﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:08,511
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:51,009 --> 00:00:52,719
‫‏هل من الممكن معالجة المتحوّلين الروحيين

3
00:00:52,802 --> 00:00:55,852
‫‏وإعادتهم إلى بشر مجددًا حتى بعد جموحهم؟

4
00:00:57,182 --> 00:01:00,192
‫‏لسنا نعالجه لنعيده إلى بشريّ.

5
00:01:00,685 --> 00:01:04,725
‫‏نحاول فقط أن نبقيه واعيًا بما يكفي ليتكلم.

6
00:01:08,151 --> 00:01:10,741
‫‏إذًا فأنت لا تبحث عن طريقة لإعادتهم.

7
00:01:10,820 --> 00:01:13,990
‫‏عندما يجمح متحوّل روحيّ، لا يعود بشريًا.

8
00:01:14,949 --> 00:01:16,239
‫‏إنهم وحوش.

9
00:01:18,119 --> 00:01:21,039
‫‏إما أن يتغذوا على طاقة البشر،

10
00:01:21,122 --> 00:01:23,292
‫‏وإما يتحجرون، خياران لا ثالث لهما.

11
00:01:30,548 --> 00:01:32,298
‫‏لا يمكننا إيقافهم عن الجموح.

12
00:01:36,721 --> 00:01:37,721
‫‏حجر الجليد.

13
00:01:39,849 --> 00:01:42,269
‫‏سمعت أن حجر الجليد يحمل قوة "هوانسو".

14
00:01:42,352 --> 00:01:44,352
‫‏ربما يمكنه إيقافهم عن الجموح.

15
00:01:45,980 --> 00:01:47,980
‫‏أجل، ربما، لكن،

16
00:01:49,192 --> 00:01:53,032
‫‏قوة كتلك يجب أن تكون محرّمة على البشرية.

17
00:02:06,584 --> 00:02:08,384
‫‏يبدو أنها ستمطر.

18
00:02:10,505 --> 00:02:13,295
‫‏لم أستخدم حتى طاقة قاذف الأرواح.

19
00:02:13,383 --> 00:02:16,343
‫‏يبدو أن المطر سيجرفه بعيدًا.

20
00:02:16,427 --> 00:02:19,387
‫‏هل يمكن لطاقة قاذف الأرواح
‫‏أن تختفي بسبب المطر؟

21
00:02:19,472 --> 00:02:22,062
‫‏قوة حجر الجليد أتت من السماء.

22
00:02:22,142 --> 00:02:24,732
‫‏وبالتالي يمكن للسماء أن تسلب قوّته.

23
00:02:45,915 --> 00:02:48,625
‫‏أتساءل إن حاولت تلك الفتاة
‫‏استدعاء القوة من السماء

24
00:02:48,710 --> 00:02:51,170
‫‏لتجعل حجر الجليد يختفي.

25
00:02:55,925 --> 00:02:57,465
‫‏"بو يون جين".

26
00:02:58,803 --> 00:03:01,973
‫‏لو كانت على قيد الحياة، لأصبحت كاهنة عظيمة

27
00:03:02,515 --> 00:03:05,225
‫‏قادرة حتى على التحكم بطاقة السماء.

28
00:03:29,375 --> 00:03:30,835
‫‏أنت بخير.

29
00:03:31,461 --> 00:03:34,381
‫‏انظري، أنا بخير أيضًا، لم تجمحي.

30
00:03:53,149 --> 00:03:55,029
‫‏السقف فوق حوض مجموعات النجوم قد فُتح.

31
00:03:55,693 --> 00:03:57,993
‫‏- ألم يكن مفتوحًا على الدوام؟
‫‏- لا.

32
00:03:58,529 --> 00:04:00,029
‫‏قد يبدو مفتوحًا،

33
00:04:00,990 --> 00:04:02,780
‫‏لكن قيل لي إنه لم يكن مفتوحًا.

34
00:04:02,867 --> 00:04:05,117
‫‏من أخبرك بذلك؟ والدك؟

35
00:04:06,621 --> 00:04:09,751
‫‏قال إن الطريقة الوحيدة لفتح السقف
‫‏فوق حوض مجموعات النجوم

36
00:04:09,832 --> 00:04:12,292
‫‏هي طاقة ساحر تسجيل مجموعات النجوم.

37
00:04:12,919 --> 00:04:14,669
‫‏كيف فُتح هذا؟

38
00:04:14,754 --> 00:04:18,014
‫‏على أي حال، يبدو أننا فعلنا شيئًا
‫‏ما كان يجدر بنا فعله.

39
00:04:18,091 --> 00:04:19,431
‫‏أتساءل ما الذي حدث.

40
00:04:21,427 --> 00:04:22,507
‫‏كنت أنا.

41
00:04:24,597 --> 00:04:25,967
‫‏أنا فتحته.

42
00:04:27,058 --> 00:04:28,848
‫‏تسرّبت طاقتي إلى داخل الماء.

43
00:04:29,686 --> 00:04:31,436
‫‏مثلما حدث عند بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"

44
00:04:32,272 --> 00:04:33,902
‫‏وداخل "مرآة الشوق".

45
00:04:35,775 --> 00:04:38,025
‫‏هذا الماء مكّنني من استعادة طاقتي مجددًا.

46
00:04:57,130 --> 00:04:58,460
‫‏ماذا تعني بأن البرق قد ضرب؟

47
00:04:58,548 --> 00:05:00,588
‫‏كان هناك ضجيج عال
‫‏صادر من غرفة تسجيل مجموعات النجوم.

48
00:05:01,384 --> 00:05:04,434
‫‏المخصيّ "كيم" و"أوك جانغ" هناك الآن.

49
00:05:12,478 --> 00:05:14,358
‫‏إنها طاقة قاذف الأرواح.

50
00:05:15,023 --> 00:05:17,943
‫‏شعرت بالطاقة المظلمة نفسها
‫‏عندما حاول "غيل جو" أن ينقل روحه.

51
00:05:20,361 --> 00:05:21,611
‫‏ما الأمر؟

52
00:05:22,196 --> 00:05:25,276
‫‏لا أستطيع أن أرى
‫‏كما حصل معي عندما خرجت من المرآة.

53
00:05:25,783 --> 00:05:27,373
‫‏أشعر بالدوار والغثيان.

54
00:05:27,452 --> 00:05:29,542
‫‏سيعود "مو جين" قريبًا، علينا أن نغادر.

55
00:05:41,966 --> 00:05:43,336
‫‏صحيح، الباب.

56
00:05:45,845 --> 00:05:48,385
‫‏الباب مُغلق بطاقته،
‫‏حوض مجموعات النجوم تضرّر،

57
00:05:48,473 --> 00:05:49,893
‫‏والمتحوّل الروحيّ مات.

58
00:05:51,392 --> 00:05:52,392
‫‏هذا سيئ.

59
00:05:53,186 --> 00:05:55,646
‫‏هناك مخرج للخدم
‫‏إلى جانب حوض مجموعات النجوم.

60
00:05:56,689 --> 00:05:58,859
‫‏اعتاد والدي أن يُخرجني من ذلك المخرج.

61
00:05:59,442 --> 00:06:01,442
‫‏لكننا سنبقى في "تشيون بوغوان".

62
00:06:05,740 --> 00:06:08,620
‫‏لا يمكنك أن تري، وأنا لا أعرف المكان.

63
00:06:09,994 --> 00:06:13,374
‫‏إن تهنا، سيقبض علينا السحرة هنا.

64
00:06:13,456 --> 00:06:15,706
‫‏إن بقينا هنا، سيأتي "مو جين" ويقتلنا.

65
00:06:15,792 --> 00:06:17,542
‫‏لست قويًا بما يكفي لهزيمته.

66
00:06:21,214 --> 00:06:23,974
‫‏سأنادي مخلّصي كي يساعدنا.

67
00:06:25,259 --> 00:06:27,099
‫‏- مخلّصك؟
‫‏- إنه شخص أعرفه.

68
00:06:29,055 --> 00:06:32,635
‫‏شخص سيأتي راكضًا بقلب يخفق.

69
00:06:33,309 --> 00:06:34,769
‫‏مخلّصي.

70
00:06:58,918 --> 00:07:01,248
‫‏"أوك"، لا بد أنك مجنون.

71
00:07:06,843 --> 00:07:08,553
‫‏هل سمعتم ضجيجًا مرتفعًا في الداخل؟

72
00:07:08,636 --> 00:07:11,676
‫‏نعم، لكنك أخبرتنا ألّا ندخل، لذا لم نفعل.

73
00:07:11,764 --> 00:07:14,484
‫‏اتبعني يا "يوم سو"،
‫‏ويمكن للبقية أن يبقوا ويحرسوا الباب.

74
00:07:30,199 --> 00:07:32,369
‫‏كسر "أوك جانغ" الحاجز وهرب.

75
00:07:32,452 --> 00:07:33,292
‫‏أيها الغوانجو المساعد.

76
00:07:34,078 --> 00:07:35,368
‫‏حوض مجموعات النجوم…

77
00:07:36,539 --> 00:07:38,419
‫‏ماذا حدث لحوض مجموعات النجوم؟

78
00:07:39,459 --> 00:07:40,999
‫‏يجب أن أجده.

79
00:07:41,085 --> 00:07:42,955
‫‏لا يمكنني أن أدع "أوك"
‫‏يغادر هذا المكان حيًا.

80
00:07:43,588 --> 00:07:45,338
‫‏انقلوا هذه الجثة إلى الغرفة السرّية.

81
00:07:45,423 --> 00:07:48,053
‫‏- لا تدعوا أحدًا يراكم.
‫‏- حاضر يا سيدي.

82
00:07:54,640 --> 00:07:56,810
‫‏أغلقوا جميع مخارج "تشيون بوغوان".

83
00:07:56,893 --> 00:07:58,693
‫‏ثم اعثروا على "أوك جانغ" وخادمته.

84
00:07:59,312 --> 00:08:01,772
‫‏إن حاولا القتال، يمكنكم قتلهما.

85
00:08:01,856 --> 00:08:02,816
‫‏- حاضر يا سيدي.
‫‏- حاضر يا سيدي.

86
00:08:17,497 --> 00:08:21,167
‫‏لن يتمكن "أوك" من إيجاد طريق للخروج
‫‏من هذا المكان الأشبه بالمتاهة.

87
00:08:22,460 --> 00:08:23,960
‫‏سيضيع ويُقبض عليه.

88
00:08:26,297 --> 00:08:27,297
‫‏لكن مجددًا،

89
00:08:28,257 --> 00:08:32,177
‫‏ربما كان يعرف أنه سيضلّ الطريق
‫‏وقرّر الاختباء بدلًا من ذلك.

90
00:08:35,515 --> 00:08:37,265
‫‏كدت تخدعني.

91
00:08:38,476 --> 00:08:39,766
‫‏هل أنت هنا؟

92
00:08:40,853 --> 00:08:43,523
‫‏لاحظت أنك كسرت حاجز المياه الذي صنعته.

93
00:08:43,606 --> 00:08:45,646
‫‏ماذا لو صنعت واحدًا بحاجز ناري هذه المرة؟

94
00:08:47,443 --> 00:08:50,073
‫‏إن حاصرت هذا المكان بالنار،

95
00:08:50,154 --> 00:08:52,914
‫‏ربما سيصبح ساخنًا بما يكفي

96
00:08:53,616 --> 00:08:55,276
‫‏لتُظهر نفسك أخيرًا.

97
00:08:55,368 --> 00:08:59,408
‫‏حاول أن تقنعني كما فعلت منذ قليل
‫‏بدلًا من محاولة ابتزازي.

98
00:09:01,582 --> 00:09:03,632
‫‏لماذا يجب عليّ ذلك
‫‏في حين أنه ليس لديّ ما أخسره؟

99
00:09:04,210 --> 00:09:07,960
‫‏أنت دخيل أتيت من دون سابق إنذار
‫‏وحطّمت حوض مجموعات النجوم.

100
00:09:08,047 --> 00:09:10,087
‫‏وبصفتي الغوانجو المساعد في "تشيون بوغوان"،

101
00:09:10,174 --> 00:09:12,134
‫‏واجبي أن أتخلّص من الدخلاء.

102
00:09:15,471 --> 00:09:18,271
‫‏أنت تقسو كثيرًا على ضيف أتى حاملًا هدايا.

103
00:09:18,349 --> 00:09:21,809
‫‏هل أنت غاضب
‫‏لأننا حوّلنا صديقك هذا إلى حجر؟

104
00:09:21,894 --> 00:09:22,984
‫‏أي صديق؟

105
00:09:23,771 --> 00:09:28,191
‫‏لا أتذكّر أنني رأيت أحدًا
‫‏غيرك أنت وخادمتك وأنا.

106
00:09:28,859 --> 00:09:31,069
‫‏أرى أنك تخطّط لإخفاء تلك الكتلة الحجرية.

107
00:09:32,071 --> 00:09:33,361
‫‏لكن إليك بعض الأخبار السيئة.

108
00:09:34,699 --> 00:09:37,369
‫‏- ستُضبط.
‫‏- لن يحدث ذلك.

109
00:09:37,868 --> 00:09:40,748
‫‏لأنك وخادمتك ستموتان قريبًا.

110
00:09:41,789 --> 00:09:42,919
‫‏والآن أظهر نفسك.

111
00:09:43,499 --> 00:09:44,629
‫‏اخرج!

112
00:10:12,028 --> 00:10:13,738
‫‏هل رأيت ذلك؟

113
00:10:13,821 --> 00:10:16,121
‫‏ضرب البرق بالقرب من "تشيون بوغوان".

114
00:10:16,198 --> 00:10:18,778
‫‏"تشيون بوغوان" بجوار القصر تمامًا.

115
00:10:18,868 --> 00:10:21,538
‫‏يجب أن أذهب لأرى إن كان الجميع بخير.

116
00:10:21,621 --> 00:10:23,461
‫‏كان ذلك البرق هائلًا.

117
00:10:23,539 --> 00:10:25,959
‫‏آمل أن يكون قد أصاب "مو جين".

118
00:10:41,307 --> 00:10:42,477
‫‏هذا مؤسف.

119
00:10:43,476 --> 00:10:46,096
‫‏أراهن أنك أتيت إلى هنا مبتهجًا،

120
00:10:46,187 --> 00:10:48,397
‫‏على أمل أن تصبح الغوانجو يومًا ما.

121
00:10:48,481 --> 00:10:50,071
‫‏لكن بدلًا من ذلك، موتك ينتظرك.

122
00:10:50,149 --> 00:10:51,899
‫‏أنت رجل قليل الحظ.

123
00:10:53,486 --> 00:10:54,396
‫‏هذا سيئ جدًا.

124
00:10:55,154 --> 00:10:56,284
‫‏إن متّ أنا،

125
00:10:56,364 --> 00:10:58,624
‫‏ستصبح أنت الغوانجو بسهولة.

126
00:10:58,699 --> 00:11:00,279
‫‏لكن هذا لن يحصل.

127
00:11:00,368 --> 00:11:01,368
‫‏ماذا؟

128
00:11:03,954 --> 00:11:05,624
‫‏هل سمعت عن يشم الـ"يين ويانغ"؟

129
00:11:07,124 --> 00:11:09,634
‫‏يتضمن زوجين من اليشم الأحمر والأزرق.

130
00:11:09,710 --> 00:11:12,300
‫‏إن ملأت واحدًا بالطاقة، سيتفاعل الآخر معه.

131
00:11:12,380 --> 00:11:13,710
‫‏إن كانا قريبين من بعضهما،

132
00:11:14,507 --> 00:11:16,547
‫‏سيجد أحدهما الآخر مهما كلّف الأمر.

133
00:11:17,802 --> 00:11:18,762
‫‏ماذا عن ذلك؟

134
00:11:18,844 --> 00:11:20,304
‫‏من بين الاثنين،

135
00:11:21,180 --> 00:11:23,140
‫‏حجر اليشم الأزرق لدى وليّ العهد حاليًا.

136
00:11:25,226 --> 00:11:26,346
‫‏إنه حجر يشم جميل.

137
00:11:26,435 --> 00:11:28,975
‫‏حصلت عليه مقابل عشرة ضفادع ذهبية.

138
00:11:29,063 --> 00:11:30,233
‫‏هل هو حجر ثمين؟

139
00:11:32,233 --> 00:11:34,033
‫‏ماذا لو أنه معه إذًا؟

140
00:11:34,110 --> 00:11:36,320
‫‏كان لديّ حجر اليشم الأحمر الآخر.

141
00:11:36,404 --> 00:11:38,954
‫‏ملأته بالطاقة، ممّا يعني أن وليّ العهد

142
00:11:39,824 --> 00:11:41,414
‫‏في طريقه إلى هنا لإيجاده.

143
00:11:51,335 --> 00:11:53,045
‫‏هل ستقتلني وتأخذه؟

144
00:11:54,463 --> 00:11:57,173
‫‏عرفت أنك ستفعل ذلك، لذا خبأته في مكان آخر.

145
00:11:59,677 --> 00:12:02,137
‫‏ملأت اليشم الأحمر بالطاقة وأخفيته

146
00:12:02,221 --> 00:12:04,181
‫‏داخل رداء المخصيّ الذي جمح.

147
00:12:13,899 --> 00:12:17,649
‫‏لا بد أن وليّ العهد
‫‏في طريقه إلى كتلة الحجر تلك.

148
00:12:20,990 --> 00:12:23,330
‫‏تخيّل كيف سيكون ردّ فعله
‫‏عندما يرى تلك الجثة.

149
00:12:24,201 --> 00:12:26,831
‫‏يا للهول، سيُصاب بصدمة قوية.

150
00:12:39,300 --> 00:12:40,300
‫‏"تشيون بوغوان".

151
00:12:42,845 --> 00:12:44,885
‫‏"أوك جانغ" موجود في مكان ما
‫‏داخل "تشيون بوغوان".

152
00:12:52,396 --> 00:12:54,016
‫‏بدلًا من قتلي،

153
00:12:54,857 --> 00:12:56,897
‫‏يجب أن تذهب لإيقاف وليّ العهد.

154
00:13:01,572 --> 00:13:03,122
‫‏سوف أعود.

155
00:13:04,200 --> 00:13:06,700
‫‏لن تتمكّن من مغادرة هذا المكان على أي حال.

156
00:13:18,464 --> 00:13:20,474
‫‏- أين وضعتم المخصيّ "كيم"؟
‫‏- في الغرفة السرّية.

157
00:13:20,549 --> 00:13:23,089
‫‏إذا أمرتني، سوف آخذ جثته إلى الخارج.

158
00:13:32,853 --> 00:13:34,063
‫‏أين…

159
00:13:37,107 --> 00:13:40,607
‫‏ليس هنا، ذلك الوغد الصغير خدعني مجددًا.

160
00:13:43,572 --> 00:13:45,032
‫‏سيدي الغوانجو المساعد.

161
00:13:45,115 --> 00:13:47,905
‫‏أعرف أنك أمرت بعدم السماح لأحد بالدخول،
‫‏لكن لم يكن لدينا خيار.

162
00:13:48,494 --> 00:13:51,164
‫‏ماذا؟ هل وليّ العهد هنا؟

163
00:13:51,247 --> 00:13:52,207
‫‏نعم.

164
00:13:54,333 --> 00:13:56,503
‫‏إذًا لم يكن يكذب بخصوص يشم الـ"يين ويانغ".

165
00:14:13,185 --> 00:14:14,225
‫‏أيها الغوانجو المساعد.

166
00:14:14,311 --> 00:14:17,401
‫‏هل تبيّن أن مخصيًا
‫‏يخدم العائلة الملكية هو متحوّل روحيّ؟

167
00:14:20,568 --> 00:14:23,198
‫‏وسمعت أنك حاولت قتل "أوك" لتبقي ذلك سرًا.

168
00:14:23,279 --> 00:14:25,199
‫‏هذا سوء تفاهم كبير يا صاحب السموّ.

169
00:15:02,318 --> 00:15:03,528
‫‏حتى إنك حاولت

170
00:15:03,611 --> 00:15:06,241
‫‏استخدام خادمتي كفريسة
‫‏لذلك المتحوّل الروحيّ.

171
00:15:06,322 --> 00:15:10,242
‫‏من الأفضل أن يكون لديك عذر مقنع
‫‏ليُعتبر هذا سوء تفاهم.

172
00:15:22,504 --> 00:15:25,514
‫‏هل تسأل عن "تشونغ تشو"،
‫‏الرجل الذي كان يعمل

173
00:15:25,591 --> 00:15:27,801
‫‏كساحر مجموعات نجوم في "تشيون بوغوان"؟

174
00:15:28,302 --> 00:15:32,062
‫‏سمعت أن "غانغ جانغ"
‫‏و"تشونغ تشو" كانا مُقرّبين.

175
00:15:32,139 --> 00:15:33,179
‫‏أجل، هذا صحيح.

176
00:15:33,933 --> 00:15:35,603
‫‏كانا صديقين مُقرّبين جدًا.

177
00:15:36,268 --> 00:15:37,938
‫‏غالبًا ما زار منزلنا.

178
00:15:38,520 --> 00:15:42,070
‫‏كان يطلق نكاتًا مضحكة،
‫‏وكان رجلًا ذا قلب حنون.

179
00:15:43,192 --> 00:15:44,862
‫‏تورّط "تشونغ تشو" بالشعوذة،

180
00:15:44,944 --> 00:15:47,574
‫‏وفي النهاية قضى هذا على عائلته بأكملها.

181
00:15:47,655 --> 00:15:49,235
‫‏كان رجلًا طيبًا.

182
00:15:49,949 --> 00:15:53,409
‫‏ما زال يصعب تصديق أن شيئًا كهذا قد حدث له.

183
00:15:54,828 --> 00:15:58,668
‫‏"تشونغ تشو" كانت لديه ابنة،
‫‏هل كنت تعرفينها أيضًا؟

184
00:15:59,541 --> 00:16:01,001
‫‏نعم، أتذكّرها.

185
00:16:01,502 --> 00:16:05,262
‫‏كانت دائمًا إلى جانب أبيها
‫‏ومُقرّبة جدًا منه أيضًا.

186
00:16:05,339 --> 00:16:07,379
‫‏سمعت أنها اختفت أيضًا، وسط الفوضى.

187
00:16:08,258 --> 00:16:09,178
‫‏تخميني

188
00:16:10,094 --> 00:16:11,474
‫‏أنها ماتت.

189
00:16:12,471 --> 00:16:14,771
‫‏لماذا تظنين ذلك؟

190
00:16:14,848 --> 00:16:18,768
‫‏حاول السيد "غانغ جانغ"
‫‏العثور على تلك الفتاة لوقت طويل جدًا.

191
00:16:19,770 --> 00:16:22,980
‫‏لو كانت ما تزال على قيد الحياة،
‫‏لعثر عليها،

192
00:16:23,065 --> 00:16:25,025
‫‏إلا إن كان أحدهم يخفيها عمدًا.

193
00:16:26,276 --> 00:16:27,696
‫‏تُوفّيت السيدة "دو هوا".

194
00:16:28,612 --> 00:16:30,702
‫‏انتهى المطاف بأعز أصدقائه في حالة كهذه.

195
00:16:30,781 --> 00:16:33,991
‫‏لم يكن السيد "جانغ"
‫‏في كامل قواه العقلية حينها.

196
00:16:34,535 --> 00:16:37,905
‫‏ألقى باللوم على نفسه لوفاتهما

197
00:16:38,580 --> 00:16:40,170
‫‏وكان يتألم بشدة.

198
00:16:41,375 --> 00:16:43,835
‫‏غادر المنزل ليجد ابنة صديقه،

199
00:16:43,919 --> 00:16:46,129
‫‏وظننت أنه سيعود حالما يجدها.

200
00:16:46,672 --> 00:16:47,672
‫‏لكن…

201
00:16:48,424 --> 00:16:52,264
‫‏من الغريب أن يترك منزله لـ20 عامًا
‫‏ليجد فتاة صغيرة.

202
00:16:53,053 --> 00:16:55,723
‫‏بدأت أقلق من أنه ربما لم يعد

203
00:16:55,806 --> 00:16:57,266
‫‏لسبب آخر.

204
00:16:57,766 --> 00:17:01,476
‫‏لو أنه وجد الفتاة قبل 20 عامًا،

205
00:17:02,271 --> 00:17:04,901
‫‏لما كانت حياتها بهذه الصعوبة.

206
00:17:04,982 --> 00:17:08,942
‫‏وما كان "غانغ جانغ" ليشعر بالذنب الشديد.

207
00:17:09,028 --> 00:17:10,568
‫‏"الذنب"؟

208
00:17:10,654 --> 00:17:14,624
‫‏هل تقصد أن ما فعله
‫‏المعلّم "جانغ" بصديقه كان خطأ؟

209
00:17:15,242 --> 00:17:17,332
‫‏عاقب شخصًا مارس الشعوذة.

210
00:17:17,411 --> 00:17:19,371
‫‏كان هذا هو التصرف الصائب كساحر.

211
00:17:19,455 --> 00:17:23,535
‫‏بغضّ النظر عن مدى قربهما،
‫‏لم يكن من الخطأ أن يعاقبه.

212
00:17:23,625 --> 00:17:27,875
‫‏لا يمكنك أن تحكمي على الخطأ والصواب
‫‏بناءً على الأشياء التي ترينها فحسب.

213
00:17:28,464 --> 00:17:30,974
‫‏هناك قصص لكل شيء.

214
00:17:31,050 --> 00:17:34,260
‫‏والقدر مُكوّن من قصص عديدة وعلاقات.

215
00:17:34,344 --> 00:17:36,224
‫‏هل تلمّح إلى أن العلاقة المشؤومة

216
00:17:36,305 --> 00:17:41,225
‫‏بين عائلة "تشو" وعائلة "جانغ" لم تنته بعد؟

217
00:17:42,895 --> 00:17:43,895
‫‏بالمناسبة،

218
00:17:44,938 --> 00:17:48,898
‫‏هل تقول إن فردًا من عائلة "تشو"
‫‏موجود في هذا المنزل؟

219
00:17:49,902 --> 00:17:52,202
‫‏هل وجدت "سونغريم" الفتاة؟

220
00:17:54,740 --> 00:17:56,080
‫‏تلك الفتاة…

221
00:17:58,368 --> 00:17:59,538
‫‏قد ماتت.

222
00:18:05,000 --> 00:18:06,090
‫‏فهمت.

223
00:18:06,919 --> 00:18:08,089
‫‏يا للمسكينة.

224
00:18:09,296 --> 00:18:11,256
‫‏يجب أن أقيم حفل تأبين لها.

225
00:18:14,593 --> 00:18:15,763
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

226
00:18:16,887 --> 00:18:18,427
‫‏أنت حنونة جدًا.

227
00:18:18,514 --> 00:18:20,474
‫‏ليست بادرة لطف.

228
00:18:20,557 --> 00:18:23,727
‫‏لكنني لا أريد لروحها أن تبقى في هذا العالم

229
00:18:24,269 --> 00:18:25,729
‫‏وتضايق السيد الشابّ "جانغ".

230
00:18:26,313 --> 00:18:30,613
‫‏ماذا لو أن روحها بقيت بجانب "أوك"؟

231
00:18:30,692 --> 00:18:33,652
‫‏يجب أن أتخلّص منها،
‫‏كانت لتصبح روحًا شريرة.

232
00:18:33,737 --> 00:18:35,567
‫‏لا يمكنني أن أدع شيئًا كهذا يبقى بجانبه.

233
00:18:37,199 --> 00:18:38,949
‫‏روح شريرة؟

234
00:18:42,996 --> 00:18:44,536
‫‏أين "مو ديوك"؟

235
00:18:44,623 --> 00:18:45,833
‫‏"مو ديوك"؟

236
00:18:46,416 --> 00:18:49,496
‫‏أرسلتها إلى "تشيون بوغوان" للقيام بمهمة.

237
00:18:56,635 --> 00:18:58,045
‫‏هل أنت بخير؟ هل يمكنك أن تري؟

238
00:18:58,804 --> 00:19:00,644
‫‏نعم، يمكنني أن أرى الآن.

239
00:19:01,223 --> 00:19:02,313
‫‏وأنت أيها السيد الشابّ؟

240
00:19:02,391 --> 00:19:04,641
‫‏هل تأذيت في أي مكان؟

241
00:19:04,726 --> 00:19:05,846
‫‏أنا بخير.

242
00:19:05,936 --> 00:19:08,306
‫‏ماذا يعني أن يتشارك شخصان
‫‏شيئًا يجب أن يكون زوجًا؟

243
00:19:08,397 --> 00:19:10,607
‫‏هذا يعني أنهما متزوجان أو أنهما ثنائي.

244
00:19:14,027 --> 00:19:17,197
‫‏قائد "سونغريم" أتى إلى "تشيون بوغوان"
‫‏كما أمرت يا صاحب السموّ.

245
00:19:37,843 --> 00:19:39,513
‫‏أتيتما إلى "تشيون بوغوان"

246
00:19:40,262 --> 00:19:42,932
‫‏لتقديم بسكويت العسل للغوانجو المساعد؟

247
00:19:43,015 --> 00:19:46,845
‫‏نعم، سمعت أنكما تشاجرتما
‫‏بسبب بسكويت العسل.

248
00:19:47,519 --> 00:19:49,769
‫‏لم ترده الخادمة "كيم" أن يبقى مستاءً،

249
00:19:49,855 --> 00:19:51,855
‫‏لذلك أحضرت ما أرسلته له.

250
00:19:51,940 --> 00:19:53,360
‫‏يا له من عذر واه.

251
00:19:54,401 --> 00:19:55,571
‫‏قائد "سونغريم"

252
00:19:55,652 --> 00:19:58,662
‫‏والغوانجو المساعد لـ"تشيون بوغوان"
‫‏يتشاجران على بسكويت العسل؟

253
00:20:00,240 --> 00:20:02,700
‫‏حتى لو كان هذا صحيحًا،
‫‏كان بإمكانك المغادرة في الحال.

254
00:20:02,784 --> 00:20:05,004
‫‏لماذا كنت في الغرفة الرئيسية
‫‏التي تحتوي حوض مجموعات النجوم؟

255
00:20:05,078 --> 00:20:07,408
‫‏أردت أن أرى حوض مجموعات النجوم.

256
00:20:07,497 --> 00:20:10,287
‫‏لكن انتهى بي المطاف برؤية شيء
‫‏ما كان يجدر بي أن أراه.

257
00:20:11,585 --> 00:20:15,125
‫‏هل أنت متأكد من أنك رأيت متحوّلًا روحيًا؟

258
00:20:15,214 --> 00:20:18,684
‫‏نعم، حبسني داخل حاجز لإخفاء هذه الحقيقة

259
00:20:18,759 --> 00:20:21,299
‫‏وألقى بـ"مو ديوك"
‫‏للمتحوّل الروحيّ كي يتغذى عليها.

260
00:20:21,386 --> 00:20:22,846
‫‏إنه يكذب.

261
00:20:24,473 --> 00:20:27,523
‫‏دخل "أوك جانغ" الغرفة الرئيسية
‫‏في "تشيون بوغوان" دون إذن

262
00:20:27,601 --> 00:20:29,521
‫‏وأتلف حوض مجموعات النجوم.

263
00:20:29,603 --> 00:20:31,943
‫‏والآن بما أنه وجد نفسه في ورطة،

264
00:20:32,022 --> 00:20:34,942
‫‏إنه يختلق كذبة سخيفة عن متحوّل روحيّ.

265
00:20:36,818 --> 00:20:38,528
‫‏أنا واثق من أنه متحوّل روحيّ.

266
00:20:38,612 --> 00:20:40,572
‫‏جمح وتحجّر.

267
00:20:40,656 --> 00:20:42,776
‫‏أنا وخادمتي رأيناه.

268
00:20:42,866 --> 00:20:44,946
‫‏عندما وصلت، لم أر جثة متحوّل روحيّ.

269
00:20:45,035 --> 00:20:46,615
‫‏ربما خبأها في مكان ما.

270
00:20:46,703 --> 00:20:48,463
‫‏يجب أن نسدّ كل المخارج

271
00:20:48,538 --> 00:20:51,378
‫‏ونجد جثة المتحوّل الروحيّ قبل أن يُخرجها.

272
00:20:54,378 --> 00:20:58,588
‫‏أظن أن الحقيقة ستنكشف
‫‏حالما نجد جثة المتحوّل الروحيّ.

273
00:21:01,510 --> 00:21:04,430
‫‏سأستدعي سحرة "سونغريم"
‫‏وأحقّق في "تشيون بوغوان".

274
00:21:04,513 --> 00:21:07,933
‫‏لا يمكنني أن أدعه يفتّش "تشيون بوغوان"

275
00:21:08,016 --> 00:21:10,346
‫‏بناءً على كذبة سخيفة.

276
00:21:15,983 --> 00:21:17,323
‫‏"أوك جانغ".

277
00:21:18,485 --> 00:21:20,525
‫‏هل قلت إن المتحوّل الروحيّ
‫‏كان مخصيًا ملكيًا؟

278
00:21:20,612 --> 00:21:21,492
‫‏نعم، يا صاحب السموّ.

279
00:21:21,571 --> 00:21:25,201
‫‏رأيته بجانب الملكة في اليوم
‫‏الذي أتيت فيه إلى "سونغريم" للمبارزة.

280
00:21:25,284 --> 00:21:27,834
‫‏أيها المخصيّ "أوه"،
‫‏أي مخصيّ كان هناك في ذلك اليوم؟

281
00:21:27,911 --> 00:21:30,501
‫‏المخصيّ "كيم" يا صاحب السموّ.
‫‏إنه يخدم الملكة.

282
00:21:31,790 --> 00:21:34,840
‫‏إذًا يجب أن نتحقّق إن كان في القصر أم لا.

283
00:21:35,419 --> 00:21:37,049
‫‏اذهبوا وتفقّدوا إن كان هناك.

284
00:21:37,129 --> 00:21:39,169
‫‏لن يكون هذا ضروريًا.

285
00:22:02,362 --> 00:22:03,612
‫‏الملكة هنا!

286
00:22:03,697 --> 00:22:05,277
‫‏انحنوا أمامها!

287
00:22:12,914 --> 00:22:14,004
‫‏أمي.

288
00:22:15,334 --> 00:22:17,634
‫‏الغوانجو المساعد أخبرني بما حدث.

289
00:22:17,711 --> 00:22:19,631
‫‏صُدمت، لذا أتيت إلى هنا بنفسي.

290
00:22:23,258 --> 00:22:26,218
‫‏هل صحيح أنه عُثر على متحوّل روحيّ هنا؟

291
00:22:26,887 --> 00:22:29,257
‫‏المخصيّ الذي كان يخدمك
‫‏كان متحوّلًا روحيًا.

292
00:22:29,348 --> 00:22:31,928
‫‏جمح وتحجّر هنا في "تشيون بوغوان".

293
00:22:33,727 --> 00:22:36,017
‫‏- حقًا؟
‫‏- هذا ليس صحيحًا.

294
00:22:36,605 --> 00:22:38,975
‫‏لم يجمح أي متحوّل روحيّ هنا.

295
00:22:39,066 --> 00:22:40,276
‫‏إنها ببساطة

296
00:22:41,568 --> 00:22:43,238
‫‏كذبة اختلقها "أوك جانغ".

297
00:22:43,320 --> 00:22:47,950
‫‏لنر إن كانت كذبة أم لا
‫‏بعد أن نبحث عن جثة المخصيّ.

298
00:22:50,786 --> 00:22:54,616
‫‏من هو ذلك المخصيّ المتحوّل الروحيّ
‫‏الذي يدّعي أنه رآه؟

299
00:22:55,707 --> 00:22:56,997
‫‏المخصيّ "كيم".

300
00:23:04,591 --> 00:23:07,971
‫‏المخصيّ "كيم" أتى معي إلى هنا.

301
00:23:18,730 --> 00:23:20,520
‫‏ادخل أيها المخصيّ "كيم".

302
00:23:51,680 --> 00:23:53,220
‫‏هل هو المخصيّ

303
00:23:54,307 --> 00:23:56,227
‫‏الذي تدّعي أنك رأيته

304
00:23:56,810 --> 00:23:58,480
‫‏يجمح؟

305
00:24:00,230 --> 00:24:01,270
‫‏نعم.

306
00:24:01,356 --> 00:24:03,976
‫‏قلت إنه تحجّر.

307
00:24:04,067 --> 00:24:06,397
‫‏لكنه حيّ يُرزق.

308
00:24:07,821 --> 00:24:09,071
‫‏أنت محقّ.

309
00:24:13,076 --> 00:24:14,616
‫‏إنه بخير تمامًا.

310
00:24:23,295 --> 00:24:25,455
‫‏الطريقة الوحيدة للخروج من هذا المأزق…

311
00:24:28,466 --> 00:24:31,006
‫‏هي إعادة هذا الكائن إلى الحياة.

312
00:24:47,152 --> 00:24:48,782
‫‏إنه بخير حتى بعد أن جمح.

313
00:24:49,905 --> 00:24:51,945
‫‏إن كانت هذه هي قوة حجر الجليد،

314
00:24:52,032 --> 00:24:54,492
‫‏هذا يعني أن بإمكاني إنقاذ "مو ديوك"
‫‏حتى إن جمحت.

315
00:24:55,410 --> 00:24:56,410
‫‏"مو ديوك".

316
00:24:57,704 --> 00:24:59,584
‫‏لا بد أننا مخطئان.

317
00:25:01,416 --> 00:25:02,786
‫‏أظن ذلك أيها السيد الشابّ.

318
00:25:05,045 --> 00:25:07,625
‫‏لم تكن مخطئًا، أنت كذبت بوقاحة.

319
00:25:07,714 --> 00:25:09,804
‫‏إنه يقف هناك سليمًا تمامًا،

320
00:25:10,675 --> 00:25:12,835
‫‏لذا أظن أن هذا يعني أنني كنت أكذب.

321
00:25:17,307 --> 00:25:19,267
‫‏حاول أن يتملّص من الأمر بالكذب

322
00:25:19,351 --> 00:25:22,561
‫‏لأنه خاف بعد أن كسر
‫‏حوض تسجيل مجموعات النجوم.

323
00:25:22,646 --> 00:25:23,856
‫‏"أوك".

324
00:25:25,232 --> 00:25:26,982
‫‏هل هذا صحيح؟

325
00:25:28,610 --> 00:25:32,240
‫‏نعم، هذا صحيح، كل ما قلته كان كذبًا.

326
00:25:35,075 --> 00:25:38,285
‫‏دخلت "تشيون بوغوان" دون إذن
‫‏وكسرت ممتلكات ثمينة.

327
00:25:38,370 --> 00:25:42,210
‫‏ثم اختلقت كذبة لتُخرج نفسك من الموقف؟

328
00:25:42,290 --> 00:25:45,000
‫‏أعتذر، أنا آسف.

329
00:25:47,712 --> 00:25:49,462
‫‏ساحر من "سونغريم" فعل هذا،

330
00:25:49,547 --> 00:25:52,377
‫‏لذا اسمحي لي أن أعتذر نيابةً عنه.

331
00:25:54,094 --> 00:25:57,014
‫‏أودّ أن أعتذر أيضًا
‫‏إلى الغوانجو المساعد "مو جين".

332
00:26:01,184 --> 00:26:05,814
‫‏"سونغريم" ستصلح
‫‏حوض مجموعات النجوم المكسور.

333
00:26:08,191 --> 00:26:09,401
‫‏هذا غير ضروري.

334
00:26:09,484 --> 00:26:10,694
‫‏لا ترفض.

335
00:26:10,777 --> 00:26:13,237
‫‏من الواجب أن نتحمّل المسؤولية كاملة.

336
00:26:14,948 --> 00:26:16,408
‫‏- لا.
‫‏- سموّك.

337
00:26:16,992 --> 00:26:19,662
‫‏أرجوك امنحي "سونغريم" فرصة
‫‏للتكفير عن خطئنا.

338
00:26:21,955 --> 00:26:23,495
‫‏يجب أن تدعيهم يفعلون ذلك يا أمي.

339
00:26:25,542 --> 00:26:27,422
‫‏افعل ما تشاء.

340
00:26:28,545 --> 00:26:30,625
‫‏سوف أعود الآن.

341
00:26:53,445 --> 00:26:56,405
‫‏سأرسل رجالنا إلى "تشيون بوغوان"
‫‏بدءًا من الغد

342
00:26:56,489 --> 00:26:58,369
‫‏وأجعلهم يصلحون ما تضرر.

343
00:26:59,117 --> 00:27:02,407
‫‏في الوقت الحالي، سأعود لمعاقبة ساحرنا

344
00:27:02,495 --> 00:27:05,705
‫‏لأنه خدع العائلة الملكية
‫‏وشعب "تشيون بوغوان".

345
00:27:06,750 --> 00:27:08,210
‫‏- هيا بنا.
‫‏- هذا هراء.

346
00:27:08,918 --> 00:27:12,208
‫‏"أوك جانغ" سيبقى ويُعاقب هنا.

347
00:27:17,469 --> 00:27:19,259
‫‏أنا أيضًا أظن أن هذا…

348
00:27:20,263 --> 00:27:22,103
‫‏يا للهول، صاحب السموّ الملكي.

349
00:27:22,891 --> 00:27:24,601
‫‏أرجوك ساعد سيدي الشابّ.

350
00:27:25,226 --> 00:27:27,396
‫‏لا تسمح بأخذه إلى "سونغريم".

351
00:27:30,065 --> 00:27:33,815
‫‏إذا أخذوه إلى هناك، قد يُجلد حتى الموت.

352
00:27:36,196 --> 00:27:37,696
‫‏في المرة الماضية،

353
00:27:37,781 --> 00:27:39,911
‫‏جُلد 100 مرة في "سونغريم".

354
00:27:40,617 --> 00:27:42,697
‫‏هذه المرة، سيكون الأمر أسوأ.

355
00:27:42,786 --> 00:27:44,906
‫‏أرجوك لا تدع ذلك يحدث.

356
00:27:46,915 --> 00:27:48,115
‫‏هذا يكفي يا "مو ديوك".

357
00:27:50,126 --> 00:27:53,246
‫‏ما فعلته كان خطأ، يجب أن أُعاقب.

358
00:27:56,883 --> 00:27:59,053
‫‏فشلت في إظهار الاحترام
‫‏لصاحب السموّ الملكي.

359
00:28:01,638 --> 00:28:03,428
‫‏لا يحق لي طلب الرحمة.

360
00:28:03,515 --> 00:28:07,345
‫‏إذًا هل ستسمح لهم بجرّك وقتلك؟

361
00:28:08,061 --> 00:28:10,271
‫‏إن كان هذا ما يريده القائد، نعم.

362
00:28:13,149 --> 00:28:13,979
‫‏يا للهول.

363
00:28:19,948 --> 00:28:21,408
‫‏يمكنك أخذي.

364
00:28:23,827 --> 00:28:25,577
‫‏يا للهول، سيدي الشابّ!

365
00:28:25,662 --> 00:28:27,292
‫‏لكنك ستموت!

366
00:28:27,914 --> 00:28:31,964
‫‏يا للهول، ستموت إن عدت!

367
00:28:34,587 --> 00:28:39,047
‫‏سأعاقبه بشكل ملائم.

368
00:28:43,263 --> 00:28:44,933
‫‏يا من هناك.

369
00:28:49,477 --> 00:28:51,517
‫‏"أوك" سيُعاقب بشدة.

370
00:28:51,604 --> 00:28:53,234
‫‏لذا انس ما حدث.

371
00:28:54,274 --> 00:28:55,824
‫‏كم هذا سخيف.

372
00:28:55,900 --> 00:28:56,940
‫‏لكن مجددًا،

373
00:28:57,485 --> 00:28:59,985
‫‏كانت قصة بسكويت العسل سخيفة أصلًا.

374
00:29:00,697 --> 00:29:03,317
‫‏قائد "سونغريم"
‫‏والغوانجو المساعد لـ"تشيون بوغوان"

375
00:29:03,408 --> 00:29:05,028
‫‏يتشاجران على بسكويت العسل؟

376
00:29:05,994 --> 00:29:07,004
‫‏يا للهول.

377
00:29:07,746 --> 00:29:09,156
‫‏يا له من عذر شائن.

378
00:29:10,999 --> 00:29:11,829
‫‏صحيح.

379
00:29:14,252 --> 00:29:16,172
‫‏لكن كيف انكسر حوض مجموعات النجوم؟

380
00:29:19,132 --> 00:29:21,092
‫‏إن ضربه البرق،

381
00:29:21,176 --> 00:29:23,636
‫‏هذا يعني أن السقف فوق الحوض كان مفتوحًا.

382
00:29:23,720 --> 00:29:26,930
‫‏لكنني ظننت أن من وصلوا
‫‏إلى مستوى "تشيسو" فقط يستطيعون فتحه.

383
00:29:27,932 --> 00:29:29,142
‫‏هذا صحيح.

384
00:29:32,270 --> 00:29:34,690
‫‏لم يتمكّن "أوك جانغ"
‫‏من الوصول إلى "تشيسو".

385
00:29:38,985 --> 00:29:41,025
‫‏أتساءل كيف كُسر هذا.

386
00:29:46,993 --> 00:29:50,963
‫‏هل وصل ساحر آخر هنا إلى "تشيسو"؟

387
00:29:51,706 --> 00:29:53,366
‫‏لكن هذا سيكون مستحيلًا.

388
00:30:09,891 --> 00:30:13,141
‫‏استطعنا أن نخرج من هناك
‫‏بفضلك يا "مو ديوك".

389
00:30:13,228 --> 00:30:15,018
‫‏إن شددت، فسيُرخي الناس.

390
00:30:15,104 --> 00:30:17,274
‫‏وإن أرخيت، سيحاولن الشدّ.

391
00:30:17,357 --> 00:30:21,147
‫‏إذًا أحدثت جلبة عمدًا؟ كان ذلك ذكاء منك.

392
00:30:21,236 --> 00:30:24,156
‫‏لم أكن أظن أنهم سيقتنعون بكلامك،

393
00:30:24,239 --> 00:30:26,449
‫‏لذا تدخلت دون إذن.

394
00:30:26,533 --> 00:30:28,583
‫‏آسف لأنني أربكتك.

395
00:30:29,410 --> 00:30:32,500
‫‏لم أتوقّع ذلك، لذا كنت مرتبكًا حقًا.

396
00:30:34,499 --> 00:30:35,669
‫‏لكنك أبليت حسنًا.

397
00:30:37,335 --> 00:30:38,545
‫‏سيدي.

398
00:30:38,628 --> 00:30:40,588
‫‏لم نكن نكذب.

399
00:30:40,672 --> 00:30:44,342
‫‏رأينا المخصيّ "كيم" بوضوح
‫‏وهو يجمح ويتحجّر.

400
00:30:44,425 --> 00:30:45,715
‫‏أعلم أنكما لم تكذبا.

401
00:30:46,344 --> 00:30:48,724
‫‏قد أكون بطيء الفهم أحيانًا،

402
00:30:48,805 --> 00:30:50,675
‫‏لكنني أميز الكذب من الحقيقة.

403
00:30:51,641 --> 00:30:53,391
‫‏متحوّل روحيّ متحجّر عاد للحياة.

404
00:30:53,476 --> 00:30:57,106
‫‏هل هذا يعني أن حجر الجليد بحوزتهم؟

405
00:30:57,897 --> 00:30:59,567
‫‏كانت "سونغريم"

406
00:31:00,525 --> 00:31:03,275
‫‏تراقب "مو جين".

407
00:31:03,945 --> 00:31:05,445
‫‏كما هو مُتوقع تمامًا.

408
00:31:07,740 --> 00:31:09,700
‫‏أظن أن حجر الجليد بحوزتهم فعلًا.

409
00:31:15,707 --> 00:31:19,587
‫‏هل أدخلت حجر الجليد إلى جسدي؟

410
00:31:19,669 --> 00:31:22,009
‫‏قوّته مذهلة حقًا.

411
00:31:23,006 --> 00:31:25,426
‫‏أشعر أنني ما زلت على قيد الحياة حقًا.

412
00:31:26,759 --> 00:31:30,139
‫‏هل كان "أوك جانغ" من جعلك تتحجّر؟

413
00:31:31,055 --> 00:31:34,095
‫‏عندما أوشكت على امتصاص طاقة خادمته،

414
00:31:34,767 --> 00:31:38,687
‫‏بدأت طاقتي تغادر جسدي فجأة،

415
00:31:39,606 --> 00:31:40,976
‫‏وفقدت الوعي.

416
00:31:42,150 --> 00:31:45,650
‫‏ألم تر أيضًا "أوك جانغ"
‫‏وهو يفتح السقف فوق حوض مجموعات النجوم؟

417
00:31:46,362 --> 00:31:47,572
‫‏لا، لم أفعل.

418
00:31:48,823 --> 00:31:51,373
‫‏هل كان هناك ساحر آخر غير "أوك جانغ"؟

419
00:31:52,327 --> 00:31:53,577
‫‏لا، لم يكن هناك أحد.

420
00:31:54,746 --> 00:31:56,916
‫‏ماذا لو أن "أوك جانغ"
‫‏قد وصل إلى "تشيسو" بالفعل؟

421
00:31:57,665 --> 00:31:58,955
‫‏ربما يخفي ذلك فحسب.

422
00:32:00,668 --> 00:32:04,298
‫‏لم يبدُ ماهرًا جدًا عندما حاول أن يهاجمني.

423
00:32:04,380 --> 00:32:07,510
‫‏أتقن الـ"ريوسو" بسرعة شديدة جدًا.

424
00:32:08,343 --> 00:32:09,683
‫‏لذا فالأمر ممكن.

425
00:32:12,639 --> 00:32:14,679
‫‏الآن وقد حصلت على حجر الجليد،

426
00:32:14,766 --> 00:32:17,976
‫‏هل هذا يعني
‫‏أنني قادر على أداء الـ"هوانسو"؟

427
00:32:21,230 --> 00:32:23,400
‫‏أنت تملك القوة لذلك.

428
00:32:24,442 --> 00:32:27,322
‫‏لكنك لا تعرف كيف تلقي التعويذات.

429
00:32:27,403 --> 00:32:30,283
‫‏لذلك أنت غير قادر على استخدامها.

430
00:32:35,954 --> 00:32:38,794
‫‏لكن حجر الجليد هذا ملكي الآن.

431
00:32:38,873 --> 00:32:41,833
‫‏أعدتك إلى الحياة لفترة قصيرة
‫‏لأن الأمور كانت طارئة.

432
00:33:35,763 --> 00:33:37,773
‫‏إذًا الحجر الجليدي يمتلك القدرة حقًا

433
00:33:37,849 --> 00:33:40,349
‫‏لمنع متحوّل روحيّ من التحجر.

434
00:33:41,310 --> 00:33:42,850
‫‏يجب أن نجده وندمره.

435
00:33:43,646 --> 00:33:47,276
‫‏يجب أن نتخلّص من المتحوّلين الروحيين،
‫‏لكن هذا يعيدهم إلى الحياة.

436
00:33:47,358 --> 00:33:49,188
‫‏قوّته شريرة فعلًا.

437
00:33:50,862 --> 00:33:51,902
‫‏لكن هذا…

438
00:33:53,740 --> 00:33:57,240
‫‏"أوك"، سينتشر خبر عقابك،

439
00:33:57,326 --> 00:33:59,156
‫‏لذا يجب ألّا تكون في "سونغريم".

440
00:33:59,871 --> 00:34:01,251
‫‏ابق في المنزل لبعض الوقت.

441
00:34:01,330 --> 00:34:05,170
‫‏حاضر يا سيدي،
‫‏سأذهب أنا و"مو ديوك" إلى المنزل.

442
00:34:05,251 --> 00:34:09,591
‫‏احذر من أن تصادف "مو جين".

443
00:34:10,840 --> 00:34:11,840
‫‏سأفعل.

444
00:34:13,885 --> 00:34:15,005
‫‏هيا بنا.

445
00:34:23,269 --> 00:34:25,399
‫‏سيتخلّص من حجر الجليد حالما يجده.

446
00:34:25,480 --> 00:34:27,400
‫‏علينا أن نجده قبل أن يفعل.

447
00:34:27,482 --> 00:34:29,072
‫‏"غيل جو" كان محقًا.

448
00:34:29,776 --> 00:34:32,486
‫‏حجر الجليد موجود داخل القصر.

449
00:34:33,029 --> 00:34:36,199
‫‏إذًا الدانجو الذي يمتلك حجر الجليد

450
00:34:37,158 --> 00:34:38,448
‫‏لا بد أنه ذلك الشخص.

451
00:34:42,747 --> 00:34:45,117
‫‏اهتم بكل شيء بهدوء.

452
00:34:45,208 --> 00:34:47,788
‫‏سأجعل سيدة البلاط "هان" تأخذ مكانه.

453
00:34:47,877 --> 00:34:50,087
‫‏يمكنك نقل رسائلك عن طريقها.

454
00:34:50,755 --> 00:34:51,915
‫‏حاضر يا صاحب السموّ.

455
00:34:52,632 --> 00:34:56,802
‫‏بسبب ما حدث اليوم،
‫‏ستبدأ "سونغريم" بالشك بي.

456
00:34:57,386 --> 00:35:02,016
‫‏حدث كل هذا لأنك استهنت بـ"أوك جانغ".

457
00:35:02,600 --> 00:35:05,440
‫‏لم تكن لديّ فكرة أنه سيتحرر بهذه السهولة.

458
00:35:05,520 --> 00:35:07,770
‫‏إنه عبقري وصل إلى "ريوسو" على الفور.

459
00:35:07,855 --> 00:35:10,015
‫‏وُلد بطاقة نجمة الملك.

460
00:35:10,108 --> 00:35:11,728
‫‏لم أستهن به منذ البداية.

461
00:35:12,693 --> 00:35:14,323
‫‏كما تصوّرت أنه قد يكون مميزًا

462
00:35:14,403 --> 00:35:17,203
‫‏لأنه وُلد بطاقة نجمة الملك.

463
00:35:17,281 --> 00:35:20,541
‫‏لكن اتضح أن "أوك جانغ" كان خيبة أمل كبيرة.

464
00:35:20,618 --> 00:35:23,328
‫‏كان مجرد فتى عادي لا يتمتع بأي شيء مميز.

465
00:35:26,415 --> 00:35:30,085
‫‏كان غاضبًا من العالم،
‫‏وأخفى شعوره بالعجز والكسل.

466
00:35:30,169 --> 00:35:34,299
‫‏بوضعه قناع الشخص اللا مبالي،
‫‏لم يفعل شيئًا وفق هدف قط.

467
00:35:34,882 --> 00:35:37,342
‫‏كان مجرد سيد شابّ مغرور،

468
00:35:37,927 --> 00:35:40,257
‫‏لذا كل ما كان على المرء فعله هو إرضاؤه.

469
00:35:41,222 --> 00:35:43,142
‫‏هذا يعني أنه تغيّر.

470
00:35:44,225 --> 00:35:45,845
‫‏ظننت أنه ضعيف.

471
00:35:45,935 --> 00:35:48,725
‫‏لكنه فتح بوابة الطاقة خاصته
‫‏باستهلاك السمّ.

472
00:35:48,813 --> 00:35:52,153
‫‏ظننت أنه يحب التباهي،
‫‏لكنه في الحقيقة هزم وليّ العهد.

473
00:35:53,192 --> 00:35:55,282
‫‏برأيك لماذا تغيّر فجأة؟

474
00:35:55,361 --> 00:35:57,201
‫‏الناس يتغيّرون…

475
00:35:58,698 --> 00:36:00,158
‫‏بسبب أشخاص آخرين.

476
00:36:01,450 --> 00:36:04,200
‫‏اكتشف من ظهر عندما بدأ يتغيّر.

477
00:36:07,248 --> 00:36:08,418
‫‏تلك ستكون إجابتك.

478
00:36:12,295 --> 00:36:15,835
‫‏رُفض "أوك جانغ" من قبل 12 معلّمًا،
‫‏لكنه وجد طريقه أخيرًا…

479
00:36:19,468 --> 00:36:21,138
‫‏من يمكن أن يكون قد ساعده على فعل ذلك؟

480
00:36:24,891 --> 00:36:27,481
‫‏معلّمتي، هل يجب أن نذهب مباشرةً
‫‏إلى "دانهيانغ غوك"؟

481
00:36:28,811 --> 00:36:31,441
‫‏بفضل عقابي، لدينا بعض الوقت.

482
00:36:32,023 --> 00:36:33,773
‫‏لنتدرب في "دانهيانغ غوك".

483
00:36:33,858 --> 00:36:36,648
‫‏يمكننا أيضًا محاولة تسلّق تلك الشجرة.

484
00:36:40,781 --> 00:36:42,741
‫‏الجو بارد جدًا الآن في "دانهيانغ غوك".

485
00:36:43,659 --> 00:36:46,119
‫‏إذا علقنا هناك بسبب الثلج،

486
00:36:47,121 --> 00:36:48,581
‫‏قد نموت من الجوع.

487
00:36:48,664 --> 00:36:51,674
‫‏حسبت أنه دافئ خلال الشتاء
‫‏ولديّ الكثير من الطعام.

488
00:36:51,751 --> 00:36:54,091
‫‏سمعتك تقولين ذلك لـ"يول" آخر مرة.

489
00:36:58,007 --> 00:37:01,337
‫‏قلت ذلك لأطمئنه فحسب.

490
00:37:05,848 --> 00:37:09,228
‫‏كان قلقًا من أن طائره الأليف
‫‏قد عانى خلال الشتاء،

491
00:37:09,310 --> 00:37:10,730
‫‏لذلك أخبرته بذلك.

492
00:37:11,562 --> 00:37:15,942
‫‏تعنين الطائر الذي كان يناديه دائمًا
‫‏باستخدام صافرته في "دانهيانغ غوك"؟

493
00:37:37,797 --> 00:37:40,967
‫‏كاد "أوك" أن يُقتل على يد "مو جين".

494
00:37:42,385 --> 00:37:46,385
‫‏اعتذرت عمّا فعله "أوك" وأخرجته من هناك.

495
00:37:46,472 --> 00:37:49,232
‫‏لكن "مو جين" قد يحاول إيذاء "أوك".

496
00:37:52,353 --> 00:37:55,613
‫‏لحسن الحظ،
‫‏أصررت على إصلاح حوض مجموعات النجوم،

497
00:37:55,690 --> 00:37:57,400
‫‏كي نتمكن من الدخول إلى "تشيون بوغوان".

498
00:37:59,819 --> 00:38:03,029
‫‏أريدكم أن تذهبوا إلى "تشيون بوغوان"
‫‏مع عمّال "سونغريم"

499
00:38:03,739 --> 00:38:05,369
‫‏وتراقبوا "مو جين".

500
00:38:06,742 --> 00:38:08,082
‫‏- حاضر يا سيدي.
‫‏- حاضر يا سيدي.

501
00:38:17,420 --> 00:38:18,670
‫‏"سانغ هو".

502
00:38:19,588 --> 00:38:22,338
‫‏سمعت أن "مو ديوك"
‫‏كانت في "تشيون بوغوان" اليوم أيضًا.

503
00:38:22,425 --> 00:38:24,085
‫‏هل هي بخير؟

504
00:38:24,176 --> 00:38:25,466
‫‏إنها بخير.

505
00:38:28,973 --> 00:38:32,643
‫‏بالمناسبة، هل عاد إلى الحياة حقًا

506
00:38:32,727 --> 00:38:34,557
‫‏المتحوّل الروحيّ الذي جمح وتحجّر؟

507
00:38:34,645 --> 00:38:38,105
‫‏لذلك السبب اضطُر القائد للمغادرة
‫‏دون أن يتمكّن من قول شيء.

508
00:38:40,609 --> 00:38:42,399
‫‏كيف كان ردّ فعل "أوك" على هذا؟

509
00:38:42,987 --> 00:38:44,857
‫‏لم يبدُ مرتبكًا جدًا في الحقيقة.

510
00:38:45,406 --> 00:38:48,196
‫‏استمر في سؤال القائد
‫‏إن كان المتحوّل الروحيّ الذي جمح

511
00:38:48,284 --> 00:38:50,914
‫‏قد عاد إلى الحياة بفضل حجر الجليد.

512
00:38:50,995 --> 00:38:53,035
‫‏بدا أنه يعرف مسبقًا بأمر حجر الجليد.

513
00:38:55,541 --> 00:38:58,541
‫‏إذًا فقد رأى متحوّلًا روحيًا
‫‏يعود إلى الحياة بعينيه.

514
00:38:58,627 --> 00:39:01,087
‫‏أخبره القائد أنهم يجب أن يُدمروا.

515
00:39:02,256 --> 00:39:04,256
‫‏المتحوّلون الروحيون وحجر الجليد.

516
00:39:04,342 --> 00:39:06,512
‫‏قال إنه علينا التخلص
‫‏من كل الأشياء الشريرة.

517
00:39:09,430 --> 00:39:11,810
‫‏ماذا قال "أوك" عن هذا؟

518
00:39:11,891 --> 00:39:13,811
‫‏هذا حدسي فحسب،

519
00:39:14,769 --> 00:39:16,309
‫‏لكن بدا أنه لا يتفق مع ذلك.

520
00:39:17,146 --> 00:39:20,396
‫‏"أوك" دائمًا مرتاح البال وهادئ.

521
00:39:20,483 --> 00:39:24,453
‫‏لكن يجب ألّا يستمر في سلوكه هذا
‫‏تجاه الشعوذة أيضًا.

522
00:39:25,529 --> 00:39:27,489
‫‏أنت و"أوك" مُقرّبان.

523
00:39:27,573 --> 00:39:29,583
‫‏لذلك يجب أن تحذّره بخصوص ذلك.

524
00:39:41,754 --> 00:39:44,264
‫‏ليس الأمر أن "دانهيانغ غوك" باردة،

525
00:39:44,340 --> 00:39:46,680
‫‏لكن هذا سيعني أيضًا
‫‏أنه علينا أن نكون لوحدنا.

526
00:39:47,551 --> 00:39:49,891
‫‏يجب أن نمتنع عن فعل هذا من الآن فصاعدًا.

527
00:39:50,721 --> 00:39:52,221
‫‏لماذا فجأة؟

528
00:39:54,975 --> 00:39:56,135
‫‏أخشى أنني…

529
00:39:58,771 --> 00:40:00,311
‫‏قد ألتهم طاقتك.

530
00:40:00,898 --> 00:40:04,148
‫‏لم تجمحي، لم يحدث شيء حتى بعد أن تلامسنا.

531
00:40:04,235 --> 00:40:06,565
‫‏من الواضح أنني امتصصت طاقة ذلك المخصيّ.

532
00:40:07,154 --> 00:40:08,574
‫‏ربما أبدو بخير الآن،

533
00:40:08,656 --> 00:40:11,116
‫‏لكننا لا نعلم متى قد يحدث ذلك مجددًا.

534
00:40:12,952 --> 00:40:14,412
‫‏لا تتردّد في الهرب

535
00:40:15,204 --> 00:40:16,964
‫‏أو في قتلي إن اضطُررت لذلك.

536
00:40:19,417 --> 00:40:21,337
‫‏لكن إن التهمت طاقتك حتى تموت…

537
00:40:23,546 --> 00:40:25,046
‫‏سيكون ذلك لا يُطاق.

538
00:40:34,098 --> 00:40:35,308
‫‏لماذا تضحك؟

539
00:40:35,975 --> 00:40:37,475
‫‏هل هذا مضحك بالنسبة إليك؟

540
00:40:38,269 --> 00:40:39,599
‫‏لا، الأمر ليس كذلك.

541
00:40:42,565 --> 00:40:43,725
‫‏جعلت نبضات قلبي تتسارع.

542
00:40:46,360 --> 00:40:47,900
‫‏ما قلته للتو…

543
00:40:49,196 --> 00:40:51,566
‫‏يحمل معنى أعمق من قول، "اشتقت إليك".

544
00:40:54,618 --> 00:40:56,998
‫‏ردّت القاتلة القاسية أخيرًا

545
00:40:58,330 --> 00:41:00,960
‫‏على اعترافي العاطفي الساذج والصادق.

546
00:41:10,176 --> 00:41:12,046
‫‏سوف أعثر على حجر الجليد

547
00:41:12,761 --> 00:41:16,021
‫‏كي لا تشعري بحاجة أبدًا لالتهام طاقتي.

548
00:41:23,063 --> 00:41:25,193
‫‏عليك أن تواجه "جين بارك".

549
00:41:25,274 --> 00:41:28,114
‫‏عندها سأصبح بنفس القوة.

550
00:41:32,490 --> 00:41:35,490
‫‏خسرت تسع مبارزات على التوالي
‫‏ضد سحرة "جيونغ جينغاك".

551
00:41:36,785 --> 00:41:38,115
‫‏كفّ عن التصرف بتعجرف.

552
00:41:41,415 --> 00:41:44,955
‫‏صحيح، يشم الـ"يين ويانغ"،
‫‏يجب أن أستعيده أولًا.

553
00:41:46,128 --> 00:41:49,718
‫‏لكن كيف استدعيت وليّ العهد
‫‏باستخدام يشم الـ"يين ويانغ"؟

554
00:41:51,592 --> 00:41:53,802
‫‏هناك طريقة لفعل ذلك، إنه…

555
00:41:54,887 --> 00:41:56,597
‫‏إنه يجعل ضربات قلبك تتسارع.

556
00:42:16,742 --> 00:42:19,412
‫‏"أوك جانغ"،
‫‏المدعوّ بالدخيل لم يكن يحمل سيفًا.

557
00:42:20,871 --> 00:42:23,831
‫‏لكن "مو جين" كان معه سيف
‫‏رغم أنه ادّعى أنه بريء.

558
00:42:36,679 --> 00:42:38,139
‫‏سيدي الشابّ.

559
00:42:38,222 --> 00:42:41,102
‫‏ماذا تفعل في منزلنا أيها المعلّم "لي"؟

560
00:42:41,183 --> 00:42:43,233
‫‏ماذا عنك؟ ألا ينبغي أن تكون في "سونغريم"؟

561
00:42:44,478 --> 00:42:46,058
‫‏إنه هنا تحت المراقبة.

562
00:42:48,482 --> 00:42:50,192
‫‏"مراقبة"؟ هل تمّت معاقبتك؟

563
00:42:50,943 --> 00:42:52,783
‫‏ماذا فعلت هذه المرة؟

564
00:42:52,861 --> 00:42:54,241
‫‏لا، الأمر ليس كذلك.

565
00:42:54,321 --> 00:42:57,161
‫‏لا تنصدمي كثيرًا أيتها الخادمة "كيم".

566
00:42:57,241 --> 00:42:58,581
‫‏هذه…

567
00:42:59,994 --> 00:43:02,004
‫‏فترة مراقبة مزيفة.

568
00:43:02,079 --> 00:43:05,209
‫‏الأمر أشبه بإجازة على هيئة مراقبة.

569
00:43:08,502 --> 00:43:09,842
‫‏إنه محقّ.

570
00:43:11,338 --> 00:43:12,378
‫‏من الجيد سماع ذلك.

571
00:43:13,632 --> 00:43:16,802
‫‏لنصطد السمك في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"
‫‏بدءًا من الغد.

572
00:43:18,262 --> 00:43:19,512
‫‏فكرة جيدة.

573
00:43:19,597 --> 00:43:23,927
‫‏يجب أن تستمتع بوقتك هنا بقضاء الوقت
‫‏مع السيد الشابّ "جانغ".

574
00:43:24,018 --> 00:43:24,978
‫‏يا للهول.

575
00:43:25,060 --> 00:43:28,650
‫‏لا أيتها الخادمة "كيم"،
‫‏لست في وضع يسمح لي بالتخاذل.

576
00:43:28,731 --> 00:43:30,111
‫‏أعتذر أيها المعلّم "لي".

577
00:43:30,190 --> 00:43:32,740
‫‏سبق وخسرت تسعًا من أصل عشر مبارزات.

578
00:43:32,818 --> 00:43:34,608
‫‏لم تبق لي سوى مبارزة واحدة.

579
00:43:35,279 --> 00:43:38,029
‫‏أخطّط لاستغلال هذا الوقت للتدريب،
‫‏آمل أن تتفهم.

580
00:43:39,366 --> 00:43:42,406
‫‏أصبحت دؤوبًا للغاية فجأة

581
00:43:42,494 --> 00:43:45,664
‫‏أجل، هدفي هو أن أجعل الخادمة "كيم"
‫‏فخورة بي.

582
00:43:45,748 --> 00:43:47,708
‫‏لا يمكنني أن أتكاسل وأذهب للصيد.

583
00:43:48,959 --> 00:43:52,839
‫‏هذه الأيام أصبحت تؤثر فيّ بكلامك كل يوم.

584
00:43:53,631 --> 00:43:54,591
‫‏حسنًا.

585
00:43:54,673 --> 00:43:56,133
‫‏اذهب وتدرّب.

586
00:43:56,216 --> 00:43:59,046
‫‏في هذه الأثناء، سأطهو وجبة خفيفة لذيذة
‫‏لتأكلها في وقت متأخر من الليل.

587
00:44:07,811 --> 00:44:10,981
‫‏أخبرني بالحقيقة، لماذا وُضعت تحت المراقبة؟

588
00:44:15,027 --> 00:44:17,277
‫‏ذهبت إلى "تشيون بوغوان"
‫‏وحطّمت حوض مجموعات النجوم.

589
00:44:18,364 --> 00:44:20,204
‫‏أرجوك لا تخبر الخادمة "كيم" بذلك.

590
00:44:20,282 --> 00:44:23,242
‫‏رأيت البرق يضرب من السماء
‫‏فوق "تشيون بوغوان" تمامًا.

591
00:44:23,327 --> 00:44:24,787
‫‏أظن أنه ضرب حوض مجموعات النجوم.

592
00:44:25,663 --> 00:44:29,383
‫‏لا يمكننا إخبارك بأي شيء بالتفصيل،
‫‏لكنه لم يكن خطأ السيد الشابّ "جانغ".

593
00:44:30,876 --> 00:44:33,336
‫‏سيخبرك قائد "سونغريم" بما حدث.

594
00:44:35,089 --> 00:44:36,549
‫‏سأعيرك صناراتي.

595
00:44:36,632 --> 00:44:38,472
‫‏عندما كنت أستمتع بصيد السمك في الماضي،

596
00:44:38,550 --> 00:44:41,140
‫‏جمعت عدة صنارات من نوعية ممتازة.

597
00:44:41,220 --> 00:44:42,100
‫‏سوف أُحضرها.

598
00:44:47,434 --> 00:44:48,644
‫‏يا للأسف.

599
00:44:50,354 --> 00:44:54,114
‫‏كنت سأعلّمه كيفية اصطياد سمكة ذهبية.

600
00:44:55,067 --> 00:44:56,107
‫‏سمكة ذهبية؟

601
00:44:56,693 --> 00:45:00,203
‫‏تقصد السمكة الذهبية الأسطورية
‫‏التي لا يمكن العثور عليها

602
00:45:00,280 --> 00:45:01,870
‫‏إلا في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"؟

603
00:45:02,574 --> 00:45:03,834
‫‏هل تعرفين ما هي؟

604
00:45:03,909 --> 00:45:07,119
‫‏سمعت عنها، سمكة تنمو بطاقة البحيرة.

605
00:45:07,204 --> 00:45:11,424
‫‏سمعت أنه لا يمكن لأحد اصطيادها
‫‏سوى السحرة الذين أتقنوا "تشيسو" أو أكثر.

606
00:45:11,500 --> 00:45:13,670
‫‏أنت واسعة المعرفة حقًا.

607
00:45:14,253 --> 00:45:16,303
‫‏ذلك الشعور حين تصطادين سمكة ذهبية

608
00:45:16,380 --> 00:45:18,010
‫‏وأنت تسيطرين
‫‏على طاقة بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"…

609
00:45:19,550 --> 00:45:20,760
‫‏إنه شعور نشوة.

610
00:45:22,136 --> 00:45:25,756
‫‏أرجوك علّم السيد الشابّ "جانغ"
‫‏كيف يكون ذلك الشعور.

611
00:45:25,848 --> 00:45:26,848
‫‏قال إنه مشغول.

612
00:45:27,599 --> 00:45:29,229
‫‏أيها المعلّم "لي".

613
00:45:29,309 --> 00:45:31,189
‫‏أيها المعلّم "لي"، انظر إلى هذه.

614
00:45:31,270 --> 00:45:33,360
‫‏هذه أفضل واحدة، إنها مصنوعة من الخيزران…

615
00:45:33,439 --> 00:45:35,979
‫‏ليس مشغولًا، بدءًا من الغد،

616
00:45:36,066 --> 00:45:38,936
‫‏السيد الشابّ "جانغ" سيذهب للصيد معك.

617
00:45:40,487 --> 00:45:42,487
‫‏ماذا تعنين؟ يجب أن أتدرّب.

618
00:45:42,573 --> 00:45:45,873
‫‏الآن عليك أن تصطاد السمك،
‫‏لا أن تتدرب على استخدام السيف.

619
00:45:47,161 --> 00:45:50,251
‫‏اذهب إلى بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"
‫‏واصطد سمكة ذهبية.

620
00:45:50,914 --> 00:45:52,084
‫‏ماذا؟

621
00:46:04,636 --> 00:46:06,096
‫‏يبدو هذا مكانًا جميلًا.

622
00:46:06,722 --> 00:46:08,142
‫‏لا أيها المعلّم "لي".

623
00:46:08,849 --> 00:46:12,519
‫‏اصطدت السمك هنا من قبل،
‫‏الماء بارد جدًا هنا.

624
00:46:12,603 --> 00:46:15,363
‫‏الأسماك لا تسبح هنا
‫‏لأنه ليست هناك حشائش بحيرة.

625
00:46:15,898 --> 00:46:18,898
‫‏وعلاوةً على ذلك، لم نحضر
‫‏أيًا من صنارات الصيد الجيدة حتى.

626
00:46:18,984 --> 00:46:22,404
‫‏عند اصطياد سمكة ذهبية،
‫‏يجب أن تستخدم صنارة تنثني بسهولة.

627
00:46:23,405 --> 00:46:24,985
‫‏مثل هذه تمامًا.

628
00:46:26,658 --> 00:46:28,868
‫‏هل هذا طُعم للسمكة الذهبية؟

629
00:46:29,453 --> 00:46:30,623
‫‏إنها وجبات خفيفة.

630
00:46:30,704 --> 00:46:34,124
‫‏وضّبت الخادمة "كيم"
‫‏بعض الوجبات الخفيفة للمعلّم "لي".

631
00:46:34,833 --> 00:46:37,753
‫‏الخادمة "كيم" امرأة لطيفة جدًا.

632
00:46:38,337 --> 00:46:40,257
‫‏أين الطُعم؟

633
00:46:40,339 --> 00:46:42,419
‫‏نحتاج إلى الديدان وسمك الطين كطُعم.

634
00:46:42,508 --> 00:46:43,928
‫‏ماذا؟ يا للهول.

635
00:46:45,636 --> 00:46:47,676
‫‏هل تصطاد من دون طعم؟

636
00:46:47,763 --> 00:46:51,063
‫‏سبق وأخبرتك،
‫‏السمكة الذهبية تتغذى على الطاقة.

637
00:46:51,808 --> 00:46:54,478
‫‏ستتدفّق طاقتي على طول عصا الخيزران،

638
00:46:55,103 --> 00:46:57,023
‫‏وستكون طُعمًا.

639
00:46:58,607 --> 00:46:59,607
‫‏طاقتك؟

640
00:47:00,692 --> 00:47:03,782
‫‏أيها السيد الشابّ "جانغ"،
‫‏هيا افعل كما يفعل.

641
00:47:04,363 --> 00:47:05,363
‫‏هيا.

642
00:47:12,329 --> 00:47:16,379
‫‏الآن نحتاج فقط إلى السيطرة على الطاقة
‫‏في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"

643
00:47:16,458 --> 00:47:18,668
‫‏ثم ننتظر
‫‏حتى تلتقط "السمكة الذهبية" الطُعم.

644
00:47:26,176 --> 00:47:27,256
‫‏"مو ديوك".

645
00:47:27,844 --> 00:47:30,934
‫‏أشعر بالغباء لفعلي هذا، هل يجب أن أستمر؟

646
00:47:38,564 --> 00:47:39,524
‫‏عضّت الصنارة!

647
00:47:50,659 --> 00:47:52,369
‫‏هذه ما يمكن تسميتها بالسمكة الذهبية.

648
00:47:53,036 --> 00:47:56,666
‫‏إنها كتلة من الماء
‫‏تكوّنت بطاقة بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

649
00:47:57,332 --> 00:48:00,592
‫‏من أتقنوا "تشيسو" أو مستوى أعلى
‫‏ويستطيعون التحكّم بالماء

650
00:48:00,669 --> 00:48:02,339
‫‏يمكنهم اصطيادها.

651
00:48:05,048 --> 00:48:06,468
‫‏لم أصطد منذ وقت طويل.

652
00:48:06,550 --> 00:48:09,850
‫‏لكن لا بد لي من القول
‫‏إن اصطياد "سمكة ذهبية" يمنح شعورًا رائعًا.

653
00:48:12,139 --> 00:48:14,679
‫‏إذًا ليست سمكة حقيقية؟

654
00:48:15,267 --> 00:48:17,557
‫‏لم يحضرك المعلّم "لي" إلى هنا للصيد.

655
00:48:18,270 --> 00:48:21,320
‫‏إنه هنا ليعلّمك كيف تتقن الـ"تشيسو".

656
00:48:22,232 --> 00:48:23,572
‫‏وحدهم القادرون

657
00:48:23,650 --> 00:48:26,530
‫‏على إخراج كتلة الطاقة
‫‏من بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"

658
00:48:27,613 --> 00:48:29,363
‫‏يمكنهم إتقان الـ"تشيسو".

659
00:48:31,158 --> 00:48:32,448
‫‏"تشيسو"؟

660
00:48:40,917 --> 00:48:43,207
‫‏ببطء.

661
00:48:43,295 --> 00:48:44,165
‫‏حسنًا.

662
00:48:44,254 --> 00:48:47,264
‫‏لا، أنت متسرع جدًا، ببطء وثبات.

663
00:48:47,966 --> 00:48:49,466
‫‏- ببطء.
‫‏- لا.

664
00:49:02,522 --> 00:49:04,732
‫‏لا بد أن "تشيون بوغوان"
‫‏وجدوا امرأة كفيفة أخرى.

665
00:49:04,816 --> 00:49:07,236
‫‏تقول الآنسة الشابة "جين"
‫‏إنهم يحضرون العديد من السيدات الكفيفات

666
00:49:07,319 --> 00:49:09,199
‫‏من جميع أنحاء البلاد كل يوم.

667
00:49:11,782 --> 00:49:13,662
‫‏- هيا بنا.
‫‏- حسنًا.

668
00:49:26,088 --> 00:49:28,128
‫‏إذًا هل تقول

669
00:49:28,215 --> 00:49:31,085
‫‏إنه ربما هناك متحوّل روحيّ
‫‏متخفّ ضمن كل عائلة

670
00:49:31,176 --> 00:49:33,216
‫‏شاركت في قتل والد "ناكسو"

671
00:49:33,303 --> 00:49:35,313
‫‏وإنه علينا استخدام آثار "جين يوون"

672
00:49:36,348 --> 00:49:37,518
‫‏للعثور عليهم؟

673
00:49:37,599 --> 00:49:39,809
‫‏كنا سننتظر حتى يستعيد المتحوّل الروحيّ

674
00:49:39,893 --> 00:49:42,313
‫‏الذي جمح في "دايغانغ تونغون" وعيه،

675
00:49:42,396 --> 00:49:44,186
‫‏لكن لا يمكننا فعل شيء حتى ذلك الحين.

676
00:49:44,272 --> 00:49:45,692
‫‏الحقيقة هي،

677
00:49:46,608 --> 00:49:48,778
‫‏أننا وجدنا متحوّلًا روحيًا آخر ليلة أمس.

678
00:49:50,028 --> 00:49:51,358
‫‏أجل، سمعت.

679
00:49:51,446 --> 00:49:55,026
‫‏عُثر على متحوّل روحيّ في جسد مخصيّ
‫‏داخل "تشيون بوغوان".

680
00:49:55,117 --> 00:49:58,407
‫‏لا بدّ أن "مو جين" قد زارك.

681
00:49:59,371 --> 00:50:03,881
‫‏أخبرني أخي "مو جين" أن "سونغريم"
‫‏أرسلت دخيلًا إلى "تشيون بوغوان"

682
00:50:04,501 --> 00:50:07,751
‫‏وحاولت أن توقع به، كان مستاء جدًا.

683
00:50:07,838 --> 00:50:10,968
‫‏إن أردنا أن نعرف إن كان بريئًا
‫‏أو إن كان يستخدم الشعوذة حقًا،

684
00:50:11,675 --> 00:50:15,675
‫‏نحتاج إلى آثار "جين يوون" وقوة قائدتها.

685
00:50:15,762 --> 00:50:17,102
‫‏ساعديني أرجوك.

686
00:50:18,890 --> 00:50:19,930
‫‏أنا آسفة،

687
00:50:21,435 --> 00:50:22,805
‫‏لكنني أرفض.

688
00:50:24,813 --> 00:50:28,573
‫‏من المشين جدًا لساحر أن يُتهم بالشعوذة.

689
00:50:29,401 --> 00:50:30,861
‫‏إن بدأنا بالتحقيق في أمر السحرة

690
00:50:30,944 --> 00:50:35,204
‫‏باستخدام آثارنا دون أي دليل واضح،

691
00:50:36,158 --> 00:50:38,908
‫‏سيُغضب هذا الكثير من الناس
‫‏ويجعلهم يستاؤون من "جين يوون".

692
00:50:38,994 --> 00:50:40,334
‫‏سمعت أن "مو جين"

693
00:50:41,204 --> 00:50:43,924
‫‏يبحث عن ابنتك الكبرى.

694
00:50:44,833 --> 00:50:48,173
‫‏هل طلب منك عدم التعاون مع "سونغريم"

695
00:50:48,670 --> 00:50:50,920
‫‏مقابل مساعدتك في إيجاد ابنتك؟

696
00:50:51,506 --> 00:50:53,376
‫‏- لا علاقة لذلك بالموضوع.
‫‏- هذا صحيح.

697
00:50:53,467 --> 00:50:57,967
‫‏موقفك مؤخرًا تجاه "سونغريم" تغيّر فجأة.

698
00:50:58,054 --> 00:51:01,524
‫‏هل تتوقّع مني دائمًا أن أفعل ما تخبرني به؟

699
00:51:01,600 --> 00:51:02,980
‫‏هل هذا السلوك الذي تريده؟

700
00:51:04,394 --> 00:51:08,324
‫‏نحن شعب "جين يوون" لا نتلقّى الأوامر

701
00:51:08,398 --> 00:51:09,898
‫‏من "سونغريم".

702
00:51:09,983 --> 00:51:11,823
‫‏- سيدة "جين"…
‫‏- غادر من فضلك.

703
00:51:12,402 --> 00:51:15,492
‫‏هناك شخص يجب أن ألتقي به.

704
00:51:26,291 --> 00:51:29,251
‫‏حالما يجدون أختك الكبرى،

705
00:51:29,336 --> 00:51:32,756
‫‏لن تكون هناك عوائق
‫‏تقف في وجه حبنا بعد الآن.

706
00:51:32,839 --> 00:51:36,179
‫‏هذا لأن "سونغريم" و"جين يوون"
‫‏بينهما علاقة وثيقة.

707
00:51:36,760 --> 00:51:38,010
‫‏و…

708
00:51:40,597 --> 00:51:41,717
‫‏تفضلي.

709
00:51:43,225 --> 00:51:45,805
‫‏هذه هي الحلية التي قلت
‫‏إنها جميلة جدًا المرة الماضية.

710
00:51:46,478 --> 00:51:48,768
‫‏ظننت أن أحدهم اشتراها.

711
00:51:48,855 --> 00:51:50,435
‫‏كيف حصلت عليها؟

712
00:51:50,524 --> 00:51:53,614
‫‏دفعت للشخص أربعة أضعاف سعرها الأصلي.

713
00:51:53,693 --> 00:51:55,403
‫‏ظننت أنها قد تعجبك.

714
00:51:55,487 --> 00:51:57,567
‫‏أنا في غاية السعادة.

715
00:51:58,490 --> 00:52:01,240
‫‏حقيقة أنك سعيدة

716
00:52:01,326 --> 00:52:05,036
‫‏تجعلني أسعد رجل في العالم.

717
00:52:16,132 --> 00:52:18,052
‫‏لماذا يبدو عمّي منزعجًا جدًا؟

718
00:52:18,134 --> 00:52:19,474
‫‏هل حدث خطب ما؟

719
00:52:20,512 --> 00:52:23,142
‫‏أظن أنه دخل في جدال كبير
‫‏مع قائدة "جين يوون".

720
00:52:42,951 --> 00:52:45,331
‫‏رسمت شامة حمراء داكنة خلف أذنها اليسرى.

721
00:52:46,997 --> 00:52:51,077
‫‏سقطت "بو يون" وهي طفلة،
‫‏ما خلّف ندبة على ذراعها اليسرى.

722
00:52:53,587 --> 00:52:56,047
‫‏كان طولها بطول عقلة الإصبع.

723
00:53:28,413 --> 00:53:31,583
‫‏يجب أن تمرّي بهذا لتصبحي "بو يون جين"،
‫‏لذا تحمّلي الأمر.

724
00:53:32,667 --> 00:53:34,497
‫‏سننقش كل الشامات والندوب

725
00:53:34,586 --> 00:53:37,756
‫‏وأي تفصيل آخر يمكن للأمّ أن تتذكره.

726
00:53:39,674 --> 00:53:40,764
‫‏أجل.

727
00:53:40,842 --> 00:53:44,392
‫‏سأسكب الحمض على جلدك
‫‏حتى تصبح الندبة أكثر وضوحًا.

728
00:54:28,098 --> 00:54:31,518
‫‏ما نوع السمك الذي يحاول
‫‏السيد الشابّ "جانغ" اصطياده؟

729
00:54:31,601 --> 00:54:33,351
‫‏كل ما يفعله هو الذهاب إلى تلك البحيرة.

730
00:54:33,937 --> 00:54:36,477
‫‏يجب أن أذهب وأُحضر لهما طعامهما.

731
00:54:36,564 --> 00:54:38,574
‫‏سأطلب من السيد "لي" فعل ذلك.

732
00:54:38,650 --> 00:54:40,780
‫‏أريدك أن تبقي وتساعديني في أمر.

733
00:54:42,612 --> 00:54:46,532
‫‏يجب أن ننظف المنزل ونطهو من أجل حفل تأبين.

734
00:54:48,034 --> 00:54:49,294
‫‏حفل تأبين من؟

735
00:54:49,369 --> 00:54:51,579
‫‏فتاة ماتت ميتة يُرثى لها.

736
00:54:52,080 --> 00:54:54,330
‫‏كانت لها علاقة مشؤومة بعائلتنا،

737
00:54:54,416 --> 00:54:56,416
‫‏لذا أتمنى أن أقيم حفل تأبين لها.

738
00:54:57,961 --> 00:54:59,301
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

739
00:54:59,379 --> 00:55:00,879
‫‏عدت من المعبد.

740
00:55:00,964 --> 00:55:02,134
‫‏- حسنًا.
‫‏- تفضلي.

741
00:55:02,215 --> 00:55:04,545
‫‏كتب الراهب البوذي خطبة.

742
00:55:05,885 --> 00:55:07,595
‫‏يا للهول، هذا رائع.

743
00:55:08,680 --> 00:55:10,310
‫‏لكن أين أسماؤهم؟

744
00:55:10,390 --> 00:55:12,560
‫‏كان يجب أن يكتب أسماء الأرواح.

745
00:55:12,642 --> 00:55:13,942
‫‏يا إلهي.

746
00:55:14,019 --> 00:55:16,809
‫‏إنها هناك، "(تشونغ تشو) و(يونغ تشو)."

747
00:55:18,148 --> 00:55:20,358
‫‏"يونغ تشو"؟ هذا اسمي.

748
00:55:20,942 --> 00:55:22,942
‫‏أجل، فهمت الآن.

749
00:55:23,028 --> 00:55:24,568
‫‏"(تشونغ تشو) و(يونغ تشو)."

750
00:55:25,989 --> 00:55:27,319
‫‏يا لها من خطبة جميلة.

751
00:55:27,407 --> 00:55:29,777
‫‏تعال معي أيها السيد "لي".

752
00:55:30,326 --> 00:55:31,906
‫‏أريدك أن توصل الطعام للسيد الشابّ "جانغ".

753
00:55:31,995 --> 00:55:33,115
‫‏حسنًا.

754
00:55:34,622 --> 00:55:36,712
‫‏هل الخادمة "كيم" تقيم حفلًا تأبينيًا

755
00:55:37,542 --> 00:55:39,632
‫‏لي ولوالدي؟

756
00:56:18,166 --> 00:56:20,536
‫‏إنه أرزّ الفطر، المفضل لديّ.

757
00:56:20,627 --> 00:56:23,877
‫‏الخادمة "كيم" طاهية رائعة.

758
00:56:31,096 --> 00:56:32,506
‫‏عضّت الصنارة، اصطدت واحدة!

759
00:56:43,024 --> 00:56:45,494
‫‏علّقت دودة في الخطّاف قبل قليل،
‫‏هذا ما اصطدته.

760
00:56:46,653 --> 00:56:48,243
‫‏يمكننا تناولها كطبق جانبي.

761
00:56:53,785 --> 00:56:55,155
‫‏يا للهول.

762
00:57:13,012 --> 00:57:14,012
‫‏تفضل.

763
00:57:19,936 --> 00:57:21,646
‫‏لا تتسرّع.

764
00:57:23,231 --> 00:57:25,821
‫‏يومًا ما، ستشعر بنفس الشعور الذي تشعر به

765
00:57:25,900 --> 00:57:28,280
‫‏عندما تعضّ السمكة الخطاف.

766
00:57:28,361 --> 00:57:31,951
‫‏هذا ما يُسمى "تشيسو"،
‫‏القدرة على التحكّم بالطاقة.

767
00:57:33,658 --> 00:57:34,658
‫‏فهمت.

768
00:57:35,743 --> 00:57:38,713
‫‏أيها المعلّم "لي"، أنت علّمتني
‫‏كيف أقرأ كتاب "كلمات القلب" حتى.

769
00:57:39,414 --> 00:57:41,714
‫‏هل لي أن أسأل
‫‏لماذا تحاول مساعدتي باستمرار؟

770
00:57:42,959 --> 00:57:45,839
‫‏هل يصادف أن هناك سببًا

771
00:57:46,337 --> 00:57:49,377
‫‏وراء بقاء هذا الأمر سرًا؟

772
00:57:51,301 --> 00:57:52,761
‫‏هذا ليس من شأنك.

773
00:57:52,844 --> 00:57:54,514
‫‏هل ظننت أنني لن أعرف؟

774
00:57:57,056 --> 00:57:58,516
‫‏الأمر يتعلق بعائلتي.

775
00:58:03,521 --> 00:58:05,111
‫‏هل هذا بسبب الخادمة "كيم"؟

776
00:58:07,025 --> 00:58:10,315
‫‏أنت تمدحها دون توقّف.

777
00:58:10,403 --> 00:58:12,743
‫‏وذلك الوشاح الذي تضعه.

778
00:58:12,822 --> 00:58:15,122
‫‏إنه من المتجر الذي ترتاده الخادمة "كيم".

779
00:58:16,159 --> 00:58:17,369
‫‏أهدتك إياه، صحيح؟

780
00:58:18,411 --> 00:58:19,621
‫‏والأهم من ذلك،

781
00:58:19,704 --> 00:58:23,424
‫‏رأيت الأزهار البرية المجففة
‫‏في غرفة الخادمة "كيم".

782
00:58:23,500 --> 00:58:25,750
‫‏كان هناك الكثير منها في "دانهيانغ غوك".

783
00:58:25,835 --> 00:58:27,375
‫‏أنت أعطيتها لها، صحيح؟

784
00:58:28,963 --> 00:58:31,593
‫‏- نعم، فعلت.
‫‏- عجبًا، عرفت ذلك.

785
00:58:32,926 --> 00:58:34,966
‫‏لكنني ظننت أنك تمارس العفة…

786
00:58:35,053 --> 00:58:38,313
‫‏مشاعري تجاهها ليست دنيوية.

787
00:58:38,890 --> 00:58:41,520
‫‏أظن أنها جميلة وطيبة القلب.

788
00:58:41,601 --> 00:58:43,021
‫‏هذا كل ما في الأمر.

789
00:58:43,561 --> 00:58:46,611
‫‏لا يختلف الأمر عن قولك إنك مُعجب بها.

790
00:58:46,689 --> 00:58:48,729
‫‏كيف يمكن للحب بين الرجل والمرأة
‫‏ألّا يكون دنيويًا؟

791
00:58:49,317 --> 00:58:50,187
‫‏ماذا عنك؟

792
00:58:50,860 --> 00:58:53,910
‫‏أنت رجل و"مو ديوك" امرأة،
‫‏ماذا يجعلكما هذا؟

793
00:58:55,907 --> 00:58:57,487
‫‏بالنسبة إليّ…

794
00:58:59,118 --> 00:59:00,288
‫‏أنا مُعجب بها فعلًا.

795
00:59:05,750 --> 00:59:08,710
‫‏لا أصدّق أنني أتكلم عن هذا الأمر
‫‏مع رجل يمارس العفة.

796
00:59:08,795 --> 00:59:12,255
‫‏على أي حال،
‫‏الخادمة "كيم" تكنّ المشاعر لشخص آخر.

797
00:59:12,340 --> 00:59:13,720
‫‏آمل ألّا تتأذى.

798
00:59:13,800 --> 00:59:15,390
‫‏يجب أن أقول هذا لك.

799
00:59:16,219 --> 00:59:18,849
‫‏سمعت أن "مو ديوك" مُعجبة بـ"يول".

800
00:59:18,930 --> 00:59:21,520
‫‏هل أخبرك "دانغ غو" بذلك؟
‫‏أي نوع من المحادثات الدنيوية هذه؟

801
00:59:21,599 --> 00:59:23,519
‫‏أنا لا أقضي الوقت معك وحدك.

802
00:59:25,645 --> 00:59:27,305
‫‏تعلّمت أن المحادثات الدنيوية

803
00:59:28,147 --> 00:59:30,017
‫‏يمكن أن تساعد أحيانًا.

804
00:59:32,151 --> 00:59:34,241
‫‏بفضل قصة "يول" عن حبه الأول،

805
00:59:34,320 --> 00:59:37,240
‫‏تمكّنت من معرفة المزيد عن "ناكسو" القاتلة.

806
00:59:40,243 --> 00:59:43,253
‫‏الفتاة التي قابلها في "دانهيانغ غوك"
‫‏عندما كان صغيرًا

807
00:59:44,330 --> 00:59:45,710
‫‏تبيّن أنها "ناكسو".

808
00:59:46,833 --> 00:59:48,293
‫‏عرف أنها هي

809
00:59:48,376 --> 00:59:51,086
‫‏عندما رأى الصافرة التي أعطاها لها
‫‏على جثة "ناكسو".

810
00:59:53,298 --> 00:59:57,338
‫‏أعلم أنك سمعت محادثتي مع "جين"
‫‏في "سيجوكوون".

811
01:00:00,096 --> 01:00:02,716
‫‏لذا أظن أنك تعرف بقصة "ناكسو".

812
01:00:06,519 --> 01:00:08,399
‫‏يجب أن تذهب إلى المنزل باكرًا اليوم.

813
01:00:09,355 --> 01:00:10,935
‫‏سوف تُقيم الخادمة "كيم"

814
01:00:11,733 --> 01:00:15,113
‫‏حفل تأبين للفتاة الصغيرة
‫‏التي ماتت ميتة يُرثى لها.

815
01:00:31,586 --> 01:00:32,956
‫‏هذا جيد بما يكفي.

816
01:00:33,546 --> 01:00:34,876
‫‏تمّ إصلاح حوض مجموعات النجوم.

817
01:00:34,964 --> 01:00:37,934
‫‏لذا أعيدوا كل عمّالكم إلى "سونغريم".

818
01:00:38,009 --> 01:00:41,139
‫‏لا، ليس مثاليًا بعد.

819
01:00:41,220 --> 01:00:42,680
‫‏نظن أن هذا جيد بما يكفي.

820
01:00:42,764 --> 01:00:44,024
‫‏ما خطبكما؟

821
01:00:44,098 --> 01:00:45,478
‫‏يا للهول، انظر إلى هذا.

822
01:00:45,558 --> 01:00:49,348
‫‏لون الجزء السفلي من الحوض
‫‏مختلف عن اللون العلوي.

823
01:00:49,937 --> 01:00:51,977
‫‏يجب أن نغيّر الجزء السفلي.

824
01:00:52,065 --> 01:00:54,105
‫‏غيّرتموه عشرات المرات.

825
01:00:54,609 --> 01:00:55,939
‫‏نظن أن هذا لا بأس به.

826
01:00:56,027 --> 01:00:57,447
‫‏وعد قائد "سونغريم"

827
01:00:57,528 --> 01:01:00,408
‫‏أن يعيد حوض مجموعات النجوم
‫‏إلى شكله الأصلي.

828
01:01:00,990 --> 01:01:02,780
‫‏لا يمكننا أن نخطئ بشيء.

829
01:01:04,285 --> 01:01:06,865
‫‏تستغرق إعادة البناء عادةً
‫‏يومًا أو يومين على الأكثر.

830
01:01:07,580 --> 01:01:09,210
‫‏لكن هذا يستغرق وقتًا طويلًا.

831
01:01:09,290 --> 01:01:11,670
‫‏هل يزعجك أننا نستمر في المجيء إلى هنا؟

832
01:01:11,751 --> 01:01:13,671
‫‏ما الذي يدعو للقلق؟

833
01:01:13,753 --> 01:01:18,383
‫‏أظن أن "سونغريم" تهدر وقتها وأموالها.

834
01:01:22,220 --> 01:01:25,430
‫‏لا تقلق بشأن المال
‫‏عندما يتعلق الأمر بـ"سونغريم".

835
01:01:27,684 --> 01:01:30,404
‫‏بدوت ماهرًا جدًا
‫‏في آخر مرة رأيتك فيها يا "يول".

836
01:01:30,478 --> 01:01:32,148
‫‏هل أتقنت الـ"تشيسو"؟

837
01:01:33,981 --> 01:01:35,071
‫‏نعم.

838
01:01:36,150 --> 01:01:38,400
‫‏إذًا لا بد أنك الساحر الأول
‫‏في "جيونغ جينغاك"

839
01:01:38,486 --> 01:01:40,656
‫‏الذي أتقن الـ"تشيسو".

840
01:01:41,280 --> 01:01:44,330
‫‏الابن سرّ أبيه،
‫‏لا بد أن والدك "إيل سيو" فخور بك.

841
01:01:45,326 --> 01:01:47,076
‫‏هل كان ساحرًا في قصر "جيونغ جينغاك"؟

842
01:01:48,746 --> 01:01:50,786
‫‏لا يمكنك جرّها رغمًا عنها.

843
01:01:56,254 --> 01:01:57,924
‫‏هل يمكنك الوقوف؟

844
01:02:00,174 --> 01:02:01,304
‫‏إلام تنظرين؟

845
01:02:04,554 --> 01:02:06,644
‫‏هل هو ساحر من "جيونغ جينغاك"؟

846
01:02:06,723 --> 01:02:09,183
‫‏- هل اسمه "يول سيو"؟
‫‏- نعم.

847
01:02:09,267 --> 01:02:11,937
‫‏إنهما ابنا عائلتين مرموقتين
‫‏وهما أعلى من مستواك.

848
01:02:12,520 --> 01:02:14,440
‫‏لا تتجوّلي وابقي مختبئة.

849
01:02:20,903 --> 01:02:23,783
‫‏ربما هو يفوق مستواي
‫‏بينما أنا "سو إي"، متشردة محتالة.

850
01:02:27,034 --> 01:02:29,954
‫‏لكن حالما أصبح "بو يون جين"،
‫‏القائدة القادمة لـ"جين يوون"،

851
01:02:31,622 --> 01:02:33,172
‫‏ربما ستكون لديّ فرصة.

852
01:02:41,924 --> 01:02:44,644
‫‏إنه لصديق المعلّم "جانغ"
‫‏ولابنة ذلك الصديق.

853
01:02:46,971 --> 01:02:48,721
‫‏لم يُدفنا في قبرين،

854
01:02:49,724 --> 01:02:52,234
‫‏وأراهن أنّ لا أحد أقام لهما حفل تأبين.

855
01:02:52,977 --> 01:02:54,807
‫‏لذا فكّرت في أن أُقيم لهما
‫‏حفل تأبين على الأقل.

856
01:02:56,731 --> 01:02:57,861
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

857
01:03:00,735 --> 01:03:01,985
‫‏شكرًا لك.

858
01:03:03,029 --> 01:03:04,319
‫‏ماذا؟

859
01:03:06,449 --> 01:03:07,909
‫‏هذا ما كانا ليقولاه.

860
01:03:08,993 --> 01:03:11,413
‫‏أراهن أنهما ممتنان للغاية.

861
01:03:13,122 --> 01:03:14,792
‫‏سماع ذلك يريحني.

862
01:03:16,417 --> 01:03:18,747
‫‏اتركي أعواد البخور حتى تحترق.

863
01:03:46,697 --> 01:03:48,907
‫‏"(تشونغ تشو)، (يونغ تشو)"

864
01:04:05,508 --> 01:04:09,468
‫‏"(تشونغ تشو)، (يونغ تشو)"

865
01:04:17,603 --> 01:04:18,813
‫‏أبي…

866
01:04:31,158 --> 01:04:33,288
‫‏ذهب السيد الشابّ "جانغ" للصيد.

867
01:04:33,369 --> 01:04:36,079
‫‏سيعود قريبًا، لذا يمكنك انتظاره في الداخل.

868
01:04:37,582 --> 01:04:39,422
‫‏هل ذهبت "مو ديوك" معه؟

869
01:04:39,500 --> 01:04:41,710
‫‏"مو ديوك" في المنزل.

870
01:04:41,794 --> 01:04:43,344
‫‏كان عليها الإعداد لحفل تأبين.

871
01:04:57,810 --> 01:05:00,230
‫‏"(تشونغ تشو)، (يونغ تشو)"

872
01:05:02,815 --> 01:05:04,145
‫‏لو لم أتركك هناك

873
01:05:05,484 --> 01:05:07,074
‫‏في الجبال،

874
01:05:10,907 --> 01:05:15,037
‫‏لما اضطُررت للمعاناة من مصيرك هذا،
‫‏حيث عليك أن تحبسي دموعك

875
01:05:15,870 --> 01:05:18,250
‫‏وأن تتظاهري بأنك شخص آخر.

876
01:05:23,586 --> 01:05:25,166
‫‏لكن حتى الآن،

877
01:05:27,173 --> 01:05:29,633
‫‏لا يبدو أنني أستطيع التقدم

878
01:05:30,593 --> 01:05:32,643
‫‏وإخبارك أنني أعرف من أنت حقًا.

879
01:05:45,691 --> 01:05:47,321
‫‏"(تشونغ تشو)، (يونغ تشو)"

880
01:05:53,407 --> 01:05:54,657
‫‏احترقت أعواد البخور.

881
01:05:56,285 --> 01:05:57,325
‫‏أجل.

882
01:05:57,995 --> 01:05:59,035
‫‏أجل.

883
01:05:59,622 --> 01:06:00,542
‫‏هل كنت هنا طوال الوقت؟

884
01:06:04,043 --> 01:06:05,383
‫‏دعينا ننظف المكان.

885
01:06:45,292 --> 01:06:48,212
‫‏متى عدت؟ سمعت أنك ذهبت لصيد السمك.

886
01:06:48,295 --> 01:06:50,335
‫‏أجل، عدت للتو.

887
01:06:50,423 --> 01:06:51,763
‫‏هل أنت هنا بمفردك؟ أين "دانغ غو"؟

888
01:06:51,841 --> 01:06:54,591
‫‏إنه مشغول لسبب ما، أظن أنه يقابل أحدهم.

889
01:06:54,677 --> 01:06:55,927
‫‏فهمت.

890
01:06:57,179 --> 01:06:58,429
‫‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟

891
01:06:58,514 --> 01:07:01,524
‫‏القائد أنهى فترة مراقبتك
‫‏وطلب منك العودة إلى "سونغريم".

892
01:07:02,101 --> 01:07:04,521
‫‏كان هذا أسرع ممّا توقعت.

893
01:07:05,479 --> 01:07:08,689
‫‏اجلس، لنستمتع ببعض المشروبات،
‫‏يجب أن أتحدّث إليك على أي حال.

894
01:07:08,774 --> 01:07:10,404
‫‏لسوء الحظ لا أستطيع الشرب.

895
01:07:11,152 --> 01:07:13,702
‫‏- يجب أن أعود إلى "سونغريم".
‫‏- حسنًا.

896
01:07:13,779 --> 01:07:16,909
‫‏إذًا سأخبرك بما أردت أن أقوله غدًا
‫‏في "جيونغ جينغاك".

897
01:07:17,450 --> 01:07:19,160
‫‏سوف تتفاجأ.

898
01:07:20,828 --> 01:07:24,418
‫‏"أوك"، سأعود إلى قلعة "سيوهو" قريبًا.

899
01:07:26,167 --> 01:07:28,037
‫‏وعدت أبي

900
01:07:28,127 --> 01:07:30,707
‫‏أنني سأتدرب فقط في "جيونغ جينغاك"
‫‏إلى أن أتقن فن الـ"تشيسو".

901
01:07:31,422 --> 01:07:33,882
‫‏كتب المعلّم "هيو" رسالة لوالدي،

902
01:07:33,966 --> 01:07:35,836
‫‏لذا قد يأمرني بالعودة قريبًا.

903
01:07:36,427 --> 01:07:37,507
‫‏عندها سأُضطر للذهاب.

904
01:07:37,595 --> 01:07:39,175
‫‏لكن ذلك المكان بعيد جدًا.

905
01:07:40,056 --> 01:07:42,976
‫‏سنفتقدك أنا و"دانغ غو" كثيرًا.

906
01:07:44,643 --> 01:07:46,313
‫‏عندما أعود إلى قلعة "سيوهو"،

907
01:07:48,022 --> 01:07:49,862
‫‏هناك شخص أودّ أن آخذه معي.

908
01:07:52,568 --> 01:07:54,528
‫‏- من؟
‫‏- لا يمكنني إخبارك الآن.

909
01:07:56,655 --> 01:07:57,905
‫‏سأخبرك عندما يحين الوقت.

910
01:08:00,159 --> 01:08:01,869
‫‏سأغادر الآن، أراك غدًا.

911
01:08:02,995 --> 01:08:04,075
‫‏حسنًا، إلى اللقاء.

912
01:08:38,364 --> 01:08:39,784
‫‏لأنني اشتقت لهم.

913
01:08:39,865 --> 01:08:41,945
‫‏أحببتهم كثيرًا.

914
01:08:45,746 --> 01:08:48,746
‫‏يمكنهم أن يمنعوا ذلك
‫‏بالتغذي على طاقات الآخرين.

915
01:08:48,833 --> 01:08:50,133
‫‏لكن حالما يفعلون ذلك،

916
01:08:51,210 --> 01:08:52,800
‫‏لن يكونوا بشرًا بعدها، بل وحوشًا.

917
01:08:54,004 --> 01:08:55,924
‫‏ومن واجبنا أن نحمي هذا العالم…

918
01:08:56,882 --> 01:08:58,222
‫‏من وحوش كهؤلاء.

919
01:09:01,262 --> 01:09:04,432
‫‏أتساءل إن كان "يول" يعرف كل شيء.

920
01:09:05,724 --> 01:09:07,564
‫‏عندما أعود إلى قلعة "سيوهو"،

921
01:09:08,144 --> 01:09:10,024
‫‏هناك شخص أودّ أن آخذه معي.

922
01:09:16,569 --> 01:09:17,899
‫‏سيدي الشابّ.

923
01:09:17,987 --> 01:09:19,107
‫‏نعم؟

924
01:09:22,158 --> 01:09:25,038
‫‏هل رحل "يول سيو"؟
‫‏الخادمة "كيم" أرسلت هذا إليه.

925
01:09:32,334 --> 01:09:33,844
‫‏أظنه كان يتكلم عنك أنت.

926
01:09:34,712 --> 01:09:37,672
‫‏ماذا تعني؟ هل قال "يول" شيئًا؟

927
01:09:41,218 --> 01:09:42,848
‫‏قيل لي أن أعود إلى "سونغريم" غدًا.

928
01:09:43,721 --> 01:09:45,061
‫‏ألهذا تبدو منزعجًا؟

929
01:09:45,848 --> 01:09:47,928
‫‏سيطلب منك "بيوم تشا"

930
01:09:48,475 --> 01:09:50,935
‫‏أن تقاتله في مبارزتك الأخيرة حالما تعود.

931
01:09:51,020 --> 01:09:52,150
‫‏لا بد أنك تخشى الخسارة مجددًا.

932
01:09:53,022 --> 01:09:54,522
‫‏لن أخسر غدًا.

933
01:09:57,276 --> 01:09:58,486
‫‏أخيرًا اصطدتها.

934
01:10:17,838 --> 01:10:20,008
‫‏اليوم هي مبارزة "أوك جانغ" الأخيرة.

935
01:10:23,177 --> 01:10:25,427
‫‏تكلمت مع الشخص الذي وضعت هذا الرهان معه

936
01:10:25,512 --> 01:10:27,262
‫‏وجائزة الفائز اليوم

937
01:10:28,098 --> 01:10:30,388
‫‏لن تكون ضفدعًا ذهبيًا، ستكون شيئًا آخر.

938
01:10:44,823 --> 01:10:46,373
‫‏الفائز بمبارزة اليوم

939
01:10:47,785 --> 01:10:49,075
‫‏سيحظى بتلك الخادمة.

940
01:10:55,417 --> 01:10:57,087
‫‏وافقت على أن أخدم…

941
01:10:59,004 --> 01:11:01,224
‫‏الفائز في مبارزة اليوم بصفته سيدي.

942
01:11:10,849 --> 01:11:13,019
‫‏- ماذا يجري؟
‫‏- حسنًا إذًا.

943
01:11:13,686 --> 01:11:15,306
‫‏الشخص الذي سيقاتل "أوك جانغ"
‫‏في مبارزته الأخيرة.

944
01:11:16,063 --> 01:11:17,023
‫‏تقدّم إلى الأمام.

945
01:11:45,467 --> 01:11:46,387
‫‏"أوك".

946
01:11:48,304 --> 01:11:50,104
‫‏الشخص الذي ستقاتله

947
01:11:51,307 --> 01:11:52,597
‫‏هو أنا.

948
01:12:46,820 --> 01:12:51,990
‫‏من المُحتمل أن يجلب "أوك"
‫‏الفوضى إلى العالم.

949
01:12:52,076 --> 01:12:54,286
‫‏ماذا لو صار محطّ اهتمام العالم؟

950
01:12:54,370 --> 01:12:56,210
‫‏أحتاج فقط
‫‏إلى الذين سيفوزون حتمًا في المبارزة.

951
01:12:56,288 --> 01:12:58,788
‫‏إذًا سأهزم "أوك" وأجعلها خادمتي.

952
01:12:58,874 --> 01:13:02,754
‫‏هل أتقن كل تعويذات خصومه
‫‏من مبارزاته التسع السابقة؟

953
01:13:02,836 --> 01:13:03,796
‫‏يجب أن أجدها.

954
01:13:03,879 --> 01:13:05,009
‫‏يجب أن تخسري شيئًا أيضًا.

955
01:13:05,089 --> 01:13:07,089
‫‏سوف يتمّ التخلّص من حبك المحزن.

956
01:13:07,174 --> 01:13:10,014
‫‏حينها فقط سأعتبره تخلّص من العار.

957
01:13:10,094 --> 01:13:13,854
‫‏استعلم عن "مو ديوك"، واعرف أي فتاة هي.

958
01:13:13,931 --> 01:13:16,101
‫‏"عينان مليئتان بالحلاوة"، هذا هراء.

959
01:13:16,183 --> 01:13:17,353
‫‏لست امرأة بالنسبة إليك.

960
01:13:17,434 --> 01:13:19,944
‫‏- من الأفضل ألّا تقولي غير ذلك.
‫‏- حسنًا، افعل ذلك!

961
01:13:21,146 --> 01:13:24,816
‫‏أنا مُعجبة بك حقًا أيها السيد الشابّ.

962
01:13:27,820 --> 01:13:32,830
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

