﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:08,342
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:01:10,779 --> 00:01:13,199
‫‏سيتساءل الناس إن اختفيت فجأةً.

3
00:01:13,281 --> 00:01:15,491
‫‏ستكون الأمور أسهل بكثير

4
00:01:15,575 --> 00:01:17,785
‫‏إن جعلت الآخرين يشهدون موتك علنًا.

5
00:01:19,913 --> 00:01:21,663
‫‏لا زلت أودّ حفظ ماء وجهي.

6
00:01:22,665 --> 00:01:24,625
‫‏آمل ألّا يكون موتًا مشينًا.

7
00:01:29,714 --> 00:01:31,884
‫‏- معلّمي!
‫‏- سيدي!

8
00:01:35,261 --> 00:01:36,351
‫‏ماذا يقول؟

9
00:01:36,429 --> 00:01:38,349
‫‏- ماذا حدث؟
‫‏- انظروا!

10
00:01:39,057 --> 00:01:40,927
‫‏إنهم قتلة!

11
00:02:10,463 --> 00:02:12,423
‫‏معلّمي!

12
00:02:21,099 --> 00:02:24,309
‫‏سأحرص على استخدام جسدك جيدًا.

13
00:03:17,947 --> 00:03:18,817
‫‏سيدي الشابّ.

14
00:03:22,076 --> 00:03:24,246
‫‏تبًا يا "أوك".

15
00:03:30,835 --> 00:03:31,995
‫‏لا بأس.

16
00:03:32,962 --> 00:03:33,962
‫‏لا تدخلي.

17
00:03:38,843 --> 00:03:39,763
‫‏يا للأسف.

18
00:03:39,844 --> 00:03:42,474
‫‏وجّه "أوك" ضربات أكثر هذه المرة.

19
00:03:42,555 --> 00:03:44,805
‫‏- هل بقي اثنان آخران؟
‫‏- نعم.

20
00:03:46,184 --> 00:03:48,444
‫‏سيواجهه "بيوم تشا" غدًا.

21
00:03:48,519 --> 00:03:50,519
‫‏اللعنة، أكره أن أرى "أوك" يخسر أمامه.

22
00:03:51,189 --> 00:03:52,569
‫‏هل يجب أن أواجهه بدلًا منه؟

23
00:03:53,274 --> 00:03:55,244
‫‏إذا تركت "أوك" يفوز فسينتهي كل هذا.

24
00:03:55,318 --> 00:03:56,778
‫‏أشكّ أن هذا سوف يسعد "أوك".

25
00:03:57,278 --> 00:03:59,358
‫‏إنه رهان ضد وليّ العهد.

26
00:03:59,447 --> 00:04:01,027
‫‏سيكون هذا تفوقًا عليه ببساطة.

27
00:04:04,202 --> 00:04:06,122
‫‏ربما "أوك" يخسر، لكنه يتحسّن.

28
00:04:08,206 --> 00:04:09,206
‫‏سيدي الشابّ.

29
00:04:09,290 --> 00:04:11,960
‫‏اذهب إلى غرفتك، دعني أُحضر لك منشفة.

30
00:04:20,093 --> 00:04:22,893
‫‏لا أعرف من سيكون آخر منافس.

31
00:04:24,889 --> 00:04:26,849
‫‏لكن "أوك" لن يُهزم بتلك السهولة.

32
00:04:41,322 --> 00:04:42,322
‫‏"أوك"!

33
00:04:46,536 --> 00:04:47,786
‫‏أين السيد الشابّ "جانغ"؟

34
00:04:48,371 --> 00:04:49,871
‫‏لا بد أنك هنا من أجل سيدك الشابّ.

35
00:04:50,665 --> 00:04:51,665
‫‏أجل يا سيدتي.

36
00:04:52,458 --> 00:04:54,208
‫‏لا بد أنك "مو ديوك".

37
00:04:55,420 --> 00:04:57,590
‫‏- أجل يا سيدتي.
‫‏- فهمت.

38
00:04:57,672 --> 00:05:00,632
‫‏أنت من تقفين
‫‏إلى جانب السيد الشابّ "جانغ" دائمًا.

39
00:05:01,217 --> 00:05:04,427
‫‏لا بد أنها طائر البلشون
‫‏الذي ذكرته الخادمة "كيم".

40
00:05:04,929 --> 00:05:07,769
‫‏أنا هنا لأراه قبل أن أغادر.

41
00:05:07,849 --> 00:05:09,269
‫‏ادخلي، صحيح.

42
00:05:09,350 --> 00:05:12,310
‫‏حتى إنني أحضرت بعض الوجبات الخفيفة،
‫‏هل تريدين بعضًا منها؟

43
00:05:13,146 --> 00:05:14,146
‫‏لا، شكرًا لك.

44
00:05:22,655 --> 00:05:25,775
‫‏إنها راقية ومهذبة كما قالت الخادمة "كيم".

45
00:06:26,010 --> 00:06:28,300
‫‏لماذا ما تزال مبللًا وواقفًا هناك؟

46
00:06:30,306 --> 00:06:31,676
‫‏انظري.

47
00:06:49,450 --> 00:06:51,080
‫‏هذا ما فعله ذلك الشابّ، صحيح؟

48
00:06:51,661 --> 00:06:53,831
‫‏يجب أن أحاول مجددًا بسيفي.

49
00:06:54,747 --> 00:06:57,627
‫‏ظننت أنك كنت بائسًا
‫‏بعد أن رُميت في البحيرة.

50
00:06:58,501 --> 00:07:00,421
‫‏لكنك كنت تراجع معركتك فحسب.

51
00:07:00,920 --> 00:07:03,760
‫‏اكتأبت وشعرت بالإحراج أول بضع مرات.

52
00:07:03,840 --> 00:07:05,840
‫‏أنا غاضب لأنني خسرت ثماني مرات.

53
00:07:07,927 --> 00:07:11,387
‫‏كنت ترتدي الملابس المكوية جيدًا فقط.

54
00:07:11,472 --> 00:07:14,352
‫‏بالنظر إلى أنك ما زلت ترتدي
‫‏تلك الملابس القذرة والمبللة

55
00:07:15,476 --> 00:07:16,846
‫‏فإن هذا يثبت ما قلته للتو.

56
00:07:20,106 --> 00:07:21,646
‫‏أنا قذر حقًا.

57
00:07:26,821 --> 00:07:28,821
‫‏استعجلت اليوم.

58
00:07:28,906 --> 00:07:32,236
‫‏ما كان يجب أن تهاجمه حين كان في حالة دفاع.

59
00:07:32,326 --> 00:07:35,286
‫‏كان عليك انتظاره إلى أن يتخلى عن حذره.

60
00:07:36,330 --> 00:07:37,500
‫‏صحيح.

61
00:07:37,582 --> 00:07:40,332
‫‏لو أنك تراجعت فجأةً
‫‏بعد أن وجّهت تلك الضربات،

62
00:07:40,418 --> 00:07:43,798
‫‏كان ليرتاح ويتوقّف عن الدفاع،

63
00:07:43,880 --> 00:07:45,340
‫‏ويتخلى عن حذره.

64
00:07:46,090 --> 00:07:48,130
‫‏القتال يشبه لعبة شد الحبل.

65
00:07:48,759 --> 00:07:51,509
‫‏سيجذبك خصمك إذا تظاهرت بأنك تتخلى عن حذرك.

66
00:07:52,680 --> 00:07:54,640
‫‏حينئذ يجب أن تضرب ضربتك.

67
00:07:56,309 --> 00:07:58,139
‫‏شكرًا على نصيحتك أيتها المعلمة.

68
00:08:03,566 --> 00:08:04,526
‫‏إلى أين تذهب؟

69
00:08:06,068 --> 00:08:08,068
‫‏يجب أن أستحمّ وأغيّر ملابسي.

70
00:08:08,154 --> 00:08:09,784
‫‏أظن أن رائحتي نتنة أيضًا.

71
00:08:11,199 --> 00:08:13,369
‫‏لا بد أنك هنا من أجل سيدك الشابّ.

72
00:08:20,917 --> 00:08:22,207
‫‏لا تذهب.

73
00:08:25,880 --> 00:08:27,880
‫‏لا تذهب إلى غرفتك وابق هنا فحسب.

74
00:08:28,758 --> 00:08:31,298
‫‏- سأُحضر لك ملابسك.
‫‏- لماذا؟

75
00:08:31,385 --> 00:08:33,215
‫‏يمكنني أن أذهب وأبدل ملابسي.

76
00:08:34,180 --> 00:08:35,930
‫‏لم قد تكونين حمقاء وتتعبين نفسك؟

77
00:08:41,312 --> 00:08:42,402
‫‏أنت محق.

78
00:08:44,482 --> 00:08:46,112
‫‏أنا أتصرّف بغباء.

79
00:08:50,488 --> 00:08:51,408
‫‏يمكنك الذهاب.

80
00:08:56,077 --> 00:08:57,117
‫‏"مو ديوك".

81
00:08:57,203 --> 00:08:58,623
‫‏توقّفي عندك.

82
00:09:00,456 --> 00:09:01,496
‫‏ما الأمر؟

83
00:09:08,589 --> 00:09:09,759
‫‏اجلسي.

84
00:09:10,591 --> 00:09:11,761
‫‏هيا.

85
00:09:17,682 --> 00:09:19,852
‫‏يا للهول، انظري إلى حذائك، إنه مبلل.

86
00:09:23,145 --> 00:09:23,975
‫‏لماذا…

87
00:09:25,231 --> 00:09:27,941
‫‏لماذا تبعتني وحاولت القفز في الماء؟

88
00:09:30,820 --> 00:09:35,030
‫‏أحيانًا تكونين مجتهدة أكثر من اللازم.

89
00:09:35,116 --> 00:09:37,736
‫‏لماذا تبذلين جهدًا في التنظيف؟

90
00:09:37,827 --> 00:09:40,197
‫‏استخدميني كعذر وارتاحي فحسب.

91
00:09:42,456 --> 00:09:45,416
‫‏أرسلت الخادمة "كيم"
‫‏بعض أذن البحر والكورفينا الصفراء المجففة.

92
00:09:45,501 --> 00:09:48,381
‫‏يجب أن تتناولي بعضًا منها،
‫‏لا تعطيني إياها كلّها.

93
00:09:49,672 --> 00:09:50,882
‫‏لا تقلق.

94
00:09:52,967 --> 00:09:55,677
‫‏الجميع يعاملونني جيدًا
‫‏لأنني مُقرّبة من "دانغ غو"،

95
00:09:55,761 --> 00:09:57,181
‫‏وريث "سونغريم".

96
00:09:59,265 --> 00:10:00,385
‫‏هذا ما ظننته.

97
00:10:01,517 --> 00:10:05,607
‫‏علمت أنك ستستخدمين نفوذك لمصلحتك.

98
00:10:12,653 --> 00:10:14,073
‫‏أنت مُصاب.

99
00:10:16,490 --> 00:10:18,370
‫‏حاربت لثماني أيام متواصلة.

100
00:10:19,452 --> 00:10:20,872
‫‏هذا ليس جرحي الوحيد.

101
00:10:23,372 --> 00:10:24,752
‫‏أين أيضًا إذًا؟

102
00:10:25,583 --> 00:10:27,503
‫‏لنذهب إلى "سيجوكوون" ونعالجك.

103
00:10:27,585 --> 00:10:29,165
‫‏ما زال لديّ المزيد من المعارك.

104
00:10:31,631 --> 00:10:33,471
‫‏يجب أن أتأذى قدر الإمكان،

105
00:10:34,800 --> 00:10:36,550
‫‏بقدر ما تتوقّع معلّمتي مني.

106
00:10:52,860 --> 00:10:54,240
‫‏ستتجمد قدماك.

107
00:10:55,363 --> 00:10:56,783
‫‏يجب أن تغيّري ملابسك أيضًا.

108
00:11:38,531 --> 00:11:39,661
‫‏الخادمة "كيم"؟

109
00:11:53,546 --> 00:11:55,256
‫‏أنت مستعدّ يا صاحب السموّ.

110
00:11:55,339 --> 00:11:58,339
‫‏طعم الدواء مرّ، هل لديك أي شيء حلو المذاق؟

111
00:11:58,426 --> 00:12:00,586
‫‏سأُحضر الوجبة الخفيفة الأكثر حلاوة.

112
00:12:11,355 --> 00:12:13,565
‫‏يجب أن يكون هناك حجر يشم أحمر معه.

113
00:12:14,442 --> 00:12:16,492
‫‏يكونان ثمينين فقط عندما يكونان معًا.

114
00:12:18,195 --> 00:12:19,815
‫‏هل يجب أن أرمي هذا؟

115
00:12:59,236 --> 00:13:00,566
‫‏ماذا؟

116
00:13:01,155 --> 00:13:02,355
‫‏ما خطب هذا؟

117
00:13:10,873 --> 00:13:13,003
‫‏ماذا يمكن أن يكون هذا؟

118
00:13:25,221 --> 00:13:29,641
‫‏أحدهم يسحبني بقوة كبيرة.

119
00:13:33,479 --> 00:13:35,109
‫‏هذا الانجذاب الذي لا يمكن تفسيره…

120
00:13:36,232 --> 00:13:37,192
‫‏إنه يناديني.

121
00:14:29,535 --> 00:14:31,035
‫‏- اللعنة.
‫‏- اللعنة!

122
00:14:31,120 --> 00:14:33,460
‫‏لم قد تملأ حجر اليشم الخاص بها بالطاقة

123
00:14:33,539 --> 00:14:35,539
‫‏وتربكني هكذا؟

124
00:14:35,624 --> 00:14:37,504
‫‏هذا يهينني كثيرًا.

125
00:14:37,585 --> 00:14:38,415
‫‏وأنا أيضًا.

126
00:14:38,502 --> 00:14:43,052
‫‏أشعر بالإهانة حقًا
‫‏لأنك كنت سبب تسارع نبضات قلبي.

127
00:14:44,341 --> 00:14:45,341
‫‏اللعنة.

128
00:14:47,887 --> 00:14:48,927
‫‏بالمناسبة،

129
00:14:49,972 --> 00:14:51,142
‫‏هل شعرت بذلك أيضًا؟

130
00:14:52,516 --> 00:14:55,936
‫‏هل خفق قلبك بشدة…

131
00:14:58,564 --> 00:15:00,324
‫‏- اللعنة.
‫‏- لا تقل ذلك.

132
00:15:03,027 --> 00:15:04,147
‫‏انس الأمر.

133
00:15:04,945 --> 00:15:06,155
‫‏بالنظر إلى مدى دهشتك،

134
00:15:06,989 --> 00:15:09,029
‫‏أظن أنك لم تستخدم هذا كما ينبغي من قبل.

135
00:15:09,867 --> 00:15:10,777
‫‏صحيح.

136
00:15:10,868 --> 00:15:12,408
‫‏بما أن "مو ديوك" لا تجيد السحر،

137
00:15:13,078 --> 00:15:14,708
‫‏أشكّ أنكما استطعتما تشارك طاقتيكما.

138
00:15:14,788 --> 00:15:15,868
‫‏أنت محق.

139
00:15:16,415 --> 00:15:19,075
‫‏لم أكن أعلم أن حجر اليشم هذا
‫‏لديه قوة كهذه.

140
00:15:34,683 --> 00:15:36,393
‫‏هذا يكفي!

141
00:15:37,770 --> 00:15:39,770
‫‏- اللعنة.
‫‏- على أي حال، تعلّمت شيئًا جديدًا

142
00:15:40,564 --> 00:15:42,074
‫‏بسببك.

143
00:15:42,900 --> 00:15:44,820
‫‏- شكرًا لك.
‫‏- ما الأمر؟

144
00:15:44,902 --> 00:15:45,992
‫‏هل تخطّط لاستخدامه؟

145
00:15:47,029 --> 00:15:48,359
‫‏أشكّ في أنك ستتمكّن من فعل ذلك.

146
00:15:49,782 --> 00:15:51,162
‫‏لن تستعيد "مو ديوك" هذا.

147
00:15:51,241 --> 00:15:53,201
‫‏ما تزال أمامي مباراتان.

148
00:15:53,744 --> 00:15:55,794
‫‏سأستعيده وأحسن استخدامه.

149
00:15:55,871 --> 00:15:57,831
‫‏لذا حافظ عليه حتى ذلك الحين رجاءً.

150
00:15:59,333 --> 00:16:00,833
‫‏وأرجوك

151
00:16:01,502 --> 00:16:02,922
‫‏لا تملأه بالطاقة مجددًا.

152
00:16:04,880 --> 00:16:06,420
‫‏الأمر نفسه ينطبق عليك.

153
00:16:11,804 --> 00:16:14,184
‫‏يا صاحب السموّ الملكي، أين كنت؟

154
00:16:15,599 --> 00:16:16,769
‫‏هل آخذك؟

155
00:16:18,268 --> 00:16:19,308
‫‏يمكنني فعل ذلك.

156
00:16:19,937 --> 00:16:22,227
‫‏لا بد أن هناك أشياء يمكنك فعلها هنا أيضًا.

157
00:16:23,649 --> 00:16:24,779
‫‏لا، شكرًا لك.

158
00:16:25,859 --> 00:16:27,699
‫‏- أيها المخصيّ "أوه".
‫‏- نعم يا صاحب السموّ.

159
00:16:27,778 --> 00:16:30,698
‫‏اعرف من سيواجه "أوك" تاليًا.

160
00:16:31,281 --> 00:16:32,241
‫‏حاضر يا صاحب السموّ.

161
00:16:32,866 --> 00:16:34,026
‫‏من الأفضل أن تكون محقًا.

162
00:16:34,702 --> 00:16:35,872
‫‏"فن (هيونغونغ)"

163
00:16:35,953 --> 00:16:36,833
‫‏اسمع.

164
00:16:36,912 --> 00:16:38,832
‫‏كيف كان "أوك جانغ"؟

165
00:16:38,914 --> 00:16:42,044
‫‏"أوك جانغ"؟ كان من السهل التغلب عليه.

166
00:16:42,960 --> 00:16:45,170
‫‏- هل أنت مستعدّ لمباراتك؟
‫‏- بالطبع.

167
00:16:45,254 --> 00:16:47,724
‫‏في النهاية، سأستخدم "هيونغونغ"…

168
00:16:51,385 --> 00:16:54,045
‫‏إنه ساحر من عائلة "تشا"
‫‏يمكنه استخدام "هيونغونغ".

169
00:16:54,722 --> 00:16:56,772
‫‏كان يشاهد "أوك" طوال الوقت.

170
00:16:56,849 --> 00:17:00,689
‫‏إنه جبان تقدّم بعد أن رأى "أوك"
‫‏يخسر عدة مرات.

171
00:17:01,562 --> 00:17:03,482
‫‏قد يتمكن "أوك" من هزيمته.

172
00:17:07,109 --> 00:17:10,149
‫‏"هيونغونغ" تعويذة قد تبدو رائعة من الخارج.

173
00:17:10,821 --> 00:17:13,201
‫‏لكنها ستكون بلا فائدة
‫‏إذا افتقر المستخدم إلى المهارات.

174
00:17:14,116 --> 00:17:16,156
‫‏قد يبدو "بيوم" مخيفًا من النظرة الأولى،

175
00:17:16,243 --> 00:17:17,663
‫‏لكنها قد تكون مجرد واجهة.

176
00:17:18,704 --> 00:17:21,174
‫‏"يول" يستطيع أن يرى حقيقة الآخرين حقًا.

177
00:17:21,665 --> 00:17:22,745
‫‏حقًا؟

178
00:17:23,292 --> 00:17:25,672
‫‏لكنه كان يخبر الآخرين كم سيكون من السهل

179
00:17:26,211 --> 00:17:27,961
‫‏التغلب على السيد الشابّ "جانغ".

180
00:17:28,047 --> 00:17:29,127
‫‏إنه قلق فحسب.

181
00:17:30,007 --> 00:17:32,427
‫‏تطور "أوك"
‫‏بشكل كبير في الأيام القليلة الماضية.

182
00:17:33,052 --> 00:17:35,642
‫‏إنه يخشى أن يهزمه "أوك".

183
00:17:36,847 --> 00:17:41,097
‫‏أظن أن سيدي الشابّ
‫‏تحسّن كثيرًا وهذا الأمر يقلقه.

184
00:17:43,854 --> 00:17:46,114
‫‏هل أنت مسرورة إلى هذه الدرجة
‫‏لأن "أوك" أصبح أقوى؟

185
00:17:46,190 --> 00:17:49,110
‫‏بالطبع، لا يمكن أن أكون أكثر فخرًا.

186
00:17:50,527 --> 00:17:53,487
‫‏"ناكسو" تدرّب "أوك".

187
00:17:53,572 --> 00:17:54,662
‫‏"يول".

188
00:17:57,534 --> 00:17:58,914
‫‏هل سمعت؟

189
00:17:58,994 --> 00:18:00,704
‫‏هناك شغب في العاصمة.

190
00:18:01,580 --> 00:18:02,750
‫‏ماذا حدث؟

191
00:18:02,831 --> 00:18:06,461
‫‏المعلّم "كانغ"
‫‏من "دايغانغ تونغون" استسلم لمرضه.

192
00:18:07,836 --> 00:18:08,876
‫‏لكن تقول الإشاعات

193
00:18:09,546 --> 00:18:11,666
‫‏إن بعض القتلة المأجورين هاجموه ليلة أمس.

194
00:18:12,966 --> 00:18:15,836
‫‏هرع عمّي والمعلّم "هيو" إلى جنازته.

195
00:18:16,428 --> 00:18:19,178
‫‏ماذا لو ظهر المزيد من القتلة مثل "ناكسو"؟

196
00:18:31,193 --> 00:18:33,743
‫‏"الراحل (مان تشيون كانغ)"

197
00:18:35,697 --> 00:18:38,027
‫‏لم لا نستطيع تقديم تعازينا؟

198
00:18:39,827 --> 00:18:42,787
‫‏نقل البضائع الثمينة هو عمل عائلتنا.

199
00:18:42,871 --> 00:18:45,461
‫‏لكن إذا اكتشف الناس أن ربّ المنزل

200
00:18:45,541 --> 00:18:49,251
‫‏قُتل على يد بعض القتلة المأجورين،
‫‏قد نصبح عاطلين عن العمل.

201
00:18:49,962 --> 00:18:51,552
‫‏أخبرنا الجميع أنه مات بسبب مرض معد.

202
00:18:52,131 --> 00:18:53,471
‫‏لهذا السبب لا يمكن لأحد الدخول.

203
00:18:56,760 --> 00:18:58,430
‫‏نحن نتفهّم.

204
00:18:58,512 --> 00:19:01,312
‫‏هل وجدتم أي دليل
‫‏يمكن أن يساعدنا في العثور على القتلة؟

205
00:19:03,267 --> 00:19:04,937
‫‏هل تمّ إجراء تشريح للجثة؟

206
00:19:06,645 --> 00:19:10,065
‫‏طُعن المعلّم "كانغ" حتى الموت أمام أعيننا.

207
00:19:10,649 --> 00:19:11,979
‫‏لا داعي لتشريح الجثة.

208
00:19:13,610 --> 00:19:15,400
‫‏سنحرق جثته الليلة.

209
00:19:15,487 --> 00:19:17,027
‫‏بهذه السرعة؟

210
00:19:17,614 --> 00:19:18,744
‫‏هذا مؤسف.

211
00:19:18,824 --> 00:19:20,664
‫‏لكن يجب أن نسرع قبل أن تنتشر الإشاعة.

212
00:19:20,742 --> 00:19:24,662
‫‏أنا واثق أن المعلّم "كانغ"
‫‏كان ليريد هذا لعائلته أيضًا.

213
00:19:24,746 --> 00:19:25,786
‫‏هذا غير مقبول.

214
00:19:25,873 --> 00:19:28,003
‫‏إن أحرقتم جثته،

215
00:19:28,667 --> 00:19:31,247
‫‏لن يكون هناك أي دليل يربطنا بالقتلة.

216
00:19:33,672 --> 00:19:35,132
‫‏هذه مسألة عائلية.

217
00:19:36,466 --> 00:19:38,296
‫‏أفهم أنك قلق.

218
00:19:39,303 --> 00:19:42,313
‫‏لكن قائد "سونغريم"
‫‏ليس عليه أن يقلق حيال هذا.

219
00:19:43,599 --> 00:19:46,019
‫‏نحن بحاجة إلى تشريح الجثة.

220
00:19:46,101 --> 00:19:47,811
‫‏أجّلوا حرق الجثة.

221
00:19:49,188 --> 00:19:53,028
‫‏هل وصلت "سونغريم"
‫‏إلى درجة التدخل بجنازات العائلات الأخرى؟

222
00:19:56,403 --> 00:19:57,743
‫‏لسنا نتدخل.

223
00:19:58,488 --> 00:20:02,738
‫‏أحاول ببساطة منع ربّ المنزل الجديد

224
00:20:02,826 --> 00:20:04,746
‫‏من ارتكاب خطأ لا رجعة فيه.

225
00:20:04,828 --> 00:20:06,868
‫‏لماذا يعارض قائد "سونغريم" هذا؟

226
00:20:06,955 --> 00:20:08,495
‫‏ما الذي يمنحك الحق؟

227
00:20:08,582 --> 00:20:12,132
‫‏"ناكسو" هاجمت السحرة مؤخرًا
‫‏في العاصمة فحسب.

228
00:20:12,211 --> 00:20:14,301
‫‏الآن، ظهر قتلة جدد.

229
00:20:15,047 --> 00:20:17,757
‫‏قد يكون هناك رابط بين هذه القضية
‫‏وبين "ناكسو" التي استخدمت الشعوذة.

230
00:20:18,425 --> 00:20:19,635
‫‏لهذا أتدخل.

231
00:20:20,844 --> 00:20:22,684
‫‏لم تكن هناك أي شعوذة.

232
00:20:22,763 --> 00:20:23,683
‫‏شهدت كل شيء.

233
00:20:23,764 --> 00:20:25,644
‫‏كيف يمكنك أن تكون متأكدًا من دون تشريح؟

234
00:20:27,059 --> 00:20:30,479
‫‏لا يريد ربّ المنزل الجديد تشريحًا.

235
00:20:30,562 --> 00:20:32,772
‫‏"مو جين"! لا رأي لك في هذا.

236
00:20:33,357 --> 00:20:35,397
‫‏لدينا الحق في التدخل إذا كانت هناك شكوك

237
00:20:35,484 --> 00:20:37,074
‫‏حول استخدام الشعوذة.

238
00:20:37,152 --> 00:20:39,612
‫‏ألا توافقينني الرأي يا سيدة "جين"؟

239
00:20:41,573 --> 00:20:42,953
‫‏أظن

240
00:20:44,534 --> 00:20:47,124
‫‏أن الغوانجو المساعد محقّ هذه المرة.

241
00:20:50,958 --> 00:20:53,498
‫‏وريث العائلة شهد موت المعلّم "كانغ".

242
00:20:53,585 --> 00:20:57,125
‫‏وليس لديه خيار
‫‏سوى إخفاء الأمر بسبب عمل عائلتهم.

243
00:20:59,007 --> 00:21:01,967
‫‏لا تُوجد أي أدلة على وجود شعوذة.

244
00:21:03,303 --> 00:21:07,143
‫‏لذا لا أظن أن "سونغريم"
‫‏يجب أن تسبّب جلبة هنا.

245
00:21:13,981 --> 00:21:16,191
‫‏أريد أن أحمي كرامته فحسب.

246
00:21:16,275 --> 00:21:19,735
‫‏أرجوكم دعونا نتابع هذه الجنازة بسرّية.

247
00:21:42,718 --> 00:21:45,928
‫‏"مو جين" لا يتردّد
‫‏في ازدراء "سونغريم" الآن.

248
00:21:48,932 --> 00:21:51,232
‫‏لماذا هم ضد الفكرة؟

249
00:21:52,394 --> 00:21:54,564
‫‏- هذا مريب.
‫‏- بالمناسبة،

250
00:21:54,646 --> 00:21:58,776
‫‏لم أكن أعلم أن السيدة "جين"
‫‏ستقف في صفّ "مو جين".

251
00:21:59,359 --> 00:22:01,699
‫‏كانت تكره أخاها غير الشقيق.

252
00:22:05,907 --> 00:22:09,117
‫‏سُررت حقًا عندما وقفت إلى جانبي.

253
00:22:10,996 --> 00:22:12,036
‫‏انظري.

254
00:22:12,122 --> 00:22:16,342
‫‏لم يكن لدى "سونغريم" خيار
‫‏سوى التراجع حالًا بعد تعاوننا معًا.

255
00:22:18,086 --> 00:22:20,046
‫‏ما مدى قربك من إيجاد "بو يون"؟

256
00:22:22,549 --> 00:22:24,969
‫‏بحثنا في كل المناطق
‫‏حول بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"

257
00:22:25,052 --> 00:22:28,102
‫‏عن فتيات كفيفات بعمر "بو يون".

258
00:22:29,681 --> 00:22:33,271
‫‏إنني أفعل هذا منذ عشر سنوات.

259
00:22:33,351 --> 00:22:34,391
‫‏بصراحة،

260
00:22:35,187 --> 00:22:37,807
‫‏أظنني وجدت مكان "بو يون".

261
00:22:39,274 --> 00:22:42,534
‫‏جرفت المياه فتاة صغيرة
‫‏قرب البحيرة قبل عشر سنوات.

262
00:22:44,196 --> 00:22:46,156
‫‏- حقًا؟
‫‏- لكن…

263
00:22:48,075 --> 00:22:49,785
‫‏كانت ميتة منذ وقت طويل.

264
00:22:56,708 --> 00:23:00,548
‫‏أمي، أشكّ أنها كانت هي.

265
00:23:00,629 --> 00:23:03,259
‫‏طلبت من رجالي نبش قبرها.

266
00:23:04,091 --> 00:23:06,471
‫‏إن كانت "بو يون" ميتة حقًا،

267
00:23:06,551 --> 00:23:10,141
‫‏سأعيد جثتها إليك مهما كلّف الأمر.

268
00:23:10,972 --> 00:23:12,522
‫‏هذا غير مقبول.

269
00:23:13,391 --> 00:23:16,061
‫‏أعد لي ابنتي حية.

270
00:23:17,229 --> 00:23:19,399
‫‏سأفعل، لذا أرجوك أن تهدئي.

271
00:23:20,565 --> 00:23:22,525
‫‏سنجدها حية.

272
00:23:38,416 --> 00:23:40,036
‫‏هل أمعنت النظر؟

273
00:23:40,919 --> 00:23:43,209
‫‏ستكونان والدتك وأختك الصغرى.

274
00:23:43,922 --> 00:23:45,052
‫‏برأيك

275
00:23:45,924 --> 00:23:48,184
‫‏هل سيظنون أنني ابنتهم؟

276
00:23:48,260 --> 00:23:49,590
‫‏ارتديت ملابس

277
00:23:50,929 --> 00:23:53,809
‫‏مثل ملابس "بو يون" في صغرها.

278
00:23:53,890 --> 00:23:55,890
‫‏لكنني لست واثقًا أن "هو غيونغ" ستوافق.

279
00:23:58,353 --> 00:24:00,613
‫‏إذًا كوني متأنقًا

280
00:24:02,399 --> 00:24:04,229
‫‏لن ينفعنا.

281
00:24:04,818 --> 00:24:07,358
‫‏يجب أن أبدو أكثر رثاثة وإثارة للشفقة.

282
00:24:08,655 --> 00:24:10,695
‫‏إنها أمّ فقدت ابنتها.

283
00:24:10,782 --> 00:24:14,832
‫‏أستطيع الفوز بودّها
‫‏عن طريق ملامسة قلبها فحسب.

284
00:24:17,664 --> 00:24:18,794
‫‏أجل.

285
00:24:19,749 --> 00:24:21,459
‫‏أنت محقة يا "سو إي".

286
00:24:25,714 --> 00:24:26,974
‫‏سأحرص…

287
00:24:29,676 --> 00:24:32,546
‫‏على أن أصبح ابنة عائلة "جين".

288
00:24:45,692 --> 00:24:47,322
‫‏تبدو أفضل بكثير الآن.

289
00:24:47,986 --> 00:24:50,236
‫‏أنا أتماثل للشفاء بسرعة.

290
00:25:01,625 --> 00:25:03,785
‫‏تقنية "هيونغونغ" هذه…

291
00:25:04,753 --> 00:25:06,133
‫‏معقدة جدًا.

292
00:25:12,135 --> 00:25:15,925
‫‏لديّ شكوكي حول موت المعلّم "كانغ".

293
00:25:28,318 --> 00:25:32,068
‫‏كان المعلّم "كانغ" قويًا
‫‏ويتقن إلقاء التعويذات جيدًا.

294
00:25:32,155 --> 00:25:34,815
‫‏لكنه كان يعاني أصلًا من مرض عضال.

295
00:25:35,617 --> 00:25:38,997
‫‏لم يكن هناك داعي لإرسال القتلة.

296
00:25:39,079 --> 00:25:41,209
‫‏ربما كان أحدهم يكنّ ضغينة تجاهه

297
00:25:41,998 --> 00:25:44,078
‫‏وأراد قتله بأنفسهم.

298
00:25:44,167 --> 00:25:45,087
‫‏لا.

299
00:25:45,168 --> 00:25:46,998
‫‏لا بد من وجود سبب

300
00:25:48,213 --> 00:25:50,803
‫‏لمجيء أولئك القتلة المأجورين،
‫‏رغم أننا لا نعرف بعد.

301
00:25:53,802 --> 00:25:57,102
‫‏حالما تنتقل الروح،
‫‏يصبح الجسد السابق عديم الفائدة.

302
00:25:57,681 --> 00:25:59,721
‫‏لكن لا يمكننا التخلص منه بهذه السهولة.

303
00:25:59,808 --> 00:26:03,268
‫‏في نظر الناس، هذا الجسد هو جسد ساحر قويّ،

304
00:26:03,353 --> 00:26:05,233
‫‏موظف إداريّ أو تاجر.

305
00:26:05,897 --> 00:26:08,527
‫‏سوف يشكّون بشيء ما في حال اختفى ذلك الشخص.

306
00:26:10,318 --> 00:26:15,028
‫‏كانت "ناكسو" هي من تتولّى أمرهم.

307
00:26:15,115 --> 00:26:17,155
‫‏هل تعني "قاتلة الظلال"؟

308
00:26:19,494 --> 00:26:22,084
‫‏بفضل تلك القاتلة المجنونة،

309
00:26:22,664 --> 00:26:26,964
‫‏"سونغريم" لم تشكّ قط
‫‏أنني كنت أصنع متحوّلين روحيين.

310
00:26:28,295 --> 00:26:30,585
‫‏عندما كنت ألاحق "ناكسو"،

311
00:26:30,672 --> 00:26:34,182
‫‏ظننت أنها مجرد مجنونة
‫‏أرادت أن تتباهى بمهاراتها.

312
00:26:34,259 --> 00:26:38,219
‫‏لهذا لم أشكّ قط في الأفراد الذين قتلتهم.

313
00:26:40,849 --> 00:26:42,769
‫‏هل تقول إنها قتلت أولئك

314
00:26:43,518 --> 00:26:45,808
‫‏الذين نقلهم "مو جين"؟

315
00:26:45,895 --> 00:26:47,305
‫‏لأكون دقيقًا،

316
00:26:48,398 --> 00:26:51,478
‫‏لا بد أنهم أولئك
‫‏الذين تمّ التخلص منهم بعد ذلك.

317
00:26:51,568 --> 00:26:54,198
‫‏ألم تقل إن "ناكسو" كانت ابنة "تشونغ تشو"؟

318
00:26:54,988 --> 00:26:59,778
‫‏هل تقول إنه أخذ
‫‏تلك الفتاة الصغيرة وحوّلها إلى قاتلة؟

319
00:27:01,578 --> 00:27:03,998
‫‏لهذا لم أكشف عن نفسي لها قط

320
00:27:04,748 --> 00:27:06,958
‫‏وجعلتها تعيش في الجبال لوحدها.

321
00:27:08,460 --> 00:27:10,710
‫‏اعتنيت بها بما يكفي كي تنجو.

322
00:27:11,546 --> 00:27:15,466
‫‏لكنها كانت مصمّمة
‫‏وتطورت لتصبح قوية بشكل ملحوظ.

323
00:27:17,010 --> 00:27:18,550
‫‏لأنها…

324
00:27:19,137 --> 00:27:21,967
‫‏ظنت أنه بفعل هذا، فإنها ستثأر لوالديها.

325
00:27:22,057 --> 00:27:23,557
‫‏لهذا السبب أطاعت "مو جين".

326
00:27:25,477 --> 00:27:27,937
‫‏كانت مفيدة جدًا.

327
00:27:28,521 --> 00:27:31,441
‫‏ثم جمح متحوّل روحيّ قبل أن يموت.

328
00:27:32,108 --> 00:27:33,398
‫‏بفضله،

329
00:27:34,444 --> 00:27:36,704
‫‏عرفت "سونغريم" بخيمياء الأرواح.

330
00:27:37,739 --> 00:27:39,909
‫‏حالما سمع "مو جين" أننا نلاحقها،

331
00:27:40,742 --> 00:27:43,452
‫‏خشي أن نقبض عليه على الأرجح.

332
00:27:44,245 --> 00:27:49,165
‫‏أرسل "ناكسو" إلى "سونغريم" على الأرجح
‫‏رغم أنه عرف أنها ستموت.

333
00:28:02,472 --> 00:28:04,772
‫‏"مو ديوك"، اذهبي وأحضري بعض الماء.

334
00:28:04,849 --> 00:28:05,889
‫‏حاضر يا سيدتي.

335
00:28:14,442 --> 00:28:17,702
‫‏"مو ديوك"، هل حقًا لن تصغي إليّ؟

336
00:28:17,779 --> 00:28:19,819
‫‏أخبرتك أن تنالي قسطًا من الراحة.

337
00:28:22,826 --> 00:28:24,406
‫‏ماذا عنك إذًا؟

338
00:28:24,494 --> 00:28:26,454
‫‏ألم أطلب منك أن تعالج جروحك؟

339
00:28:26,538 --> 00:28:29,748
‫‏مررت بـ"سيجوكوون"، على الأقل استمعت إليك.

340
00:28:33,461 --> 00:28:34,671
‫‏تحقّقي من الأمر بنفسك.

341
00:28:37,966 --> 00:28:39,176
‫‏أشمّ رائحة حبق الراعي.

342
00:28:46,349 --> 00:28:47,679
‫‏ما خطبك؟

343
00:28:47,767 --> 00:28:51,097
‫‏تعلمين أنني أعاني هذه الأيام،
‫‏أشعر بالإرهاق فحسب.

344
00:28:58,319 --> 00:28:59,649
‫‏كم هذا دافئ.

345
00:29:02,323 --> 00:29:04,453
‫‏هل تلقّيت تدليكًا ساخنًا بحبق الراعي؟

346
00:29:05,243 --> 00:29:07,373
‫‏أجل، أنا دافئ، صحيح؟

347
00:29:08,830 --> 00:29:11,370
‫‏نعم، أنت كذلك.

348
00:29:15,670 --> 00:29:19,470
‫‏تمّ استغلالها لأسباب خطأ ولقيت ميتة مريعة.

349
00:29:20,508 --> 00:29:21,508
‫‏"ناكسو"…

350
00:29:21,593 --> 00:29:24,433
‫‏أنا أشفق عليها حقًا.

351
00:29:33,855 --> 00:29:35,475
‫‏أصبحت باردًا الآن، اتركني.

352
00:29:38,359 --> 00:29:41,399
‫‏- هل بدلت حذاءك؟
‫‏- نعم.

353
00:29:41,488 --> 00:29:43,158
‫‏هل أحضرت الطعام الذي جلبته الخادمة "كيم"؟

354
00:29:43,239 --> 00:29:46,529
‫‏أجل، كنت قد تناولت بعضًا منه
‫‏قبل أن تذكره حتى.

355
00:29:47,118 --> 00:29:49,078
‫‏أحسنت يا "مو ديوك".

356
00:29:51,122 --> 00:29:53,752
‫‏لم أكن أعرف كم كان هذا مذهلًا.

357
00:29:56,503 --> 00:29:57,593
‫‏حجر يشم الـ"يين ويانغ"؟

358
00:29:57,670 --> 00:29:59,670
‫‏اكتشفت ذلك لأنك أعطيته لوليّ العهد.

359
00:30:00,423 --> 00:30:02,013
‫‏كم هو مذهل؟

360
00:30:02,091 --> 00:30:04,051
‫‏- أرني.
‫‏- لا أستطيع.

361
00:30:04,135 --> 00:30:05,715
‫‏سأُريك

362
00:30:05,804 --> 00:30:07,934
‫‏حالما أستعيد حجرك.

363
00:30:09,432 --> 00:30:10,732
‫‏هل ستعطيني إياه مجددًا

364
00:30:11,726 --> 00:30:13,136
‫‏بعد أن تستعيده؟

365
00:30:14,896 --> 00:30:17,316
‫‏لماذا؟ ألن تقبليه؟

366
00:30:20,985 --> 00:30:24,655
‫‏سأستعيده وأضعه في يدك.

367
00:30:24,739 --> 00:30:27,529
‫‏لهذا الشيء قوى لا تُصدّق.

368
00:30:27,617 --> 00:30:28,947
‫‏من الجيد أننا لم نعرف.

369
00:30:29,035 --> 00:30:31,575
‫‏ستُصابين بصدمة حالما أستعيده.

370
00:30:35,667 --> 00:30:37,837
‫‏أي نوع من القوى؟ أرني.

371
00:30:38,503 --> 00:30:41,383
‫‏خرج الزبد من فم وليّ العهد وأُغمي عليه.

372
00:30:41,965 --> 00:30:43,375
‫‏كان ذلك مرعبًا.

373
00:30:43,466 --> 00:30:45,966
‫‏هذا منطقيّ، كان من "جين يوون".

374
00:30:46,052 --> 00:30:48,052
‫‏قد يكون سلاحًا قاتلًا.

375
00:31:10,743 --> 00:31:12,333
‫‏مرحبًا أيها الغوانجو المساعد.

376
00:31:17,750 --> 00:31:19,340
‫‏عاد قائد "سونغريم"

377
00:31:19,419 --> 00:31:22,549
‫‏ليشاهد إحراق الجثة بنفسه.

378
00:31:23,214 --> 00:31:25,344
‫‏ماذا ستفعل هذه المرة؟

379
00:31:25,425 --> 00:31:28,175
‫‏أنا هنا للمراقبة فحسب.

380
00:31:29,137 --> 00:31:32,097
‫‏هذه آخر مرة سأرى فيها المعلّم "كانغ".

381
00:31:32,181 --> 00:31:34,601
‫‏واجبي أن أودّعه.

382
00:32:07,425 --> 00:32:10,465
‫‏رأيت متحوّلًا روحيًا من قبل،

383
00:32:10,553 --> 00:32:12,473
‫‏لذا ستتعرّف على العلامة الزرقاء.

384
00:32:13,389 --> 00:32:16,769
‫‏تحقّق إن كان جسد المعلّم "كانغ"
‫‏قد استُخدم في التحوّل الروحيّ.

385
00:32:16,851 --> 00:32:19,101
‫‏حتى إذا اكتشفنا أنه قد تحوّل روحيًا،

386
00:32:19,187 --> 00:32:21,357
‫‏لن نعرف في أي جسد دخل.

387
00:32:22,732 --> 00:32:26,692
‫‏هناك شيء يجب أن تفعله لتساعدنا في معرفته.

388
00:32:58,309 --> 00:33:01,729
‫‏أعلم أنك أتقنت الـ"تشيسو".

389
00:33:02,855 --> 00:33:04,855
‫‏لم أتعمّد إخفاء الأمر.

390
00:33:04,941 --> 00:33:06,361
‫‏أنا لا أوبّخك.

391
00:33:07,276 --> 00:33:08,986
‫‏ما أنا على وشك أن أطلبه منك

392
00:33:09,070 --> 00:33:11,610
‫‏خطير جدًا وقد يمتصّ طاقتك.

393
00:33:12,407 --> 00:33:14,737
‫‏فقط من أتقنوا الـ"تشيسو" يمكنهم فعل ذلك.

394
00:33:15,827 --> 00:33:18,957
‫‏يجمح المتحوّل الروحيّ حالما يفقد طاقته.

395
00:33:19,706 --> 00:33:22,126
‫‏لا يزال الجسد دافئًا.

396
00:33:22,875 --> 00:33:25,165
‫‏أفرغ طاقتك فيه.

397
00:33:25,753 --> 00:33:28,343
‫‏واجعله يجمح.

398
00:33:55,533 --> 00:33:57,203
‫‏يا سيدي…

399
00:34:00,788 --> 00:34:02,118
‫‏ما الأمر؟

400
00:34:02,206 --> 00:34:04,826
‫‏إنه…

401
00:34:19,140 --> 00:34:21,730
‫‏سأجمع عظامه، لذا تنحّوا جانبًا.

402
00:34:24,812 --> 00:34:27,732
‫‏هذا متحوّل روحيّ

403
00:34:27,815 --> 00:34:30,985
‫‏تحجّر بعد أن جمح.

404
00:34:33,654 --> 00:34:37,034
‫‏الآن وقد أصبح لدينا دليل دامغ
‫‏على وجود شعوذة،

405
00:34:38,409 --> 00:34:40,659
‫‏هل يمكن أن تتولّى "سونغريم" الأمر؟

406
00:34:48,127 --> 00:34:52,547
‫‏برؤية أنك لم تتضايق
‫‏ولم تحاول إخفاء الأمر حتى،

407
00:34:53,132 --> 00:34:55,592
‫‏لا بد أنك كنت تعرف بهذا الشأن.

408
00:34:57,929 --> 00:34:58,969
‫‏كنت تعرف

409
00:34:59,639 --> 00:35:04,519
‫‏أنه كان متحوّلًا روحيًا جامحًا.

410
00:35:28,251 --> 00:35:30,041
‫‏بالحكم على مهاراتك،

411
00:35:30,128 --> 00:35:33,258
‫‏أظن أن روح المعلّم "كانغ" داخل ذلك الجسد.

412
00:35:34,924 --> 00:35:36,804
‫‏إذًا لا بد أن روح ذلك الجسد الأصلية

413
00:35:36,884 --> 00:35:38,974
‫‏قد ماتت مع جسدك.

414
00:35:39,053 --> 00:35:40,763
‫‏كفّ عن هذا الهراء!

415
00:36:00,241 --> 00:36:01,451
‫‏أنت تجمح

416
00:36:02,034 --> 00:36:04,004
‫‏بعد أن فقدت الدم والطاقة.

417
00:36:07,248 --> 00:36:10,498
‫‏كلما استخدمت مهاراتك أكثر،
‫‏ستتحجّر بشكل أسرع.

418
00:36:11,127 --> 00:36:12,417
‫‏من الأفضل لك أن تتوقّف.

419
00:36:18,885 --> 00:36:21,095
‫‏يجب أن تتوقّف هنا.

420
00:36:27,351 --> 00:36:29,351
‫‏- لا تقتله!
‫‏- اقتله.

421
00:38:14,875 --> 00:38:17,205
‫‏المتحوّل الروحيّ الجامح خطير.

422
00:38:17,712 --> 00:38:19,512
‫‏لحسن الحظ، تخلّصت "تشيون بوغوان" منه.

423
00:38:20,089 --> 00:38:21,589
‫‏بما أنكم ساعدتمونا،

424
00:38:21,674 --> 00:38:24,934
‫‏سندع "سونغريم" تحصل على الثناء على هذا.

425
00:38:29,015 --> 00:38:31,015
‫‏- سيدي.
‫‏- نعم؟

426
00:38:41,068 --> 00:38:43,568
‫‏بما أنك قلت إنه بإمكاننا
‫‏أن ننسب الفضل لأنفسنا،

427
00:38:43,654 --> 00:38:45,704
‫‏سنأخذ الجثة ونفحصها.

428
00:38:48,159 --> 00:38:49,579
‫‏تفضلوا.

429
00:39:02,923 --> 00:39:04,593
‫‏أغلقت بوابة طاقته

430
00:39:04,675 --> 00:39:07,385
‫‏لمنع تسرّب المزيد من الطاقة.

431
00:39:08,137 --> 00:39:10,217
‫‏علينا إنعاشه وإجباره على الكلام.

432
00:39:11,223 --> 00:39:12,563
‫‏هل سيكون هذا ممكنًا؟

433
00:39:13,601 --> 00:39:17,481
‫‏إنه مثل صخرة تتنفّس،
‫‏ومع ذلك تريده أن يتكلم؟

434
00:39:17,563 --> 00:39:19,023
‫‏لن يكون هذا سهلًا.

435
00:39:27,365 --> 00:39:30,445
‫‏هل أنت قلق من أن يكون على قيد الحياة؟

436
00:39:32,870 --> 00:39:34,660
‫‏ومع ذلك، لن ينجحوا.

437
00:39:35,581 --> 00:39:38,171
‫‏قد يكون هذا ممكنًا بمساعدة حجر الجليد.

438
00:39:38,667 --> 00:39:40,247
‫‏لكن هذا هو رهانهم الوحيد.

439
00:39:40,920 --> 00:39:44,050
‫‏هل تقصد أنه يمكن إعادته إلى الحياة
‫‏بواسطة حجر الجليد؟

440
00:39:44,131 --> 00:39:45,131
‫‏هذا صحيح.

441
00:39:46,133 --> 00:39:48,683
‫‏وأنت تملك ذلك الحجر؟

442
00:39:49,804 --> 00:39:51,264
‫‏لست بحاجة إلى معرفة ذلك.

443
00:39:52,640 --> 00:39:54,480
‫‏جهّز القتلة.

444
00:39:55,226 --> 00:39:56,766
‫‏سأجد طريقة

445
00:39:56,852 --> 00:39:59,402
‫‏حتى لو كان ذلك يعني
‫‏نقل روح ساحر "جيونغ جينغاك".

446
00:40:06,487 --> 00:40:08,697
‫‏- "بيوم".
‫‏- ماذا؟

447
00:40:08,781 --> 00:40:09,741
‫‏هيا بنا.

448
00:40:18,124 --> 00:40:19,384
‫‏"فن (هيونغونغ)"

449
00:40:19,458 --> 00:40:21,038
‫‏"وضعية الضغط على رأس الفهد"

450
00:40:21,127 --> 00:40:22,957
‫‏"وضعية الإرسال المباشر، وضعية المرجل"

451
00:41:56,305 --> 00:41:57,465
‫‏"يول".

452
00:41:59,225 --> 00:42:00,635
‫‏"أوك".

453
00:42:01,602 --> 00:42:02,982
‫‏هل ستتدرّب؟

454
00:42:04,146 --> 00:42:05,106
‫‏نعم.

455
00:42:05,898 --> 00:42:06,818
‫‏وأنت؟

456
00:42:12,863 --> 00:42:14,203
‫‏قتلت للتو…

457
00:42:16,158 --> 00:42:17,488
‫‏متحوّلًا روحيًا.

458
00:42:21,413 --> 00:42:24,543
‫‏المعلّم "كانغ"
‫‏الذي مات البارحة كان متحوّلًا روحيًا.

459
00:42:26,043 --> 00:42:27,383
‫‏حقًا؟

460
00:42:27,461 --> 00:42:29,301
‫‏لكن كيف عرفت ذلك؟

461
00:42:30,631 --> 00:42:32,301
‫‏إن أخفوا علامتهم الزرقاء،

462
00:42:32,383 --> 00:42:34,553
‫‏يمكنهم الاندماج مع الناس بسهولة.

463
00:42:35,469 --> 00:42:37,219
‫‏لكن حالما يجمحون،

464
00:42:38,430 --> 00:42:39,930
‫‏لا مجال للتراجع.

465
00:42:46,730 --> 00:42:49,570
‫‏يبدؤون بالتحجر حالما تتسرّب طاقتهم.

466
00:42:50,442 --> 00:42:53,492
‫‏يمكنهم أن يمنعوا ذلك
‫‏بالتغذي على طاقات الآخرين.

467
00:42:54,989 --> 00:42:56,489
‫‏لكن حالما يفعلون ذلك،

468
00:42:58,617 --> 00:43:00,577
‫‏لن يكونوا بشرًا بعدها، بل وحوشًا.

469
00:43:03,789 --> 00:43:04,959
‫‏وحوش؟

470
00:43:20,014 --> 00:43:22,394
‫‏ومن واجبنا أن نحمي هذا العالم…

471
00:43:26,520 --> 00:43:28,110
‫‏من وحوش كهؤلاء.

472
00:43:36,780 --> 00:43:39,370
‫‏يمكننا أيضًا حماية الوحوش من هذا العالم.

473
00:43:41,285 --> 00:43:42,905
‫‏حالما نبقيهم تحت السيطرة،

474
00:43:43,746 --> 00:43:45,616
‫‏سيعمّ السلام العالم.

475
00:43:46,832 --> 00:43:49,502
‫‏يعلّق الجميع آمالًا كبيرة عليك
‫‏منذ كنت صغيرًا،

476
00:43:49,585 --> 00:43:52,545
‫‏لذلك تظن أنه عليك القيام بشيء عظيم.

477
00:43:52,630 --> 00:43:53,960
‫‏لكن قيل لي

478
00:43:55,215 --> 00:43:57,255
‫‏أن أبقى ساكنًا طوال حياتي.

479
00:43:59,720 --> 00:44:00,930
‫‏سأتبع

480
00:44:02,473 --> 00:44:04,273
‫‏قلبي.

481
00:44:30,834 --> 00:44:34,134
‫‏"مو جين" جعل "سونغريم" تكتشف أمرًا هامًا.

482
00:44:34,213 --> 00:44:36,923
‫‏ماذا لو كانت "سونغريم"
‫‏تشكّ في القصر أيضًا؟

483
00:44:37,675 --> 00:44:38,965
‫‏القصر الملكي…

484
00:44:39,968 --> 00:44:44,428
‫‏ليس مكانًا يمكنه أن يقتحمه
‫‏كما فعل في "دايغانغ تونغون".

485
00:44:44,515 --> 00:44:47,555
‫‏إن فعل ذلك، سأكون في خطر.

486
00:44:48,143 --> 00:44:49,983
‫‏منذ أن مات "غيل جو"،

487
00:44:50,062 --> 00:44:51,862
‫‏لم أكن قادرًا على التغذي على الطاقة.

488
00:44:53,649 --> 00:44:56,279
‫‏أخشى أن أجمح.

489
00:44:59,655 --> 00:45:02,115
‫‏هل يمكنك أن تشاركيني

490
00:45:03,033 --> 00:45:04,623
‫‏بعضًا من قوة حجر الجليد؟

491
00:45:05,953 --> 00:45:06,953
‫‏ماذا قلت؟

492
00:45:07,037 --> 00:45:10,457
‫‏الشخص الوحيد الذي يمكنه خدمتك
‫‏رغم معرفته لوجهك الحقيقي…

493
00:45:14,670 --> 00:45:16,340
‫‏هو أنا، صحيح؟

494
00:45:17,548 --> 00:45:18,758
‫‏أيتها الشامانة.

495
00:45:20,008 --> 00:45:21,638
‫‏أيها…

496
00:45:21,718 --> 00:45:24,218
‫‏قلت لك ألّا تناديني هكذا أبدًا.

497
00:45:26,265 --> 00:45:28,515
‫‏هل تودّ أن تتحجّر حالًا؟

498
00:45:31,103 --> 00:45:32,313
‫‏أعلم أنه لا يمكنك فعل ذلك.

499
00:45:33,981 --> 00:45:36,531
‫‏أنا الوحيد في هذا القصر

500
00:45:36,608 --> 00:45:39,528
‫‏الذي يعلم أنك الشامانة "تشوي"،

501
00:45:39,611 --> 00:45:42,661
‫‏رغم أنك تعيشين في جسد الملكة.

502
00:45:44,074 --> 00:45:45,534
‫‏إن متّ،

503
00:45:45,617 --> 00:45:49,827
‫‏ستُحضرين أخاك إلى هنا من "جين يوون"؟

504
00:45:54,168 --> 00:45:55,378
‫‏بالإضافة إلى ذلك،

505
00:45:56,128 --> 00:46:01,088
‫‏تسكن الملكة الحقيقية في جسدك.

506
00:46:03,135 --> 00:46:07,385
‫‏ألا يجب أن أزورها من وقت لآخر؟

507
00:46:07,973 --> 00:46:09,023
‫‏صحيح؟

508
00:46:13,562 --> 00:46:15,692
‫‏العيش في هذا الجسد

509
00:46:16,732 --> 00:46:18,652
‫‏يزداد صعوبة بالنسبة إليّ.

510
00:46:20,652 --> 00:46:22,862
‫‏أخبري "مو جين"

511
00:46:22,946 --> 00:46:26,776
‫‏أن ينقل روحي إلى جسد شخص آخر مجددًا،

512
00:46:28,494 --> 00:46:29,754
‫‏سموّك.

513
00:46:33,165 --> 00:46:34,415
‫‏فهمت.

514
00:46:35,501 --> 00:46:36,881
‫‏يمكنك المغادرة.

515
00:47:02,945 --> 00:47:04,235
‫‏لماذا أنت هنا؟

516
00:47:05,197 --> 00:47:07,407
‫‏سأدعك تهزمني، عندها ينتهي كل شيء.

517
00:47:12,329 --> 00:47:14,159
‫‏أنا أنسحب.

518
00:47:14,748 --> 00:47:16,038
‫‏"أوك"!

519
00:47:23,298 --> 00:47:24,838
‫‏أردت أن تقاتله قبلي.

520
00:47:24,925 --> 00:47:26,175
‫‏وفزت أنت.

521
00:47:33,183 --> 00:47:35,603
‫‏كان "دانغ غو" مستعدًا لتركك تهزمه.

522
00:47:35,686 --> 00:47:37,056
‫‏كيف يمكنك أن ترفض؟

523
00:47:37,145 --> 00:47:39,515
‫‏لم أكن أعلم أنك فخور بنفسك إلى هذه الدرجة.

524
00:47:39,606 --> 00:47:42,526
‫‏أعطيتني هذه الإشارة وطلبت مني ألّا أقاتله.

525
00:47:42,609 --> 00:47:43,689
‫‏متى فعلت ذلك؟

526
00:47:43,777 --> 00:47:45,607
‫‏نظرت إليك لأنني مرتاحة فحسب.

527
00:47:45,696 --> 00:47:47,446
‫‏كان عليك أن تعطيني إشارة إذًا.

528
00:47:48,115 --> 00:47:49,025
‫‏هكذا.

529
00:47:49,116 --> 00:47:50,406
‫‏فعلت.

530
00:47:51,493 --> 00:47:54,793
‫‏كيف لي أن أفهم ذلك؟
‫‏لو كنت أعلم لفعلت ذلك فحسب.

531
00:47:56,331 --> 00:47:57,921
‫‏بقيت أمامك فرصة واحدة.

532
00:47:58,625 --> 00:47:59,875
‫‏ماذا ستفعل؟

533
00:47:59,960 --> 00:48:01,460
‫‏ماذا، هل تلومينني؟

534
00:48:02,045 --> 00:48:04,665
‫‏لماذا تغضبين مني وقد أعطيته ذلك اليشم؟

535
00:48:04,756 --> 00:48:07,296
‫‏هل تشير إليّ بأصابع الاتهام حقًا؟

536
00:48:07,384 --> 00:48:08,844
‫‏كم هذا طفوليّ.

537
00:48:08,927 --> 00:48:11,427
‫‏طفوليّ؟ هل تريدين أن أُريك
‫‏ما هي التصرفات الطفولية الحقيقية؟

538
00:48:11,513 --> 00:48:12,473
‫‏أنا أنسحب.

539
00:48:13,599 --> 00:48:14,599
‫‏هل يجب أن أستمرّ في هذا؟

540
00:48:24,693 --> 00:48:27,493
‫‏السحرة يحرسون "سيجوكوون"
‫‏منذ الليلة الماضية.

541
00:48:28,572 --> 00:48:31,492
‫‏لا بد أن جسد المتحوّل الروحيّ هنا.

542
00:48:31,575 --> 00:48:34,325
‫‏لو كانت جثة،
‫‏لاحتفظوا بها في الغرفة السرّية.

543
00:48:34,828 --> 00:48:37,538
‫‏لم قد يأخذونها إلى "سيجوكوون"
‫‏التي هي للأحياء؟

544
00:48:46,590 --> 00:48:50,050
‫‏جئت لأنني شعرت بالفضول حيال ما حدث للجثة.

545
00:48:50,135 --> 00:48:52,385
‫‏انتظر رجاءً، سأُبلغ قائدنا.

546
00:49:09,071 --> 00:49:12,491
‫‏سمعت أن القائد
‫‏كان هنا في "سيجوكوون"، لذا جئت لرؤيته.

547
00:49:12,574 --> 00:49:15,084
‫‏لا يُسمح لأحد بدخول "سيجوكوون" الآن.

548
00:49:15,160 --> 00:49:17,450
‫‏إذًا سأقابل السيد الشابّ "جانغ" أولًا.

549
00:49:17,537 --> 00:49:19,617
‫‏أخبر القائد أنني هنا رجاءً.

550
00:49:21,208 --> 00:49:22,458
‫‏"مو جين" هنا

551
00:49:23,835 --> 00:49:26,835
‫‏ليتحقق إن كان المتحوّل الروحيّ
‫‏قد مات حقًا أم لا.

552
00:49:27,964 --> 00:49:30,344
‫‏اطلب منه المغادرة
‫‏بما أننا ما زلنا نحقّق في الأمر.

553
00:49:30,425 --> 00:49:33,505
‫‏حاضر يا سيدي، لكن أتى شخص آخر لرؤيتك.

554
00:49:34,346 --> 00:49:35,466
‫‏اطلب منهما المغادرة.

555
00:49:35,555 --> 00:49:38,135
‫‏غير مسموح لأحد بالاقتراب من "سيجوكوون".

556
00:49:38,225 --> 00:49:39,175
‫‏حاضر يا سيدي.

557
00:49:39,267 --> 00:49:41,727
‫‏سأطلب من الخادمة "كيم" أن تغادر أيضًا.

558
00:49:43,021 --> 00:49:44,151
‫‏ماذا؟

559
00:49:45,232 --> 00:49:46,402
‫‏الخادمة "كيم"؟

560
00:49:46,483 --> 00:49:49,363
‫‏سأخبرها أن القائد لا يمكنه مقابلة أحد.

561
00:49:52,280 --> 00:49:53,490
‫‏مهلًا.

562
00:49:54,783 --> 00:49:58,203
‫‏يمكن أن تكون استثناء.

563
00:50:07,879 --> 00:50:10,259
‫‏مضى وقت طويل أيتها الخادمة "كيم".

564
00:50:29,568 --> 00:50:32,988
‫‏أقمت في منزل الغوانجو "غانغ جانغ"
‫‏عندما خدمته،

565
00:50:33,655 --> 00:50:36,615
‫‏وأعددت لي عددًا لا يُحصى
‫‏من الأطباق الشهية.

566
00:50:37,743 --> 00:50:39,203
‫‏كنت تأكل كثيرًا

567
00:50:39,703 --> 00:50:43,123
‫‏لدرجة أن وعاء الأرزّ خاصتك
‫‏كان كبيرًا بشكل استثنائي.

568
00:50:44,249 --> 00:50:45,379
‫‏هل تتذكّر؟

569
00:50:45,459 --> 00:50:48,629
‫‏كان لديك وعاء نحاسيّ ضخم.

570
00:50:48,712 --> 00:50:51,672
‫‏في الماضي، كنت جائعًا دائمًا.

571
00:50:52,591 --> 00:50:56,181
‫‏لا بد أنك أعددت طعامًا شهيًا مرة أخرى.

572
00:50:56,762 --> 00:50:59,892
‫‏نعم، فعلت،
‫‏أعددت هذه الوجبات الخفيفة بنفسي.

573
00:51:04,060 --> 00:51:07,650
‫‏بسكويت بالعسل، كنت أحبه في الماضي.

574
00:51:07,731 --> 00:51:08,941
‫‏أجل، بالفعل.

575
00:51:09,024 --> 00:51:12,034
‫‏كلما كنت أعطيك بعضًا منه لتعطيه للغوانجو،

576
00:51:12,110 --> 00:51:15,160
‫‏كنت تخبئ القليل في جيوبك.

577
00:51:16,364 --> 00:51:20,044
‫‏فعلت ذلك لأنه لم يكن مسموحًا لي أن آكل
‫‏إلا بعد أن ينتهي.

578
00:51:20,869 --> 00:51:24,999
‫‏على أي حال، استفدت كثيرًا من الغوانجو
‫‏بينما كنت أتبعه.

579
00:51:25,081 --> 00:51:27,131
‫‏سنحت لي الفرصة بتذوّق طعام شهيّ كهذا

580
00:51:28,084 --> 00:51:30,554
‫‏وتعلّم تعويذات خاصة.

581
00:51:35,717 --> 00:51:39,137
‫‏ألا يصبح مذاقه أحلى إن أكلته سرًا؟

582
00:51:45,936 --> 00:51:47,146
‫‏لهذا السبب بالضبط

583
00:51:48,104 --> 00:51:50,574
‫‏الأشياء حلوة المذاق خطيرة.

584
00:51:50,649 --> 00:51:54,649
‫‏حالما تتذوّقها، ترغب فيها مهما كلّف الأمر.

585
00:51:58,031 --> 00:51:59,621
‫‏أنت عاجز عن التمييز

586
00:52:01,159 --> 00:52:02,739
‫‏بين ما يمكنك الحصول عليه

587
00:52:04,454 --> 00:52:06,164
‫‏وما لا يمكنك.

588
00:52:08,250 --> 00:52:11,000
‫‏أنت تجرح مشاعري
‫‏بعدم سماحك لي بتناول البسكويت.

589
00:52:13,004 --> 00:52:16,554
‫‏يا للهول، لا تبخل بالطعام.

590
00:52:20,762 --> 00:52:24,062
‫‏كان الغوانجو يحب هذه الوجبة الخفيفة.

591
00:52:24,140 --> 00:52:26,020
‫‏ماذا عن ابنه؟

592
00:52:26,101 --> 00:52:29,151
‫‏السيد الشابّ "أوك" يحب بسكويت العسل أيضًا.

593
00:52:29,229 --> 00:52:31,689
‫‏إذًا هل نتشاركه معه؟

594
00:52:32,858 --> 00:52:37,148
‫‏لديّ الكثير من القصص لأخبره بها عن والده.

595
00:52:44,744 --> 00:52:48,044
‫‏أنت و"أوك" ليس لديكما ما تتكلمان عنه.

596
00:52:48,123 --> 00:52:49,833
‫‏يمكنك المغادرة.

597
00:52:49,916 --> 00:52:52,746
‫‏إنه يريد قطعة بسكويت فحسب،
‫‏لا تكن قاسي القلب هكذا.

598
00:52:53,461 --> 00:52:56,631
‫‏لا تسمح لي بمشاركة الذكريات الجميلة معه.

599
00:52:56,715 --> 00:52:57,665
‫‏لكن مجددًا،

600
00:52:59,467 --> 00:53:01,927
‫‏لا بد أنك تريدني ألّا ألمس ما هو لك.

601
00:53:04,764 --> 00:53:05,894
‫‏مهلًا.

602
00:53:06,766 --> 00:53:09,976
‫‏تفضل، في الواقع كانت هذه للسيد الشابّ،

603
00:53:10,061 --> 00:53:11,611
‫‏لكن يمكنك الحصول عليها بدلًا منه.

604
00:53:12,147 --> 00:53:13,227
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

605
00:53:14,149 --> 00:53:15,359
‫‏لا تعطيه إياه.

606
00:53:16,276 --> 00:53:18,316
‫‏لو أردت أن أحظى ببعض منه حقًا،

607
00:53:18,862 --> 00:53:21,322
‫‏لسرقت القليل بكل سهولة.

608
00:53:21,990 --> 00:53:24,200
‫‏لكنني سأدعك تفوز.

609
00:53:26,661 --> 00:53:30,921
‫‏مضى وقت طويل على آخر لقاء لنا،
‫‏يؤسفني أن أودّعك حقًا.

610
00:53:39,799 --> 00:53:41,049
‫‏كان "مو جين" ينتقم

611
00:53:41,134 --> 00:53:44,014
‫‏إن تمّ توبيخه لأنه أكل شيئًا.

612
00:53:44,679 --> 00:53:46,259
‫‏كان بسكويت عسل فحسب.

613
00:53:46,348 --> 00:53:47,968
‫‏كان عليك أن تدعه يحصل عليه.

614
00:53:48,058 --> 00:53:50,138
‫‏لم أرده أن يأكل

615
00:53:51,519 --> 00:53:55,319
‫‏ما عملت جاهدة لإعداده.

616
00:53:57,150 --> 00:53:58,280
‫‏اجلسي.

617
00:53:58,360 --> 00:54:00,490
‫‏لم نر بعضنا منذ مدة.

618
00:54:00,570 --> 00:54:03,990
‫‏لنتحدّث بينما نشرب الشاي.

619
00:54:07,619 --> 00:54:09,329
‫‏هل هناك خطب ما؟

620
00:54:10,163 --> 00:54:11,713
‫‏تبدو سريع الغضب.

621
00:54:15,710 --> 00:54:17,000
‫‏لا تقلقي.

622
00:54:18,171 --> 00:54:22,471
‫‏ما أن أتناول بسكويت العسل سأشعر بتحسّن.

623
00:54:32,435 --> 00:54:33,725
‫‏"مو ديوك".

624
00:54:34,896 --> 00:54:36,516
‫‏أريدك أن تنفّذي مهمة.

625
00:54:36,606 --> 00:54:38,566
‫‏مهمة؟ ما هي؟

626
00:54:38,650 --> 00:54:39,860
‫‏اذهبي إلى "تشيون بوغوان".

627
00:54:41,069 --> 00:54:44,359
‫‏لا أشعر أن هذا صائب، لذا يجب أن أرسل هذه.

628
00:54:45,699 --> 00:54:46,949
‫‏بالطبع.

629
00:54:51,705 --> 00:54:53,615
‫‏هل يحدث شيء ما في "سيجوكوون"؟

630
00:54:54,708 --> 00:54:57,208
‫‏لست ملمًا بالتفاصيل.

631
00:54:57,293 --> 00:55:00,803
‫‏لكنني أظن أن الأمر مرتبط
‫‏بحادثة ليلة البارحة في "دايغانغ تونغون".

632
00:55:01,589 --> 00:55:03,759
‫‏سمعت أن "تشيون بوغوان" و"سونغريم" تشاجرتا.

633
00:55:09,222 --> 00:55:10,102
‫‏أين "يول"؟

634
00:55:10,181 --> 00:55:11,891
‫‏لم أره منذ الليلة الماضية.

635
00:55:11,975 --> 00:55:13,885
‫‏لا بد أنه يفعل شيئًا للقائد.

636
00:55:15,145 --> 00:55:16,265
‫‏حقًا؟

637
00:55:17,856 --> 00:55:19,146
‫‏قتلت للتو…

638
00:55:21,276 --> 00:55:22,686
‫‏متحوّلًا روحيًا.

639
00:55:35,290 --> 00:55:37,460
‫‏يجب أن نعزّز حواجز "سونغريم".

640
00:55:37,542 --> 00:55:40,382
‫‏أنتم ممنوعون من مغادرة "سونغريم"
‫‏في الوقت الحالي.

641
00:55:42,297 --> 00:55:44,047
‫‏الذين أتقنوا الـ"ريوسو" وأكثر

642
00:55:44,132 --> 00:55:47,552
‫‏يجب أن يذهبوا إلى "سيجوكوون"
‫‏وينفّذوا أوامر "سانغ هو".

643
00:55:47,635 --> 00:55:48,755
‫‏- حاضر يا سيدي.
‫‏- حاضر يا سيدي.

644
00:55:49,637 --> 00:55:50,557
‫‏"أوك جانغ".

645
00:55:51,890 --> 00:55:52,890
‫‏ستبقى هنا.

646
00:55:54,309 --> 00:55:56,019
‫‏الجميع ما عدا "أوك"

647
00:55:56,102 --> 00:55:58,902
‫‏سيتبعون "سانغ هو" ويذهبون إلى "سيجوكوون".

648
00:55:58,980 --> 00:56:00,270
‫‏- حاضر يا سيدي.
‫‏- حاضر يا سيدي.

649
00:56:05,820 --> 00:56:06,990
‫‏سيدي.

650
00:56:07,864 --> 00:56:09,784
‫‏لماذا لن أذهب؟

651
00:56:09,866 --> 00:56:12,656
‫‏أنت مُعفى لأننا لا نحتاج إليك هناك.

652
00:56:13,912 --> 00:56:15,792
‫‏هل يوجد شيء خطير هناك؟

653
00:56:16,831 --> 00:56:18,211
‫‏هل هو متحوّل روحيّ؟

654
00:56:18,792 --> 00:56:20,882
‫‏هذا ليس من شأنك.

655
00:56:21,628 --> 00:56:23,048
‫‏لا تكن فضوليًا بشأن ذلك.

656
00:56:23,129 --> 00:56:25,919
‫‏لماذا تُبقيني جاهلًا بينما أنا ساحر أيضًا؟

657
00:56:26,007 --> 00:56:29,337
‫‏أنت مُستبعد من كل شيء.

658
00:56:29,928 --> 00:56:32,718
‫‏إن كنت تشعر بالملل من البقاء وحيدًا،
‫‏يمكنك مغادرة "سونغريم".

659
00:56:32,806 --> 00:56:36,176
‫‏عُد إلى منزلك وافعل ما يُشعرك بالراحة.

660
00:56:38,853 --> 00:56:42,363
‫‏حاضر يا سيدي، أشكرك على قلقك بشأن راحتي.

661
00:57:00,458 --> 00:57:01,628
‫‏"مو ديوك".

662
00:57:02,794 --> 00:57:05,004
‫‏لنذهب إلى "تشوايزيونرو"
‫‏ونتناول طعامًا لذيذًا.

663
00:57:06,631 --> 00:57:10,091
‫‏كان كل السحرة في طريقهم
‫‏إلى "سيجوكوون"، لماذا لست هناك؟

664
00:57:11,678 --> 00:57:13,138
‫‏طُلب مني ألّا أتدخل

665
00:57:13,221 --> 00:57:16,221
‫‏وأنه لا داعي لأن أشغل نفسي بهذه المسألة.

666
00:57:16,808 --> 00:57:19,438
‫‏- هيا بنا.
‫‏- كلّفتني الخادمة "كيم" بمهمة.

667
00:57:20,145 --> 00:57:22,605
‫‏بالطبع، لنذهب معًا، إلى أين؟

668
00:57:23,440 --> 00:57:24,570
‫‏"تشيون بوغوان".

669
00:57:26,317 --> 00:57:27,237
‫‏هيا بنا.

670
00:57:31,990 --> 00:57:36,660
‫‏سمعت أنك طلبت منها نقلك إلى جسد آخر.

671
00:57:38,788 --> 00:57:40,118
‫‏هل ستفعل ذلك؟

672
00:57:40,915 --> 00:57:45,165
‫‏إذًا دعني أنقل روحي إلى جسد تلك الفتاة
‫‏التي ستدخل إلى "جين يوون" بصفة "بو يون".

673
00:57:47,547 --> 00:57:49,257
‫‏أنا مخصيّ منذ فترة،

674
00:57:50,008 --> 00:57:51,718
‫‏لذا لا أمانع جسد امرأة.

675
00:57:52,510 --> 00:57:57,430
‫‏أودّ نقل روحي
‫‏إلى جسد قويّ مثل جسد الشامانة.

676
00:57:59,100 --> 00:58:00,350
‫‏"الشامانة."

677
00:58:01,603 --> 00:58:03,943
‫‏شعرت بالإهانة لأنك ذكّرتها

678
00:58:04,022 --> 00:58:07,152
‫‏أنها كانت شامانة
‫‏تتعامل بشؤون تافهة كالتنبؤ.

679
00:58:07,775 --> 00:58:09,355
‫‏كنت أقول الحقيقة فحسب.

680
00:58:11,821 --> 00:58:16,491
‫‏تمّ تذكيري اليوم أيضًا كيف كنت أتوسل
‫‏من أجل الطعام وأسرق الوجبات الخفيفة.

681
00:58:18,161 --> 00:58:22,211
‫‏كانت حقائق بالفعل،
‫‏لكنني لم أكن سعيدًا بسماعها.

682
00:58:32,050 --> 00:58:35,220
‫‏أراد "مو جين" بسكويت العسل
‫‏عندما كان يزور "سونغريم"،

683
00:58:35,303 --> 00:58:37,103
‫‏لكن "جين بارك" لم يسمح له بذلك.

684
00:58:37,722 --> 00:58:39,722
‫‏خشيت الخادمة "كيم" أن يكنّ ضغينة،

685
00:58:39,807 --> 00:58:41,767
‫‏لذا أرادت مني أن أوصل له هذه.

686
00:58:41,851 --> 00:58:44,811
‫‏هل تقولين إنهما كانا طفوليّين بما يكفي
‫‏ليتشاجرا من أجل الطعام؟

687
00:58:44,896 --> 00:58:47,646
‫‏قائدنا لديه طريقة بخيلة لتعذيب الآخرين.

688
00:58:47,732 --> 00:58:50,572
‫‏لماذا كان انتقائيًا جدًا
‫‏بخصوص بسكويت العسل؟

689
00:58:50,652 --> 00:58:52,952
‫‏أنت محقّ، كان بخيلًا.

690
00:59:00,078 --> 00:59:01,618
‫‏هنا في "تشيون بوغوان"،

691
00:59:01,704 --> 00:59:04,504
‫‏لدينا سجلّات لكل مجموعات النجوم.

692
00:59:27,730 --> 00:59:31,190
‫‏سأخبر الغوانجو المساعد
‫‏أن هذه من عائلة "جانغ".

693
00:59:31,985 --> 00:59:35,605
‫‏أرجوك أخبره أنها من الخادمة "كيم".

694
00:59:36,906 --> 00:59:39,236
‫‏أخبره أننا نستخدم
‫‏الكثير من الزيت في بسكويت العسل

695
00:59:39,325 --> 00:59:41,615
‫‏وأن عليه أن يتناوله مع الشاي الأخضر.

696
00:59:41,703 --> 00:59:42,793
‫‏حاضر أيها السيد الشابّ "جانغ".

697
00:59:42,870 --> 00:59:45,500
‫‏كما نستخدم الكثير من العسل في بسكويت العسل

698
00:59:45,582 --> 00:59:47,882
‫‏يجب أن يخزّنه في مكان بارد
‫‏وإلا سيصبح لزجًا.

699
00:59:47,959 --> 00:59:50,379
‫‏- حاضر أيها السيد الشابّ "جانغ".
‫‏- بما أننا جلبنا هذا،

700
00:59:50,461 --> 00:59:52,421
‫‏- هل يمكنني إلقاء نظرة في الداخل؟
‫‏- أجل…

701
00:59:52,505 --> 00:59:54,915
‫‏- عفوًا؟
‫‏- شكرًا لك، لن أستغرق وقتًا طويلًا.

702
00:59:55,008 --> 00:59:55,928
‫‏هيا بنا.

703
00:59:57,594 --> 00:59:58,554
‫‏لكن…

704
01:00:06,394 --> 01:00:08,314
‫‏لطالما أردت زيارة المكان.

705
01:00:08,396 --> 01:00:11,856
‫‏رغم أن أبي هو الغوانجو،
‫‏إلا أنني لم أتمكّن من زيارته قط.

706
01:00:16,362 --> 01:00:18,662
‫‏عجبًا، ما هذا؟

707
01:00:20,450 --> 01:00:23,040
‫‏كنت هنا من قبل، صحيح؟

708
01:00:23,119 --> 01:00:25,249
‫‏كان والدك ساحر تسجيل مجموعات النجوم.

709
01:00:26,414 --> 01:00:28,334
‫‏هل أتيت إلى هنا من أجلي؟

710
01:00:30,960 --> 01:00:34,050
‫‏كان بإمكانك أن تطلبي من شخص آخر
‫‏تنفيذ هذه المهمة.

711
01:00:34,714 --> 01:00:37,764
‫‏ألم يكن ذلك لأنك أردت القدوم إلى هنا؟

712
01:00:42,430 --> 01:00:45,480
‫‏أحضرني والدي
‫‏إلى هنا كثيرًا عندما كنت صغيرة.

713
01:00:46,601 --> 01:00:50,021
‫‏حتى إنه أراني اللوحة
‫‏التي تمّ تسجيلها يوم ولادتي.

714
01:00:51,481 --> 01:00:53,111
‫‏كان أبًا مراعيًا.

715
01:00:56,611 --> 01:00:58,151
‫‏بالتفكير في الأمر،

716
01:00:58,237 --> 01:01:01,317
‫‏أظن أنه سجّل مجموعات النجوم يوم ولادتك.

717
01:01:03,701 --> 01:01:05,201
‫‏حقًا؟

718
01:01:06,537 --> 01:01:10,037
‫‏لا بد أن مجموعات نجوم
‫‏اليوم الذي وُلدت فيه في مكان ما هنا.

719
01:01:23,388 --> 01:01:25,928
‫‏وعدتني بنقل روحي.

720
01:01:26,474 --> 01:01:29,104
‫‏لكن عوضًا عن ذلك، أنت تجعلني أجمح.

721
01:01:29,769 --> 01:01:31,189
‫‏لم تعد هناك حاجة إليك.

722
01:01:31,854 --> 01:01:34,274
‫‏ستتحوّل إلى حجر الآن.

723
01:01:49,997 --> 01:01:51,287
‫‏قد فقدت عقلك.

724
01:02:10,226 --> 01:02:12,476
‫‏ما أن يحلّ الليل، سيأتي السحرة.

725
01:02:13,104 --> 01:02:14,654
‫‏لنشاهدهم وهم يسجّلون مجموعات النجوم.

726
01:02:14,731 --> 01:02:16,821
‫‏سمعت أنه منظر رائع.

727
01:02:19,026 --> 01:02:22,736
‫‏أودّ ذلك، لكن ستكون مشكلة لو أمسكوا بنا.

728
01:02:22,822 --> 01:02:23,952
‫‏لنذهب إلى المنزل فحسب.

729
01:02:37,587 --> 01:02:39,257
‫‏جمح المخصيّ "كيم".

730
01:02:39,338 --> 01:02:41,718
‫‏لا يجب أن يعرف أحد أنه متحوّل روحيّ.

731
01:02:42,300 --> 01:02:45,720
‫‏ما زال في "تشيون بوغوان"،
‫‏يجب أن نجده قبل أن يحلّ الصباح.

732
01:02:45,803 --> 01:02:46,973
‫‏حاضر يا سيدي.

733
01:03:30,389 --> 01:03:31,849
‫‏أعرف أنك هنا.

734
01:03:32,391 --> 01:03:34,691
‫‏لا تتسبّب بالمزيد من المشاكل واخرج فحسب.

735
01:03:34,769 --> 01:03:36,309
‫‏سأعطيك ما تريد.

736
01:03:44,403 --> 01:03:45,663
‫‏اخرج.

737
01:03:47,949 --> 01:03:49,869
‫‏- اخرج!
‫‏- سأفعل.

738
01:03:54,914 --> 01:03:56,874
‫‏- "أوك جانغ".
‫‏- نعم.

739
01:04:02,421 --> 01:04:04,051
‫‏لماذا أنت هنا؟

740
01:04:04,549 --> 01:04:06,219
‫‏أنا آسف، كنت أقوم بمهمة

741
01:04:06,300 --> 01:04:07,840
‫‏وقرّرت أن ألقي نظرة على الكتب.

742
01:04:12,139 --> 01:04:13,309
‫‏مهمة؟

743
01:04:13,933 --> 01:04:17,523
‫‏سمعت أنك تريد بسكويت بالعسل.

744
01:04:18,688 --> 01:04:20,058
‫‏بسكويت بالعسل؟

745
01:04:20,147 --> 01:04:22,187
‫‏رأتك حزينًا
‫‏لأنك لم تتناول أي بسكويت بالعسل

746
01:04:22,275 --> 01:04:24,025
‫‏لذا طلبت مني الخادمة "كيم" أن أرسل لك منه.

747
01:04:26,654 --> 01:04:29,074
‫‏شكرًا لك، أخبرها أنني أشكرها.

748
01:04:29,824 --> 01:04:30,954
‫‏ماذا؟

749
01:04:32,368 --> 01:04:35,288
‫‏ظننت أنك ستنزعج لدخولي إلى هنا دون إذن.

750
01:04:36,038 --> 01:04:36,908
‫‏ألست غاضبًا؟

751
01:04:36,998 --> 01:04:40,288
‫‏جئت إلى هنا
‫‏كي تعطيني بسكويت العسل، يمكنك الذهاب.

752
01:04:41,586 --> 01:04:43,586
‫‏يا لها من راحة، بصراحة…

753
01:04:45,131 --> 01:04:46,131
‫‏معي رفقة.

754
01:04:47,550 --> 01:04:49,430
‫‏اخرجي يا "مو ديوك"، إنه ليس غاضبًا.

755
01:04:50,553 --> 01:04:52,473
‫‏إنها خادمتي.

756
01:04:54,015 --> 01:04:55,805
‫‏أنا "مو ديوك"،

757
01:04:55,892 --> 01:04:57,442
‫‏خادمته.

758
01:04:59,979 --> 01:05:01,519
‫‏كنت هنا أيضًا.

759
01:05:02,231 --> 01:05:04,231
‫‏ظننت أنك ستغضب.

760
01:05:04,317 --> 01:05:07,447
‫‏أنا ممتنّ جدًا لحسن ضيافتك.

761
01:05:07,528 --> 01:05:08,818
‫‏رجاءً استمتع بالوجبات الخفيفة.

762
01:05:08,905 --> 01:05:11,235
‫‏أخبرنا إن كنت تريد المزيد.

763
01:05:13,993 --> 01:05:15,243
‫‏شكرًا لك.

764
01:05:15,328 --> 01:05:16,448
‫‏هيا بنا.

765
01:05:31,636 --> 01:05:34,846
‫‏إنه مخصيّ ملكي.

766
01:05:35,890 --> 01:05:37,310
‫‏ما خطبه؟

767
01:05:38,559 --> 01:05:39,979
‫‏إنه متحوّل روحيّ.

768
01:05:40,853 --> 01:05:43,443
‫‏انظر، إنه يجمح.

769
01:05:51,405 --> 01:05:53,815
‫‏لا أصدّق
‫‏أن متحوّلًا روحيًا كان داخل القصر.

770
01:05:53,908 --> 01:05:54,948
‫‏على الأرجح

771
01:05:55,826 --> 01:05:57,116
‫‏أنه هو من فعل هذا.

772
01:06:00,456 --> 01:06:01,826
‫‏أعرف أنك هنا.

773
01:06:02,333 --> 01:06:04,713
‫‏لا تتسبّب بالمزيد من المشاكل واخرج فحسب.

774
01:06:04,794 --> 01:06:06,554
‫‏سأعطيك ما تريد.

775
01:06:13,344 --> 01:06:14,764
‫‏اخرج!

776
01:06:23,354 --> 01:06:24,614
‫‏سأفعل.

777
01:06:50,506 --> 01:06:51,716
‫‏اركضي.

778
01:06:54,844 --> 01:06:56,104
‫‏هناك باب خلفنا.

779
01:07:09,108 --> 01:07:10,738
‫‏لماذا ستمنعنا من المغادرة؟

780
01:07:11,736 --> 01:07:15,816
‫‏لا أظن أنه من الصواب
‫‏أن تدع ساحرًا اقتحم المكان يغادر بسهولة.

781
01:07:15,906 --> 01:07:18,076
‫‏ستضع نفسك في موقف حرج.

782
01:07:19,076 --> 01:07:20,536
‫‏إن اختفيت من "تشيون بوغوان".

783
01:07:20,619 --> 01:07:22,079
‫‏لم أقل قط إنني قد أؤذيك.

784
01:07:23,247 --> 01:07:25,457
‫‏جسدك سيبقى في الجوار.

785
01:07:34,967 --> 01:07:35,967
‫‏"أوك".

786
01:08:38,614 --> 01:08:40,914
‫‏أنت داخل حاجز صنعته أنا.

787
01:08:45,496 --> 01:08:46,616
‫‏لا تقلق.

788
01:08:47,498 --> 01:08:49,628
‫‏لن تُصب بأذى إن بقيت ساكنًا.

789
01:08:51,252 --> 01:08:53,172
‫‏انتظر هناك الآن.

790
01:09:06,725 --> 01:09:08,225
‫‏اسمك "مو ديوك"، أليس كذلك؟

791
01:09:09,895 --> 01:09:11,855
‫‏إذًا فقد كنت الخادمة

792
01:09:11,939 --> 01:09:16,149
‫‏الموجودة دائمًا إلى جانبه
‫‏والتي تتسبّب بالإزعاج.

793
01:09:19,405 --> 01:09:21,405
‫‏يوجد إنسان هنا.

794
01:09:21,949 --> 01:09:24,079
‫‏تعال وجدّد طاقتك.

795
01:09:35,754 --> 01:09:37,214
‫‏بعد ذلك،

796
01:09:37,798 --> 01:09:41,718
‫‏سأدعك تنقل روحك
‫‏إلى جسد سيد شابّ كما تمنيت.

797
01:09:55,691 --> 01:09:57,231
‫‏هل أخبرتك تلك الساقطة الشامانة "تشوي"

798
01:09:58,694 --> 01:10:00,824
‫‏أن تقتلني؟

799
01:10:01,864 --> 01:10:03,824
‫‏أحتاج إلى مساعدتك.

800
01:10:04,575 --> 01:10:07,445
‫‏إن كنت لا تثق بي، سأبقى في الخارج.

801
01:10:09,371 --> 01:10:11,581
‫‏تغذّ عليها كما يحلو لك.

802
01:11:03,259 --> 01:11:04,839
‫‏يجب أن أخرج من هنا.

803
01:11:59,773 --> 01:12:02,693
‫‏ساعديني مجددًا يا معلّمتي.

804
01:12:03,444 --> 01:12:05,824
‫‏أعطي تلميذك المتردد ثقة بالنفس.

805
01:12:17,333 --> 01:12:18,503
‫‏"أوك جانغ".

806
01:12:58,624 --> 01:12:59,674
‫‏"مو ديوك".

807
01:13:02,211 --> 01:13:03,381
‫‏"مو ديوك"!

808
01:13:36,245 --> 01:13:37,365
‫‏"مو ديوك".

809
01:14:05,774 --> 01:14:06,984
‫‏"مو ديوك".

810
01:14:10,279 --> 01:14:11,449
‫‏أنا…

811
01:14:13,740 --> 01:14:15,700
‫‏تغذّيت على طاقته فحسب.

812
01:14:22,916 --> 01:14:24,126
‫‏هل أنا…

813
01:14:25,752 --> 01:14:27,302
‫‏أجمح؟

814
01:14:41,643 --> 01:14:43,563
‫‏- "مو ديوك".
‫‏- لا تقترب مني.

815
01:14:56,950 --> 01:14:58,490
‫‏لا، أنت بخير.

816
01:14:59,244 --> 01:15:00,624
‫‏أنت بخير.

817
01:15:02,372 --> 01:15:04,212
‫‏- ستكونين بخير.
‫‏- لا.

818
01:15:05,209 --> 01:15:06,249
‫‏لا تلمسني.

819
01:15:08,337 --> 01:15:09,957
‫‏إن كنت أجمح حقًا،

820
01:15:12,174 --> 01:15:14,014
‫‏فلا يجب أن تلمسني.

821
01:15:17,513 --> 01:15:19,223
‫‏وإلا ستُسرق طاقتك

822
01:15:20,098 --> 01:15:21,228
‫‏وستموت.

823
01:17:02,367 --> 01:17:04,537
‫‏كان هناك ضجيج عال
‫‏صادر من غرفة تسجيل مجموعات النجوم.

824
01:17:04,620 --> 01:17:06,000
‫‏اخرج!

825
01:17:06,079 --> 01:17:09,039
‫‏هل أنت غاضب
‫‏لأننا حوّلنا صديقك هذا إلى حجر؟

826
01:17:09,124 --> 01:17:11,884
‫‏لن تتمكن أبدًا من مغادرة هذا المكان.

827
01:17:11,960 --> 01:17:15,010
‫‏هل تقول إن فردًا من عائلة "تشو"
‫‏موجود في هذا المنزل؟

828
01:17:15,088 --> 01:17:18,928
‫‏ماذا لو أن روحها بقيت بجانب "أوك"؟

829
01:17:19,009 --> 01:17:22,929
‫‏لو لم أتركك هناك في الجبال…

830
01:17:23,013 --> 01:17:24,933
‫‏لما اضطُررت للمعاناة من مصيرك هذا.

831
01:17:25,015 --> 01:17:26,425
‫‏قلت إنك راهنت بحياتك؟

832
01:17:26,516 --> 01:17:28,516
‫‏هذه المرة، ضعي نفسك في الرهان.

833
01:17:28,602 --> 01:17:30,232
‫‏سأفوز غدًا حتمًا.

834
01:17:30,312 --> 01:17:32,402
‫‏أحتاج فقط
‫‏إلى الذين سيفوزون حتمًا في المبارزة.

835
01:17:32,481 --> 01:17:35,071
‫‏إن كان يبحث عن حجر الجليد لحمايتها…

836
01:17:35,150 --> 01:17:36,150
‫‏لا بد أنهما ليسا معًا.

837
01:17:36,234 --> 01:17:38,704
‫‏كُشف كل ما يتعلق بك.

838
01:17:41,406 --> 01:17:46,406
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

