﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:08,469
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:35,535 --> 00:00:37,945
‫‏"توظيف للخدم في (سونغريم)"

3
00:00:38,038 --> 00:00:39,498
‫‏هذه ليست رسالة.

4
00:00:40,540 --> 00:00:41,750
‫‏ما فائدة الرسالة؟

5
00:00:41,833 --> 00:00:44,843
‫‏طالما أنها توصل مشاعرك.

6
00:00:49,799 --> 00:00:52,049
‫‏لا بد أنك أشفقت عليّ
‫‏لمحاولتي الدخول إلى هنا

7
00:00:52,844 --> 00:00:54,394
‫‏كخادمة.

8
00:00:55,430 --> 00:00:58,350
‫‏كنت في الماضي معلّمة خبيرة بشكل مذهل.

9
00:00:58,433 --> 00:01:00,193
‫‏شعرت بالسوء حيالك.

10
00:01:01,186 --> 00:01:03,606
‫‏أظن أنني ساعدتك
‫‏في معرفة معنى الوفاء والواجبات.

11
00:01:03,688 --> 00:01:05,858
‫‏بالنظر إلى المدى
‫‏الذي ستصلين إليه بصفتك معلّمتي،

12
00:01:05,940 --> 00:01:09,190
‫‏فكّرت فعلًا أنه عليّ أن أبذل قصارى جهدي.

13
00:01:11,446 --> 00:01:12,856
‫‏لا بد أنك شعرت بالضغط.

14
00:01:12,947 --> 00:01:15,657
‫‏ليس حقًا، لكنني كنت أعيش معضلة.

15
00:01:16,493 --> 00:01:21,293
‫‏لم أعرف إن كان عليّ أن أردّ
‫‏كسيدك الشابّ أم تلميذك.

16
00:01:21,873 --> 00:01:24,543
‫‏أو بناءً على ما قرأته فحسب.

17
00:01:25,668 --> 00:01:27,338
‫‏ماذا قرأت؟

18
00:01:28,129 --> 00:01:31,969
‫‏هل يجب أن أردّ أيضًا بناءً على ما قرأته؟

19
00:01:33,468 --> 00:01:35,008
‫‏أيضًا؟ ماذا تعني؟

20
00:01:36,054 --> 00:01:37,264
‫‏إنه مكتوب هنا.

21
00:01:37,347 --> 00:01:39,767
‫‏"سأتمادى إلى هذا الحد كي أراك."

22
00:01:40,391 --> 00:01:43,651
‫‏"يمكنني أن أفعل أي شيء
‫‏إن كان سيجعلني أراك."

23
00:01:44,312 --> 00:01:45,812
‫‏وهذا هو ردّي.

24
00:01:57,117 --> 00:01:58,577
‫‏أنا أيضًا اشتقت إليك.

25
00:02:02,455 --> 00:02:03,785
‫‏هذا هو ردّي.

26
00:02:33,403 --> 00:02:35,243
‫‏سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك.

27
00:02:35,864 --> 00:02:37,284
‫‏يجب أن تنسى أمر الرسالة أيضًا.

28
00:02:42,453 --> 00:02:43,963
‫‏لا يمكنك التخلص من شيء

29
00:02:44,789 --> 00:02:46,499
‫‏سبق أن تمّ تبادله.

30
00:02:49,002 --> 00:02:50,342
‫‏انتهى أمرها.

31
00:02:53,047 --> 00:02:54,627
‫‏عندما تحترق،

32
00:02:55,967 --> 00:02:57,677
‫‏لن يبقى شيء.

33
00:02:59,053 --> 00:03:01,223
‫‏إذًا هل تظنين أن حرقها سيجعلها تختفي؟

34
00:03:02,140 --> 00:03:03,390
‫‏لكن ليكن بعلمك يا معلّمتي،

35
00:03:04,142 --> 00:03:05,482
‫‏تلميذك

36
00:03:06,227 --> 00:03:08,767
‫‏تعلّم مؤخرًا قراءة ما لا يُرى.

37
00:03:11,065 --> 00:03:14,485
‫‏قلت لك إنني قرأت كتاب "كلمات القلب"،
‫‏هل تريدين أن تتحققي؟

38
00:03:16,571 --> 00:03:18,321
‫‏عليك التركيز

39
00:03:18,406 --> 00:03:21,326
‫‏حين تحاولين أن تقرئي ما لا يمكنك رؤيته.

40
00:03:22,702 --> 00:03:23,832
‫‏ثم…

41
00:03:27,206 --> 00:03:29,326
‫‏نادي باسم المتلقّي.

42
00:03:31,878 --> 00:03:32,998
‫‏"مو ديوك".

43
00:03:34,714 --> 00:03:36,674
‫‏إنها إشارة مؤكدة وخطيرة.

44
00:03:37,425 --> 00:03:40,295
‫‏أنا مُغرمة بهذا الرجل.

45
00:03:43,598 --> 00:03:44,968
‫‏ها أنت ذي، قرأتك.

46
00:03:46,517 --> 00:03:48,847
‫‏من الصعب رؤية بعض الأشياء لأنها مخفية،

47
00:03:48,937 --> 00:03:50,057
‫‏وليس لأنها غير موجودة.

48
00:03:55,318 --> 00:03:58,198
‫‏رأيت علامتي الزرقاء
‫‏وعرفت أنني متحوّلة روحية.

49
00:03:59,822 --> 00:04:01,372
‫‏ونلت مني مرةً أخرى.

50
00:04:03,243 --> 00:04:05,163
‫‏وجدت نقطة ضعف أخرى لديّ.

51
00:04:05,245 --> 00:04:07,115
‫‏إن كنت سوف تسمّين هذا ضعفًا،

52
00:04:07,997 --> 00:04:09,327
‫‏فهذه نقطة ضعفي أيضًا.

53
00:04:11,376 --> 00:04:13,706
‫‏أرسلت لي رسالة، وأرسلت لك ردًا.

54
00:04:13,795 --> 00:04:15,455
‫‏إذًا كلانا نتشارك نقطة الضعف تلك.

55
00:04:16,798 --> 00:04:20,258
‫‏أظن أنني لن أمانع مشاركة نقطة ضعف معك.

56
00:04:22,762 --> 00:04:25,182
‫‏بصراحة، شعرت بالقلق
‫‏عندما كنا بعيدين عن بعضنا.

57
00:04:25,848 --> 00:04:27,888
‫‏حصلت أخيرًا على ما أردته دائمًا،

58
00:04:28,518 --> 00:04:32,688
‫‏ولم تكن لديّ القوة لأفعل أي شيء
‫‏حتى لو اخترت خيانتي.

59
00:04:33,356 --> 00:04:36,936
‫‏حتى إنني قلت لنفسي إنه كان يجب أن أسمّمك

60
00:04:37,026 --> 00:04:38,776
‫‏وأجد شيئًا لأبتزّك به.

61
00:04:40,196 --> 00:04:41,316
‫‏لكن يا "أوك"،

62
00:04:42,740 --> 00:04:45,290
‫‏يبدو أنك سمّمت نفسك بالفعل.

63
00:04:46,911 --> 00:04:48,001
‫‏سمّ؟

64
00:04:48,079 --> 00:04:50,209
‫‏ستصبح ضعيفًا وبائسًا.

65
00:04:50,707 --> 00:04:53,247
‫‏إنه سمّ مريع لا مفرّ منه

66
00:04:54,210 --> 00:04:56,340
‫‏لكون ترياقه الوحيد الشخص الذي هو مصدره.

67
00:04:56,421 --> 00:04:59,011
‫‏هل تقولين إن سبب اشتياقي إليك كثيرًا

68
00:04:59,882 --> 00:05:01,552
‫‏كان أنني تسمّمت؟

69
00:05:02,468 --> 00:05:03,548
‫‏أجل.

70
00:05:04,178 --> 00:05:06,638
‫‏تسمّمت بوحشية على يد قاتلة خطيرة.

71
00:05:07,265 --> 00:05:08,595
‫‏فكّر في الأمر على هذا النحو.

72
00:05:09,726 --> 00:05:11,346
‫‏وهو لا يختلف كثيرًا عن الحقيقة.

73
00:05:12,687 --> 00:05:14,057
‫‏إذًا فقد تسمّمت؟

74
00:05:15,648 --> 00:05:18,438
‫‏لكن مجددًا، وجدت أنه من الغريب
‫‏أن الشخص الذي افتقدته

75
00:05:19,819 --> 00:05:20,859
‫‏هو أنت من بين كل الناس.

76
00:05:21,946 --> 00:05:24,276
‫‏تهدّدينني دائمًا بقتلي.

77
00:05:24,365 --> 00:05:26,155
‫‏حتى إنك رميتني بسكين ذات مرة.

78
00:05:26,242 --> 00:05:28,622
‫‏سخرت من عدم كفاءتي
‫‏حتى إنك جعلت ذراعي تتعفن.

79
00:05:28,703 --> 00:05:30,413
‫‏ومع ذلك تجرأت على الكذب.

80
00:05:30,997 --> 00:05:32,747
‫‏لطالما عاملتني بطريقة مريعة،

81
00:05:32,832 --> 00:05:35,002
‫‏لكنني لم أستطع أن أكفّ عن التفكير فيك.

82
00:05:35,084 --> 00:05:36,964
‫‏أشتاق إليك صباحًا،

83
00:05:37,045 --> 00:05:40,545
‫‏وطوال اليوم،
‫‏وحتى عندما أستلقي لأخلد إلى النوم.

84
00:05:40,631 --> 00:05:42,011
‫‏- توقّف.
‫‏- لماذا يجب أن أتوقّف؟

85
00:05:42,091 --> 00:05:44,471
‫‏اعترفت بمشاعري فأفسدتها بالسمّ.

86
00:05:44,552 --> 00:05:47,432
‫‏لذا يجب أن تعرفي أعراض مرضي على الأقل.

87
00:05:47,513 --> 00:05:49,023
‫‏قلت إنك الترياق الخاص بي.

88
00:05:50,349 --> 00:05:54,979
‫‏كل ما فعلته هو إخبارك بصدق
‫‏أنني اشتقت إليك أيتها القاتلة الشريرة.

89
00:05:55,063 --> 00:05:56,563
‫‏أنت أسميته سمًا.

90
00:05:56,647 --> 00:05:59,187
‫‏لذا من الآن فصاعدًا،
‫‏سأشتكي لك عن أعراض مرضي.

91
00:05:59,275 --> 00:06:00,565
‫‏في النهاية، أنا تسمّمت.

92
00:06:00,651 --> 00:06:03,031
‫‏ليس هناك ما يحرجني.

93
00:06:03,112 --> 00:06:05,912
‫‏دعوت نفسك بالترياق،
‫‏فتعاملي أنت مع هذا السمّ.

94
00:06:18,753 --> 00:06:22,263
‫‏هذا السيد الشابّ هو ابن أخ قائد "سونغريم"

95
00:06:22,340 --> 00:06:25,550
‫‏والقائد المستقبلي لمنظمتنا.

96
00:06:30,223 --> 00:06:33,733
‫‏جئت لأحيّيكم بالنيابة عن القائد.

97
00:06:34,519 --> 00:06:36,599
‫‏تهانينا على انضمامكم إلى "سونغريم".

98
00:06:37,688 --> 00:06:38,688
‫‏أهلًا بكم.

99
00:06:40,983 --> 00:06:44,363
‫‏أديتم جميعًا عملًا رائعًا اليوم.

100
00:06:44,904 --> 00:06:48,744
‫‏ستحصلون الليلة
‫‏على كمية وافرة من اللحم والكحول.

101
00:06:49,492 --> 00:06:50,872
‫‏لذا استرخوا واستمتعوا بوقتكم.

102
00:06:52,578 --> 00:06:54,708
‫‏اذهبوا واحتسوا مشروبًا.

103
00:06:56,082 --> 00:06:57,542
‫‏- اتبعوني.
‫‏- حاضر يا سيدي.

104
00:07:00,461 --> 00:07:01,341
‫‏سيدي الشابّ.

105
00:07:02,171 --> 00:07:04,341
‫‏هل تعرف "مو ديوك"،

106
00:07:04,423 --> 00:07:06,263
‫‏الخادمة التي نجحت في الامتحان اليوم؟

107
00:07:07,343 --> 00:07:10,263
‫‏أتكلم عن الخادمة
‫‏التي حصلت على المركز الأخير.

108
00:07:12,056 --> 00:07:15,016
‫‏"رقم 125"

109
00:07:15,101 --> 00:07:17,521
‫‏"مسابقة خدم (سونغريم)"

110
00:07:30,908 --> 00:07:32,788
‫‏رقم 125، "مو ديوك".

111
00:07:35,204 --> 00:07:36,544
‫‏نجحت!

112
00:07:45,465 --> 00:07:47,545
‫‏أجل، أنا على معرفة وثيقة بـ"مو ديوك".

113
00:07:48,634 --> 00:07:51,354
‫‏أُغمي عليها بسبب الإرهاق
‫‏وتمّ أخذها إلى "سيجوكوون".

114
00:07:51,429 --> 00:07:53,889
‫‏يجب أن أُعيد الحقيبة
‫‏التي أحضرتها إلى المسابقة

115
00:07:55,391 --> 00:07:58,851
‫‏بالإضافة إلى لوحة الدخول هذه.

116
00:07:59,437 --> 00:08:01,517
‫‏هل ما تزال في "سيجوكوون"؟

117
00:08:02,523 --> 00:08:04,403
‫‏أعطيني إياها، سأعطيها لها.

118
00:08:05,401 --> 00:08:06,821
‫‏أبليت حسنًا اليوم.

119
00:08:12,617 --> 00:08:14,197
‫‏حسنًا، هيا بنا.

120
00:08:38,976 --> 00:08:40,186
‫‏"مو ديوك".

121
00:09:00,414 --> 00:09:03,964
‫‏السبب الذي يجعلك تتيه
‫‏عندما يكون لديك الكثير لتفكّر فيه

122
00:09:04,043 --> 00:09:06,463
‫‏هو أنك تركّز على الكثير من الأشياء.

123
00:09:07,630 --> 00:09:10,170
‫‏عندما يحدث ذلك،
‫‏حاول التركيز على شيء واحد فقط.

124
00:09:11,801 --> 00:09:15,681
‫‏لذا فإن الوحيدة التي تشغل بالك
‫‏كانت "جانغ أوك"، "ناكسو".

125
00:09:31,153 --> 00:09:32,243
‫‏مرحبًا يا "يول".

126
00:09:33,030 --> 00:09:35,830
‫‏نظرت بالصدفة إلى داخل حقيبة "مو ديوك"،

127
00:09:37,326 --> 00:09:40,196
‫‏ووجدت شيئًا غريبًا فيها.

128
00:09:42,039 --> 00:09:44,749
‫‏أليست هذه الصافرة التي كنت تحملها؟

129
00:09:45,668 --> 00:09:47,298
‫‏تلك التي تركتها في "دانهيانغ غوك".

130
00:09:48,879 --> 00:09:50,379
‫‏أجل، هذه لي.

131
00:09:51,173 --> 00:09:53,553
‫‏إذًا لماذا هي في حوزة "مو ديوك"؟

132
00:10:06,188 --> 00:10:08,068
‫‏هل رأيتما السيد الشابّ "بارك"؟

133
00:10:08,691 --> 00:10:11,241
‫‏يبدو أن حقيبتي ولوحة دخولي معه.

134
00:10:15,740 --> 00:10:17,330
‫‏أعطاني إياها.

135
00:10:17,908 --> 00:10:18,738
‫‏فهمت.

136
00:10:19,368 --> 00:10:20,698
‫‏سآخذ هذه.

137
00:10:29,920 --> 00:10:33,800
‫‏تركت هذه في "دانهيانغ غوك"،
‫‏هل حصلت عليها من هناك؟

138
00:10:36,927 --> 00:10:38,047
‫‏نعم.

139
00:10:38,554 --> 00:10:41,474
‫‏احتفظت بها لأنني…

140
00:10:44,727 --> 00:10:46,477
‫‏لأنك مُغرمة بي.

141
00:10:49,857 --> 00:10:51,777
‫‏أخبرتني أنك واقعة في حبي.

142
00:10:53,277 --> 00:10:55,487
‫‏هذا التفسير يكفي.

143
00:11:01,869 --> 00:11:03,499
‫‏سآخذ أغراضي فحسب.

144
00:11:04,121 --> 00:11:05,541
‫‏يمكنك الاحتفاظ بالصافرة.

145
00:11:10,211 --> 00:11:13,211
‫‏سبق وأخبرت "دانغ غو" أنني أعطيتك إياها.

146
00:11:14,548 --> 00:11:15,968
‫‏لذا لا يمكنني استرجاعها.

147
00:11:18,594 --> 00:11:20,264
‫‏لماذا تعطيني هذه؟

148
00:11:20,346 --> 00:11:22,926
‫‏لم تصدّقني عندما قلت إنني أحبك.

149
00:11:24,517 --> 00:11:26,637
‫‏إذًا ابذلي جهدًا أكبر واجعليني أصدّق ذلك.

150
00:11:34,193 --> 00:11:38,323
‫‏حتى الآن، كنت أغيظهما فحسب.

151
00:11:38,906 --> 00:11:41,616
‫‏لكن "مو ديوك" مُغرمة بـ"يول" في الحقيقة.

152
00:11:42,201 --> 00:11:44,201
‫‏وبما أن "يول" قدّم لها تلك،

153
00:11:44,286 --> 00:11:46,786
‫‏أظن أنه يكنّ بعض المشاعر أيضًا.

154
00:11:47,706 --> 00:11:49,826
‫‏ربما طلبت منه الصافرة.

155
00:11:50,418 --> 00:11:51,918
‫‏عندما تحتاج إلى شيء،

156
00:11:52,002 --> 00:11:54,002
‫‏تمدح الناس وتكذب عليهم بسهولة.

157
00:11:55,339 --> 00:11:58,719
‫‏"يول" علم باختبار "مو ديوك" حتى.

158
00:11:58,801 --> 00:12:01,301
‫‏حلّ كل أسئلة الاختبار من أجلها.

159
00:12:01,387 --> 00:12:04,427
‫‏ربما طلبت من "يول" مساعدتها مسبقًا

160
00:12:04,515 --> 00:12:06,675
‫‏لأنها كانت تريد النجاح بشدة.

161
00:12:07,893 --> 00:12:09,443
‫‏إنها تحصل دائمًا على ما تريده.

162
00:12:10,479 --> 00:12:11,809
‫‏الأكثر أهمية،

163
00:12:12,731 --> 00:12:16,361
‫‏رأيتهما يقضيان الوقت معًا بشكل عاطفيّ.

164
00:12:16,986 --> 00:12:18,146
‫‏ماذا؟

165
00:12:19,155 --> 00:12:20,195
‫‏"بشكل عاطفيّ"؟

166
00:12:26,537 --> 00:12:30,037
‫‏"مو ديوك" و"يول" تقابلا معًا بشكل منفصل.

167
00:12:30,124 --> 00:12:34,094
‫‏أظن أنك لم تعرف
‫‏لأنك كنت محبوسًا في مركز التدريب.

168
00:12:34,628 --> 00:12:35,588
‫‏يا للهول.

169
00:12:39,758 --> 00:12:42,008
‫‏لا، لم أكن أعرف.

170
00:13:08,120 --> 00:13:09,750
‫‏ماذا لو كان ذلك صحيحًا؟

171
00:13:10,331 --> 00:13:11,461
‫‏أنا أيضًا اشتقت إليك.

172
00:13:11,540 --> 00:13:12,670
‫‏هذا هو ردّي.

173
00:13:23,135 --> 00:13:25,345
‫‏رفضتني لأنها لم تكن مُعجبة بي.

174
00:13:26,305 --> 00:13:28,175
‫‏لم تشتق إليّ كما اشتقت إليها.

175
00:13:30,226 --> 00:13:32,056
‫‏كنت الوحيد الذي شعرت بذلك.

176
00:13:38,067 --> 00:13:39,107
‫‏أنا…

177
00:13:39,735 --> 00:13:42,355
‫‏يجب أن أسمّم نفسي وأموت فحسب.

178
00:13:50,412 --> 00:13:51,712
‫‏هذا محرج جدًا.

179
00:14:04,552 --> 00:14:05,892
‫‏أنا مُغرمة بك حقًا.

180
00:14:06,595 --> 00:14:09,345
‫‏أؤكد لك ذلك مئات وآلاف المرات.

181
00:14:15,729 --> 00:14:17,359
‫‏لا أعرف الكثير عن الحب،

182
00:14:18,607 --> 00:14:22,027
‫‏لكن عندما تحبين أحدهم بصدق،
‫‏لن تحتاجي إلى قول ذلك كثيرًا.

183
00:14:24,029 --> 00:14:26,119
‫‏لأنه سيكون من الصعب قول ذلك مرة واحدة فقط.

184
00:14:31,662 --> 00:14:33,082
‫‏تلك الصافرة كانت ملك لصديقة

185
00:14:34,748 --> 00:14:38,038
‫‏فشلت مرة في الاعتراف بمشاعري تجاهها.

186
00:14:46,427 --> 00:14:48,047
‫‏"كنت مُعجبًا بك كثيرًا."

187
00:14:57,313 --> 00:15:00,613
‫‏لطالما أردت أن أقول لها ذلك.

188
00:15:06,030 --> 00:15:07,700
‫‏أنا أيضًا أريد أن أجرّب.

189
00:15:08,616 --> 00:15:10,446
‫‏هل يمكنني الحصول على هذه؟

190
00:15:48,280 --> 00:15:51,700
‫‏سنلتقي كثيرًا بعد عودتك إلى "سونغريم".

191
00:15:54,495 --> 00:15:56,655
‫‏يمكنك أن تأتي إليّ
‫‏إذا احتجت إلى أي مساعدة.

192
00:16:01,835 --> 00:16:03,455
‫‏شكرًا لك.

193
00:16:31,740 --> 00:16:34,160
‫‏استطاع "أوك" قراءة كتاب "كلمات القلب".

194
00:16:35,369 --> 00:16:37,039
‫‏أنت ساعدته يا معلّمي، صحيح؟

195
00:16:38,163 --> 00:16:41,383
‫‏عرفت أنك ربما تريد أن تعرف،
‫‏لذا جئت لأُبلغك.

196
00:16:42,251 --> 00:16:46,551
‫‏أخبر "جين"
‫‏أن يأخذ ذلك الكتاب ويسلّمه لـ"جين يوون".

197
00:16:47,881 --> 00:16:49,051
‫‏ثمة عظمة هنا.

198
00:16:49,800 --> 00:16:50,630
‫‏لماذا؟

199
00:16:51,760 --> 00:16:54,760
‫‏غضب "أوك" من قراءة الجميع له.

200
00:16:55,347 --> 00:16:58,977
‫‏أظن أن المعلّم "غيونغ سيو"
‫‏انتابه نفس الشعور حتمًا.

201
00:16:59,059 --> 00:17:02,269
‫‏يبدو أنك مُعجب جدًا بـ"أوك".

202
00:17:03,647 --> 00:17:06,817
‫‏إنه شابّ مميز، ولذلك فإنني أراقبه.

203
00:17:06,900 --> 00:17:08,860
‫‏إنه شابّ ذكي،

204
00:17:08,944 --> 00:17:12,364
‫‏لكن "جين" يريد إبقاءه سجينًا فحسب.

205
00:17:15,451 --> 00:17:16,991
‫‏هل أنت متأكد

206
00:17:17,619 --> 00:17:19,789
‫‏أن حجر الجليد ليس في مكان ما من "سونغريم"؟

207
00:17:20,789 --> 00:17:22,539
‫‏ما الذي يجعلك تظن ذلك؟

208
00:17:23,292 --> 00:17:24,672
‫‏منذ 20 عامًا،

209
00:17:25,627 --> 00:17:28,047
‫‏أدى الغوانجو "غانغ جانغ" خيمياء الأرواح.

210
00:17:30,007 --> 00:17:31,297
‫‏بسبب ذلك،

211
00:17:31,383 --> 00:17:34,013
‫‏وُلد الطفل الذي ما كان يجب أن يُولد.

212
00:17:35,012 --> 00:17:38,472
‫‏وفي تلك الليلة،
‫‏كانت نجمة الملك في سماء الليل.

213
00:17:39,516 --> 00:17:41,266
‫‏هل ذلك الطفل هو "أوك جانغ"؟

214
00:17:42,102 --> 00:17:43,232
‫‏أجل.

215
00:17:43,312 --> 00:17:47,692
‫‏ساحر في "سونغريم" فتح حجر الجليد

216
00:17:48,442 --> 00:17:51,612
‫‏وأنجب ابن الملك عن طريق خيمياء الأرواح.

217
00:17:53,864 --> 00:17:57,834
‫‏و"مو جين"
‫‏في "تشيون بوغوان" يعرف هذه الحقيقة.

218
00:17:59,703 --> 00:18:03,173
‫‏إن كان حجر الجليد قد وقع في أيديهم،

219
00:18:03,832 --> 00:18:06,042
‫‏أي مبرر يمكن أن تستخدمه "سونغريم"…

220
00:18:08,170 --> 00:18:09,840
‫‏لتأخذه منهم؟

221
00:18:15,469 --> 00:18:19,389
‫‏ليس لدى "جين" خيار سوى إخفاء "أوك"
‫‏لأنه يريد حماية "سونغريم".

222
00:18:20,057 --> 00:18:20,887
‫‏لماذا؟

223
00:18:20,974 --> 00:18:24,734
‫‏هل هناك أمر أجهله؟

224
00:18:34,029 --> 00:18:35,239
‫‏أيها الـ…

225
00:18:35,322 --> 00:18:39,452
‫‏كيف يُفترض بي أن أقول شيئًا
‫‏لأحمق متهور وطائش كهذا؟

226
00:18:40,744 --> 00:18:42,584
‫‏كيف أمكنك…

227
00:18:43,914 --> 00:18:45,624
‫‏آمل أن أتمكّن من غسله.

228
00:18:49,002 --> 00:18:50,422
‫‏هو…

229
00:18:50,504 --> 00:18:52,804
‫‏إنه غاضب أكثر ممّا كان عليه
‫‏عندما قلت له إنني قرّرت

230
00:18:52,881 --> 00:18:54,511
‫‏أن أتوقّف عن التدرب بأعشاب الطهارة.

231
00:18:57,094 --> 00:19:00,934
‫‏مهلًا، حصل على ذلك الوشاح
‫‏من الخادمة "كيم".

232
00:19:15,779 --> 00:19:16,949
‫‏أنا آسف.

233
00:19:21,702 --> 00:19:24,202
‫‏يجب أن ننهي التنظيف

234
00:19:24,288 --> 00:19:26,618
‫‏قبل أن يبدأ السحرة يومهم،
‫‏لذا تحرّكوا بسرعة.

235
00:19:26,707 --> 00:19:27,537
‫‏- حاضر يا سيدتي.
‫‏- حاضر يا سيدتي.

236
00:19:48,645 --> 00:19:49,935
‫‏أين السيد الشابّ "جانغ"؟

237
00:19:50,022 --> 00:19:52,072
‫‏- أليس هنا؟
‫‏- حسنًا…

238
00:19:52,149 --> 00:19:53,399
‫‏ذهبت لأوقظه،

239
00:19:53,483 --> 00:19:55,743
‫‏لكنه أخبرني أنه لم ينم ليلة أمس.

240
00:19:55,819 --> 00:19:58,069
‫‏ألم يستيقظ إذًا؟ في يومه الأول؟

241
00:19:59,907 --> 00:20:01,157
‫‏أراك لاحقًا يا "مو ديوك".

242
00:20:18,926 --> 00:20:20,006
‫‏سيدي الشابّ.

243
00:20:20,093 --> 00:20:21,553
‫‏عليك أن تستيقظ.

244
00:20:23,263 --> 00:20:24,433
‫‏سيدي الشابّ!

245
00:20:28,143 --> 00:20:29,523
‫‏انهض.

246
00:20:29,603 --> 00:20:31,023
‫‏وإلا سأضربك.

247
00:20:31,104 --> 00:20:32,274
‫‏استيقظ!

248
00:20:41,531 --> 00:20:43,831
‫‏توقّفي عن الإزعاج واذهبي، سأخلد إلى النوم.

249
00:20:46,203 --> 00:20:48,663
‫‏هل فقدت عقلك؟ هل ترغب في الموت؟

250
00:20:51,375 --> 00:20:53,035
‫‏أجل، أفضّل الموت على ذلك.

251
00:20:53,752 --> 00:20:55,752
‫‏ما خطبك؟

252
00:20:55,837 --> 00:20:58,377
‫‏هذه مجرد أعراض، تمّ تسميمي.

253
00:20:59,716 --> 00:21:02,676
‫‏"أوك"، كفّ عن العناد بسبب حقدك.

254
00:21:05,138 --> 00:21:06,718
‫‏قلت لك إنني الترياق.

255
00:21:08,225 --> 00:21:09,055
‫‏تفضل.

256
00:21:10,143 --> 00:21:12,103
‫‏ها هو الترياق.

257
00:21:23,573 --> 00:21:24,833
‫‏أنا آسفة.

258
00:21:39,298 --> 00:21:40,338
‫‏"أوك".

259
00:21:41,300 --> 00:21:44,090
‫‏سمعت أنك قرأت
‫‏كتاب "كلمات القلب"، أنا منبهر.

260
00:21:44,177 --> 00:21:45,847
‫‏ليس أمرًا مثيرًا للإعجاب.

261
00:21:45,929 --> 00:21:48,269
‫‏أرى أنك تقرأ عن تقنية "هيونغونغ".

262
00:21:48,348 --> 00:21:50,558
‫‏أتقنت تلك المبارزة في صغري.

263
00:21:51,685 --> 00:21:54,015
‫‏إن علّمتني كيف أقرأ كتاب "كلمات القلب"،

264
00:21:54,104 --> 00:21:55,814
‫‏سأعلّمك تقنية "هيونغونغ".

265
00:21:58,525 --> 00:21:59,355
‫‏لست متأكدًا.

266
00:22:01,945 --> 00:22:04,065
‫‏افعل ذلك، أخبره أنك ستقوم بذلك.

267
00:22:05,741 --> 00:22:08,161
‫‏اسمع، أنا مُتعب قليلًا.

268
00:22:09,453 --> 00:22:12,503
‫‏يمكنك أن تطلب من المعلّم "لي"
‫‏أن يعلّمك قراءة كتاب "كلمات القلب".

269
00:22:21,340 --> 00:22:22,380
‫‏"أوك".

270
00:22:23,091 --> 00:22:25,551
‫‏أتقنت الـ"ريوسو" في الوقت نفسه تقريبًا.

271
00:22:26,178 --> 00:22:29,058
‫‏ما رأيك أن نتبارز إذًا؟

272
00:22:29,139 --> 00:22:31,429
‫‏ثم سأعيرك بساط ياقوت ثمين

273
00:22:31,516 --> 00:22:33,476
‫‏أستخدمه من أجل التدريب.

274
00:22:34,519 --> 00:22:37,229
‫‏إن تدرّبت بهذا، فستتضاعف طاقتك.

275
00:22:37,314 --> 00:22:40,614
‫‏بساط من الياقوت؟
‫‏من الصعب العثور على شيء مثله.

276
00:22:42,027 --> 00:22:43,897
‫‏هذا رائع أيها السيد الشابّ.

277
00:22:46,239 --> 00:22:48,579
‫‏لكن البسط المصنوعة من الياقوت
‫‏باردة جدًا، أليست كذلك؟

278
00:22:49,367 --> 00:22:51,287
‫‏أُصاب بالبرد بسهولة هذه الأيام.

279
00:22:52,370 --> 00:22:54,410
‫‏لذا لا أحتاج إلى شيء كهذا.

280
00:23:02,547 --> 00:23:03,837
‫‏ماذا تفعل؟

281
00:23:05,217 --> 00:23:08,847
‫‏لم أكن أنام جيدًا هذه الأيام،
‫‏لذلك سوف آخذ قيلولة.

282
00:23:10,597 --> 00:23:13,727
‫‏قمت بتفويت فرصتك
‫‏في تعلّم تقنية "هيونغونغ".

283
00:23:13,809 --> 00:23:14,809
‫‏هل أنت مجنون؟

284
00:23:14,893 --> 00:23:17,653
‫‏الأمر نفسه ينطبق على البارحة.
‫‏بسط الياقوت نادرة الوجود،

285
00:23:17,729 --> 00:23:19,149
‫‏لكنك رفضت بذريعة أنها باردة.

286
00:23:19,231 --> 00:23:21,781
‫‏كان يجب أن توافق
‫‏حتى لو متّ على ذلك البساط.

287
00:23:21,858 --> 00:23:24,488
‫‏أنت غير معقولة، "أنت مجنون، مُت فحسب."

288
00:23:24,569 --> 00:23:26,399
‫‏هذا كل ما تقولينه لي.

289
00:23:28,281 --> 00:23:29,701
‫‏أعطيني هذا فحسب.

290
00:23:39,835 --> 00:23:40,745
‫‏ماذا تفعل؟

291
00:23:40,836 --> 00:23:42,376
‫‏لا يوجد مكان لنغفو فيه معًا.

292
00:23:43,296 --> 00:23:45,126
‫‏يجب أن تتجاوزني لتأخذ قيلولة.

293
00:23:48,802 --> 00:23:49,972
‫‏ابتعدي.

294
00:23:51,054 --> 00:23:52,224
‫‏أجبرني.

295
00:23:52,305 --> 00:23:55,175
‫‏لن يتطلب ذلك جهدًا كبيرًا.

296
00:23:59,479 --> 00:24:00,939
‫‏اللعنة.

297
00:24:09,281 --> 00:24:11,071
‫‏أخبرتك أنني اشتقت إليك،

298
00:24:11,158 --> 00:24:14,738
‫‏لكنك أخبرتني أنه تمّ تسميمي.
‫‏أحتاج إلى النوم لأتعافى من الصدمة،

299
00:24:14,828 --> 00:24:16,828
‫‏لذا كفّي عن الضغط عليّ
‫‏وابقي بعيدة عني لبعض الوقت.

300
00:24:20,959 --> 00:24:23,629
‫‏أنت تريد أن تجعلني أشعر بالإحباط فحسب.

301
00:24:25,005 --> 00:24:27,085
‫‏كما قلت، إذا متّ، ستموتين أنت.

302
00:24:27,883 --> 00:24:30,643
‫‏أنا أتعذب، لذلك يجب
‫‏أن تشعري بالانزعاج على الأقل.

303
00:24:30,719 --> 00:24:33,889
‫‏حتى إنني أُصاب بتشنجات
‫‏خلال نومي هذه الأيام.

304
00:24:40,353 --> 00:24:41,813
‫‏إلى متى إذًا؟

305
00:24:43,023 --> 00:24:43,863
‫‏لا أعرف.

306
00:24:44,482 --> 00:24:46,112
‫‏لماذا؟ هل يُشعرك ذلك بالإحباط؟

307
00:24:46,735 --> 00:24:48,395
‫‏سيساعدني ذلك على النوم جيدًا.

308
00:24:57,621 --> 00:25:01,541
‫‏السيد الشابّ "جانغ" لن يكفّ عن النوم.

309
00:25:01,625 --> 00:25:04,085
‫‏يجب أن تضربه وترغمه على التدريب.

310
00:25:04,169 --> 00:25:06,049
‫‏يتمرّن سحرة "جيونغ جينغاك" لوحدهم.

311
00:25:06,129 --> 00:25:09,219
‫‏سرعة المرء في السيطرة على طاقته
‫‏تعتمد كليًا عليه.

312
00:25:09,299 --> 00:25:11,679
‫‏لن أتدخل طالما أنه يلتزم بالقوانين.

313
00:25:13,094 --> 00:25:14,014
‫‏لكن…

314
00:25:14,095 --> 00:25:16,465
‫‏لا تقلقي، ها هو ذا.

315
00:25:18,934 --> 00:25:20,064
‫‏مرحبًا.

316
00:25:22,479 --> 00:25:25,149
‫‏رأسي يؤلمني كثيرًا.

317
00:25:25,232 --> 00:25:26,522
‫‏أودّ الذهاب إلى المنزل

318
00:25:26,608 --> 00:25:29,108
‫‏والتعافي عن طريق الاستحمام.

319
00:25:31,321 --> 00:25:33,661
‫‏لماذا يؤلمك رأسك؟ لم تفعل شيئًا.

320
00:25:34,241 --> 00:25:37,241
‫‏لا يمكنك الذهاب إلى المنزل من تلقاء نفسك.
‫‏هذا مخالف للقواعد.

321
00:25:37,327 --> 00:25:38,407
‫‏أليس كذلك؟

322
00:25:38,495 --> 00:25:41,155
‫‏"أوك" استثناء، أعطاه القائد الإذن.

323
00:25:41,748 --> 00:25:42,708
‫‏لماذا هو وحده؟

324
00:25:42,791 --> 00:25:45,791
‫‏ربما كنت مشغولة جدًا
‫‏بالاستمتاع بوقتك لتعرفي هذا،

325
00:25:45,877 --> 00:25:48,797
‫‏لكنني عقدت اتفاقًا مع القائد
‫‏بينما كنت محبوسًا هنا.

326
00:25:51,591 --> 00:25:52,591
‫‏سوف أعود.

327
00:25:57,055 --> 00:25:58,595
‫‏سأذهب معه.

328
00:26:00,058 --> 00:26:01,978
‫‏إن ذهبن فستُطردين.

329
00:26:02,060 --> 00:26:05,360
‫‏عانيت الكثير
‫‏كي يتمّ توظيفك، ألا تمانعين أن تُطردي؟

330
00:26:10,694 --> 00:26:11,654
‫‏اللعنة.

331
00:26:15,991 --> 00:26:18,081
‫‏عاد "أوك جانغ" إلى المنزل.

332
00:26:18,159 --> 00:26:19,659
‫‏هل أنت متأكد أنه لا بأس في ذلك؟

333
00:26:19,744 --> 00:26:23,084
‫‏دعه يفعل ما يشاء

334
00:26:24,791 --> 00:26:26,501
‫‏كي يبقى كسولًا.

335
00:26:27,127 --> 00:26:27,997
‫‏سيدي.

336
00:26:31,965 --> 00:26:34,465
‫‏السيدة "جين" تطلب منك الانتظار قليلًا بعد.

337
00:26:35,302 --> 00:26:38,222
‫‏هل لديها ضيف آخر؟

338
00:26:44,394 --> 00:26:47,154
‫‏رأيت خادمًا من "تشيون بوغوان"
‫‏في طريقنا إلى الداخل.

339
00:26:47,230 --> 00:26:50,320
‫‏هل تظن أن الغوانجو المساعد "مو جين" هنا؟

340
00:26:50,400 --> 00:26:54,990
‫‏ليسا مُقرّبين بما يكفي
‫‏ليتقابلا شخصيًا هكذا.

341
00:26:56,156 --> 00:26:59,656
‫‏من باب الاحتياط،
‫‏اذهب لترى إن كان ثمة من سيغادر.

342
00:27:10,837 --> 00:27:12,457
‫‏إن كان هذا ما يريده المعلّم "لي"،

343
00:27:12,547 --> 00:27:15,587
‫‏سنخزّن "كلمات القلب" بأمان في "جين يوون".

344
00:27:17,344 --> 00:27:20,314
‫‏هل كنت تقابلين شخصًا آخر قبلي؟

345
00:27:21,181 --> 00:27:22,641
‫‏أحد أقربائي البعيدين.

346
00:27:24,809 --> 00:27:29,059
‫‏هل ستصبح الآنسة الشابة "جين"
‫‏الوريثة الرسمية لـ"جين يوون"؟

347
00:27:31,066 --> 00:27:32,526
‫‏لم يتقرر ذلك بعد.

348
00:27:33,401 --> 00:27:35,821
‫‏قد تكون ابنتي الكبرى على قيد الحياة.

349
00:27:38,031 --> 00:27:40,241
‫‏مرّت عشر سنوات على الحادثة.

350
00:27:41,451 --> 00:27:43,371
‫‏بالرغم من أنها لم تتمكّن من الرؤية،

351
00:27:43,453 --> 00:27:47,423
‫‏كانت تستطيع أن تشعر بالطاقة
‫‏وتتحكم في الآثار بشكل لا مثيل له.

352
00:27:47,499 --> 00:27:49,209
‫‏كانت فتاة ذكية جدًا.

353
00:27:49,292 --> 00:27:50,712
‫‏على عكس الأطفال الآخرين،

354
00:27:51,628 --> 00:27:54,918
‫‏استغرقها الأمر 13 شهرًا
‫‏لتخرج إلى هذا العالم.

355
00:27:56,466 --> 00:27:59,926
‫‏وُلدت في اليوم
‫‏الذي اختارته عصابة الغوانجو "غانغ جانغ"

356
00:28:00,011 --> 00:28:01,471
‫‏كيوم مُبارك من السماء.

357
00:28:03,723 --> 00:28:07,483
‫‏وُلدت في اليوم
‫‏الذي اختاره لك "غانغ جانغ" بالضبط؟

358
00:28:08,937 --> 00:28:10,107
‫‏هل من الممكن

359
00:28:10,188 --> 00:28:14,228
‫‏أن يتمّ اختيار تاريخ ووقت ولادة الطفل؟

360
00:28:15,360 --> 00:28:16,900
‫‏صادف أنه كان مطابقًا.

361
00:28:18,571 --> 00:28:21,911
‫‏أودّ دعوة المعلّم "لي"
‫‏إلى "جين يوون" يومًا ما.

362
00:28:22,492 --> 00:28:23,792
‫‏أخبره ذلك رجاءً.

363
00:28:25,036 --> 00:28:26,116
‫‏سأفعل.

364
00:28:41,886 --> 00:28:43,926
‫‏أبقيتها في داخلي لـ13 شهرًا.

365
00:28:44,013 --> 00:28:47,063
‫‏لا يمكنني أن أدعها تذهب هكذا.

366
00:28:48,685 --> 00:28:50,555
‫‏سمعت أن حجر الجليد يمتلك القوة

367
00:28:50,645 --> 00:28:53,565
‫‏لإعادة أرواح الموتى.

368
00:29:00,196 --> 00:29:01,316
‫‏أيها الغوانجو.

369
00:29:03,366 --> 00:29:04,576
‫‏ساعدني أرجوك.

370
00:29:14,878 --> 00:29:19,508
‫‏بذلت جهدًا كبيرًا لأحمي طفلتي.

371
00:29:30,852 --> 00:29:32,102
‫‏سأعثر عليك.

372
00:29:34,522 --> 00:29:36,692
‫‏سأفعل كل ما بوسعي

373
00:29:38,526 --> 00:29:39,856
‫‏لإيجادك.

374
00:29:51,790 --> 00:29:54,830
‫‏- هل عرفت من كان الضيف السابق؟
‫‏- نعم.

375
00:29:56,377 --> 00:29:59,837
‫‏كان الغوانجو المساعد "مو جين".

376
00:30:02,175 --> 00:30:04,295
‫‏منذ متى وقائدة "جين يوون"

377
00:30:04,385 --> 00:30:07,635
‫‏تعترف به كفرد من العائلة وتقابله هكذا؟

378
00:30:07,722 --> 00:30:09,562
‫‏غادر بهدوء من البوابة الخلفية.

379
00:30:10,308 --> 00:30:13,018
‫‏لا بد أنهما أبرما صفقة سرّية.

380
00:30:14,187 --> 00:30:16,897
‫‏أتساءل ماذا يستخدم
‫‏ذلك الرجل المخادع "مو جين"

381
00:30:16,981 --> 00:30:19,941
‫‏كطُعم ليدخل "جين يوون" بحرّية هكذا.

382
00:30:37,293 --> 00:30:40,673
‫‏لا سبيل لمعرفة مكانك
‫‏بما أنك لا تستطيعين الرؤية.

383
00:30:41,798 --> 00:30:44,798
‫‏إذا فعلت ما يُطلب منك والتزمت الصمت كليًا،

384
00:30:45,385 --> 00:30:46,925
‫‏سيتمّ إنقاذ حياتك.

385
00:30:47,554 --> 00:30:49,394
‫‏لا تصدري أي صوت.

386
00:30:49,472 --> 00:30:50,562
‫‏قفي.

387
00:32:10,887 --> 00:32:12,057
‫‏اجلسي.

388
00:32:20,313 --> 00:32:22,943
‫‏اترك تلك هنا، يمكن للبقية الذهاب.

389
00:32:26,486 --> 00:32:28,736
‫‏إنهم يبحثون عن الفتاة التي في الصورة.

390
00:32:28,821 --> 00:32:30,321
‫‏لا بد أنها عمياء.

391
00:32:31,366 --> 00:32:34,326
‫‏قال إنه بإمكان الآخرين المغادرة،
‫‏لكن لماذا ليست هناك حركة؟

392
00:33:03,898 --> 00:33:05,398
‫‏يمكنك أن تري.

393
00:33:07,986 --> 00:33:10,906
‫‏يا للأسف، ظننت أنني وجدت الفتاة المناسبة.

394
00:33:11,447 --> 00:33:12,367
‫‏اقتلها.

395
00:33:16,244 --> 00:33:17,874
‫‏يمكنني القيام بذلك!

396
00:33:19,747 --> 00:33:23,327
‫‏يمكنني أن أكون الفتاة التي في الصورة.

397
00:33:29,298 --> 00:33:30,508
‫‏ارحمني أرجوك.

398
00:33:31,217 --> 00:33:32,887
‫‏قلت إنني كنت مناسبة.

399
00:33:34,095 --> 00:33:35,965
‫‏إن أردتني أن أكون عمياء.

400
00:33:39,100 --> 00:33:41,190
‫‏سأكون عمياء إذًا.

401
00:33:55,783 --> 00:33:59,003
‫‏أنت فتاة جريئة جدًا، قفي.

402
00:34:04,917 --> 00:34:07,087
‫‏إذًا يمكنك أن تتظاهري بأنك عمياء؟

403
00:34:07,920 --> 00:34:09,590
‫‏أنا عمياء أصلًا.

404
00:34:13,134 --> 00:34:15,604
‫‏دعيني أرى إن كان هذا صحيحًا.

405
00:34:53,966 --> 00:34:56,796
‫‏يبدو حقًا أنني وجدت الفتاة المناسبة.

406
00:35:16,405 --> 00:35:17,865
‫‏ستفعلين ذلك.

407
00:35:17,949 --> 00:35:21,949
‫‏من الآن فصاعدًا، أنت "بو يون جين"،
‫‏الابنة المفقودة لـ"جين يوون".

408
00:35:23,079 --> 00:35:24,119
‫‏أجل.

409
00:35:25,289 --> 00:35:27,129
‫‏أنا "بو يون جين".

410
00:35:39,303 --> 00:35:41,313
‫‏توقّف "أوك" مجددًا.

411
00:35:45,768 --> 00:35:49,268
‫‏أيّ جرف عليّ أن أدفعه عنه هذه المرة؟

412
00:35:54,569 --> 00:35:56,739
‫‏أرى أنك تعملين بجدّ بفضلي.

413
00:36:01,200 --> 00:36:02,120
‫‏أجل.

414
00:36:02,702 --> 00:36:05,962
‫‏بفضلك، سأُضطر إلى كنس الفناء مجددًا.

415
00:36:13,379 --> 00:36:14,629
‫‏هل تتذمرين؟

416
00:36:15,673 --> 00:36:16,843
‫‏سأطردك إذًا.

417
00:36:16,924 --> 00:36:18,264
‫‏وصلت إلى هنا بالغش.

418
00:36:18,801 --> 00:36:20,931
‫‏إذا تفوّهتُ بكلمة عن هذا، ستُطردين.

419
00:36:23,222 --> 00:36:24,812
‫‏سامحني يا صاحب السموّ.

420
00:36:25,892 --> 00:36:28,982
‫‏أنا ممتنة للأوراق
‫‏التي نثرتها من أجلي كي أكنسها.

421
00:36:29,061 --> 00:36:31,611
‫‏يمكنك أن تواصل طريقك يا صاحب السموّ.

422
00:36:33,399 --> 00:36:35,069
‫‏يجب أن تكوني ممتنة

423
00:36:36,027 --> 00:36:38,487
‫‏لورقة الإجابة التي أعطيتك إياها،
‫‏لا لهذه الأوراق.

424
00:36:40,531 --> 00:36:45,451
‫‏أرى أنك لم تكن متذمرًا،
‫‏أردت أن تنال التقدير فحسب.

425
00:36:45,536 --> 00:36:48,246
‫‏بئسًا، كنت غافلة عن أن ألاحظ هذا.

426
00:36:48,331 --> 00:36:50,251
‫‏أنا ممتنة لك يا صاحب السموّ الملكي.

427
00:36:51,042 --> 00:36:54,132
‫‏بالطبع أنت ممتنة، حللت تلك الأسئلة بنفسي.

428
00:36:55,671 --> 00:36:58,091
‫‏هل تعرفين حتى كيف تزيلين بقع الحبر؟

429
00:36:59,467 --> 00:37:02,597
‫‏هل حللت ذلك السؤال يا صاحب السموّ الملكي؟

430
00:37:03,221 --> 00:37:06,021
‫‏أجل، هذا صحيح، أنا وليّ العهد.

431
00:37:06,098 --> 00:37:08,598
‫‏ومع ذلك تعلّمت
‫‏أن معجون الأرزّ يزيل بقع الحبر.

432
00:37:09,227 --> 00:37:12,307
‫‏جرّبت الأمر بنفسي ونجح.

433
00:37:13,022 --> 00:37:14,402
‫‏غير معقول.

434
00:37:15,983 --> 00:37:18,113
‫‏أنا مدينة لك مدى الحياة.

435
00:37:19,695 --> 00:37:20,815
‫‏أخبريني إذًا.

436
00:37:21,739 --> 00:37:23,239
‫‏هل أنت سعيدة لوجودك مع سيدك؟

437
00:37:24,659 --> 00:37:26,289
‫‏سمعت أن "أوك" قرأ كتاب "كلمات القلب".

438
00:37:26,369 --> 00:37:27,499
‫‏أجل.

439
00:37:27,578 --> 00:37:30,958
‫‏كان أسرع ساحر قرأه في "جيونغ جينغاك".

440
00:37:34,085 --> 00:37:35,995
‫‏أشكّ أنه قرأها بمهاراته.

441
00:37:36,587 --> 00:37:38,257
‫‏ربما حالفه الحظ مجددًا.

442
00:37:39,298 --> 00:37:42,088
‫‏لكن مع ذلك، هزمك في مبارزة.

443
00:37:42,677 --> 00:37:43,677
‫‏يا للهول.

444
00:37:45,304 --> 00:37:48,934
‫‏أعرف مستوى قدرات "أوك" جيدًا
‫‏بما أنني قاتلته.

445
00:37:50,309 --> 00:37:53,099
‫‏لا يجيد المبارزة، وتعويذاته ضعيفة.

446
00:37:53,187 --> 00:37:56,897
‫‏حالفه الحظ وهزمني باستخدام الـ"تانسو".
‫‏لم يكن ذلك لأنه ماهر.

447
00:37:58,192 --> 00:38:00,242
‫‏إنه دقيق.

448
00:38:00,987 --> 00:38:04,617
‫‏لهذا السبب أتى إلى "جيونغ جينغاك".
‫‏ليصبح ساحرًا من مستوى أعلى.

449
00:38:04,699 --> 00:38:07,829
‫‏بصراحة، إنه لا يملك حتى
‫‏ما يتطلبه الأمر لدخول "جيونغ جينغاك".

450
00:38:08,494 --> 00:38:11,914
‫‏إن استطاع أن يهزم أحدًا هنا،

451
00:38:12,665 --> 00:38:14,285
‫‏عندها سأعترف به.

452
00:38:15,584 --> 00:38:18,634
‫‏استغلال وليّ العهد لن يكون فكرة سيئة.

453
00:38:18,713 --> 00:38:19,803
‫‏صاحب السموّ الملكي.

454
00:38:20,339 --> 00:38:23,719
‫‏إذًا ما رأيك أن نتراهن؟

455
00:38:24,552 --> 00:38:25,722
‫‏رهان؟

456
00:38:27,054 --> 00:38:29,184
‫‏ما الذي سأكسبه من عقد رهان معك؟

457
00:38:30,391 --> 00:38:34,231
‫‏سأراهن بأغلى ما أملك.

458
00:38:42,486 --> 00:38:43,856
‫‏سأختار أولًا.

459
00:38:43,946 --> 00:38:45,816
‫‏سأختار اللون الأحمر،
‫‏يمكنك الحصول على الأزرق.

460
00:38:51,037 --> 00:38:53,827
‫‏انتظر هناك، سآتي إليك قريبًا.

461
00:38:54,498 --> 00:38:55,878
‫‏أنا أيضًا اشتقت إليك.

462
00:38:57,335 --> 00:38:58,665
‫‏هذا هو ردّي.

463
00:39:08,763 --> 00:39:10,393
‫‏- سيدي الشابّ.
‫‏- مرحبًا.

464
00:39:11,015 --> 00:39:13,095
‫‏أحضرت بسكويت العسل المفضل لديك.

465
00:39:13,934 --> 00:39:15,394
‫‏هل ستبقى على العشاء أيضًا؟

466
00:39:15,478 --> 00:39:17,478
‫‏لا، سأمكث هنا لبضعة أيام.

467
00:39:18,439 --> 00:39:21,649
‫‏- هل هذا مسموح؟
‫‏- منحني القائد إذنه.

468
00:39:21,734 --> 00:39:23,994
‫‏سمح لي أن أكون استثناء لكل شيء.

469
00:39:24,070 --> 00:39:25,360
‫‏فهمت السبب.

470
00:39:25,446 --> 00:39:28,196
‫‏لم تستغرق سوى بضعة أيام
‫‏في قراءة كتاب "كلمات القلب".

471
00:39:28,282 --> 00:39:31,452
‫‏من العبث جعلك تلتزم بالقواعد ذاتها
‫‏التي يلتزم بها السحرة العاديون.

472
00:39:32,495 --> 00:39:34,905
‫‏هل أنت سعيدة بإنجازاتي؟

473
00:39:34,997 --> 00:39:36,827
‫‏تغمرني سعادة عارمة.

474
00:39:36,916 --> 00:39:39,206
‫‏لا تعرف مدى الفخر الذي أشعر به.

475
00:39:41,045 --> 00:39:42,455
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

476
00:39:42,546 --> 00:39:46,176
‫‏أعلم أنني لطالما خيّبت أملك،
‫‏لكن يمكنك أن تشعري بالفخر الآن.

477
00:39:46,258 --> 00:39:49,098
‫‏هل أُحضر لك فستانًا جميلًا
‫‏ليساعدك على التباهي؟

478
00:39:49,178 --> 00:39:50,598
‫‏يا للهول.

479
00:39:50,679 --> 00:39:54,729
‫‏لم أعد أتمنى شيئًا،
‫‏أشعر بالفعل أنني أملك كل شيء.

480
00:39:55,976 --> 00:39:57,436
‫‏هذه الأيام، يأتي الناس إليّ

481
00:39:57,520 --> 00:40:00,940
‫‏ويخبرونني أنك حقًا ابن أبيك.

482
00:40:02,775 --> 00:40:03,775
‫‏حقًا؟

483
00:40:04,360 --> 00:40:06,650
‫‏كان يُدعى والدك بالعبقري،

484
00:40:06,737 --> 00:40:10,237
‫‏ويقولون إنك موهوب بقدر والدك.

485
00:40:12,243 --> 00:40:14,623
‫‏كان الناس يقولون إنني لا أشبهه إطلاقًا.

486
00:40:17,998 --> 00:40:19,628
‫‏بينما تواصل تحقيق الإنجازات،

487
00:40:20,292 --> 00:40:23,962
‫‏سيكون هناك
‫‏عدد أقلّ من الناس الذين يقولون ذلك عنك.

488
00:40:24,046 --> 00:40:27,216
‫‏ماذا لو فشلت؟
‫‏هل سيقولون إنني لست ابنه مجددًا؟

489
00:40:29,093 --> 00:40:30,223
‫‏لا، هذا ليس…

490
00:40:31,554 --> 00:40:34,644
‫‏أخبريهم أن يقولوا ما يريدون عني.

491
00:40:34,723 --> 00:40:36,023
‫‏لم أعد أهتم.

492
00:40:37,059 --> 00:40:39,899
‫‏أجل، علينا ألّا ندع هذا يزعجنا بعد الآن.

493
00:40:41,939 --> 00:40:46,899
‫‏بصراحة، أنت مسؤول عن إنجازاتك الخاصة.

494
00:40:46,986 --> 00:40:48,356
‫‏والدك ليس له علاقة بالأمر.

495
00:40:49,071 --> 00:40:51,451
‫‏لم يكن موجودًا من أجلك بكل الأحوال.

496
00:40:52,032 --> 00:40:55,702
‫‏ولأكون صادقة، هذا كلّه

497
00:40:55,786 --> 00:40:57,156
‫‏لأنني ربيتك جيدًا.

498
00:41:03,961 --> 00:41:07,011
‫‏ستكون دائمًا سيدي الشابّ العزيز

499
00:41:07,923 --> 00:41:10,553
‫‏مهما كنت مؤهلًا أو غير مؤهل.

500
00:41:12,011 --> 00:41:13,051
‫‏حقًا؟

501
00:41:14,555 --> 00:41:18,055
‫‏إذًا هل يمكنني أن أتكاسل كالسابق؟

502
00:41:19,810 --> 00:41:21,770
‫‏أجل، إن كان هذا ما تريده.

503
00:41:22,563 --> 00:41:25,023
‫‏لكنني ظننت أنك تكره ذلك.

504
00:41:26,567 --> 00:41:30,237
‫‏بالمقارنة مع الأوقات
‫‏التي كنت تتكاسل فيها في المنزل،

505
00:41:30,321 --> 00:41:33,531
‫‏بدوت أكثر سعادة عندما عدت

506
00:41:34,533 --> 00:41:36,163
‫‏من تدريبك في "دانهيانغ غوك".

507
00:41:37,495 --> 00:41:40,405
‫‏لهذا السبب لم أستطع إيقافك
‫‏على الرغم من أن الأمر بدا خطيرًا.

508
00:41:41,040 --> 00:41:42,080
‫‏كما ترى،

509
00:41:42,625 --> 00:41:47,415
‫‏أريدك أن تحقّق كل ما تريد تحقيقه.

510
00:41:50,049 --> 00:41:51,179
‫‏حسنًا.

511
00:41:55,179 --> 00:41:56,509
‫‏ينبغي أن أعود.

512
00:41:57,598 --> 00:41:59,268
‫‏هل ستغادر؟

513
00:41:59,350 --> 00:42:02,900
‫‏أجل، إن أجبرتني على الرحيل فسأرفض الذهاب.

514
00:42:02,978 --> 00:42:05,058
‫‏لكن بعد ذلك الخطاب، يجب أن أذهب وأدرس.

515
00:42:05,147 --> 00:42:08,777
‫‏يجب أن أفعل كل ما بوسعي
‫‏لأجعلك فخورة أيتها الخادمة "كيم".

516
00:42:10,236 --> 00:42:12,526
‫‏كيف حال صداعك؟ هل تحسّن؟

517
00:42:13,239 --> 00:42:14,369
‫‏أجل.

518
00:42:15,241 --> 00:42:17,241
‫‏الأحصنة والناس مُدربون

519
00:42:17,326 --> 00:42:19,576
‫‏من خلال أسلوب الجزرة والعصا.

520
00:42:20,788 --> 00:42:23,868
‫‏لكن مؤخرًا، ظللت أتعرّض للضرب بعصا.

521
00:42:24,458 --> 00:42:27,338
‫‏من تجرأ على ضربك؟

522
00:42:27,419 --> 00:42:29,879
‫‏لا تقلقي، لست شخصًا يسكت بعد أن ضُرب.

523
00:42:31,840 --> 00:42:33,340
‫‏وضّبي لي بعض الوجبات الخفيفة فحسب.

524
00:42:33,425 --> 00:42:34,835
‫‏الكثير من بسكويت العسل.

525
00:42:35,803 --> 00:42:38,513
‫‏- سيكون هذا ممتعًا.
‫‏- هل أنت متأكد؟

526
00:42:39,598 --> 00:42:40,678
‫‏"أوك".

527
00:42:41,976 --> 00:42:43,096
‫‏أنت هنا أخيرًا.

528
00:42:43,811 --> 00:42:44,941
‫‏أجل.

529
00:42:45,020 --> 00:42:47,820
‫‏لماذا يبدو أنكم جميعًا كنتم بانتظاري؟

530
00:42:48,440 --> 00:42:50,900
‫‏هل تحبون بسكويت العسل
‫‏الذي أُحضره من المنزل؟

531
00:42:50,985 --> 00:42:54,065
‫‏يجب أن تذهب إلى مركز التدريب،
‫‏سيكون الأمر ممتعًا.

532
00:43:05,541 --> 00:43:07,631
‫‏- هل كنت تنتظرني؟
‫‏- أجل.

533
00:43:07,710 --> 00:43:10,460
‫‏سأكون خصمك الأول.

534
00:43:11,964 --> 00:43:12,804
‫‏ماذا؟

535
00:43:13,549 --> 00:43:15,339
‫‏دعنا نتبارز.

536
00:43:16,093 --> 00:43:18,143
‫‏إذا رفضت، فستخسر.

537
00:43:19,013 --> 00:43:20,473
‫‏ما الذي تتكلم عنه؟

538
00:43:24,476 --> 00:43:26,096
‫‏خذه فحسب.

539
00:43:55,633 --> 00:43:56,723
‫‏خسر "أوك".

540
00:43:58,510 --> 00:44:01,430
‫‏"غو هيو" الفائز،
‫‏يمكن أن يأخذ الضفدع الذهبي الأول.

541
00:44:29,291 --> 00:44:30,671
‫‏ماذا يجري؟

542
00:44:30,751 --> 00:44:32,001
‫‏وضعت رهانًا.

543
00:44:32,086 --> 00:44:34,376
‫‏لم أراهنك يومًا يا صاحب السموّ.

544
00:44:34,463 --> 00:44:37,223
‫‏ليس معك أنت، تراهنت مع خادمتك "مو ديوك".

545
00:44:41,303 --> 00:44:44,523
‫‏أخبرتها أنك لا تملك المهارة الكافية
‫‏لهزيمة أي من السحرة

546
00:44:44,598 --> 00:44:45,968
‫‏هنا في "جيونغ جينغاك".

547
00:44:46,058 --> 00:44:49,058
‫‏لكن خادمتك أصرّت
‫‏على أنه يمكنك هزيمة أحدهم على الأقل.

548
00:44:49,978 --> 00:44:51,808
‫‏"مو ديوك" قالت ذلك، صحيح؟

549
00:44:53,774 --> 00:44:56,114
‫‏ستخوض نزالًا كل يوم لمدة عشرة أيام.

550
00:44:56,193 --> 00:44:58,033
‫‏إن فشلت في الفوز بمعركة واحدة،

551
00:44:58,112 --> 00:45:00,572
‫‏ستعطيني شيئًا ثمينًا جدًا بالنسبة إليها.

552
00:45:02,282 --> 00:45:03,372
‫‏"ثمين"؟

553
00:45:04,535 --> 00:45:06,245
‫‏ما الشيء الثمين الذي تملكينه؟

554
00:45:06,870 --> 00:45:08,620
‫‏إنه شيء أعطيتني إياه.

555
00:45:10,707 --> 00:45:12,167
‫‏هذا ما راهنت عليه.

556
00:45:21,677 --> 00:45:24,297
‫‏اليشم يبدو ثمينًا جدًا، لذا أريده لي.

557
00:45:26,515 --> 00:45:28,305
‫‏لذا أحضرت ضفادع ذهبية

558
00:45:28,392 --> 00:45:29,982
‫‏كجوائز للمباراة.

559
00:45:36,650 --> 00:45:40,450
‫‏إن فشلت في هزيمة منافس
‫‏قبل انتهاء تلك الضفادع،

560
00:45:40,529 --> 00:45:41,949
‫‏سيكون ذلك اليشم لي.

561
00:45:42,573 --> 00:45:44,833
‫‏لست مهتمًا بالمشاركة في هذا الرهان.

562
00:45:45,659 --> 00:45:48,409
‫‏هذا ليس رهانًا بيننا، إنه رهان عقدته معها.

563
00:45:50,164 --> 00:45:51,504
‫‏إن استسلمت،

564
00:45:51,582 --> 00:45:54,082
‫‏لن تفوز بمباراة واحدة، لذا ستخسر هي.

565
00:45:54,960 --> 00:45:56,090
‫‏وسيصبح هذا لي.

566
00:46:00,799 --> 00:46:01,929
‫‏أيها السيد الشابّ "جانغ".

567
00:46:03,177 --> 00:46:05,847
‫‏هذا أغلى غرض تلقّيته.

568
00:46:07,806 --> 00:46:11,306
‫‏أرجوك ابذل قصارى جهدك لتفوز به مجددًا.

569
00:46:22,446 --> 00:46:23,486
‫‏انظروا إلى هذا.

570
00:46:24,114 --> 00:46:25,744
‫‏حقًا ربحت هذا الضفدع الذهبي.

571
00:46:25,824 --> 00:46:29,374
‫‏بالطبع، "أوك" استطاع قراءة
‫‏كتاب "كلمات القلب"،

572
00:46:29,453 --> 00:46:31,793
‫‏- لكنه مبارز سيئ.
‫‏- ماذا يجري؟

573
00:46:33,707 --> 00:46:36,537
‫‏راهن وليّ العهد و"مو ديوك" على "أوك".

574
00:46:37,544 --> 00:46:40,844
‫‏أحضر وليّ العهد ضفادع ذهبية،
‫‏لذلك فإن الجميع متلهّفون للمشاركة.

575
00:46:42,257 --> 00:46:45,177
‫‏يصطفّ أقوى السحرة ليقاتلوا "أوك".

576
00:46:47,179 --> 00:46:48,809
‫‏ضعه.

577
00:46:56,230 --> 00:46:58,730
‫‏سخر وليّ العهد من كفاءتك.

578
00:46:59,274 --> 00:47:01,284
‫‏بصفتي معلّمتك، لم أستطع التغاضي عن ذلك.

579
00:47:01,360 --> 00:47:04,280
‫‏لا تكذبي عليّ، أنا أعرفك.

580
00:47:05,531 --> 00:47:07,241
‫‏كنت كسولًا في الأيام القليلة الماضية،

581
00:47:07,324 --> 00:47:09,704
‫‏لذلك قمت بهذا الرهان السخيف
‫‏لتجبريني على التدريب.

582
00:47:12,204 --> 00:47:13,124
‫‏أجل، فعلت.

583
00:47:14,665 --> 00:47:18,955
‫‏سيكون عليك قتال عشرة سحرة
‫‏بغضّ النظر عن إرادتك.

584
00:47:20,462 --> 00:47:23,632
‫‏كانت المبارزة الأولى مخيّبة للآمال.

585
00:47:24,258 --> 00:47:26,338
‫‏سيفك كان بطيئًا، وقدماك ثقيلتان.

586
00:47:26,426 --> 00:47:29,676
‫‏- خصم الغد هو من "جونغ"…
‫‏- لن أفعل ذلك.

587
00:47:32,975 --> 00:47:35,265
‫‏حتى لو خسرت، ستحفظ ما تراه دائمًا،

588
00:47:35,352 --> 00:47:36,562
‫‏كي يساعدك على التعلم.

589
00:47:36,645 --> 00:47:39,645
‫‏- قلت لك إنني لن أقاتل.
‫‏- بينما تقاتل عشرة سحرة،

590
00:47:39,731 --> 00:47:42,231
‫‏سوف تتعلّم عشر تعويذات مختلفة.

591
00:47:43,068 --> 00:47:44,568
‫‏- "مو ديوك"…
‫‏- سيدي الشابّ.

592
00:47:44,653 --> 00:47:46,823
‫‏اذهب إلى المنزل لتستحمّ غدًا مجددًا.

593
00:47:46,905 --> 00:47:49,195
‫‏عندها لن تستردّ ذلك اليشم أبدًا.

594
00:47:50,784 --> 00:47:51,914
‫‏حسنًا، لا بأس.

595
00:47:52,953 --> 00:47:54,543
‫‏إذًا وضعت هذا الرهان.

596
00:47:55,122 --> 00:47:56,122
‫‏لكن…

597
00:47:57,291 --> 00:47:59,001
‫‏لكن كيف لك أن تراهني على ذلك؟

598
00:47:59,710 --> 00:48:00,840
‫‏أنت تعرف السبب.

599
00:48:01,336 --> 00:48:04,796
‫‏كان هذا الشيء الوحيد
‫‏الذي سيحفّزك على القتال بشدة والفوز.

600
00:48:07,551 --> 00:48:08,721
‫‏عندما عبّرت عن شوقي إليك،

601
00:48:08,802 --> 00:48:11,352
‫‏هل هذا ما عنيت بأنك كشفت نقطة ضعفي؟

602
00:48:14,182 --> 00:48:15,312
‫‏أجل.

603
00:48:16,685 --> 00:48:18,475
‫‏ربما أنت تحتقرني الآن،

604
00:48:19,688 --> 00:48:22,518
‫‏لكن لا يمكنك أن تخسر ما نتشاركه
‫‏لصالح شخص آخر.

605
00:48:27,321 --> 00:48:29,621
‫‏لهذا السبب قلت إنني تسمّمت.

606
00:48:29,698 --> 00:48:31,988
‫‏إذا استعدته، فسأبتسم لك ابتسامة جميلة.

607
00:48:32,909 --> 00:48:34,289
‫‏مثل الترياق تمامًا.

608
00:48:38,790 --> 00:48:39,920
‫‏"أوك".

609
00:48:41,251 --> 00:48:42,751
‫‏أعده إليّ مهما حصل.

610
00:48:43,837 --> 00:48:46,207
‫‏إنه أثمن شيء تلقّيته

611
00:48:47,674 --> 00:48:49,304
‫‏في حياتي كلّها.

612
00:48:52,012 --> 00:48:53,562
‫‏هل هو ثمين حقًا بالنسبة إليك؟

613
00:48:54,431 --> 00:48:55,681
‫‏ألا تريدين استعادته

614
00:48:57,142 --> 00:48:58,642
‫‏لأن ثمنه مرتفع؟

615
00:49:04,191 --> 00:49:06,231
‫‏سأستعيده من وليّ العهد.

616
00:49:07,152 --> 00:49:09,202
‫‏سيكون من المضحك مشاركته ذلك اليشم.

617
00:49:16,244 --> 00:49:18,504
‫‏لكن الأمر لم يكن يستحق مشاركتك إياه أيضًا.

618
00:49:40,352 --> 00:49:42,982
‫‏سمعت أنك كنت تزور "سيجوكوون" كثيرًا.

619
00:49:43,605 --> 00:49:46,815
‫‏هل هذا لأنك تريد
‫‏تعيين المعلّم "هيو" معلّمًا لك

620
00:49:47,401 --> 00:49:49,651
‫‏وتعلّم التعويذات منه؟

621
00:49:50,946 --> 00:49:52,156
‫‏لا تكن سخيفًا.

622
00:49:52,906 --> 00:49:54,736
‫‏أنت معلّمي.

623
00:49:55,826 --> 00:49:57,576
‫‏أنا ذاهب إلى هناك من أجل العلاج فحسب.

624
00:49:57,661 --> 00:50:01,291
‫‏هذا يتيح لي استنشاق بعض الهواء النقي،
‫‏ناهيك عن أن أمور ممتعة تحدث هناك.

625
00:50:01,373 --> 00:50:05,043
‫‏لا بد أنك تستمتع
‫‏بالتسكع مع سحرة "سونغريم".

626
00:50:05,127 --> 00:50:07,297
‫‏يتسنّى لي أن ألتقي بقريبي "يول".

627
00:50:07,379 --> 00:50:09,549
‫‏"دانغ غو بارك"
‫‏شخص من الممتع قضاء الوقت معه.

628
00:50:09,631 --> 00:50:12,881
‫‏بالنسبة إلى "أوك جانغ"،
‫‏أودّ أن ألقّنه درسًا، لكن الأمر ليس سهلًا.

629
00:50:13,427 --> 00:50:15,967
‫‏بدا مبتهجًا بعد أن قرأ كتاب "كلمات القلب"،

630
00:50:16,054 --> 00:50:18,014
‫‏لذا أريته مكانته اليوم.

631
00:50:18,098 --> 00:50:20,598
‫‏خسر أمام ساحر أتقن الـ"ريوسو" للتو.

632
00:50:20,684 --> 00:50:22,814
‫‏لذا يعرف الناس كفاءته الحقيقية الآن.

633
00:50:22,894 --> 00:50:24,604
‫‏لم يعد الناس مُعجبين به.

634
00:50:31,611 --> 00:50:32,951
‫‏إنه حجر يشم جميل.

635
00:50:33,655 --> 00:50:35,815
‫‏حصلت عليه مقابل عشرة ضفادع ذهبية.

636
00:50:36,825 --> 00:50:39,615
‫‏- هل هو حجر ثمين؟
‫‏- اليشم الأزرق هذا يحمل طاقة الـ"يين".

637
00:50:40,328 --> 00:50:42,248
‫‏أين الآخر؟

638
00:50:42,330 --> 00:50:43,370
‫‏"الآخر"؟

639
00:50:43,457 --> 00:50:45,877
‫‏الأشياء ذات الطاقات المتعاكسة تأتي بأزواج.

640
00:50:45,959 --> 00:50:48,209
‫‏يجب أن يكون هناك حجر يشم أحمر معه.

641
00:50:48,962 --> 00:50:51,092
‫‏يكون ثمينًا فقط عندما يكونان معًا.

642
00:50:55,844 --> 00:50:57,604
‫‏إذًا من المفترض أن يكون هذا زوجًا؟

643
00:50:58,096 --> 00:50:59,256
‫‏أيها المخصيّ "أوه".

644
00:51:00,056 --> 00:51:02,596
‫‏ماذا يعني أن يتشارك شخصان
‫‏شيئًا يجب أن يكون زوجًا؟

645
00:51:02,684 --> 00:51:04,774
‫‏هذا يعني أنهما متزوجان أو أنهما ثنائي.

646
00:51:07,230 --> 00:51:08,690
‫‏اللعنة.

647
00:51:09,316 --> 00:51:12,356
‫‏ألا تحب اليشم يا صاحب السموّ الملكي؟

648
00:51:12,444 --> 00:51:15,864
‫‏لا يعجبني هذا، إنه يثير أعصابي،
‫‏إنه يزعجني جدًا.

649
00:51:16,364 --> 00:51:19,284
‫‏خذه وحطمه إلى قطع.

650
00:51:19,367 --> 00:51:21,997
‫‏لا يمكنك فعل ذلك بعد.

651
00:51:22,078 --> 00:51:23,748
‫‏قد يفوز "أوك جانغ" به مجددًا.

652
00:51:26,208 --> 00:51:27,998
‫‏إن استعاده،

653
00:51:28,877 --> 00:51:30,297
‫‏سوف يشكّلان ثنائيًا مجددًا.

654
00:51:31,713 --> 00:51:32,883
‫‏اللعنة.

655
00:51:45,185 --> 00:51:46,345
‫‏- أيها المعلّم "لي".
‫‏- أجل…

656
00:51:49,481 --> 00:51:51,941
‫‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟

657
00:51:54,277 --> 00:51:56,987
‫‏ارتديت قماش القنّب على مدار السنة،
‫‏ومع ذلك لم أشعر بالبرد قط.

658
00:51:57,823 --> 00:51:58,663
‫‏لكن…

659
00:51:59,658 --> 00:52:01,368
‫‏بعد أن وضعت هذا الوشاح،

660
00:52:02,244 --> 00:52:04,414
‫‏أدركت كم كان الجو باردًا.

661
00:52:06,915 --> 00:52:08,535
‫‏ما هذا الذي هناك؟

662
00:52:11,127 --> 00:52:12,127
‫‏ماذا…

663
00:52:12,212 --> 00:52:13,052
‫‏يا للهول.

664
00:52:17,008 --> 00:52:20,678
‫‏لم أظن قط أن الأزهار جميلة،

665
00:52:22,097 --> 00:52:25,887
‫‏لكنني رأيت هذه الأزهار
‫‏وأردت أن أُريك إياها.

666
00:52:33,149 --> 00:52:34,689
‫‏كم هي جميلة.

667
00:52:35,694 --> 00:52:38,244
‫‏هل هذه لي؟

668
00:52:45,662 --> 00:52:48,002
‫‏هذه الكتب…

669
00:52:48,081 --> 00:52:49,461
‫‏لديك كتب جميلة هنا.

670
00:52:50,625 --> 00:52:52,375
‫‏يا له من كتاب رائع.

671
00:52:59,426 --> 00:53:00,926
‫‏بشأن الخادمة "كيم"…

672
00:53:02,012 --> 00:53:03,182
‫‏هل هي مريضة؟

673
00:53:03,263 --> 00:53:05,313
‫‏لم أرها في "سونغريم" هذه الأيام.

674
00:53:05,390 --> 00:53:06,930
‫‏ذهبت إلى هناك البارحة.

675
00:53:07,559 --> 00:53:09,639
‫‏إنها تذهب إلى هناك كثيرًا
‫‏للقاء السيد الشابّ "جانغ".

676
00:53:10,729 --> 00:53:11,899
‫‏فهمت.

677
00:53:14,024 --> 00:53:16,484
‫‏لم تأت لرؤيتي.

678
00:53:18,528 --> 00:53:20,778
‫‏إنها برفقة ضيف الآن.

679
00:53:20,864 --> 00:53:22,664
‫‏ضيف؟ من هو؟

680
00:53:22,741 --> 00:53:26,161
‫‏لا أعلم من يكون، لكنه كان شابًا.

681
00:53:26,953 --> 00:53:28,373
‫‏شابّ؟

682
00:53:29,372 --> 00:53:33,042
‫‏وفقًا لمعلوماتي،
‫‏الخادمة "كيم" لا تعرف أي شبان.

683
00:53:42,969 --> 00:53:44,599
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

684
00:53:50,185 --> 00:53:51,515
‫‏مرحبًا.

685
00:53:53,355 --> 00:53:55,065
‫‏ما هذه الحشائش؟

686
00:53:55,148 --> 00:53:56,938
‫‏إنها أزهار.

687
00:53:57,817 --> 00:54:00,027
‫‏- كيف يمكنك تسميتها حشائش؟
‫‏- أيتها الخادمة "كيم".

688
00:54:00,528 --> 00:54:04,118
‫‏هل انزعجت في ذلك اليوم
‫‏لأنني قسوت عليك قليلًا؟

689
00:54:04,908 --> 00:54:06,408
‫‏ألهذا السبب توقّفت عن زيارتي؟

690
00:54:07,452 --> 00:54:10,962
‫‏لم تكن لديّ أدنى فكرة حقًا.
‫‏ظننت أنك مريضة.

691
00:54:11,039 --> 00:54:13,079
‫‏أتيت إلى هنا قلقًا دون داعي.

692
00:54:13,166 --> 00:54:14,876
‫‏ما كان يجب أن تأتي.

693
00:54:15,502 --> 00:54:17,592
‫‏قلت إنك لن تزورنا مجددًا.

694
00:54:17,671 --> 00:54:19,671
‫‏متى قلت ذلك؟

695
00:54:19,756 --> 00:54:21,166
‫‏أنت مخطئة.

696
00:54:22,592 --> 00:54:24,182
‫‏لكن مع ذلك،

697
00:54:24,260 --> 00:54:26,550
‫‏أنا مسرور لأنك بخير.

698
00:54:32,435 --> 00:54:34,595
‫‏لو كنت تخشى أن أمرض،

699
00:54:35,772 --> 00:54:38,732
‫‏أمكنك أن تحضر لي حزمة حشائش كهذه.

700
00:54:38,817 --> 00:54:40,647
‫‏هل تحتاجين إلى الحشائش؟

701
00:54:41,236 --> 00:54:42,356
‫‏سوف أُحضرها لك.

702
00:54:44,114 --> 00:54:45,824
‫‏لا أحتاج إليها.

703
00:54:45,907 --> 00:54:49,907
‫‏ما أريده منك هو الأزهار، لا الحشائش.

704
00:54:52,038 --> 00:54:53,618
‫‏أريدك أن تُريني

705
00:54:53,707 --> 00:54:55,287
‫‏كم تهتم

706
00:54:56,376 --> 00:54:58,166
‫‏بإعطائك لي شيئًا جميلًا.

707
00:55:04,968 --> 00:55:08,048
‫‏ما يزال لدينا ضيف هنا، لذلك يجب أن تذهب.

708
00:55:09,222 --> 00:55:10,472
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

709
00:55:11,307 --> 00:55:12,517
‫‏حسنًا…

710
00:55:13,810 --> 00:55:17,400
‫‏عندما تأتين في المرة القادمة
‫‏إلى "سونغريم" لزيارة "أوك"،

711
00:55:19,190 --> 00:55:21,740
‫‏آمل أن تزوريني أنا أيضًا.

712
00:55:24,529 --> 00:55:26,489
‫‏مهلًا…

713
00:55:30,243 --> 00:55:32,003
‫‏هل تطردني

714
00:55:33,163 --> 00:55:35,213
‫‏لأنني أتيت صفر اليدين؟

715
00:55:36,875 --> 00:55:38,075
‫‏الخادمة "كيم".

716
00:55:40,336 --> 00:55:41,756
‫‏يا لها من امرأة متحجرة القلب.

717
00:56:06,613 --> 00:56:09,453
‫‏بالنظر إلى أن حذاءه أصغر من حذائي،

718
00:56:10,909 --> 00:56:12,789
‫‏لا بد أنه أقصر مني.

719
00:56:27,634 --> 00:56:29,934
‫‏هل تحبين الوجبات الخفيفة الحلوة؟

720
00:56:30,011 --> 00:56:30,891
‫‏نعم.

721
00:56:37,227 --> 00:56:38,387
‫‏إنها لذيذة.

722
00:56:39,646 --> 00:56:41,436
‫‏هاك واحدة أخرى…

723
00:56:43,399 --> 00:56:44,529
‫‏من أجلي.

724
00:56:58,957 --> 00:57:00,997
‫‏- كيف أبدو؟
‫‏- تبدين جميلة.

725
00:57:01,084 --> 00:57:02,754
‫‏- جرّب هذه.
‫‏- أنا؟

726
00:57:02,836 --> 00:57:03,746
‫‏كيف أبدو؟

727
00:57:03,837 --> 00:57:05,707
‫‏- يجب أن يُوضع هناك.
‫‏- فهمت.

728
00:57:18,768 --> 00:57:22,558
‫‏انظري، يوجد متجر لبيع الأزهار هناك.

729
00:57:23,231 --> 00:57:25,281
‫‏قلت إنك تريدين شراء الأزهار.

730
00:57:25,358 --> 00:57:28,568
‫‏عليّ شراء الأزهار لتزيين غرفة "بو يون".

731
00:57:30,071 --> 00:57:33,871
‫‏قد نعثر عليها هذه المرة.

732
00:57:41,207 --> 00:57:44,087
‫‏حقًا؟ هل سيجدها "مو جين"؟

733
00:57:45,545 --> 00:57:47,085
‫‏ما يزال الأمر سرًا.

734
00:57:48,256 --> 00:57:51,426
‫‏أتمنى حقًا عودة "بو يون".

735
00:57:51,509 --> 00:57:55,259
‫‏عندها لن تتمكني
‫‏من أن تصبحي قائدة "جين يوون".

736
00:57:55,346 --> 00:57:58,556
‫‏بدلًا من ذلك، سأكون حرة
‫‏لأتزوج من الرجل الذي أريده.

737
00:57:59,684 --> 00:58:02,944
‫‏سيُسمح لي بالزواج من الرجل الذي أحبه.

738
00:58:05,440 --> 00:58:06,770
‫‏هذا خبر سارّ.

739
00:58:08,735 --> 00:58:11,275
‫‏إذًا يجب أن نسرع وننهي خطوبتنا المزيفة.

740
00:58:11,362 --> 00:58:14,742
‫‏شكرًا لك لتظاهرك بأنك خطيبي المزيف.

741
00:58:17,410 --> 00:58:18,870
‫‏لم أتظاهر قط.

742
00:58:20,663 --> 00:58:21,793
‫‏مشاعري

743
00:58:23,291 --> 00:58:24,751
‫‏كانت صادقة.

744
00:58:28,421 --> 00:58:29,841
‫‏لكنك وريث "سونغريم".

745
00:58:29,923 --> 00:58:33,723
‫‏كيف لك أن تفكّر في الزواج بي
‫‏والانتقال للعيش مع عائلتي؟

746
00:58:35,011 --> 00:58:36,141
‫‏أعلم.

747
00:58:36,971 --> 00:58:38,681
‫‏أظن أنه لم يكن لقلقي مبرر.

748
00:58:38,765 --> 00:58:41,135
‫‏كنت أستعدّ حتى

749
00:58:41,976 --> 00:58:43,436
‫‏ليتمّ طردي من العائلة.

750
00:58:45,146 --> 00:58:46,476
‫‏هل أنت جادّ؟

751
00:58:47,315 --> 00:58:50,985
‫‏هل كنت مستعدًا
‫‏للتخلي عن منصب وريث "سونغريم" بسببي؟

752
00:58:51,069 --> 00:58:53,739
‫‏قلت إنك لا تريدين زواجًا خاليًا من الحب.

753
00:58:54,739 --> 00:58:56,619
‫‏فكّرت في أنني لو تزوجتك،

754
00:58:56,699 --> 00:58:58,829
‫‏كنت لتتزوجي رجلًا يحبك على الأقل.

755
00:59:01,371 --> 00:59:02,541
‫‏هذا هو السبب.

756
00:59:03,748 --> 00:59:07,418
‫‏على أي حال، يجب أن تقابلي رجلًا تحبينه.

757
00:59:34,362 --> 00:59:36,242
‫‏أشعر أنني…

758
00:59:37,949 --> 00:59:39,159
‫‏سبق وقابلته.

759
00:59:45,707 --> 00:59:47,957
‫‏إن تمسّكت بي هكذا…

760
00:59:52,755 --> 00:59:54,585
‫‏لن أتخلّى عنك أبدًا.

761
00:59:55,633 --> 00:59:57,433
‫‏مشاعري تجاهك قوية جدًا.

762
00:59:58,720 --> 01:00:00,640
‫‏لا مجال للتراجع.

763
01:00:10,356 --> 01:00:13,606
‫‏يجب أن أُحضر لك الأزهار
‫‏لأتقدّم لك بشكل مناسب.

764
01:00:17,447 --> 01:00:18,657
‫‏هيا بنا.

765
01:00:25,913 --> 01:00:29,583
‫‏أرسلي هذه الأزهار إلى عائلة "جانغ".

766
01:00:29,667 --> 01:00:32,747
‫‏هل مات أحد من العائلة؟

767
01:00:32,837 --> 01:00:34,877
‫‏لماذا ترسل لهم الأقحوان الأبيض؟

768
01:00:38,593 --> 01:00:40,683
‫‏كدت أرتكب خطأ فادحًا.

769
01:00:40,762 --> 01:00:41,802
‫‏صحيح.

770
01:00:43,014 --> 01:00:44,274
‫‏كل شيء من هنا

771
01:00:45,391 --> 01:00:46,891
‫‏إلى هناك.

772
01:00:46,976 --> 01:00:48,476
‫‏أرسليها كلّها.

773
01:00:48,561 --> 01:00:51,151
‫‏- كل هذه الأزهار؟
‫‏- نعم، أرسليها كلّها.

774
01:00:51,230 --> 01:00:53,900
‫‏- أنا واثق أنها ستحب واحدة على الأقل.
‫‏- يا للهول.

775
01:00:53,983 --> 01:00:56,243
‫‏عجبًا، شكرًا جزيلًا لك.

776
01:00:58,905 --> 01:01:01,195
‫‏- أي واحدة تريدين؟
‫‏- هذه.

777
01:01:01,908 --> 01:01:04,038
‫‏يمكنني أن أُحضر لك كل شيء إن أردت.

778
01:01:28,643 --> 01:01:30,693
‫‏أنت وريث "سونغريم".

779
01:01:31,854 --> 01:01:34,234
‫‏لماذا تتودّد
‫‏إلى القائدة المستقبلية لـ"جين يوون"؟

780
01:01:34,732 --> 01:01:35,822
‫‏ماذا كانت خطتك؟

781
01:01:36,484 --> 01:01:39,534
‫‏هل كنت تنوي التخلي عن خلافتك
‫‏والزواج من تلك العائلة؟

782
01:01:39,612 --> 01:01:43,202
‫‏عمّي، نحن نحب بعضنا.

783
01:01:43,866 --> 01:01:45,906
‫‏حتى وقت قريب، الآنسة الشابة "جين"

784
01:01:46,828 --> 01:01:48,288
‫‏كانت تكنّ المشاعر لـ"أوك".

785
01:01:48,913 --> 01:01:50,963
‫‏هذا خطأ، قامت بإثبات ذلك لي اليوم.

786
01:01:51,040 --> 01:01:55,000
‫‏الآنسة الشابة "جين" قالت إنه يمكنها التخلي
‫‏عن منصب قائدة "جين يوون" من أجل الحب.

787
01:01:55,086 --> 01:01:56,586
‫‏لديهم ابنة واحدة فقط.

788
01:01:56,671 --> 01:01:58,211
‫‏من سيقود "جين يوون" إذًا؟

789
01:01:58,798 --> 01:02:01,258
‫‏من المُفترض أن يكون ذلك المنصب
‫‏من نصيب الابنة الكبرى.

790
01:02:01,342 --> 01:02:04,802
‫‏إنهم يتلقّون المساعدة من "تشيون بوغوان"
‫‏للمساعدة في إيجاد أختها المفقودة.

791
01:02:06,222 --> 01:02:07,142
‫‏ماذا؟

792
01:02:07,223 --> 01:02:09,933
‫‏الغوانجو المساعد "مو جين"
‫‏يزورهم كل يوم من أجل هذا.

793
01:02:11,644 --> 01:02:12,984
‫‏"مو جين"؟

794
01:02:14,605 --> 01:02:16,565
‫‏أنا أيضًا أتمنى لو كان لديّ أخ آخر

795
01:02:16,649 --> 01:02:19,439
‫‏يستطيع أن يحلّ محلّي
‫‏ويصبح وريث "سونغريم" بدلًا مني.

796
01:02:20,862 --> 01:02:23,322
‫‏هذا مجرد سؤال بدافع الفضول.

797
01:02:24,115 --> 01:02:27,985
‫‏عمّي، هل من الممكن أن يكون لديك طفل سرّي؟

798
01:02:31,914 --> 01:02:32,834
‫‏لا أحد؟

799
01:02:34,459 --> 01:02:35,629
‫‏ولا مرة؟

800
01:02:38,171 --> 01:02:39,011
‫‏اخرج.

801
01:02:40,757 --> 01:02:42,087
‫‏قلت اخرج.

802
01:02:42,175 --> 01:02:43,295
‫‏عفوًا؟

803
01:02:43,384 --> 01:02:44,474
‫‏اخرج!

804
01:02:46,637 --> 01:02:49,267
‫‏لم يفت الأوان لتنجب طفلًا الآن.

805
01:02:49,348 --> 01:02:50,308
‫‏مهلًا.

806
01:02:50,391 --> 01:02:52,231
‫‏أعني أن صحتك ما زالت جيدة.

807
01:02:54,145 --> 01:02:56,225
‫‏أمسكوا بذلك الوغد!

808
01:03:00,651 --> 01:03:01,901
‫‏يا للهول.

809
01:03:12,830 --> 01:03:15,170
‫‏لماذا ثمة الكثير من الأزهار هنا؟

810
01:03:15,833 --> 01:03:19,173
‫‏حاولت قطع علاقتي بشخص ما،
‫‏وهكذا يحاول التصالح معي.

811
01:03:20,713 --> 01:03:24,263
‫‏آمل أن تسامحيه، الأزهار جميلة جدًا.

812
01:03:26,677 --> 01:03:28,547
‫‏أنت تقولين كلامًا لطيفًا.

813
01:03:29,680 --> 01:03:31,720
‫‏والدة السيد الشابّ "جانغ"

814
01:03:32,308 --> 01:03:34,768
‫‏كانت لطيفة مثلك أيضًا.

815
01:03:35,770 --> 01:03:37,100
‫‏السيد الشابّ "جانغ" لطيف أيضًا.

816
01:03:39,315 --> 01:03:40,315
‫‏حقًا؟

817
01:03:41,692 --> 01:03:45,072
‫‏ما الذي يجعلك تظنين أنه لطيف؟

818
01:03:47,365 --> 01:03:49,365
‫‏عندما تكلم عن أمه،

819
01:03:49,450 --> 01:03:51,200
‫‏أمكنني أن أرى التأثر

820
01:03:52,245 --> 01:03:53,445
‫‏في عينيه.

821
01:03:54,831 --> 01:03:55,671
‫‏ماذا؟

822
01:03:56,415 --> 01:03:59,415
‫‏هل كلّمك عن أمه؟

823
01:04:00,711 --> 01:04:02,551
‫‏لا بد أنكما مُقرّبان جدًا.

824
01:04:03,756 --> 01:04:05,626
‫‏لا، ليس بعد.

825
01:04:05,716 --> 01:04:07,716
‫‏هو من يتمنى أن يتقرّب.

826
01:04:07,802 --> 01:04:11,182
‫‏في المرة الماضية،
‫‏أبقاها مشغولة لأربع ساعات.

827
01:04:12,306 --> 01:04:13,216
‫‏هل هذا صحيح؟

828
01:04:14,433 --> 01:04:16,233
‫‏تحدّثنا فحسب.

829
01:04:18,688 --> 01:04:21,438
‫‏هذه أنت حقًا، طائر البلشون.

830
01:04:22,692 --> 01:04:25,782
‫‏يمكن للسيد الشابّ "جانغ"
‫‏أن يكون فظًا بسبب جروحه السابقة.

831
01:04:25,862 --> 01:04:29,572
‫‏لكن بعد أن يتقرّب من إحداهنّ،
‫‏يصبح لطيفًا وحنونًا جدًا.

832
01:04:31,534 --> 01:04:33,454
‫‏آمل أن تزورينا أكثر.

833
01:04:33,536 --> 01:04:35,786
‫‏اعتبري هذا المكان عشّك.

834
01:04:35,872 --> 01:04:38,292
‫‏لا تتردّدي في المجيء إلى هنا والزيارة.

835
01:04:39,500 --> 01:04:40,670
‫‏سأفعل.

836
01:04:47,383 --> 01:04:50,893
‫‏"مو جين" يساعد "هو غيونغ جين"
‫‏في إيجاد ابنتها المفقودة؟

837
01:04:50,970 --> 01:04:53,220
‫‏يبدو أنه يستخدم هذا كعذر

838
01:04:53,306 --> 01:04:55,136
‫‏ليزور "جين يوون" بشكل متكرر.

839
01:04:55,933 --> 01:04:59,813
‫‏أظن أن "مو جين" يريد "جين يوون" في صفّه.

840
01:05:01,105 --> 01:05:03,645
‫‏إذا وصل "مو جين" إلى "جين يوون"،

841
01:05:04,442 --> 01:05:07,192
‫‏سيصبح قويًا بما يكفي ليحارب "سونغريم".

842
01:05:07,278 --> 01:05:08,278
‫‏و…

843
01:05:10,281 --> 01:05:12,661
‫‏إذا لم يعد يخاف من "سونغريم"،

844
01:05:14,660 --> 01:05:18,210
‫‏فسيكشف هو ورجاله حجر الجليد ويُريه للعالم.

845
01:05:26,047 --> 01:05:30,257
‫‏حجر الجليد بحوزة شخص
‫‏يقف إلى جانب "مو جين".

846
01:05:32,011 --> 01:05:35,221
‫‏قد يبدو حجر الجليد كأنه مصنوع من الجليد،

847
01:05:35,765 --> 01:05:40,385
‫‏لكنه يمتلك أيضًا
‫‏طبيعة النار والماء والرياح.

848
01:05:41,312 --> 01:05:43,522
‫‏تمامًا كما فعل ساحر عائلة "تشوي"
‫‏منذ 200 عام،

849
01:05:44,231 --> 01:05:48,401
‫‏يستخدم أحدهم قوة حجر الجليد
‫‏ليعدّ قاذف الأرواح.

850
01:05:59,789 --> 01:06:03,499
‫‏الملكة هي من أعدّت
‫‏الدفعة الجديدة من قاذف الأرواح.

851
01:06:08,673 --> 01:06:11,433
‫‏ليست قوة حجر الجليد هي الشريرة.

852
01:06:11,509 --> 01:06:15,639
‫‏قاذف الأرواح
‫‏هو الذي يُستخدم للأعمال الشريرة.

853
01:06:18,933 --> 01:06:22,103
‫‏نوع القوة التي لا تُمنح للبشر

854
01:06:22,186 --> 01:06:24,436
‫‏لكن الجميع يرغبون فيها إن كانت متاحة.

855
01:06:25,648 --> 01:06:28,188
‫‏القوة التي تغادر الجسد
‫‏الذي لم تعد ترغب في العيش فيه

856
01:06:28,275 --> 01:06:30,025
‫‏وتنتقل إلى جسد آخر.

857
01:06:31,779 --> 01:06:36,079
‫‏من جسد قديم إلى جسد جديد،
‫‏من جسد قبيح إلى جسد جميل.

858
01:06:37,368 --> 01:06:41,038
‫‏القدرة على إيقاف الموت والعيش إلى الأبد.

859
01:06:56,721 --> 01:06:59,891
‫‏إنه شابّ يافع وجميل ويتمتع بصحة جيدة.

860
01:07:00,474 --> 01:07:01,484
‫‏سبق وتمّ اختياره

861
01:07:02,393 --> 01:07:05,653
‫‏ليكون وريثي.

862
01:07:06,439 --> 01:07:08,569
‫‏أريد أن تنتقل روحي إلى جسده.

863
01:07:09,859 --> 01:07:11,279
‫‏معلّمي.

864
01:07:12,278 --> 01:07:14,658
‫‏ما التعويذة الجديدة
‫‏التي وعدتني بأن تُريني إياها؟

865
01:07:15,239 --> 01:07:16,569
‫‏إنها خيمياء الأرواح.

866
01:07:17,158 --> 01:07:18,408
‫‏خيمياء الأرواح؟

867
01:07:20,077 --> 01:07:24,827
‫‏ما يزال أمامي الكثير لأنجزه.

868
01:07:25,458 --> 01:07:29,208
‫‏لكن هذا الجسد كهل ويواجه الموت بسبب المرض.

869
01:07:30,463 --> 01:07:31,553
‫‏ولهذا السبب…

870
01:07:32,965 --> 01:07:35,215
‫‏أحتاج إلى جسدك.

871
01:07:39,555 --> 01:07:40,715
‫‏ماذا؟

872
01:07:57,990 --> 01:08:01,200
‫‏لنبدأ بخيمياء الأرواح.

873
01:08:09,210 --> 01:08:11,250
‫‏سيدي، أنا لا أرغب في تبادل الأجساد.

874
01:08:11,837 --> 01:08:14,257
‫‏إن دخلت جسدك، فسأموت قريبًا.

875
01:08:14,340 --> 01:08:16,300
‫‏لكن جسدك سيبقى حيًا.

876
01:08:27,394 --> 01:08:28,524
‫‏ساعدني أرجوك.

877
01:08:29,146 --> 01:08:30,436
‫‏ساعدني لأعيش.

878
01:08:31,232 --> 01:08:34,152
‫‏النجدة، ساعدني!

879
01:08:36,612 --> 01:08:38,322
‫‏معلّمي!

880
01:10:25,846 --> 01:10:27,006
‫‏معلّمي.

881
01:10:28,015 --> 01:10:29,015
‫‏جسدي…

882
01:10:29,099 --> 01:10:30,939
‫‏أعد إليّ جسدي.

883
01:10:31,518 --> 01:10:33,728
‫‏أرجوك، لا أريد أن أموت.

884
01:10:33,812 --> 01:10:36,322
‫‏معلّمي، أعد إليّ جسدي!

885
01:10:36,398 --> 01:10:39,108
‫‏معلّمي، أريد استعادة جسدي!

886
01:10:39,193 --> 01:10:41,113
‫‏معلّمي!

887
01:10:42,571 --> 01:10:46,871
‫‏مجددًا، تمّ إنقاذ روح ساحر قيّم آخر

888
01:10:47,701 --> 01:10:48,911
‫‏بواسطة خيمياء الأرواح.

889
01:10:58,712 --> 01:10:59,922
‫‏طالما

890
01:11:00,923 --> 01:11:02,683
‫‏نمتلك قوة حجر الجليد،

891
01:11:02,758 --> 01:11:06,298
‫‏ستتمكن أرواحنا من العيش إلى الأبد
‫‏بدلًا من أن تموت في هذا الجسد.

892
01:11:07,346 --> 01:11:10,466
‫‏القوة العظيمة لحجر الجليد
‫‏تُصنف حاليًا على أنها شعوذة،

893
01:11:10,557 --> 01:11:13,977
‫‏لهذا السبب
‫‏ليس لدينا خيار سوى الاختباء هكذا.

894
01:11:14,061 --> 01:11:18,271
‫‏لكن عاجلًا أم آجلًا،
‫‏سيأتي يوم تزداد فيه قوّتنا بما يكفي

895
01:11:18,357 --> 01:11:21,777
‫‏لنُظهر للجميع أننا كنا على حق
‫‏وأن ما نتمناه لا مفرّ منه.

896
01:11:23,153 --> 01:11:24,413
‫‏عندما يأتي ذلك اليوم،

897
01:11:25,531 --> 01:11:27,121
‫‏الجميع هنا

898
01:11:27,658 --> 01:11:31,038
‫‏سيتجاوزون الموت ويُمنحون الحياة الأبدية.

899
01:11:54,351 --> 01:11:55,941
‫‏هل شهدت كل شيء؟

900
01:11:58,897 --> 01:11:59,977
‫‏نعم.

901
01:12:00,065 --> 01:12:04,485
‫‏ستكون مهمتك أن تجلبي أحدًا إلى هنا.

902
01:12:05,988 --> 01:12:09,828
‫‏"هو غيونغ جين" ستصبح أمك،
‫‏وأريدك أن تكسبي ودّها.

903
01:12:09,908 --> 01:12:12,748
‫‏ثم أحضريها إلى هذا المكان.

904
01:12:14,621 --> 01:12:16,041
‫‏هل يمكنك فعل ذلك؟

905
01:12:19,793 --> 01:12:20,883
‫‏نعم.

906
01:12:30,888 --> 01:12:32,308
‫‏وجدت فتاة مطابقة مناسبة.

907
01:12:33,349 --> 01:12:35,729
‫‏إن استطعنا إحضار "هو غيونغ جين" إلى هنا،

908
01:12:37,019 --> 01:12:41,019
‫‏سيصبح يسيرًا علينا
‫‏الكشف عن حجر الجليد للعالم.

909
01:13:32,658 --> 01:13:34,278
‫‏لماذا ما تزالين مستيقظة يا حبيبتي؟

910
01:13:45,504 --> 01:13:47,464
‫‏سُلطة "مو جين" وتأثيره

911
01:13:47,548 --> 01:13:51,718
‫‏قد يكونان أقوى وأوسع انتشارًا ممّا نظن.

912
01:13:52,970 --> 01:13:57,020
‫‏لا بد أن نجمة الملك قد ظهرت
‫‏للتعامل مع الفوضى التي سبّبها حجر الجليد.

913
01:13:59,476 --> 01:14:02,096
‫‏هل تتكلم عن "أوك"؟

914
01:14:02,187 --> 01:14:05,937
‫‏المعلّم "غيونغ سيو"، الذي أوقف الفوضى
‫‏التي سبّبها حجر الجليد قبل 200 عام،

915
01:14:06,024 --> 01:14:08,244
‫‏وُلد أيضًا بطاقة نجمة الملك.

916
01:14:08,318 --> 01:14:10,108
‫‏نجمة الملك تلك صُنعت بواسطة الشعوذة.

917
01:14:10,195 --> 01:14:12,065
‫‏لا يمكنك أن تقارن ذلك
‫‏بالمعلّم "غيونغ سيو".

918
01:14:13,365 --> 01:14:16,195
‫‏إنهما مختلفان، لم أقل إنهما متماثلان.

919
01:14:18,036 --> 01:14:19,706
‫‏لهذا السبب أشعر بالفضول.

920
01:14:22,791 --> 01:14:26,921
‫‏ينتابني الفضول لأرى
‫‏إن كان هذا النجم الجديد سيخبو ببطء

921
01:14:28,297 --> 01:14:29,877
‫‏أم سيبدأ بالتألق.

922
01:15:08,086 --> 01:15:09,126
‫‏الفائز!

923
01:15:09,213 --> 01:15:11,673
‫‏- جميل.
‫‏- عمل رائع.

924
01:15:11,757 --> 01:15:12,837
‫‏علمت أنك ستفوز.

925
01:15:55,759 --> 01:15:57,389
‫‏أعرف أنك تستخدم الـ"تانسو".

926
01:15:58,136 --> 01:16:00,216
‫‏لم يكن وليّ العهد
‫‏على علم بالأمر، ولهذا نجحت.

927
01:16:00,305 --> 01:16:03,225
‫‏لكنك استخدمت الـ"تانسو"
‫‏مع ماء من بركة يمكن للجميع أن يروه.

928
01:16:03,308 --> 01:16:04,518
‫‏لم يكن من الصعب صدّه.

929
01:16:18,699 --> 01:16:19,949
‫‏الفائز!

930
01:16:21,785 --> 01:16:24,615
‫‏- أحسنت صنعًا!
‫‏- مذهل!

931
01:16:44,057 --> 01:16:46,267
‫‏ألا توجد سوى ثلاثة ضفادع؟

932
01:16:46,351 --> 01:16:47,601
‫‏أجل يا صاحب السموّ الملكي.

933
01:16:48,562 --> 01:16:51,692
‫‏هل هذا يعني أنه كان يقاتل
‫‏دون توقّف طوال الأيام السبعة الماضية؟

934
01:16:51,773 --> 01:16:53,863
‫‏هذا يعني أنه خسر باستمرار.

935
01:16:55,360 --> 01:16:58,200
‫‏ظننت أنه سيتوقف إذا استمرّ بالخسارة.

936
01:17:01,074 --> 01:17:03,084
‫‏لكنني أظن أنه سيواصل القتال من أجل هذا.

937
01:17:03,160 --> 01:17:06,710
‫‏كنت محقًا يا صاحب السموّ،
‫‏إن مهارته في المبارزة وتعويذاته ضعيفة.

938
01:17:06,788 --> 01:17:08,208
‫‏لكنه يواصل القتال

939
01:17:08,290 --> 01:17:10,830
‫‏لأنه دؤوب.

940
01:17:11,335 --> 01:17:14,955
‫‏أعلم أنها مجرد مبارزة،
‫‏لكنه كان يقاتل سحرة "جيونغ جينغاك" كل يوم.

941
01:17:15,047 --> 01:17:16,587
‫‏لذا أراهن أنه منهك.

942
01:17:16,673 --> 01:17:19,683
‫‏أنا واثق أنك ستفوز يا صاحب السموّ الملكي.

943
01:17:19,760 --> 01:17:22,720
‫‏حتى أنا لم أحظ بفرصة
‫‏لقتال سحرة "جيونغ جينغاك".

944
01:17:22,804 --> 01:17:25,274
‫‏لكنني أسمح لـ"أوك جانغ" بفعل هذا

945
01:17:25,349 --> 01:17:27,599
‫‏على حساب ضفادعي الذهبية.

946
01:17:27,684 --> 01:17:29,694
‫‏هل خدعتني "مو ديوك" القذرة؟

947
01:17:49,873 --> 01:17:52,793
‫‏قاتل أو اهلك يا "أوك جانغ".

948
01:18:07,307 --> 01:18:10,227
‫‏الألم الذي لا يقتلك

949
01:18:15,190 --> 01:18:18,150
‫‏سيجعلك أقوى فحسب.

950
01:18:51,560 --> 01:18:53,770
‫‏- "أوك"!
‫‏- لا بد أنك هنا من أجل سيدك الشابّ.

951
01:18:53,854 --> 01:18:56,114
‫‏ربما "أوك" يخسر، لكنه يتحسّن.

952
01:18:57,691 --> 01:18:58,531
‫‏لا تذهب.

953
01:18:58,608 --> 01:19:00,398
‫‏لا تذهب إلى غرفتك وابق هنا فحسب.

954
01:19:00,485 --> 01:19:03,065
‫‏يا للهول، انظر إلى حذائك، إنه مبلل.

955
01:19:03,155 --> 01:19:04,405
‫‏أنت مُصاب.

956
01:19:05,991 --> 01:19:09,491
‫‏هناك شغب في العاصمة،
‫‏هاجمه بعض القتلة في الليلة الماضية.

957
01:19:10,579 --> 01:19:12,829
‫‏- لا تقتلوه!
‫‏- اقتلوه.

958
01:19:13,790 --> 01:19:15,880
‫‏- إنه متحوّل روحيّ.
‫‏- اخرج!

959
01:19:15,959 --> 01:19:17,589
‫‏- سأفعل.
‫‏- "أوك جانغ".

960
01:19:17,669 --> 01:19:21,969
‫‏لا أظن أنه من الصواب
‫‏أن تدع ساحرًا اقتحم المكان يغادر بسهولة.

961
01:19:22,048 --> 01:19:24,128
‫‏حالما يجمحون، لا مجال للتراجع.

962
01:19:24,217 --> 01:19:26,217
‫‏لن يكونوا بشرًا بعد الآن، وإنما وحوشًا.

963
01:19:26,303 --> 01:19:28,893
‫‏يمكننا أيضًا حماية الوحوش من هذا العالم.

964
01:19:31,600 --> 01:19:36,610
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

