﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:08,466
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:39,497 --> 00:00:43,037
‫‏ستبقى هذه الغرفة شاغرة
‫‏أثناء إقامة سيدنا الشابّ في "سونغريم".

3
00:00:43,126 --> 00:00:45,916
‫‏نظفوا كتبه وملابسه.

4
00:00:46,004 --> 00:00:47,134
‫‏- حاضر يا سيدتي.
‫‏- حاضر يا سيدتي.

5
00:00:49,758 --> 00:00:54,008
‫‏غادر المنزل عشرات المرات وعاد في كل مرة.

6
00:00:54,596 --> 00:00:57,056
‫‏يجب أن تنتظري بضعة أيام في حال عاد مجددًا.

7
00:00:57,891 --> 00:00:59,141
‫‏الأمر مختلف هذه المرة.

8
00:00:59,893 --> 00:01:02,853
‫‏فقد تغيّر.

9
00:01:04,147 --> 00:01:06,357
‫‏وقد يُحضر إلى المنزل زوجة قريبًا.

10
00:01:07,067 --> 00:01:08,607
‫‏لذلك يجب أن ننظف المكان.

11
00:01:09,277 --> 00:01:11,447
‫‏هل ستتمّ خطبته مجددًا؟

12
00:01:12,363 --> 00:01:15,703
‫‏إن فشلت هذه الخطبة مجددًا،
‫‏فلن يتمكن من الزواج أبدًا.

13
00:01:16,284 --> 00:01:17,874
‫‏الأمر مختلف هذه المرة.

14
00:01:17,952 --> 00:01:22,832
‫‏السيد الشابّ "جانغ"
‫‏لديه مشاعر عميقة تجاه سيدة.

15
00:01:24,375 --> 00:01:25,455
‫‏صحيح يا "مو ديوك"؟

16
00:01:27,087 --> 00:01:29,757
‫‏بيضة الطائر التي ذكرها.

17
00:01:30,757 --> 00:01:34,797
‫‏أظن أنها تلك السيدة
‫‏التي قابلتها في "سونغريم".

18
00:01:35,595 --> 00:01:38,255
‫‏بيضة طائر فوق شجرة.

19
00:01:38,348 --> 00:01:40,888
‫‏لا بد أنها امرأة راقية

20
00:01:41,476 --> 00:01:43,266
‫‏يريد حمايتها.

21
00:01:43,353 --> 00:01:46,063
‫‏لا بد أنها تشبه المالك الحزين.

22
00:01:46,147 --> 00:01:47,187
‫‏تمامًا مثلي.

23
00:01:47,273 --> 00:01:48,573
‫‏من يعلم؟

24
00:01:49,317 --> 00:01:54,027
‫‏حالما تفقس، قد يتبين أنها نسر شرس،

25
00:01:54,114 --> 00:01:56,204
‫‏لا طائر المالك الحزين الراقي.

26
00:01:56,783 --> 00:01:57,873
‫‏حقًا؟

27
00:01:58,660 --> 00:02:00,250
‫‏نسر شرس، كم هذا مخيف.

28
00:02:01,079 --> 00:02:03,459
‫‏آمل ألّا يكون نقار الخشب ولا طائر الوقواق.

29
00:02:03,540 --> 00:02:05,130
‫‏لا تقلقي.

30
00:02:05,708 --> 00:02:08,708
‫‏حالما تفقس، أنا واثقة أنها ستطير وتبتعد.

31
00:02:10,296 --> 00:02:13,376
‫‏كيف يمكنها ذلك وهي تكنّ له المشاعر؟

32
00:02:14,676 --> 00:02:19,346
‫‏إن كانا مُقرّبين إلى تلك الدرجة،
‫‏أنا متأكدة أن المشاعر كانت متبادلة.

33
00:02:20,181 --> 00:02:22,391
‫‏لا بد أن العصفورة تحبه أيضًا.

34
00:02:25,228 --> 00:02:27,398
‫‏آمل أن تكون الآنسة الشابة "هيو" حقًا.

35
00:02:28,273 --> 00:02:29,823
‫‏إنها تشبه السيدة "دو هوا" أيضًا.

36
00:02:32,652 --> 00:02:33,992
‫‏- سيد "لي".
‫‏- نعم؟

37
00:02:34,070 --> 00:02:36,280
‫‏اتركها هناك، إنها كتب السيد "جانغ".

38
00:02:37,699 --> 00:02:39,119
‫‏بسرعة.

39
00:02:43,079 --> 00:02:45,169
‫‏ما تشاركته أنا و"أوك"

40
00:02:46,416 --> 00:02:48,536
‫‏كان شعور النجاة اليائس

41
00:02:51,921 --> 00:02:54,471
‫‏وجدية البحث عن أنفسنا.

42
00:03:04,100 --> 00:03:06,020
‫‏حالما حصلنا على ما نريده،

43
00:03:07,395 --> 00:03:10,015
‫‏قطعنا وعدًا بأن نفترق دون النظر للخلف.

44
00:03:12,817 --> 00:03:15,067
‫‏الحب الذي ذكرته الخادمة "كيم"

45
00:03:17,530 --> 00:03:19,740
‫‏ربما تسرّب بيننا.

46
00:03:20,825 --> 00:03:25,495
‫‏لكن هذه ليست سوى قشرة
‫‏سأتركها خلفي حالما أفقس.

47
00:03:47,644 --> 00:03:50,944
‫‏هل حفظت وكتبت كل هذا؟

48
00:03:51,022 --> 00:03:54,822
‫‏نعم، تحقق من ذلك رجاءً،
‫‏أنا واثق أنني حفظت كل شيء.

49
00:03:57,737 --> 00:03:58,907
‫‏ومع ذلك،

50
00:03:58,988 --> 00:04:01,238
‫‏كان يجب أن تستغرق شهرًا على الأقل في ذلك.

51
00:04:01,324 --> 00:04:05,044
‫‏خدمت 12 معلّمًا حتى الآن
‫‏ولذلك قرأت الكتاب نفسه 12 مرة.

52
00:04:05,620 --> 00:04:06,750
‫‏يمكنك القول

53
00:04:06,829 --> 00:04:09,209
‫‏إن هذه المهمة كانت سهلة،
‫‏هذا أقلّ ما يُقال.

54
00:04:09,290 --> 00:04:12,710
‫‏كنت أتساءل لماذا وافق على إطاعة القوانين.

55
00:04:12,794 --> 00:04:14,344
‫‏كانت لديه أسبابه.

56
00:04:14,420 --> 00:04:17,720
‫‏بما أنني أستطيع الآن مغادرة "سونغريم"
‫‏عندما أريد، سأذهب إلى المنزل.

57
00:04:18,299 --> 00:04:19,509
‫‏ليس بهذه السرعة.

58
00:04:27,475 --> 00:04:29,055
‫‏لم لا؟

59
00:04:29,143 --> 00:04:32,273
‫‏تنص القوانين على أنه يمكنني المغادرة
‫‏بمجرد أن أتقن التعليم الأساسي.

60
00:04:32,355 --> 00:04:34,515
‫‏عندما طلبت منك قراءة ذلك،

61
00:04:34,607 --> 00:04:36,647
‫‏لم أقصد أن تحفظه ببساطة.

62
00:04:36,734 --> 00:04:38,654
‫‏أردتك أن تحفر ذلك في قلبك.

63
00:04:39,487 --> 00:04:41,777
‫‏لكن بما أنك كنت ماكرًا بما يكفي لخداعنا،

64
00:04:41,864 --> 00:04:45,164
‫‏لا أظن أنك أتقنت هذا التعليم.

65
00:04:46,744 --> 00:04:48,164
‫‏لم أكن أعلم

66
00:04:48,871 --> 00:04:51,751
‫‏أن القائد
‫‏يمكنه تغيير قوانين "سونغريم" كما يشاء.

67
00:04:53,209 --> 00:04:54,039
‫‏تفضل.

68
00:04:54,752 --> 00:04:56,672
‫‏لديّ مهمة أخرى لك.

69
00:04:57,255 --> 00:04:59,505
‫‏إذا قرأت هذا الكتاب أيضًا،

70
00:05:01,092 --> 00:05:04,142
‫‏عندها سأسمح لك بمغادرة "سونغريم" متى تشاء.

71
00:05:07,682 --> 00:05:08,982
‫‏لا!

72
00:05:16,482 --> 00:05:18,362
‫‏هل أنت متأكد أنه بإمكاني الذهاب للخارج

73
00:05:19,610 --> 00:05:21,070
‫‏بعد قراءة هذا الكتاب؟

74
00:05:21,154 --> 00:05:22,244
‫‏هذا صحيح.

75
00:05:23,072 --> 00:05:25,872
‫‏آمل أن تكون قراءة هذا الكتاب

76
00:05:26,617 --> 00:05:29,197
‫‏أمرًا سهلًا عليك أيضًا.

77
00:05:30,663 --> 00:05:32,333
‫‏هذا فظيع.

78
00:05:32,415 --> 00:05:34,745
‫‏لن تتمكن "مو ديوك" من رؤية "أوك" لفترة.

79
00:05:48,389 --> 00:05:50,059
‫‏ماذا؟ هذا فارغ.

80
00:05:52,477 --> 00:05:56,517
‫‏لا، ليس فارغًا،
‫‏هناك كلمات مكتوبة على هذه الأوراق.

81
00:05:57,774 --> 00:05:58,784
‫‏غير صحيح.

82
00:05:58,858 --> 00:06:00,358
‫‏هل ترى شيئًا هنا؟

83
00:06:01,736 --> 00:06:03,196
‫‏أنت الذي لا ترى.

84
00:06:04,113 --> 00:06:06,663
‫‏يمكنك قراءتها فقط عندما تركّز طاقتك.

85
00:06:06,741 --> 00:06:09,241
‫‏إنه كتاب "كلمات القلب"،
‫‏كتاب المعلّم "غيونغ سيو".

86
00:06:12,955 --> 00:06:13,915
‫‏فهمت.

87
00:06:14,874 --> 00:06:17,714
‫‏إذًا هناك كلمات حقيقية على هذه الأوراق؟

88
00:06:17,794 --> 00:06:20,514
‫‏إذًا أنا الوحيد الذي لا يستطيع قراءتها؟

89
00:06:25,593 --> 00:06:27,603
‫‏لا بد أن صديقكما "أوك"

90
00:06:27,678 --> 00:06:29,428
‫‏لم يعرف ما هو ذلك الكتاب.

91
00:06:29,514 --> 00:06:33,064
‫‏لم يتلقّ تدريبًا مناسبًا قط،
‫‏بالطبع لن يعرف.

92
00:06:33,142 --> 00:06:35,022
‫‏سيبقى عالقًا في مركز التدريب

93
00:06:35,103 --> 00:06:36,563
‫‏إلى أن يستطيع قراءته.

94
00:06:37,271 --> 00:06:38,441
‫‏أشعر بالأسى عليه.

95
00:06:38,523 --> 00:06:40,403
‫‏سيعلق هناك على الأرجح لنصف عام.

96
00:06:41,442 --> 00:06:43,862
‫‏حتى ستة أشهر
‫‏ستكون قصيرة جدًا بالنسبة إليه.

97
00:06:43,945 --> 00:06:47,405
‫‏أتقن الـ"ريوسو" بسبب الحظ لا التدريب.

98
00:06:48,324 --> 00:06:50,744
‫‏سيستغرقه الأمر أكثر من عام.

99
00:06:59,836 --> 00:07:02,456
‫‏كيف تعرف هذا بينما لم يُعط لك ذلك الكتاب؟

100
00:07:02,547 --> 00:07:05,417
‫‏أعرف أنك بحاجة
‫‏إلى تدريب مُكثّف لقراءة ذلك الكتاب.

101
00:07:05,508 --> 00:07:08,008
‫‏فلتعلم إذًا أنه متقدم عليك كثيرًا.

102
00:07:08,761 --> 00:07:10,431
‫‏بعكسه هو الذي استلم ذلك الكتاب،

103
00:07:11,264 --> 00:07:12,644
‫‏أنت لم تلمسه بعد.

104
00:07:17,770 --> 00:07:20,520
‫‏إنه محق، يجب ألّا تنشر الشائعات.

105
00:07:20,606 --> 00:07:21,686
‫‏إلى اللقاء.

106
00:07:23,359 --> 00:07:24,529
‫‏اللعنة.

107
00:07:29,574 --> 00:07:32,084
‫‏أتساءل لماذا أعطاه عمّي
‫‏ذلك الكتاب بهذه السرعة.

108
00:07:33,703 --> 00:07:34,953
‫‏أنا حائر أيضًا.

109
00:07:35,037 --> 00:07:38,787
‫‏لن يتمكن من فعل أي شيء وهو عالق هناك.

110
00:07:45,631 --> 00:07:46,721
‫‏لا أنوي

111
00:07:47,633 --> 00:07:49,683
‫‏أن أدرّب "أوك".

112
00:07:50,303 --> 00:07:53,643
‫‏سأبقيه بالقرب مني لأطمئن عليه

113
00:07:53,723 --> 00:07:56,563
‫‏كي لا يسبّب أي مشكلة في الخارج.

114
00:07:56,642 --> 00:08:01,562
‫‏إذًا لم تضعه تحت جناحك،
‫‏قمت بحبسه في "سونغريم" فحسب.

115
00:08:03,191 --> 00:08:05,651
‫‏بما أن "أوك" دخل "سونغريم" بضجة كبيرة،

116
00:08:06,235 --> 00:08:07,855
‫‏سيأتي والده.

117
00:08:07,945 --> 00:08:10,025
‫‏هل تقصد بـ"والده"، "غانغ جانغ"؟

118
00:08:10,114 --> 00:08:13,124
‫‏كانت أكبر مخاوف "غانغ جانغ"
‫‏هو أن تُفتح بوابة طاقة "أوك"

119
00:08:14,660 --> 00:08:17,330
‫‏وأن يخرج إلى العراء.

120
00:08:17,914 --> 00:08:19,294
‫‏حالما يعلم بالأمر،

121
00:08:20,208 --> 00:08:22,078
‫‏سيأتي.

122
00:08:22,168 --> 00:08:26,508
‫‏يجب أن يعود الغوانجو
‫‏كي يتخلّص من "مو جين".

123
00:08:27,757 --> 00:08:29,677
‫‏سيُحلّ كل شيء

124
00:08:31,135 --> 00:08:33,295
‫‏حالما يعود.

125
00:08:34,931 --> 00:08:37,021
‫‏أشعر بالأسى على "أوك".

126
00:08:37,850 --> 00:08:39,770
‫‏قطع هذا الشوط

127
00:08:39,852 --> 00:08:42,102
‫‏من دون أي تدريب.

128
00:08:42,188 --> 00:08:43,558
‫‏كيف سيقرأ "كلمات القلب"؟

129
00:08:43,648 --> 00:08:44,898
‫‏إنها مهمة مستحيلة.

130
00:08:53,407 --> 00:08:55,867
‫‏لم قد تعطيه هذه الوجبات الخفيفة؟

131
00:08:56,786 --> 00:08:58,746
‫‏سمعت بعض الأشياء عن السيد الشابّ "جانغ".

132
00:08:58,829 --> 00:09:01,119
‫‏لديه تاريخ عائلي معقد،
‫‏بالكاد يملك أي مهارات،

133
00:09:01,207 --> 00:09:03,497
‫‏- وشخصيته مريعة.
‫‏- هذا ليس صحيحًا.

134
00:09:05,711 --> 00:09:06,881
‫‏إنه رجل طيب.

135
00:09:06,963 --> 00:09:09,053
‫‏لم قد تظنين ذلك؟

136
00:09:09,131 --> 00:09:10,681
‫‏إنه صعب الإرضاء جدًا

137
00:09:10,758 --> 00:09:13,968
‫‏لدرجة أن الخادمة "مو ديوك"
‫‏هي الوحيدة التي يمكنها تحمّله.

138
00:09:16,222 --> 00:09:17,772
‫‏- "مو ديوك"؟
‫‏- أجل.

139
00:09:17,848 --> 00:09:20,808
‫‏إنها الخادمة التي تبقى إلى جانبه دائمًا.

140
00:09:25,982 --> 00:09:27,152
‫‏"مو ديوك".

141
00:09:27,817 --> 00:09:30,487
‫‏سمعت أنك بقيت بجانبي طوال الليل.

142
00:09:30,570 --> 00:09:33,700
‫‏ظننت أنك "مو ديوك"، أعتذر على الإزعاج.

143
00:09:35,241 --> 00:09:37,951
‫‏إذًا لهذا السبب ظن أنني هي.

144
00:09:44,083 --> 00:09:45,173
‫‏مرحبًا.

145
00:09:47,378 --> 00:09:48,798
‫‏نحن من "سيجوكوون"!

146
00:09:49,672 --> 00:09:51,092
‫‏من هنا يا سيدتي.

147
00:10:29,086 --> 00:10:31,416
‫‏مهلًا، النار…

148
00:10:57,698 --> 00:10:58,698
‫‏هاك.

149
00:10:58,783 --> 00:11:00,413
‫‏لديّ مهمة أخرى لك.

150
00:11:05,831 --> 00:11:07,081
‫‏قد خدعني.

151
00:11:07,166 --> 00:11:09,126
‫‏خدعني!

152
00:11:26,268 --> 00:11:28,098
‫‏مرحبًا، التقينا مجددًا.

153
00:11:28,187 --> 00:11:31,937
‫‏مرحبًا، هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟

154
00:11:32,024 --> 00:11:34,404
‫‏نعم، يجب أن أقابل أحدهم في الخارج.

155
00:11:35,694 --> 00:11:37,574
‫‏لكن لماذا تغادر بهذه الطريقة؟

156
00:11:39,865 --> 00:11:41,195
‫‏لأنني سأهرب.

157
00:11:43,244 --> 00:11:46,004
‫‏أرجو أن تغضّي الطرف عن هذا أيضًا.

158
00:11:49,500 --> 00:11:53,800
‫‏يا للهول، الآنسة الشابة "هيو"
‫‏غير صبورة أبدًا، لماذا لم تنتظرني؟

159
00:11:53,879 --> 00:11:56,219
‫‏لماذا تركتني؟

160
00:12:00,845 --> 00:12:02,215
‫‏ما الأمر؟

161
00:12:03,848 --> 00:12:05,388
‫‏"أوك جانغ" ليس في غرفته؟

162
00:12:05,975 --> 00:12:07,555
‫‏بلى، إنه هناك.

163
00:12:08,185 --> 00:12:09,515
‫‏لنصعد إلى الأعلى إذًا.

164
00:12:09,603 --> 00:12:13,323
‫‏يجب أن أتحدّث إليه.

165
00:12:13,399 --> 00:12:15,109
‫‏على انفراد رجاءً.

166
00:12:17,611 --> 00:12:20,781
‫‏سيستغرق هذا بعض الوقت، انتظرا في الخارج.

167
00:12:40,634 --> 00:12:43,604
‫‏وصل السيد الشابّ من "سونغريم"
‫‏يا "مو ديوك".

168
00:12:43,679 --> 00:12:45,179
‫‏إنه يبحث عنك.

169
00:13:02,865 --> 00:13:04,525
‫‏مرحبًا أيها السيد الشابّ "سيو".

170
00:13:07,119 --> 00:13:08,829
‫‏لا بد أنك توقعت رؤية "أوك".

171
00:13:10,789 --> 00:13:12,829
‫‏لن يعود لبعض الوقت.

172
00:13:13,626 --> 00:13:15,536
‫‏أُوكلت إليه مهمة صعبة عليه استكمالها.

173
00:13:16,295 --> 00:13:17,795
‫‏سوف يبلي حسنًا.

174
00:13:18,672 --> 00:13:20,762
‫‏من المهم جدًا بالنسبة إليه أن يبقى هناك

175
00:13:21,342 --> 00:13:23,842
‫‏ويتلقّى التدريب اعتبارًا من الآن.

176
00:13:24,595 --> 00:13:27,595
‫‏قلقت بعد أن غادرت في ذلك اليوم،
‫‏لكنك تبدين بخير.

177
00:13:28,641 --> 00:13:30,521
‫‏ماذا كنت تفعلين؟

178
00:13:31,268 --> 00:13:34,978
‫‏أنا مجرّد خادمة هنا،
‫‏لذلك كنت أقوم بالأعمال المنزلية.

179
00:13:35,773 --> 00:13:37,983
‫‏الخادمة "كيم" ليست هنا الآن.

180
00:13:38,067 --> 00:13:39,567
‫‏يمكنك الانتظار في المكتب.

181
00:13:40,152 --> 00:13:41,902
‫‏جئت لرؤيتك أنت، لا لرؤيتها.

182
00:13:43,906 --> 00:13:44,946
‫‏أنا؟

183
00:13:45,658 --> 00:13:48,328
‫‏لماذا تريد رؤيتي؟

184
00:13:49,161 --> 00:13:50,201
‫‏حسنًا…

185
00:13:50,829 --> 00:13:52,039
‫‏المظلة.

186
00:13:52,957 --> 00:13:56,707
‫‏أتيت لآخذ المظلة
‫‏التي أعرتك إياها ذلك اليوم.

187
00:13:58,087 --> 00:13:59,457
‫‏تلك المظلة؟

188
00:13:59,547 --> 00:14:02,337
‫‏مزّقتها الرياح
‫‏وأنا في طريقي إلى المنزل، لذا رميتها.

189
00:14:03,759 --> 00:14:04,719
‫‏حقًا؟

190
00:14:07,054 --> 00:14:08,014
‫‏فلنذهب إذًا.

191
00:14:08,722 --> 00:14:09,562
‫‏ماذا؟

192
00:14:09,640 --> 00:14:11,230
‫‏يجب أن نشتري واحدة جديدة.

193
00:14:11,308 --> 00:14:13,938
‫‏عليك أن تشتري لي مظلة جديدة.

194
00:14:16,564 --> 00:14:19,364
‫‏"مظلات"

195
00:14:22,611 --> 00:14:25,451
‫‏هذه تبدو كالمظلة التي أعرتني إياها تمامًا.

196
00:14:25,531 --> 00:14:26,911
‫‏إنها مصنوعة من مواد…

197
00:14:28,784 --> 00:14:31,124
‫‏هذه مظلة للاستعمال مرة واحدة
‫‏مصنوعة من ورق ذي جودة منخفضة.

198
00:14:31,203 --> 00:14:33,373
‫‏كانت مظلتي مصنوعة
‫‏من جلد الخروف عالي الجودة والخيزران.

199
00:14:34,957 --> 00:14:36,377
‫‏عالي الجودة؟

200
00:14:37,084 --> 00:14:39,384
‫‏لماذا أعطيت خادمة مظلة باهظة كهذه؟

201
00:14:39,461 --> 00:14:41,381
‫‏أعرتك إياها فحسب.

202
00:14:41,463 --> 00:14:43,633
‫‏يجب أن تعوّضي عن فقدانها.

203
00:14:46,343 --> 00:14:48,603
‫‏وكانت تلك مظلتي الوحيدة.

204
00:14:48,679 --> 00:14:51,809
‫‏لم قد يمتلك سيد شابّ مثلك مظلة واحدة فقط؟

205
00:14:51,891 --> 00:14:54,021
‫‏نادرًا ما أخرج عندما تمطر.

206
00:14:55,227 --> 00:14:59,147
‫‏كنت قد آذيت ساقي في طفولتي،
‫‏وما زالت تؤلمني حين تمطر.

207
00:15:00,316 --> 00:15:03,436
‫‏هل ما زالت ساقك المكسورة تسبّب لك الألم؟

208
00:15:07,698 --> 00:15:10,618
‫‏أخبرني السيد الشابّ "بارك" كيف كسرت ساقك.

209
00:15:12,036 --> 00:15:13,866
‫‏أجل، في "دانهيانغ غوك".

210
00:15:13,954 --> 00:15:17,584
‫‏أُشفق عليك لكونك ساحرًا بساق ضعيفة.

211
00:15:18,375 --> 00:15:20,785
‫‏ربما لم تُشف ساقك بشكل صحيح.

212
00:15:23,213 --> 00:15:24,513
‫‏كانت هناك صديقة

213
00:15:25,382 --> 00:15:27,682
‫‏تنتظرني في "دانهيانغ غوك".

214
00:15:30,262 --> 00:15:32,472
‫‏أنقذتني وعالجت جرحي.

215
00:15:33,724 --> 00:15:35,984
‫‏لا بد أن ساقي لم تُشف تمامًا

216
00:15:37,519 --> 00:15:39,099
‫‏لأنني لم أشكرها.

217
00:15:52,618 --> 00:15:54,618
‫‏- تعجبني هذه.
‫‏- عفوًا؟

218
00:15:54,703 --> 00:15:56,793
‫‏سآخذ هذه، اذهبي وادفعي ثمنها.

219
00:15:58,916 --> 00:16:00,166
‫‏حاضر أيها السيد الشابّ "سيو".

220
00:16:04,964 --> 00:16:06,514
‫‏- سنأخذ هذه.
‫‏- حسنًا.

221
00:16:06,590 --> 00:16:09,050
‫‏ضعها رجاءً على حساب السيد "غانغ جانغ".

222
00:16:09,635 --> 00:16:12,505
‫‏لم قد تفعلين ذلك؟ يجب أن تدفعي ثمنها.

223
00:16:13,138 --> 00:16:15,558
‫‏خادمة مثلي لا تملك المال.

224
00:16:15,641 --> 00:16:16,891
‫‏بالطبع تملكينه.

225
00:16:17,393 --> 00:16:19,023
‫‏رأيتك تخرجين

226
00:16:19,103 --> 00:16:21,403
‫‏وتشترين الملابس بالمال الذي سرقته.

227
00:16:21,480 --> 00:16:22,860
‫‏ذلك كان لأنني…

228
00:16:27,736 --> 00:16:30,566
‫‏- كم ثمنه؟
‫‏- نظرك ثاقب.

229
00:16:30,656 --> 00:16:33,116
‫‏إنها المظلة الأغلى لدينا.

230
00:16:38,455 --> 00:16:39,535
‫‏اللعنة.

231
00:16:45,045 --> 00:16:46,255
‫‏"مو ديوك" ليست هنا؟

232
00:16:47,423 --> 00:16:50,303
‫‏لماذا غادرت الآن من بين كل الأوقات؟

233
00:16:50,384 --> 00:16:52,894
‫‏أيها السيد الشابّ "جانغ"، هل طُردت مجددًا؟

234
00:16:53,470 --> 00:16:55,970
‫‏لا، لم أُطرد، أتيت إلى هنا لدقيقة فقط.

235
00:16:56,056 --> 00:16:57,886
‫‏سأعود قريبًا.

236
00:16:57,975 --> 00:16:58,805
‫‏فهمت.

237
00:16:58,892 --> 00:17:00,732
‫‏ستصل "مو ديوك" قريبًا.

238
00:17:01,311 --> 00:17:03,771
‫‏هل أجهّز لك حمّامًا في هذه الأثناء؟

239
00:17:04,481 --> 00:17:05,401
‫‏هذا يبدو لطيفًا.

240
00:17:05,482 --> 00:17:07,902
‫‏مرّ وقت طويل
‫‏منذ استحممت في هذا المنزل آخر مرة.

241
00:17:07,985 --> 00:17:10,145
‫‏- سأجهّزه إذًا.
‫‏- بالطبع.

242
00:17:26,086 --> 00:17:27,376
‫‏مهلًا.

243
00:17:28,589 --> 00:17:30,799
‫‏هل كان بسكويت العسل خاصتنا
‫‏حلو المذاق هكذا دائمًا؟

244
00:17:33,010 --> 00:17:35,390
‫‏لم لا تُوجد أي وجبات خفيفة في "سونغريم"؟

245
00:17:35,971 --> 00:17:38,101
‫‏كان قائدنا يحب الحلوى في الماضي أيضًا.

246
00:17:55,282 --> 00:17:59,202
‫‏هل سننفصل اليوم؟

247
00:18:00,120 --> 00:18:01,540
‫‏نعم.

248
00:18:02,122 --> 00:18:05,172
‫‏ستنتهي الأخوات الثلاث الثرثارات
‫‏من درس زراعة الزهور خاصتهنّ

249
00:18:05,250 --> 00:18:06,460
‫‏وسيمشين من هنا قريبًا.

250
00:18:07,044 --> 00:18:09,344
‫‏إن تشاجرنا أمامهنّ،

251
00:18:09,421 --> 00:18:12,051
‫‏سيثرثرن عن كيفية انفصالنا.

252
00:18:17,930 --> 00:18:19,520
‫‏كما وعدتك،

253
00:18:19,598 --> 00:18:22,018
‫‏سأكون السبب في انفصالنا.

254
00:18:22,643 --> 00:18:25,063
‫‏أولًا، اصفعيني بقوة على وجهي.

255
00:18:25,145 --> 00:18:27,935
‫‏ثم ادفعيني بعيدًا عندما أتشبّث بك وغادري.

256
00:18:28,524 --> 00:18:30,574
‫‏هذا يبدو مُبالغًا فيه…

257
00:18:30,651 --> 00:18:32,361
‫‏يجب أن نصل إلى هذا الحد

258
00:18:32,444 --> 00:18:35,454
‫‏كي يخلن أننا فسخنا خطوبتنا فعلًا.

259
00:18:35,531 --> 00:18:39,031
‫‏عندها سيتكلم الناس عنك بالسوء.

260
00:18:39,118 --> 00:18:42,618
‫‏لن يكون هناك تدبير زواج لك
‫‏إذا كانت سمعتك سيئة.

261
00:18:45,541 --> 00:18:46,711
‫‏لا أتمنى

262
00:18:47,417 --> 00:18:49,457
‫‏أن أتزوج عن طريق وسيط الزواج.

263
00:18:53,090 --> 00:18:54,760
‫‏سأتزوج المرأة

264
00:18:55,884 --> 00:18:57,094
‫‏التي أحبها.

265
00:19:05,853 --> 00:19:07,193
‫‏لكن الصفع مُبالغ فيه.

266
00:19:08,564 --> 00:19:11,154
‫‏سأسكب هذا عليك بدلًا من ذلك.

267
00:19:11,733 --> 00:19:14,653
‫‏بالطبع، يمكنك فعل ذلك.

268
00:19:18,115 --> 00:19:19,615
‫‏الشاي ساخن جدًا.

269
00:19:20,784 --> 00:19:22,914
‫‏سيحترق وجهك.

270
00:19:28,250 --> 00:19:29,710
‫‏يا للهول.

271
00:19:30,544 --> 00:19:31,804
‫‏لا بأس.

272
00:19:33,881 --> 00:19:37,301
‫‏سيُقام عرض سحر خلال بضعة أيام.

273
00:19:39,011 --> 00:19:40,761
‫‏أردت حقًا أن أشاهده.

274
00:19:41,471 --> 00:19:44,351
‫‏لكنني لن أتمكّن من ذلك إذا انفصلنا اليوم.

275
00:19:44,975 --> 00:19:47,225
‫‏مهلًا، لم لا؟

276
00:19:47,311 --> 00:19:51,151
‫‏حتى الآن، بقيت في المنزل لشهر على الأقل

277
00:19:52,065 --> 00:19:54,395
‫‏بعد فسخ الخطوبة.

278
00:19:55,777 --> 00:19:58,197
‫‏فهمت.

279
00:20:01,992 --> 00:20:06,162
‫‏إذًا هل يجب أن نؤجل انفصالنا لبضعة أيام؟

280
00:20:06,246 --> 00:20:07,076
‫‏هل علينا ذلك؟

281
00:20:10,167 --> 00:20:13,297
‫‏لكن الأخوات الثلاث سيكنّ موجودات.

282
00:20:14,129 --> 00:20:17,549
‫‏لا أظن أنه يجب أن أذهب إلى هناك بمفردي.

283
00:20:18,550 --> 00:20:22,220
‫‏إذًا بما أنهن يخلن أننا ثنائي، سأذهب معك.

284
00:20:24,514 --> 00:20:26,814
‫‏أظن ذلك.

285
00:20:31,813 --> 00:20:34,573
‫‏أريد بعضًا من حلوى اليقطين وحلوى الأرزّ،

286
00:20:34,650 --> 00:20:36,690
‫‏وبسكويت العسل.

287
00:20:36,777 --> 00:20:37,947
‫‏بالطبع.

288
00:20:39,571 --> 00:20:41,661
‫‏سيدي الشابّ كالطفل.

289
00:20:41,740 --> 00:20:43,870
‫‏يصبح نزقًا حين لا تكون هناك وجبات خفيفة.

290
00:20:44,785 --> 00:20:45,985
‫‏أعطها له لو سمحت.

291
00:20:48,997 --> 00:20:51,287
‫‏أحب الوجبات الخفيفة
‫‏التي تحتوي على شاي غبار الطلع.

292
00:20:51,375 --> 00:20:53,995
‫‏توقّعت أنك تحب الأشياء المكلفة.

293
00:20:54,086 --> 00:20:56,456
‫‏- هل تريدين بعضًا من هذه أيضًا؟
‫‏- لا، شكرًا لك.

294
00:21:07,766 --> 00:21:09,936
‫‏"توظيف للخدم في (سونغريم)"

295
00:21:11,937 --> 00:21:13,357
‫‏"توظيف للخدم في (سونغريم)"

296
00:21:13,438 --> 00:21:16,398
‫‏"المؤهلات: صحة جيدة، ثقافة،
‫‏إجادة الحساب، عدم وجود سجلّ إجرامي"

297
00:21:18,860 --> 00:21:20,950
‫‏سأضع هذه على حساب عائلة "جانغ".

298
00:21:27,411 --> 00:21:29,081
‫‏أرجوك أعط هذه للسيد الشابّ "جانغ".

299
00:21:30,205 --> 00:21:33,785
‫‏لديّ بعض الأعمال لأهتم بها، إلى اللقاء.

300
00:21:50,892 --> 00:21:51,942
‫‏تفضلي.

301
00:21:52,019 --> 00:21:53,439
‫‏- ألقي نظرة.
‫‏- سأفعل.

302
00:21:54,229 --> 00:21:55,359
‫‏- المعذرة.
‫‏- نعم؟

303
00:21:55,439 --> 00:21:56,609
‫‏إلى اللقاء.

304
00:22:01,820 --> 00:22:03,860
‫‏إنها هي، صحيح؟

305
00:22:03,947 --> 00:22:05,117
‫‏إنها هي.

306
00:22:06,908 --> 00:22:08,118
‫‏مرحبًا.

307
00:22:08,201 --> 00:22:10,371
‫‏- أنت أخذت حقيبتي، صحيح؟
‫‏- أعيدي لي خاتمي.

308
00:22:15,334 --> 00:22:16,884
‫‏- يا للهول!
‫‏- أين هي؟

309
00:22:16,960 --> 00:22:19,420
‫‏- مهلًا، توقّفي عندك!
‫‏- مهلًا!

310
00:22:19,504 --> 00:22:20,674
‫‏توقّفي عندك!

311
00:22:20,756 --> 00:22:23,046
‫‏- أنت!
‫‏- أوقفوا تلك المحتالة!

312
00:22:23,133 --> 00:22:25,513
‫‏- لصة!
‫‏- أنت، عودي إلى هنا!

313
00:22:25,594 --> 00:22:28,894
‫‏- يا للهول!
‫‏- انتظري حتى أمسك بك!

314
00:22:29,473 --> 00:22:31,523
‫‏- مهلًا، توقّفي!
‫‏- انتظريني!

315
00:22:31,600 --> 00:22:33,690
‫‏- اللعنة.
‫‏- مهلًا!

316
00:22:33,769 --> 00:22:35,439
‫‏- بسرعة!
‫‏- ماذا تفعلين؟

317
00:22:35,520 --> 00:22:36,650
‫‏أيتها…

318
00:22:36,730 --> 00:22:38,360
‫‏اقبضوا على تلك المحتالة!

319
00:22:38,440 --> 00:22:40,570
‫‏- هربت.
‫‏- مهلًا.

320
00:22:40,650 --> 00:22:42,490
‫‏- هذه هي، صحيح؟
‫‏- نعم.

321
00:22:49,826 --> 00:22:51,326
‫‏هذه "مو ديوك".

322
00:22:51,411 --> 00:22:52,251
‫‏"مو ديوك"!

323
00:22:57,751 --> 00:22:59,341
‫‏ها أنت ذي، أنت…

324
00:22:59,419 --> 00:23:01,089
‫‏- أنت.
‫‏- اقبضوا على اللصة!

325
00:23:01,171 --> 00:23:04,221
‫‏تعالي إلى هنا، انتظري حتى أمسك بك.

326
00:23:04,299 --> 00:23:05,549
‫‏مهلًا!

327
00:23:05,634 --> 00:23:06,804
‫‏أيتها…

328
00:23:19,064 --> 00:23:20,614
‫‏كانت هي بالتأكيد.

329
00:23:22,400 --> 00:23:24,240
‫‏لكن كيف يمكنها أن ترى الآن؟

330
00:23:38,041 --> 00:23:40,211
‫‏لطالما غطّت عينيها بهذه.

331
00:23:42,337 --> 00:23:43,957
‫‏ألم تكن هي؟

332
00:24:03,775 --> 00:24:05,525
‫‏أخيرًا التقينا مجددًا،

333
00:24:06,361 --> 00:24:07,491
‫‏"سو إي".

334
00:24:08,071 --> 00:24:11,071
‫‏قطعت كل الطريق
‫‏إلى قرية "ساري" لأنني سمعت أنك هناك.

335
00:24:11,158 --> 00:24:12,778
‫‏لكنك كنت قد رحلت.

336
00:24:13,410 --> 00:24:15,620
‫‏هل تظنين أن الاختباء في العاصمة سينفعك؟

337
00:24:17,414 --> 00:24:18,334
‫‏ما هذا؟

338
00:24:19,708 --> 00:24:23,298
‫‏هل كنت تتظاهرين بالعمى؟

339
00:24:25,589 --> 00:24:28,009
‫‏لكن مجددًا،
‫‏كنت تبدين بمظهر جميل ومثير للشفقة.

340
00:24:28,091 --> 00:24:31,511
‫‏وبعدها تخونين الآخرين دون علمهم.

341
00:24:33,972 --> 00:24:35,182
‫‏كيف تجرئين على سرقة

342
00:24:36,641 --> 00:24:38,441
‫‏نقودي؟

343
00:24:40,520 --> 00:24:42,230
‫‏لا أعرف ماذا…

344
00:24:43,982 --> 00:24:45,902
‫‏يا للهول…

345
00:24:46,693 --> 00:24:50,033
‫‏انظري إلى نفسك وأنت تحاولين خداعي مجددًا.

346
00:24:50,655 --> 00:24:51,525
‫‏خذوها.

347
00:24:56,077 --> 00:24:57,287
‫‏ساعدوني!

348
00:24:57,370 --> 00:24:59,040
‫‏فليساعدني أحدكم رجاءً!

349
00:25:01,374 --> 00:25:03,634
‫‏أنا عمياء!

350
00:25:03,710 --> 00:25:06,090
‫‏أنا لا أعرفهم،

351
00:25:06,171 --> 00:25:08,551
‫‏ومع ذلك يحاولون اختطافي!

352
00:25:09,257 --> 00:25:12,887
‫‏فليساعدني أحدكم رجاءً!

353
00:25:12,969 --> 00:25:15,559
‫‏انظري إلى نفسك وأنت تحاولين جاهدة.

354
00:25:18,475 --> 00:25:19,425
‫‏ساعدوني أرجوكم!

355
00:25:19,517 --> 00:25:20,767
‫‏إلام تنظرون جميعًا؟

356
00:25:20,852 --> 00:25:23,272
‫‏- تعالي إلى هنا.
‫‏- دعني أذهب!

357
00:25:33,949 --> 00:25:36,489
‫‏لا يمكنك جرّها رغمًا عنها.

358
00:25:37,619 --> 00:25:40,289
‫‏لديّ سبب وجيه لفعل هذا،

359
00:25:40,372 --> 00:25:41,832
‫‏لذا امض في سبيلك.

360
00:25:42,540 --> 00:25:44,380
‫‏لا يمكنني أن أرى،

361
00:25:44,459 --> 00:25:46,419
‫‏- ولا أعرف من يكونون.
‫‏- أيتها…

362
00:25:49,047 --> 00:25:50,297
‫‏أمسكوا به!

363
00:26:02,352 --> 00:26:04,102
‫‏إنه ساحر.

364
00:26:04,187 --> 00:26:05,307
‫‏هيا بنا!

365
00:26:13,613 --> 00:26:14,993
‫‏هل يمكنك الوقوف؟

366
00:26:20,245 --> 00:26:21,785
‫‏شكرًا لك.

367
00:26:21,871 --> 00:26:23,621
‫‏يبدون خطرين.

368
00:26:23,707 --> 00:26:25,917
‫‏يجب أن تطلبي المساعدة من السُلطات.

369
00:26:26,668 --> 00:26:27,708
‫‏سآخذك إلى هناك.

370
00:26:27,794 --> 00:26:30,594
‫‏لا بأس، فأنا لا أحتاج إلى مساعدتهم.

371
00:26:32,299 --> 00:26:33,759
‫‏عكّازك مكسور.

372
00:26:40,390 --> 00:26:41,350
‫‏هذه مظلة.

373
00:26:42,392 --> 00:26:43,692
‫‏يمكنك استخدامها كعكاز.

374
00:27:00,618 --> 00:27:03,198
‫‏سيدي، من الأفضل أن تدعها وشأنها.

375
00:27:03,288 --> 00:27:05,828
‫‏رفضت أن تسلّم نفسها للسلطات.

376
00:27:05,915 --> 00:27:08,205
‫‏لا أعرف أي ماض لديها،

377
00:27:08,293 --> 00:27:10,053
‫‏لكنهم كانوا بلطجية.

378
00:27:10,712 --> 00:27:14,882
‫‏لا خير سيأتي من إقحامك لنفسك في شؤونهم.

379
00:27:24,476 --> 00:27:25,636
‫‏سآخذك إلى هناك.

380
00:27:26,519 --> 00:27:28,939
‫‏يجب أن تطلبي المساعدة من السُلطات.

381
00:27:33,193 --> 00:27:35,073
‫‏ربما كان يجب أن أوافق.

382
00:27:56,132 --> 00:27:58,722
‫‏رقم 125.

383
00:28:00,220 --> 00:28:02,720
‫‏هل سجّل كل هؤلاء الناس بهذه السرعة؟

384
00:28:02,806 --> 00:28:04,136
‫‏"مئة وخمس وعشرون"

385
00:28:05,225 --> 00:28:07,055
‫‏سيختارون خمسة أشخاص فقط.

386
00:28:08,269 --> 00:28:10,359
‫‏هل لديّ أمل؟

387
00:28:10,939 --> 00:28:12,069
‫‏"مو ديوك".

388
00:28:13,691 --> 00:28:14,901
‫‏هل كنت هنا طوال الوقت؟

389
00:28:14,984 --> 00:28:16,444
‫‏كان السيد الشابّ يبحث عنك.

390
00:28:16,528 --> 00:28:18,988
‫‏هل أتى السيد الشابّ "سيو" مجددًا؟

391
00:28:19,072 --> 00:28:21,162
‫‏ليس هو، السيد الشابّ "جانغ".

392
00:28:21,908 --> 00:28:24,828
‫‏السيد الشابّ "جانغ" تسلّل وعاد إلى المنزل.

393
00:28:34,087 --> 00:28:37,627
‫‏يجب أن أعود قبل غروب الشمس، أين هي؟

394
00:29:20,300 --> 00:29:21,430
‫‏أين السيد الشابّ "جانغ"؟

395
00:29:21,509 --> 00:29:23,679
‫‏غادر للتو، لكنني لم أره أيضًا.

396
00:29:26,222 --> 00:29:28,272
‫‏قال إنه سيكون مطيعًا، إذًا، لماذا هرب؟

397
00:29:30,143 --> 00:29:31,943
‫‏آمل ألّا يُقبض عليه.

398
00:29:34,939 --> 00:29:36,359
‫‏غادر للتو.

399
00:29:36,941 --> 00:29:37,941
‫‏الآن.

400
00:29:39,861 --> 00:29:41,651
‫‏ما خطبها؟

401
00:30:06,137 --> 00:30:07,307
‫‏"أوك جانغ".

402
00:30:07,889 --> 00:30:08,809
‫‏سيدي الشابّ!

403
00:30:13,561 --> 00:30:16,311
‫‏أين كنت؟ ظننت أنه لن يتسنّى لي أن أراك.

404
00:30:45,385 --> 00:30:47,755
‫‏تمكّنت من رؤيتك أخيرًا، أنا سعيد.

405
00:30:50,348 --> 00:30:52,808
‫‏يجب أن أذهب، يجب ألّا يعرفوا برحيلي.

406
00:30:53,726 --> 00:30:56,346
‫‏انتظر هنا، سآتي إليك قريبًا.

407
00:30:58,022 --> 00:31:02,242
‫‏وجدت طريقة، لذا افعل ما عليك فعله هناك.

408
00:31:02,318 --> 00:31:04,028
‫‏سأفعل ما بوسعي هنا.

409
00:31:05,446 --> 00:31:08,066
‫‏حسنًا، لكن أي طريقة هذه؟

410
00:31:09,450 --> 00:31:11,370
‫‏"سونغريم" فيها شواغر.

411
00:31:32,056 --> 00:31:33,266
‫‏لا تسمح بالقبض عليك وعُد إلى هناك بأمان.

412
00:31:59,292 --> 00:32:02,502
‫‏يا صاحب السموّ الملكي،
‫‏بدلًا من الذهاب إلى "سيجوكوون" بنفسك،

413
00:32:02,587 --> 00:32:04,587
‫‏يجب أن تستدعي المعلّم "هيو" إلى قصرك.

414
00:32:06,090 --> 00:32:09,390
‫‏لا بأس، هذا يمنحني سببًا للخروج.

415
00:32:09,469 --> 00:32:10,969
‫‏أحب التنزه.

416
00:32:16,976 --> 00:32:18,056
‫‏أليس هذا "أوك جانغ"؟

417
00:32:28,237 --> 00:32:29,857
‫‏لماذا أنت في الخارج هنا؟

418
00:32:29,948 --> 00:32:32,028
‫‏سمعت أنك لن تستطيع مغادرة مركز التدريب

419
00:32:32,116 --> 00:32:33,826
‫‏حتى تتمكن من قراءة كتاب "كلمات القلب".

420
00:32:33,910 --> 00:32:36,330
‫‏لم تتبعني إلى المكان
‫‏الذي كنت أشرب فيه فحسب،

421
00:32:36,412 --> 00:32:38,082
‫‏بل إنك تراقبني أيضًا.

422
00:32:38,790 --> 00:32:41,960
‫‏لماذا أنت مهتم جدًا بي؟
‫‏هذا يُشعرني بعدم الارتياح.

423
00:32:42,043 --> 00:32:44,053
‫‏أخبرني المعلّم "هيو" من "سيجوكوون".

424
00:32:45,004 --> 00:32:48,634
‫‏صحيح، سمعت أنك مرضت
‫‏بعد أن شربت الكحول الذي أعطيتك إياه.

425
00:32:48,716 --> 00:32:51,006
‫‏لماذا أتيت إلى "سيجوكوون" إذًا؟

426
00:32:51,719 --> 00:32:56,219
‫‏هل ما زال يؤلمك مكان ضربي لك؟

427
00:32:56,307 --> 00:32:57,387
‫‏يا للهول.

428
00:32:57,475 --> 00:33:00,555
‫‏على الإطلاق، تحسّنت كثيرًا الآن.

429
00:33:00,645 --> 00:33:03,105
‫‏أذهب إلى هناك
‫‏لأُحضر بعض المكملات الغذائية.

430
00:33:03,898 --> 00:33:07,358
‫‏آمل أن تتناول المكملات الغذائية المفيدة،
‫‏يجب أن تعيش حياة طويلة وصحية.

431
00:33:09,404 --> 00:33:12,124
‫‏ماذا كنت تخفي منذ قليل؟

432
00:33:13,199 --> 00:33:14,199
‫‏دعني أرى.

433
00:33:31,843 --> 00:33:32,893
‫‏إنه بسكويت العسل.

434
00:33:33,469 --> 00:33:36,139
‫‏أردت أن آكله لوحدي، كيف عرفت؟

435
00:33:36,723 --> 00:33:37,853
‫‏يمكنك أن تأخذه.

436
00:33:44,188 --> 00:33:47,278
‫‏لا تُوجد في "سونغريم"
‫‏هذه الأنواع من الوجبات الخفيفة.

437
00:33:48,735 --> 00:33:49,855
‫‏هل ذهبت إلى المنزل؟

438
00:33:56,784 --> 00:33:59,914
‫‏ستقع في مشكلة
‫‏حالما يكتشفون أنك تسلّلت إلى الخارج.

439
00:34:00,538 --> 00:34:03,788
‫‏حتى إنك قدّمت لي مشروب تهنئة ومدحتني.

440
00:34:03,875 --> 00:34:06,835
‫‏هل ستشي بي حقًا بسبب هذا الخطأ البسيط؟

441
00:34:10,465 --> 00:34:12,875
‫‏في النهاية، أعطيتك بسكويت العسل حتى.

442
00:34:18,222 --> 00:34:22,602
‫‏ابتعد عن شجرة الصنوبر الكبيرة تلك،
‫‏رأيت مجموعة من السحرة هناك.

443
00:34:25,563 --> 00:34:27,693
‫‏شكرًا لك يا صاحب السموّ، إلى اللقاء.

444
00:34:31,986 --> 00:34:34,066
‫‏لا أفهم لماذا أتعامل معه بلطف.

445
00:34:38,576 --> 00:34:40,116
‫‏هذا لذيذ.

446
00:34:40,912 --> 00:34:42,082
‫‏حقًا؟

447
00:34:46,084 --> 00:34:47,884
‫‏- هل هو لذيذ يا صاحب السموّ الملكي؟
‫‏- أجل.

448
00:34:48,461 --> 00:34:50,421
‫‏ظننت أن وليّ العهد

449
00:34:51,297 --> 00:34:54,007
‫‏سيكون عدائيًا تجاه "سونغريم" بعد المباراة.

450
00:34:55,176 --> 00:34:57,096
‫‏لكنه أغمد سيفه

451
00:34:57,762 --> 00:34:59,932
‫‏وتقرّب منهم أكثر.

452
00:35:00,556 --> 00:35:03,806
‫‏لا بد أنه قرّر أن يصادقهم ليستفيد منهم

453
00:35:03,893 --> 00:35:05,523
‫‏عندما يصبح الملك التالي.

454
00:35:07,230 --> 00:35:10,610
‫‏هل أنت واثق
‫‏أننا لا نحتاج إلى فعل شيء حيال ذلك؟

455
00:35:10,691 --> 00:35:11,941
‫‏لا تقلقي.

456
00:35:12,026 --> 00:35:13,986
‫‏يمكننا أن نغيّر رأيه بسهولة.

457
00:35:14,612 --> 00:35:16,952
‫‏لدينا لوحة مجموعة النجوم
‫‏الخاصة بـ"أوك جانغ".

458
00:35:18,741 --> 00:35:22,201
‫‏لن يكون لدى وليّ العهد خيار
‫‏سوى قتله في النهاية.

459
00:35:33,172 --> 00:35:37,762
‫‏هل هذا ما سنستخدمه لإخضاع "هو غيونغ جين"؟

460
00:35:37,844 --> 00:35:41,184
‫‏"جين يوون" ستصبح لنا قريبًا.

461
00:36:01,826 --> 00:36:04,406
‫‏مرّت أربع ساعات
‫‏على دخول الآنسة الشابة "هيو".

462
00:36:07,123 --> 00:36:08,373
‫‏لا تزعجهما.

463
00:36:08,457 --> 00:36:09,787
‫‏لا بد أن لديهما الكثير ليتكلما عنه.

464
00:36:13,504 --> 00:36:16,304
‫‏مهلًا!

465
00:36:17,300 --> 00:36:19,550
‫‏لا يجب أن تزعجهما.

466
00:36:19,635 --> 00:36:20,795
‫‏هناك شيء غير صحيح.

467
00:36:20,887 --> 00:36:23,097
‫‏يجب أن أتحقق إن كان "أوك جانغ" هناك أم لا.

468
00:36:23,181 --> 00:36:25,391
‫‏هل تشكّك بسيدتي؟

469
00:36:27,268 --> 00:36:28,308
‫‏يا للهول.

470
00:36:30,980 --> 00:36:33,020
‫‏لماذا لم يصل بعد؟

471
00:36:34,734 --> 00:36:38,154
‫‏سيكون الوضع غريبًا إن اكتشفوا أنه ليس هنا.

472
00:36:48,289 --> 00:36:50,169
‫‏لماذا أنت هنا؟ ماذا تفعلين؟

473
00:36:51,125 --> 00:36:55,295
‫‏أخبرتهم أننا هنا معًا
‫‏كي لا يضبطوك وأنت تغادر.

474
00:36:56,339 --> 00:36:58,219
‫‏كنت أنتظر عودتك.

475
00:37:04,764 --> 00:37:07,774
‫‏هل رأيت؟ إنهما معًا.

476
00:37:09,810 --> 00:37:11,150
‫‏سأذهب الآن.

477
00:37:11,646 --> 00:37:14,726
‫‏حظيت بمحادثة رائعة معك اليوم.

478
00:37:16,108 --> 00:37:17,318
‫‏وأنا أيضًا.

479
00:37:17,902 --> 00:37:19,202
‫‏إلى اللقاء.

480
00:37:29,705 --> 00:37:31,955
‫‏ماذا كنت تفعل هنا
‫‏في الساعات الأربع الماضية؟

481
00:37:33,376 --> 00:37:34,586
‫‏لا أعرف.

482
00:37:35,378 --> 00:37:38,798
‫‏ماذا كنا نفعل هنا كل هذه المدة؟

483
00:38:01,279 --> 00:38:02,739
‫‏لا بد أنها كانت تشعر بالملل.

484
00:38:07,159 --> 00:38:09,619
‫‏تريدين أن تصبحي خادمة في "سونغريم"؟

485
00:38:10,204 --> 00:38:12,254
‫‏نعم يا سيدتي، انظري لما حدث اليوم.

486
00:38:12,331 --> 00:38:16,631
‫‏يحتاج إليّ السيد الشابّ "جانغ"
‫‏إلى جانبه طوال الوقت.

487
00:38:17,461 --> 00:38:18,421
‫‏أوافقك الرأي.

488
00:38:19,171 --> 00:38:22,801
‫‏لا بد أنه كان غير مرتاح لدرجة أنه
‫‏أتى إلى هنا ليستحمّ ويأكل الوجبات الخفيفة.

489
00:38:23,634 --> 00:38:26,934
‫‏سيدنا الشابّ حساس جدًا
‫‏وتلقّى الكثير من الرعاية أثناء نشأته.

490
00:38:27,013 --> 00:38:29,223
‫‏العيش مع آخرين في "سونغريم" لا يناسبه.

491
00:38:29,807 --> 00:38:31,057
‫‏"مئة وخمس وعشرون"

492
00:38:31,142 --> 00:38:32,352
‫‏سجّلت اسمي.

493
00:38:33,269 --> 00:38:34,399
‫‏سأدخل مهما كلّف الأمر.

494
00:38:35,396 --> 00:38:37,316
‫‏لا تحتاجين إلى ذلك.

495
00:38:37,982 --> 00:38:39,482
‫‏هذه عائلة "جانغ".

496
00:38:39,567 --> 00:38:41,027
‫‏يمكننا وضعك هناك بسهولة.

497
00:38:41,652 --> 00:38:42,572
‫‏هل هذا صحيح؟

498
00:38:42,653 --> 00:38:45,663
‫‏هل هذا يعني أنه ليس عليّ الخضوع للاختبار؟

499
00:38:45,740 --> 00:38:48,280
‫‏بالطبع لا، ثقي بي فحسب.

500
00:38:51,495 --> 00:38:52,955
‫‏هذا غير ممكن.

501
00:38:53,622 --> 00:38:57,462
‫‏يتمّ اختيار خدم "سونغريم"
‫‏من خلال فتح شواغر التوظيف فقط.

502
00:38:57,543 --> 00:38:58,793
‫‏لا تُوجد استثناءات.

503
00:38:58,878 --> 00:39:01,048
‫‏لا أطلب منك أن تعطيها منصبًا مجانيًا.

504
00:39:01,130 --> 00:39:03,880
‫‏إنها تحتاج فقط إلى لوحة الدخول،
‫‏سجّلي اسمها فحسب

505
00:39:03,966 --> 00:39:05,546
‫‏كي تحصل على واحدة.

506
00:39:05,634 --> 00:39:07,394
‫‏سوف ندفع لك شهريًا.

507
00:39:10,931 --> 00:39:12,181
‫‏أيضًا…

508
00:39:12,850 --> 00:39:13,890
‫‏تفضلي.

509
00:39:15,353 --> 00:39:18,563
‫‏ظننت أنه سيناسبك،
‫‏لذلك أحضرت لك واحدًا أيتها الخادمة "بارك".

510
00:39:23,402 --> 00:39:24,612
‫‏تفضلي.

511
00:39:49,595 --> 00:39:53,465
‫‏يُقال إنك رشوت

512
00:39:53,557 --> 00:39:57,437
‫‏الخادمة "بارك" من "سونغريم" بهذا.

513
00:39:58,062 --> 00:40:01,152
‫‏- كانت هدية…
‫‏- سمعت أنك طلبت منها

514
00:40:02,066 --> 00:40:04,396
‫‏أن تمنح "مو ديوك" مكانًا هناك.

515
00:40:04,485 --> 00:40:07,525
‫‏بما أن سيدنا الشابّ حساس جدًا،

516
00:40:07,613 --> 00:40:09,573
‫‏ظننت أن وجود "مو ديوك" إلى جانبه

517
00:40:09,657 --> 00:40:13,617
‫‏قد يساعده في تدريبه، لذا طلبت منها صنيعًا.

518
00:40:15,162 --> 00:40:16,372
‫‏إذًا كانت هذه رشوة حقًا!

519
00:40:17,748 --> 00:40:21,038
‫‏أعتذر، لم أراع ذلك.

520
00:40:21,127 --> 00:40:23,167
‫‏عندما أحضرت الخادمة "بارك" هذا لي،

521
00:40:23,254 --> 00:40:26,094
‫‏أخبرتها وشدّدت بقولي
‫‏إنه لا يُعقل أن تفعلي هذا.

522
00:40:26,882 --> 00:40:28,012
‫‏دافعت عنك.

523
00:40:28,092 --> 00:40:32,102
‫‏كيف سأجرؤ على مواجهتها مجددًا؟

524
00:40:32,179 --> 00:40:33,429
‫‏أنا…

525
00:40:37,726 --> 00:40:40,186
‫‏سوف أعتذر منها.

526
00:40:40,813 --> 00:40:42,023
‫‏ما الذي سيظنه الجميع؟

527
00:40:42,857 --> 00:40:46,317
‫‏سيظنون أنك أسأت استغلال علاقتك معي

528
00:40:46,402 --> 00:40:48,282
‫‏لرشوة شخص ما.

529
00:40:48,362 --> 00:40:51,822
‫‏أعطيتها ذلك الوشاح،
‫‏لكنني لم أذكر اسمك لها قط.

530
00:40:51,907 --> 00:40:53,077
‫‏ومع ذلك،

531
00:40:53,159 --> 00:40:55,789
‫‏الجميع في "سونغريم" يعرفون أننا مُقرّبان.

532
00:40:55,870 --> 00:40:59,540
‫‏إن فعلت هذا، لا يمكنني…

533
00:41:02,918 --> 00:41:06,958
‫‏أن أبقى على علاقة وطيدة بك.

534
00:41:08,799 --> 00:41:12,509
‫‏في هذه الحالة، سأتوقّف عن المجيء إلى هنا.

535
00:41:13,679 --> 00:41:14,889
‫‏وماذا قلت؟

536
00:41:14,972 --> 00:41:18,602
‫‏هل كانت علاقتنا
‫‏عميقة إلى هذه الدرجة يومًا؟

537
00:41:19,226 --> 00:41:21,016
‫‏لو كنا مُقرّبين حقًا،

538
00:41:21,103 --> 00:41:24,153
‫‏لما ذكرت قطع علاقتك بي بهذه السهولة.

539
00:41:24,231 --> 00:41:25,571
‫‏حسنًا.

540
00:41:26,275 --> 00:41:29,605
‫‏- أيتها الخادمة "كيم"، أنا…
‫‏- سأخبر الخادمة "بارك"

541
00:41:29,695 --> 00:41:32,105
‫‏أنني أنا من أرشو الناس

542
00:41:32,198 --> 00:41:33,618
‫‏لست مُقرّبة

543
00:41:33,699 --> 00:41:36,829
‫‏من قائد "سونغريم" ولو حتى قليلًا.

544
00:41:36,911 --> 00:41:38,201
‫‏- اسمعي…
‫‏- حسنًا.

545
00:41:38,787 --> 00:41:40,787
‫‏أنا آسفة جدًا

546
00:41:40,873 --> 00:41:42,253
‫‏لأنني جعلتك تخسر ماء وجهك.

547
00:41:43,125 --> 00:41:44,625
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

548
00:41:46,378 --> 00:41:48,298
‫‏لا يمكنك أن تغادري هكذا فحسب.

549
00:41:55,179 --> 00:41:56,389
‫‏خذي هذا.

550
00:41:58,349 --> 00:42:01,849
‫‏إن احتفظت به سأكون قد قبلت الرشوة.

551
00:42:18,827 --> 00:42:20,537
‫‏أيضًا…

552
00:42:21,789 --> 00:42:23,789
‫‏لم أقصد

553
00:42:25,459 --> 00:42:28,629
‫‏أنني لم أردك أن تأتي…

554
00:42:28,712 --> 00:42:29,802
‫‏أيتها…

555
00:42:29,880 --> 00:42:31,550
‫‏الخادمة "كيم"!

556
00:42:36,887 --> 00:42:38,097
‫‏هذا صعب.

557
00:42:55,990 --> 00:42:57,490
‫‏لا يمكنك فعل ذلك بعد.

558
00:43:00,244 --> 00:43:01,374
‫‏أيها المعلّم "لي".

559
00:43:02,037 --> 00:43:04,957
‫‏لا يمكنك قراءة ذلك الكتاب
‫‏بالتركيز الذي تتمتع به الآن.

560
00:43:05,624 --> 00:43:08,794
‫‏لم تتدرب بجدّ مثل الآخرين.

561
00:43:08,877 --> 00:43:11,877
‫‏كم سيستغرق الأمر إذا بدأت التدريب الآن؟

562
00:43:11,964 --> 00:43:14,384
‫‏أقرب موعد سيكون في غضون عام.

563
00:43:15,426 --> 00:43:18,636
‫‏لا يمكنني فعل ذلك،
‫‏أرفض أن أعلق هنا كل هذه المدة.

564
00:43:18,721 --> 00:43:21,851
‫‏أظن أن هذا هو بالضبط السبب
‫‏الذي دفع "جين بارك" لإعطائك ذلك الكتاب.

565
00:43:26,395 --> 00:43:27,855
‫‏يمكنك اختصار ذلك الوقت

566
00:43:28,606 --> 00:43:32,356
‫‏إن أصبحت تلميذي وتلقّيت تعاليمي.

567
00:43:32,443 --> 00:43:33,613
‫‏هل تعني

568
00:43:34,987 --> 00:43:36,697
‫‏أنه عليّ شرب شاي أعشاب الطهارة ذاك؟

569
00:43:39,950 --> 00:43:42,290
‫‏أرجوك امنحني بعض الوقت لأفكّر.

570
00:43:43,704 --> 00:43:46,124
‫‏هذا الكتاب يحتوي على قصيدة

571
00:43:46,206 --> 00:43:50,536
‫‏لمعلّمي "غيونغ سيو".

572
00:43:50,628 --> 00:43:51,798
‫‏قصيدة؟

573
00:43:51,879 --> 00:43:53,879
‫‏ليست طويلة.

574
00:43:54,882 --> 00:43:57,472
‫‏حالما تقرأ الكلمة الأولى

575
00:43:57,551 --> 00:43:59,511
‫‏سيأتي الباقي بسهولة.

576
00:44:00,971 --> 00:44:03,721
‫‏لا يمكنك قراءة هذا بعد، صحيح؟

577
00:44:04,683 --> 00:44:07,733
‫‏هل تستمتع بإغاظتي؟
‫‏ليس الأمر كما لو أنك ستخبرني.

578
00:44:07,811 --> 00:44:09,101
‫‏إن مشاهدة هذا مسلية جدًا.

579
00:44:11,106 --> 00:44:13,606
‫‏هل أساعدك هذه المرة أيضًا؟

580
00:44:15,486 --> 00:44:16,316
‫‏نعم، أرجوك.

581
00:44:17,237 --> 00:44:20,617
‫‏دعيني أخبرك
‫‏سرًا واحدًا عن هذا الكتاب لا يعرفه أحد.

582
00:44:21,909 --> 00:44:25,499
‫‏هذه القصيدة هي في الواقع رسالة حب.

583
00:44:27,081 --> 00:44:28,461
‫‏رسالة حب؟

584
00:44:28,540 --> 00:44:29,580
‫‏هذا صحيح.

585
00:44:29,667 --> 00:44:33,587
‫‏قرأ هذا الكتاب عدد لا يُحصى من السحرة،
‫‏لكن لا أحد يعرف هذه الحقيقة.

586
00:44:37,508 --> 00:44:41,548
‫‏كتب المعلّم "غيونغ سيو" القصيدة
‫‏لسيدة لم تستطع أن ترى

587
00:44:41,637 --> 00:44:44,467
‫‏لتتمكن من قراءتها بواسطة قلبها.

588
00:44:49,103 --> 00:44:52,313
‫‏يمكنك قراءتها بتدريب مهاراتك في التركيز.

589
00:44:52,398 --> 00:44:56,398
‫‏لكن حاول أن تفكّر بطريقة أخرى
‫‏بما أنني أخبرتك أنها كانت رسالة حب.

590
00:44:57,986 --> 00:45:01,696
‫‏كيف تبدأ رسالة الحب؟

591
00:45:08,956 --> 00:45:10,116
‫‏ما هذا؟

592
00:45:13,127 --> 00:45:14,377
‫‏هل كان منحرفًا؟

593
00:45:14,461 --> 00:45:18,051
‫‏لماذا يطلب من الآخرين أن يقرؤوا رسالة حبه؟

594
00:45:18,549 --> 00:45:21,259
‫‏لماذا يجب أن أقرأ هذا؟ هذا غير مرئي.

595
00:45:22,094 --> 00:45:23,644
‫‏هل كان منحرفًا حقًا؟

596
00:45:26,598 --> 00:45:31,018
‫‏أيها المعلّم "لي"، الجو يزداد برودة الآن،
‫‏بدلًا من العودة إلى "دانهيانغ غوك"،

597
00:45:31,103 --> 00:45:34,233
‫‏ما رأيك أن تبقى هنا؟ سأعاملك بشكل جيد.

598
00:45:34,982 --> 00:45:36,022
‫‏"يوم".

599
00:45:36,108 --> 00:45:40,818
‫‏لا يمكنني التدرب
‫‏وأنا أرتدي ملابس دافئة وأشعر بالراحة.

600
00:45:40,904 --> 00:45:45,084
‫‏أنا مجرّد تلميذ
‫‏يريد لمعلّمه أن يكون دافئًا.

601
00:45:48,662 --> 00:45:51,542
‫‏أظن أنك نضجت مع تقدّم العمر.

602
00:46:09,600 --> 00:46:12,140
‫‏إنها الخادمة "كيم" من عائلة "جانغ".

603
00:46:12,728 --> 00:46:15,728
‫‏بما أنها تبدو غير سعيدة،
‫‏لا بد أنها تشاجرت مع "جين" مجددًا.

604
00:46:17,232 --> 00:46:19,112
‫‏يا للهول، مرحبًا.

605
00:46:23,655 --> 00:46:24,905
‫‏أيها المعلّم "لي".

606
00:46:25,741 --> 00:46:28,161
‫‏لماذا غادرت بسرعة كبيرة المرة الماضية؟

607
00:46:28,243 --> 00:46:29,953
‫‏لم تسنح لي الفرصة لأشكرك.

608
00:46:30,037 --> 00:46:33,247
‫‏هل التقيتما من قبل؟

609
00:46:33,874 --> 00:46:36,594
‫‏التقينا في الحفلة في "تشوايزيونرو".

610
00:46:37,669 --> 00:46:39,169
‫‏كيف حال ملابسك؟

611
00:46:39,254 --> 00:46:41,474
‫‏أفسدت درزتك.

612
00:46:42,758 --> 00:46:43,968
‫‏أنا بخير.

613
00:46:44,468 --> 00:46:45,718
‫‏الدرزة؟

614
00:46:45,802 --> 00:46:47,102
‫‏فهمت.

615
00:46:47,679 --> 00:46:48,809
‫‏الجو بارد جدًا.

616
00:46:48,889 --> 00:46:50,769
‫‏ألا تشعر بالبرد في هذه الملابس؟

617
00:46:52,267 --> 00:46:54,057
‫‏ضع هذا.

618
00:46:54,144 --> 00:46:56,524
‫‏أردت أن أحضر لك هدية شكر.

619
00:46:59,608 --> 00:47:02,688
‫‏هذه هدية وليست رشوة.

620
00:47:03,278 --> 00:47:04,398
‫‏تفضل.

621
00:47:23,840 --> 00:47:25,470
‫‏إنه يناسبك.

622
00:47:35,727 --> 00:47:38,517
‫‏هل يناسبك ارتداء هذا؟

623
00:47:47,114 --> 00:47:51,294
‫‏"مسابقة خدم (سونغريم)"

624
00:47:54,454 --> 00:47:55,504
‫‏سنبدأ الآن

625
00:47:56,248 --> 00:47:58,748
‫‏مسابقة خدم "سونغريم"

626
00:47:58,834 --> 00:48:02,754
‫‏ونختار أولئك الذين سيعملون في "سونغريم".

627
00:48:03,338 --> 00:48:05,588
‫‏سأقرأ قائمة الأسماء.

628
00:48:06,300 --> 00:48:08,550
‫‏أجيبوني عندما أنادي أسماءكم.

629
00:48:11,430 --> 00:48:13,520
‫‏رقم واحد، "جون هوا بارك".

630
00:48:14,099 --> 00:48:14,979
‫‏حاضرة.

631
00:48:15,058 --> 00:48:16,978
‫‏رقم اثنان، "سو جيونغ آن".

632
00:48:17,060 --> 00:48:18,150
‫‏حاضر!

633
00:48:19,938 --> 00:48:21,018
‫‏"سو جيونغ آن".

634
00:48:21,106 --> 00:48:22,356
‫‏"اثنان"

635
00:48:22,441 --> 00:48:23,441
‫‏"آن"…

636
00:48:25,110 --> 00:48:27,450
‫‏- رقم ثلاثة، "يونغ أوك لي".
‫‏- حاضرة.

637
00:48:27,529 --> 00:48:29,409
‫‏- رقم أربعة، "هيون سو بارك".
‫‏- حاضر.

638
00:48:30,407 --> 00:48:32,697
‫‏- رقم خمسة، "هوي يونغ باي".
‫‏- حاضرة.

639
00:48:40,083 --> 00:48:41,173
‫‏ما هذا؟

640
00:48:41,251 --> 00:48:42,751
‫‏أنا أنظر إلى القائمة تحسبًا.

641
00:48:46,548 --> 00:48:48,878
‫‏"مئة وخمس وعشرون، (مو ديوك)"

642
00:48:50,636 --> 00:48:51,886
‫‏ها أنت ذي.

643
00:48:51,970 --> 00:48:54,850
‫‏رقم 125، "مو ديوك".

644
00:48:56,266 --> 00:48:57,306
‫‏حاضرة!

645
00:49:02,481 --> 00:49:06,401
‫‏خادمتك "مو ديوك" في "سونغريم" اليوم.

646
00:49:07,611 --> 00:49:09,361
‫‏دعني أحذّرك مقدمًا.

647
00:49:09,446 --> 00:49:10,946
‫‏لا تحاول مغادرة هذه الغرفة.

648
00:49:11,031 --> 00:49:12,411
‫‏هلّا أخفضت صوتك…

649
00:49:15,285 --> 00:49:16,825
‫‏هلّا تصمت رجاءً.

650
00:49:16,912 --> 00:49:19,372
‫‏أحتاج إلى كل التركيز
‫‏الذي يمكنني الحصول عليه لقراءة هذا.

651
00:49:19,456 --> 00:49:20,866
‫‏سأدعك وشأنك إذًا.

652
00:49:34,388 --> 00:49:38,138
‫‏سأراك مجددًا
‫‏بعد ثلاثة أيام يا صاحب السموّ.

653
00:49:38,225 --> 00:49:42,055
‫‏لماذا "سونغريم"
‫‏مشغولة جدًا اليوم؟ إنها تعجّ بالناس.

654
00:49:42,896 --> 00:49:47,146
‫‏إنهم يقيمون مسابقة لاختيار بعض الخدم.

655
00:49:47,818 --> 00:49:50,608
‫‏- هل عليهم تحويل الأمر إلى مسابقة؟
‫‏- صاحب السموّ الملكي.

656
00:49:51,196 --> 00:49:53,486
‫‏العديد من الناس يرغبون في العمل هنا كخدم.

657
00:49:53,573 --> 00:49:56,703
‫‏رأيت خادمة عائلة "جانغ" أيضًا.

658
00:49:58,078 --> 00:50:00,158
‫‏- "(مو ديوك) القذرة"؟
‫‏- أجل يا صاحب السموّ الملكي.

659
00:50:13,468 --> 00:50:15,098
‫‏اختباركم الأول

660
00:50:15,679 --> 00:50:20,229
‫‏سيتطلب منكم القراءة والحساب.

661
00:50:21,017 --> 00:50:22,727
‫‏يجب أن تجيبوا على كل شيء بشكل صحيح.

662
00:50:22,811 --> 00:50:25,481
‫‏إجابة واحدة خطأ وسيتمّ استبعادكم!

663
00:50:29,067 --> 00:50:30,897
‫‏"مسابقة خدم (سونغريم)"

664
00:50:33,739 --> 00:50:35,739
‫‏"يول"!

665
00:50:38,076 --> 00:50:39,406
‫‏وجدت أوراق الاختبار.

666
00:50:41,329 --> 00:50:43,829
‫‏هناك الكثير من الأسئلة،
‫‏حتى صاحبة الأجوبة القصيرة.

667
00:50:44,458 --> 00:50:45,958
‫‏"مو ديوك" ذكية،

668
00:50:46,042 --> 00:50:47,542
‫‏لكن هل ستجيب على كل شيء؟

669
00:50:50,756 --> 00:50:52,126
‫‏هل هي صعبة جدًا؟

670
00:50:52,215 --> 00:50:55,005
‫‏أيها المخصيّ "أوه"،
‫‏إلام تحتاج لغسل ملابس وقع عليها حبر؟

671
00:50:55,093 --> 00:50:56,223
‫‏هذا هو السؤال.

672
00:50:56,303 --> 00:50:58,683
‫‏معجون الأرزّ يفي بالغرض.

673
00:50:59,306 --> 00:51:00,556
‫‏ماذا تفعل به؟

674
00:51:00,640 --> 00:51:03,480
‫‏تضعه أولًا…

675
00:51:08,440 --> 00:51:09,610
‫‏"مسابقة خدم (سونغريم)"

676
00:51:09,691 --> 00:51:12,691
‫‏"دعوت 20 شخصًا
‫‏كل واحد منهم من ثلاث عائلات مختلفة."

677
00:51:12,778 --> 00:51:16,158
‫‏"يمكن لطاولة واحدة أن تتّسع لأربعة أشخاص،
‫‏كم عدد الطاولات التي تحتاج إليها؟"

678
00:51:18,116 --> 00:51:21,576
‫‏عشرون فردًا من ثلاث عائلات
‫‏يعني أن العدد الكلّي يُقدّر بـ60 فردًا.

679
00:51:23,663 --> 00:51:27,293
‫‏بما أن طاولة واحدة
‫‏يمكن أن تتّسع لأربعة أشخاص،

680
00:51:28,168 --> 00:51:29,418
‫‏- الجواب 15.
‫‏- لا.

681
00:51:30,337 --> 00:51:32,377
‫‏قالوا "ثلاث عائلات" عمدًا.

682
00:51:33,298 --> 00:51:37,338
‫‏يجب أن يجلس أفراد العائلة نفسها معًا.

683
00:51:38,053 --> 00:51:40,393
‫‏سنحتاج إلى طاولات أكثر إن أُجلسوا معًا.

684
00:51:40,472 --> 00:51:42,772
‫‏ستحتاج كل عائلة إلى تسع طاولات.

685
00:51:44,226 --> 00:51:45,596
‫‏مجموع هذا 27.

686
00:51:52,025 --> 00:51:53,485
‫‏كانت هذه دعوة.

687
00:51:53,568 --> 00:51:55,108
‫‏"تسعة ضرب تسعة يساوي 27"

688
00:51:55,195 --> 00:51:57,855
‫‏يحتاج المضيف إلى طاولة أيضًا.

689
00:51:58,615 --> 00:52:00,155
‫‏"27 زائد المضيف يساوي…"

690
00:52:00,242 --> 00:52:01,742
‫‏الإجمالي هو 28.

691
00:52:04,162 --> 00:52:06,332
‫‏أنت محق.

692
00:52:06,957 --> 00:52:08,957
‫‏"ثمانية وعشرون"

693
00:52:09,459 --> 00:52:12,209
‫‏السؤال التالي
‫‏يتعلق بتنفيذ المهام وعدم الضياع.

694
00:52:13,004 --> 00:52:15,384
‫‏لنحضر خريطة للعاصمة.

695
00:52:16,633 --> 00:52:18,803
‫‏"كيف تغسل الملابس التي عليها حبر؟"

696
00:52:19,469 --> 00:52:21,759
‫‏ماذا يجب أن تفعل
‫‏إن كان هناك حبر على الملابس؟

697
00:52:21,847 --> 00:52:24,467
‫‏ألا يجب أن تتخلص منها فحسب؟
‫‏أيها المخصيّ "أوه".

698
00:52:25,392 --> 00:52:26,642
‫‏أجل يا صاحب السموّ الملكي.

699
00:52:26,726 --> 00:52:29,726
‫‏كيف تغسل الملابس التي عليها حبر؟

700
00:52:29,813 --> 00:52:31,903
‫‏تحتاج إلى بعض معجون الأرزّ الدافئ.

701
00:52:31,982 --> 00:52:33,862
‫‏- ادهنه على…
‫‏- هذا صحيح.

702
00:52:34,985 --> 00:52:36,185
‫‏اكتب الجواب.

703
00:52:36,987 --> 00:52:38,817
‫‏"معجون الأرزّ الدافئ."

704
00:52:39,865 --> 00:52:41,695
‫‏"مسابقة خدم (سونغريم)"

705
00:52:43,577 --> 00:52:45,287
‫‏على الأرجح أننا أصبنا فيها كلّها.

706
00:52:45,370 --> 00:52:47,500
‫‏لم أتوقّع أن أفعل هذا معكما،
‫‏لكنه كان ممتعًا.

707
00:52:48,123 --> 00:52:50,463
‫‏أؤكد لك أن "مو ديوك" ستفشل.

708
00:52:54,588 --> 00:52:59,258
‫‏لهذا يجب أن نسلّمها
‫‏ورقة الاختبار المثالية هذه.

709
00:53:00,760 --> 00:53:04,260
‫‏لكن كيف يمكننا فعل ذلك؟
‫‏سيبدو الأمر واضحًا جدًا إن فعلنا ذلك.

710
00:53:05,265 --> 00:53:09,555
‫‏ربما شخص ملفت للنظر سيرفع الشبهات من حوله.

711
00:53:25,452 --> 00:53:28,122
‫‏"مسابقة خدم (سونغريم)"

712
00:53:29,456 --> 00:53:30,666
‫‏هذا صعب.

713
00:53:31,291 --> 00:53:33,041
‫‏هذا أصعب ممّا ظننت.

714
00:53:35,086 --> 00:53:37,166
‫‏لا تنظروا إلى أوراق الآخرين.

715
00:53:40,258 --> 00:53:43,678
‫‏وصل وليّ العهد، انحنوا أمامه!

716
00:53:47,098 --> 00:53:48,598
‫‏يا للهول، صاحب السموّ الملكي!

717
00:53:48,683 --> 00:53:51,733
‫‏- صاحب السموّ الملكي!
‫‏- صاحب السموّ الملكي!

718
00:53:57,776 --> 00:54:01,106
‫‏سمعت أنه كان هناك اختبار مهم،
‫‏لذا أردت أن أشجعكم.

719
00:54:03,156 --> 00:54:04,696
‫‏يشرّفنا وجودك هنا.

720
00:54:04,783 --> 00:54:07,873
‫‏لا تكترثوا لأمري وركّزوا على الاختبار.

721
00:54:25,887 --> 00:54:26,807
‫‏ركّزوا!

722
00:54:28,264 --> 00:54:29,604
‫‏ركّزوا!

723
00:54:30,183 --> 00:54:31,393
‫‏ركّزوا!

724
00:54:31,476 --> 00:54:32,806
‫‏- وأنت أيضًا.
‫‏- ركّز…

725
00:54:33,353 --> 00:54:34,523
‫‏تابعي ما كنت تفعلينه.

726
00:55:16,438 --> 00:55:20,648
‫‏سأعلن الآن عن أسماء الناجحين منكم.

727
00:55:23,361 --> 00:55:26,321
‫‏"جون هوا بارك"، نجحت.

728
00:55:27,032 --> 00:55:29,332
‫‏"يونغ أوك لي"، رسبت.

729
00:55:29,409 --> 00:55:32,499
‫‏"يون جي هوانغ"، رسبت.

730
00:55:33,329 --> 00:55:35,369
‫‏"جاي هو أوه"، نجحت.

731
00:55:37,876 --> 00:55:39,536
‫‏رقم 125.

732
00:55:39,627 --> 00:55:40,957
‫‏"مو ديوك".

733
00:55:50,930 --> 00:55:52,350
‫‏يا صاحب السموّ الملكي!

734
00:55:54,684 --> 00:55:56,144
‫‏قُبلت!

735
00:55:56,227 --> 00:55:57,767
‫‏مرحى!

736
00:56:02,025 --> 00:56:03,275
‫‏عمل جيد.

737
00:56:04,069 --> 00:56:08,199
‫‏اجتاز 40 منكم الاختبار الأول.

738
00:56:08,281 --> 00:56:11,831
‫‏الآن حان وقت الاختبار العملي.

739
00:56:14,329 --> 00:56:18,709
‫‏سيقيّمهم الاختبار العملي وفقًا لواجباتهم.

740
00:56:19,584 --> 00:56:20,924
‫‏سيحضّرون المكونات

741
00:56:21,002 --> 00:56:23,842
‫‏وينظفون ويغسلون الملابس.

742
00:56:23,922 --> 00:56:26,382
‫‏أخيرًا سيكون هناك اختبار لياقة بدنية.

743
00:56:55,703 --> 00:56:58,333
‫‏رقم 125، "مو ديوك".

744
00:56:58,414 --> 00:56:59,834
‫‏نجحت.

745
00:57:28,862 --> 00:57:30,952
‫‏رقم 125، "مو ديوك".

746
00:57:31,030 --> 00:57:31,950
‫‏نجحت!

747
00:57:34,993 --> 00:57:36,163
‫‏"مئة وخمس وعشرون"

748
00:57:46,880 --> 00:57:48,840
‫‏رقم 125، "مو ديوك".

749
00:57:49,340 --> 00:57:50,680
‫‏نجحت!

750
00:57:53,970 --> 00:57:56,510
‫‏يا للهول، "مو ديوك" مذهلة.

751
00:57:56,598 --> 00:57:58,388
‫‏الآن، حان اختبار اللياقة.

752
00:57:58,475 --> 00:58:00,385
‫‏يجب أن نذهب ونشجعها.

753
00:58:01,144 --> 00:58:04,064
‫‏رأيت الكثير من الأشخاص الأصحّاء هناك.

754
00:58:04,147 --> 00:58:06,397
‫‏أشكّ كثيرًا بأنها ستكون واحدة من آخر خمسة.

755
00:58:06,483 --> 00:58:08,743
‫‏شكرًا لك على مساعدتنا يا صاحب السموّ.

756
00:58:09,319 --> 00:58:10,279
‫‏إلى اللقاء.

757
00:58:12,572 --> 00:58:14,702
‫‏- هيا بنا.
‫‏- حسنًا.

758
00:58:17,243 --> 00:58:21,163
‫‏تلك كانت طريقته في إخباري ألّا آتي، صحيح؟

759
00:58:21,247 --> 00:58:23,667
‫‏بئسًا، لماذا عليهما أن يكونا لئيمين جدًا؟

760
00:58:23,750 --> 00:58:25,880
‫‏غير معقول.

761
00:58:26,794 --> 00:58:28,384
‫‏انس الأمر، هيا بنا.

762
00:58:29,172 --> 00:58:30,472
‫‏من هذا الطريق يا صاحب السموّ.

763
00:58:33,468 --> 00:58:35,468
‫‏- أعلم.
‫‏- بالطبع يا صاحب السموّ.

764
00:58:36,471 --> 00:58:40,891
‫‏ستسافرون 19,5 كم وتحضرون بعض الماء.

765
00:58:40,975 --> 00:58:42,435
‫‏الخمسة الأوائل

766
00:58:43,102 --> 00:58:46,402
‫‏الذين سيصلون هم الفائزون النهائيون.

767
00:58:47,649 --> 00:58:48,899
‫‏هذه هي العقبة الأخيرة.

768
00:58:50,109 --> 00:58:52,109
‫‏يجب أن أكون من بين الخمسة الأوائل.

769
00:59:04,290 --> 00:59:05,120
‫‏هيا!

770
00:59:13,716 --> 00:59:16,836
‫‏كان ينظر إلى كتاب "كلمات القلب" لعدة أيام.

771
00:59:18,596 --> 00:59:19,716
‫‏حقًا؟

772
00:59:27,981 --> 00:59:29,981
‫‏لن يحدث ذلك في القريب العاجل.

773
00:59:30,066 --> 00:59:31,526
‫‏تحلّ بالصبر.

774
00:59:33,736 --> 00:59:35,026
‫‏حاضر يا سيدي.

775
00:59:35,738 --> 00:59:39,028
‫‏الخادمة "كيم" قلقة جدًا عليك.

776
00:59:39,909 --> 00:59:41,699
‫‏أعلمني إن احتجت إلى أي شيء.

777
00:59:41,786 --> 00:59:45,956
‫‏سأعدّ لك سريرك وطعامك وملابسك حسب رغبتك.

778
00:59:47,792 --> 00:59:49,212
‫‏أنا بخير.

779
00:59:58,386 --> 01:00:00,716
‫‏الرياح تبرد أكثر الآن.

780
01:00:00,805 --> 01:00:03,215
‫‏أبق النوافذ مُغلقة.

781
01:00:04,767 --> 01:00:08,937
‫‏كتب المعلّم "غيونغ سيو" هذه
‫‏لسيدة لم تستطع أن ترى

782
01:00:09,022 --> 01:00:11,982
‫‏لتتمكن من قراءتها بواسطة قلبها.

783
01:00:13,610 --> 01:00:15,240
‫‏لديّ سؤال واحد.

784
01:00:16,321 --> 01:00:20,201
‫‏هل كان المعلّم "غيونغ سيو"
‫‏يعرف امرأة لا ترى؟

785
01:00:24,078 --> 01:00:26,458
‫‏أثناء "الفوضى العظيمة"
‫‏التي حدثت منذ 200 عام،

786
01:00:27,123 --> 01:00:29,383
‫‏القائدة الأولى لـ"جين يوون"

787
01:00:29,459 --> 01:00:31,839
‫‏هي من ساعدت المعلّم "غيونغ سيو".

788
01:00:31,919 --> 01:00:34,879
‫‏ولم يكن بإمكانها أن ترى.

789
01:00:36,090 --> 01:00:39,840
‫‏كتب رسالة الحب هذه لقائدة "جين يوون".

790
01:00:41,721 --> 01:00:45,811
‫‏بالمناسبة، هل أنت واثق
‫‏أنه يمكنك أن تدع الآخرين يقرؤون هذا؟

791
01:00:46,476 --> 01:00:48,596
‫‏ماذا لو كانت هذه أفكاره الخاصة

792
01:00:48,686 --> 01:00:50,766
‫‏التي تجعل الجميع يقرؤونها؟

793
01:00:54,817 --> 01:00:57,817
‫‏لا بد أنك تحاول استغلالي
‫‏لتقرأ المكتوب فيها.

794
01:00:58,488 --> 01:01:00,278
‫‏سأقول لك هذا.

795
01:01:00,365 --> 01:01:05,405
‫‏لا علاقة لتلك الكلمات بأفكاره الخاصة.

796
01:01:07,664 --> 01:01:12,214
‫‏قرأ هذا الكتاب عدد لا يُحصى من السحرة،
‫‏لكن لا أحد يعرف هذه الحقيقة.

797
01:01:12,794 --> 01:01:15,634
‫‏صحيح، لا أحد يعلم أنها رسالة حب.

798
01:01:15,713 --> 01:01:17,673
‫‏بدلًا من ابتكار الحيل،

799
01:01:17,757 --> 01:01:20,217
‫‏يجب أن تركّز أكثر على تدريب نفسك.

800
01:01:21,010 --> 01:01:24,220
‫‏كيف يُعقل أن لا أحد يعلم أنها رسالة حب؟

801
01:01:29,143 --> 01:01:32,483
‫‏يمكنك قراءتها
‫‏عن طريق تدريب مهاراتك في التركيز.

802
01:01:32,563 --> 01:01:37,153
‫‏لكن حاول أن تفكّر بطريقة أخرى
‫‏بما أنني أخبرتك أنها كانت رسالة حب.

803
01:01:37,985 --> 01:01:41,655
‫‏لا بد أن هناك طريقة مختلفة
‫‏لقراءة رسالة الحب هذه.

804
01:01:42,699 --> 01:01:44,869
‫‏الذين قرأوها خلال التدريب لا يعرفون.

805
01:01:44,951 --> 01:01:47,451
‫‏وحدهم من يعرفون أنها رسالة حب
‫‏يمكنهم أن يقرؤوها.

806
01:01:48,037 --> 01:01:49,407
‫‏لكن كيف؟

807
01:01:49,497 --> 01:01:52,667
‫‏كيف تبدأ رسالة الحب؟

808
01:02:03,720 --> 01:02:05,140
‫‏لديّ سؤال أخير.

809
01:02:06,097 --> 01:02:07,767
‫‏ماذا كان اسم

810
01:02:08,766 --> 01:02:10,306
‫‏قائدة "جين يوون" الأولى؟

811
01:02:22,613 --> 01:02:24,533
‫‏تبدأ كل رسائل الحب

812
01:02:25,992 --> 01:02:27,872
‫‏باسم المتلقّي.

813
01:02:28,786 --> 01:02:29,906
‫‏كنيتها

814
01:02:30,496 --> 01:02:33,666
‫‏كانت "جين"، واسمها الأول كان "سيول ران".

815
01:02:34,667 --> 01:02:36,997
‫‏اسم المتلقّية هو "سيول ران".

816
01:02:37,086 --> 01:02:38,706
‫‏"زهرة أوركيد التي تزهر

817
01:02:39,881 --> 01:02:41,171
‫‏في الثلج الأبيض."

818
01:02:42,759 --> 01:02:43,969
‫‏اسمها

819
01:02:45,178 --> 01:02:47,048
‫‏سيفتح هذه الرسالة.

820
01:03:14,624 --> 01:03:19,844
‫‏"لا يمكنك إمساك الماء
‫‏لكنه داخل هذه التربة"

821
01:03:25,551 --> 01:03:26,761
‫‏يمكنني قراءتها.

822
01:03:34,936 --> 01:03:36,936
‫‏ها هي.

823
01:03:38,940 --> 01:03:40,570
‫‏ها هي "مو ديوك".

824
01:03:55,122 --> 01:03:56,672
‫‏"لا يمكنك إمساك الماء،

825
01:03:58,167 --> 01:03:59,707
‫‏لكنه داخل التربة،

826
01:04:01,504 --> 01:04:03,554
‫‏لا يمكنك لمس النار،

827
01:04:03,631 --> 01:04:05,051
‫‏لكنها داخل الشجرة،

828
01:04:07,385 --> 01:04:09,255
‫‏لا يمكنك الإمساك بالريح،

829
01:04:10,888 --> 01:04:12,348
‫‏لكنها تستريح على الصخرة،

830
01:04:14,058 --> 01:04:17,808
‫‏إن تركتها وشأنها، ستتواجد في كل مكان،

831
01:04:19,605 --> 01:04:21,015
‫‏الضوء الأزرق الخافت

832
01:04:22,692 --> 01:04:24,032
‫‏يجعلني أتنهد،

833
01:04:26,863 --> 01:04:29,033
‫‏أنفاسي البيضاء

834
01:04:29,615 --> 01:04:31,825
‫‏تحوّلت إلى ثلج ودموع،

835
01:04:32,952 --> 01:04:35,752
‫‏لم أستطع أن أتركها تسقط وأخفيتها،

836
01:04:37,331 --> 01:04:40,081
‫‏رغم معرفتي أنها ستمتلئ مجددًا،

837
01:04:40,793 --> 01:04:45,133
‫‏أنا أحمق ولا أجرؤ على ذرف دمعة واحدة."

838
01:04:50,428 --> 01:04:52,048
‫‏هذان الاثنان عادا.

839
01:04:54,682 --> 01:04:55,892
‫‏لا أرى "مو ديوك".

840
01:05:04,483 --> 01:05:06,573
‫‏هناك ستة أشخاص أمام "مو ديوك".

841
01:05:06,652 --> 01:05:08,862
‫‏عليها أن تسبق اثنين على الأقل كي تفوز.

842
01:05:19,332 --> 01:05:22,422
‫‏"أنا أحمق لا يجرؤ على ذرف دمعة"

843
01:05:29,717 --> 01:05:31,927
‫‏"لا يمكنك الإمساك بالماء لكنه داخل التربة"

844
01:05:38,559 --> 01:05:39,639
‫‏إلى أين تذهب؟

845
01:05:40,686 --> 01:05:41,846
‫‏حسنًا.

846
01:05:44,315 --> 01:05:45,395
‫‏قرأتها.

847
01:06:07,838 --> 01:06:08,838
‫‏رقم 29.

848
01:06:08,923 --> 01:06:10,803
‫‏"جيونغ دو جانغ"، نجحت.

849
01:06:11,801 --> 01:06:14,011
‫‏بقي واحد فقط.

850
01:06:47,003 --> 01:06:49,093
‫‏لا أحتاج إلى تلميذ لا يتطور.

851
01:06:49,588 --> 01:06:51,668
‫‏فلتمُت فحسب إن كنت لن تفعل شيئًا.

852
01:06:52,717 --> 01:06:54,717
‫‏مهلًا، هذا خطير!

853
01:06:54,802 --> 01:06:56,512
‫‏لم تعودي "ناكسو".

854
01:07:03,185 --> 01:07:05,145
‫‏مهما شعرت أنك مثيرة للشفقة،

855
01:07:06,230 --> 01:07:08,320
‫‏يجب أن تفعلي ما يمكنك فعله في هذه اللحظة.

856
01:07:10,776 --> 01:07:12,646
‫‏إن لم أكن مستعدة لفعل شيء،

857
01:07:14,238 --> 01:07:15,698
‫‏من الأفضل أن أموت.

858
01:07:35,176 --> 01:07:37,046
‫‏رقم 125، "مو ديوك".

859
01:07:39,472 --> 01:07:40,812
‫‏نجحت!

860
01:07:48,355 --> 01:07:49,935
‫‏"لا يمكنك الإمساك بالماء لكنه داخل التربة"

861
01:07:50,024 --> 01:07:52,824
‫‏إنها مطابقة تمامًا لـ"كلمات القلب".

862
01:07:53,527 --> 01:07:55,447
‫‏أنجز "أوك جانغ" المهمة.

863
01:07:57,865 --> 01:07:59,325
‫‏هو أنجز المهمة؟

864
01:08:04,163 --> 01:08:07,333
‫‏- أين هو الآن؟
‫‏- إنه في "سيجوكوون"!

865
01:08:07,416 --> 01:08:10,706
‫‏انهارت الخادمة
‫‏التي كانت ترافقه دائمًا وهي تخضع للاختبار،

866
01:08:10,795 --> 01:08:11,995
‫‏لذا أخذها إلى هناك.

867
01:08:13,172 --> 01:08:14,342
‫‏خادمته؟

868
01:08:15,007 --> 01:08:16,967
‫‏- هل تعني "مو ديوك"؟
‫‏- نعم يا سيدي.

869
01:08:17,051 --> 01:08:19,011
‫‏اجتازت الاختبار اليوم.

870
01:08:19,720 --> 01:08:21,930
‫‏أُغمي عليها عند خط النهاية،

871
01:08:22,014 --> 01:08:24,064
‫‏لكنها نجحت.

872
01:08:24,767 --> 01:08:26,017
‫‏حقًا؟

873
01:08:30,314 --> 01:08:33,654
‫‏خاطرت خادمتي بحياتها بفعلها ما أُمرت به.

874
01:08:34,360 --> 01:08:35,740
‫‏أنا السبب في كل هذا.

875
01:08:48,749 --> 01:08:50,079
‫‏بعد التفكير في الأمر الآن،

876
01:08:51,836 --> 01:08:53,996
‫‏كانت إلى جانب "أوك" دائمًا.

877
01:08:56,048 --> 01:08:57,718
‫‏خادمته "مو ديوك"…

878
01:09:03,556 --> 01:09:07,346
‫‏الكتاب الذي قرأته كان في الحقيقة
‫‏رسالة حبّ المعلم "غيونغ سيو".

879
01:09:10,146 --> 01:09:11,306
‫‏حقًا؟

880
01:09:12,148 --> 01:09:14,228
‫‏إذًا لماذا جعلها غير مرئية؟

881
01:09:14,984 --> 01:09:18,574
‫‏كانت المرأة عمياء، أرادها أن تقرأ بقلبها.

882
01:09:19,947 --> 01:09:21,407
‫‏كم هذا محزن.

883
01:09:21,991 --> 01:09:23,121
‫‏لا أظن

884
01:09:23,951 --> 01:09:25,701
‫‏أن الرسالة أُرسلت.

885
01:09:26,453 --> 01:09:28,543
‫‏لو أُرسلت لكانت في "جين يوون"،

886
01:09:29,290 --> 01:09:30,880
‫‏لا في "سونغريم".

887
01:09:31,458 --> 01:09:34,628
‫‏رسالة حب خفية لم تُرسل مطلقًا؟

888
01:09:36,755 --> 01:09:37,835
‫‏يا له من جبان.

889
01:09:39,800 --> 01:09:42,140
‫‏كتب مشاعره من دون أن تعرف هي.

890
01:09:43,637 --> 01:09:45,007
‫‏يا لها من رسالة حب

891
01:09:46,348 --> 01:09:47,888
‫‏حمقاء ومثيرة للشفقة.

892
01:09:53,522 --> 01:09:55,442
‫‏أنت محقة، كان ينبغي له…

893
01:09:58,527 --> 01:10:00,357
‫‏أن يسلّم الرسالة كما فعلت أنت.

894
01:10:01,822 --> 01:10:04,452
‫‏"توظيف للخدم في (سونغريم)"

895
01:10:05,826 --> 01:10:07,286
‫‏هذه ليست رسالة.

896
01:10:07,369 --> 01:10:08,749
‫‏ما فائدة الرسالة؟

897
01:10:08,829 --> 01:10:11,539
‫‏طالما أنها توصل مشاعرك.

898
01:10:13,083 --> 01:10:15,593
‫‏انتظر هنا، سآتي إليك قريبًا.

899
01:10:15,669 --> 01:10:17,419
‫‏لا تسمح بالقبض عليك وعُد إلى هناك بأمان.

900
01:10:26,805 --> 01:10:30,975
‫‏لا بد أنك أشفقت عليّ
‫‏لمحاولتي الدخول إلى هنا كخادمة.

901
01:10:31,977 --> 01:10:34,607
‫‏كنت في الماضي معلّمة خبيرة بشكل مذهل.

902
01:10:35,105 --> 01:10:36,895
‫‏شعرت بالسوء حيالك.

903
01:10:37,858 --> 01:10:40,358
‫‏أظن أنني ساعدتك
‫‏في معرفة معنى الوفاء والواجبات.

904
01:10:40,444 --> 01:10:42,494
‫‏بالنظر إلى المدى
‫‏الذي ستصلين إليه بصفتك معلّمتي،

905
01:10:42,571 --> 01:10:45,951
‫‏فكّرت فعلًا أنه عليّ أن أبذل قصارى جهدي.

906
01:10:48,244 --> 01:10:49,954
‫‏لا بد أنك شعرت بالضغط.

907
01:10:50,746 --> 01:10:53,536
‫‏ليس حقًا، لكنني كنت أعيش معضلة.

908
01:10:54,333 --> 01:10:59,093
‫‏لم أعرف إن كان عليّ أن أردّ
‫‏كسيدك الشابّ أم تلميذك.

909
01:10:59,672 --> 01:11:02,422
‫‏أو بناءً على ما قرأته فحسب.

910
01:11:08,264 --> 01:11:09,814
‫‏ماذا قرأت؟

911
01:11:10,724 --> 01:11:14,444
‫‏هل يجب أن أردّ أيضًا بناءً على ما قرأته؟

912
01:11:16,063 --> 01:11:17,613
‫‏أيضًا؟ ماذا تعني؟

913
01:11:18,148 --> 01:11:22,278
‫‏إنه مكتوب هنا،
‫‏"سأتمادى إلى هذا الحد كي أراك."

914
01:11:22,987 --> 01:11:26,277
‫‏"يمكنني أن أفعل أي شيء
‫‏إن كان سيجعلني أراك."

915
01:11:26,907 --> 01:11:28,277
‫‏وهذا هو ردّي.

916
01:11:33,414 --> 01:11:37,884
‫‏كان يجب أن أحضّر نفسي
‫‏قبل أن أجعله يتقرب مني هكذا.

917
01:11:42,006 --> 01:11:43,506
‫‏أنا أيضًا اشتقت إليك.

918
01:11:47,428 --> 01:11:48,758
‫‏هذا هو ردّي.

919
01:11:57,938 --> 01:11:59,728
‫‏ما أعطيته له

920
01:12:01,275 --> 01:12:05,275
‫‏ما كان يجب أن يُقرأ أو يُسلّم أساسًا.

921
01:12:07,156 --> 01:12:08,776
‫‏كانت رسالة الحب خاصتي

922
01:12:10,576 --> 01:12:12,156
‫‏الحمقاء والمثيرة للشفقة.

923
01:12:43,567 --> 01:12:45,187
‫‏أشتاق إليك في الصباح الباكر

924
01:12:45,277 --> 01:12:47,197
‫‏- وطوال النهار…
‫‏- توقّف.

925
01:12:47,279 --> 01:12:49,369
‫‏إنه سمّ مريع لا مفرّ منه

926
01:12:49,448 --> 01:12:51,408
‫‏لكون ترياقه الوحيد الشخص الذي هو مصدره.

927
01:12:51,492 --> 01:12:52,872
‫‏هل فقدت عقلك؟ في يومك الأول؟

928
01:12:52,951 --> 01:12:54,831
‫‏هذه مجرّد أعراض، تمّ تسميمي.

929
01:12:54,912 --> 01:12:58,042
‫‏إذًا فإن الشخص الوحيد في بالك
‫‏كان "أوك جانغ" يا "ناكسو".

930
01:12:58,123 --> 01:13:00,253
‫‏لم تصدّقني عندما قلت إنني أحبك.

931
01:13:00,334 --> 01:13:02,294
‫‏إذًا ابذلي جهدًا أكبر واجعليني أصدّق ذلك.

932
01:13:02,378 --> 01:13:04,838
‫‏هذا أغلى غرض تلقّيته.

933
01:13:04,922 --> 01:13:07,842
‫‏أرجوك ابذل قصارى جهدك لتفوز به مجددًا.

934
01:13:07,925 --> 01:13:10,715
‫‏تراهنت مع خادمتك "مو ديوك".

935
01:13:10,803 --> 01:13:13,013
‫‏قاتل أو اهلك يا "أوك جانغ".

936
01:13:13,097 --> 01:13:14,177
‫‏عندما عبّرت عن شوقي إليك،

937
01:13:14,264 --> 01:13:15,684
‫‏هل هذا ما عنيت بأنك كشفت نقطة ضعفي؟

938
01:13:15,766 --> 01:13:17,096
‫‏لا تذهب.

939
01:13:17,768 --> 01:13:21,398
‫‏أنا مُعجب كثيرًا بـ"مو ديوك".

940
01:13:25,025 --> 01:13:30,025
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

