
00:24:42,314 --> 00:24:45,694
‫‏ستُباعين كعقاب على كسر اليشم.

310
00:24:46,276 --> 00:24:47,486
‫‏إلى مكان بعيد!

311
00:25:28,401 --> 00:25:30,401
‫‏هل هربت؟

312
00:26:01,977 --> 00:26:04,147
‫‏هل يجب أن أجرّب تسلّق هذا الجدار؟

313
00:26:42,726 --> 00:26:44,766
‫‏كيف فتحت الباب إلى "جين يوون"؟

314
00:26:52,319 --> 00:26:54,989
‫‏إذًا هذه "جين يوون".

315
00:26:58,575 --> 00:27:02,115
‫‏إن حُبست في الداخل فقد تموت.

316
00:27:28,938 --> 00:27:30,068
‫‏مرحبًا.

317
00:27:37,364 --> 00:27:38,824
‫‏هذه أنت إذًا.

318
00:27:43,036 --> 00:27:44,536
‫‏مضى وقت طويل.

319
00:28:12,023 --> 00:28:13,193
‫‏لا يمكنك المغادرة.

320
00:28:15,193 --> 00:28:16,443
‫‏لن تنكسر.

321
00:28:18,279 --> 00:28:19,609
‫‏لن ينفع أي شيء!

322
00:28:23,827 --> 00:28:24,987
‫‏اصمتن.

323
00:28:35,422 --> 00:28:38,932
‫‏هل يُعقل أن تكون قد ماتت
‫‏بما أنها غير قادرة على ممارسة التعويذات؟

324
00:28:40,093 --> 00:28:41,973
‫‏إن اعتبروها وهمًا…

325
00:28:46,057 --> 00:28:47,137
‫‏أيتها الآنسة الشابة "جين".

326
00:28:48,393 --> 00:28:52,313
‫‏في كل مرة تتحركين فيها، أسمع صوتًا.

327
00:28:54,190 --> 00:28:55,320
‫‏يبدو…

328
00:28:55,817 --> 00:28:58,067
‫‏مثل صوت أحجار يشم تصطدم ببعضها.

329
00:29:12,250 --> 00:29:13,080
‫‏"مو ديوك"!

330
00:29:21,551 --> 00:29:23,641
‫‏انتهت الساعة، يجب أن نغادر.

331
00:29:23,720 --> 00:29:26,010
‫‏لن أذهب، يجب أن أجدها.

332
00:29:26,097 --> 00:29:29,477
‫‏هذا المكان كبير وعميق جدًا،
‫‏نحن الثلاثة لا يمكننا العثور عليها هنا.

333
00:29:29,559 --> 00:29:32,809
‫‏أتيت إلى هنا للقيام بجولة فقط،
‫‏لذا يمكنك أن تغادر.

334
00:29:34,689 --> 00:29:36,479
‫‏كيف رأيت وهم "مو ديوك"؟

335
00:29:37,525 --> 00:29:39,315
‫‏لا أعرف من أين أتى.

336
00:29:39,819 --> 00:29:41,029
‫‏لكن…

337
00:29:43,740 --> 00:29:46,450
‫‏أتيت لأنك كنت تشتاق إليّ.

338
00:29:46,534 --> 00:29:47,624
‫‏هذا صحيح.

339
00:29:47,702 --> 00:29:48,872
‫‏قالت ذلك لي أيضًا.

340
00:29:49,496 --> 00:29:50,996
‫‏إنها جاءت لأنني فكّرت فيها.

341
00:29:51,080 --> 00:29:54,830
‫‏إذًا هل يأتي وهمها لرؤيتك إن فكّرت فيها؟

342
00:29:55,585 --> 00:29:56,835
‫‏أظن أنك لم تره.

343
00:29:57,504 --> 00:29:59,094
‫‏زارتني أنا و"يول"،

344
00:29:59,172 --> 00:30:01,762
‫‏لكنها لم تزرك رغم أنك مالكها.

345
00:30:01,841 --> 00:30:04,641
‫‏لماذا كنت تفكّر في "مو ديوك"؟

346
00:30:08,515 --> 00:30:10,675
‫‏كنت أشرب نبيذ القرفة والزنجبيل.

347
00:30:10,767 --> 00:30:13,767
‫‏هل أنت من جعلتها تثمل
‫‏وجعلت رائحة القرفة تفوح منها؟

348
00:30:13,853 --> 00:30:14,813
‫‏هذا صحيح.

349
00:30:15,814 --> 00:30:17,774
‫‏أعطيتها صرّة في ذلك اليوم.

350
00:30:17,857 --> 00:30:20,687
‫‏ربما صدرت رائحة القرفة من الصرّة.

351
00:30:21,694 --> 00:30:22,954
‫‏تقصد

352
00:30:23,738 --> 00:30:26,408
‫‏التي علّقتها قرب المرحاض الخارجي
‫‏للتخلص من الذباب؟

353
00:30:27,075 --> 00:30:28,485
‫‏"قرب المرحاض الخارجي"؟

354
00:30:28,576 --> 00:30:31,866
‫‏شكرًا لك يا صاحب السموّ،
‫‏ساعدت تلك على إبعاد الذباب حقًا.

355
00:30:33,790 --> 00:30:36,330
‫‏ماذا كنت تفعل يا "يول" حين رأيت وهمها؟

356
00:30:39,254 --> 00:30:40,344
‫‏المرآة.

357
00:30:41,631 --> 00:30:44,091
‫‏- انكسرت مرآتي.
‫‏- وكذلك مرآتي التي في غرفتي.

358
00:30:46,928 --> 00:30:48,758
‫‏هل خرج من المرآة؟

359
00:30:51,099 --> 00:30:52,269
‫‏مرآة؟

360
00:30:57,647 --> 00:30:58,767
‫‏هل يمكن أن يكون هذا هو الأمر؟

361
00:31:10,034 --> 00:31:12,164
‫‏هذا ليس أنت، إنه مزيف.

362
00:31:12,245 --> 00:31:13,445
‫‏إنه وهم.

363
00:31:22,422 --> 00:31:23,842
‫‏كنت أنت إذًا.

364
00:31:29,929 --> 00:31:31,719
‫‏هي عالقة داخل المرآة؟

365
00:31:32,682 --> 00:31:33,812
‫‏أجل.

366
00:31:33,892 --> 00:31:36,982
‫‏لا يمكننا رؤية ما في داخلها،
‫‏لكننا واثقون أنها هناك.

367
00:31:37,645 --> 00:31:38,855
‫‏سحبتها "مرآة الشوق".

368
00:31:40,023 --> 00:31:41,273
‫‏"مرآة الشوق"؟

369
00:31:41,357 --> 00:31:43,737
‫‏إنه أثر قديم يخلق الأوهام.

370
00:31:44,360 --> 00:31:45,700
‫‏يستخدم مرايا أخرى

371
00:31:45,778 --> 00:31:48,358
‫‏لإظهار أوهام بالأشياء
‫‏التي يشتاق إليها الناس.

372
00:31:49,657 --> 00:31:52,197
‫‏إنها لا تعرف أي تعويذات،
‫‏لذا لا بد أنها سُحبت إلى الداخل

373
00:31:52,285 --> 00:31:53,655
‫‏عندما كانت أمامها.

374
00:31:55,371 --> 00:31:57,711
‫‏يجب أن نُخرج "مو ديوك" من المرآة.

375
00:31:57,790 --> 00:32:01,250
‫‏لن تنجح تعويذاتنا
‫‏لأن الطاقة الموجودة هناك قوية جدًا.

376
00:32:02,670 --> 00:32:04,460
‫‏أرجوك أخرجي "مرآة الشوق" من "جين يوون".

377
00:32:05,506 --> 00:32:06,666
‫‏لا يمكن فعل ذلك.

378
00:32:08,009 --> 00:32:09,969
‫‏ابتلع ذلك الأثر بشرية.

379
00:32:10,053 --> 00:32:12,013
‫‏إخراج المرآة خطير جدًا.

380
00:32:13,473 --> 00:32:15,273
‫‏آمرك بصفتي وليّ العهد.

381
00:32:15,350 --> 00:32:16,480
‫‏أخرجي "مرآة الشوق".

382
00:32:18,937 --> 00:32:22,727
‫‏مجلس الإجماع منحنا لوحة لحماية "جين يوون"

383
00:32:22,815 --> 00:32:24,935
‫‏من مواقف كهذه.

384
00:32:27,862 --> 00:32:31,162
‫‏لا يمكنني إخراجها حتى لو كانت أوامر الملك.

385
00:32:33,993 --> 00:32:35,503
‫‏"أوك" لن يغادر…

386
00:32:36,663 --> 00:32:37,963
‫‏من دون "مو ديوك".

387
00:32:38,039 --> 00:32:40,499
‫‏سيُضطر للبقاء في الداخل إذًا.

388
00:32:41,334 --> 00:32:43,714
‫‏حالما تنقضي الساعة،

389
00:32:43,795 --> 00:32:45,665
‫‏سأغلق هذا الباب.

390
00:32:48,800 --> 00:32:49,720
‫‏أمي.

391
00:32:50,593 --> 00:32:52,603
‫‏وجدت يشم الـ"يين ويانغ".

392
00:32:56,432 --> 00:32:57,982
‫‏لا بد أن "مو ديوك" لم تسرقه.

393
00:32:59,018 --> 00:33:00,558
‫‏الآن وقد وجدت اليشم،

394
00:33:00,645 --> 00:33:03,145
‫‏أرجوك أخرجي "مرآة الشوق"
‫‏وأخرجي "مو ديوك" من هناك.

395
00:33:03,231 --> 00:33:05,941
‫‏سيموت السيد الشابّ "جانغ"
‫‏إن سُجن في الداخل.

396
00:33:06,734 --> 00:33:07,824
‫‏لا تتدخّلي في الأمر.

397
00:33:09,779 --> 00:33:12,869
‫‏حالما ينتهي الوقت المُتفق عليه
‫‏سأغلق الباب.

398
00:33:28,589 --> 00:33:30,089
‫‏لا تهدر طاقتك.

399
00:33:30,174 --> 00:33:32,264
‫‏تعلم أنك لا تملك القوة لتحطيمها.

400
00:33:32,343 --> 00:33:34,263
‫‏اخرس! أنت مجرد وهم.

401
00:33:34,345 --> 00:33:36,845
‫‏هذا صحيح، أنا وهم.

402
00:33:38,099 --> 00:33:39,929
‫‏وهم يعكس حقيقتك.

403
00:33:44,522 --> 00:33:47,322
‫‏البشر عاجزون عن رؤية أنفسهم بأعينهم.

404
00:33:47,400 --> 00:33:49,780
‫‏الطريقة الوحيدة هي رؤية أنفسهم عبر مرآة.

405
00:33:50,945 --> 00:33:53,445
‫‏لذا فإن الانطباع الذي لديك عن نفسك

406
00:33:54,574 --> 00:33:56,244
‫‏ليس سوى وهم.

407
00:33:59,954 --> 00:34:03,004
‫‏والأمر ذاته ينطبق على نظرة الآخرين لك.

408
00:34:03,875 --> 00:34:07,875
‫‏يرون ما يريدون رؤيته فحسب
‫‏ويخلقون وهمًا يناسبهم.

409
00:34:10,548 --> 00:34:11,878
‫‏هذا كلّه مجرد وهم.

410
00:34:12,550 --> 00:34:13,930
‫‏إن كان ما تقوله صحيحًا،

411
00:34:15,094 --> 00:34:17,604
‫‏ذلك يعني أن الناس
‫‏يرون الأوهام فقط ولا شيء آخر.

412
00:34:18,848 --> 00:34:19,848
‫‏هذا صحيح.

413
00:34:20,683 --> 00:34:23,733
‫‏أتحوّل إلى ما يريدون رؤيته بشدة وأريه لهم.

414
00:34:28,066 --> 00:34:29,726
‫‏سأفعل الشيء ذاته من أجلك.

415
00:34:37,158 --> 00:34:38,698
‫‏أعطني طاقتك.

416
00:34:38,785 --> 00:34:39,825
‫‏ثم…

417
00:34:41,037 --> 00:34:43,407
‫‏سأحوّلك إلى أفضل نسخة من نفسك.

418
00:34:49,045 --> 00:34:50,205
‫‏لكن…

419
00:34:51,714 --> 00:34:54,724
‫‏تحتاج إلى انعكاسي لخلق ذلك الوهم المزعوم.

420
00:34:55,968 --> 00:34:57,138
‫‏ماذا؟

421
00:34:57,720 --> 00:34:59,510
‫‏إن لم يكن هناك ما تعكسه،

422
00:35:01,390 --> 00:35:02,930
‫‏تصبح المرآة عديمة الفائدة.

423
00:35:23,287 --> 00:35:25,827
‫‏أنت لست سوى قطعة زجاج.

424
00:35:27,583 --> 00:35:29,173
‫‏كفاك ثرثرة.

425
00:35:30,336 --> 00:35:31,586
‫‏"مو ديوك"!

426
00:35:32,755 --> 00:35:34,335
‫‏هل أنت في الداخل؟

427
00:35:36,008 --> 00:35:37,138
‫‏"مو ديوك"!

428
00:35:38,719 --> 00:35:39,889
‫‏"أوك".

429
00:35:42,640 --> 00:35:43,680
‫‏"أوك"!

430
00:35:45,560 --> 00:35:47,310
‫‏أنا هنا يا "أوك"!

431
00:35:49,522 --> 00:35:50,772
‫‏وجدتك.

432
00:35:58,197 --> 00:35:59,817
‫‏انتهى الوقت.

433
00:36:00,491 --> 00:36:02,661
‫‏"تشو يون"، أوصدي ذلك الباب.

434
00:36:02,743 --> 00:36:03,833
‫‏أمي.

435
00:36:04,829 --> 00:36:07,419
‫‏- افعلي ذلك الآن.
‫‏- انتظري رجاءً.

436
00:36:19,302 --> 00:36:20,892
‫‏أريد أن أدخل.

437
00:36:22,346 --> 00:36:24,306
‫‏إن كنا لا نستطيع
‫‏إحضار الأثر القديم إلى الخارج،

438
00:36:24,390 --> 00:36:28,770
‫‏سأدخل إلى هناك بنفسي
‫‏وأُخرجها من "مرآة الشوق".

439
00:36:28,853 --> 00:36:31,943
‫‏كيف لي أن أثق بدخول ساحر
‫‏من مستوى رفيع إلى هناك؟

440
00:36:32,023 --> 00:36:33,323
‫‏ثقي بي.

441
00:36:34,108 --> 00:36:36,688
‫‏لن ألمس أي تحفة أخرى.

442
00:36:36,777 --> 00:36:38,147
‫‏لست متأكدة إن كنت أستطيع.

443
00:36:38,237 --> 00:36:41,527
‫‏خان ساحر من "سونغريم" ثقتي ذات مرة.

444
00:36:43,659 --> 00:36:47,079
‫‏هل سمحت لساحر من "سونغريم"
‫‏أن يدخل إلى "جين يوون"؟

445
00:36:49,999 --> 00:36:51,709
‫‏إذا أردت إنقاذ "أوك جانغ"،

446
00:36:51,792 --> 00:36:55,552
‫‏عليك أن تطلب من سحرة "جيونغ جينغاك"
‫‏أن يُخرجوه من هناك.

447
00:36:59,717 --> 00:37:00,757
‫‏سيدي.

448
00:37:00,843 --> 00:37:02,013
‫‏الوقت ينفد منا.

449
00:37:05,556 --> 00:37:07,926
‫‏أريدك أن تدخل إلى هناك يا "يول"

450
00:37:08,684 --> 00:37:10,274
‫‏وتستدعي "أوك".

451
00:37:15,816 --> 00:37:16,936
‫‏"مو ديوك".

452
00:37:18,027 --> 00:37:19,357
‫‏أثناء غيابك،

453
00:37:20,613 --> 00:37:22,243
‫‏فكّرت…

454
00:37:23,950 --> 00:37:25,240
‫‏فيما يمكنني فعله

455
00:37:26,577 --> 00:37:28,657
‫‏لإبقائك إلى جانبي.

456
00:37:31,958 --> 00:37:33,828
‫‏إن أصبحتُ الغوانجو في "تشيون بوغوان"،

457
00:37:35,753 --> 00:37:37,423
‫‏يمكنك أن تصبحي الغوانجو المساعد.

458
00:37:38,339 --> 00:37:40,009
‫‏لم قد أرغب في ذلك؟

459
00:37:40,091 --> 00:37:42,761
‫‏قلت إنك لا تريدين
‫‏البقاء إلى جانبي كخادمة فحسب.

460
00:37:42,843 --> 00:37:45,683
‫‏لا يمكننا أن نخبر أحدًا أنك معلّمتي.

461
00:37:45,763 --> 00:37:48,313
‫‏لكن يمكنك البقاء
‫‏إن أصبحت الغوانجو المساعد.

462
00:37:48,391 --> 00:37:51,521
‫‏غوانجو "تشيون بوغوان"
‫‏يُبقي متحوّلة روحية إلى جانبه؟

463
00:37:53,479 --> 00:37:54,689
‫‏لا بد أنك غاضب.

464
00:37:57,900 --> 00:38:00,280
‫‏فكّرت في الأمر بعد أن سمعت عن زواجي.

465
00:38:01,279 --> 00:38:03,239
‫‏"وجد مخرجًا أخيرًا."

466
00:38:04,323 --> 00:38:06,083
‫‏"لكن كيف سأتدبّر أمري من دونه؟"

467
00:38:07,827 --> 00:38:09,747
‫‏أراهن أنك فكّرت في ذلك وشعرت بالضياع.

468
00:38:15,710 --> 00:38:17,340
‫‏لكن بما أنك لست هنا الآن،

469
00:38:19,672 --> 00:38:20,972
‫‏أشعر بالضياع ذاته.

470
00:38:35,896 --> 00:38:37,056
‫‏"مو ديوك".

471
00:38:39,150 --> 00:38:40,440
‫‏اشتقت إليك.

472
00:39:14,435 --> 00:39:16,185
‫‏تظاهر بالجهل حتى لو قُبض عليّ.

473
00:39:17,021 --> 00:39:19,861
‫‏لن يسمح أحد هنا لذلك الشيء بمهاجمتي.

474
00:39:26,197 --> 00:39:27,907
‫‏لذا اصنع لي معروفًا يا "أوك".

475
00:39:27,990 --> 00:39:29,870
‫‏خذني إلى هناك.

476
00:39:30,534 --> 00:39:31,374
‫‏حسنًا.

477
00:39:31,452 --> 00:39:34,912
‫‏سآخذك إلى قمة تلك الشجرة.

478
00:40:07,780 --> 00:40:08,700
‫‏"مو ديوك".

479
00:40:09,198 --> 00:40:10,198
‫‏ماذا يحدث؟

480
00:40:12,493 --> 00:40:13,663
‫‏إنها هنا!

481
00:40:13,744 --> 00:40:14,954
‫‏من؟

482
00:40:15,538 --> 00:40:17,498
‫‏إنها هي، الفتاة العمياء!

483
00:40:18,332 --> 00:40:19,712
‫‏إنه حجر الجليد!

484
00:40:24,004 --> 00:40:25,514
‫‏سوف تتحطم المرآة.

485
00:40:26,215 --> 00:40:27,125
‫‏تنحّ جانبًا.

486
00:41:30,863 --> 00:41:31,913
‫‏السيد الشابّ.

487
00:41:32,406 --> 00:41:33,656
‫‏"مو ديوك".

488
00:41:33,741 --> 00:41:36,081
‫‏- هل أنت بخير؟
‫‏- نعم، أنا بخير.

489
00:41:36,160 --> 00:41:38,080
‫‏- هل "مو ديوك" بخير أيضًا؟
‫‏- بالطبع.

490
00:42:07,316 --> 00:42:09,896
‫‏سقطت بينما كنت أُخرج يشم الـ"يين ويانغ".

491
00:42:11,028 --> 00:42:13,358
‫‏أظن أن اليشم انكسر حينها.

492
00:42:14,657 --> 00:42:17,487
‫‏لذلك حاولت أن تلومي خادمة
‫‏على اليشم المكسور.

493
00:42:19,328 --> 00:42:20,578
‫‏و"مرآة الشوق"؟

494
00:42:21,789 --> 00:42:23,709
‫‏كانت إلى جانبي عندما سقطت،

495
00:42:23,791 --> 00:42:25,501
‫‏لكنني لم ألمسها حتى.

496
00:42:26,126 --> 00:42:29,166
‫‏"أوك" ليس قويًا كفاية ليكسر "مرآة الشوق".

497
00:42:30,089 --> 00:42:31,549
‫‏لذا لا بد أنني

498
00:42:31,632 --> 00:42:34,802
‫‏كسرت المرآة حين سقطت.

499
00:42:38,931 --> 00:42:40,271
‫‏هل أنت أيضًا

500
00:42:41,058 --> 00:42:43,978
‫‏من حبست "مو ديوك" داخل "جين يوون"؟

501
00:42:44,061 --> 00:42:47,691
‫‏أغلقت الباب، لكنها دخلت بنفسها.

502
00:42:47,773 --> 00:42:51,533
‫‏لا يمكن لمن ليسوا من عائلة "جين"
‫‏أن يفتحوا ذلك الباب.

503
00:42:53,195 --> 00:42:54,695
‫‏هل تقولين إن "مو ديوك" فتحت الباب؟

504
00:42:56,782 --> 00:42:58,202
‫‏إذًا لا بد أنني

505
00:42:59,159 --> 00:43:00,789
‫‏فتحت الباب.

506
00:43:01,579 --> 00:43:04,459
‫‏رأيتها تدخل وحبستها هناك بدافع الغضب.

507
00:43:07,126 --> 00:43:08,166
‫‏أعتذر.

508
00:43:09,712 --> 00:43:11,092
‫‏سأخبر الجميع

509
00:43:12,673 --> 00:43:15,593
‫‏لإبقاء الأمور هادئة.

510
00:43:18,137 --> 00:43:21,137
‫‏سأبقى صامتًا حيال هذا الأمر
‫‏لأساعدك في حفظ ماء وجهك.

511
00:43:22,391 --> 00:43:24,141
‫‏أنا آسفة حقًا.

512
00:43:28,063 --> 00:43:29,323
‫‏هل أنت بخير؟

513
00:43:30,065 --> 00:43:31,395
‫‏هل ما زلت لا ترين؟

514
00:43:33,235 --> 00:43:34,145
‫‏لا.

515
00:43:34,737 --> 00:43:36,987
‫‏رأيت ضوءًا ساطعًا جدًا
‫‏عندما انكسرت المرآة.

516
00:43:37,615 --> 00:43:39,155
‫‏يبدو أنني لا أستطيع فتح عينيّ.

517
00:43:42,453 --> 00:43:44,373
‫‏يجب أن نغطي عينيك إذًا.

518
00:43:48,000 --> 00:43:49,130
‫‏تفضلي.

519
00:43:53,547 --> 00:43:57,337
‫‏إن حدقت بالشمس لوقت طويل،
‫‏لن تتمكني من الرؤية لمدة.

520
00:43:58,093 --> 00:43:59,303
‫‏ستتعافين قريبًا.

521
00:44:01,055 --> 00:44:02,555
‫‏أنا آسفة على هذا.

522
00:44:03,140 --> 00:44:04,600
‫‏لم تقترفي أي خطأ.

523
00:44:05,392 --> 00:44:06,982
‫‏الآنسة الشابة "جين" هي المخطئة.

524
00:44:17,655 --> 00:44:19,485
‫‏"مو ديوك"، هل أنت بخير؟

525
00:44:20,324 --> 00:44:22,794
‫‏ماذا تفعل هنا أيها السيد الشابّ "بارك"؟

526
00:44:24,578 --> 00:44:25,998
‫‏أتيت لأنني كنت قلقًا.

527
00:44:26,622 --> 00:44:28,002
‫‏أرى أنك آذيت عينيك.

528
00:44:28,582 --> 00:44:30,212
‫‏أيها السيد الشابّ "سيو"، أتيت أيضًا؟

529
00:44:34,713 --> 00:44:37,843
‫‏يجب أن تتعالجي في "سيجوكوون"،
‫‏سآخذك إلى هناك حالًا.

530
00:44:37,925 --> 00:44:39,835
‫‏القصر قريب، لذا يمكنها الذهاب إلى هناك.

531
00:44:40,344 --> 00:44:42,604
‫‏يا صاحب السموّ الملكي، أنت هنا أيضًا؟

532
00:44:48,102 --> 00:44:49,852
‫‏سآخذك إلى العيادة الملكية.

533
00:44:50,479 --> 00:44:51,859
‫‏هذا ليس ضروريًا.

534
00:44:51,939 --> 00:44:55,189
‫‏أعماها الضوء فحسب، لم تتأذّ.

535
00:44:56,235 --> 00:44:59,355
‫‏أعلم أنك لم تخططي لأي من هذا،
‫‏لكنهم أتوا إلى هنا من أجلك.

536
00:44:59,446 --> 00:45:02,156
‫‏لذا عليك أن تعتذري وأن تشكريهم.

537
00:45:05,202 --> 00:45:06,662
‫‏أعتذر عن إزعاجكم.

538
00:45:07,329 --> 00:45:08,829
‫‏شكرًا لكم جميعًا.

539
00:45:21,301 --> 00:45:22,431
‫‏سيدي الشابّ.

540
00:45:24,012 --> 00:45:25,062
‫‏لنعُد إلى المنزل.

541
00:45:49,246 --> 00:45:51,206
‫‏بعد ما حدث اليوم،

542
00:45:52,416 --> 00:45:55,206
‫‏لا أعرف إن كان زواجهما سيتم.

543
00:45:55,294 --> 00:45:56,674
‫‏هل سمعت ما قالته؟

544
00:45:57,504 --> 00:46:00,514
‫‏كانت مستعدة لإغلاق الباب
‫‏رغم أن السيد الشابّ كان في الداخل.

545
00:46:01,133 --> 00:46:02,263
‫‏كم هذا مرعب.

546
00:46:02,342 --> 00:46:05,352
‫‏لا يريحني أنه سيعيش مع حماة مثلها.

547
00:46:05,429 --> 00:46:07,509
‫‏اتخذت هذا القرار لحماية "جين يوون".

548
00:46:08,265 --> 00:46:10,265
‫‏عندما يكون لديك الكثير لتحميه،

549
00:46:10,350 --> 00:46:13,480
‫‏أحيانًا لا يكون لديك خيار
‫‏سوى أن تكوني قاسية.

550
00:46:14,146 --> 00:46:15,306
‫‏إذًا…

551
00:46:16,315 --> 00:46:17,935
‫‏هل كنت لتفعل الشيء ذاته؟

552
00:46:19,359 --> 00:46:22,239
‫‏أظن أننا مُقرّبان جدًا.

553
00:46:22,321 --> 00:46:25,741
‫‏ماذا لو كنت محبوسة في الداخل؟
‫‏هل ستغلق الباب؟

554
00:46:26,617 --> 00:46:27,527
‫‏بلا رحمة؟

555
00:46:32,164 --> 00:46:33,294
‫‏يا للهول.

556
00:46:34,166 --> 00:46:35,376
‫‏يبدو أنك قد تفعل.

557
00:46:36,752 --> 00:46:38,882
‫‏حتى لو عنى ذلك أن أموت هناك؟

558
00:46:38,962 --> 00:46:41,422
‫‏لا تضعيني في موقف صعب

559
00:46:42,633 --> 00:46:44,263
‫‏بسبب موقف لم يحدث حتى.

560
00:46:44,343 --> 00:46:46,183
‫‏أنا لست محبوسة في الداخل حتى.

561
00:46:46,929 --> 00:46:49,309
‫‏هل يؤلمك أن تكذب عليّ وتخبرني

562
00:46:49,389 --> 00:46:51,599
‫‏- أنك لن تغلق الباب أبدًا؟
‫‏- لا أستطيع

563
00:46:52,100 --> 00:46:55,650
‫‏الكذب عليك.

564
00:46:57,606 --> 00:46:58,766
‫‏صحيح.

565
00:46:59,816 --> 00:47:01,856
‫‏هذا ما يجب أن يفعله شخص مثلك.

566
00:47:06,365 --> 00:47:08,445
‫‏يجب أن تلقي التحية
‫‏على السيد الشابّ "جانغ".

567
00:47:09,117 --> 00:47:12,907
‫‏لا، ليس لديّ ما أقوله له.

568
00:47:14,122 --> 00:47:16,292
‫‏لا أستطيع الكذب
‫‏والتصرف كأن كل شيء على ما يُرام.

569
00:47:17,084 --> 00:47:20,174
‫‏بالطبع، شكرًا على ما فعلته اليوم.

570
00:47:20,754 --> 00:47:21,594
‫‏إلى اللقاء.

571
00:47:31,098 --> 00:47:32,348
‫‏أيتها الخادمة "كيم"…

572
00:47:34,726 --> 00:47:36,306
‫‏إن اضُطررت لإغلاق الباب،

573
00:47:37,813 --> 00:47:39,443
‫‏فقد يتمزق فؤادي…

574
00:47:42,150 --> 00:47:43,530
‫‏إلى أجزاء.

575
00:47:51,159 --> 00:47:53,949
‫‏إنه متعنّت وبطيء الفهم.

576
00:47:56,164 --> 00:47:58,794
‫‏"كيف لي أن أغلق الباب إن كنت في الداخل؟"

577
00:48:00,252 --> 00:48:02,382
‫‏ألم يكن بإمكانك قول ذلك؟

578
00:48:17,686 --> 00:48:18,936
‫‏ما فعلته كان خطيرًا.

579
00:48:20,689 --> 00:48:22,439
‫‏دخول "جين يوون"

580
00:48:22,524 --> 00:48:25,114
‫‏كان تصرفًا طفوليًا وطائشًا وعنيدًا منك.

581
00:48:25,193 --> 00:48:26,783
‫‏لا تغضب كثيرًا.

582
00:48:28,363 --> 00:48:30,373
‫‏قد تظن أنني مثير للشفقة،

583
00:48:31,450 --> 00:48:32,580
‫‏لكن هذا مجرد وهم.

584
00:48:34,620 --> 00:48:35,450
‫‏ماذا؟

585
00:48:35,537 --> 00:48:37,707
‫‏المرآة التي رأيتها داخل "جين يوون" قالت لي

586
00:48:38,290 --> 00:48:40,170
‫‏إن الناس لا يرون

587
00:48:40,250 --> 00:48:42,500
‫‏إلا ما يتمنون رؤيته.

588
00:48:43,462 --> 00:48:44,502
‫‏وإن هذا وهم.

589
00:48:44,588 --> 00:48:46,758
‫‏هل تقصد أنني أراك كوهم؟

590
00:48:46,840 --> 00:48:47,920
‫‏إن لم يكن الأمر كذلك،

591
00:48:49,134 --> 00:48:51,184
‫‏لماذا لا تريدني أن أفعل شيئًا؟

592
00:48:54,556 --> 00:48:56,266
‫‏طوال حياتي، حاولت جاهدًا

593
00:48:57,267 --> 00:48:59,647
‫‏أن أثبت للجميع أنني ابن أبي.

594
00:48:59,728 --> 00:49:00,688
‫‏لكن أنت…

595
00:49:01,980 --> 00:49:03,230
‫‏قلت لي إنني لست كذلك.

596
00:49:03,315 --> 00:49:05,275
‫‏رغم أن هذا مؤلم، إلا أنني تخلّصت من وهمي.

597
00:49:05,984 --> 00:49:07,494
‫‏لكن حتى بعد ذلك،

598
00:49:07,569 --> 00:49:09,739
‫‏لماذا تريدني أن أبقى كوهم؟

599
00:49:09,821 --> 00:49:11,321
‫‏لا يهمني بأي هيئة ستبقى.

600
00:49:12,658 --> 00:49:14,328
‫‏أتمنى أمرًا واحدًا فقط.

601
00:49:15,410 --> 00:49:16,790
‫‏هو أن تكون…

602
00:49:18,288 --> 00:49:19,828
‫‏آمنًا.

603
00:49:24,169 --> 00:49:27,629
‫‏الوهم الذي حاولت جاهدًا
‫‏أن أثبت وجوده لم يعد موجودًا.

604
00:49:29,925 --> 00:49:31,335
‫‏لذا من الآن فصاعدًا،

605
00:49:32,844 --> 00:49:34,354
‫‏سأبذل جهدًا أكبر

606
00:49:35,806 --> 00:49:37,176
‫‏لأكتشف من أنا حقًا

607
00:49:38,725 --> 00:49:40,225
‫‏وما يجب أن أفعله من الآن فصاعدًا.

608
00:50:11,591 --> 00:50:12,881
‫‏هل ترين الآن؟

609
00:50:13,760 --> 00:50:15,760
‫‏أجل، يمكنني أن أرى.

610
00:50:20,600 --> 00:50:21,520
‫‏ماذا؟

611
00:50:21,601 --> 00:50:23,901
‫‏قيل لي إن المرآة خلقت أوهامًا.

612
00:50:23,979 --> 00:50:26,819
‫‏أنا أتحقق إن كنت أنت حقًا من أنقذتُها.

613
00:50:28,191 --> 00:50:30,611
‫‏أنت لم تنقذني، أنا حطمتها وخرجت بنفسي.

614
00:50:31,486 --> 00:50:32,316
‫‏ماذا؟

615
00:50:32,404 --> 00:50:34,164
‫‏عندما كنت محبوسة داخل المرآة،

616
00:50:34,823 --> 00:50:37,083
‫‏استعدت قوّتي قليلًا كما فعلت تمامًا

617
00:50:37,159 --> 00:50:38,909
‫‏في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

618
00:50:39,911 --> 00:50:42,211
‫‏أنا واثقة أنني كسرت المرآة بقوّتي.

619
00:50:42,289 --> 00:50:43,869
‫‏إذًا هكذا خرجت؟

620
00:50:43,957 --> 00:50:46,037
‫‏كنت متحمسًا ظنًا مني أنني أنا أخرجتك.

621
00:50:46,126 --> 00:50:47,206
‫‏لم توشك على ذلك حتى.

622
00:50:47,294 --> 00:50:49,924
‫‏يجب أن تكون ممتنًا لأن المرآة لم تسحبك.

623
00:50:50,005 --> 00:50:53,005
‫‏حتى إنني فكّرت في ذلك
‫‏لأنك كنت لا تزالين في الداخل.

624
00:50:53,091 --> 00:50:54,631
‫‏يا لها من فكرة بلا جدوى.

625
00:50:55,135 --> 00:50:57,045
‫‏ما كانت لتقايضك بي.

626
00:50:57,137 --> 00:50:59,467
‫‏ماذا لو حدث ذلك؟
‫‏هل كانت لتغدو فكرة عديمة الجدوى؟

627
00:50:59,556 --> 00:51:00,926
‫‏كنت لأنجو.

628
00:51:01,016 --> 00:51:02,346
‫‏وأنا كنت سأموت.

629
00:51:04,102 --> 00:51:07,112
‫‏أصغ إليّ يا تلميذي،
‫‏عندما لا تكون هناك طريقة أخرى،

630
00:51:07,189 --> 00:51:10,399
‫‏أفضل صفقة هي أن تضحّي بنفسك وتنقذني.

631
00:51:10,484 --> 00:51:11,824
‫‏مستحيل.

632
00:51:13,278 --> 00:51:14,648
‫‏إن متّ، يجب أن تموتي أيضًا.

633
00:51:14,738 --> 00:51:16,408
‫‏لا يمكنك العيش بمفردك.

634
00:51:18,074 --> 00:51:19,744
‫‏ليس لديك خيار آخر.

635
00:51:19,826 --> 00:51:23,036
‫‏عندما تعرّضين تلميذك للخطر،
‫‏يجب أن تكون حياتك في خطر أيضًا.

636
00:51:23,955 --> 00:51:26,035
‫‏حسنًا، سأضع ذلك في حسباني.

637
00:51:26,917 --> 00:51:28,837
‫‏إذًا ماذا سيحدث بخصوص الزواج من تلك المرأة

638
00:51:28,919 --> 00:51:31,629
‫‏التي كادت تتسبّب بمقتل معلّمتك؟

639
00:51:32,672 --> 00:51:36,132
‫‏الزواج منها سيضمن لي سلامتي بالتأكيد.

640
00:51:38,804 --> 00:51:40,764
‫‏لكنك كدت تفقدين حياتك،

641
00:51:41,389 --> 00:51:43,179
‫‏لذا يجب أن أخاطر بحياتي أيضًا.

642
00:51:49,648 --> 00:51:51,568
‫‏هذا زواج مصلحة.

643
00:51:52,192 --> 00:51:55,242
‫‏لذا لنحلّ مشاكلنا بعد الزفاف.

644
00:51:55,320 --> 00:51:57,860
‫‏سبب حاجتك إلى صهر مثلي

645
00:51:58,657 --> 00:52:00,277
‫‏هو أنني أكبر فرد في عائلة "جانغ"

646
00:52:00,367 --> 00:52:02,367
‫‏والغوانجو القادم المُحتمل
‫‏في "تشيون بوغوان".

647
00:52:03,245 --> 00:52:05,365
‫‏ستجتمع عائلتانا وتصبحان أقوى.

648
00:52:06,331 --> 00:52:09,381
‫‏أجل، لأن هذا زواج مصلحة،

649
00:52:10,168 --> 00:52:12,628
‫‏يجب أن نكون منفتحين
‫‏بخصوص نقاط قوّتنا وضعفنا.

650
00:52:13,421 --> 00:52:15,921
‫‏على ما يبدو، أنا لست ابن "غانغ جانغ"،
‫‏غوانجو "تشيون بوغوان".

651
00:52:18,802 --> 00:52:20,802
‫‏لا تهمني شائعات كهذه.

652
00:52:23,265 --> 00:52:25,095
‫‏لكن ماذا لو اتضح أن تلك الإشاعة

653
00:52:26,309 --> 00:52:27,349
‫‏هي الحقيقة؟

654
00:52:30,272 --> 00:52:32,192
‫‏فكّري فيما إذا كنت مستعدة أم لا

655
00:52:32,941 --> 00:52:35,821
‫‏لتخاطري بهذا وتقبليني كصهر لك.

656
00:52:48,039 --> 00:52:50,539
‫‏أرى أنك ما زلت تضع سوار التقييد.

657
00:52:53,461 --> 00:52:54,591
‫‏أجل.

658
00:52:57,549 --> 00:52:59,679
‫‏ما يزال وقحًا كعادته.

659
00:53:08,894 --> 00:53:12,734
‫‏لماذا قررت تزويج "تشو يون"
‫‏دون مناقشة الأمر معي؟

660
00:53:13,857 --> 00:53:17,237
‫‏من أنت لتتدخل في شؤوننا العائلية؟

661
00:53:17,319 --> 00:53:18,449
‫‏"هو غيونغ".

662
00:53:20,363 --> 00:53:22,073
‫‏أنا أيضًا فرد من عائلة "جين".

663
00:53:23,825 --> 00:53:28,455
‫‏اللقب "جين" يُعطى فقط
‫‏لمن لديهم أمهات من عائلة "جين".

664
00:53:29,706 --> 00:53:33,416
‫‏كانت أمي مُغفّلة
‫‏لأنها أعطت لقب عائلتنا لشخص

665
00:53:34,085 --> 00:53:36,245
‫‏أنجبه أبي خارج إطار الزواج.

666
00:53:36,963 --> 00:53:39,883
‫‏طردتني بمجرد أن أصبحت قائد "جين يوون".

667
00:53:41,134 --> 00:53:43,514
‫‏هل ما تزالين تكرهينني إلى ذلك الحد؟

668
00:53:43,595 --> 00:53:44,715
‫‏لست أكرهك.

669
00:53:45,847 --> 00:53:47,387
‫‏أنا أمقتك.

670
00:53:50,352 --> 00:53:53,062
‫‏أمقت مدى خيانتك.

671
00:53:56,942 --> 00:54:00,112
‫‏قائد "جين يوون"
‫‏يجب ألّا يتخذ قرارات بناءً على ما يفضّله.

672
00:54:01,404 --> 00:54:03,914
‫‏اختيار "أوك جانغ" كان قرارًا خطأ.

673
00:54:03,990 --> 00:54:05,410
‫‏ألغي الزواج.

674
00:54:05,492 --> 00:54:06,702
‫‏ماذا؟

675
00:54:07,410 --> 00:54:11,250
‫‏سأعطيك اسم شخص أفضل من "أوك جانغ".

676
00:54:11,998 --> 00:54:13,378
‫‏ما رأيك أن يصبح وليّ العهد

677
00:54:14,209 --> 00:54:15,839
‫‏صهرك؟

678
00:54:19,798 --> 00:54:23,088
‫‏تريد لوليّ العهد
‫‏أن يتزوج من عائلتنا ويعيش معنا؟

679
00:54:23,843 --> 00:54:25,513
‫‏"تشو يون" هي الابنة الثانية.

680
00:54:25,595 --> 00:54:28,135
‫‏"بو يون" هي الأكبر سنًا وستقود العائلة.

681
00:54:29,015 --> 00:54:31,225
‫‏زوجها المستقبلي سينتقل للعيش مع العائلة،

682
00:54:31,309 --> 00:54:32,889
‫‏لذا هذا غير ضروري لـ"تشو يون".

683
00:54:34,437 --> 00:54:38,607
‫‏ما الذي تخطط له؟
‫‏كيف تجرؤ على الحديث عن "بو يون".

684
00:54:43,363 --> 00:54:46,913
‫‏أعلم أن زوجك ما زال يبحث عن "بو يون".

685
00:54:47,534 --> 00:54:50,204
‫‏بصفتي الغوانجو المساعد في "تشيون بوغوان"،

686
00:54:50,286 --> 00:54:53,076
‫‏سأفعل كل ما في وسعي
‫‏لأساعدك في العثور على الابنة

687
00:54:53,832 --> 00:54:55,172
‫‏التي تشتاقين إليها كثيرًا.

688
00:54:57,002 --> 00:55:00,922
‫‏سأجعل "بو يون" قائدة "جين يوون"
‫‏وأجعل "تشو يون" الملكة.

689
00:55:01,006 --> 00:55:02,006
‫‏لذا أرجوك

690
00:55:02,090 --> 00:55:03,930
‫‏لا تجعليها تتزوج من "أوك".

691
00:55:06,469 --> 00:55:07,719
‫‏أنا شقيقك،

692
00:55:08,471 --> 00:55:11,931
‫‏سأصبح الغوانجو في "تشيون بوغوان"
‫‏وأمنح دعمًا كبيرًا لـ"جين يوون".

693
00:55:13,393 --> 00:55:15,483
‫‏في النهاية، أنا فرد من عائلة "جين".

694
00:55:30,702 --> 00:55:33,662
‫‏هناك أمر أجده غريبًا جدًا يا "يول".

695
00:55:34,372 --> 00:55:36,372
‫‏لماذا كنت تفكّر في "مو ديوك"؟

696
00:55:37,709 --> 00:55:39,419
‫‏لم أكن أفكّر في "مو ديوك".

697
00:55:40,587 --> 00:55:43,417
‫‏أنا أيضًا لا أفهم
‫‏لماذا ظهر ذلك الوهم على أنه "مو ديوك"

698
00:55:44,174 --> 00:55:46,224
‫‏- وقال ذلك الكلام.
‫‏- ماذا قال؟

699
00:55:46,968 --> 00:55:48,138
‫‏يا "يول".

700
00:55:48,219 --> 00:55:49,599
‫‏يجب أن نذهب من هنا.

701
00:55:50,221 --> 00:55:52,971
‫‏لماذا تستمر بالشرود؟ ما الذي أخافك؟

702
00:55:57,645 --> 00:55:59,015
‫‏سأكون بخير.

703
00:56:01,858 --> 00:56:03,278
‫‏يا للهول.

704
00:56:06,529 --> 00:56:07,909
‫‏طرود التسليم.

705
00:56:08,656 --> 00:56:12,906
‫‏هدايا زواج الآنسة الشابة "جين"
‫‏ربما ستصل إلى "سونغريم" اليوم.

706
00:56:13,703 --> 00:56:15,583
‫‏من الأفضل ألّا يراها أحد.

707
00:56:16,664 --> 00:56:18,124
‫‏يجب أن أحافظ على سلامتها.

708
00:56:31,096 --> 00:56:33,556
‫‏الطائر! أمسكوا بالطائر.

709
00:56:33,640 --> 00:56:34,930
‫‏- بئسًا!
‫‏- اركض!

710
00:56:35,600 --> 00:56:36,980
‫‏- اللعنة.
‫‏- إلى أين طار؟

711
00:56:37,644 --> 00:56:40,194
‫‏- هيا.
‫‏- إنه هناك!

712
00:56:41,272 --> 00:56:42,822
‫‏- يا للهول.
‫‏- اللعنة.

713
00:56:43,775 --> 00:56:45,935
‫‏- مهلًا.
‫‏- هناك!

714
00:57:20,103 --> 00:57:21,983
‫‏"ناكسو" لديها القدرة على التحوّل الروحيّ.

715
00:57:25,275 --> 00:57:28,145
‫‏إن نقلت "ناكسو" الأرواح،
‫‏فهي لا تزال حية في مكان ما.

716
00:57:35,994 --> 00:57:38,124
‫‏كنت تشتاق
‫‏إلى الشخص الذي قابلته في "دانهيانغ غوك".

717
00:57:39,873 --> 00:57:41,713
‫‏واصل التفكير فيها هكذا.

718
00:57:43,460 --> 00:57:44,790
‫‏عندها سآتي لرؤيتك.

719
00:57:46,379 --> 00:57:50,179
‫‏الجوّ أدفأ ممّا تظن في الحقيقة.

720
00:57:51,176 --> 00:57:54,466
‫‏يذوب الثلج بسرعة في المناطق المشمسة.

721
00:58:01,603 --> 00:58:02,903
‫‏إذًا فإن "مو ديوك"…

722
00:58:04,189 --> 00:58:05,519
‫‏كانت "ناكسو".

723
00:59:07,877 --> 00:59:10,957
‫‏أنت من تركت هذا في "دانهيانغ غوك".

724
00:59:16,302 --> 00:59:18,642
‫‏إذًا أنت حية يا "ناكسو".

725
00:59:41,077 --> 00:59:42,157
‫‏"مو ديوك".

726
00:59:42,745 --> 00:59:44,405
‫‏انتظرتك طويلًا.

727
00:59:45,039 --> 00:59:46,619
‫‏ألم تخبرك الخادمة "كيم"؟

728
00:59:46,708 --> 00:59:48,248
‫‏كان يجب أن تأتي ظهرًا.

729
00:59:50,128 --> 00:59:52,958
‫‏لنسرع، يجب أن نصل إلى "دانهيانغ غوك"
‫‏قبل غروب الشمس.

730
00:59:53,047 --> 00:59:54,377
‫‏بدلًا من "دانهيانغ غوك"،

731
00:59:56,426 --> 00:59:57,836
‫‏لنذهب إلى مكان آخر.

732
00:59:59,012 --> 01:00:00,102
‫‏أين؟

733
01:00:01,139 --> 01:00:03,729
‫‏يوجد معبد خال عند غابة الخيزران في الشرق.

734
01:00:04,225 --> 01:00:05,435
‫‏يمكننا الذهاب إلى هناك.

735
01:00:11,649 --> 01:00:13,989
‫‏أحضري "أوك جانغ" إلى هنا الليلة.

736
01:00:14,068 --> 01:00:15,608
‫‏وعندئذ سوف أعفو عنك.

737
01:00:21,451 --> 01:00:23,291
‫‏يجب أن أسلّمك كي أعيش.

738
01:00:24,078 --> 01:00:25,288
‫‏هذا ما يجب فعله.

739
01:00:28,082 --> 01:00:29,542
‫‏الزواج لن يتمّ.

740
01:00:30,543 --> 01:00:32,553
‫‏أعطيتهم عذرًا كي يستبعدوني.

741
01:00:33,504 --> 01:00:34,634
‫‏فهمت.

742
01:00:35,381 --> 01:00:36,421
‫‏لكن…

743
01:00:39,594 --> 01:00:42,314
‫‏كانت الخادمة "كيم"
‫‏قد تلقّت يشم الـ"يين ويانغ".

744
01:00:42,972 --> 01:00:44,682
‫‏لذا صنعت منه شيئًا.

745
01:00:52,106 --> 01:00:53,856
‫‏- هاتان بيضتا طائر.
‫‏- أجل.

746
01:00:54,525 --> 01:00:55,985
‫‏اختاري واحدة، يمكن لكل منا أخذ واحدة.

747
01:00:59,947 --> 01:01:02,237
‫‏تجمعنا علاقة غريبة جدًا.

748
01:01:02,325 --> 01:01:05,035
‫‏سيد شابّ وخادمة، معلّمة وتلميذ.

749
01:01:05,119 --> 01:01:07,829
‫‏لذا فكّرت في أنها
‫‏قد تكون بمثابة رمز لتذكيرنا

750
01:01:08,956 --> 01:01:10,496
‫‏كي نبقى مخلصين ومطيعين.

751
01:01:14,212 --> 01:01:15,462
‫‏سأختار أولًا.

752
01:01:15,546 --> 01:01:17,376
‫‏سأختار الطائر الأحمر،
‫‏يمكنك الحصول على الأزرق.

753
01:01:21,761 --> 01:01:25,811
‫‏معلّمتي، دعينا نبقى مخلصين ومطيعين لبعضنا.

754
01:01:32,814 --> 01:01:34,824
‫‏- "أوك".
‫‏- نعم؟

755
01:01:37,360 --> 01:01:38,990
‫‏هنا نودّع بعضنا.

756
01:01:43,366 --> 01:01:45,326
‫‏سأعود من حيث أتيت.

757
01:01:47,578 --> 01:01:50,498
‫‏- لكنهم تخلّوا عنك.
‫‏- التقيت بهم مجددًا اليوم.

758
01:01:51,124 --> 01:01:52,634
‫‏إنهم يعرفون من أكون.

759
01:01:53,459 --> 01:01:55,209
‫‏طلبوا مني العودة.

760
01:01:55,294 --> 01:01:58,134
‫‏- ظننت أنهم خطيرون.
‫‏- كما ترى، أنا على قيد الحياة.

761
01:01:58,756 --> 01:02:01,126
‫‏لو أرادوا قتلي لقتلوني.

762
01:02:01,801 --> 01:02:05,851
‫‏إن عدت، سأتمكن من استعادة طاقتي مجددًا.

763
01:02:13,563 --> 01:02:14,943
‫‏وعدت بأن أفعل ذلك من أجلك…

764
01:02:15,022 --> 01:02:17,652
‫‏أخبرتك أنني سأقف على جرف وأدفعك.

765
01:02:18,860 --> 01:02:22,110
‫‏أعترف أنني بالغت في تدريبك كل مرة،

766
01:02:24,198 --> 01:02:25,368
‫‏وأنت بذلت قصارى جهدك.

767
01:02:26,701 --> 01:02:29,121
‫‏- يمكننا الاستمرار بفعل ذلك.
‫‏- لا.

768
01:02:29,203 --> 01:02:32,253
‫‏إن بقينا معًا، ستموت،

769
01:02:32,999 --> 01:02:34,579
‫‏وسيُقبض عليّ.

770
01:02:55,897 --> 01:03:00,067
‫‏ما الذي دفع قائد "سونغريم"
‫‏للمجيء إلى هنا سرًا؟

771
01:03:00,151 --> 01:03:01,611
‫‏أريد أن أسألك

772
01:03:02,278 --> 01:03:06,318
‫‏عن ساحر من "تشيون بوغوان"
‫‏اسمه "تشونغ تشو" منذ 20 عامًا.

773
01:03:11,746 --> 01:03:13,536
‫‏والد "ناكسو"، "تشونغ تشو"،

774
01:03:14,457 --> 01:03:15,627
‫‏كان متحوّلًا روحيًا.

775
01:03:17,627 --> 01:03:19,587
‫‏عندما وجدناه،

776
01:03:20,087 --> 01:03:22,337
‫‏كان قد جمح.

777
01:03:22,423 --> 01:03:26,343
‫‏وقتل جميع أفراد عائلته.

778
01:03:33,309 --> 01:03:35,439
‫‏كان على العائلات الأربع التدخل

779
01:03:36,145 --> 01:03:37,765
‫‏لإيقاف أي جرائم قتل أخرى.

780
01:03:45,112 --> 01:03:47,872
‫‏والد "ناكسو" كان أيضًا متحوّلًا روحيًا؟

781
01:03:48,533 --> 01:03:50,203
‫‏بنظر طفلة،

782
01:03:50,284 --> 01:03:53,794
‫‏بدونا على الأرجح قتلة لأننا قتلنا والدها.

783
01:03:55,998 --> 01:03:59,088
‫‏لا بد أنها ظنّت أننا قتلنا والدها.

784
01:03:59,877 --> 01:04:02,457
‫‏ربما هذا هو السبب
‫‏وراء قدومها إلى "سونغريم" كقاتلة.

785
01:04:04,757 --> 01:04:07,677
‫‏ما المسألة المهمة التي أردت التكلم عنها؟

786
01:04:07,760 --> 01:04:10,560
‫‏هل تتذكّر أي شيء عن "ناكسو"؟

787
01:04:14,767 --> 01:04:17,897
‫‏إن التقينا مجددًا، فسوف أقتلك.

788
01:04:22,984 --> 01:04:24,864
‫‏هل تلمّح

789
01:04:24,944 --> 01:04:28,244
‫‏إلى أنني أخذت ابنة "تشونغ تشو"
‫‏ودرّبتها لتصبح قاتلة؟

790
01:04:28,322 --> 01:04:31,622
‫‏أحرقت جثتها فور العثور عليها.

791
01:04:31,701 --> 01:04:34,701
‫‏ألم يكن ذلك لأنك لم ترد أن تُكشف هويتها؟

792
01:04:36,664 --> 01:04:40,424
‫‏سأخبرك بما حدث منذ 20 عامًا
‫‏بدلًا من أن أقول ما تتمنى سماعه.

793
01:04:44,046 --> 01:04:45,966
‫‏نحن في "تشيون بوغوان" نسجّل النجوم

794
01:04:46,048 --> 01:04:48,298
‫‏من الواحدة حتى الثالثة فجرًا
‫‏والطاقة في أعلى مستوياتها.

795
01:04:49,427 --> 01:04:52,927
‫‏يتحقق الغوانجو منها ظهرًا
‫‏ويتمّ حفظ لوحة التسجيل هنا.

796
01:04:54,307 --> 01:04:59,267
‫‏لكن ذات يوم، اختفت لوحة نجمية
‫‏تمّ تسجيلها ذلك الصباح.

797
01:05:01,272 --> 01:05:04,572
‫‏لحسن الحظ، استطعنا إيجادها مجددًا.

798
01:05:07,194 --> 01:05:09,864
‫‏ماذا عن ذلك؟

799
01:05:13,701 --> 01:05:17,581
‫‏كان ذلك يوم ماتت "دو هوا"،
‫‏زوجة "غانغ جانغ" ووُلد "أوك جانغ".

800
01:05:18,748 --> 01:05:20,788
‫‏"تشونغ تشو" سجّل النجوم ذلك اليوم

801
01:05:20,875 --> 01:05:24,415
‫‏وأنا من وجدت اللوحة المفقودة.

802
01:05:38,726 --> 01:05:41,226
‫‏تمكنت من إخراج اللوحة الأصلية خلسة.

803
01:05:41,312 --> 01:05:44,612
‫‏الموجودة في "تشيون بوغوان"
‫‏هي لوحة مزيفة من دون نجمة الملك.

804
01:05:50,196 --> 01:05:51,776
‫‏هل تقول لي

805
01:05:51,864 --> 01:05:53,914
‫‏إنك تعرف ما حدث

806
01:05:55,034 --> 01:05:56,994
‫‏في اليوم الذي وُلد فيه "أوك جانغ"،

807
01:05:58,871 --> 01:06:00,251
‫‏ابن "غانغ جانغ"؟

808
01:06:03,834 --> 01:06:07,174
‫‏ظهرت في السماء نجمة يمكن أن تغيّر العالم.

809
01:06:12,343 --> 01:06:15,013
‫‏علمت بشأن نجمة الملك؟

810
01:06:15,096 --> 01:06:17,966
‫‏هل تظن أن الأمور
‫‏بقيت هادئة بسبب موت "تشونغ تشو"؟

811
01:06:19,558 --> 01:06:22,978
‫‏برأيك من حوّله
‫‏إلى متحوّل روحيّ في المقام الأول؟

812
01:06:26,023 --> 01:06:28,783
‫‏لا تطرح أسئلة لا تتمنى سماع إجاباتها.

813
01:06:28,859 --> 01:06:32,029
‫‏إنها الطريقة الوحيدة
‫‏لحماية "سونغريم" وشعبها.

814
01:06:44,834 --> 01:06:48,004
‫‏الـ"دانجو" لا يعرف
‫‏أنك ما تزالين حية يا "ناكسو".

815
01:06:49,880 --> 01:06:51,380
‫‏لم أخبره.

816
01:06:52,216 --> 01:06:53,676
‫‏أحضري "أوك جانغ".

817
01:06:53,759 --> 01:06:55,719
‫‏حينها سألتزم الصمت.

818
01:07:00,266 --> 01:07:02,726
‫‏سأنقل روحي إلى جسده.

819
01:07:22,246 --> 01:07:23,576
‫‏أين "أوك جانغ"؟

820
01:07:24,373 --> 01:07:25,753
‫‏سيصل إلى هنا قريبًا.

821
01:07:32,423 --> 01:07:35,013
‫‏ما الذي جاء بك إلى هنا
‫‏في هذه الساعة المتأخرة؟

822
01:07:38,471 --> 01:07:39,971
‫‏قبل ولادة "أوك"…

823
01:07:41,098 --> 01:07:43,348
‫‏منذ حوالي 20 عامًا…

824
01:07:43,434 --> 01:07:44,734
‫‏هل أتقن "غانغ جانغ"

825
01:07:45,978 --> 01:07:48,058
‫‏نوعًا من السحر؟

826
01:07:51,400 --> 01:07:52,780
‫‏هل كان "غانغ جانغ"

827
01:07:54,278 --> 01:07:56,108
‫‏يؤدي خيمياء الأرواح؟

828
01:08:11,587 --> 01:08:13,047
‫‏ما الذي يؤخره؟

829
01:08:16,550 --> 01:08:18,010
‫‏إنها تمطر أخيرًا.

830
01:08:18,969 --> 01:08:20,259
‫‏لا بد أنه قد وصل إلى هنا.

831
01:08:24,558 --> 01:08:25,888
‫‏هل خدعتني؟

832
01:08:28,229 --> 01:08:30,269
‫‏لماذا تماطلين؟

833
01:08:31,816 --> 01:08:34,896
‫‏بالنظر إلى أن الـ"دانجو" لم يظهر بعد،

834
01:08:34,985 --> 01:08:37,565
‫‏لا بد أنك الشخص الوحيد الذي يعرف بأمري.

835
01:08:39,281 --> 01:08:40,571
‫‏أيتها…

836
01:09:04,974 --> 01:09:06,314
‫‏تتوقّف رحلتنا هنا.

837
01:09:08,352 --> 01:09:10,562
‫‏ماذا عن المعبد الخالي قرب الغابة؟

838
01:09:12,231 --> 01:09:14,861
‫‏لماذا كنت ستأخذينني إلى هناك؟

839
01:09:14,942 --> 01:09:17,032
‫‏كنت سأسلّمك لهم كي أعيش.

840
01:09:18,863 --> 01:09:20,913
‫‏الآن بتّ تعرف، لذا لا تتبعني.

841
01:09:21,657 --> 01:09:24,487
‫‏إذًا لم يكن عليك إخباري عن المعبد.

842
01:09:25,703 --> 01:09:27,753
‫‏كيف لي ألّا أتبعك

843
01:09:28,539 --> 01:09:30,539
‫‏بعد سماع ما قلته للتو؟

844
01:09:33,794 --> 01:09:35,304
‫‏أنا مستاءة أكثر منك.

845
01:09:35,379 --> 01:09:37,919
‫‏تخلّيت عن فرصتي بالحياة
‫‏من أجل بيضة طائر فحسب.

846
01:09:38,007 --> 01:09:40,127
‫‏أنا سعيد أنني ذكّرتك
‫‏بأن تكوني مخلصة ومطيعة.

847
01:09:40,217 --> 01:09:41,757
‫‏أمكن أن أموت.

848
01:09:45,681 --> 01:09:47,731
‫‏بما أنني ساعدتك الآن على الهرب من الموت،

849
01:09:48,976 --> 01:09:51,096
‫‏قاتل كما لو أن حياتك
‫‏تعتمد على هذا يا تلميذي.

850
01:09:52,188 --> 01:09:55,858
‫‏تجعلين الأمر يبدو كأنك أنقذت حياتي.

851
01:09:57,359 --> 01:10:00,029
‫‏إذا أنعمت علينا السماء الغائمة بالمطر،

852
01:10:01,697 --> 01:10:03,737
‫‏عندها قد نتمكن كلانا من العيش.

853
01:10:12,541 --> 01:10:14,291
‫‏أنت رجل محظوظ حقًا يا "أوك".

854
01:10:14,835 --> 01:10:16,585
‫‏الأمطار غزيرة.

855
01:10:17,504 --> 01:10:19,724
‫‏ألا تظنين أن خصمي قوي جدًا؟

856
01:10:20,966 --> 01:10:22,586
‫‏إنه ساحر من "تشيون بوغوان".

857
01:10:22,676 --> 01:10:24,256
‫‏مرحبًا، تتذكّرني، صحيح؟

858
01:12:38,270 --> 01:12:40,690
‫‏حان الوقت، استخدم الـ"تانسو".

859
01:12:40,773 --> 01:12:44,073
‫‏بدلًا من محاولة قطع قطرات المطر
‫‏بسيفك الذي لا يمكن التحكم به،

860
01:12:44,151 --> 01:12:46,451
‫‏استلّ السيف كي تسقط عليه قطرات المطر.

861
01:13:44,586 --> 01:13:45,796
‫‏لا.

862
01:13:49,508 --> 01:13:50,798
‫‏ما هذا؟

863
01:13:50,884 --> 01:13:51,844
‫‏خيمياء الأرواح.

864
01:14:43,103 --> 01:14:45,443
‫‏هل روحي…

865
01:14:46,023 --> 01:14:47,523
‫‏تنتقل الآن؟

866
01:15:09,004 --> 01:15:10,424
‫‏"أوك جانغ"!

867
01:15:11,757 --> 01:15:15,467
‫‏إذًا فقد بادلت الأرواح
‫‏بينك وبين تلميذي يا "غيل جو".

868
01:15:15,552 --> 01:15:18,102
‫‏أظن أن "أوك" صار ضحية خيمياء الأرواح.

869
01:15:18,180 --> 01:15:19,100
‫‏ماذا؟

870
01:15:19,181 --> 01:15:21,681
‫‏هل كان الرجل الذي نقل روح والدي

871
01:15:21,767 --> 01:15:23,887
‫‏هو "مو جين" من "تشيون بوغوان"؟

872
01:15:25,938 --> 01:15:28,438
‫‏لماذا أنت مجددًا؟

873
01:15:28,524 --> 01:15:31,694
‫‏هل أنت متأكد أن حجر الجليد دُمر بالكامل؟

874
01:15:32,319 --> 01:15:34,659
‫‏مُر جميع سحرتنا بالبحث عن "غيل جو".

875
01:15:34,738 --> 01:15:37,158
‫‏لا يجب أن يُكشف أبدًا
‫‏أنهم متحوّلون روحيون.

876
01:15:39,201 --> 01:15:44,211
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

