﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:08,434
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:51,509 --> 00:00:52,679
‫‏هل هذه خيمياء الأرواح؟

3
00:01:07,525 --> 00:01:11,985
‫‏هل يتمّ نقل روحي الآن؟

4
00:02:59,929 --> 00:03:01,349
‫‏روحي لم تنتقل.

5
00:03:02,891 --> 00:03:04,271
‫‏ماذا حدث؟

6
00:03:12,025 --> 00:03:13,065
‫‏"أوك جانغ".

7
00:03:14,110 --> 00:03:15,240
‫‏"أوك"!

8
00:03:18,448 --> 00:03:19,698
‫‏"أوك"!

9
00:03:20,867 --> 00:03:22,037
‫‏"أوك"!

10
00:03:37,175 --> 00:03:40,845
‫‏إذًا فقد بادلت الأرواح
‫‏بينك وبين تلميذي يا "غيل جو".

11
00:03:42,639 --> 00:03:43,719
‫‏"مو ديوك".

12
00:03:47,477 --> 00:03:50,017
‫‏ربما كنت أضعف من أن أحميه منك.

13
00:03:50,897 --> 00:03:53,357
‫‏لكنني سأحرص على أن أُنهي حياتك.

14
00:03:59,197 --> 00:04:00,447
‫‏لم أكن أعلم

15
00:04:01,241 --> 00:04:03,241
‫‏أنك تهتمين لأمر "أوك جانغ" لهذا الحد.

16
00:04:03,993 --> 00:04:05,203
‫‏اخرس!

17
00:04:07,330 --> 00:04:08,500
‫‏معلّمتي!

18
00:04:09,582 --> 00:04:10,712
‫‏هذا أنا، "أوك جانغ".

19
00:04:11,626 --> 00:04:12,876
‫‏لم تنتقل روحانا.

20
00:04:15,213 --> 00:04:17,223
‫‏انظري في عينيّ.

21
00:04:18,341 --> 00:04:19,801
‫‏هذا أنا، صحيح؟

22
00:04:24,305 --> 00:04:27,055
‫‏أنا الوحيد القادر على رؤيتك عن قرب هكذا.

23
00:04:30,770 --> 00:04:32,110
‫‏هل عرفتني؟

24
00:05:53,686 --> 00:05:56,016
‫‏كانت لديه علامة زرقاء على جسده.

25
00:05:57,815 --> 00:06:00,685
‫‏لا بد أن روحه قد دخلت إلى جسده مجددًا.

26
00:06:01,778 --> 00:06:03,068
‫‏لماذا أنا بخير إذًا؟

27
00:06:03,154 --> 00:06:04,114
‫‏أنت مخطئ.

28
00:06:04,822 --> 00:06:06,412
‫‏أنت تغيرت أيضًا، انظر.

29
00:06:07,700 --> 00:06:09,910
‫‏السوار ليس على يدك، لكنك لا ترتجف.

30
00:06:12,413 --> 00:06:15,463
‫‏معك حق، أستطيع تحريكها بحرّية الآن.

31
00:06:15,541 --> 00:06:17,921
‫‏ساعد قاذف الأرواح في تدفّق طاقتك.

32
00:06:18,002 --> 00:06:21,712
‫‏فتح السمّ بوابة طاقتك،
‫‏وجعل قاذف الأرواح طاقتك تتدفّق.

33
00:06:22,799 --> 00:06:26,089
‫‏"أوك"، أنت محظوظ جدًا.

34
00:06:32,767 --> 00:06:35,597
‫‏أنا متأكد من أنني رأيتك هناك.

35
00:06:36,521 --> 00:06:37,651
‫‏ماذا؟

36
00:06:57,917 --> 00:06:59,287
‫‏لماذا؟

37
00:07:00,253 --> 00:07:01,803
‫‏لماذا أنت بخير؟

38
00:07:01,879 --> 00:07:04,839
‫‏لا بد أنك فشلت بسبب طاقتك الضعيفة.

39
00:07:04,924 --> 00:07:07,054
‫‏أنت متحوّلة روحية أيضًا.

40
00:07:07,135 --> 00:07:08,965
‫‏"ناكسو"، أنت أيضًا

41
00:07:09,887 --> 00:07:11,927
‫‏سوف تتحجّرين وتهلكين في نهاية المطاف.

42
00:07:13,057 --> 00:07:15,057
‫‏مثلي تمامًا

43
00:07:16,269 --> 00:07:17,899
‫‏ومثل والدك.

44
00:07:22,817 --> 00:07:23,897
‫‏والدي؟

45
00:07:24,569 --> 00:07:25,569
‫‏هذا صحيح.

46
00:07:26,070 --> 00:07:28,910
‫‏ساحر تسجيل مجموعات النجوم.

47
00:07:29,532 --> 00:07:30,702
‫‏"تشونغ تشو"!

48
00:07:32,577 --> 00:07:34,037
‫‏أبي…

49
00:07:36,873 --> 00:07:38,293
‫‏كان متحوّلًا روحيًا؟

50
00:07:41,210 --> 00:07:45,670
‫‏العائلات الأربع لم تكن من قتلت كل عائلتك.

51
00:07:47,133 --> 00:07:51,263
‫‏كان والدك، جمح وقتلهم جميعًا.

52
00:07:53,389 --> 00:07:55,389
‫‏ابقي في الداخل ولا تخرجي.

53
00:07:55,475 --> 00:07:58,385
‫‏إن رأيت والدك، اهربي.

54
00:07:58,478 --> 00:08:00,098
‫‏لا تدعيه يمسك بك.

55
00:08:03,483 --> 00:08:07,703
‫‏تمّ استغلالك أنت ووالدك

56
00:08:08,446 --> 00:08:10,776
‫‏وسوف تتحجّران في النهاية وتموتان.

57
00:08:11,741 --> 00:08:13,741
‫‏هل كان الرجل الذي نقل روح والدي

58
00:08:15,119 --> 00:08:16,289
‫‏هو الدانجو،

59
00:08:17,371 --> 00:08:19,371
‫‏"مو جين" من "تشيون بوغوان"؟

60
00:08:19,957 --> 00:08:22,917
‫‏"مو جين" ليس الدانجو الحقيقي خاصتنا.

61
00:08:23,669 --> 00:08:26,549
‫‏الدانجو الحقيقي شخص آخر.

62
00:08:27,465 --> 00:08:29,675
‫‏- ومن يكون؟
‫‏- الدانجو الحقيقي

63
00:08:30,885 --> 00:08:33,345
‫‏يمكن أن يمنعك من الجموح

64
00:08:34,347 --> 00:08:37,517
‫‏بما أن الدانجو الحقيقي يملك حجر الجليد.

65
00:08:37,600 --> 00:08:39,850
‫‏من هو الدانجو الحقيقي إذًا؟

66
00:09:04,627 --> 00:09:06,707
‫‏"مو ديوك"، هل أنت بخير؟

67
00:09:07,922 --> 00:09:09,172
‫‏أنا بخير.

68
00:09:10,049 --> 00:09:11,969
‫‏اتبعه، بسرعة!

69
00:09:48,713 --> 00:09:51,053
‫‏يجب أن أخرج من هنا

70
00:09:51,716 --> 00:09:53,716
‫‏قبل أن ينتشر سمّ السحر.

71
00:10:18,159 --> 00:10:19,329
‫‏فتّشوا المنطقة.

72
00:10:19,410 --> 00:10:20,660
‫‏- حاضر يا سيدي.
‫‏- حاضر يا سيدي.

73
00:10:44,268 --> 00:10:45,228
‫‏المكان خال.

74
00:10:50,816 --> 00:10:52,686
‫‏شعرت بطاقة السحر.

75
00:10:52,777 --> 00:10:55,857
‫‏كان المعلّم "هيو" محقًا،
‫‏شبح "سابسالي" ذاك كان غويغو حتمًا.

76
00:10:56,489 --> 00:10:58,779
‫‏هل نُفّذت خيمياء الأرواح هنا حقًا؟

77
00:11:07,875 --> 00:11:08,785
‫‏ما هذه؟

78
00:11:09,377 --> 00:11:10,747
‫‏كانت على الأرض.

79
00:11:11,879 --> 00:11:13,129
‫‏ربما هذا هو قاذف الأرواح.

80
00:11:18,969 --> 00:11:20,139
‫‏هذا السوار…

81
00:11:21,013 --> 00:11:23,023
‫‏أليس هذا سوار تقييد السيد الشابّ "جانغ"؟

82
00:11:23,099 --> 00:11:24,769
‫‏لماذا هذا هنا؟

83
00:11:25,393 --> 00:11:26,983
‫‏هل هذا يعني أن "أوك" كان هنا؟

84
00:11:31,774 --> 00:11:32,984
‫‏تقاتلا هنا.

85
00:11:33,067 --> 00:11:35,237
‫‏هل تظن أن مكروهًا ما قد أصابه؟

86
00:11:38,572 --> 00:11:41,122
‫‏أرجو أن تعودوا إلى "سونغريم"
‫‏وتبلغوا عمّا رأيتموه هنا.

87
00:11:41,784 --> 00:11:44,044
‫‏"دانغ غو"، ادخل القلعة وابحث عن "أوك".

88
00:11:44,120 --> 00:11:46,040
‫‏- سأفتّش هذه المنطقة.
‫‏- حسنًا.

89
00:12:21,907 --> 00:12:24,407
‫‏كيف عرف سحرة "سونغريم"
‫‏أن عليهم المجيء إلى هنا؟

90
00:12:41,552 --> 00:12:43,302
‫‏أنت متحوّلة روحية أيضًا.

91
00:12:43,888 --> 00:12:45,598
‫‏"ناكسو"، أنت أيضًا

92
00:12:46,515 --> 00:12:48,725
‫‏سوف تتحجّرين وتهلكين في النهاية.

93
00:12:48,809 --> 00:12:50,809
‫‏مثلي تمامًا

94
00:12:51,479 --> 00:12:53,059
‫‏ومثل والدك.

95
00:12:56,775 --> 00:12:57,985
‫‏أبي.

96
00:13:22,343 --> 00:13:23,973
‫‏أنت ووالدك…

97
00:13:25,679 --> 00:13:28,219
‫‏تمّ استغلالكما

98
00:13:29,683 --> 00:13:31,813
‫‏وسوف تتحجّران في النهاية وتموتان.

99
00:15:18,417 --> 00:15:19,587
‫‏لماذا؟

100
00:15:20,586 --> 00:15:21,956
‫‏لماذا أنت مجددًا؟

101
00:15:28,385 --> 00:15:31,215
‫‏هل هذه متحوّلة روحية؟

102
00:15:31,305 --> 00:15:33,305
‫‏لا، إنها خادمة "أوك".

103
00:15:34,350 --> 00:15:36,640
‫‏آذيتها عن طريق الخطأ، لذا يجب أن أعالجها.

104
00:15:43,567 --> 00:15:46,067
‫‏يا للهول، يا له من يوم.

105
00:15:46,153 --> 00:15:48,823
‫‏رباه، كان العمل جيدًا اليوم.

106
00:15:54,870 --> 00:15:57,080
‫‏يجب أن أعيد ملء طاقتي وإلا سوف أتحجّر.

107
00:15:59,750 --> 00:16:01,790
‫‏- هل انتهيت؟
‫‏- نعم.

108
00:16:02,378 --> 00:16:04,208
‫‏لنحتس مشروبًا إذًا.

109
00:16:04,880 --> 00:16:05,920
‫‏- حسنًا.
‫‏- بسرعة!

110
00:16:06,006 --> 00:16:07,166
‫‏هيا بنا.

111
00:16:08,842 --> 00:16:11,142
‫‏لا يمكنني العودة إن تسبّبت بضجة.

112
00:16:11,220 --> 00:16:14,140
‫‏أحتاج إلى مكان هادئ
‫‏حيث يمكنني أن آخذ طاقتهم.

113
00:17:04,857 --> 00:17:06,647
‫‏تنحّ جانبًا رجاءً.

114
00:17:08,736 --> 00:17:09,986
‫‏حسنًا، تفضلي.

115
00:17:10,904 --> 00:17:11,864
‫‏أيها السيد.

116
00:17:11,947 --> 00:17:14,197
‫‏لا يمكنك خداعنا بهذه الحيل الواضحة.

117
00:17:15,451 --> 00:17:18,001
‫‏كنت تتبعها منذ أن دخلت العاصمة.

118
00:17:25,502 --> 00:17:27,842
‫‏ذلك الرجل يلاحقنا.

119
00:17:31,592 --> 00:17:34,972
‫‏تبعتها طوال الطريق إلى هذا النُزل.

120
00:17:37,139 --> 00:17:39,429
‫‏كنا نتشارك الوجهة نفسها، هذا كل شيء.

121
00:17:39,516 --> 00:17:40,636
‫‏لا تكذب.

122
00:17:40,726 --> 00:17:43,516
‫‏كنت تحدّق بها طوال الوقت!

123
00:17:43,604 --> 00:17:44,734
‫‏لم أكن أحدّق.

124
00:17:44,813 --> 00:17:45,813
‫‏"سون آي".

125
00:17:46,523 --> 00:17:48,193
‫‏لا تحرجيه بعد الآن.

126
00:17:52,154 --> 00:17:55,574
‫‏أن تتبعني إلى مكان إقامتي
‫‏كان سلوكًا وقحًا ومزعجًا.

127
00:17:56,158 --> 00:17:59,118
‫‏إن كنت لا تريدني أن أجد نُزلًا آخر
‫‏في هذا الوقت المتأخر،

128
00:17:59,203 --> 00:18:00,333
‫‏فغادر لو سمحت.

129
00:18:01,872 --> 00:18:03,172
‫‏سيدتي.

130
00:18:03,999 --> 00:18:06,339
‫‏لماذا تظنين أنني كنت أتبعك؟

131
00:18:06,919 --> 00:18:08,799
‫‏لست مدينة لي

132
00:18:08,879 --> 00:18:12,129
‫‏ولا أعرفك، لماذا تظنين أنني تبعتك؟

133
00:18:12,216 --> 00:18:15,176
‫‏- هذا لأنها في غاية…
‫‏- اخرسي يا "سون آي".

134
00:18:16,720 --> 00:18:18,350
‫‏أريدك أن تجيبيني.

135
00:18:20,516 --> 00:18:24,726
‫‏العديد من الرجال سبّبوا لي المشاكل
‫‏لأنهم تبعوني بسبب مظهري.

136
00:18:24,812 --> 00:18:25,982
‫‏لذا ظننت

137
00:18:27,189 --> 00:18:28,819
‫‏أنك كنت واحدًا منهم.

138
00:18:29,399 --> 00:18:30,229
‫‏فهمت.

139
00:18:31,151 --> 00:18:31,991
‫‏أنت مخطئة.

140
00:18:34,363 --> 00:18:35,743
‫‏مظهرك لم يبهرني،

141
00:18:36,448 --> 00:18:38,198
‫‏وأنا لم أتبعك أيضًا.

142
00:18:39,868 --> 00:18:41,198
‫‏إن كان الأمر كذلك،

143
00:18:43,205 --> 00:18:44,535
‫‏أنا آسفة.

144
00:18:44,623 --> 00:18:46,543
‫‏إذًا هل يمكنني الصعود الآن؟

145
00:18:59,054 --> 00:19:01,474
‫‏- أيتها الآنسة الشابة "هيو".
‫‏- نعم؟

146
00:19:01,557 --> 00:19:03,177
‫‏يجب أن تأكلي.

147
00:19:05,227 --> 00:19:06,397
‫‏هل قام ذلك الحثالة…

148
00:19:07,354 --> 00:19:08,444
‫‏أعني…

149
00:19:09,022 --> 00:19:11,902
‫‏هل أنت مُحرجة جدًا من أن تصادفيه مجددًا؟

150
00:19:13,152 --> 00:19:14,442
‫‏ليس هذا هو السبب.

151
00:19:15,404 --> 00:19:16,914
‫‏لا أشعر أنني بخير فحسب.

152
00:19:17,489 --> 00:19:19,239
‫‏يجب أن ترتدي ملابس جافة.

153
00:19:19,324 --> 00:19:21,744
‫‏سأُحضر لك بعض العصيدة.

154
00:21:02,386 --> 00:21:03,596
‫‏هل أنت بخير؟

155
00:21:06,974 --> 00:21:09,734
‫‏ماذا كان ذلك؟

156
00:21:11,019 --> 00:21:12,559
‫‏هل كنت تلاحقه؟

157
00:21:13,438 --> 00:21:14,608
‫‏نعم.

158
00:21:16,483 --> 00:21:18,113
‫‏يسعدني أنك لم تُصابي بأذى.

159
00:21:18,944 --> 00:21:20,074
‫‏مهلًا.

160
00:21:21,738 --> 00:21:22,738
‫‏شكرًا لك.

161
00:21:23,240 --> 00:21:24,780
‫‏إن شعرت بتوعك،

162
00:21:25,575 --> 00:21:27,325
‫‏زوري "سيجوكوون" في "سونغريم".

163
00:21:27,411 --> 00:21:28,951
‫‏هل تعرف "سيجوكوون"؟

164
00:21:29,037 --> 00:21:30,747
‫‏أنا…

165
00:21:34,876 --> 00:21:36,586
‫‏"يون أوك هيو".

166
00:21:55,897 --> 00:21:58,977
‫‏بما أنك تحملها عوضًا عن صديقتك،

167
00:22:00,235 --> 00:22:02,105
‫‏أظن أن تلك الصديقة قد رحلت.

168
00:22:05,657 --> 00:22:06,907
‫‏كنت تعرفين…

169
00:22:08,952 --> 00:22:10,452
‫‏من أنا طوال الوقت.

170
00:23:11,723 --> 00:23:12,973
‫‏هل أنت بخير؟

171
00:23:13,058 --> 00:23:14,768
‫‏هل أنت بخير؟

172
00:23:14,851 --> 00:23:17,691
‫‏حاول أن تنهض، ببطء.

173
00:23:21,274 --> 00:23:22,824
‫‏إنه وحش!

174
00:23:24,903 --> 00:23:25,953
‫‏متحوّل روحيّ.

175
00:23:26,029 --> 00:23:27,109
‫‏إنه متحوّل روحيّ!

176
00:23:27,197 --> 00:23:29,447
‫‏- متحوّل روحيّ!
‫‏- متحوّل روحيّ!

177
00:24:02,649 --> 00:24:05,439
‫‏الدانجو الحقيقي شخص آخر.

178
00:24:06,444 --> 00:24:10,124
‫‏يمكن للدانجو الحقيقي أن يمنعك من الجموح.

179
00:24:10,198 --> 00:24:12,948
‫‏هيا، اذهب إلى الدانجو خاصتك.

180
00:24:15,245 --> 00:24:16,825
‫‏"غيل جو" مفقود؟

181
00:24:16,913 --> 00:24:20,673
‫‏لم نعرف عنه شيئًا
‫‏منذ أن لاحق خادمة "أوك جانغ".

182
00:24:22,210 --> 00:24:23,800
‫‏خادمة "أوك جانغ"؟

183
00:24:24,421 --> 00:24:26,171
‫‏لم عساه يطاردها؟

184
00:24:26,256 --> 00:24:29,926
‫‏بصراحة، كان يطارد "أوك جانغ" طوال الوقت.

185
00:24:30,969 --> 00:24:34,679
‫‏لوحة الروح التي تركتها "ناكسو"
‫‏كانت تعود لـ"أوك جانغ".

186
00:24:35,432 --> 00:24:38,562
‫‏لا بد أنه كان يلاحق "أوك جانغ"
‫‏ظنًا منه أنه متورط.

187
00:24:38,643 --> 00:24:40,903
‫‏كان عليك إخباري في وقت أبكر إذًا!

188
00:24:41,521 --> 00:24:42,771
‫‏طلب مني التزام الصمت.

189
00:24:42,856 --> 00:24:45,146
‫‏لا بد أنه أراد أن يجد دليلًا قاطعًا أولًا.

190
00:24:45,775 --> 00:24:47,895
‫‏مُر جميع سحرتنا بالبحث عن "غيل جو".

191
00:24:54,159 --> 00:24:55,829
‫‏هل تم العثور على سوار تقييد "أوك"

192
00:24:55,911 --> 00:24:58,371
‫‏في المكان الذي نُفّذت فيه خيمياء الأرواح؟

193
00:24:58,455 --> 00:24:59,955
‫‏"دانغ غو" يبحث عن السيد الشابّ "جانغ".

194
00:25:00,040 --> 00:25:02,080
‫‏والسيد الشابّ "سيو"
‫‏يفتش المنطقة المجاورة للمعبد.

195
00:25:02,167 --> 00:25:04,787
‫‏- كانا في المعبد؟
‫‏- أجل يا سيدي.

196
00:25:04,878 --> 00:25:08,918
‫‏أشكّ أن "أوك"
‫‏كان قادرًا على تنفيذ خيمياء الأرواح.

197
00:25:09,007 --> 00:25:10,337
‫‏أيها المعلّم "لي"،

198
00:25:10,425 --> 00:25:12,925
‫‏ماذا لو أن روح شخص آخر
‫‏انتقلت إلى جسد "أوك"؟

199
00:25:13,011 --> 00:25:15,761
‫‏لا تقلق، أنا واثق أنه بخير.

200
00:25:20,393 --> 00:25:22,563
‫‏سوف تحميه.

201
00:25:22,646 --> 00:25:23,806
‫‏بالمناسبة،

202
00:25:23,897 --> 00:25:27,607
‫‏أين قائدنا في خضمّ هذه الفوضى؟

203
00:25:28,526 --> 00:25:30,236
‫‏قبل ولادة "أوك"…

204
00:25:31,988 --> 00:25:34,028
‫‏منذ حوالي 20 عامًا…

205
00:25:34,616 --> 00:25:35,616
‫‏هل أتقن "غانغ جانغ"

206
00:25:36,493 --> 00:25:38,333
‫‏خيمياء الأرواح؟

207
00:25:43,583 --> 00:25:45,843
‫‏الغوانجو من "تشيون بوغوان" يؤدي السحر؟

208
00:25:46,670 --> 00:25:48,000
‫‏هذا سخيف.

209
00:25:48,088 --> 00:25:49,298
‫‏"مو جين" أخبرني بذلك.

210
00:25:50,924 --> 00:25:52,974
‫‏لم أجرؤ على سماع ذلك منه،

211
00:25:54,386 --> 00:25:55,966
‫‏لذا أتيت إليك عوضًا عن ذلك.

212
00:26:00,433 --> 00:26:01,813
‫‏السيدة "دو هوا"…

213
00:26:03,061 --> 00:26:04,771
‫‏كانت في الماضي

214
00:26:05,772 --> 00:26:08,692
‫‏تخشى أن الغوانجو
‫‏كان مهتمًا بتعلّم تعويذة غريبة.

215
00:26:09,526 --> 00:26:12,816
‫‏لكن هذا لم يدُم طويلًا.

216
00:26:13,405 --> 00:26:15,655
‫‏لم يعد إلى المنزل لمدة عام.

217
00:26:16,283 --> 00:26:19,833
‫‏تدرّب على التعويذات مع "مو جين"
‫‏في غرفة "تشيون بوغوان" السرية.

218
00:26:19,911 --> 00:26:20,871
‫‏لكن،

219
00:26:20,954 --> 00:26:24,754
‫‏توقّف عن فعل ذلك بعد أن حملت زوجته.

220
00:26:28,670 --> 00:26:32,550
‫‏أنجبت "دو هوا" ابن الملك الراحل.

221
00:26:33,216 --> 00:26:34,296
‫‏الملك الراحل

222
00:26:35,093 --> 00:26:37,803
‫‏تُوفّي جرّاء مرض شديد ولم يستطع الحراك.

223
00:26:37,887 --> 00:26:39,257
‫‏كيف يُعقل هذا؟

224
00:26:41,224 --> 00:26:44,694
‫‏كانت خيمياء الأرواح لتجعل هذا ممكنًا.

225
00:26:46,646 --> 00:26:48,016
‫‏كونه ساحرًا،

226
00:26:49,357 --> 00:26:51,527
‫‏شعر بالفضول قليلًا حيال هذا.

227
00:26:51,609 --> 00:26:52,529
‫‏لا.

228
00:26:53,862 --> 00:26:55,162
‫‏ارتكب خطأ

229
00:26:56,656 --> 00:26:57,906
‫‏لا يمكن إصلاحه…

230
00:26:58,700 --> 00:27:02,700
‫‏بحقّ "دو هوا" و"أوك".

231
00:27:13,006 --> 00:27:16,376
‫‏ساحر من "جيونغ جينغاك"
‫‏يبحث عن سيدنا الشابّ على وجه السرعة.

232
00:27:26,186 --> 00:27:27,896
‫‏لم أكن أعلم أنك هنا أيضًا.

233
00:27:27,979 --> 00:27:29,269
‫‏ما الأمر؟

234
00:27:30,440 --> 00:27:31,650
‫‏أظن أن "أوك"

235
00:27:32,484 --> 00:27:34,284
‫‏سقط ضحية خيمياء الأرواح.

236
00:27:35,362 --> 00:27:36,452
‫‏ماذا؟

237
00:28:00,845 --> 00:28:02,215
‫‏هنا "تشيون بوغوان".

238
00:28:02,764 --> 00:28:05,734
‫‏هل يُعقل أن يكون الدانجو الحقيقي
‫‏داخل هذه الجدران؟

239
00:28:28,915 --> 00:28:31,495
‫‏هذا هو الطريق إلى القصر الملكي.

240
00:28:32,335 --> 00:28:35,165
‫‏هل يُعقل
‫‏أن يكون الدانجو الحقيقي في الداخل؟

241
00:28:44,973 --> 00:28:46,143
‫‏أنا من "تشيون بوغوان".

242
00:28:46,850 --> 00:28:48,600
‫‏لا بد أن الأمر طارئ.

243
00:28:56,776 --> 00:28:58,026
‫‏دعني أرى وجهك.

244
00:28:58,111 --> 00:29:00,031
‫‏هذه حالة طارئة، تنحّ جانبًا.

245
00:29:00,113 --> 00:29:01,413
‫‏دعني أرى وجهك.

246
00:29:23,928 --> 00:29:24,968
‫‏متحوّل روحيّ.

247
00:29:27,932 --> 00:29:29,062
‫‏اتبعاه!

248
00:31:16,708 --> 00:31:18,788
‫‏إذًا فإن الدانجو الحقيقي داخل القصر.

249
00:31:21,421 --> 00:31:22,761
‫‏حجر الجليد، صحيح؟

250
00:31:23,923 --> 00:31:25,473
‫‏أنت ذكرته.

251
00:31:27,135 --> 00:31:30,255
‫‏سأجده وأمنع أن تلقى مصيرًا كمصيرك.

252
00:32:01,502 --> 00:32:02,922
‫‏مهلًا، هل هو فعلًا…

253
00:32:03,880 --> 00:32:05,260
‫‏انظروا إليه!

254
00:32:05,340 --> 00:32:06,880
‫‏هل هو ميت حقًا؟

255
00:32:06,966 --> 00:32:08,756
‫‏- المسه.
‫‏- هل أفعل؟

256
00:32:08,843 --> 00:32:10,933
‫‏- يا للهول!
‫‏- يا للهول!

257
00:32:26,861 --> 00:32:28,861
‫‏حاول دخول القصر بعد أن جمح.

258
00:32:30,740 --> 00:32:31,950
‫‏هل قتلتموه؟

259
00:32:32,992 --> 00:32:34,452
‫‏كيف يمكننا ذلك؟

260
00:32:34,535 --> 00:32:37,365
‫‏ظهر ساحر مجهول فجأةً وألقى تعويذة عليه.

261
00:32:38,122 --> 00:32:40,382
‫‏من أي عائلة كان؟ هل رأيت وجهه؟

262
00:32:40,458 --> 00:32:41,998
‫‏لا يا سيدي، كان مُغطى بقماش أزرق.

263
00:32:42,085 --> 00:32:44,745
‫‏لكنني رأيت التعويذة التي استخدمها.

264
00:32:51,219 --> 00:32:52,389
‫‏كانت "تانسو".

265
00:32:55,848 --> 00:32:58,728
‫‏- "تانسو"؟
‫‏- نعم، أنا واثق من ذلك.

266
00:32:59,852 --> 00:33:01,402
‫‏تحكّم بالطاقة بواسطة سيفه.

267
00:33:04,107 --> 00:33:07,187
‫‏كانت الـ"تانسو" تعويذة "ناكسو".

268
00:33:07,276 --> 00:33:10,276
‫‏هل أتقنها ساحر آخر؟

269
00:33:19,330 --> 00:33:21,790
‫‏سمعت أنكم قبضتم على متحوّل روحيّ جامح.

270
00:33:22,458 --> 00:33:25,748
‫‏أتينا إلى هنا لنرى من كان.

271
00:33:27,046 --> 00:33:29,966
‫‏بالطبع، يمكنكم إلقاء نظرة عليه.

272
00:33:53,865 --> 00:33:54,985
‫‏أليس "غيل جو"،

273
00:33:55,867 --> 00:33:58,657
‫‏أحد رجالك؟

274
00:34:00,580 --> 00:34:02,750
‫‏هذا صحيح.

275
00:34:05,209 --> 00:34:07,839
‫‏أدخلوا جثته واجعلوا الجميع يغادرون.

276
00:34:07,920 --> 00:34:08,800
‫‏حاضر يا سيدي.

277
00:34:14,427 --> 00:34:17,597
‫‏"مو جين" كان معي
‫‏أثناء تنفيذ خيمياء الأرواح.

278
00:34:18,431 --> 00:34:20,021
‫‏إنه مذعور أيضًا.

279
00:34:21,017 --> 00:34:24,477
‫‏لم يكن على علم بخيمياء الأرواح هذه أيضًا.

280
00:34:26,189 --> 00:34:29,569
‫‏سأتولّى هذا الأمر
‫‏بما أنه حدث في "تشيون بوغوان".

281
00:34:29,650 --> 00:34:31,360
‫‏لا علاقة لهذا بـ"سونغريم".

282
00:34:32,070 --> 00:34:33,150
‫‏بالطبع.

283
00:34:33,905 --> 00:34:36,865
‫‏مع ذلك، اطلب مساعدتنا رجاءً

284
00:34:37,450 --> 00:34:39,790
‫‏إن احتجت إليها.

285
00:34:42,371 --> 00:34:44,831
‫‏متحوّل روحيّ آخر جمح؟

286
00:34:45,416 --> 00:34:48,536
‫‏لحسن الحظ، أُلقي القبض عليه
‫‏ولقي حتفه بسبب التحجّر.

287
00:34:48,628 --> 00:34:50,628
‫‏ومن كان هذا المتحوّل الروحيّ؟

288
00:34:50,713 --> 00:34:51,923
‫‏كان

289
00:34:52,006 --> 00:34:55,216
‫‏"غيل جو"، ساحر من "تشيون بوغوان".

290
00:34:57,053 --> 00:34:59,183
‫‏"غيل جو" أصبح متحوّلًا روحيًا؟

291
00:35:00,181 --> 00:35:03,271
‫‏إذًا هل قُبض عليه في "تشيون بوغوان"؟

292
00:35:03,351 --> 00:35:05,351
‫‏قُبض عليه أمام القصر.

293
00:35:05,436 --> 00:35:08,476
‫‏حاول دخول المبنى بعد أن جمح.

294
00:35:09,440 --> 00:35:11,150
‫‏كان في طريقه إلى هنا؟

295
00:35:11,234 --> 00:35:13,404
‫‏ثم ظهر ساحر فجأةً

296
00:35:13,486 --> 00:35:15,606
‫‏وكبحه باستخدام الـ"تانسو".

297
00:35:18,950 --> 00:35:20,990
‫‏ومن كان هذا الساحر؟

298
00:35:22,537 --> 00:35:24,657
‫‏"ناكسو" هي من قتلت "غيل جو".

299
00:35:24,747 --> 00:35:25,997
‫‏- ماذا؟
‫‏- "ناكسو"؟

300
00:35:26,082 --> 00:35:27,502
‫‏عادت!

301
00:35:27,583 --> 00:35:29,463
‫‏- "ناكسو"؟
‫‏- القاتلة؟

302
00:35:30,002 --> 00:35:34,052
‫‏ليلة أمس، الساحر الذي ظهر
‫‏أمام القصر استخدم الـ"تانسو".

303
00:35:34,132 --> 00:35:35,932
‫‏تلك هي التعويذة التي استخدمتها "ناكسو".

304
00:35:36,008 --> 00:35:37,718
‫‏- يا للهول.
‫‏- حقًا؟

305
00:35:37,802 --> 00:35:39,182
‫‏- هل كانت لها؟
‫‏- يا للهول.

306
00:35:39,262 --> 00:35:40,562
‫‏مهلًا!

307
00:35:40,638 --> 00:35:41,968
‫‏"ناكسو" ميتة.

308
00:35:42,056 --> 00:35:42,926
‫‏- صحيح.
‫‏- صحيح.

309
00:35:43,015 --> 00:35:45,935
‫‏شهد الجميع هنا تحوّل جثتها إلى رماد.

310
00:35:46,018 --> 00:35:48,348
‫‏رأيت ذلك بعينيّ.

311
00:35:48,437 --> 00:35:49,607
‫‏- هذا صحيح.
‫‏- صحيح.

312
00:35:49,689 --> 00:35:52,109
‫‏على عكس جسدها، روحها لا تزال حية.

313
00:35:52,191 --> 00:35:55,571
‫‏عادت "قاتلة الظلال" كمتحوّلة روحية!

314
00:35:55,653 --> 00:35:57,323
‫‏- ماذا؟
‫‏- هل هذا صحيح؟

315
00:35:57,405 --> 00:35:59,315
‫‏- هذا مستحيل.
‫‏- حقًا؟

316
00:35:59,407 --> 00:36:01,277
‫‏لكن "ناكسو" أنثى.

317
00:36:01,367 --> 00:36:03,407
‫‏قاتل "غيل جو" كان رجلًا.

318
00:36:03,494 --> 00:36:06,664
‫‏كان شابًا طويلًا،
‫‏يغطّي وجهه قماش أزرق اللون.

319
00:36:07,331 --> 00:36:09,331
‫‏"ناكسو" نقلت روحها، صحيح؟

320
00:36:09,417 --> 00:36:12,087
‫‏لا بد أنها نقلت روحها
‫‏إلى جسد ذلك الرجل الطويل.

321
00:36:13,880 --> 00:36:15,800
‫‏إذًا لا بد أنها أصبحت أقوى.

322
00:36:17,300 --> 00:36:18,970
‫‏كانت قوية منذ البداية.

323
00:36:19,051 --> 00:36:22,511
‫‏لكنها أصبحت لا تُقهر
‫‏لأنها نقلت روحها إلى جسد قوي.

324
00:36:24,724 --> 00:36:26,144
‫‏انتقمت من "تشيون بوغوان"

325
00:36:26,225 --> 00:36:28,685
‫‏بقتلها "غيل جو" لأنهم حرقوا جثتها

326
00:36:29,353 --> 00:36:30,863
‫‏وقتلوا رجالها.

327
00:36:30,938 --> 00:36:32,358
‫‏لماذا نحن؟

328
00:36:32,440 --> 00:36:34,320
‫‏"سونغريم" هم من قتلوا "ناكسو".

329
00:36:35,318 --> 00:36:40,068
‫‏"(ناكسو) التي لا تُقهر
‫‏عادت مرتدية قماشًا أزرق،

330
00:36:40,156 --> 00:36:42,736
‫‏وهدفها التالي هو (سونغريم)."

331
00:36:42,825 --> 00:36:45,995
‫‏هذه هي الإشاعة التي كنت أسمعها.

332
00:36:46,078 --> 00:36:48,958
‫‏قُبض على متحوّل روحيّ منذ بضع ساعات.

333
00:36:49,040 --> 00:36:50,830
‫‏كيف انتشرت إشاعات سخيفة بهذه السرعة؟

334
00:36:51,417 --> 00:36:55,207
‫‏إشاعات كهذه تنتشر مثل النار في الهشيم
‫‏ويبالغون فيها كثيرًا.

335
00:36:55,296 --> 00:36:56,956
‫‏والإشاعة منطقية.

336
00:36:57,048 --> 00:37:00,008
‫‏الساحر الذي قتل "غيل جو"
‫‏استخدم الـ"تانسو"،

337
00:37:00,092 --> 00:37:02,472
‫‏وهذه هي التعويذة
‫‏التي استخدمتها "ناكسو" بالضبط.

338
00:37:02,553 --> 00:37:04,473
‫‏من قال إنها الوحيدة القادرة على استخدامها؟

339
00:37:06,057 --> 00:37:08,767
‫‏يمكنني إتقانها في الحال إن أردت.

340
00:37:10,561 --> 00:37:13,271
‫‏إن انتشرت هذه الإشاعة في "سونغريم"،

341
00:37:13,356 --> 00:37:16,436
‫‏سأحمّلك المسؤولية،
‫‏لذا احرص على ألّا يحدث ذلك أبدًا.

342
00:37:17,235 --> 00:37:18,275
‫‏حاضر يا سيدي.

343
00:37:21,656 --> 00:37:24,656
‫‏أشعر بالراحة حقًا
‫‏لأنه لم يكن السيد الشابّ "جانغ"

344
00:37:24,742 --> 00:37:26,162
‫‏من تحوّل روحيًا ومات.

345
00:37:27,078 --> 00:37:30,288
‫‏لكن لماذا وجدنا ممتلكاته هناك؟

346
00:37:31,958 --> 00:37:34,168
‫‏سنعرف حالما نجده.

347
00:37:40,216 --> 00:37:42,756
‫‏لا تبدين بخير.

348
00:37:50,059 --> 00:37:51,389
‫‏عليك

349
00:37:52,144 --> 00:37:54,484
‫‏أن تذهبي إلى المنزل وتنتظريه هناك.

350
00:38:04,824 --> 00:38:06,534
‫‏هل تشعرين بتوعك شديد؟

351
00:38:07,159 --> 00:38:10,199
‫‏تفاجأت كثيرًا لأن بسكويت العسل
‫‏الذي تناولته الليلة الماضية

352
00:38:10,288 --> 00:38:12,288
‫‏يسبّب لي عسر هضم.

353
00:38:14,333 --> 00:38:17,303
‫‏صُدمت عندما سمعت عن تحوّل روحه

354
00:38:17,378 --> 00:38:19,708
‫‏لدرجة أن روحي خرجت ودخلت إلى جسدي مجددًا.

355
00:38:27,847 --> 00:38:30,267
‫‏هل عادت حقًا؟

356
00:38:33,185 --> 00:38:34,515
‫‏هل هذه أنت أيتها الخادمة "كيم"؟

357
00:38:35,354 --> 00:38:37,864
‫‏لا يا سيدي، أنا الخادمة "بارك".

358
00:38:39,066 --> 00:38:42,696
‫‏لو استطعت لصفعت السيد الشابّ "بارك"
‫‏لأنه صدمني هناك.

359
00:38:44,780 --> 00:38:46,200
‫‏اصفعيني بدلًا منه.

360
00:38:48,576 --> 00:38:51,156
‫‏يمكنني أن أسمح بذلك للخادمة "بارك".

361
00:38:51,746 --> 00:38:52,826
‫‏هيا.

362
00:38:52,913 --> 00:38:54,673
‫‏لديّ يدان قويتان جدًا.

363
00:38:54,749 --> 00:38:56,709
‫‏ستتألم.

364
00:38:57,585 --> 00:38:59,795
‫‏لن أتصرّف كالأطفال،

365
00:38:59,879 --> 00:39:01,169
‫‏لذا هيا.

366
00:39:01,756 --> 00:39:02,876
‫‏يا للهول.

367
00:39:04,800 --> 00:39:07,720
‫‏هذا يعني أنك ضربتني مرة من قبل.

368
00:39:09,055 --> 00:39:10,345
‫‏لماذا؟

369
00:39:11,057 --> 00:39:13,177
‫‏هل ستفعل شيئًا يثير استيائي؟

370
00:39:13,267 --> 00:39:15,767
‫‏ردّها لي إذًا.

371
00:39:15,853 --> 00:39:17,193
‫‏ردّ لي الضربة.

372
00:39:18,022 --> 00:39:19,152
‫‏هيا.

373
00:39:20,107 --> 00:39:21,567
‫‏بسرعة.

374
00:39:27,239 --> 00:39:28,449
‫‏لا أريد…

375
00:39:30,201 --> 00:39:31,871
‫‏أن أؤذيك.

376
00:39:34,246 --> 00:39:36,206
‫‏بصفتي قائد "سونغريم"،

377
00:39:37,458 --> 00:39:40,418
‫‏سيأتي وقت أصبح فيه باردًا وقاسيًا.

378
00:39:41,087 --> 00:39:42,417
‫‏لكنني حقًا

379
00:39:43,547 --> 00:39:45,217
‫‏لا أريد أن أؤذيك.

380
00:39:50,888 --> 00:39:52,218
‫‏هل قلبك مُضطرب

381
00:39:52,765 --> 00:39:56,225
‫‏بسبب ما سألتني عنه البارحة
‫‏بشأن السيد "غانغ جانغ"؟

382
00:39:56,811 --> 00:39:58,771
‫‏الفوضى تعمّ الأرجاء مؤخرًا.

383
00:39:58,854 --> 00:40:00,864
‫‏لكنني فشلت في أن أكون موضوعيًا

384
00:40:01,857 --> 00:40:03,817
‫‏كقائد.

385
00:40:04,777 --> 00:40:06,897
‫‏صفعتك جعلتني أعود إلى رشدي.

386
00:40:07,738 --> 00:40:10,948
‫‏يجب أن أتصرّف بحكمة من الآن فصاعدًا.

387
00:40:15,121 --> 00:40:17,041
‫‏لا تترددي في ضربي بين الحين والآخر

388
00:40:18,374 --> 00:40:19,964
‫‏كالخادمة "بارك".

389
00:40:21,877 --> 00:40:23,047
‫‏إن كنت أنت،

390
00:40:24,046 --> 00:40:25,626
‫‏يمكنني السماح بذلك.

391
00:40:41,814 --> 00:40:43,154
‫‏لماذا أنت هنا؟

392
00:40:43,232 --> 00:40:45,782
‫‏أمرني المعلّم "هيو" بتعقّب جذور السحر.

393
00:40:45,860 --> 00:40:48,150
‫‏وهذا ما وجدته هنا.

394
00:40:49,155 --> 00:40:51,275
‫‏لا بد أنني نسيته.

395
00:40:52,700 --> 00:40:54,240
‫‏ألم تعد بحاجة إليه؟

396
00:40:55,286 --> 00:40:57,076
‫‏لا، أنا بخير الآن.

397
00:40:57,788 --> 00:41:00,248
‫‏كدت أفقد كنز عائلة "جين".

398
00:41:01,333 --> 00:41:02,593
‫‏شكرًا لعثورك عليه.

399
00:41:04,003 --> 00:41:05,713
‫‏تركت شيئًا آخر أيضًا.

400
00:41:07,006 --> 00:41:08,836
‫‏ألست تبحث عن "مو ديوك"؟

401
00:41:10,885 --> 00:41:11,925
‫‏أين هي؟

402
00:41:13,679 --> 00:41:15,309
‫‏وجدتها مختبئة في الغابة.

403
00:41:16,765 --> 00:41:19,685
‫‏كانت مُصابة وتنزف بغزارة.

404
00:41:34,992 --> 00:41:35,912
‫‏"مو ديوك".

405
00:41:37,620 --> 00:41:38,790
‫‏سيدي الشابّ.

406
00:41:39,330 --> 00:41:41,790
‫‏كيف أمكنك أن تتركني وتذهب؟

407
00:41:41,874 --> 00:41:42,884
‫‏ماذا؟

408
00:41:44,627 --> 00:41:48,087
‫‏هربت وتركتني.

409
00:41:48,923 --> 00:41:50,423
‫‏سايرني.

410
00:41:54,136 --> 00:41:57,216
‫‏صحيح، هربت فعلًا.

411
00:41:57,806 --> 00:41:58,766
‫‏هذا صحيح.

412
00:41:58,849 --> 00:42:02,139
‫‏رأينا المتحوّل الروحيّ
‫‏عندما احتمينا من المطر.

413
00:42:02,228 --> 00:42:03,518
‫‏لكن بسببك،

414
00:42:03,604 --> 00:42:06,904
‫‏كاد المتحوّل الروحيّ ذاك أن يمزّقني إربًا.

415
00:42:09,401 --> 00:42:10,441
‫‏أنا آسف.

416
00:42:12,029 --> 00:42:15,739
‫‏ذُعرت لدرجة أنني لم أفكّر مرتين وهربت.

417
00:42:17,326 --> 00:42:20,696
‫‏ظن "يول" أن "مو ديوك"
‫‏هي المتحوّل الروحيّ وكاد يقتلها.

418
00:42:21,372 --> 00:42:24,422
‫‏لو لم يعالجها فورًا لماتت.

419
00:42:29,964 --> 00:42:31,424
‫‏"يول".

420
00:42:31,507 --> 00:42:35,427
‫‏شكرًا على إنقاذ "مو ديوك" ومعالجتها.

421
00:42:41,308 --> 00:42:43,098
‫‏هل هربت حقًا وتركتها؟

422
00:42:48,899 --> 00:42:50,729
‫‏لو قاتلت لقُتلت.

423
00:42:51,360 --> 00:42:52,820
‫‏علينا أن نكون أنانيين أحيانًا.

424
00:42:54,321 --> 00:42:56,411
‫‏لماذا تحدّقين بي؟ ألا توافقينني الرأي؟

425
00:42:57,783 --> 00:43:00,043
‫‏على أي حال، يسعدني

426
00:43:00,119 --> 00:43:02,829
‫‏أن كلينا بخير.

427
00:43:12,423 --> 00:43:13,263
‫‏حسنًا.

428
00:43:19,555 --> 00:43:21,385
‫‏سمعت أنك تختبئ في "دانهيانغ غوك".

429
00:43:21,974 --> 00:43:23,854
‫‏هل سمعت أن قائدنا جعل "سونغريم"

430
00:43:23,934 --> 00:43:26,064
‫‏تتحمل مسؤولية العار الذي سبّبته أنت؟

431
00:43:26,145 --> 00:43:27,645
‫‏يا للهول، سئمت من هذا.

432
00:43:28,397 --> 00:43:30,817
‫‏لماذا يفعل ذلك وأنا لست من "سونغريم"؟

433
00:43:30,899 --> 00:43:33,029
‫‏المبارزة مع وليّ العهد بعد أسبوعين.

434
00:43:33,652 --> 00:43:37,242
‫‏لا تدخل القلعة
‫‏أو تسبّب أي مشاكل أخرى حتى ذلك الحين.

435
00:43:37,323 --> 00:43:38,533
‫‏توار عن الأنظار فحسب.

436
00:43:44,538 --> 00:43:46,788
‫‏شكرًا لأنك عالجتني.

437
00:43:46,874 --> 00:43:48,964
‫‏يبدو "أوك" بخير من دون سوار التقييد.

438
00:43:50,044 --> 00:43:52,254
‫‏أظن أنه يستطيع التحكم بطاقته الآن.

439
00:43:54,548 --> 00:43:57,428
‫‏خاطر بحياته وحصل على ما أراده مجددًا.

440
00:43:57,509 --> 00:43:59,009
‫‏وكنت إلى جانبه مجددًا.

441
00:44:01,805 --> 00:44:05,595
‫‏كان عليك أن تدعني أموت
‫‏إن كنت منزعجًا من ذلك إلى هذه الدرجة.

442
00:44:06,226 --> 00:44:07,346
‫‏في المرة القادمة،

443
00:44:09,104 --> 00:44:10,484
‫‏قد أُضطر إلى فعل ذلك.

444
00:44:17,363 --> 00:44:18,573
‫‏"مو ديوك".

445
00:44:19,657 --> 00:44:20,907
‫‏أنا قادمة أيها السيد الشابّ.

446
00:44:23,661 --> 00:44:24,701
‫‏إلى اللقاء.

447
00:44:30,584 --> 00:44:32,634
‫‏لم يُصب "أوك" بخدش.

448
00:44:33,545 --> 00:44:34,455
‫‏هذا مريح.

449
00:44:35,381 --> 00:44:37,301
‫‏هل رأى

450
00:44:37,383 --> 00:44:39,893
‫‏من كان مع "غيل جو"
‫‏عندما تحوّل الأخير روحيًا؟

451
00:44:39,968 --> 00:44:42,888
‫‏ربما كان ذلك الشخص ذا الرداء الأزرق.

452
00:44:42,971 --> 00:44:45,391
‫‏كان مشغولًا جدًا بالهروب
‫‏ولم ينظر إلى الخلف.

453
00:44:45,474 --> 00:44:47,184
‫‏هل سألت خادمته؟

454
00:44:48,602 --> 00:44:50,352
‫‏لا بد أنها شاهدت التعويذة.

455
00:44:53,357 --> 00:44:54,607
‫‏"مو ديوك"…

456
00:45:00,614 --> 00:45:02,784
‫‏ربما لن تعرف حتى لو رأتها.

457
00:45:03,992 --> 00:45:06,752
‫‏إنها خادمة عادية لا تعرف تعويذات كهذه.

458
00:45:09,415 --> 00:45:11,575
‫‏ماذا حدث ليدك؟

459
00:45:13,335 --> 00:45:14,165
‫‏هل أُصيبت؟

460
00:45:16,713 --> 00:45:19,763
‫‏قاذف الأرواح الذي لمسته بالأمس
‫‏ترك آثار سمّ على يدي من السحر.

461
00:45:20,592 --> 00:45:21,682
‫‏لكنني بخير.

462
00:45:23,345 --> 00:45:24,715
‫‏أستأذنك بالمغادرة.

463
00:46:02,843 --> 00:46:04,683
‫‏لماذا أردت رؤيتي هذه المرة؟

464
00:46:06,555 --> 00:46:10,765
‫‏سمعت أنك أخذت هدايا زفافي التي وصلت.

465
00:46:11,393 --> 00:46:12,733
‫‏لماذا فعلت ذلك؟

466
00:46:12,811 --> 00:46:15,941
‫‏هل قلقت من أن أخرّبها؟

467
00:46:16,023 --> 00:46:20,033
‫‏سأحتفظ بها
‫‏وأعيدها إليك في حفل زفافك المقبل.

468
00:46:20,569 --> 00:46:21,989
‫‏تخلّص منها فحسب.

469
00:46:22,070 --> 00:46:24,410
‫‏لا أفكّر في الزواج.

470
00:46:25,407 --> 00:46:27,527
‫‏لا تشعري بالحرج الشديد.

471
00:46:27,618 --> 00:46:32,118
‫‏تمّ التحضير لزفافك سرًا،
‫‏لذا لا يعرف به الكثير.

472
00:46:34,166 --> 00:46:35,126
‫‏حقًا؟

473
00:46:37,377 --> 00:46:39,507
‫‏"تشو يون"!

474
00:46:43,133 --> 00:46:44,893
‫‏سمعت أنك ستتزوجين.

475
00:46:45,677 --> 00:46:48,807
‫‏سمعت أنك اشتريت الهدايا
‫‏ووظفت حرفيًا ليصنع خاتميك.

476
00:46:49,348 --> 00:46:52,098
‫‏أظن أن الخبر انتشر.

477
00:46:52,184 --> 00:46:53,104
‫‏تهانيّ.

478
00:46:53,185 --> 00:46:55,435
‫‏تهانيّ أيها السيد الشابّ "بارك".

479
00:46:56,104 --> 00:46:58,774
‫‏- أنا؟
‫‏- أعرف أنكما ستتزوجان.

480
00:46:58,857 --> 00:47:00,687
‫‏تلقّى هدايا الزفاف

481
00:47:00,776 --> 00:47:02,606
‫‏وذهب معك لإحضار خاتميك.

482
00:47:02,694 --> 00:47:03,824
‫‏صحيح؟

483
00:47:03,904 --> 00:47:06,744
‫‏انتشرت إشاعة سخيفة
‫‏تفيد بأنك ستتزوجين "أوك" مجددًا.

484
00:47:07,324 --> 00:47:08,284
‫‏لا، صحيح؟

485
00:47:08,367 --> 00:47:10,037
‫‏ستتزوجين السيد الشابّ "بارك"، صحيح؟

486
00:47:11,703 --> 00:47:12,753
‫‏هذا صحيح.

487
00:47:12,829 --> 00:47:14,749
‫‏لكن رجاءً التزما الصمت

488
00:47:14,831 --> 00:47:16,251
‫‏بما أن الأمر سرّ.

489
00:47:16,875 --> 00:47:17,995
‫‏حسنًا.

490
00:47:18,627 --> 00:47:19,797
‫‏أراك لاحقًا.

491
00:47:21,046 --> 00:47:23,416
‫‏أخبرتك أنه "دانغ غو".

492
00:47:23,507 --> 00:47:26,587
‫‏أنت محقة، ستكون مجنونة
‫‏إن تزوجت من "أوك" مجددًا.

493
00:47:26,677 --> 00:47:28,257
‫‏أنا أدرى بذلك.

494
00:47:30,931 --> 00:47:32,021
‫‏أيها السيد الشابّ "بارك".

495
00:47:32,099 --> 00:47:33,889
‫‏لماذا وافقت؟

496
00:47:34,476 --> 00:47:36,766
‫‏هذا أفضل
‫‏من أن تتعرّضي للرفض من "أوك" مرتين.

497
00:47:37,396 --> 00:47:40,186
‫‏لنقل إنك فسخت الخطبة معي هذه المرة.

498
00:47:40,274 --> 00:47:42,074
‫‏في النهاية، ستكون مجرّد إشاعة.

499
00:47:43,694 --> 00:47:45,994
‫‏هل يناسبك هذا؟

500
00:47:46,947 --> 00:47:48,487
‫‏ستشعر بالإحراج.

501
00:47:49,741 --> 00:47:50,951
‫‏هذا يناسبني.

502
00:48:18,937 --> 00:48:19,897
‫‏"(مو ديوك) القذرة"؟

503
00:48:21,481 --> 00:48:23,941
‫‏هل عدت إلى هنا مجددًا؟ ألم تتعرّضي للأذى؟

504
00:48:24,943 --> 00:48:25,943
‫‏عفوًا؟

505
00:48:28,864 --> 00:48:30,414
‫‏انسي الأمر، تنحّي جانبًا.

506
00:48:35,537 --> 00:48:37,707
‫‏هل تبحث عن "مو ديوك" مجددًا؟

507
00:48:37,789 --> 00:48:40,539
‫‏لا عليك، بدا فستانها مألوفًا.

508
00:48:41,877 --> 00:48:44,337
‫‏"مو ديوك" باعته لنا.

509
00:48:45,088 --> 00:48:47,088
‫‏- هل باعته؟
‫‏- أجل يا صاحب السموّ الملكي.

510
00:48:47,174 --> 00:48:50,094
‫‏قالت إن شابًا طائشًا أعطاها إياه.

511
00:48:50,177 --> 00:48:51,597
‫‏باعته قائلةً

512
00:48:51,678 --> 00:48:53,638
‫‏إنه ميسور الحال ولا يريد استعادته.

513
00:48:55,265 --> 00:48:57,885
‫‏هل قالت ذلك حقًا؟

514
00:48:57,976 --> 00:49:01,766
‫‏هذا صحيح، "(مو ديوك) القذرة" والحرير
‫‏لا يتماشيان مع بعضهما.

515
00:49:02,731 --> 00:49:03,981
‫‏انتبهي لما تقولينه.

516
00:49:04,733 --> 00:49:05,613
‫‏عفوًا؟

517
00:49:05,692 --> 00:49:09,072
‫‏هذا لقب أطلقته عليها،
‫‏أنا فقط من أستطيع مناداتها به.

518
00:49:09,154 --> 00:49:10,284
‫‏لذا لا تنعتيها بهذا.

519
00:49:11,239 --> 00:49:12,279
‫‏آسفة يا صاحب السموّ الملكي.

520
00:49:13,992 --> 00:49:15,082
‫‏أيضًا…

521
00:49:17,162 --> 00:49:19,462
‫‏لم تبدُ سيئة جدًا في ذلك الفستان الحريري.

522
00:49:20,165 --> 00:49:22,535
‫‏بدت أفضل منك بكثير في ذلك القماش الأزرق.

523
00:49:23,126 --> 00:49:24,796
‫‏لا بد أنك لا تحب هذا.

524
00:49:26,380 --> 00:49:27,630
‫‏ما هذا؟

525
00:49:27,714 --> 00:49:30,344
‫‏كان الجميع يضعونه.

526
00:49:30,425 --> 00:49:32,465
‫‏هذا قماش "ناكسو".

527
00:49:32,552 --> 00:49:33,602
‫‏قماش من؟

528
00:49:33,679 --> 00:49:37,059
‫‏"ناكسو" المتحوّلة الروحية،
‫‏قتلت ساحرًا من "تشيون بوغوان" أمام القصر.

529
00:49:37,641 --> 00:49:39,811
‫‏كانت "ناكسو" ترتدي قماشًا أزرق كهذا.

530
00:49:39,893 --> 00:49:43,523
‫‏أصبح هذا القماش الأزرق
‫‏صيحة داخل جدران العاصمة.

531
00:49:49,069 --> 00:49:52,319
‫‏- تعالوا واشتروا قماش "ناكسو" الأزرق.
‫‏- اشتريت قطعة.

532
00:49:52,406 --> 00:49:54,156
‫‏سيمنع ذلك نقل أرواحكم.

533
00:49:54,241 --> 00:49:55,661
‫‏- هذه.
‫‏- خذها.

534
00:49:55,742 --> 00:49:58,162
‫‏أريد واحدة أيضًا.

535
00:49:58,245 --> 00:50:00,455
‫‏- هذا قماش "ناكسو".
‫‏- جرّبي هذه.

536
00:50:05,127 --> 00:50:07,207
‫‏"ناكسو" المتحوّلة الروحية
‫‏التي ارتدت القماش الأزرق؟

537
00:50:08,338 --> 00:50:10,588
‫‏الجميع يظنون أن "ناكسو" عادت من الموت.

538
00:50:12,300 --> 00:50:16,140
‫‏لكن بفضل "ناكسو" صاحبة القماش الأزرق،

539
00:50:16,221 --> 00:50:18,891
‫‏فقدوا الاهتمام
‫‏بمبارزة "أوك" مع وليّ العهد.

540
00:50:20,058 --> 00:50:22,018
‫‏أتساءل أين "أوك" و"مو ديوك".

541
00:50:23,145 --> 00:50:24,515
‫‏لم يكونا في "دانهيانغ غوك" أيضًا.

542
00:50:25,397 --> 00:50:26,857
‫‏أنا واثق أنهما بأمان.

543
00:50:27,566 --> 00:50:30,186
‫‏سيعودان بعد أسبوعين.

544
00:50:32,654 --> 00:50:34,284
‫‏بالمناسبة يا "يول"…

545
00:50:36,867 --> 00:50:38,577
‫‏اشتريت قطعة قماش أيضًا، هل تريد تجريبها؟

546
00:50:44,291 --> 00:50:45,251
‫‏حسنًا.

547
00:50:49,838 --> 00:50:52,378
‫‏من يمكن أن يكون؟

548
00:50:52,466 --> 00:50:55,636
‫‏هذا الذي يرتدي قماش "ناكسو" الأزرق
‫‏ويستخدم مهارة الـ"تانسو"؟

549
00:51:03,643 --> 00:51:05,773
‫‏هل قلت إن هذا قبر المتحوّلين الروحيّين؟

550
00:51:07,355 --> 00:51:08,935
‫‏إذًا لا بد أنه مدفون هنا.

551
00:51:10,817 --> 00:51:11,937
‫‏والدك.

552
00:51:13,904 --> 00:51:15,494
‫‏وأنا طفلة صغيرة،

553
00:51:16,031 --> 00:51:19,791
‫‏ظننت أنه قُتل ظلمًا
‫‏على يد سحرة العائلات الأربع.

554
00:51:21,495 --> 00:51:24,115
‫‏أخذني "مو جين" تحت جناحه
‫‏وكنت أناديه بالدانجو.

555
00:51:24,206 --> 00:51:25,246
‫‏لكن…

556
00:51:26,875 --> 00:51:29,375
‫‏كان والدي متحوّلًا روحيًا استخدم السحر.

557
00:51:31,087 --> 00:51:33,377
‫‏وأنا استُغللت وهُجرت.

558
00:51:36,968 --> 00:51:38,508
‫‏كما قال "غيل جو"،

559
00:51:39,638 --> 00:51:41,388
‫‏في النهاية سأجمح أيضًا.

560
00:51:46,228 --> 00:51:47,648
‫‏عندما أتحجّر،

561
00:51:52,067 --> 00:51:53,737
‫‏هل ستتركني هنا؟

562
00:52:05,247 --> 00:52:09,327
‫‏اكتشفت مكان الدانجو الحقيقي.

563
00:52:11,002 --> 00:52:14,052
‫‏الدانجو الحقيقي داخل القصر.

564
00:52:18,510 --> 00:52:21,390
‫‏رجاءً أخبرني عن حجر الجليد.

565
00:52:23,056 --> 00:52:24,346
‫‏هل أنت متأكد

566
00:52:24,933 --> 00:52:28,193
‫‏أنه قد تمّ تدمير حجر الجليد حتمًا

567
00:52:29,563 --> 00:52:33,283
‫‏على يد السيد "غيونغ سيو"
‫‏وقائد "جين يوون" قبل 200 سنة؟

568
00:52:36,069 --> 00:52:37,649
‫‏هل أنت متأكد…

569
00:52:39,239 --> 00:52:40,699
‫‏أنه ليس في مكان ما من "سونغريم"؟

570
00:53:01,887 --> 00:53:03,807
‫‏مرحبًا أيتها الدانجو.

571
00:53:20,113 --> 00:53:23,783
‫‏أراد "غيل جو"
‫‏الحجر الجليدي واتجه إلى القصر لرؤيتي.

572
00:53:24,951 --> 00:53:26,121
‫‏لم أكن أعلم

573
00:53:27,078 --> 00:53:29,578
‫‏أن "غيل جو"
‫‏كان يعرف هوية الدانجو الحقيقية.

574
00:53:30,290 --> 00:53:32,210
‫‏في اليوم الذي تستعيد فيه
‫‏عائلة "تشوي" السُلطة،

575
00:53:32,834 --> 00:53:36,764
‫‏ستتدمر "سونغريم"، سبب انهيار عائلتنا،

576
00:53:38,757 --> 00:53:41,967
‫‏وتقترب سيطرتي على "دايهو".

577
00:53:43,720 --> 00:53:46,260
‫‏وانتظرت ذلك اليوم بفارغ الصبر.

578
00:53:47,682 --> 00:53:51,102
‫‏يجب أن نجد ونقتل
‫‏من قتل "غيل جو" أمام القصر.

579
00:53:52,604 --> 00:53:55,074
‫‏ربما انتظر ذلك الشخص "غيل جو"
‫‏ليذهب إلى هناك،

580
00:53:55,148 --> 00:53:57,898
‫‏لأنه كان يعرف
‫‏أن الأخير يسعى وراء حجر الجليد.

581
00:53:57,984 --> 00:54:00,574
‫‏إن علم ذلك الشخص أن حجر الجليد في الداخل،

582
00:54:01,071 --> 00:54:02,451
‫‏يجب أن تجده

583
00:54:03,573 --> 00:54:04,873
‫‏وتقتله.

584
00:54:09,454 --> 00:54:10,914
‫‏لا أعرف من هو،

585
00:54:11,957 --> 00:54:13,917
‫‏لكن الدانجو الموجود داخل القصر
‫‏لديه حجر الجليد.

586
00:54:14,000 --> 00:54:16,710
‫‏وبذلك، قال "غيل جو"
‫‏إن المتحوّل الروحيّ قد لا يجمح.

587
00:54:18,797 --> 00:54:22,047
‫‏هل تقول إنه علينا دخول القصر الملكي
‫‏والبحث عن الدانجو؟

588
00:54:22,133 --> 00:54:24,143
‫‏هذا مستحيل في وضعي الحالي.

589
00:54:24,928 --> 00:54:27,388
‫‏أنا ساحر من طبقة وضيعة
‫‏رفضته "جيونغ جينغاك".

590
00:54:28,014 --> 00:54:30,604
‫‏لكنني سأواصل التسلق.

591
00:54:31,726 --> 00:54:34,226
‫‏وسأدخل أسوار القصر في النهاية.

592
00:54:35,814 --> 00:54:36,864
‫‏معلّمتي.

593
00:54:38,108 --> 00:54:39,358
‫‏سأجد

594
00:54:40,402 --> 00:54:41,782
‫‏الحجر الجليدي من أجلك.

595
00:54:47,283 --> 00:54:48,333
‫‏"أوك".

596
00:54:49,202 --> 00:54:51,542
‫‏معلّمتك ليست قوية بما يكفي لرفعك

597
00:54:52,622 --> 00:54:55,292
‫‏ولا لدعمك من الأسفل.

598
00:54:56,960 --> 00:55:00,130
‫‏لم تكوني هكذا منذ البداية.

599
00:55:00,672 --> 00:55:02,262
‫‏لطالما دفعتني إلى حتفي.

600
00:55:05,760 --> 00:55:09,680
‫‏لكن عندما كنت تفعلين ذلك،
‫‏كنت أجد نفسي في مستوى جديد كليًا.

601
00:55:13,476 --> 00:55:15,306
‫‏واصلي فعل ذلك

602
00:55:15,895 --> 00:55:17,515
‫‏وابقي إلى جانبي.

603
00:55:27,490 --> 00:55:28,700
‫‏حسنًا.

604
00:55:29,659 --> 00:55:31,789
‫‏سأفعل هذا وأدفعك

605
00:55:31,870 --> 00:55:34,210
‫‏إلى حتفك إن توقّفت.

606
00:56:01,733 --> 00:56:04,823
‫‏سأعثر على "أوك"
‫‏وأحرص على ألّا يأتي إلى المبارزة.

607
00:56:06,654 --> 00:56:07,954
‫‏لا تتعب نفسك.

608
00:56:08,490 --> 00:56:10,830
‫‏إن أراد القدوم،

609
00:56:11,701 --> 00:56:12,661
‫‏دعه يأتي.

610
00:56:12,744 --> 00:56:15,414
‫‏إنها مباراة رسمية بين ساحرين.

611
00:56:16,164 --> 00:56:18,374
‫‏لا يمكننا التدخل حتى لو مات أحدهما.

612
00:56:20,502 --> 00:56:22,252
‫‏إن حدث الموت،

613
00:56:24,214 --> 00:56:25,724
‫‏فسيُقضى الأمر.

614
00:56:30,136 --> 00:56:31,676
‫‏ألن توقفها؟

615
00:56:35,642 --> 00:56:38,312
‫‏مجلس الإجماع طلب من "أوك"

616
00:56:38,394 --> 00:56:40,484
‫‏أن يقاتل باسم "سونغريم".

617
00:56:41,397 --> 00:56:43,317
‫‏إن أصبح جبانًا أو هرب،

618
00:56:44,025 --> 00:56:46,105
‫‏أو مات بشرف خلال المبارزة،

619
00:56:46,903 --> 00:56:51,783
‫‏سأراقب فقط بصفتي قائد "سونغريم".

620
00:58:23,917 --> 00:58:28,207
‫‏جلالة الملك والملكة هنا.

621
00:59:01,287 --> 00:59:04,077
‫‏منذ شهر، "وون غو"،
‫‏أحد أفراد عائلة "غو" الملكية في "دايهو"،

622
00:59:04,165 --> 00:59:07,705
‫‏تحدّى "أوك جانغ"،
‫‏الابن الأكبر لعائلة "جانغ" في مبارزة.

623
00:59:07,794 --> 00:59:11,344
‫‏وقبلت "سونغريم" التحدي نيابةً عن "أوك".

624
00:59:12,131 --> 00:59:14,181
‫‏من يوقّع الورقة

625
00:59:14,259 --> 00:59:16,469
‫‏لا يمكن أن يحمّل خصمه

626
00:59:17,428 --> 00:59:20,468
‫‏مسؤولية موته حتى لو حدث ذلك.

627
00:59:22,183 --> 00:59:25,983
‫‏ستبدأ المباراة ظهرًا.

628
00:59:26,646 --> 00:59:28,726
‫‏إن لم يظهر حتى ذلك الحين،

629
00:59:29,524 --> 00:59:31,534
‫‏سنتقبل هزيمته.

630
00:59:34,237 --> 00:59:39,237
‫‏لا بد أن تذكر العقوبة
‫‏التي سيتلقّاها إن لم يأت.

631
00:59:42,537 --> 00:59:47,127
‫‏إن لم يأت "أوك جانغ" اليوم،

632
00:59:47,917 --> 00:59:52,007
‫‏فإن حقه في أن يصبح
‫‏الغوانجو التالي لـ"تشيون بوغوان"…

633
00:59:53,923 --> 00:59:55,343
‫‏سيضيع.

634
01:00:16,446 --> 01:00:17,356
‫‏تعال إلى هنا.

635
01:00:19,115 --> 01:00:20,945
‫‏ماذا يُوجد في هذه الجرار؟

636
01:00:22,744 --> 01:00:24,414
‫‏إنها مليئة بالماء.

637
01:00:24,996 --> 01:00:26,536
‫‏جرار مليئة بالماء؟

638
01:00:59,238 --> 01:01:01,198
‫‏حلّ الظهر يا سيدي.

639
01:01:01,282 --> 01:01:03,242
‫‏أغلق باب مركز التدريب.

640
01:01:04,452 --> 01:01:05,622
‫‏يجب أن أعلن

641
01:01:06,871 --> 01:01:08,371
‫‏هزيمته.

642
01:01:28,434 --> 01:01:29,354
‫‏أغلقا الباب.

643
01:01:44,409 --> 01:01:45,659
‫‏وصل "أوك جانغ"!

644
01:01:55,002 --> 01:01:55,922
‫‏أيها السيد الشابّ…

645
01:02:26,617 --> 01:02:27,617
‫‏سيدي الشابّ.

646
01:02:29,203 --> 01:02:30,203
‫‏سيكون الأمر على ما يُرام.

647
01:02:34,751 --> 01:02:37,091
‫‏"أوك جانغ"

648
01:02:57,398 --> 01:02:59,358
‫‏الآن وقد وقّعت الورقة،

649
01:02:59,442 --> 01:03:00,942
‫‏لا يمكن لأحد التدخل

650
01:03:01,694 --> 01:03:03,704
‫‏حتى لو متّ خلال القتال.

651
01:03:04,906 --> 01:03:06,066
‫‏أدرك ذلك.

652
01:03:09,786 --> 01:03:10,996
‫‏أمي.

653
01:03:11,078 --> 01:03:13,708
‫‏رجاءً استخدمي لوحتنا لإيقاف هذه المبارزة.

654
01:03:14,457 --> 01:03:17,247
‫‏سيموت على يدي وليّ العهد بالتأكيد.

655
01:03:17,335 --> 01:03:19,335
‫‏أتى لأنه كان مستعدًا للموت.

656
01:03:20,421 --> 01:03:22,131
‫‏أُلغي زفافكما.

657
01:03:22,215 --> 01:03:24,965
‫‏لا علاقة لقدره بنا الآن.

658
01:03:38,481 --> 01:03:39,861
‫‏يمكنكما بدء المبارزة.

659
01:04:09,053 --> 01:04:11,263
‫‏أولًا، لا تفعل شيئًا ودافع فحسب.

660
01:04:11,347 --> 01:04:13,517
‫‏إن قمت بالخطوة الأولى بمهاراتك الحالية

661
01:04:15,059 --> 01:04:16,229
‫‏ستموت.

662
01:04:18,145 --> 01:04:20,055
‫‏عليك مهاجمته

663
01:04:21,232 --> 01:04:22,822
‫‏عندما يفقد تركيزه.

664
01:05:00,855 --> 01:05:02,815
‫‏أثق أنه وضعها.

665
01:05:02,899 --> 01:05:05,609
‫‏هل قلت إنك تستطيع
‫‏دخول "سونغريم" متى يحلو لك؟

666
01:05:06,652 --> 01:05:07,822
‫‏نعم، لماذا؟

667
01:05:08,863 --> 01:05:10,413
‫‏أريد أن أطلب منك معروفًا.

668
01:05:10,990 --> 01:05:12,830
‫‏هل يمكنك وضع بعض الماء في مركز التدريب

669
01:05:12,909 --> 01:05:14,989
‫‏كي يتمكن من استخدام "تانسو" خلال المبارزة؟

670
01:05:29,175 --> 01:05:32,175
‫‏أشعر بالقلق حيال تلك الجرار.

671
01:05:33,888 --> 01:05:34,848
‫‏اكسروها.

672
01:06:34,657 --> 01:06:35,697
‫‏سيدي الشابّ.

673
01:06:47,378 --> 01:06:48,498
‫‏"تانسو".

674
01:07:06,439 --> 01:07:07,399
‫‏صاحب السموّ الملكي.

675
01:07:07,481 --> 01:07:08,571
‫‏المباراة

676
01:07:09,108 --> 01:07:10,278
‫‏انتهت.

677
01:07:15,322 --> 01:07:17,662
‫‏هذا غشّ، هذا لا يُحتسب!

678
01:07:27,501 --> 01:07:29,051
‫‏كانت تلك "تانسو".

679
01:07:29,962 --> 01:07:32,922
‫‏فقط من وصلوا إلى "تشيسو" يمكنهم فعل ذلك.

680
01:07:33,799 --> 01:07:37,549
‫‏كيف تمكّن من إتقان ذلك
‫‏في حين أن بوابة طاقته قد فُتحت مؤخرًا؟

681
01:07:37,636 --> 01:07:38,966
‫‏أنا متأكد

682
01:07:39,055 --> 01:07:42,305
‫‏أن معلّمًا ساعده في الخفاء.

683
01:07:42,391 --> 01:07:45,521
‫‏كيف يمكن لأحد أن يساعده

684
01:07:45,603 --> 01:07:47,443
‫‏بينما كنا نشاهد جميعنا؟

685
01:07:47,521 --> 01:07:48,981
‫‏لا تكن عنيدًا!

686
01:07:49,607 --> 01:07:51,567
‫‏أخبرنا بنفسك يا "جانغ أوك".

687
01:07:51,650 --> 01:07:54,200
‫‏هل صحيح أنك تعلّمت مهارة "تانسو"

688
01:07:54,278 --> 01:07:55,988
‫‏بوصولك إلى "تشيسو" في وقت قصير؟

689
01:07:57,531 --> 01:07:58,871
‫‏هذا ليس صحيحًا.

690
01:07:59,784 --> 01:08:01,794
‫‏لا أعرف كيف أجمع طاقتي.

691
01:08:01,869 --> 01:08:04,119
‫‏لا يمكنني استعمال الـ"تانسو"
‫‏إلا إن كان هناك ماء.

692
01:08:04,705 --> 01:08:07,415
‫‏تعلّمت كيف أنقر الماء فحسب.

693
01:08:07,500 --> 01:08:09,790
‫‏من علّمك ذلك إذًا؟

694
01:08:11,587 --> 01:08:13,797
‫‏لا بد أن شخصًا ما علّمك هذه المهارة.

695
01:08:16,967 --> 01:08:18,007
‫‏لم يعلّمني إياها أحد.

696
01:08:19,929 --> 01:08:20,969
‫‏انظروا إليه.

697
01:08:21,680 --> 01:08:23,140
‫‏إنه يتصرّف بسخافة،

698
01:08:23,224 --> 01:08:25,774
‫‏ويدّعي أنه تعلّمها بمفرده.

699
01:08:28,854 --> 01:08:31,444
‫‏رأيت بعض جرار الماء في هذا المبنى.

700
01:08:33,150 --> 01:08:35,190
‫‏من وضعها هنا؟

701
01:08:36,862 --> 01:08:38,702
‫‏معلّمك؟

702
01:08:40,574 --> 01:08:42,034
‫‏تدرّبت بمفردي.

703
01:08:42,118 --> 01:08:43,488
‫‏لن أصدّق هذا!

704
01:08:43,577 --> 01:08:45,447
‫‏"أوك جانغ"، اشرح موقفك.

705
01:08:48,916 --> 01:08:52,036
‫‏من ساعدك في التدريب كل هذا الوقت؟

706
01:09:02,179 --> 01:09:03,259
‫‏كنت أنا.

707
01:09:15,901 --> 01:09:17,491
‫‏كنت معه.

708
01:09:18,279 --> 01:09:21,449
‫‏كل ما قاله للتو صحيح.

709
01:09:25,119 --> 01:09:26,289
‫‏ومن أنت؟

710
01:09:27,204 --> 01:09:29,124
‫‏كيف تجرؤ على التدخل؟

711
01:09:29,206 --> 01:09:30,286
‫‏صمتًا!

712
01:09:31,041 --> 01:09:33,711
‫‏إنه "معلّم القنّب (لي)"،

713
01:09:33,794 --> 01:09:35,504
‫‏تلميذ المعلّم "غيونغ سيو".

714
01:09:35,588 --> 01:09:37,418
‫‏رحّبوا به في الحال!

715
01:09:40,801 --> 01:09:42,641
‫‏يا للهول، مرحبًا يا معلّمي.

716
01:09:45,472 --> 01:09:48,892
‫‏رأيت كل شيء
‫‏أثناء وجودي في "دانهيانغ غوك" معه.

717
01:09:48,976 --> 01:09:51,686
‫‏تدرّب على نقر قطرات الماء طوال اليوم.

718
01:09:54,899 --> 01:09:56,439
‫‏وإلى جانبه

719
01:09:57,943 --> 01:10:00,323
‫‏كانت خادمته فحسب.

720
01:10:02,364 --> 01:10:05,414
‫‏شهد المعلّم "لي" لصالحه.

721
01:10:07,453 --> 01:10:11,923
‫‏هل لديك أي اعتراضات أخرى؟

722
01:10:46,867 --> 01:10:48,487
‫‏لنذهب يا صاحب الجلالة.

723
01:11:05,594 --> 01:11:08,354
‫‏أحضروا "أوك جانغ" إلى "تشيون بوغوان".

724
01:11:21,485 --> 01:11:24,905
‫‏ابن الغوانجو "غانغ جانغ" مذهل حتمًا.

725
01:11:24,989 --> 01:11:30,039
‫‏بما أنه ليس لديك معلّم بعد،
‫‏ستقبل بك "تشيون بوغوان" بسرور.

726
01:11:30,828 --> 01:11:32,708
‫‏لا تكن سخيفًا.

727
01:11:32,788 --> 01:11:35,118
‫‏يجب أن أكون معلّمه.

728
01:11:35,207 --> 01:11:38,337
‫‏فتحت بوّابة الطاقة خاصته
‫‏وأعطيته سيلًا من طاقتي.

729
01:11:38,419 --> 01:11:40,839
‫‏"أوك"، تعال إلى "سيجوكوون".

730
01:11:40,921 --> 01:11:43,221
‫‏سأعلّمك ما أعرفه.

731
01:11:43,299 --> 01:11:45,549
‫‏ما رأيك بالانضمام إلى "جين يوون"؟

732
01:11:47,303 --> 01:11:49,143
‫‏بما أنك خطيب "تشو يون" السابق،

733
01:11:49,221 --> 01:11:52,471
‫‏سنعتبرك من العائلة ونعلّمك تعويذاتنا.

734
01:11:56,937 --> 01:11:58,147
‫‏"أوك جانغ".

735
01:11:59,023 --> 01:12:01,283
‫‏إن كنت ترغب في الانضمام
‫‏إلى "سونغريم جيونغ جينغاك"،

736
01:12:02,985 --> 01:12:04,275
‫‏سوف نقبلك.

737
01:12:23,464 --> 01:12:24,594
‫‏"مو ديوك".

738
01:12:24,673 --> 01:12:28,433
‫‏كلّهم يريدونني، إلى أين يجب أن أذهب؟

739
01:12:40,898 --> 01:12:42,688
‫‏يجب أن تنضم إلى "سونغريم" الآن،

740
01:12:43,567 --> 01:12:44,687
‫‏يا سيدي الشابّ.

741
01:12:54,703 --> 01:12:56,793
‫‏أنا "أوك جانغ"،
‫‏الابن الأكبر لعائلة "جانغ"،

742
01:12:57,581 --> 01:12:59,671
‫‏سأنضم إلى "سونغريم جيونغ جينغاك".

743
01:13:56,682 --> 01:13:59,812
‫‏السيد الشابّ "جانغ"
‫‏أصبح ساحرًا في "جيونغ جينغاك".

744
01:13:59,893 --> 01:14:03,113
‫‏لدينا مراسم ترحيب
‫‏بساحرنا الجديد "أوك جانغ".

745
01:14:03,772 --> 01:14:05,942
‫‏أكره سيدك جدًا، هذا مزعج.

746
01:14:06,024 --> 01:14:06,944
‫‏بالطبع.

747
01:14:09,695 --> 01:14:11,945
‫‏إن كان هذا الحب متقلبًا،
‫‏فأنا لست بحاجة إليه.

748
01:14:12,030 --> 01:14:12,990
‫‏أرجوك دعني أدخل.

749
01:14:13,073 --> 01:14:13,913
‫‏"مو ديوك".

750
01:14:13,991 --> 01:14:16,331
‫‏يجب أن أكون مع سيدي الشابّ.

751
01:14:16,410 --> 01:14:17,540
‫‏اذهبي إلى المنزل وانتظري الآن.

752
01:14:17,619 --> 01:14:19,959
‫‏السيد الشابّ "جانغ" تسلّل وعاد إلى المنزل.

753
01:14:20,706 --> 01:14:22,576
‫‏انتظر هنا يا سيدي الشابّ!

754
01:14:22,666 --> 01:14:24,836
‫‏- سآتي إليك.
‫‏- وجدت أوراق الاختبار.

755
01:14:25,502 --> 01:14:26,752
‫‏مهما حدث،

756
01:14:26,837 --> 01:14:29,257
‫‏سأذهب إلى "سونغريم"
‫‏حيث يتواجد السيد الشابّ "جانغ".

757
01:14:29,339 --> 01:14:30,549
‫‏"مو ديوك".

758
01:14:30,632 --> 01:14:33,642
‫‏يمكنني أن أفعل أي شيء إن كان سيجعلني أراك.

759
01:14:36,555 --> 01:14:41,555
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

