﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:08,434
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:51,259 --> 00:00:53,429
‫‏هذا هو الزيّ
‫‏الذي ارتداه سحرة "جيونغ جينغاك".

3
00:00:53,928 --> 00:00:56,508
‫‏ستحافظ على كرامتك
‫‏بصفتك ساحر "جيونغ جينغاك".

4
00:00:57,474 --> 00:00:59,734
‫‏وتبذل قصارى جهدك لإتقان التعويذات.

5
00:01:06,524 --> 00:01:09,244
‫‏إنها لوحة الروح
‫‏التي تُعطى لسحرة "جيونغ جينغاك".

6
00:01:10,111 --> 00:01:11,781
‫‏من يمتلكها

7
00:01:11,863 --> 00:01:15,333
‫‏يُسمح له بالوصول إلى كل شيء
‫‏في "سونغريم" و"جيونغ جينغاك".

8
00:01:21,372 --> 00:01:23,082
‫‏هذا هو "كتاب القوانين".

9
00:01:23,583 --> 00:01:25,003
‫‏ستتبع قوانيننا،

10
00:01:25,585 --> 00:01:29,505
‫‏وإن انتهكتها، ستُعاقب تبعًا لها.

11
00:01:31,466 --> 00:01:34,136
‫‏"أوك جانغ"، قف وانحن للقائد.

12
00:01:57,617 --> 00:01:58,697
‫‏"أوك جانغ"، استدر

13
00:01:58,785 --> 00:02:01,615
‫‏وانحن لزملائك السحرة.

14
00:02:23,226 --> 00:02:27,016
‫‏من هذه اللحظة فصاعدًا،
‫‏"أوك جانغ"، الابن الأكبر لعائلة "جانغ"،

15
00:02:27,730 --> 00:02:30,320
‫‏أصبح ساحرًا من "سونغريم جيونغ جينغاك".

16
00:03:00,096 --> 00:03:01,806
‫‏- مرحى يا "أوك".
‫‏- "أوك جانغ".

17
00:03:01,890 --> 00:03:03,770
‫‏- تهانينا.
‫‏- تهانينا.

18
00:03:03,850 --> 00:03:06,770
‫‏- اجتزت شوطًا طويلًا.
‫‏- حسنًا جميعًا.

19
00:03:08,605 --> 00:03:13,775
‫‏الليلة لدينا مراسم ترحيب
‫‏بساحرنا الجديد، "أوك جانغ".

20
00:03:13,860 --> 00:03:16,490
‫‏لنلتق جميعًا في "تشوايزيونرو".

21
00:03:17,655 --> 00:03:19,275
‫‏دفعت عائلة "جانغ"

22
00:03:19,365 --> 00:03:22,825
‫‏ثمن كل زجاجة كحول وطعام في "تشوايزيونرو".

23
00:03:22,911 --> 00:03:24,541
‫‏إذًا جميعًا،

24
00:03:25,914 --> 00:03:27,964
‫‏استعدّوا للشرب حتى الثمالة.

25
00:03:34,881 --> 00:03:36,091
‫‏"تشوايزيونرو"!

26
00:03:36,174 --> 00:03:38,844
‫‏- "تشوايزيونرو"!
‫‏- "أوك جانغ"!

27
00:03:38,927 --> 00:03:43,507
‫‏أتذكّر حين أتى "غانغ جانغ" إلى هنا
‫‏حاملًا طفلًا حديث الولادة كأنه البارحة.

28
00:03:43,598 --> 00:03:45,228
‫‏لا أصدّق أن هذا اليوم قد جاء.

29
00:03:47,101 --> 00:03:49,651
‫‏وأنا نفسي لا أصدّق.

30
00:03:52,106 --> 00:03:53,146
‫‏تفضل.

31
00:03:54,150 --> 00:03:54,980
‫‏كُل هذه.

32
00:03:57,570 --> 00:03:58,570
‫‏ما هذه؟

33
00:03:58,655 --> 00:04:00,275
‫‏إنها حبة من شجرة الزبيب.

34
00:04:00,365 --> 00:04:02,275
‫‏تناولها قبل أن تشرب.

35
00:04:02,367 --> 00:04:04,617
‫‏سيشرب الشبّان حتى يسقطوا أرضًا.

36
00:04:04,702 --> 00:04:06,912
‫‏أقل ما يمكننا فعله هو أن نحاول مجاراتهم.

37
00:04:08,164 --> 00:04:10,504
‫‏لا أحتاج إلى هذه لمنع آثار ما بعد الثمالة.

38
00:04:10,583 --> 00:04:12,713
‫‏يجب أن تفكّر في عمرك.

39
00:04:14,087 --> 00:04:15,507
‫‏ماذا عن عمري؟

40
00:04:15,588 --> 00:04:17,878
‫‏انظر، أظن أنني أرى بعض الشيب.

41
00:04:19,384 --> 00:04:21,054
‫‏ضوء الشمس يخدع عينيك.

42
00:04:21,135 --> 00:04:22,345
‫‏يا للهول.

43
00:04:22,428 --> 00:04:25,638
‫‏ألا ترى كم أن شعري حريريّ؟

44
00:04:26,975 --> 00:04:28,475
‫‏انظر كم شعري جميل.

45
00:04:33,773 --> 00:04:35,443
‫‏أنا سأمسك بهذه.

46
00:04:35,525 --> 00:04:36,855
‫‏أجل، تناولها.

47
00:04:56,170 --> 00:04:57,260
‫‏سيدة "دو هوا".

48
00:04:58,381 --> 00:04:59,761
‫‏السيد الشابّ "جانغ"

49
00:05:00,717 --> 00:05:05,427
‫‏أصبح ساحرًا من "جيونغ جينغاك"،
‫‏مثل السيد "جانغ" تمامًا.

50
00:05:07,849 --> 00:05:09,429
‫‏لا بد أنك متحمسة جدًا.

51
00:05:29,412 --> 00:05:31,002
‫‏قطعت شوطًا طويلًا

52
00:05:32,206 --> 00:05:33,576
‫‏منذ اليوم الأول للقائنا.

53
00:05:40,715 --> 00:05:42,215
‫‏عرفت منذ اللحظة التي رأيتك فيها.

54
00:05:44,093 --> 00:05:45,513
‫‏أنك معلّمتي.

55
00:05:46,179 --> 00:05:47,389
‫‏"ناكسو".

56
00:05:47,472 --> 00:05:48,972
‫‏أريدك أن تكوني معلّمتي.

57
00:05:49,057 --> 00:05:50,927
‫‏يا له من هراء مُبتكر.

58
00:05:51,017 --> 00:05:52,767
‫‏إن نجوت،

59
00:05:52,852 --> 00:05:54,692
‫‏سأكون معلّمتك.

60
00:05:55,813 --> 00:05:56,903
‫‏معلّمتي.

61
00:05:56,981 --> 00:05:58,271
‫‏نجحت أخيرًا.

62
00:06:34,185 --> 00:06:35,385
‫‏"مو ديوك".

63
00:06:35,978 --> 00:06:38,308
‫‏كيف أبدو؟ هل يناسبني؟

64
00:06:38,898 --> 00:06:42,278
‫‏لست متأكدة، ما أدراني؟

65
00:06:43,945 --> 00:06:46,815
‫‏معلّمتي، كيف يبدو تلميذك؟

66
00:06:48,783 --> 00:06:52,163
‫‏لا يبدو الزيّ سيئًا جدًا
‫‏على "يول سيو" و"دانغ غو بارك"،

67
00:06:54,831 --> 00:06:57,041
‫‏لكنه يبدو ممتازًا على تلميذي.

68
00:07:04,132 --> 00:07:05,262
‫‏هذا يكفي.

69
00:07:06,425 --> 00:07:07,715
‫‏لا أستطيع التنفس.

70
00:07:08,719 --> 00:07:09,759
‫‏معلّمتي.

71
00:07:10,930 --> 00:07:11,930
‫‏شكرًا لك.

72
00:07:17,061 --> 00:07:19,981
‫‏حسنًا يا "مو ديوك"، لنذهب ونشرب.

73
00:07:24,026 --> 00:07:26,236
‫‏"أوك"، انتظر.

74
00:07:26,863 --> 00:07:29,783
‫‏- "أوك"…
‫‏- تبدو فاتنًا أيها السيد الشابّ.

75
00:07:30,825 --> 00:07:31,655
‫‏سيدي الشابّ.

76
00:07:33,578 --> 00:07:35,038
‫‏تناول هذه قبل أن تشرب.

77
00:07:36,080 --> 00:07:38,040
‫‏أعطاك المعلّم "هو" حبة من شجرة الزبيب.

78
00:07:40,126 --> 00:07:41,416
‫‏حبة من شجرة الزبيب؟

79
00:07:41,502 --> 00:07:43,342
‫‏يجب أن نتقاسمها.

80
00:07:45,715 --> 00:07:47,925
‫‏حبوب شجرة الزبيب
‫‏هي الأفضل لمنع آثار الثمالة.

81
00:07:58,936 --> 00:08:00,346
‫‏تفضلي أيتها الخادمة "كيم".

82
00:08:01,731 --> 00:08:02,901
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

83
00:08:02,982 --> 00:08:05,532
‫‏كنت أنوي إعطاءك هذه، أنا جادّ.

84
00:08:05,610 --> 00:08:08,950
‫‏أيتها الخادمة "كيم"، عودي إلى هنا،
‫‏خذي هذه، إنها بحالة جيدة.

85
00:08:09,030 --> 00:08:10,950
‫‏تناوليها أيتها الخادمة "كيم"، أرجوك.

86
00:08:17,914 --> 00:08:22,004
‫‏من وُلد مع نجمة الملك دخل "سونغريم".

87
00:08:22,585 --> 00:08:25,795
‫‏والده "غانغ جانغ"،
‫‏مارس الشعوذة بفتح الحجر الجليدي،

88
00:08:26,756 --> 00:08:29,086
‫‏وولادته كانت نتيجة تلك الشعوذة.

89
00:08:29,175 --> 00:08:31,885
‫‏إن هذا الفتى كارثة بالنسبة إلى "سونغريم".

90
00:08:31,969 --> 00:08:34,259
‫‏لماذا اختار "غانغ جانغ"
‫‏أن يفعل ما فعله برأيك؟

91
00:08:34,764 --> 00:08:37,354
‫‏أمكنه أن يجعل ابنه ملكًا

92
00:08:37,433 --> 00:08:41,983
‫‏ويستخدم حجر الجليد لإتقان الـ"هوانسو"،
‫‏كان ليحكم العالم حينها.

93
00:08:42,063 --> 00:08:44,573
‫‏برأيك لماذا أغلق بوابة الطاقة الخاصة بابنه

94
00:08:44,649 --> 00:08:46,899
‫‏وختم الحجر الجليدي بدلًا من ذلك؟

95
00:08:48,069 --> 00:08:49,899
‫‏لأنه كان ضعيفًا.

96
00:08:51,489 --> 00:08:52,739
‫‏ختم كل شيء وهرب

97
00:08:52,823 --> 00:08:55,163
‫‏لأنه لم يكن يملك
‫‏ما يتطلبه الأمر للتعامل مع هذا.

98
00:08:59,497 --> 00:09:00,997
‫‏هل تظن أن "غانغ جانغ"

99
00:09:01,958 --> 00:09:03,708
‫‏هو من قتل "غيل جو"؟

100
00:09:04,252 --> 00:09:05,592
‫‏لو أنه عاد…

101
00:09:05,670 --> 00:09:09,420
‫‏ما كان "غانغ جانغ" ليفعل ذلك في العلن.

102
00:09:11,050 --> 00:09:13,180
‫‏أشكّ بالمعلّم "لي".

103
00:09:13,844 --> 00:09:17,064
‫‏يجب أن نكسب المزيد من السلطة
‫‏قبل أن تتورط "سونغريم" أكثر.

104
00:09:19,976 --> 00:09:21,886
‫‏منذ عشر سنوات،

105
00:09:21,978 --> 00:09:25,308
‫‏نجحنا في الحصول على الحجر الجليدي
‫‏الذي خبأه "غانغ جانغ".

106
00:09:39,078 --> 00:09:40,998
‫‏وجدته أخيرًا.

107
00:09:42,039 --> 00:09:43,329
‫‏"بو يون".

108
00:09:43,416 --> 00:09:45,126
‫‏سلّميني حجر الجليد.

109
00:09:56,387 --> 00:09:59,017
‫‏كانت صغيرة جدًا،
‫‏ومع ذلك استطاعت إيجاد حجر الجليد.

110
00:09:59,599 --> 00:10:02,479
‫‏يجب أن أعترف،
‫‏قواها الإلهية كانت مذهلة حقًا.

111
00:10:05,479 --> 00:10:08,609
‫‏سمعت أن "هو غيونغ جين" لا تعلم بموت ابنتها

112
00:10:08,691 --> 00:10:10,361
‫‏ولا تزال تبحث عنها.

113
00:10:11,027 --> 00:10:12,607
‫‏لهذا أخطط لأن أجدها.

114
00:10:14,572 --> 00:10:16,912
‫‏سوف أجد الابنة
‫‏التي تتوق بشدة للعثور عليها،

115
00:10:16,991 --> 00:10:20,491
‫‏وأجعل "هو غيونغ جين" دميتي.

116
00:10:20,578 --> 00:10:22,788
‫‏كيف ستجد فتاة ميتة؟

117
00:10:24,081 --> 00:10:25,961
‫‏سأجد فتاة ما.

118
00:10:26,459 --> 00:10:29,749
‫‏فتاة ستجعلها تصدّق
‫‏أنها ابنتها يا "بو يون".

119
00:10:48,230 --> 00:10:49,520
‫‏تفضلي، كُلي هذه.

120
00:10:55,112 --> 00:10:58,122
‫‏ألم تأكلي شيئًا منذ غادرت قرية "ساري"؟

121
00:11:04,997 --> 00:11:06,167
‫‏يا للهول.

122
00:11:06,916 --> 00:11:07,956
‫‏تفضلي.

123
00:11:09,794 --> 00:11:11,344
‫‏كُلي هذه.

124
00:11:20,304 --> 00:11:21,564
‫‏كُلي ببطء.

125
00:11:22,181 --> 00:11:24,931
‫‏لم قد تذهب فتاة كفيفة إلى المدينة بمفردها؟

126
00:11:25,017 --> 00:11:26,767
‫‏إنها تبحث عن صديقة.

127
00:11:27,436 --> 00:11:30,726
‫‏يبدو أن صديقتها سرقت كل أغراضها

128
00:11:30,815 --> 00:11:32,815
‫‏وهربت إلى قلعة "دايهو".

129
00:11:32,900 --> 00:11:34,900
‫‏يا للهول، فتاة مسكينة.

130
00:11:35,486 --> 00:11:38,606
‫‏هل تعرف حتى إلى أين هي ذاهبة؟
‫‏ما اسم صديقتك؟

131
00:11:40,616 --> 00:11:41,826
‫‏"مو ديوك".

132
00:11:42,451 --> 00:11:46,081
‫‏اسم الصديقة التي أبحث عنها هو "مو ديوك".

133
00:11:47,081 --> 00:11:49,791
‫‏- "مو ديوك"؟
‫‏- كيف ستجدها؟

134
00:11:52,294 --> 00:11:53,754
‫‏تناولوا بعض الحلوى اللذيذة!

135
00:11:53,838 --> 00:11:56,298
‫‏- لدينا سمك طازج!
‫‏- تذوّقوا بسكويت العسل اللذيذ خاصتنا!

136
00:11:56,382 --> 00:11:58,432
‫‏- أهلًا وسهلًا!
‫‏- تعالوا وألقوا نظرة!

137
00:11:58,509 --> 00:12:00,339
‫‏- ألقوا نظرة!
‫‏- تناولوا كعك الأرزّ!

138
00:12:00,428 --> 00:12:03,678
‫‏يا للروعة، الطقس جميل، صحيح؟

139
00:12:03,764 --> 00:12:05,894
‫‏أمي، هل يمكنك أن تشتري لي ذلك؟

140
00:12:05,975 --> 00:12:07,685
‫‏لا أملك المال لشراء ذلك.

141
00:12:07,768 --> 00:12:08,978
‫‏أرجوك أن تشتريها لي.

142
00:12:09,061 --> 00:12:10,351
‫‏ما خطبك اليوم؟

143
00:12:10,438 --> 00:12:12,148
‫‏حسنًا، لحظة واحدة.

144
00:12:14,233 --> 00:12:16,153
‫‏يا للهول، أين هي؟

145
00:12:16,235 --> 00:12:18,605
‫‏- أين حقيبتي؟
‫‏- ما الأمر؟

146
00:12:18,696 --> 00:12:21,156
‫‏اختفت حقيبتي.

147
00:12:21,824 --> 00:12:24,124
‫‏- يا للهول.
‫‏- أين خاتمي؟

148
00:12:25,119 --> 00:12:27,199
‫‏- فقدت خاتمي أيضًا!
‫‏- يا للهول.

149
00:12:57,568 --> 00:12:58,898
‫‏ماذا؟

150
00:13:00,404 --> 00:13:02,744
‫‏هذا فقط؟

151
00:13:05,910 --> 00:13:07,750
‫‏هذا الخاتم رخيص أيضًا.

152
00:13:09,663 --> 00:13:13,503
‫‏ثرثرت كثيرًا لكن بلا جدوى.

153
00:14:18,482 --> 00:14:20,322
‫‏- تفضل.
‫‏- دعني أسكب لك كأسًا.

154
00:14:22,444 --> 00:14:25,284
‫‏- هنيئًا.
‫‏- شكرًا لك.

155
00:15:03,694 --> 00:15:06,614
‫‏كنت تعرفين من أنا طوال الوقت.

156
00:15:08,365 --> 00:15:10,655
‫‏بما أنك تحملها عوضًا عن صديقتك،

157
00:15:12,036 --> 00:15:13,906
‫‏أظن أن تلك الصديقة رحلت.

158
00:15:31,639 --> 00:15:32,929
‫‏السيد الشابّ "سيو"؟

159
00:15:36,185 --> 00:15:37,345
‫‏"مو ديوك".

160
00:15:38,145 --> 00:15:40,355
‫‏ماذا تفعلين هنا؟

161
00:15:40,439 --> 00:15:42,149
‫‏ألن تشرب؟

162
00:15:44,026 --> 00:15:46,696
‫‏لا، اكتفيت من الشرب.

163
00:15:48,113 --> 00:15:49,203
‫‏أنا ثمل بعض الشيء.

164
00:15:50,282 --> 00:15:52,242
‫‏تبدو بخير.

165
00:15:53,494 --> 00:15:54,794
‫‏أنا ثمل،

166
00:15:55,746 --> 00:15:57,406
‫‏لهذا السبب أشعر بالضياع.

167
00:16:00,876 --> 00:16:03,416
‫‏أتيه بسهولة عندما لا أكون صافي الذهن.

168
00:16:05,631 --> 00:16:09,011
‫‏كيف يمكن لأحد أن يضلّ طريقه هنا؟

169
00:16:12,429 --> 00:16:15,099
‫‏انهض، سآخذك إلى المنزل.

170
00:16:17,518 --> 00:16:18,768
‫‏جرحت نفسك، صحيح؟

171
00:16:19,728 --> 00:16:21,358
‫‏كان ذلك خطيرًا.

172
00:16:21,438 --> 00:16:24,778
‫‏هل ستوبّخني مجددًا؟
‫‏هل يمكنك ألّا تفعل هذا اليوم؟

173
00:16:26,777 --> 00:16:28,447
‫‏لست في وضع يسمح لي بتوبيخك.

174
00:16:29,446 --> 00:16:31,616
‫‏لأنني أرتكب خطأ فادحًا أيضًا.

175
00:16:32,950 --> 00:16:34,160
‫‏أنت؟

176
00:16:35,202 --> 00:16:36,162
‫‏أجل.

177
00:16:37,746 --> 00:16:41,076
‫‏لطالما سلكت الطريق الصحيح،
‫‏لم أرتكب أي خطأ.

178
00:16:44,795 --> 00:16:47,965
‫‏لكنني ضللت الطريق.

179
00:16:52,428 --> 00:16:53,968
‫‏والآن أنا أمسك بيدك.

180
00:16:59,059 --> 00:17:01,229
‫‏لا أعرف في أي اتجاه سأذهب في النهاية.

181
00:17:06,608 --> 00:17:08,318
‫‏سوف ينتهي بك المطاف باللحاق بي.

182
00:17:27,337 --> 00:17:28,587
‫‏أنت تمسك يدي.

183
00:17:30,674 --> 00:17:31,844
‫‏هيا بنا.

184
00:17:34,928 --> 00:17:38,218
‫‏السبب الذي يجعلك تتيه
‫‏عندما يكون لديك الكثير لتفكّر فيه

185
00:17:38,307 --> 00:17:40,427
‫‏هو أنك تركّز على الكثير من الأشياء.

186
00:17:41,477 --> 00:17:43,897
‫‏عندما يحدث ذلك،
‫‏حاول التركيز على شيء واحد فقط.

187
00:17:43,979 --> 00:17:47,569
‫‏ركّز عليّ الآن فقط واتبعني.

188
00:17:56,909 --> 00:18:00,039
‫‏حسنًا، سأركّز عليك الآن.

189
00:18:07,544 --> 00:18:11,634
‫‏أيها السيد الشابّ "سيو"،
‫‏هل يمكنني أن أسألك عن أمر كان يزعجني؟

190
00:18:12,174 --> 00:18:13,134
‫‏ما هو؟

191
00:18:13,884 --> 00:18:16,974
‫‏قلت إنك رأيت وهمًا لي.

192
00:18:17,054 --> 00:18:18,394
‫‏ماذا قال لك ذلك الوهم؟

193
00:18:19,890 --> 00:18:21,230
‫‏قالت إنها تحبني.

194
00:18:21,809 --> 00:18:24,139
‫‏- ماذا؟
‫‏- لماذا أنت متفاجئة جدًا؟

195
00:18:24,228 --> 00:18:25,898
‫‏غالبًا ما قلت ذلك بنفسك.

196
00:18:26,730 --> 00:18:28,150
‫‏كان ذلك لأن…

197
00:18:32,069 --> 00:18:34,399
‫‏هل حقًا كان كل ذلك كذبًا؟

198
00:18:36,365 --> 00:18:38,405
‫‏أنا أحبك، لكن…

199
00:18:39,284 --> 00:18:41,754
‫‏أجل، أنا أحبك.

200
00:19:10,482 --> 00:19:12,112
‫‏هذه عربون امتناني.

201
00:19:25,998 --> 00:19:27,498
‫‏هل يصدّق ذلك حقًا؟

202
00:19:29,501 --> 00:19:31,171
‫‏آمل حقًا ألّا يفعل.

203
00:19:37,426 --> 00:19:39,046
‫‏هذا يكفي.

204
00:19:39,136 --> 00:19:41,676
‫‏هذا كلّه بفضلك أيها المعلّم "هو".

205
00:19:42,389 --> 00:19:44,389
‫‏أنا واثقة أن السيدة "دو هوا"
‫‏ستكون سعيدة أيضًا.

206
00:19:44,892 --> 00:19:46,232
‫‏وأخيرًا شعرت

207
00:19:46,310 --> 00:19:50,270
‫‏أنني فعلت شيئًا جيدًا
‫‏لأكفّر عن ذنبي تجاهها.

208
00:19:50,981 --> 00:19:53,571
‫‏لم تقترف أي خطأ.

209
00:19:53,650 --> 00:19:56,950
‫‏كنت أنا من أحضرتها
‫‏إلى "سيجوكوون" من مسقط رأسها.

210
00:19:57,029 --> 00:20:00,029
‫‏هكذا انتهى بها المطاف بلقاء "غانغ جانغ".

211
00:20:00,908 --> 00:20:03,118
‫‏كانت "دو هوا" طيبة القلب جدًا.

212
00:20:03,202 --> 00:20:07,332
‫‏لا أصدّق أنه يفكّر حتى
‫‏في أنها قد تفعل شيئًا كهذا.

213
00:20:07,414 --> 00:20:10,134
‫‏"غانغ جانغ"، ذلك الوغد اللعين.

214
00:20:11,001 --> 00:20:13,711
‫‏أيها المعلّم "هيو"، أنت ثمل.

215
00:20:13,795 --> 00:20:15,205
‫‏هذا كلّه خطؤك!

216
00:20:16,965 --> 00:20:18,925
‫‏ماذا فعلت؟

217
00:20:19,009 --> 00:20:23,349
‫‏سبب إحضاري "دو هوا" إلى "سيجوكوون"
‫‏هو أن أجمعها معك.

218
00:20:23,430 --> 00:20:24,350
‫‏لكن ماذا حدث؟

219
00:20:24,431 --> 00:20:26,431
‫‏يا للهول.

220
00:20:27,059 --> 00:20:29,229
‫‏كيف فشلت في كسب قلب امرأة

221
00:20:29,311 --> 00:20:32,191
‫‏بهذا المظهر الجميل والكفاءة؟

222
00:20:32,272 --> 00:20:35,282
‫‏أنت محبط بشكل لا يُصدّق.

223
00:20:37,486 --> 00:20:38,646
‫‏أجل، أتذكّر.

224
00:20:38,737 --> 00:20:41,317
‫‏المعلّم "هيو" هو من أعدّ لكما المائدة.

225
00:20:41,406 --> 00:20:43,196
‫‏لكنك فشلت في اغتنام الفرصة.

226
00:20:44,701 --> 00:20:45,871
‫‏فعلت

227
00:20:47,287 --> 00:20:48,407
‫‏كل ما أقدر عليه.

228
00:20:49,790 --> 00:20:51,000
‫‏كتبت لها القصائد.

229
00:20:53,210 --> 00:20:54,340
‫‏أعطيتها الهدايا.

230
00:20:55,629 --> 00:20:57,629
‫‏لكنك لم تعترف بحبك قط.

231
00:20:59,007 --> 00:21:00,217
‫‏"أنا مُغرم بك."

232
00:21:00,300 --> 00:21:01,680
‫‏"كوني لي."

233
00:21:01,760 --> 00:21:04,890
‫‏لم تستطع قول ذلك بصوت مرتفع قط.

234
00:21:04,972 --> 00:21:08,022
‫‏في النهاية،
‫‏خسرتها لرجل كان أكثر صراحة منك.

235
00:21:08,100 --> 00:21:10,350
‫‏هل يجب أن نعبّر عن مشاعرنا بصوت عال؟

236
00:21:12,354 --> 00:21:15,404
‫‏يجب أن تكوني قادرة على معرفتها.

237
00:21:16,191 --> 00:21:17,691
‫‏قد تكون محبطًا للغاية.

238
00:21:18,318 --> 00:21:20,988
‫‏تتظاهر بالاهتمام لكنك تبقى بعيدًا.

239
00:21:21,071 --> 00:21:22,611
‫‏ثم تصبح حميميًا فجأة.

240
00:21:22,698 --> 00:21:24,448
‫‏يجب أن تفصح لامرأة عن مشاعرك

241
00:21:24,533 --> 00:21:28,583
‫‏بحيث تستطيع أن تتخذ قرارها في أن تنتظرك.

242
00:21:28,662 --> 00:21:31,962
‫‏إن كان هذا الحب متقلبًا
‫‏لمجرد أنني لم أعبّر عن حبي بصوت عال،

243
00:21:33,083 --> 00:21:34,213
‫‏فأنا لست بحاجة إليه.

244
00:21:36,003 --> 00:21:39,173
‫‏إن اختارت امرأة أن تهجرني وتحب شخصًا آخر،

245
00:21:39,673 --> 00:21:41,133
‫‏فليكن إذًا.

246
00:21:41,883 --> 00:21:42,843
‫‏"فليكن إذًا…"

247
00:21:51,351 --> 00:21:52,641
‫‏استمتعا ببقية الليلة.

248
00:21:54,313 --> 00:21:55,773
‫‏إلى أين تذهبين؟

249
00:21:55,856 --> 00:21:57,896
‫‏سأغادر.

250
00:21:58,567 --> 00:22:00,027
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

251
00:22:00,902 --> 00:22:03,992
‫‏ابقي هنا واشربي…

252
00:22:04,072 --> 00:22:05,532
‫‏ابقي هنا واشربي معنا.

253
00:22:06,408 --> 00:22:09,288
‫‏عودي أيتها الخادمة "كيم"، مفهوم؟

254
00:22:09,369 --> 00:22:11,289
‫‏- سأكون بانتظارك.
‫‏- يا للهول.

255
00:22:11,371 --> 00:22:13,871
‫‏- أيتها الخادمة "كيم".
‫‏- سيُرفض مرة أخرى.

256
00:22:13,957 --> 00:22:15,497
‫‏أيتها الخادمة "كيم"!

257
00:22:26,386 --> 00:22:29,136
‫‏إذًا هنا يشرب الناس الدنيويون.

258
00:22:29,222 --> 00:22:31,772
‫‏الجميع في انتظارك، يجب أن تدخل.

259
00:22:31,850 --> 00:22:34,060
‫‏تدريبي يمنعني من شرب الكحول.

260
00:22:34,144 --> 00:22:37,734
‫‏نفد الشاي لديّ،
‫‏لذلك يجب أن أعود إلى "دانهيانغ غوك".

261
00:22:37,814 --> 00:22:39,574
‫‏لذا وضّب لي بعض الطعام فحسب.

262
00:22:39,649 --> 00:22:41,029
‫‏سأفعل يا سيدي.

263
00:22:47,115 --> 00:22:50,615
‫‏رائحة عطر النساء ورائحة الكحول الرائعة.

264
00:22:52,913 --> 00:22:54,793
‫‏هذا ليس مكانًا مناسبًا لي.

265
00:23:00,504 --> 00:23:01,804
‫‏يحبني.

266
00:23:03,965 --> 00:23:05,585
‫‏لا يحبني.

267
00:23:07,094 --> 00:23:08,394
‫‏يحبني.

268
00:23:09,721 --> 00:23:12,561
‫‏يحبني، لا يحبني، يحبني، لا يحبني…

269
00:23:12,641 --> 00:23:15,561
‫‏يا للهول، ماذا أفعل؟

270
00:23:15,644 --> 00:23:17,194
‫‏انسي الأمر.

271
00:23:22,275 --> 00:23:25,445
‫‏يا للهول! ماذا سأفعل؟

272
00:23:25,529 --> 00:23:26,779
‫‏حسنًا.

273
00:23:37,666 --> 00:23:38,826
‫‏يا للهول.

274
00:24:30,594 --> 00:24:32,014
‫‏أنت ساحر.

275
00:24:37,559 --> 00:24:38,559
‫‏المعلّم "لي"؟

276
00:24:39,936 --> 00:24:41,476
‫‏أنت المعلّم "لي"، صحيح؟

277
00:24:42,439 --> 00:24:46,149
‫‏أنا خادمة أعمل لدى عائلة "جانغ"،
‫‏أخدم السيد الشابّ "جانغ".

278
00:24:47,444 --> 00:24:48,824
‫‏شكرًا لك.

279
00:24:49,404 --> 00:24:50,534
‫‏لا داعي لشكري.

280
00:24:54,993 --> 00:24:56,123
‫‏يا للهول.

281
00:25:08,924 --> 00:25:11,054
‫‏أظن أنه علق عندما أمسكت بي.

282
00:25:11,134 --> 00:25:13,894
‫‏مهلًا، دعني أفعل هذا.

283
00:25:14,554 --> 00:25:16,934
‫‏اعذرني على هذا.

284
00:25:23,688 --> 00:25:24,938
‫‏انتهيت.

285
00:25:29,194 --> 00:25:32,284
‫‏كنت أنتظر حضورك اليوم

286
00:25:32,364 --> 00:25:34,574
‫‏لأشكرك على ما فعلته معي.

287
00:25:37,160 --> 00:25:38,410
‫‏ها نحن ذان.

288
00:25:41,414 --> 00:25:42,794
‫‏إلى أين ذهب؟

289
00:25:43,833 --> 00:25:44,923
‫‏أيها المعلّم "لي"؟

290
00:26:00,809 --> 00:26:03,439
‫‏هل هذا لأنني لم أشرب
‫‏شاي أعشاب الطهارة منذ مدة؟

291
00:26:06,606 --> 00:26:09,896
‫‏"سيجوكوون"

292
00:26:11,611 --> 00:26:13,911
‫‏المعلّم "هيو" ليس هنا الآن.

293
00:26:13,989 --> 00:26:16,279
‫‏لكنه كان ينتظر وصولك.

294
00:26:16,992 --> 00:26:18,372
‫‏ادخلي رجاءً.

295
00:26:24,499 --> 00:26:27,039
‫‏حفل ترحيب لساحر جديد في "جيونغ جينغاك"؟

296
00:26:27,127 --> 00:26:28,707
‫‏سيعود المعلّم "هيو" ثملًا.

297
00:26:30,213 --> 00:26:32,553
‫‏كلانا نعرف كم يحب جدّي الكحول.

298
00:26:33,174 --> 00:26:37,104
‫‏أيتها السيدة الشابة،
‫‏هل نذهب إلى "تشوايزيونرو" أيضًا؟

299
00:26:37,887 --> 00:26:40,557
‫‏سيكون زوجك المستقبليّ هناك.

300
00:26:41,266 --> 00:26:44,266
‫‏- ماذا؟
‫‏- أخبرتني السيدة "هيو" بكل شيء.

301
00:26:44,352 --> 00:26:48,522
‫‏سمعت أن جدّك اختار بعض السحرة
‫‏ليكون أحدهم زوجك المستقبليّ.

302
00:26:48,606 --> 00:26:51,566
‫‏من بينهم "دانغ غو بارك"، وريث "سونغريم"،

303
00:26:51,651 --> 00:26:53,781
‫‏و"يول سيو" من عائلة "سيو".

304
00:26:53,862 --> 00:26:56,032
‫‏لست هنا لأتزوج.

305
00:26:56,573 --> 00:26:58,663
‫‏جئت للمساعدة في المستوصف الملكي.

306
00:26:58,742 --> 00:27:01,912
‫‏هل تظنين أن وليّ العهد
‫‏موجود على القائمة أيضًا؟

307
00:27:02,704 --> 00:27:05,464
‫‏- بجمالك…
‫‏- "سون إي".

308
00:27:05,540 --> 00:27:07,670
‫‏الجلبة التي تثيرينها أحرجتني من قبل.

309
00:27:09,419 --> 00:27:10,839
‫‏هل نسيت؟

310
00:27:10,920 --> 00:27:13,720
‫‏تعنين ذلك الساحر المغرور؟

311
00:27:14,382 --> 00:27:17,472
‫‏كان علينا سؤاله عن اسمه
‫‏لنخبر المعلّم "هيو".

312
00:27:19,512 --> 00:27:20,812
‫‏أنت محقة.

313
00:27:21,681 --> 00:27:23,771
‫‏كان عليّ أن أسأله عن اسمه.

314
00:27:26,478 --> 00:27:27,898
‫‏هل أنت بخير؟

315
00:27:31,191 --> 00:27:33,071
‫‏أتساءل إن كنت…

316
00:27:35,779 --> 00:27:37,159
‫‏سأقابله مجددًا.

317
00:27:41,701 --> 00:27:42,831
‫‏هذا يكفي.

318
00:27:47,457 --> 00:27:51,627
‫‏"أوك"، أنت تدين لي بواحدة،

319
00:27:51,711 --> 00:27:53,461
‫‏لذا عدني بهذا.

320
00:27:53,546 --> 00:27:55,916
‫‏- أعدك بماذا؟
‫‏- أنني ذات يوم،

321
00:27:56,007 --> 00:28:00,597
‫‏عندما أطلب منك فعل شيء،
‫‏عدني أن تفعله مهما كلّف الأمر.

322
00:28:01,721 --> 00:28:02,971
‫‏حسنًا، أعدك.

323
00:28:03,723 --> 00:28:05,483
‫‏مهلًا.

324
00:28:05,558 --> 00:28:08,808
‫‏قبل أن تقطع وعدك، يجب أن أوضح لك أمرًا.

325
00:28:08,895 --> 00:28:13,435
‫‏أنا أطلب منك هذا لأنك تعرف المعلّم "لي".

326
00:28:13,525 --> 00:28:17,445
‫‏هل يصدف
‫‏أنك كنت تشرب شاي أعشاب الطهارة للتدريب؟

327
00:28:18,530 --> 00:28:21,740
‫‏لا، لم أفعل قط.

328
00:28:22,367 --> 00:28:24,157
‫‏إذًا أنت لا تمارس التبتّل؟

329
00:28:24,244 --> 00:28:27,584
‫‏بالطبع لا، أريد أن أتزوج، هذا سخيف.

330
00:28:27,664 --> 00:28:29,714
‫‏إذًا كل شيء على ما يُرام، تفضل.

331
00:28:33,086 --> 00:28:35,086
‫‏أنت مُرشّح أيضًا الآن.

332
00:28:35,171 --> 00:28:37,671
‫‏أنتم الثلاثة مُرشّحون.

333
00:28:39,342 --> 00:28:42,102
‫‏لا تنس أن تشكر المعلّم "لي".

334
00:28:42,178 --> 00:28:45,678
‫‏لو لم يشهد لصالحك لتعقّدت الأمور.

335
00:28:45,765 --> 00:28:47,015
‫‏بالطبع.

336
00:28:47,100 --> 00:28:50,560
‫‏أوشك الناس أن يأخذوا عنك فكرة خطأ

337
00:28:50,645 --> 00:28:52,805
‫‏بإتقانك الـ"تانسو"،
‫‏التي كانت اختصاص "ناكسو".

338
00:28:52,897 --> 00:28:56,147
‫‏حتى إن "أوك" أراد أن يصبح تلميذ "ناكسو".

339
00:28:58,987 --> 00:29:01,197
‫‏ماذا تعني؟

340
00:29:02,323 --> 00:29:03,163
‫‏عفوًا؟

341
00:29:05,702 --> 00:29:09,502
‫‏كان مُحبطًا لأنه لم يتمكن
‫‏من العثور على معلّم يفتح بوابة طاقته.

342
00:29:10,123 --> 00:29:11,793
‫‏لذا قال ذلك كدعابة.

343
00:29:12,584 --> 00:29:14,344
‫‏هل قلت ذلك

344
00:29:15,545 --> 00:29:17,205
‫‏حقًا؟

345
00:29:17,297 --> 00:29:19,337
‫‏أجل، فعلت.

346
00:29:20,467 --> 00:29:22,797
‫‏أريدك أن تخبره يا "يول"

347
00:29:22,886 --> 00:29:26,466
‫‏بنوع العقاب الذي يُنزل على السحرة
‫‏الذين يمارسون الشعوذة.

348
00:29:26,556 --> 00:29:28,976
‫‏سيتوقّف تدفّق طاقتك إن مارست الشعوذة،

349
00:29:29,058 --> 00:29:30,598
‫‏ولن تكون قادرًا على إلقاء أي تعويذات.

350
00:29:30,685 --> 00:29:32,435
‫‏ثم سوف تُنفى من "دايهو"،

351
00:29:33,563 --> 00:29:35,823
‫‏ولن يستطيع أحفادك أن يصبحوا سحرة أبدًا.

352
00:29:35,899 --> 00:29:37,109
‫‏تذكّر ذلك.

353
00:29:40,028 --> 00:29:43,568
‫‏إياك أن تقول شيئًا كهذا مجددًا.

354
00:29:44,491 --> 00:29:46,621
‫‏ما الخطأ في ممارسة الشعوذة؟

355
00:29:47,368 --> 00:29:48,368
‫‏ماذا؟

356
00:29:48,453 --> 00:29:50,463
‫‏السحر العادي يمكن أن يقتل الناس أيضًا.

357
00:29:50,538 --> 00:29:52,958
‫‏على النقيض،
‫‏الشعوذة يمكن أن تنقذ حياة أحدهم.

358
00:29:53,833 --> 00:29:55,843
‫‏وبخلاف التمييز بينهما،

359
00:29:55,919 --> 00:29:59,799
‫‏النوايا الحقيقية للشخص الذي يُلقي التعويذة
‫‏أهم بكثير من هذا.

360
00:29:59,881 --> 00:30:03,181
‫‏إذًا هل تقصد أنك مستعدّ لاستخدام الشعوذة

361
00:30:04,469 --> 00:30:06,969
‫‏إن كان ذلك يعني
‫‏أنه بإمكانك إنقاذ حياة شخص ما؟

362
00:30:07,055 --> 00:30:09,015
‫‏إن كان بوسعي استخدام الشعوذة لإنقاذ أحدهم،

363
00:30:10,683 --> 00:30:13,233
‫‏فلا أظن أنها ستكون مشكلة.

364
00:30:19,901 --> 00:30:23,151
‫‏أيها الولد اللعين، كيف تجرؤ!

365
00:30:23,238 --> 00:30:24,948
‫‏أنت ساحر من "جيونغ جينغاك".

366
00:30:25,031 --> 00:30:28,161
‫‏كيف تجرؤ على القول
‫‏إنك مستعدّ لاستخدام الشعوذة؟

367
00:30:28,243 --> 00:30:30,503
‫‏إن كنت ستتصرّف هكذا،

368
00:30:30,578 --> 00:30:33,118
‫‏أعد إليّ سيل الطاقة التي أعطيتك إياه.

369
00:30:35,333 --> 00:30:37,423
‫‏- سيدي.
‫‏- ما الأمر؟

370
00:30:37,502 --> 00:30:40,552
‫‏وليّ العهد في طريقه إلى هنا
‫‏للقاء "أوك جانغ".

371
00:30:45,969 --> 00:30:47,259
‫‏صاحب السموّ الملكي.

372
00:30:49,430 --> 00:30:50,520
‫‏مرحبًا يا صاحب السموّ.

373
00:31:06,155 --> 00:31:09,525
‫‏وصل وليّ العهد، حيّوه باحترام رسميًا!

374
00:31:27,343 --> 00:31:29,603
‫‏أتيت لأنني سمعت أنه كان هناك احتفال.

375
00:31:29,679 --> 00:31:31,469
‫‏لكن يبدو أنني أفسدته.

376
00:31:32,724 --> 00:31:36,104
‫‏إن فكّرت في الأمر،
‫‏فستجد أن كل هذا قد أُقيم بفضلي،

377
00:31:37,228 --> 00:31:39,558
‫‏ما يجعلني ضيفًا مُرحبًا به.

378
00:31:40,189 --> 00:31:41,769
‫‏لماذا الأجواء متوترة إذًا؟

379
00:31:42,650 --> 00:31:44,740
‫‏أنا واثق أنه في أعماقك،

380
00:31:44,819 --> 00:31:47,609
‫‏كنت تتمنى جنازتي بدلًا من حفلة كهذه.

381
00:31:47,697 --> 00:31:49,197
‫‏لذا فإن أقل ما يمكنني فعله

382
00:31:49,282 --> 00:31:51,452
‫‏هو الترحيب بك بشكل رسميّ وبوجه جادّ.

383
00:31:57,457 --> 00:31:59,167
‫‏سواء كانت حفلة أم جنازة،

384
00:31:59,250 --> 00:32:01,460
‫‏وجود الكحول مهم دائمًا.

385
00:32:02,253 --> 00:32:05,213
‫‏لذا أحضرت لك جرة من الكحول.

386
00:32:10,553 --> 00:32:12,603
‫‏ماذا لو تعاركا مرة أخرى؟

387
00:32:12,680 --> 00:32:14,220
‫‏سيدي، يجب أن تنزل إلى هناك.

388
00:32:14,307 --> 00:32:17,097
‫‏فلننتظر ونر ما الذي سيحدث.

389
00:32:23,107 --> 00:32:25,027
‫‏لتهنئة "أوك" على هزيمتي،

390
00:32:27,320 --> 00:32:28,860
‫‏سأسكب له كأسًا.

391
00:32:31,157 --> 00:32:34,117
‫‏أتقنت الـ"ريوسو"
‫‏وأصبحت ساحرًا من "جيونغ جينغاك".

392
00:32:34,202 --> 00:32:36,372
‫‏في أقل من شهرين منذ أن فُتحت بوابة طاقتك.

393
00:32:37,872 --> 00:32:39,172
‫‏هذه الكأس لأهنئك.

394
00:32:44,087 --> 00:32:47,167
‫‏ربما خسرت المبارزة ضدك،

395
00:32:47,256 --> 00:32:49,676
‫‏لكنني سعيد للغاية بصفتي وليّ العهد.

396
00:32:50,843 --> 00:32:53,103
‫‏"دايهو" حظيت بساحر عظيم مثلك.

397
00:32:53,680 --> 00:32:55,930
‫‏هذا بالتأكيد أمر يستحقّ الاحتفال.

398
00:32:56,516 --> 00:32:57,806
‫‏اشرب هذا

399
00:32:58,393 --> 00:33:01,603
‫‏ولتصبح أفضل ساحر شهدته هذه البلاد.

400
00:33:02,188 --> 00:33:04,018
‫‏اجعل "دايهو" تفتخر بك.

401
00:33:04,607 --> 00:33:05,437
‫‏"أوك جانغ".

402
00:33:17,829 --> 00:33:19,329
‫‏شكرًا لك يا صاحب السموّ.

403
00:33:27,588 --> 00:33:28,918
‫‏سأسكب لك كأسًا أيضًا.

404
00:33:40,601 --> 00:33:43,691
‫‏آمل أن تصبح قائدًا عظيمًا لهذه البلاد.

405
00:34:04,042 --> 00:34:05,672
‫‏كُن قائدًا عظيمًا يا صاحب السموّ.

406
00:34:23,519 --> 00:34:24,599
‫‏شكرًا للرب.

407
00:34:24,687 --> 00:34:28,147
‫‏لا يكنّ وليّ العهد أي ضغينة.

408
00:34:31,944 --> 00:34:34,164
‫‏وليّ العهد، وريث العرش.

409
00:34:34,238 --> 00:34:37,778
‫‏والصبي الذي وُلد ليلة ظهور نجمة الملك.

410
00:34:45,458 --> 00:34:48,088
‫‏انكسر اثنان من كنوز "جين يوون" الثمينة.

411
00:34:48,878 --> 00:34:51,588
‫‏إنها لا تساوي شيئًا كآثار،
‫‏لأنها لم تعد تحمل أي طاقة.

412
00:34:51,672 --> 00:34:53,972
‫‏أحرقوها وارموا الرماد
‫‏في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

413
00:34:54,884 --> 00:34:56,144
‫‏حاضر يا أمي.

414
00:34:56,719 --> 00:34:59,309
‫‏يا سيدة "جين"، عاد المعلّم "جين".

415
00:35:00,139 --> 00:35:01,219
‫‏أبي هنا؟

416
00:35:02,016 --> 00:35:03,136
‫‏"تشو يون".

417
00:35:04,185 --> 00:35:05,185
‫‏عزيزتي.

418
00:35:05,269 --> 00:35:06,729
‫‏أبي!

419
00:35:07,230 --> 00:35:08,310
‫‏أبي!

420
00:35:09,023 --> 00:35:10,733
‫‏عجبًا، "تشو يون".

421
00:35:12,860 --> 00:35:16,070
‫‏دعيني أرى وجهك، تبدين أجمل من أي وقت مضى.

422
00:35:25,540 --> 00:35:26,670
‫‏عدت.

423
00:35:30,044 --> 00:35:32,004
‫‏وجدتها على جزيرة بركانية في الجنوب.

424
00:35:32,672 --> 00:35:34,422
‫‏فقدت والديها في سنّ مبكرة،

425
00:35:34,507 --> 00:35:37,677
‫‏لذا لا تملك أي ذكريات معهما.

426
00:35:37,760 --> 00:35:41,760
‫‏تبدو كبيرة بما يكفي لتكون "بو يون".

427
00:35:44,142 --> 00:35:46,102
‫‏هل امتلكت أي شيء

428
00:35:46,185 --> 00:35:49,725
‫‏منذ أن كنت طفلة صغيرة؟

429
00:35:53,317 --> 00:35:57,237
‫‏على عكس "بو يون"،
‫‏إنها لا تستطيع كشف الطاقة،

430
00:35:57,321 --> 00:36:00,531
‫‏ولا تعرف كيف تلقي أي تعويذات.

431
00:36:00,616 --> 00:36:04,826
‫‏ربما فقدت قواها
‫‏عندما كانت بعيدة عن "جين يوون".

432
00:36:06,414 --> 00:36:09,214
‫‏لكن إن كانت إحدى أفراد عائلة "جين" فعلًا،

433
00:36:10,585 --> 00:36:12,665
‫‏ستعود إليها قواها بسهولة.

434
00:36:20,469 --> 00:36:22,599
‫‏الباب سوف يرينا

435
00:36:23,389 --> 00:36:26,179
‫‏إن كانت
‫‏فردًا حقيقيًا من عائلة "جين" أم لا.

436
00:36:53,753 --> 00:36:57,093
‫‏ألست الابنة التي فقدتها عائلتكم
‫‏منذ وقت طويل؟

437
00:36:59,050 --> 00:37:00,930
‫‏لا أظن ذلك.

438
00:37:02,470 --> 00:37:07,270
‫‏لكن لأشكرك على قطع هذه المسافة،
‫‏سأعطيك ما يكفي لرحلة عودتك.

439
00:37:09,185 --> 00:37:13,725
‫‏هل تظن أن أمي ستغضب مجددًا
‫‏بسبب خيبة الأمل؟

440
00:37:14,815 --> 00:37:16,395
‫‏ماذا يجب أن نفعل يا أبي؟

441
00:38:08,911 --> 00:38:10,041
‫‏أمي.

442
00:38:11,831 --> 00:38:13,711
‫‏مات الطائر داخل القفص.

443
00:38:17,545 --> 00:38:20,255
‫‏أنت محقة، يا للمسكين.

444
00:38:20,339 --> 00:38:23,629
‫‏حتى البارحة،
‫‏شعرت بطاقة دافئة ولكنها ضعيفة.

445
00:38:25,052 --> 00:38:26,642
‫‏لكن ليس هناك شيء الآن.

446
00:38:28,306 --> 00:38:32,386
‫‏رغم أنني قادرة على الرؤية،
‫‏إلا أنك لاحظت هذا أولًا.

447
00:38:32,476 --> 00:38:35,226
‫‏كل الكائنات الحية في العالم لديها طاقة.

448
00:38:36,105 --> 00:38:38,355
‫‏وأنا أرى العالم عن طريق كشف الطاقة.

449
00:38:38,441 --> 00:38:42,991
‫‏"بو يون"، ربما لا يمكنك رؤية
‫‏ما يراه الناس الآخرون.

450
00:38:44,196 --> 00:38:48,116
‫‏لكنك فتاة مميزة،
‫‏تستطيعين رؤية ما لا يستطيعون رؤيته.

451
00:38:52,830 --> 00:38:55,000
‫‏صنعت لي قناع عين جديد.

452
00:38:55,082 --> 00:38:57,042
‫‏ضعيه لي يا أمي.

453
00:39:17,438 --> 00:39:18,608
‫‏عزيزتي.

454
00:39:20,733 --> 00:39:22,903
‫‏لا تشعري بخيبة أمل.

455
00:39:22,985 --> 00:39:25,855
‫‏أحضرتها إلى هنا دون أن أتوقّع كثيرًا.

456
00:39:27,823 --> 00:39:30,033
‫‏أحضرت فتاة بشكل عشوائي إذًا؟

457
00:39:30,117 --> 00:39:33,247
‫‏أظن أنك تتظاهر بهذا لإرضائي فحسب.

458
00:39:33,913 --> 00:39:35,873
‫‏لهذا فشلنا في إيجادها طوال عشر سنوات.

459
00:39:39,085 --> 00:39:40,285
‫‏أنا…

460
00:39:41,045 --> 00:39:43,955
‫‏سأبدأ البحث عنها مجددًا.

461
00:39:45,007 --> 00:39:46,337
‫‏انس الأمر.

462
00:39:46,425 --> 00:39:49,505
‫‏"مو جين" من "تشيون بوغوان"
‫‏سيساعدنا في إيجاد "بو يون".

463
00:39:49,595 --> 00:39:53,635
‫‏ظننت أنك كرهت أخاك غير الشقيق.

464
00:39:53,724 --> 00:39:57,064
‫‏أنا أمقته،
‫‏لكن لو كان ذلك يعني إيجاد "بو يون"،

465
00:39:57,144 --> 00:40:00,904
‫‏لن أمانع التعاون مع "مو جين" بعد الآن.

466
00:40:06,821 --> 00:40:07,911
‫‏- انصرفي.
‫‏- ابتعدي.

467
00:40:08,447 --> 00:40:11,407
‫‏أنا هنا في بحث عن فتاة ما.

468
00:40:11,492 --> 00:40:12,792
‫‏"مو ديوك" هنا، صحيح؟

469
00:40:12,868 --> 00:40:15,118
‫‏المكان مزدحم الليلة،
‫‏لذا عودي في المرة القادمة.

470
00:40:17,248 --> 00:40:18,538
‫‏أنت تدفعني باستمرار.

471
00:40:20,459 --> 00:40:21,959
‫‏لا بد أنك لا تعرف من أنا.

472
00:40:23,003 --> 00:40:24,173
‫‏من أنت؟

473
00:40:26,215 --> 00:40:29,175
‫‏أنا ساحرة
‫‏من إحدى العائلات الرئيسية في البلاد.

474
00:40:31,595 --> 00:40:34,345
‫‏هل تريد أن أريك من أنا بواسطة طاقتي؟

475
00:40:40,604 --> 00:40:41,984
‫‏اعتبر نفسك محظوظًا.

476
00:40:42,523 --> 00:40:45,153
‫‏لو أنني احتويت الطاقة في يدي لمتّ.

477
00:40:45,860 --> 00:40:48,490
‫‏أعتذر، سامحيني أرجوك.

478
00:40:49,113 --> 00:40:52,243
‫‏هذا مجرّد مبغى،
‫‏هل تجرؤ على التمييز بين الزبائن؟

479
00:40:52,324 --> 00:40:55,914
‫‏السحرة من "سونغريم جيونغ جينغاك"
‫‏يقيمون احتفالًا في الداخل.

480
00:40:56,495 --> 00:40:57,575
‫‏- "سونغريم"؟
‫‏- أجل.

481
00:40:57,663 --> 00:41:00,753
‫‏ووليّ العهد موجود هنا أيضًا،
‫‏لذا فإن الأمور كانت حافلة جدًا.

482
00:41:01,625 --> 00:41:04,245
‫‏سمعت أنهم باعوها لأكبر مبغى في "دايهو".

483
00:41:04,920 --> 00:41:06,760
‫‏لا بد أن هذا مبغى مميز.

484
00:41:06,839 --> 00:41:09,929
‫‏إن أخبرتني من أي عائلة أنت،
‫‏سأعلن عن زيارتك.

485
00:41:11,093 --> 00:41:13,893
‫‏لا تتعب نفسك، سأعود لاحقًا.

486
00:41:16,390 --> 00:41:17,850
‫‏ماذا يجري؟

487
00:41:19,226 --> 00:41:20,386
‫‏من كانت هذه؟

488
00:41:20,978 --> 00:41:23,358
‫‏تقول إنها ساحرة من إحدى العائلات الرئيسية.

489
00:41:23,439 --> 00:41:24,979
‫‏أظن أنها "جين يوون".

490
00:41:25,065 --> 00:41:28,395
‫‏رأيتها تضع شيئًا على عنقها
‫‏يحمل شعار "جين يوون".

491
00:41:28,486 --> 00:41:29,696
‫‏"جين يوون"؟

492
00:41:30,196 --> 00:41:35,866
‫‏سحرة "جين يوون" هؤلاء يصعب إرضاؤهم ووقحون.

493
00:41:36,702 --> 00:41:38,252
‫‏هل أنت بخير؟

494
00:41:38,329 --> 00:41:42,119
‫‏إنه لا يؤلم كثيرًا،
‫‏لم تكن قوية جدًا بالنسبة إلى ساحرة.

495
00:41:42,208 --> 00:41:44,998
‫‏ماذا لو كانت تكذب؟
‫‏قد تكون شارة "جين يوون" مزيفة.

496
00:41:46,003 --> 00:41:49,723
‫‏إن قُبض عليك
‫‏تستخدم اسم عائلة ساحر ضمن قلعة "دايهو"،

497
00:41:49,798 --> 00:41:51,378
‫‏قد تُقتل حتى.

498
00:41:53,010 --> 00:41:54,470
‫‏يا لها من امرأة مريبة.

499
00:42:03,354 --> 00:42:07,114
‫‏أظن أن السحرة
‫‏يملكون حقًا أكبر قوة داخل قلعة "دايهو".

500
00:42:08,859 --> 00:42:10,529
‫‏لا بد أن "مو ديوك" هناك في مكان ما.

501
00:42:20,579 --> 00:42:22,919
‫‏يجب أن أعيش عالة عليها لفترة.

502
00:42:24,583 --> 00:42:26,543
‫‏إذا أخبرتها أنني جئت لأعيد هذا،

503
00:42:27,545 --> 00:42:30,755
‫‏أنا واثقة أنها ستسمح لي بالبقاء.
‫‏في النهاية، هي لطيفة على نحو أحمق.

504
00:42:32,424 --> 00:42:34,394
‫‏- من هناك؟
‫‏- بئسًا، أخافني ذلك.

505
00:42:41,600 --> 00:42:42,690
‫‏انتظرني في الخارج.

506
00:42:43,269 --> 00:42:44,439
‫‏حاضر يا صاحب السموّ الملكي.

507
00:42:51,944 --> 00:42:53,614
‫‏يجب أن تكون هنا الآن.

508
00:42:54,989 --> 00:42:58,119
‫‏واحد، اثنان، ثلاثة.

509
00:43:00,703 --> 00:43:02,583
‫‏أربعة، خمسة…

510
00:43:03,497 --> 00:43:04,667
‫‏صاحب السموّ الملكي.

511
00:43:06,458 --> 00:43:07,788
‫‏صاحب السموّ الملكي.

512
00:43:11,880 --> 00:43:17,180
‫‏مرة أخرى، تأثرت كثيرًا

513
00:43:17,761 --> 00:43:19,261
‫‏بكرمك اللا نهائي.

514
00:43:21,223 --> 00:43:24,483
‫‏أجل، تظاهرت باللطف والكرم.

515
00:43:24,560 --> 00:43:26,690
‫‏لو استطعت لهدمت المكان.

516
00:43:26,770 --> 00:43:29,940
‫‏لكن كما قلت،
‫‏لا أريد لسحرة "سونغريم" أن يكونوا أعدائي.

517
00:43:31,233 --> 00:43:33,613
‫‏ماذا؟ هل تظنين أنني ضيّق الأفق؟

518
00:43:34,528 --> 00:43:37,318
‫‏كان ذكاء وحكمة منك

519
00:43:37,406 --> 00:43:41,076
‫‏أن تخفي المشاعر المثيرة للشفقة
‫‏التي شعرت بها.

520
00:43:41,952 --> 00:43:44,752
‫‏اخترت أن أشاركك أنت هذه المشاعر
‫‏يا "(مو ديوك) القذرة".

521
00:43:44,830 --> 00:43:49,170
‫‏أعرف كم كرهت سكب مشروب التهنئة له

522
00:43:49,251 --> 00:43:51,591
‫‏بينما كنت ترغب في تسميمه على الأرجح.

523
00:43:51,670 --> 00:43:54,550
‫‏لهذا أسرعت بالقدوم إلى هنا.

524
00:43:55,299 --> 00:43:57,509
‫‏أكره سيدك جدًا، هذا مزعج.

525
00:43:57,593 --> 00:43:58,723
‫‏بالطبع.

526
00:43:58,802 --> 00:44:00,642
‫‏كبدي يحترق من كرهي له.

527
00:44:00,721 --> 00:44:02,471
‫‏أجل، أنا متأكدة.

528
00:44:02,556 --> 00:44:04,266
‫‏وأنت تدعمينه…

529
00:44:05,726 --> 00:44:07,386
‫‏ولا أحبك أنت أيضًا.

530
00:44:13,233 --> 00:44:15,533
‫‏كان كرمي لك وليس له.

531
00:44:18,489 --> 00:44:19,989
‫‏"(مو ديوك) القذرة".

532
00:44:20,074 --> 00:44:23,374
‫‏إن تورطت في شجار مجددًا بيني وبين سيدك،

533
00:44:24,495 --> 00:44:26,325
‫‏سأقتلك أولًا.

534
00:44:31,043 --> 00:44:34,963
‫‏يا صاحب السموّ الملكي،
‫‏إن قُدّر لي أن أموت على يدك،

535
00:44:36,840 --> 00:44:38,630
‫‏لن أكرهك.

536
00:44:39,760 --> 00:44:42,100
‫‏إذًا ستبقين إلى جانب سيدك مهما حدث؟

537
00:44:42,179 --> 00:44:43,599
‫‏يا لك من خادمة مخلصة.

538
00:44:43,681 --> 00:44:45,771
‫‏هل يجب أن أقيم لك نصبًا تذكاريًا
‫‏في ذلك المرحاض الخارجي؟

539
00:44:45,849 --> 00:44:49,439
‫‏يا للهول، يشرّفني اعترافك بي.

540
00:44:49,520 --> 00:44:51,020
‫‏انسي الأمر، انصرفي.

541
00:44:51,105 --> 00:44:53,475
‫‏قبل أن أفقد كرمي
‫‏وأصبح مثيرًا للشفقة مجددًا.

542
00:44:54,483 --> 00:44:56,693
‫‏- صاحب السموّ الملكي.
‫‏- ماذا تريدين؟

543
00:44:56,777 --> 00:44:59,107
‫‏هل ترغبين في الموت أم ماذا؟

544
00:45:00,197 --> 00:45:03,027
‫‏هل أنت بخير؟ كيف حال إصابتك؟

545
00:45:06,120 --> 00:45:08,750
‫‏أمكنك أن تسألي بشكل أسرع.

546
00:45:08,831 --> 00:45:11,211
‫‏لا تقلقي، لم يكن هجومًا مثيرًا للإعجاب.

547
00:45:11,291 --> 00:45:13,171
‫‏و"يوم هيو" عالجني.

548
00:45:14,128 --> 00:45:17,798
‫‏تمّت مباغتتك
‫‏لأنك لم تتوقّع شيئًا من سيدي الشابّ،

549
00:45:17,881 --> 00:45:21,341
‫‏لكن من الواضح أنك أقوى منه بكثير.

550
00:45:21,427 --> 00:45:24,807
‫‏بالطبع أنا كذلك، من كان يعلم
‫‏أن "أوك جانغ" قد يستخدم الـ"تانسو"؟

551
00:45:24,888 --> 00:45:26,008
‫‏ذلك المحتال.

552
00:45:26,890 --> 00:45:28,100
‫‏تقصد الصرّة

553
00:45:28,892 --> 00:45:32,102
‫‏التي علّقتها قرب المرحاض الخارجي
‫‏للتخلص من الذباب؟

554
00:45:34,898 --> 00:45:37,228
‫‏أين الصرّة التي أعطيتك إياها؟

555
00:45:37,317 --> 00:45:38,187
‫‏لماذا تسأل؟

556
00:45:39,111 --> 00:45:42,071
‫‏أتساءل إن علّقتها
‫‏عند المرحاض الخارجي للتخلص من الذباب.

557
00:45:45,325 --> 00:45:46,445
‫‏إنها معي هنا.

558
00:45:47,119 --> 00:45:50,539
‫‏لم قد أضع شيئًا ثمينًا جدًا
‫‏عند المرحاض الخارجي؟

559
00:45:50,622 --> 00:45:53,332
‫‏صحيح؟ كنت أعلم أنك لن تفعلي ذلك أبدًا.

560
00:45:54,293 --> 00:45:55,213
‫‏كل شيء بخير إذًا.

561
00:45:57,921 --> 00:45:59,801
‫‏عُد سالمًا يا صاحب السموّ الملكي.

562
00:46:12,102 --> 00:46:14,442
‫‏- هذا يكفي.
‫‏- يا للهول.

563
00:46:14,521 --> 00:46:16,521
‫‏- أيها السيد الشابّ "جانغ".
‫‏- دعني وشأني.

564
00:46:16,607 --> 00:46:18,647
‫‏هلّا تستيقظ يا سيدي.

565
00:46:20,027 --> 00:46:21,317
‫‏- استيقظ.
‫‏- انظروا إليه.

566
00:46:22,362 --> 00:46:24,532
‫‏سيبقى ثملًا حتى صباح الغد.

567
00:46:24,615 --> 00:46:26,235
‫‏إنه خفيف الوزن.

568
00:46:26,325 --> 00:46:29,195
‫‏لكنه شرب كل كأس قدّمها وليّ العهد.

569
00:46:29,286 --> 00:46:32,116
‫‏أمكنك المساعدة إذًا،
‫‏أنت الوحيد الذي حالته جيدة.

570
00:46:32,206 --> 00:46:34,996
‫‏كنت مشغولًا بالغناء.

571
00:46:36,543 --> 00:46:38,093
‫‏أنزلوا الحمّالة.

572
00:46:41,298 --> 00:46:44,048
‫‏وحدهم المُصرح لهم من "سونغريم"
‫‏يمكنهم الدخول من هنا.

573
00:46:44,635 --> 00:46:46,925
‫‏إن لم تكونوا مع "سونغريم" عودوا أدراجكم.

574
00:46:54,520 --> 00:46:55,900
‫‏لا يمكنك الدخول.

575
00:46:57,272 --> 00:46:58,612
‫‏أنا "مو ديوك".

576
00:46:59,399 --> 00:47:01,359
‫‏أنا خادمة السيد الشابّ "جانغ".

577
00:47:01,443 --> 00:47:02,693
‫‏أنت تعرف ذلك.

578
00:47:04,112 --> 00:47:07,702
‫‏حتى الآن، كان يُسمح لك بالدخول
‫‏كخادمة لـ"أوك جانغ" لأنه كان ضيفًا.

579
00:47:07,783 --> 00:47:08,833
‫‏لكن ليس بعد الآن.

580
00:47:08,909 --> 00:47:11,499
‫‏"أوك جانغ"
‫‏عضو في "سونغريم"، لكنك لست كذلك.

581
00:47:12,246 --> 00:47:13,366
‫‏لذا لا يمكنك الدخول.

582
00:47:13,455 --> 00:47:15,455
‫‏ماذا عن السيد الشابّ "جانغ" إذًا؟

583
00:47:15,541 --> 00:47:18,921
‫‏لقد ثمل حتى أُغمي عليه،
‫‏يجب أن أكون هناك لأعتني به.

584
00:47:19,002 --> 00:47:22,212
‫‏سيعتني به خدم "جيونغ جينغاك"
‫‏من الآن فصاعدًا.

585
00:47:25,175 --> 00:47:26,385
‫‏لا!

586
00:47:27,886 --> 00:47:30,716
‫‏عليّ الاعتناء بالسيد الشابّ "جانغ".

587
00:47:30,806 --> 00:47:32,056
‫‏أرجوك دعني أدخل.

588
00:47:32,140 --> 00:47:34,810
‫‏عليك أن تدعها تدخل فحسب.

589
00:47:34,893 --> 00:47:37,483
‫‏"أوك" سيثور غضبًا
‫‏إن استيقظ ولم يجد "مو ديوك".

590
00:47:37,563 --> 00:47:41,573
‫‏لم يُمنح أي ساحر من "جيونغ جينغاك"
‫‏الحق في أن يكون له خادم شخصي.

591
00:47:43,110 --> 00:47:46,320
‫‏الآن وقد أصبح "أوك جانغ" مع "سونغريم"،
‫‏عليه أن يلتزم بقوانيننا.

592
00:47:47,155 --> 00:47:49,235
‫‏إذًا هل تقصد أنني لا أستطيع الدخول حقًا؟

593
00:47:49,324 --> 00:47:50,784
‫‏هذه هي القوانين.

594
00:47:51,410 --> 00:47:53,620
‫‏يجب أن تذهبي إلى المنزل الآن.

595
00:47:53,704 --> 00:47:55,584
‫‏سآخذ "أوك" إلى المنزل بعد أن يستيقظ.

596
00:47:55,664 --> 00:47:57,084
‫‏لا يمكن لـ"أوك جانغ" أن يغادر.

597
00:47:57,749 --> 00:48:01,249
‫‏لا يمكنه أن يغادر "سونغريم"
‫‏حتى ينهي تدريبه الأساسي.

598
00:48:01,336 --> 00:48:02,836
‫‏هذا قانون لدينا أيضًا.

599
00:48:05,299 --> 00:48:07,589
‫‏صحيح، كان الأمر كذلك بالنسبة إلينا أيضًا.

600
00:48:08,385 --> 00:48:09,335
‫‏هل تقول

601
00:48:09,428 --> 00:48:12,388
‫‏إنه لا يمكنني الدخول
‫‏ولا يمكن لسيدي أن يخرج؟

602
00:48:12,472 --> 00:48:14,352
‫‏إذًا لا يمكننا أن نكون معًا؟

603
00:48:14,433 --> 00:48:17,483
‫‏الآن وقد عرفت، يجب أن تعودي معهم.

604
00:48:18,937 --> 00:48:20,147
‫‏مهلًا…

605
00:48:36,663 --> 00:48:38,623
‫‏إنه اليوم الأول لـ"أوك جانغ"
‫‏في "جيونغ جينغاك".

606
00:48:38,707 --> 00:48:41,207
‫‏هل تريدينه أن يخرق القوانين في يومه الأول؟

607
00:48:48,800 --> 00:48:51,760
‫‏سيداي الشابّان، رجاءً دعاني أدخل!

608
00:48:54,264 --> 00:48:57,064
‫‏إن بقيتما هنا، لن تغادر.

609
00:48:57,142 --> 00:48:59,772
‫‏إن اكتشف القائد هذا فإنها ستُعاقب.

610
00:48:59,853 --> 00:49:01,023
‫‏دعنا ندخل إذًا.

611
00:49:02,314 --> 00:49:06,404
‫‏"مو ديوك"، اذهبي إلى المنزل الآن،
‫‏سنحاول أن نجد طريقة.

612
00:49:14,368 --> 00:49:15,698
‫‏سيدي الشابّ!

613
00:49:20,499 --> 00:49:22,289
‫‏خذني معك رجاءً!

614
00:49:23,585 --> 00:49:24,875
‫‏سيدي الشابّ!

615
00:49:36,765 --> 00:49:38,225
‫‏يا للهول!

616
00:49:40,310 --> 00:49:42,520
‫‏جدّي، هل أنت بخير؟

617
00:49:42,604 --> 00:49:43,614
‫‏أجل، بالطبع.

618
00:49:44,690 --> 00:49:48,240
‫‏كبرت وأصبحت شابة جميلة.

619
00:49:49,277 --> 00:49:52,157
‫‏أيها المعلّم "هيو"،
‫‏تمّ إحضار أحد السحرة الثملين إلى هنا

620
00:49:52,239 --> 00:49:53,619
‫‏بسبب عدم انتظام تنفّسه.

621
00:49:53,699 --> 00:49:57,329
‫‏يا للهول، إنه ثمل فحسب،
‫‏يمكنك معالجته بنفسك.

622
00:49:57,411 --> 00:50:00,871
‫‏إنه "أوك جانغ"، أعطيته سيل طاقتك.

623
00:50:00,956 --> 00:50:03,576
‫‏ماذا؟ "أوك جانغ"؟

624
00:50:03,667 --> 00:50:04,837
‫‏"أوك"؟

625
00:50:27,482 --> 00:50:29,282
‫‏إنه ذلك الساحر.

626
00:50:31,987 --> 00:50:34,317
‫‏"يون أوك"، تعالي إلى هنا.

627
00:50:34,406 --> 00:50:35,566
‫‏حاضر.

628
00:50:40,996 --> 00:50:44,706
‫‏بقيت بوابة طاقته مُغلقة
‫‏لفترة طويلة، وفتحتها له.

629
00:50:45,292 --> 00:50:48,042
‫‏حتى إنني أعطيته سيلًا من الطاقة،
‫‏اسمه "أوك جانغ".

630
00:50:49,963 --> 00:50:51,053
‫‏"أوك جانغ"؟

631
00:50:51,131 --> 00:50:54,681
‫‏أجل، مضى شهر واحد فقط،
‫‏لكنه أتقن الـ"ريوسو" بالفعل.

632
00:50:54,760 --> 00:50:55,930
‫‏إنه عبقري.

633
00:50:56,428 --> 00:50:57,548
‫‏في شهر واحد فقط؟

634
00:50:58,889 --> 00:51:01,479
‫‏إنه مذهل حقًا.

635
00:51:15,238 --> 00:51:17,568
‫‏أنا ثمل جدًا،

636
00:51:17,657 --> 00:51:20,657
‫‏لذا يجب أن أذهب إلى غرفتي وأنام.

637
00:51:20,744 --> 00:51:22,374
‫‏أرجوك أن تعتني به من أجلي.

638
00:51:22,954 --> 00:51:24,714
‫‏هيا.

639
00:51:24,790 --> 00:51:26,370
‫‏حسنًا يا جدّي.

640
00:51:42,974 --> 00:51:44,734
‫‏التقينا مجددًا.

641
00:51:46,645 --> 00:51:48,855
‫‏أيها السيد الشابّ "أوك جانغ".

642
00:52:05,288 --> 00:52:07,668
‫‏لا يمكنني الاستسلام بعد كل ما مررت به.

643
00:52:10,210 --> 00:52:11,960
‫‏سأدخل مهما كلّف الأمر.

644
00:52:28,270 --> 00:52:29,520
‫‏"مو ديوك".

645
00:52:37,404 --> 00:52:38,614
‫‏"مو ديوك".

646
00:52:39,781 --> 00:52:43,831
‫‏سيدك الشابّ يحتضر هنا، رأسي يدور بجنون.

647
00:53:24,492 --> 00:53:25,582
‫‏"أوك جانغ".

648
00:53:27,746 --> 00:53:29,286
‫‏إن تخلّيت عني،

649
00:53:31,458 --> 00:53:33,378
‫‏أقسم إنني سأقتلك.

650
00:53:59,861 --> 00:54:01,281
‫‏السيد الشابّ "سيو"؟

651
00:54:03,615 --> 00:54:05,655
‫‏توقعت أنك ما تزالين هنا.

652
00:54:06,743 --> 00:54:07,993
‫‏وقد كنت محقًا.

653
00:54:10,121 --> 00:54:11,921
‫‏أرفض المغادرة.

654
00:54:14,084 --> 00:54:16,634
‫‏يجب أن أبقى مع سيدي الشابّ.

655
00:54:19,464 --> 00:54:21,724
‫‏الانتظار هنا لن يحلّ الأمر.

656
00:54:21,800 --> 00:54:24,470
‫‏إن بقيت هنا، "أوك" سيخرق القوانين.

657
00:54:24,552 --> 00:54:27,102
‫‏وسيذهب عمله الجاد
‫‏للوصول إلى "سونغريم" هباءً.

658
00:54:29,349 --> 00:54:30,639
‫‏أنت محق.

659
00:54:31,851 --> 00:54:33,561
‫‏اذهبي إلى المنزل وانتظري الآن.

660
00:54:34,396 --> 00:54:35,856
‫‏سآخذك إلى المنزل.

661
00:54:46,574 --> 00:54:48,584
‫‏أرجوك أخبر السيد الشابّ "جانغ" بهذا.

662
00:54:49,953 --> 00:54:51,663
‫‏مهما حدث،

663
00:54:52,455 --> 00:54:54,955
‫‏سأدخل إلى "سونغريم"،
‫‏حيث يوجد السيد الشابّ "جانغ".

664
00:54:57,335 --> 00:54:59,375
‫‏لذا اطلب منه أن يصمد.

665
00:55:01,798 --> 00:55:04,548
‫‏حسنًا، سأقول له ذلك.

666
00:55:59,689 --> 00:56:01,819
‫‏يا للهول، رأسي يؤلمني.

667
00:56:04,652 --> 00:56:06,402
‫‏أنا ألوم وليّ العهد.

668
00:56:08,364 --> 00:56:09,664
‫‏"مو ديوك".

669
00:56:10,492 --> 00:56:13,372
‫‏- أحضري لي بعض الماء.
‫‏- من هي "مو ديوك"؟

670
00:56:16,289 --> 00:56:17,369
‫‏من أنت؟

671
00:56:17,457 --> 00:56:20,337
‫‏ألا تتذكّرني؟ التقينا في النُزل.

672
00:56:22,629 --> 00:56:23,879
‫‏لا تكذب.

673
00:56:23,963 --> 00:56:26,933
‫‏كنت تحدّق بها طوال الوقت!

674
00:56:27,926 --> 00:56:30,386
‫‏صحيح، كان اسمك "سون" أو ما شابه.

675
00:56:31,137 --> 00:56:32,597
‫‏أجل، "سون إي".

676
00:56:33,681 --> 00:56:34,811
‫‏لماذا أنت هنا؟

677
00:56:34,891 --> 00:56:39,311
‫‏الآنسة الشابة "هيو"
‫‏هي حفيدة المعلّم "يوم هيو".

678
00:56:39,395 --> 00:56:40,555
‫‏فهمت.

679
00:56:42,023 --> 00:56:43,443
‫‏إنه عالم صغير، صحيح؟

680
00:56:43,525 --> 00:56:44,815
‫‏إن أخبرت المعلّم "هو"

681
00:56:44,901 --> 00:56:47,741
‫‏عن مدى وقاحتك في ذلك اليوم، سوف تثير غضبه.

682
00:56:48,488 --> 00:56:50,658
‫‏لم يحبني يومًا على أي حال.

683
00:56:50,740 --> 00:56:51,870
‫‏يمكنها أن تخبره.

684
00:56:55,328 --> 00:56:56,748
‫‏أظهر بعض الامتنان على الأقل.

685
00:56:56,830 --> 00:56:58,540
‫‏اعتنت بك الآنسة الشابة "هيو" طوال الليل.

686
00:56:58,623 --> 00:56:59,923
‫‏حقًا؟

687
00:57:08,716 --> 00:57:10,216
‫‏لا يجب أن تتكلم عن ذلك.

688
00:57:12,137 --> 00:57:15,267
‫‏هل قابلت "أوك" من قبل؟

689
00:57:16,015 --> 00:57:16,925
‫‏أجل.

690
00:57:17,016 --> 00:57:21,976
‫‏يبدو أن "أوك" ساعد "يون أوك"
‫‏عندما كانت في ورطة.

691
00:57:22,063 --> 00:57:23,403
‫‏فهمت.

692
00:57:23,481 --> 00:57:26,691
‫‏ليس "أوك"
‫‏من النوع الذي يساعد الآخرين طوعًا.

693
00:57:27,944 --> 00:57:29,864
‫‏لماذا تتكلم عنه بتلك الطريقة؟

694
00:57:32,157 --> 00:57:33,777
‫‏سمعت أنك أتيت من قلعة "وول".

695
00:57:34,617 --> 00:57:38,327
‫‏أنا ووالدة السيد الشابّ "جانغ"
‫‏من هناك أيضًا.

696
00:57:39,330 --> 00:57:42,670
‫‏- فهمت.
‫‏- ربما لهذا السبب

697
00:57:42,750 --> 00:57:44,920
‫‏تذكّرينني بالسيدة "دو هوا".

698
00:57:46,463 --> 00:57:49,423
‫‏أظن أنك والسيد الشابّ "جانغ"
‫‏كان مُقدرًا لكما أن تلتقيا.

699
00:57:51,718 --> 00:57:54,098
‫‏إن كان الناس
‫‏من مسقط الرأس ذاته يشبهون بعضهم،

700
00:57:54,679 --> 00:57:56,929
‫‏يجب أن تشبهك أيضًا.

701
00:57:58,933 --> 00:58:00,893
‫‏لكنكما لا تشبهان بعضكما أبدًا.

702
00:58:03,021 --> 00:58:04,481
‫‏لا أفهم ما تعنيه.

703
00:58:05,732 --> 00:58:07,322
‫‏أيتها الخادمة "كيم"، أنت رائعة،

704
00:58:07,400 --> 00:58:11,700
‫‏لكنك تبالغين أحيانًا
‫‏وتستنتجين أمورًا غير منطقية.

705
00:58:12,572 --> 00:58:15,072
‫‏هل تنعتني بالكاذبة؟

706
00:58:16,201 --> 00:58:17,541
‫‏لم أقل ذلك أبدًا.

707
00:58:18,119 --> 00:58:19,659
‫‏هل ترين ما الذي فعلته للتو؟

708
00:58:19,746 --> 00:58:23,116
‫‏انزعجت كثيرًا ونعتّ نفسك بالكاذبة.

709
00:58:23,208 --> 00:58:24,288
‫‏حسنًا.

710
00:58:24,375 --> 00:58:27,705
‫‏أنا كاذبة أغضب بسهولة.

711
00:58:27,795 --> 00:58:29,875
‫‏متى نعتّك بالكاذبة؟

712
00:58:29,964 --> 00:58:32,224
‫‏هذا تقريبًا ما تقوله.

713
00:58:32,300 --> 00:58:33,550
‫‏تستمرّين بقول ذلك.

714
00:58:33,635 --> 00:58:34,925
‫‏- ما خطبك؟
‫‏- إنه خطؤك…

715
00:58:35,011 --> 00:58:37,851
‫‏ما نوع العلاقة التي تجمعهما؟

716
00:58:40,892 --> 00:58:43,522
‫‏تجمعهما علاقة غريبة وغامضة جدًا

717
00:58:43,603 --> 00:58:45,773
‫‏اعتمادًا على العاطفة.

718
00:58:45,855 --> 00:58:48,225
‫‏- أنت استأت في البداية.
‫‏- قلت إنها كذبة.

719
00:58:48,316 --> 00:58:50,276
‫‏يبدوان مُقرّبين، لكن لا شيء مميز بينهما.

720
00:58:50,360 --> 00:58:52,530
‫‏- ظللت تسخرين مني.
‫‏- لكن كما ترين،

721
00:58:52,612 --> 00:58:55,822
‫‏- إنه بطيء الفهم.
‫‏- هيا إذًا، فلتنعتني بالكاذبة.

722
00:58:55,907 --> 00:58:57,327
‫‏إنه محبط للغاية.

723
00:58:57,408 --> 00:58:58,408
‫‏غير معقول.

724
00:58:58,493 --> 00:59:00,663
‫‏لدينا دليل وشهود.

725
00:59:00,745 --> 00:59:02,705
‫‏شهود؟ بئسًا، كم هذا مخيف.

726
00:59:04,749 --> 00:59:07,749
‫‏كيف التقيت بـ"أوك"؟

727
00:59:10,046 --> 00:59:11,586
‫‏- حسنًا…
‫‏- أيتها الآنسة الشابة "هيو".

728
00:59:14,759 --> 00:59:16,179
‫‏أعتذر على المقاطعة.

729
00:59:17,303 --> 00:59:18,603
‫‏آنسة "هيو"، هل يمكننا أن نتحدث؟

730
00:59:19,847 --> 00:59:21,387
‫‏بالطبع.

731
00:59:22,517 --> 00:59:23,977
‫‏يمكنك التحدث هنا.

732
00:59:24,894 --> 00:59:26,944
‫‏الأمر شخصيّ.

733
00:59:27,647 --> 00:59:28,647
‫‏تعالي معي.

734
00:59:30,233 --> 00:59:32,443
‫‏ما الأمر برأيك؟

735
00:59:34,654 --> 00:59:37,824
‫‏بدا السيد الشابّ "جانغ" جادًا للغاية.

736
00:59:37,907 --> 00:59:39,447
‫‏معك حق.

737
00:59:39,534 --> 00:59:42,624
‫‏بما أن "يون أوك" تبعته،

738
00:59:42,704 --> 00:59:44,254
‫‏لا بد من وجود خطب ما.

739
00:59:44,956 --> 00:59:46,786
‫‏- ماذا يمكن أن يكون؟
‫‏- لست متأكدًا.

740
00:59:53,298 --> 00:59:55,168
‫‏سألحق بهما وأكتشف الأمر.

741
00:59:55,258 --> 00:59:56,378
‫‏دعهما وشأنهما!

742
00:59:57,135 --> 00:59:58,465
‫‏دعهما وشأنهما!

743
00:59:59,178 --> 01:00:02,468
‫‏بدا أنكما تشعران بالفضول.

744
01:00:02,557 --> 01:00:04,307
‫‏كيف يمكن أن تكون بطيء الفهم هكذا؟

745
01:00:04,976 --> 01:00:06,226
‫‏لا أمل منه.

746
01:00:06,811 --> 01:00:08,401
‫‏إنه مثل مرض لا شفاء منه.

747
01:00:08,479 --> 01:00:09,399
‫‏اجلس فحسب.

748
01:00:13,276 --> 01:00:16,526
‫‏لماذا أتعرّض للتوبيخ دائمًا؟

749
01:00:22,577 --> 01:00:24,117
‫‏ما الأمر؟

750
01:00:25,121 --> 01:00:28,211
‫‏هل يُحتمل أنك أخبرت أحدًا
‫‏بما حدث في ذلك اليوم؟

751
01:00:30,752 --> 01:00:32,752
‫‏أن تتبعني إلى مكان إقامتي

752
01:00:32,837 --> 01:00:34,417
‫‏كان سلوكًا وقحًا ومزعجًا.

753
01:00:34,505 --> 01:00:35,875
‫‏مظهرك لم يبهرني،

754
01:00:36,674 --> 01:00:38,894
‫‏وأنا لم أتبعك أيضًا.

755
01:00:40,345 --> 01:00:41,545
‫‏لا.

756
01:00:42,263 --> 01:00:44,853
‫‏ما كنت لأتكلم عن شيء محرج كهذا.

757
01:00:45,558 --> 01:00:47,138
‫‏أنت لا تظن أنني جميلة.

758
01:00:47,226 --> 01:00:50,556
‫‏مظهري لم يُثر إعجابك، وأعلم أنك لم تتبعني،

759
01:00:51,147 --> 01:00:52,897
‫‏أشعر بالإحراج لمجرد التفكير في ذلك.

760
01:00:52,982 --> 01:00:54,442
‫‏لذا لن أتكلم عن الأمر أبدًا.

761
01:00:54,525 --> 01:00:55,355
‫‏أنا لست

762
01:00:56,110 --> 01:00:58,700
‫‏امرأة تفتقر للمنطق السليم.

763
01:00:59,322 --> 01:01:01,702
‫‏لا، لم يكن هذا قصدي.

764
01:01:02,367 --> 01:01:03,277
‫‏المتحوّل الروحيّ.

765
01:01:03,368 --> 01:01:06,118
‫‏كنت أتكلم عن المتحوّل الروحيّ
‫‏الذي حاول مهاجمتك.

766
01:01:06,704 --> 01:01:09,794
‫‏إذًا الشخص الذي حاول مهاجمتي
‫‏كان متحوّلًا روحيًا حقًا؟

767
01:01:09,874 --> 01:01:12,384
‫‏أجل، لكن لا يمكن أن يُذاع الخبر.

768
01:01:12,460 --> 01:01:15,840
‫‏لذا أسدي إليّ معروفًا
‫‏وأبقي الأمر سرًا رجاءً.

769
01:01:17,423 --> 01:01:21,183
‫‏أنقذت حياتي، لذا سأفعل ما تطلبه.

770
01:01:22,011 --> 01:01:23,101
‫‏شكرًا لك.

771
01:01:23,179 --> 01:01:26,269
‫‏يجب أن نعرّف عن أنفسنا الآن
‫‏بما أننا نتشارك سرًا معًا.

772
01:01:26,974 --> 01:01:28,564
‫‏أنا "يون أوك هيو".

773
01:01:29,185 --> 01:01:30,345
‫‏أنا "أوك جانغ".

774
01:01:30,937 --> 01:01:32,857
‫‏أعلم، سمعت.

775
01:01:32,939 --> 01:01:34,729
‫‏وأنا أيضًا، ذلك العجوز…

776
01:01:34,816 --> 01:01:36,106
‫‏أعني…

777
01:01:36,192 --> 01:01:39,322
‫‏المعلّم "هيو" يتفاخر دائمًا بحفيدته.

778
01:01:39,404 --> 01:01:42,244
‫‏جدّي قال أشياء عني؟ ماذا قال؟

779
01:01:44,409 --> 01:01:46,039
‫‏قد تتعرّضين للإحراج.

780
01:01:46,619 --> 01:01:47,789
‫‏أنت لا تقصد…

781
01:01:48,788 --> 01:01:51,748
‫‏أنه كان يخبر الآخرين بأشياء مثل،

782
01:01:51,833 --> 01:01:54,093
‫‏"حفيدتي جميلة كجنية."

783
01:01:54,669 --> 01:01:58,049
‫‏أجل، أخبر الجميع أن جمالك سيعمينا.

784
01:01:58,798 --> 01:01:59,918
‫‏لكن للأسف، لم أتعرّض للعمى.

785
01:02:04,470 --> 01:02:05,970
‫‏هذا محرج جدًا.

786
01:02:06,681 --> 01:02:08,221
‫‏لا أصدّق أنه قال ذلك.

787
01:02:08,307 --> 01:02:09,137
‫‏ذلك العجوز…

788
01:02:09,225 --> 01:02:12,725
‫‏أعني، هكذا يُظهر المعلّم "هيو" حبه للناس.

789
01:02:12,812 --> 01:02:14,812
‫‏كما أنه يتكلم عن أمي بهذه الطريقة.

790
01:02:15,690 --> 01:02:18,360
‫‏أخبرني أحدهم أنني أشبه والدتك.

791
01:02:19,444 --> 01:02:23,204
‫‏أظن أن جدّي يظن أن هذا هو شكل الجنيات.

792
01:02:29,412 --> 01:02:30,582
‫‏ما الأمر؟

793
01:02:31,873 --> 01:02:33,463
‫‏ألا أشبهها؟

794
01:02:36,252 --> 01:02:37,502
‫‏لست متأكدًا.

795
01:02:39,922 --> 01:02:41,422
‫‏لم أقابلها قط.

796
01:02:50,433 --> 01:02:52,193
‫‏كيف كان لي أن أقابل جنية يومًا؟

797
01:02:52,268 --> 01:02:53,638
‫‏لذا من الصعب القول.

798
01:02:55,938 --> 01:02:57,858
‫‏هل زالت آثار الثمالة لديك؟

799
01:02:57,940 --> 01:03:01,740
‫‏أجل، سمعت أنك بقيت بجانبي طوال الليل.

800
01:03:03,112 --> 01:03:04,412
‫‏أجل.

801
01:03:04,489 --> 01:03:07,829
‫‏ظننت أنك "مو ديوك"، أعتذر على الإزعاج.

802
01:03:11,287 --> 01:03:14,327
‫‏حضّرت الشاي مع الأعشاب الطبية…

803
01:03:26,010 --> 01:03:27,720
‫‏أملت أن يبقى ويشرب بعضًا منه.

804
01:03:29,764 --> 01:03:31,354
‫‏"سيجوكوون"

805
01:03:31,432 --> 01:03:33,562
‫‏المعذرة.

806
01:03:35,228 --> 01:03:36,688
‫‏هل رأيت "مو ديوك"؟

807
01:03:36,771 --> 01:03:39,151
‫‏أتت معي البارحة، لكنني لا أراها.

808
01:03:39,732 --> 01:03:40,732
‫‏أنا متأكد أنها ذهبت إلى المنزل.

809
01:03:42,902 --> 01:03:45,572
‫‏لم قد تذهب إلى المنزل من دوني؟

810
01:03:46,531 --> 01:03:49,081
‫‏تركت سيدها الثمل هنا وعادت إلى منزلها؟

811
01:03:49,158 --> 01:03:52,078
‫‏من الآن فصاعدًا، سيعتني خدم "سونغريم" بك.

812
01:03:52,161 --> 01:03:55,251
‫‏"مو ديوك" لا تنتمي إلى هنا،
‫‏لذا لا يمكنها الدخول.

813
01:03:57,750 --> 01:03:58,960
‫‏مهلًا…

814
01:04:02,630 --> 01:04:04,090
‫‏أظن أن "مو ديوك"

815
01:04:04,173 --> 01:04:07,723
‫‏ظنت أنه يمكنها أيضًا
‫‏أن تتبع "أوك" إلى "سونغريم".

816
01:04:08,928 --> 01:04:11,888
‫‏أراهن أنها كانت متحمسة لرؤيتك كل يوم.

817
01:04:11,973 --> 01:04:13,473
‫‏لا بد أن ظنها خاب.

818
01:04:26,404 --> 01:04:29,624
‫‏أجل، أتساءل إن كانت بخير.

819
01:04:33,077 --> 01:04:34,497
‫‏لا بد أن "أوك" عرف بالأمر.

820
01:04:35,329 --> 01:04:36,749
‫‏لا بد أنه في طريقه لمقابلة عمّي.

821
01:04:36,831 --> 01:04:38,881
‫‏لن يوافق على ذلك أبدًا.

822
01:04:42,753 --> 01:04:46,673
‫‏لم يُمنح أي ساحر
‫‏الحق في إحضار خادمته الخاصة.

823
01:04:47,550 --> 01:04:50,010
‫‏لا يمكنني أن أمنحك استثناء.

824
01:04:50,094 --> 01:04:51,144
‫‏لم لا؟

825
01:04:51,721 --> 01:04:54,431
‫‏على نحو استثنائي، أبعدتني عن هذا المكان
‫‏طوال السنوات الـ20 الماضية.

826
01:04:56,267 --> 01:04:57,977
‫‏لذا لم لا تمنحني استثناء آخر؟

827
01:04:59,353 --> 01:05:02,523
‫‏هل هذا لأن المعلّم الذي علّمك الـ"تانسو"

828
01:05:04,692 --> 01:05:06,112
‫‏يعيش خارج هذه الجدران؟

829
01:05:09,071 --> 01:05:10,741
‫‏أسألك إن كنت بحاجة إلى "مو ديوك"

830
01:05:11,407 --> 01:05:14,287
‫‏لتتواصل مع معلّمك.

831
01:05:15,578 --> 01:05:18,368
‫‏أثبت المعلّم "لي" بالفعل أنني درّبت نفسي.

832
01:05:19,582 --> 01:05:22,212
‫‏أنقذك من أزمة،
‫‏لكن الناس ما يزالون يتكلمون.

833
01:05:22,710 --> 01:05:24,130
‫‏حتى إن البعض يقولون

834
01:05:24,962 --> 01:05:27,722
‫‏إن والدك "غانغ جانغ" علّمك.

835
01:05:30,051 --> 01:05:32,511
‫‏نشر الناس إشاعات مفادها أنه ليس أبي.

836
01:05:33,888 --> 01:05:35,888
‫‏والآن يقولون إن والدي علّمني؟

837
01:05:37,767 --> 01:05:41,517
‫‏عندما تكون هناك استثناءات خاصة،
‫‏يدفع ذلك الناس للكلام.

838
01:05:42,438 --> 01:05:45,518
‫‏أتقنت الـ"ريوسو"
‫‏بسرعة واستخدمت الـ"تانسو".

839
01:05:46,484 --> 01:05:48,534
‫‏هذا ليس عاديًا.

840
01:05:51,489 --> 01:05:52,699
‫‏هل…

841
01:05:53,658 --> 01:05:55,868
‫‏تحاول جذب الانتباه

842
01:05:57,328 --> 01:05:59,118
‫‏بجعل الناس يتكلمون عنك؟

843
01:06:01,916 --> 01:06:04,996
‫‏لا يمكنني أن أجعل القائد
‫‏يشكّ في أمر "مو ديوك".

844
01:06:05,086 --> 01:06:06,916
‫‏قد يكتشف أنها متحوّلة روحية.

845
01:06:08,464 --> 01:06:11,304
‫‏حسنًا إذًا، أفهم أنك ترفض.

846
01:06:13,302 --> 01:06:16,722
‫‏إذًا هل ستتبع القوانين فحسب؟

847
01:06:16,806 --> 01:06:17,806
‫‏نعم.

848
01:06:18,474 --> 01:06:20,274
‫‏تطلّب حضوري إلى هنا
‫‏الكثير من العمل الجادّ.

849
01:06:20,351 --> 01:06:24,401
‫‏لا يمكنني المخاطرة بأن أُطرد بسبب خادمة.

850
01:06:38,828 --> 01:06:41,868
‫‏أريد شراء لوحة الروح
‫‏الخاصة بـ"سونغريم" من السوق السوداء.

851
01:06:42,999 --> 01:06:44,249
‫‏أحضري لي واحدة رجاءً.

852
01:06:44,333 --> 01:06:47,423
‫‏كيف لك أن تطلبي مني ذلك
‫‏وقد قُتل أحدهم بسبب ذلك.

853
01:06:47,503 --> 01:06:51,593
‫‏وإن قبضوا عليك وأنت تستخدمينها
‫‏قد تُقتلين حقًا.

854
01:06:51,674 --> 01:06:55,854
‫‏يجب أن أبقى إلى جانبه،
‫‏السيد الشابّ "جانغ" بحاجة إليّ.

855
01:06:55,928 --> 01:06:58,808
‫‏هذا ليس صحيحًا، لم يعد بحاجة إليك.

856
01:06:59,557 --> 01:07:02,727
‫‏كان بحاجة إليك
‫‏عندما كان هاربًا ومشغولًا بتدريب نفسه.

857
01:07:02,810 --> 01:07:05,400
‫‏لكنه دخل "جيونغ جينغاك" الآن.

858
01:07:05,479 --> 01:07:07,569
‫‏سيعتني به الخدم هناك،

859
01:07:08,149 --> 01:07:09,859
‫‏وسيساعده سحرة "سونغريم" على التدريب.

860
01:07:09,942 --> 01:07:12,362
‫‏لا يمكنك فعل شيء من أجله بعد الآن.

861
01:07:12,445 --> 01:07:14,105
‫‏لم قد يحتاج إليك؟

862
01:07:20,870 --> 01:07:24,000
‫‏جعلني القائد مسؤولًا عن تدريبك الأساسي.

863
01:07:24,081 --> 01:07:27,381
‫‏سأتخلى عن الألقاب
‫‏بما أنني سأكون معلّمك من الآن فصاعدًا.

864
01:07:28,544 --> 01:07:31,014
‫‏أتطلّع للتعلّم منك.

865
01:07:34,133 --> 01:07:36,143
‫‏هذا "كتاب القوانين"
‫‏الخاص بـ"جيونغ جينغاك".

866
01:07:36,218 --> 01:07:40,178
‫‏تعلّمك هذه الكتب عن فضائل ومحظورات السحرة.

867
01:07:40,806 --> 01:07:42,016
‫‏يُحظر عليك

868
01:07:42,099 --> 01:07:44,889
‫‏أن تغادر مركز التدريب حتى تحفظها كلّها.

869
01:07:46,979 --> 01:07:49,149
‫‏حسنًا، سأتبع القوانين.

870
01:07:49,774 --> 01:07:51,034
‫‏يمكنك أن تبدأ

871
01:07:52,068 --> 01:07:53,238
‫‏بقراءة الكتب.

872
01:08:00,618 --> 01:08:01,658
‫‏أيها السيد الشابّ "جانغ".

873
01:08:03,954 --> 01:08:05,044
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

874
01:08:05,664 --> 01:08:07,214
‫‏كيف دخلت إلى هنا؟

875
01:08:10,169 --> 01:08:11,749
‫‏ظننت أنك قد تُسجن

876
01:08:11,837 --> 01:08:14,337
‫‏في الغرفة السرية مجددًا
‫‏لعصيانك أمر القائد.

877
01:08:15,216 --> 01:08:17,426
‫‏لكن انظر إلى نفسك وأنت تقف في غرفة الدروس.

878
01:08:18,469 --> 01:08:20,429
‫‏أنا فخورة جدًا بك.

879
01:08:20,513 --> 01:08:23,473
‫‏أيتها الخادمة "كيم"،
‫‏يحقّ لك أن تفتخري بعملك.

880
01:08:24,225 --> 01:08:25,725
‫‏ربّيت سيدًا شابًا رائعًا.

881
01:08:28,604 --> 01:08:31,904
‫‏لكن عليّ أن أقول إن الطاولات منخفضة جدًا.

882
01:08:34,860 --> 01:08:36,530
‫‏الكراسي صلبة جدًا أيضًا.

883
01:08:37,238 --> 01:08:39,028
‫‏كما تعلمين، أنا أطول من الآخرين.

884
01:08:39,115 --> 01:08:40,825
‫‏لذا فهي غير مريحة.

885
01:08:40,908 --> 01:08:44,118
‫‏لكن لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك،
‫‏لأن هذه هي القوانين.

886
01:08:47,123 --> 01:08:51,753
‫‏ما هي علاقتك بالآنسة الشابة "هيو"؟

887
01:08:51,836 --> 01:08:53,706
‫‏عمّ تكلمت معها؟

888
01:08:53,796 --> 01:08:56,296
‫‏لم يكن شيئًا مهمًا.

889
01:08:59,135 --> 01:09:02,505
‫‏يجب أن أقرأ كل هذه الكتب،
‫‏يجب أن تذهبي الآن أيتها الخادمة "كيم".

890
01:09:02,596 --> 01:09:05,846
‫‏هل أساعدك في طحن عصا الحبر
‫‏قبل أن تبدأ الدراسة؟

891
01:09:06,433 --> 01:09:09,733
‫‏لا، يجب أن أحضّر جميع الأدوات بنفسي.

892
01:09:09,812 --> 01:09:11,022
‫‏هذه هي القوانين.

893
01:09:11,105 --> 01:09:12,765
‫‏فهمت، القوانين.

894
01:09:13,732 --> 01:09:14,942
‫‏حسنًا إذًا.

895
01:09:16,068 --> 01:09:19,198
‫‏سأغادر الآن، وداعًا الآن.

896
01:09:20,114 --> 01:09:21,284
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

897
01:09:23,117 --> 01:09:26,697
‫‏اعتني جيدًا بـ"مو ديوك"،
‫‏أراهن أنها قلقة بشأني.

898
01:09:26,787 --> 01:09:29,287
‫‏لم قد تقلق في حين أنك بأحسن حال؟

899
01:09:29,373 --> 01:09:30,373
‫‏أراهن أنها سعيدة.

900
01:09:32,001 --> 01:09:34,671
‫‏عانت الكثير بسببك.

901
01:09:34,753 --> 01:09:38,223
‫‏أنت تدقق كثيرًا بشأن الطعام،
‫‏لكن كان عليها أن تطهو ثلاث وجبات في اليوم

902
01:09:38,299 --> 01:09:41,179
‫‏في أعلى ذلك الجبل من أجلك،
‫‏كان عليها أن تحضّر ماء الاستحمام

903
01:09:41,260 --> 01:09:44,430
‫‏وتغسل كل ملابسك،
‫‏هل تعرف كم هذا العمل مجهد؟

904
01:09:47,141 --> 01:09:49,101
‫‏"مو ديوك" عانت الكثير حقًا.

905
01:09:49,185 --> 01:09:53,395
‫‏سآخذها لرؤية الأزهار
‫‏وأشتري لها طعامًا لذيذًا.

906
01:09:53,981 --> 01:09:55,691
‫‏سأعتني بها جيدًا.

907
01:09:55,774 --> 01:09:58,324
‫‏ستشعر "مو ديوك" بالراحة إن لم تكن موجودًا.

908
01:10:01,989 --> 01:10:03,199
‫‏هل تظنين ذلك؟

909
01:10:06,368 --> 01:10:07,538
‫‏حسنًا.

910
01:10:11,624 --> 01:10:13,884
‫‏حقق "أوك جانغ" هدفه.

911
01:10:14,376 --> 01:10:16,876
‫‏لذا ربما لا يريد علاقة معي بعد الآن.

912
01:10:17,588 --> 01:10:19,548
‫‏سبق وتخلّى عن 12 معلّمًا.

913
01:10:20,341 --> 01:10:23,471
‫‏كان يجب أن أسمّمه وأجد ما أبتزه به.

914
01:10:24,053 --> 01:10:25,933
‫‏ربما وثقت به أكثر من اللازم.

915
01:10:26,513 --> 01:10:28,563
‫‏"مو ديوك"!

916
01:10:29,391 --> 01:10:30,391
‫‏"مو ديوك".

917
01:10:30,976 --> 01:10:32,346
‫‏هل لديك لوحة الروح؟

918
01:10:32,436 --> 01:10:35,356
‫‏لم أستطع الحصول عليها،
‫‏عليك أن تُجري اختبارًا لتدخلي "سونغريم".

919
01:10:36,065 --> 01:10:38,025
‫‏هل تريدينني أن أخضع لاختبار لأصبح ساحرة؟

920
01:10:38,651 --> 01:10:40,691
‫‏هل أنت مجنونة؟ لا تكوني سخيفة.

921
01:10:41,445 --> 01:10:44,405
‫‏لا، ليس هذا هو الأمر،
‫‏هناك شواغر الآن في "سونغريم".

922
01:10:44,490 --> 01:10:47,450
‫‏إنهم يقيمون مسابقة حتى
‫‏بسبب المنافسة الشرسة.

923
01:10:47,534 --> 01:10:48,914
‫‏مسابقة؟

924
01:10:48,994 --> 01:10:50,754
‫‏"توظيف للخدم في (سونغريم)"

925
01:10:50,829 --> 01:10:53,539
‫‏إنهم يوظفون الخدم فحسب.

926
01:10:53,624 --> 01:10:55,964
‫‏"مو ديوك"، أنت خادمة.

927
01:10:56,794 --> 01:11:00,134
‫‏أعرف، لكنني لست خادمة عادية.

928
01:11:00,214 --> 01:11:01,474
‫‏لن أفعل هذا.

929
01:11:02,091 --> 01:11:04,341
‫‏لماذا أنت غاضبة جدًا؟

930
01:11:04,426 --> 01:11:06,256
‫‏هل تعرفين كم هو صعب أن تنجحي به؟

931
01:11:09,181 --> 01:11:11,271
‫‏تبدين مرهقة يا "مو ديوك".

932
01:11:11,350 --> 01:11:12,940
‫‏تناولي بعض الطعام قبل أن تذهبي.

933
01:11:13,435 --> 01:11:14,685
‫‏يا للهول.

934
01:11:18,816 --> 01:11:19,976
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

935
01:11:20,067 --> 01:11:22,527
‫‏هل أنت عائدة من "سونغريم"؟
‫‏هل قابلت السيد الشابّ؟

936
01:11:22,611 --> 01:11:25,491
‫‏نعم، إنه بخير.

937
01:11:26,198 --> 01:11:28,658
‫‏ماذا يريدني السيد الشابّ أن أفعل الآن؟

938
01:11:28,742 --> 01:11:29,992
‫‏متى سيأتي من أجلي؟

939
01:11:30,077 --> 01:11:32,157
‫‏يريدك أن تبقي بصحة جيدة.

940
01:11:32,246 --> 01:11:34,416
‫‏استمتعي بالأزهار وتناولي طعامًا لذيذًا.

941
01:11:35,332 --> 01:11:39,802
‫‏طلب مني أن أستمتع بالأزهار
‫‏وأتناول طعامًا لذيذًا؟

942
01:11:39,878 --> 01:11:40,958
‫‏نعم.

943
01:11:45,301 --> 01:11:47,891
‫‏ألم يقل متى سيأتي لرؤيتي؟

944
01:11:47,970 --> 01:11:50,260
‫‏وفقًا للقوانين، لا يمكنه مغادرة المكان.

945
01:11:51,098 --> 01:11:53,518
‫‏إنه مصمم على اتباع القوانين الآن،

946
01:11:53,600 --> 01:11:56,190
‫‏لذا لا داعي للقلق عليه بعد الآن.

947
01:11:58,939 --> 01:12:01,979
‫‏أظن أن "أوك" لا ينوي إبقائي إلى جانبه.

948
01:12:04,194 --> 01:12:05,284
‫‏"مو ديوك".

949
01:12:06,530 --> 01:12:10,950
‫‏هل يصدف أنك تعرفين
‫‏لمن يكنّ السيد الشابّ "جانغ" المشاعر؟

950
01:12:12,745 --> 01:12:14,745
‫‏أتساءل إن كانت
‫‏للشابة التي رأيتها في "سونغريم".

951
01:12:14,830 --> 01:12:17,920
‫‏شابة؟ هل يواعد إحداهنّ بهذه السرعة؟

952
01:12:18,000 --> 01:12:19,960
‫‏في الحقيقة، قال لي مرة

953
01:12:20,544 --> 01:12:22,764
‫‏إن قلبه ملك لامرأة

954
01:12:22,838 --> 01:12:26,088
‫‏تشبه بيضة عصفور واحدة على قمة شجرة عالية.

955
01:12:35,184 --> 01:12:38,774
‫‏من الواضح أنه كل ما لديها.

956
01:12:40,272 --> 01:12:43,152
‫‏يمكنني أن أرى كم كان يهتم لأمرها.

957
01:12:43,233 --> 01:12:46,073
‫‏عندما يهتم رجل لأمر امرأة،
‫‏ماذا يعني ذلك برأيك؟

958
01:12:48,322 --> 01:12:49,702
‫‏هذا يعني أنه واقع في الحب.

959
01:12:53,243 --> 01:12:55,373
‫‏لكنني بيضة طائر "أوك".

960
01:13:01,168 --> 01:13:02,418
‫‏هاتان بيضتا طائر.

961
01:13:02,503 --> 01:13:06,633
‫‏معلّمتي، دعينا نبقى مخلصين ومطيعين لبعضنا.

962
01:13:13,055 --> 01:13:14,765
‫‏كدت أموت بسببك.

963
01:13:14,848 --> 01:13:16,178
‫‏يا معلّمتي المجنونة.

964
01:13:20,104 --> 01:13:23,864
‫‏علاقتنا كمعلّمة وتلميذ
‫‏ستدوم فقط حتى تصبح الأفضل

965
01:13:23,941 --> 01:13:26,491
‫‏وتساعدني على استعادة طاقتي.

966
01:13:27,611 --> 01:13:30,531
‫‏حالما أستعيد طاقتي وأصبح "ناكسو" مجددًا،

967
01:13:31,031 --> 01:13:32,991
‫‏لن نكون معلّمة وتلميذًا بعد ذلك.

968
01:13:34,451 --> 01:13:36,451
‫‏هل يمكنك أن تخبريني السبب؟

969
01:13:37,663 --> 01:13:40,713
‫‏لأنه حينها
‫‏لا يجب أن يكون لديك سبب لتحميني،

970
01:13:42,126 --> 01:13:43,706
‫‏ولن يكون لديّ سبب…

971
01:13:47,089 --> 01:13:48,339
‫‏لأتساهل معك.

972
01:13:49,383 --> 01:13:51,343
‫‏هذا أنا يا معلّمتي، "أوك جانغ"!

973
01:14:09,153 --> 01:14:10,823
‫‏يا للهول، هذا سيئ.

974
01:14:12,030 --> 01:14:13,530
‫‏ماذا سأفعل؟

975
01:14:19,163 --> 01:14:20,163
‫‏"مو ديوك".

976
01:14:22,082 --> 01:14:23,382
‫‏اشتقت إليك كثيرًا.

977
01:14:58,076 --> 01:15:00,246
‫‏لا أنوي تدريب "أوك".

978
01:15:00,329 --> 01:15:04,039
‫‏إذًا لم تشمله برعايتك،
‫‏بل سجنته في "سونغريم".

979
01:15:04,124 --> 01:15:05,634
‫‏فليساعدني أحدكم رجاءً!

980
01:15:07,085 --> 01:15:08,705
‫‏كانت "مو ديوك" حتمًا.

981
01:15:08,795 --> 01:15:11,255
‫‏لماذا ليست موجودة في هذا الوقت تحديدًا؟

982
01:15:11,340 --> 01:15:12,420
‫‏سيدي الشابّ!

983
01:15:13,342 --> 01:15:17,392
‫‏ما فحوى الرسالة؟ طالما أنها توصل مشاعرك.

984
01:15:17,471 --> 01:15:22,141
‫‏السيد الشابّ "جانغ"
‫‏لديه مشاعر عميقة تجاهها.

985
01:15:22,226 --> 01:15:24,016
‫‏هذا أصعب ممّا ظننت.

986
01:15:24,102 --> 01:15:26,022
‫‏- يا صاحب السموّ الملكي!
‫‏- يا صاحب السموّ الملكي!

987
01:15:26,104 --> 01:15:28,024
‫‏كانت بجانب "أوك" دائمًا.

988
01:15:28,106 --> 01:15:31,316
‫‏عليك التركيز
‫‏حين تحاولين أن تقرئي ما لا يمكنك رؤيته.

989
01:15:31,401 --> 01:15:32,821
‫‏"مو ديوك".

990
01:15:34,863 --> 01:15:39,873
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

