﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:08,466
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:01:07,776 --> 00:01:11,112
‫سمعت أنك ترافق "أوك"
‫لصيد السمك هذه الأيام.

3
00:01:12,155 --> 00:01:15,408
‫هذا صحيح، الصيد وحيدًا مملّ جدًا.

4
00:01:16,159 --> 00:01:17,952
‫قلت ذلك ذات مرة

5
00:01:18,036 --> 00:01:21,456
‫إن "أوك" والمعلّم "غيونغ سيو"
‫يتشاركان نفس المصير.

6
00:01:21,539 --> 00:01:25,001
‫ألهذا السبب تشجعه وترشده؟

7
00:01:25,502 --> 00:01:28,421
‫لست أنا من أرشده.

8
00:01:30,715 --> 00:01:32,967
‫هل يوجد شخص آخر إذًا؟

9
00:01:33,927 --> 00:01:35,428
‫من هو؟

10
00:01:36,179 --> 00:01:37,847
‫هل تعرف من قد يكون ذلك الشخص؟

11
00:01:44,521 --> 00:01:48,149
‫لا أحد يعلّم "أوك"
‫كيف يمارس التعويذات الآن.

12
00:01:48,650 --> 00:01:49,651
‫يمكنني التأكد من ذلك.

13
00:01:50,235 --> 00:01:52,946
‫أكدت لي ذلك
‫خادمته التي تبقى إلى جانبه دائمًا.

14
00:01:53,696 --> 00:01:57,826
‫هل تقول إنه تطور بمفرده إلى ذلك الحد؟

15
00:01:57,909 --> 00:01:59,869
‫ربما أصبح ساحرًا من "جيونغ جينغاك"

16
00:01:59,953 --> 00:02:02,330
‫بفضل مكائده وحظه الجيد.

17
00:02:02,413 --> 00:02:03,915
‫لكن ليست لديه مهارات.

18
00:02:03,998 --> 00:02:06,793
‫أنا واثق أنك سمعت عن رهاننا القائم.

19
00:02:08,169 --> 00:02:09,504
‫لم يفز ولا مرة.

20
00:02:11,214 --> 00:02:12,257
‫أنت محقّ.

21
00:02:12,340 --> 00:02:15,885
‫لو كان لديه معلّم
‫لمنعه من التعرّض للإذلال.

22
00:02:16,553 --> 00:02:19,097
‫قراءة كتاب "كلمات القلب" أكسبته الاحترام.

23
00:02:19,180 --> 00:02:21,182
‫لكن رهاننا أهانه.

24
00:02:21,266 --> 00:02:24,769
‫بالنظر إلى أنه لم يستسلم،

25
00:02:24,853 --> 00:02:26,437
‫هذا الغرض

26
00:02:27,564 --> 00:02:30,316
‫لا بد أنه يعني له الكثير.

27
00:02:33,695 --> 00:02:35,446
‫هل أنت بخير؟ هل يمكنك أن تري؟

28
00:02:35,530 --> 00:02:37,407
‫نعم، وأنت أيها السيد الشابّ؟

29
00:02:37,490 --> 00:02:39,576
‫هل تأذيت في أي مكان؟

30
00:02:41,202 --> 00:02:42,287
‫أنت محقّ.

31
00:02:43,955 --> 00:02:47,208
‫لم أكن أعرف مدى أهميته بالنسبة إليه.

32
00:02:51,504 --> 00:02:53,047
‫حالما يعود "أوك"،

33
00:02:53,715 --> 00:02:55,967
‫سيرغب "بيوم" في مبارزتهم فورًا.

34
00:02:56,050 --> 00:02:57,427
‫لكنه مشغول بصيد السمك الآن؟

35
00:02:58,303 --> 00:03:00,513
‫و"مو ديوك" تسمح له بفعل ذلك؟

36
00:03:00,597 --> 00:03:01,556
‫يا للهول.

37
00:03:01,639 --> 00:03:03,141
‫أشكّ في أنها كانت لتسمح له.

38
00:03:03,224 --> 00:03:06,728
‫يمكنك أن ترى أيضًا
‫أن "أوك" يستمع إلى "مو ديوك".

39
00:03:06,811 --> 00:03:10,773
‫إنه شخص عنيد مهما قال له الآخرون.

40
00:03:10,857 --> 00:03:12,817
‫لكنه دائمًا يصغي إلى "مو ديوك".

41
00:03:15,862 --> 00:03:18,615
‫يمكننا أيضًا حماية الوحوش من هذا العالم.

42
00:03:20,450 --> 00:03:22,410
‫"ناكسو" هي الوحش الذي كان يتكلم عنه.

43
00:03:24,954 --> 00:03:29,375
‫إن كان يبحث عن حجر الجليد لحمايتها…

44
00:03:31,920 --> 00:03:34,380
‫- لا بد أنهما ليسا معًا.
‫- ماذا؟

45
00:03:35,673 --> 00:03:36,716
‫لم لا؟

46
00:03:36,799 --> 00:03:39,469
‫ألا يعجبك أنهما مُقرّبان؟

47
00:03:41,846 --> 00:03:42,847
‫لا.

48
00:03:43,348 --> 00:03:46,726
‫إن انتهى بهما المطاف باتخاذ المسلك الخطأ،

49
00:03:48,937 --> 00:03:51,397
‫لن يسعني فعل أي شيء.

50
00:04:00,365 --> 00:04:06,454
‫مُقدر لـ"أوك" أن يجلب الفوضى إلى العالم.

51
00:04:07,580 --> 00:04:11,459
‫ماذا لو دعمناه وربّيناه
‫ليصبح شخصًا خارجًا عن السيطرة

52
00:04:11,542 --> 00:04:14,003
‫ويصبح محطّ اهتمام العالم؟

53
00:04:14,087 --> 00:04:17,423
‫هل تخشى أنه سيرغب
‫في أن يصبح الملك بحسب قدره

54
00:04:17,507 --> 00:04:20,593
‫ويجلب الفوضى إلى "دايهو"؟

55
00:04:22,095 --> 00:04:25,348
‫قد يكون ذلك ممكنًا إن علم بأمر نجمة الملك.

56
00:04:25,932 --> 00:04:27,892
‫سوف توسّع آفاقه إلى الأبد

57
00:04:27,976 --> 00:04:32,522
‫وتجعله يرغب في تحقيق العظمة.

58
00:04:34,274 --> 00:04:35,316
‫"جين".

59
00:04:36,317 --> 00:04:38,903
‫كم استغرقت من الوقت لبلوغ "تشيسو"؟

60
00:04:39,737 --> 00:04:40,697
‫"تشيسو"؟

61
00:04:41,197 --> 00:04:44,325
‫لم أستغرق وقتًا طويلًا لأبلغ "ريوسو"،

62
00:04:44,409 --> 00:04:48,579
‫لكن الأمر استغرق بعض الوقت لبلوغ "تشيسو".

63
00:04:53,918 --> 00:04:56,713
‫استغرقني الأمر ثلاث سنوات
‫لأبحث في طاقة السماء،

64
00:04:57,839 --> 00:05:00,466
‫وثلاث سنوات لقراءة طاقة الأرض،

65
00:05:01,634 --> 00:05:06,306
‫وأربع سنوات لأشعر بالطاقة من حولي.

66
00:05:08,433 --> 00:05:12,437
‫الطاقة من السماء والأرض،
‫والماء الذي يصل بينهما.

67
00:05:13,313 --> 00:05:16,316
‫استغرقني الأمر عشر سنوات لأتقنها كلّها

68
00:05:18,484 --> 00:05:20,361
‫وأبلغ "تشيسو".

69
00:05:20,445 --> 00:05:21,529
‫هذا مذهل.

70
00:05:22,613 --> 00:05:24,324
‫استغرقني الأمر 13 عامًا.

71
00:05:24,407 --> 00:05:26,701
‫واستغرق الأمر "يوم" ضعف المدة.

72
00:05:27,327 --> 00:05:31,247
‫كنت الثاني بعد "غانغ جانغ".

73
00:05:31,748 --> 00:05:32,915
‫لكن كما ترى…

74
00:05:40,590 --> 00:05:44,218
‫نقول إن هذه الطاقة
‫تتدفق بين السماء والأرض.

75
00:05:44,302 --> 00:05:47,722
‫لكن في الواقع، هذا مجرّد ماء.

76
00:05:50,099 --> 00:05:54,562
‫استغرقنا أكثر من عشر سنوات
‫للسيطرة على هذه الطاقة أخيرًا.

77
00:05:56,397 --> 00:05:58,941
‫لكن هناك من يمكنهم فعل ذلك منذ الولادة.

78
00:06:16,167 --> 00:06:18,628
‫ببساطة، إنهم عباقرة.

79
00:06:19,504 --> 00:06:21,714
‫لكن بالنسبة إلى العالم،

80
00:06:21,798 --> 00:06:25,510
‫يبدون متهورين ولا يمكن الاعتماد عليهم،

81
00:06:25,593 --> 00:06:28,221
‫وخطيرين في بعض الأحيان.

82
00:06:31,516 --> 00:06:32,600
‫هل بلغت

83
00:06:33,726 --> 00:06:35,311
‫"تشيسو" للتو؟

84
00:06:38,439 --> 00:06:41,109
‫هذا لأنهم مختلفون عن بقيتنا.

85
00:06:48,825 --> 00:06:51,077
‫قد يغار البعض منهم.

86
00:06:58,918 --> 00:07:01,337
‫بينما قد يقلق آخرون بشأنهم.

87
00:07:04,006 --> 00:07:05,424
‫سأفوز غدًا حتمًا.

88
00:07:08,177 --> 00:07:09,470
‫اصطدتها.

89
00:07:11,848 --> 00:07:13,015
‫حقًا؟

90
00:07:13,683 --> 00:07:14,767
‫"أوك".

91
00:07:15,852 --> 00:07:17,061
‫بلغت "تشيسو".

92
00:07:22,316 --> 00:07:26,904
‫نتصرّف بهذه الطريقة لأننا لا نعرف
‫كيف سيستخدمون قواهم المخيفة.

93
00:07:27,530 --> 00:07:31,534
‫هل سينقذ العالم
‫كما فعل المعلّم "غيونغ سيو"؟

94
00:07:31,617 --> 00:07:34,996
‫أم سيفعل العكس؟ لا نعرف.

95
00:07:36,205 --> 00:07:37,623
‫إذًا هل تقول

96
00:07:38,958 --> 00:07:42,003
‫إنك ستواصل مراقبته؟

97
00:07:43,838 --> 00:07:47,133
‫لا تقلق، أنا أناقش أيضًا.

98
00:07:49,385 --> 00:07:51,345
‫إن أردنا التخلص من هذه السلطة،

99
00:07:52,555 --> 00:07:55,099
‫سأفعل ذلك بيديّ.

100
00:08:02,064 --> 00:08:03,983
‫"أوك"، هل انتهت فترة المراقبة؟

101
00:08:04,066 --> 00:08:05,318
‫لهذا عدت.

102
00:08:05,401 --> 00:08:06,819
‫لذلك دمّرت "تشيون بوغوان"؟

103
00:08:06,903 --> 00:08:08,154
‫لا تبالغ.

104
00:08:09,280 --> 00:08:12,033
‫- مرحبًا.
‫- عدت أخيرًا.

105
00:08:12,742 --> 00:08:15,661
‫أنا خصمك الأخير.

106
00:08:16,329 --> 00:08:18,664
‫- حسنًا.
‫- أشعر بالسوء

107
00:08:19,707 --> 00:08:23,920
‫لأنك لن تتمكن من الفوز
‫بما أنني سأكون خصمك الأخير.

108
00:08:29,383 --> 00:08:30,801
‫أنت محقّ.

109
00:08:31,469 --> 00:08:33,888
‫آمل ألّا يكون النهائي مملًا.

110
00:08:34,722 --> 00:08:35,806
‫أنا أعتمد عليك.

111
00:08:45,775 --> 00:08:47,235
‫ماذا كان ذلك؟

112
00:08:47,318 --> 00:08:49,070
‫هل خضع لنوع جديد من التدريب؟

113
00:08:49,153 --> 00:08:51,072
‫سمعت أنه كان يذهب لصيد السمك فقط.

114
00:08:51,155 --> 00:08:53,574
‫لا تقلق، إنه يتفاخر فحسب.

115
00:08:54,617 --> 00:08:58,788
‫سأهينه اليوم أمام وليّ العهد.

116
00:09:00,831 --> 00:09:01,958
‫صاحب السموّ الملكي.

117
00:09:02,750 --> 00:09:05,545
‫سيدي الشابّ الأحمق
‫خسر تسع مبارزات حتى الآن

118
00:09:05,628 --> 00:09:09,423
‫وهذا جعلك تخسر تسع ضفادع ذهبية ثمينة.

119
00:09:10,049 --> 00:09:12,385
‫لا أستحقّ أن أنظر في عينيك.

120
00:09:14,762 --> 00:09:16,222
‫هل بقيت مبارزة واحدة؟

121
00:09:16,305 --> 00:09:18,099
‫تدرّب كثيرًا،

122
00:09:18,182 --> 00:09:20,518
‫لذا لن يخيب أملك هذه المرة.

123
00:09:20,601 --> 00:09:22,228
‫إن لم يخب أملي،

124
00:09:22,812 --> 00:09:23,896
‫يجب أن يخسر مجددًا.

125
00:09:28,484 --> 00:09:31,070
‫اعتبرتني مُغفلًا.

126
00:09:31,153 --> 00:09:34,198
‫كنت تستخدمين ذهبي لتدرّبي سيدك الشابّ.

127
00:09:35,741 --> 00:09:37,326
‫بفضل المبارزات،

128
00:09:37,410 --> 00:09:41,247
‫شعرت بالرضا
‫لمشاهدة سيدي الشابّ يتعرّض للإذلال.

129
00:09:41,330 --> 00:09:43,916
‫أظن أن هذا وحده كان يستحقّ الذهب.

130
00:09:44,750 --> 00:09:46,419
‫أجل، كانت المبارزات مسلّية.

131
00:09:46,502 --> 00:09:48,671
‫آمل أن يخسر هذه المرة أيضًا

132
00:09:49,463 --> 00:09:52,008
‫كي أستطيع رؤيتك تبكين
‫بعد خسارة هذا ليصبح لي.

133
00:09:52,675 --> 00:09:54,885
‫"أوك" لديه النصف الآخر، صحيح؟

134
00:09:55,678 --> 00:09:58,139
‫بما أنه أعطاك هذا النصف،

135
00:09:58,222 --> 00:10:00,391
‫هل كان رمزًا للحب؟

136
00:10:02,768 --> 00:10:04,562
‫هل تخلّيت عن هذا كي تستغلّيني؟

137
00:10:08,649 --> 00:10:11,319
‫إن خسر "أوك" وأصبح هذا لي،

138
00:10:11,902 --> 00:10:12,987
‫فسوف أدمّره.

139
00:10:14,447 --> 00:10:15,906
‫يجب أن تخسري شيئًا أيضًا.

140
00:10:16,407 --> 00:10:17,867
‫يا للأسف.

141
00:10:17,950 --> 00:10:20,244
‫سوف يتمّ التخلّص من حبك المحزن.

142
00:10:25,541 --> 00:10:26,959
‫افعل ما يحلو لك.

143
00:10:27,918 --> 00:10:29,337
‫قام حجر اليشم ذاك بعمله

144
00:10:29,420 --> 00:10:31,589
‫بالسماح لسيدي الشابّ بأن يخوض عشر مبارزات.

145
00:10:31,672 --> 00:10:34,717
‫ألم تقولي إنه ثمين بما يكفي
‫لتراهني بحياتك؟

146
00:10:35,968 --> 00:10:38,471
‫إن كنا أنا وهو قد تشاركنا مشاعر
‫تستحق المراهنة بحياتي عليها،

147
00:10:39,889 --> 00:10:43,225
‫فإن فقدان ذلك لن يؤثّر على المشاعر
‫التي نكنّها لبعضنا.

148
00:10:50,399 --> 00:10:52,985
‫إذًا أنت لا تكترثين حقًا إن خسرت هذا؟

149
00:10:54,195 --> 00:10:55,279
‫حسنًا.

150
00:10:56,280 --> 00:10:57,698
‫سأرمي هذا إذًا.

151
00:11:08,167 --> 00:11:09,752
‫إذًا لم يعن شيئًا بالنسبة إليك حقًا.

152
00:11:10,795 --> 00:11:12,880
‫إذًا قد خدعتني.

153
00:11:12,963 --> 00:11:15,257
‫قلت إنه أغلى ممتلكاتك.

154
00:11:15,341 --> 00:11:18,177
‫لكن إن كنت لا تهتمين للأمر،
‫فهذا يعني أنك كذبت عليّ.

155
00:11:19,387 --> 00:11:21,597
‫كيف ستدفعين ثمن ما اقترفته؟

156
00:11:21,680 --> 00:11:23,432
‫قلت إنك راهنت بحياتك؟

157
00:11:24,100 --> 00:11:25,226
‫حسنًا.

158
00:11:26,060 --> 00:11:28,729
‫هذه المرة، ضعي نفسك في الرهان.

159
00:11:30,606 --> 00:11:32,691
‫خسرت بالفعل تسعة ضفادع ذهبية.

160
00:11:33,317 --> 00:11:34,777
‫لا أريد أن أفقد ضفدعًا آخر.

161
00:11:34,860 --> 00:11:36,612
‫مكافأة المبارزة التالية

162
00:11:37,905 --> 00:11:39,198
‫ستكون أنت.

163
00:11:41,575 --> 00:11:43,202
‫افعل ما يحلو لك.

164
00:11:43,285 --> 00:11:44,453
‫إذا خسر "أوك جانغ"،

165
00:11:45,413 --> 00:11:48,374
‫ستخدمين أي شخص يهزمه.

166
00:11:49,625 --> 00:11:52,920
‫حاضر يا صاحب السموّ الملكي،
‫سأضع ذلك في حسباني.

167
00:12:08,769 --> 00:12:11,605
‫إذًا أنت خصم "أوك" الأخير؟

168
00:12:12,982 --> 00:12:14,608
‫أنا "بيوم تشا".

169
00:12:14,692 --> 00:12:16,402
‫سأهزمه مهما كلّف الأمر.

170
00:12:17,445 --> 00:12:19,196
‫يجب أن تفوز بهذه المبارزة.

171
00:12:19,280 --> 00:12:20,823
‫إن خسرت،

172
00:12:20,906 --> 00:12:23,576
‫سأحرص على ألّا تنجح في حياتك كساحر.

173
00:12:25,411 --> 00:12:27,329
‫هل تعدني بذلك؟

174
00:12:28,581 --> 00:12:31,625
‫هناك متغيّرات دائمًا في كل مبارزة…

175
00:12:31,709 --> 00:12:32,835
‫انس الأمر!

176
00:12:33,961 --> 00:12:36,255
‫أحتاج فقط
‫إلى الذين سيفوزون حتمًا في المبارزة.

177
00:12:36,338 --> 00:12:37,715
‫عدني بذلك.

178
00:12:37,798 --> 00:12:40,342
‫أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك
‫يا صاحب السموّ.

179
00:12:40,426 --> 00:12:42,094
‫لم يتوقّع أحد منه…

180
00:12:43,929 --> 00:12:45,473
‫أن يهزمك أنت أيضًا.

181
00:12:47,099 --> 00:12:50,519
‫هناك شخص واحد فقط يمكنه التغلب عليه

182
00:12:51,604 --> 00:12:53,189
‫مهما كان الثمن.

183
00:12:53,272 --> 00:12:54,273
‫إنه "يول سيو".

184
00:13:00,237 --> 00:13:01,489
‫"يول سيو".

185
00:13:14,126 --> 00:13:16,253
‫لم يكن الرهان جديًا في البداية.

186
00:13:17,087 --> 00:13:19,089
‫لكنني منزعج جدًا في هذه المرحلة.

187
00:13:19,173 --> 00:13:23,677
‫أنفقت تسعة ضفادع ذهبية
‫لأضع حدًا لـ"أوك" المتعجرف.

188
00:13:24,261 --> 00:13:27,640
‫تخيّل كم سأبدو سخيفًا

189
00:13:27,723 --> 00:13:31,602
‫إذا فاز بالمبارزة النهائية لسبب غريب ما.

190
00:13:33,145 --> 00:13:35,731
‫لذا أريد شخصًا يمكنه هزيمته بالتأكيد.

191
00:13:35,814 --> 00:13:38,484
‫كأفضل ساحر في "جيونغ جينغاك" وقريبي،

192
00:13:38,567 --> 00:13:40,027
‫أظن أنك الوحيد.

193
00:13:41,695 --> 00:13:44,990
‫أعرف أنكما مُقرّبان جدًا.

194
00:13:46,742 --> 00:13:50,162
‫لكن هلّا تساعد وليّ العهد

195
00:13:50,913 --> 00:13:52,498
‫وقريبك هذه المرة لو سمحت.

196
00:13:56,335 --> 00:13:57,628
‫أجل يا صاحب السموّ الملكي.

197
00:13:59,922 --> 00:14:00,756
‫حقًا؟

198
00:14:01,924 --> 00:14:03,884
‫ستقاتل "أوك" من أجلي؟

199
00:14:04,468 --> 00:14:05,678
‫سأفوز.

200
00:14:06,387 --> 00:14:07,846
‫أعدك بذلك.

201
00:14:09,014 --> 00:14:12,476
‫هذا صحيح،
‫أنت من بين كل الناس يمكنك فعل ذلك.

202
00:14:12,560 --> 00:14:14,937
‫هل حقًا وعدت "مو ديوك" بأن تخدم

203
00:14:15,020 --> 00:14:16,855
‫من يتغلب على "أوك"؟

204
00:14:16,939 --> 00:14:19,567
‫نعم، بدلًا من الضفدع الذهبي…

205
00:14:24,613 --> 00:14:26,657
‫قرّرت أن تكون هي الرهان.

206
00:14:26,740 --> 00:14:28,701
‫إذًا سأهزم "أوك"

207
00:14:30,077 --> 00:14:31,829
‫وأقبل بها كخادمة لي.

208
00:14:36,375 --> 00:14:37,501
‫حسنًا إذًا.

209
00:14:38,127 --> 00:14:40,546
‫ليتقدّم الشخص الذي سيبارز "أوك جانغ"
‫في مبارزته النهائية.

210
00:15:08,824 --> 00:15:09,825
‫"أوك".

211
00:15:10,910 --> 00:15:12,786
‫الشخص الذي ستقاتله

212
00:15:13,495 --> 00:15:14,747
‫هو أنا.

213
00:15:34,016 --> 00:15:37,019
‫لا يمكن أن يكون "يول"
‫قد تطوّع ليدع "أوك" يفوز، صحيح؟

214
00:15:37,102 --> 00:15:38,103
‫مستحيل.

215
00:15:38,187 --> 00:15:41,273
‫عندما تطوّع "دانغ غو"، رفض "أوك" قتاله.

216
00:15:41,357 --> 00:15:42,775
‫لن يسمح لـ"أوك" بالفوز.

217
00:15:42,858 --> 00:15:46,403
‫منح وليّ العهد وعده وقال إنه سيهزم "أوك".

218
00:15:50,658 --> 00:15:51,909
‫يمكنكما البدء.

219
00:16:06,924 --> 00:16:08,217
‫كان "يول" محقًا.

220
00:16:08,926 --> 00:16:11,095
‫تحسّن "أوك" كثيرًا.

221
00:16:26,110 --> 00:16:27,528
‫هذه تعويذة درعي.

222
00:16:27,611 --> 00:16:28,737
‫متى أتقنها؟

223
00:16:30,572 --> 00:16:33,325
‫تعلّمها من خلال مبارزاته السابقة فحسب.

224
00:16:33,409 --> 00:16:37,329
‫هل أتقن كل تعويذات خصومه
‫من مبارزاته التسع السابقة؟

225
00:16:37,413 --> 00:16:41,166
‫تعلّم وأصبح يقلّد بعض التعويذات
‫من مبارزاته السابقة.

226
00:17:41,226 --> 00:17:42,352
‫فعلها.

227
00:18:18,347 --> 00:18:19,848
‫انتهت المبارزة.

228
00:18:19,932 --> 00:18:22,434
‫فاز "يول سيو".

229
00:18:26,563 --> 00:18:27,689
‫عرفت ذلك.

230
00:18:29,108 --> 00:18:31,902
‫خسر "أوك" المبارزات العشر كلّها.

231
00:18:32,694 --> 00:18:35,656
‫كيف استخدم "تانسو" في النهاية؟

232
00:18:35,739 --> 00:18:38,784
‫جمع الطاقة في الهواء وحوّلها إلى ماء.

233
00:18:38,867 --> 00:18:39,785
‫هذا سخيف.

234
00:18:40,702 --> 00:18:43,413
‫فقط من بلغوا "تشيسو" يمكنهم فعل ذلك.

235
00:18:55,843 --> 00:18:57,219
‫متى بلغت "تشيسو"؟

236
00:18:57,803 --> 00:19:01,515
‫أخبرتك البارحة أن لديّ خبرًا مفاجئًا لك.

237
00:19:01,598 --> 00:19:03,058
‫هذا مذهل.

238
00:19:03,851 --> 00:19:05,227
‫تهانينا.

239
00:19:05,310 --> 00:19:06,186
‫"أوك"!

240
00:19:07,187 --> 00:19:09,648
‫بلغت "تشيسو"، تهانيّ يا صديقي!

241
00:19:10,649 --> 00:19:11,608
‫هل رأيت ذلك؟

242
00:19:12,234 --> 00:19:14,945
‫زميلنا الساحر "أوك جانغ" بلغ "تشيسو"!

243
00:19:16,280 --> 00:19:18,031
‫- حقًا؟
‫- مهلًا.

244
00:19:18,115 --> 00:19:20,075
‫- تهانينا.
‫- تهانينا.

245
00:19:20,159 --> 00:19:22,619
‫- أنت مذهل.
‫- تهانينا!

246
00:19:22,703 --> 00:19:23,787
‫مهلًا!

247
00:19:24,955 --> 00:19:26,456
‫لنتجه إلى "سيجوكوون".

248
00:19:35,757 --> 00:19:38,218
‫"مو ديوك" غادرت للتو مع وليّ العهد.

249
00:19:38,802 --> 00:19:41,471
‫ربما يضعان نهاية لرهانهما.

250
00:19:41,555 --> 00:19:44,224
‫أخشى أنهما ربما يخطّطان لأمر سخيف مجددًا.

251
00:19:44,308 --> 00:19:45,976
‫سأذهب وأتحقّق.

252
00:19:46,059 --> 00:19:49,563
‫أجل، يجب أن تعتني بها،
‫في النهاية، أصبحت مالكها الآن.

253
00:19:53,692 --> 00:19:56,111
‫هذا ما نريد أن يظنه وليّ العهد.

254
00:19:58,155 --> 00:20:00,782
‫كي يستطيع "يول" الذهاب لرؤية "مو ديوك".

255
00:20:00,866 --> 00:20:02,618
‫"أوك"، تعال معي إلى "سيجوكوون".

256
00:20:03,327 --> 00:20:05,329
‫هيا بنا، بسرعة.

257
00:20:06,580 --> 00:20:08,540
‫- كُن حذرًا، هيا.
‫- هذا مؤلم.

258
00:20:08,624 --> 00:20:10,125
‫انتبه.

259
00:20:15,255 --> 00:20:19,426
‫كما قلت، هُزم سيدي الشابّ عشر مرات.

260
00:20:20,052 --> 00:20:21,845
‫فزت يا صاحب السموّ الملكي.

261
00:20:22,721 --> 00:20:26,391
‫كنت تعرفين أنه بلغ "تشيسو".

262
00:20:27,976 --> 00:20:30,771
‫لهذا لم تتردّدي
‫في تضعي نفسك بمثابة الرهان.

263
00:20:30,854 --> 00:20:33,065
‫لو أن السيد "بيوم تشا"
‫نافسه كما هو مُتوقّع،

264
00:20:33,732 --> 00:20:35,400
‫لفاز سيدي الشابّ.

265
00:20:36,818 --> 00:20:38,487
‫لم يعد سيدك الشابّ بعد الآن.

266
00:20:40,364 --> 00:20:42,366
‫ستخدمين "يول" من الآن فصاعدًا.

267
00:20:45,244 --> 00:20:48,038
‫قلت إنه بينكما مشاعر حميمة.

268
00:20:49,373 --> 00:20:50,457
‫حسنًا.

269
00:20:51,291 --> 00:20:53,961
‫آمل أن تستمرّي في فعل ذلك
‫بينما تخدمين مالكًا جديدًا.

270
00:21:16,400 --> 00:21:17,776
‫هذا سخيف.

271
00:21:17,859 --> 00:21:20,153
‫كيف أمكنه بلوغ "تشيسو" بهذه السرعة؟

272
00:21:20,237 --> 00:21:22,864
‫هذا صحيح، جميعنا شهدنا هذا.

273
00:21:23,490 --> 00:21:24,366
‫هل هذا صحيح؟

274
00:21:52,561 --> 00:21:54,271
‫يا للهول!

275
00:21:55,564 --> 00:21:57,774
‫إنه مذهل حقًا!

276
00:21:57,858 --> 00:21:59,401
‫"أوك"، انظر إلى نفسك!

277
00:21:59,484 --> 00:22:01,653
‫- هذا مؤلم!
‫- آسف!

278
00:22:02,696 --> 00:22:04,364
‫أيها المعلّم "هيو"، أنا أتألم.

279
00:22:04,948 --> 00:22:07,200
‫تقدّمت لأنك كنت قلقًا

280
00:22:07,284 --> 00:22:09,411
‫من أنني قد أُضطر لخدمة
‫السيد "بيوم تشا"، صحيح؟

281
00:22:09,494 --> 00:22:11,830
‫شكرًا جزيلًا لك على لطفك.

282
00:22:11,913 --> 00:22:13,707
‫سوف تخدمينني من الآن فصاعدًا.

283
00:22:14,750 --> 00:22:17,377
‫كان ذلك وعدًا قطعته من أجل المبارزة.

284
00:22:18,045 --> 00:22:19,671
‫يجب أن أتظاهر بأنني أفي بوعدي.

285
00:22:19,755 --> 00:22:20,839
‫بالطبع.

286
00:22:20,922 --> 00:22:24,426
‫لا تتردّد في إخباري
‫إذا احتجت إليّ لأداء أي مهمة.

287
00:22:24,509 --> 00:22:25,677
‫لن أحتاج إلى شيء منك.

288
00:22:26,219 --> 00:22:28,347
‫يمكنك زيارة "أوك" متى أردت.

289
00:22:30,223 --> 00:22:31,391
‫لكن،

290
00:22:32,976 --> 00:22:34,603
‫سأطلب منك أمرًا واحدًا.

291
00:22:36,271 --> 00:22:39,608
‫حالما أُنهي تدريبي هنا
‫وأعود إلى قلعة "سيوهو"،

292
00:22:40,567 --> 00:22:42,611
‫هناك شخص أودّ أن آخذه معي.

293
00:22:43,528 --> 00:22:45,489
‫ساعديني أرجوك

294
00:22:46,907 --> 00:22:47,949
‫كي أفعل ذلك.

295
00:22:49,785 --> 00:22:52,245
‫لم أكن أعلم أنك تفكّر في شخص كهذا.

296
00:22:52,329 --> 00:22:55,624
‫عديني بذلك، عديني أنك سوف تساعدينني.

297
00:22:59,878 --> 00:23:02,422
‫أنت تطلب مني هذا الصنيع بصفتك مالكي.

298
00:23:03,006 --> 00:23:05,050
‫سأفعل هذا مهما كلّف الأمر.

299
00:23:16,144 --> 00:23:19,314
‫يوجد متحوّل روحيّ في "سيجوكوون" الآن.

300
00:23:19,397 --> 00:23:21,149
‫فكيف يمكنك إحضار "أوك" إلى هنا؟

301
00:23:21,233 --> 00:23:23,568
‫ماذا كان بوسعي أن أفعل؟ قد تأذى.

302
00:23:24,152 --> 00:23:27,322
‫طلبت منه أن يرتاح لعدة أيام.

303
00:23:28,615 --> 00:23:30,659
‫- هل تأذى كثيرًا؟
‫- لا.

304
00:23:30,742 --> 00:23:32,160
‫لا شيء خطير.

305
00:23:33,495 --> 00:23:36,915
‫مبارزته لـ"يول" تُعتبر تهورًا.

306
00:23:36,998 --> 00:23:39,543
‫كان علينا أن ندعه يتابع صيد السمك
‫مع المعلّم "لي".

307
00:23:39,626 --> 00:23:41,294
‫ما كان يجب أن نستدعيه.

308
00:23:42,212 --> 00:23:45,882
‫لا بد أنهما لم يكتفيا بالصيد فحسب.

309
00:23:47,843 --> 00:23:51,054
‫بلغ "أوك" مستوى "تشيسو".

310
00:23:51,888 --> 00:23:52,889
‫ماذا؟

311
00:23:54,307 --> 00:23:55,767
‫أليس هذا مذهلًا؟

312
00:23:55,851 --> 00:23:57,269
‫هذا لا يُصدّق.

313
00:23:57,352 --> 00:23:59,229
‫إنه استثنائي بالفعل.

314
00:24:07,112 --> 00:24:09,531
‫ماذا تعلّمت

315
00:24:10,365 --> 00:24:14,244
‫أثناء صيد السمك

316
00:24:14,327 --> 00:24:15,954
‫مع المعلّم "لي"؟

317
00:24:17,622 --> 00:24:19,499
‫تعلّمت صيد السمكة الذهبية.

318
00:24:19,583 --> 00:24:22,919
‫إذًا فقد كان مصمّمًا على مساعدتك
‫كي تبلغ "تشيسو".

319
00:24:23,503 --> 00:24:26,590
‫- هل قبل بك تلميذًا لديه؟
‫- لا أيها المعلّم "هيو".

320
00:24:26,673 --> 00:24:28,633
‫هناك سبب يجعله يهتم بي.

321
00:24:29,593 --> 00:24:31,970
‫وماذا يمكن أن يكون؟

322
00:24:33,180 --> 00:24:35,974
‫هل كان هناك شيء

323
00:24:36,725 --> 00:24:37,893
‫أخبرك…

324
00:24:39,436 --> 00:24:40,729
‫به؟

325
00:24:42,647 --> 00:24:44,482
‫كان الأمر متعلقًا بمسألة عائلية.

326
00:24:44,566 --> 00:24:46,985
‫لذا انتبهت إلى الأمر وسألته أولًا.

327
00:24:51,281 --> 00:24:54,451
‫يبدو أنك كنت على علم بذلك مسبقًا.

328
00:24:56,995 --> 00:24:58,205
‫كنت آمل…

329
00:25:00,248 --> 00:25:01,791
‫ألّا تكتشف أبدًا.

330
00:25:02,709 --> 00:25:03,960
‫لا.

331
00:25:04,044 --> 00:25:07,255
‫ليس أمرًا يمكنني أن أتجاهله عند اكتشافه.

332
00:25:08,673 --> 00:25:10,175
‫ماذا ستفعل؟

333
00:25:14,721 --> 00:25:15,972
‫بشأن الخادمة "كيم".

334
00:25:24,481 --> 00:25:25,815
‫ماذا عنها؟

335
00:25:25,899 --> 00:25:28,568
‫يحاول المعلّم "لي" أن يستميل الخادمة "كيم"

336
00:25:28,652 --> 00:25:30,612
‫عن طريق معاملتي بشكل جيد.

337
00:25:31,947 --> 00:25:33,490
‫ماذا ستفعل إذًا؟

338
00:25:34,699 --> 00:25:39,246
‫المعلّم "لي" رجل رائع وساعدني كثيرًا.

339
00:25:40,872 --> 00:25:41,706
‫لكن مع ذلك…

340
00:25:42,707 --> 00:25:46,127
‫ظننت أنه يجب أن أمنحك الفرصة أولًا،

341
00:25:46,211 --> 00:25:47,796
‫نظرًا إلى ماضينا معًا.

342
00:25:51,549 --> 00:25:53,009
‫أي فرصة؟

343
00:25:54,135 --> 00:25:57,222
‫هل كنت تعلم أن المعلّم "لي"
‫كان يقيم في منزلنا مؤخرًا؟

344
00:25:58,348 --> 00:26:00,934
‫كنت أتساءل أين يقيم.

345
00:26:01,017 --> 00:26:03,228
‫إذًا إنه يقيم في منزلك.

346
00:26:03,311 --> 00:26:04,312
‫أجل.

347
00:26:04,396 --> 00:26:07,565
‫بما أنني غائب،
‫فلا بد أنهما يتناولان وجبة لذيذة معًا.

348
00:26:07,649 --> 00:26:09,734
‫بما أن قلبها رقيق،

349
00:26:09,818 --> 00:26:12,320
‫تحب إعالة وإطعام الآخرين.

350
00:26:12,404 --> 00:26:14,823
‫ما هي إلا مسألة وقت حتى تقع في حبه.

351
00:26:16,908 --> 00:26:18,618
‫آمل حقًا

352
00:26:18,702 --> 00:26:21,538
‫أن تستطيع الزواج من رجل محبّ.

353
00:26:24,916 --> 00:26:26,543
‫إن كنت لا تمانع،

354
00:26:27,377 --> 00:26:30,213
‫أودّ أن أشجعهما.

355
00:26:43,852 --> 00:26:46,730
‫المعلّم "لي" أكبر منها سنًا بشكل كبير.

356
00:26:47,314 --> 00:26:50,567
‫لكن ظاهريًا، يبدو أصغر منك.

357
00:26:50,650 --> 00:26:52,193
‫ما زال هذا سخيفًا.

358
00:26:52,277 --> 00:26:55,488
‫إنه يمارس العفة أثناء التدريب.

359
00:26:56,364 --> 00:26:58,116
‫كيف يمكن أن يتزوجا؟

360
00:26:58,700 --> 00:27:02,245
‫أوقفت رغبتي الجنسية كي أتدرّب،
‫لكنني تعافيت منذ ذلك الحين.

361
00:27:02,329 --> 00:27:03,872
‫الأمر ليس مستحيلًا.

362
00:27:03,955 --> 00:27:05,999
‫يجب أن يكون الزواج بالتراضي.

363
00:27:07,250 --> 00:27:09,210
‫يجب أن ترغب في ذلك أيضًا.

364
00:27:09,294 --> 00:27:10,962
‫وقعت في حب شخص مُعيّن

365
00:27:11,963 --> 00:27:15,759
‫طوال هذه السنوات.

366
00:27:17,218 --> 00:27:18,386
‫"جين".

367
00:27:18,470 --> 00:27:24,434
‫هل تظن حقًا أنها ما زالت تحب "غانغ جانغ"؟

368
00:27:26,353 --> 00:27:28,730
‫أعرفها جيدًا.

369
00:27:29,314 --> 00:27:32,275
‫لذا لا تفترض شيئًا رجاءً.

370
00:27:34,319 --> 00:27:36,738
‫يا للهول.

371
00:27:36,821 --> 00:27:38,865
‫تصف الآخرين بالبطيئين

372
00:27:38,948 --> 00:27:41,409
‫في حين أنك بطيء الفهم.

373
00:27:41,493 --> 00:27:42,869
‫أنت لا تعرف شيئًا!

374
00:27:43,453 --> 00:27:46,289
‫مرّ وقت طويل منذ توقّفت عن حب "غانغ جانغ".

375
00:28:10,980 --> 00:28:12,232
‫كان هنا

376
00:28:13,858 --> 00:28:15,151
‫آخر مرة أيضًا.

377
00:28:19,989 --> 00:28:22,075
‫إنه شاي السفرجل الطازج.

378
00:28:22,158 --> 00:28:23,243
‫رائحته عطرة.

379
00:28:24,869 --> 00:28:27,747
‫أليس من الجيد
‫الاحتفاظ بالأزهار الذابلة في المنزل؟

380
00:28:27,831 --> 00:28:30,083
‫ليس من السهل
‫إيجاد الأزهار بما أن الطقس أبرد الآن.

381
00:28:30,792 --> 00:28:32,710
‫لكن يجب أن أصغي إليك وأرميها.

382
00:28:34,045 --> 00:28:35,713
‫أحببت كيف أن الأزهار

383
00:28:35,797 --> 00:28:37,674
‫بقيت بصحبتي.

384
00:28:51,980 --> 00:28:55,024
‫نسيت أمر الأكواب كليًا وأحضرت الإبريق فقط.

385
00:29:01,614 --> 00:29:03,616
‫كيف عادت حية؟

386
00:29:04,784 --> 00:29:06,578
‫هل كان المعلّم "لي"؟

387
00:29:08,538 --> 00:29:09,372
‫كم هذا جميل.

388
00:29:26,765 --> 00:29:28,016
‫لا بد أنه هو

389
00:29:28,975 --> 00:29:31,227
‫الذي أعطاها

390
00:29:32,854 --> 00:29:34,439
‫تلك الأزهار البرية أيضًا.

391
00:29:43,072 --> 00:29:45,575
‫أنت طيب وحنون حقًا.

392
00:29:46,451 --> 00:29:47,619
‫حقًا؟

393
00:29:48,286 --> 00:29:50,789
‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشاء.

394
00:29:50,872 --> 00:29:52,624
‫سأخدمك بأفضل ما أستطيع.

395
00:29:54,334 --> 00:29:55,418
‫شكرًا لك.

396
00:29:58,630 --> 00:30:01,132
‫هل كانت زوجة "غانغ جانغ"؟

397
00:30:03,468 --> 00:30:06,638
‫نعم، إنها جميلة جدًا، صحيح؟

398
00:30:06,721 --> 00:30:10,391
‫لا بد أنها المرأة
‫التي وقع "جين" في غرامها كما قال "يوم".

399
00:30:13,978 --> 00:30:19,025
‫لم تذبل ولا تزال جميلة كما هي.

400
00:30:20,819 --> 00:30:23,530
‫ربما لهذا السبب
‫ما زال غير قادر على نسيانها.

401
00:30:24,948 --> 00:30:26,282
‫أو ربما،

402
00:30:27,116 --> 00:30:28,660
‫هو لا يحبني فحسب.

403
00:30:29,494 --> 00:30:30,703
‫لا أعرف.

404
00:30:36,835 --> 00:30:38,920
‫أفهم أنه أمر وليّ العهد.

405
00:30:39,003 --> 00:30:41,256
‫لكن كيف أمكنه
‫أن يمنعني من زيارة "مو ديوك"؟

406
00:30:41,339 --> 00:30:43,174
‫لا بد أنها قلقة جدًا بشأني.

407
00:30:43,258 --> 00:30:45,844
‫أنا واثق أنها مشغولة فحسب.

408
00:30:45,927 --> 00:30:47,720
‫قلت لها إنك بحالة جيدة.

409
00:30:47,804 --> 00:30:48,721
‫لا.

410
00:30:48,805 --> 00:30:51,224
‫هل تظن أنها ستشعر بالراحة بعد سماع ذلك؟

411
00:30:51,850 --> 00:30:52,934
‫تحتاج إلى مقابلتي شخصيًا.

412
00:30:54,102 --> 00:30:55,019
‫تعال إلى هنا.

413
00:30:58,064 --> 00:30:59,983
‫رؤيتها ستجرحك فحسب.

414
00:31:01,693 --> 00:31:05,989
‫أستخدم هذه الحمامة الزاجلة
‫لأرسل الرسائل إلى قلعة "سيوهو".

415
00:31:08,950 --> 00:31:12,912
‫سيتطلب وصول حصان إلى هناك
‫من ثلاثة إلى أربعة أيام.

416
00:31:12,996 --> 00:31:14,664
‫هل يطير هذا الطائر بعيدًا حقًا؟

417
00:31:15,248 --> 00:31:16,374
‫كم هذا مذهل.

418
00:31:29,345 --> 00:31:30,972
‫هل بحوزتك الصافرة التي أعطيتك إياها؟

419
00:31:32,056 --> 00:31:34,684
‫أنا آسفة، لا أحملها معي.

420
00:31:37,896 --> 00:31:40,356
‫أعطاك إياها الشخص الذي تحبينه.

421
00:31:40,440 --> 00:31:41,274
‫يؤلمني ذلك.

422
00:31:51,910 --> 00:31:54,829
‫ستعود الحمامة الزاجلة
‫بعد نفختين طويلتين بهذه الصافرة.

423
00:31:56,122 --> 00:31:57,540
‫بدا لي أنك بارعة في ذلك.

424
00:31:58,124 --> 00:31:59,334
‫جرّبي ذلك.

425
00:32:29,030 --> 00:32:30,198
‫هناك.

426
00:32:33,326 --> 00:32:34,827
‫عاد الطائر.

427
00:32:37,163 --> 00:32:38,748
‫الآن انفخي نفختين قصيرتين.

428
00:33:01,646 --> 00:33:04,440
‫قلت ذلك لأطمئنه فحسب.

429
00:33:04,524 --> 00:33:07,235
‫كان قلقًا من أن طائره الأليف
‫قد عاش حياة قاسية خلال الشتاء،

430
00:33:08,152 --> 00:33:09,779
‫لذلك أخبرته بذلك.

431
00:33:12,323 --> 00:33:15,034
‫هل رأيت؟ "مو ديوك" بخير.

432
00:33:19,038 --> 00:33:21,082
‫مهلًا، "أوك".

433
00:33:21,165 --> 00:33:24,377
‫على ماذا بالضبط
‫تراهن وليّ العهد و"مو ديوك"؟

434
00:33:24,460 --> 00:33:25,837
‫الشيء الذي أردت الحصول عليه.

435
00:33:28,798 --> 00:33:31,175
‫هذا لا يهم،
‫لا أستطيع الحصول عليه الآن بما أنني خسرت.

436
00:33:37,682 --> 00:33:41,644
‫لكن كيف يمكن أن تبدو غير مبالية هكذا
‫بعد أن خسرته؟

437
00:33:49,944 --> 00:33:52,155
‫- ماذا كان إذًا؟
‫- لا تسأل.

438
00:33:52,739 --> 00:33:56,367
‫لماذا لم تزوري "أوك" في "سيجوكوون" قط؟

439
00:33:57,785 --> 00:34:00,538
‫لا تهتمي لأمري لمجرّد أنني مالكك الجديد.

440
00:34:01,372 --> 00:34:03,166
‫ليس هذا هو السبب.

441
00:34:03,666 --> 00:34:05,668
‫أحاول فقط ألّا أكون بلا حياء.

442
00:34:17,346 --> 00:34:19,724
‫إذًا أنت لا تكترثين حقًا إن خسرت هذا؟

443
00:34:23,311 --> 00:34:26,814
‫يجب أن أجده الليلة.

444
00:34:28,107 --> 00:34:30,943
‫حينها فقط يمكنني أن أراه دون خزي.

445
00:34:42,955 --> 00:34:44,290
‫عرفت ذلك.

446
00:34:47,502 --> 00:34:49,003
‫"أوك" أوقف شهوته الجنسية.

447
00:34:50,963 --> 00:34:52,924
‫ألحق العار بالسحرة وهرب.

448
00:34:53,007 --> 00:34:56,803
‫كان غريبًا أنه تحسّن بسرعة كبيرة
‫وهزم وليّ العهد.

449
00:34:56,886 --> 00:34:59,263
‫اختار أن يصبح تلميذ المعلّم "لي"

450
00:34:59,347 --> 00:35:01,099
‫وقد مارس العفة.

451
00:35:01,182 --> 00:35:02,600
‫هل رأيتم جميعًا المعلّم "لي"؟

452
00:35:03,184 --> 00:35:04,602
‫كان تلميذ المعلّم "غيونغ سيو"،

453
00:35:04,685 --> 00:35:06,479
‫وكان المعلّم "هيو" تلميذه.

454
00:35:06,562 --> 00:35:08,689
‫لكنه يبدو أصغر سنًا من قائدنا.

455
00:35:08,773 --> 00:35:11,192
‫ذلك لأنه كان يمارس العفة.

456
00:35:11,275 --> 00:35:15,113
‫سمعت أنه لا يتقدّم في السن
‫لأنه وصل إلى مستوى عال في عمر صغير.

457
00:35:15,196 --> 00:35:18,241
‫حقًا؟ سمعت أنه عاد شابًا مجددًا
‫بفضل تعويذة.

458
00:35:18,324 --> 00:35:19,200
‫تعويذة؟

459
00:35:19,283 --> 00:35:22,203
‫مهما كانت الحالة،
‫"أوك" يعرف كيف يتمالك نفسه.

460
00:35:22,286 --> 00:35:23,746
‫ماذا إن كان قد بلغ "تشيسو"؟

461
00:35:24,330 --> 00:35:25,665
‫لو كنت مكانه،

462
00:35:27,792 --> 00:35:29,544
‫لما مارست العفة قط.

463
00:35:30,253 --> 00:35:31,838
‫بالطبع لا، ولا أنا.

464
00:35:31,921 --> 00:35:33,756
‫- إنه ذو إصرار.
‫- هذا صحيح.

465
00:35:37,301 --> 00:35:38,678
‫إنهم يشعرون بالغيرة فحسب.

466
00:35:40,471 --> 00:35:43,808
‫يُصدرون إشاعات رهيبة
‫عن السيد الشابّ "جانغ".

467
00:35:51,691 --> 00:35:52,942
‫استطعت الحصول

468
00:35:53,734 --> 00:35:57,155
‫على قسط كبير من النوم مؤخرًا بفضل دوائها.

469
00:35:59,824 --> 00:36:02,952
‫يُسعدني أن دواءك العشبي فعّال.

470
00:36:03,995 --> 00:36:07,498
‫استخدمت الناردين الذي أحضرته
‫من أراضي قلعة "وول" الرطبة.

471
00:36:07,582 --> 00:36:09,375
‫وهو معروف بتأثيره المهدّئ.

472
00:36:09,458 --> 00:36:13,254
‫لا بد أنه ساعدك
‫على الاسترخاء والنوم بشكل أفضل.

473
00:36:13,796 --> 00:36:16,257
‫أرى الآن لماذا أوصى بك المعلّم "هيو".

474
00:36:17,717 --> 00:36:20,178
‫لحسن الحظ، تمكّنت الآن من النوم قليلًا.

475
00:36:20,261 --> 00:36:23,556
‫لكن الطنين في أذنيّ
‫والصداع الشديد ما زالا موجودين.

476
00:36:23,639 --> 00:36:26,017
‫ساء وضعك بعد أن فاجأك

477
00:36:26,100 --> 00:36:27,894
‫خبر المتحوّل الروحيّ الشهر الماضي.

478
00:36:27,977 --> 00:36:30,521
‫حاول متحوّل روحيّ دخول القصر.

479
00:36:30,605 --> 00:36:33,441
‫ربما يوجد هنا واحد بالفعل.

480
00:36:34,025 --> 00:36:35,443
‫الغوانجو المساعد "مو جين"

481
00:36:35,526 --> 00:36:37,528
‫عزّز الأمن، لذا لا تقلق.

482
00:36:37,612 --> 00:36:40,239
‫المتحوّل الروحيّ الذي حاول دخول القصر
‫كان أحد رجاله.

483
00:36:40,990 --> 00:36:42,116
‫انتشرت إشاعات أيضًا

484
00:36:42,200 --> 00:36:45,161
‫عن متحوّل روحيّ رُصد في "تشيون بوغوان".

485
00:36:46,996 --> 00:36:48,748
‫لا يمكنني الوثوق بأحد.

486
00:36:51,626 --> 00:36:55,004
‫يبدو أن قلقك ينبع من قلبك، جلالتك.

487
00:36:55,087 --> 00:36:58,591
‫ما رأيك لو وجدنا طريقة بديلة لتهدئتك؟

488
00:36:59,675 --> 00:37:03,137
‫هل تعرف معلّم القنّب "لي"؟

489
00:37:03,221 --> 00:37:05,264
‫آخر تلميذ للمعلّم "غيونغ سيو".

490
00:37:05,848 --> 00:37:07,934
‫سمعت عنه

491
00:37:08,017 --> 00:37:09,977
‫لكنني رأيته مرة واحدة فقط في "سونغريم".

492
00:37:10,770 --> 00:37:14,982
‫كان جدّي تلميذه، لذا سمعت قصصًا عنه.

493
00:37:15,066 --> 00:37:19,028
‫قد يستطيع تخفيف قلقك.

494
00:37:19,987 --> 00:37:21,822
‫هل تقولين إنه يستطيع أن يعرف

495
00:37:21,906 --> 00:37:23,991
‫إن كان هناك متحوّل روحي بجواري؟

496
00:37:24,075 --> 00:37:26,619
‫لا أعرفه جيدًا بما أنني لم أقابله.

497
00:37:26,702 --> 00:37:30,331
‫ربما يمكنك دعوته إلى قصرك وطلب مساعدته.

498
00:37:36,754 --> 00:37:38,589
‫طلبت منكما أن تنظفا غرفتها كل يوم!

499
00:37:38,673 --> 00:37:41,217
‫كيف تركتما المياه في هذه المزهرية تفسد؟

500
00:37:42,510 --> 00:37:43,469
‫أعتذر يا سيدتي!

501
00:37:44,387 --> 00:37:46,013
‫تخيّلا لو أن "بو يون"

502
00:37:46,097 --> 00:37:48,140
‫عادت ورأت هذه المزهرية مليئة بمياه راكدة.

503
00:37:48,224 --> 00:37:49,892
‫كان ليخيب أملها بي.

504
00:37:50,935 --> 00:37:52,561
‫بدّلا أغطية السرير،

505
00:37:52,645 --> 00:37:54,021
‫وتخلّصا من هذه!

506
00:37:54,105 --> 00:37:56,065
‫إنها لا ترى، فلماذا تضعان هذه هناك

507
00:37:56,148 --> 00:37:57,817
‫وتخاطران بأن تتعثّر؟

508
00:38:10,705 --> 00:38:12,957
‫عشرات الفتيات أتين،

509
00:38:14,125 --> 00:38:15,626
‫لكن لم تكن "بو يون" من بينهنّ.

510
00:38:16,168 --> 00:38:20,381
‫لا بد أن خيبة الأمل مرارًا وتكرارًا
‫جعلت أمي تشعر بالكآبة بسهولة.

511
00:38:20,464 --> 00:38:21,799
‫أوافقك الرأي.

512
00:38:22,717 --> 00:38:25,553
‫لكن عيد ميلادك سيحلّ قريبًا.

513
00:38:28,556 --> 00:38:31,559
‫- تفضلي.
‫- ما هذه؟

514
00:38:34,562 --> 00:38:37,148
‫أبي، إنها جميلة جدًا.

515
00:38:38,691 --> 00:38:40,776
‫لكن لم يحن عيد ميلادي بعد.

516
00:38:40,860 --> 00:38:43,487
‫سأحضر لك شيئًا أجمل في عيد ميلادك.

517
00:38:45,072 --> 00:38:47,450
‫سأجرّبها في الحال، ضعها لي رجاءً.

518
00:38:48,951 --> 00:38:50,036
‫بالطبع.

519
00:38:54,373 --> 00:38:58,252
‫دعيني أرى كم أنت جميلة.

520
00:38:58,919 --> 00:39:02,631
‫كنت دائمًا تجدّل شعري عندما كنت صغيرة.

521
00:39:07,261 --> 00:39:11,057
‫أمي لم تفعل ذلك قط.

522
00:39:13,517 --> 00:39:15,436
‫أنا آسف، هل آلمك ذلك كثيرًا؟

523
00:39:16,520 --> 00:39:17,646
‫أنا بخير.

524
00:39:32,161 --> 00:39:35,748
‫لا بد أنني فقدت لمستي السحرية
‫بما أنه مضى وقت طويل.

525
00:39:35,831 --> 00:39:36,832
‫أنا آسف.

526
00:39:36,916 --> 00:39:40,002
‫لا بأس، هل أبدو جميلة؟

527
00:39:40,628 --> 00:39:42,254
‫أنت جميلة دائمًا.

528
00:40:15,788 --> 00:40:17,832
‫أطلق "جين بارك" النار عليّ بهذا القوس.

529
00:40:20,584 --> 00:40:22,086
‫هُزمت في ذلك اليوم.

530
00:40:22,169 --> 00:40:25,548
‫لا يمكنني أن أقدّم أي أعذار
‫أو أتراجع عن نتيجة معركة.

531
00:40:28,092 --> 00:40:30,052
‫لكن حالما أستعيد قوّتي،

532
00:40:31,011 --> 00:40:34,014
‫أودّ أن أخوض معركة لائقة معه.

533
00:40:45,985 --> 00:40:47,069
‫ماذا تفعلين؟

534
00:40:48,654 --> 00:40:50,531
‫أنا أنظف يا سيدي.

535
00:40:52,575 --> 00:40:54,118
‫انتبهي لما تلمسينه.

536
00:40:54,702 --> 00:40:57,872
‫إن لمست فتاة مثلك
‫سلاحًا مليئًا بطاقة ساحر من الدرجة الأولى

537
00:40:57,955 --> 00:41:00,749
‫فقد تتعرّض للأذى.

538
00:41:02,376 --> 00:41:04,587
‫حتى أنا أعرف ذلك يا سيدي.

539
00:41:05,171 --> 00:41:08,382
‫لكنني تساءلت لماذا وضعت هذا هنا

540
00:41:08,466 --> 00:41:11,051
‫بينما عليّ تنظيف المكتب.

541
00:41:11,135 --> 00:41:13,888
‫عادةً ما أعلّقه جيدًا.

542
00:41:14,972 --> 00:41:16,140
‫نسيت ببساطة.

543
00:41:16,223 --> 00:41:17,933
‫لكنك ما زلت شابًا.

544
00:41:18,017 --> 00:41:21,604
‫لا أصدّق أنك أصبحت تنسى منذ الآن.

545
00:41:22,313 --> 00:41:25,566
‫أنا قلقة بصفتي عضوة في "سونغريم".

546
00:41:25,649 --> 00:41:28,652
‫ماذا لو نسيت أن تدفع لي؟

547
00:41:29,445 --> 00:41:30,529
‫سيدي.

548
00:41:30,613 --> 00:41:34,116
‫اعتن بصحتك رجاءً، ما زلت شابًا.

549
00:41:37,411 --> 00:41:40,414
‫سأعود لاحقًا لأنظف يا سيدي.

550
00:41:46,420 --> 00:41:48,589
‫يا لها

551
00:41:49,381 --> 00:41:51,008
‫من فتاة ذكية وجريئة.

552
00:41:51,717 --> 00:41:53,260
‫كيف التقت "مو ديوك"

553
00:41:53,344 --> 00:41:56,347
‫بـ"أوك" لأول مرة؟

554
00:41:56,430 --> 00:41:57,932
‫لا أعرف التفاصيل،

555
00:41:58,015 --> 00:42:01,852
‫لكنني سمعت أنه سدّد دينها
‫وأخرجها من "تشوايزيونرو".

556
00:42:01,936 --> 00:42:04,063
‫اذهب إلى "تشوايزيونرو" إذًا

557
00:42:04,146 --> 00:42:06,774
‫واسأل عنها في الأرجاء.

558
00:42:07,483 --> 00:42:11,028
‫اعرف خلفيتها وأي نوع من الفتيات هي.

559
00:42:12,112 --> 00:42:13,948
‫أشعر بالفضول فحسب.

560
00:42:17,493 --> 00:42:19,370
‫لا أعرف الكثير عنها.

561
00:42:19,453 --> 00:42:22,498
‫لكن السمسار الذي أحضرها إلى هنا
‫موجود في العاصمة الآن.

562
00:42:22,581 --> 00:42:25,209
‫سأخبره أن يذهب إلى "سونغريم".

563
00:42:27,836 --> 00:42:30,047
‫أنت هناك.

564
00:42:32,508 --> 00:42:34,218
‫التقينا في قرية "ساري"، صحيح؟

565
00:42:34,802 --> 00:42:36,512
‫ما الأمر هذه المرة؟

566
00:42:36,595 --> 00:42:37,763
‫"سو إي".

567
00:42:37,846 --> 00:42:39,807
‫ألم ترها في العاصمة؟

568
00:42:40,307 --> 00:42:42,601
‫هل تعرف أين قد تكون؟

569
00:42:42,685 --> 00:42:45,771
‫لا أعرف، ليست من قرية "ساري".

570
00:42:46,355 --> 00:42:49,608
‫بقيت لبضعة أشهر فقط
‫ثم سرقت مقتنيات القرويين.

571
00:42:49,692 --> 00:42:51,068
‫أخبرني إن أمسكت بها.

572
00:42:56,073 --> 00:42:58,492
‫أين يمكنني أن أجدها؟

573
00:43:02,413 --> 00:43:03,455
‫اللعنة.

574
00:43:04,206 --> 00:43:06,584
‫كوّنت بعض الأصدقاء السيئين يا "سو إي".

575
00:43:08,085 --> 00:43:11,130
‫هل يُعقل أن تكون قد ذهبت لإيجاد "مو ديوك"؟

576
00:43:14,633 --> 00:43:17,219
‫سآخذك إلى "جين يوون" قريبًا.

577
00:43:17,303 --> 00:43:19,888
‫لكن هناك أمر يجب أن نهتم به أولًا.

578
00:43:29,815 --> 00:43:32,276
‫تفضلي، كُلي هذه.

579
00:43:32,359 --> 00:43:34,528
‫أنت أخذت حقيبتي، صحيح؟

580
00:43:34,612 --> 00:43:35,863
‫أعيدي لي خاتمي.

581
00:43:41,577 --> 00:43:44,371
‫هل هاتان هما المرأتان
‫اللتان قابلتهما في العاصمة؟

582
00:43:44,455 --> 00:43:47,499
‫هذا صحيح، لكن لماذا أحضرتهما إلى هنا؟

583
00:43:47,583 --> 00:43:50,377
‫أحب أنك مثابرة وذكية.

584
00:43:50,919 --> 00:43:52,838
‫لكن هذا ما يجعلك خطيرة أيضًا.

585
00:43:53,922 --> 00:43:55,924
‫هناك شيء أريدك أن تريه.

586
00:44:12,733 --> 00:44:13,942
‫أيها الغوانجو المساعد.

587
00:44:14,485 --> 00:44:17,279
‫شكرًا لك على إطعامي.

588
00:45:19,007 --> 00:45:20,467
‫خافي.

589
00:45:20,551 --> 00:45:24,471
‫ستلقين نفس المصير
‫إن خنتني أو كشفت عن هويتك.

590
00:45:30,394 --> 00:45:31,395
‫حسنًا.

591
00:45:32,354 --> 00:45:34,982
‫أخبريني إن كان هناك أحد آخر سيتعرّف عليك.

592
00:45:35,482 --> 00:45:36,817
‫يجب أن أتخلّص منه.

593
00:45:38,318 --> 00:45:39,695
‫هل هناك أحد آخر؟

594
00:45:43,657 --> 00:45:44,825
‫نعم يا سيدي.

595
00:45:48,203 --> 00:45:51,790
‫ابحث جيدًا، رميته هناك.

596
00:45:51,874 --> 00:45:53,250
‫لا يمكنني إيجاده.

597
00:45:53,834 --> 00:45:56,128
‫ابحث هناك.

598
00:45:56,211 --> 00:45:58,964
‫فتّشت تلك المنطقة جيدًا، لكن لم أجد شيئًا.

599
00:45:59,047 --> 00:46:00,757
‫فتّش من جديد.

600
00:46:00,841 --> 00:46:02,217
‫بالكاد أستطيع الرؤية…

601
00:46:03,385 --> 00:46:04,595
‫حاضر يا صاحب السموّ الملكي.

602
00:46:05,137 --> 00:46:07,097
‫أنا واثق جدًا أنه هنا في مكان ما.

603
00:46:07,181 --> 00:46:08,849
‫أجل، انظر هناك.

604
00:46:13,437 --> 00:46:14,771
‫ماذا تفعل؟

605
00:46:16,982 --> 00:46:18,275
‫هذا ليس من شأنك، ارحلي.

606
00:46:19,443 --> 00:46:22,988
‫أخشى أن المخصيّ "أوه" سيعاني بدون جدوى.

607
00:46:23,071 --> 00:46:26,658
‫لذا يجب أن أقول شيئًا، هل تسمح لي؟

608
00:46:26,742 --> 00:46:28,285
‫ما الأمر؟

609
00:46:29,703 --> 00:46:30,662
‫هل يُعقل

610
00:46:31,705 --> 00:46:32,789
‫أنك تبحث

611
00:46:33,582 --> 00:46:35,125
‫عن هذا؟

612
00:46:36,710 --> 00:46:37,711
‫وجدته؟

613
00:46:37,794 --> 00:46:41,215
‫بحثت عنه ليلًا نهارًا ووجدته منذ لحظات.

614
00:46:45,844 --> 00:46:47,262
‫أنت رميته.

615
00:46:47,930 --> 00:46:50,516
‫بما أنني أخذته، فقد أصبح لي مجددًا.

616
00:46:51,183 --> 00:46:52,017
‫يا للهول.

617
00:46:54,895 --> 00:46:57,272
‫أيها المخصيّ "أوه"، يمكنك أن تتوقّف وتخرج.

618
00:46:58,607 --> 00:46:59,900
‫حاضر يا صاحب السموّ الملكي.

619
00:47:01,401 --> 00:47:02,528
‫اللعنة.

620
00:47:03,070 --> 00:47:06,323
‫استعدت شيئًا ثمينًا بفضلك.

621
00:47:06,907 --> 00:47:10,077
‫أدين لك بكل هذا يا صاحب السموّ.

622
00:47:11,662 --> 00:47:12,704
‫هذا صحيح.

623
00:47:12,788 --> 00:47:16,750
‫لم أتلفه أو أرميه بعيدًا جدًا.

624
00:47:16,833 --> 00:47:19,336
‫استعدته لأنني رميته في مكان قريب فحسب.

625
00:47:19,419 --> 00:47:24,925
‫إن تجرأت على محاولة فهمك،

626
00:47:25,008 --> 00:47:28,136
‫هل يُعقل أنك تنسب لنفسك الفضل وتتصرّف بغضب

627
00:47:28,220 --> 00:47:30,264
‫لأنك تشعر بالسوء؟

628
00:47:30,889 --> 00:47:33,850
‫عليك أن تستمعي لما أقوله له
‫كونك "(مو ديوك) القذرة".

629
00:47:33,934 --> 00:47:35,727
‫كيف تجرئين على محاولة فهمي؟

630
00:47:35,811 --> 00:47:37,771
‫أعتذر يا صاحب السموّ.

631
00:47:41,066 --> 00:47:42,150
‫صاحب السموّ الملكي.

632
00:47:45,946 --> 00:47:47,072
‫صاحب السموّ الملكي.

633
00:47:47,155 --> 00:47:50,826
‫طلب مني المعلّم "هيو"
‫إخبارك أن المعلّم "لي" هنا.

634
00:47:50,909 --> 00:47:53,078
‫حسنًا، هل هو في "سيجوكوون"؟

635
00:47:53,161 --> 00:47:56,623
‫نعم يا صاحب السموّ الملكي،
‫وتلميذه "أوك جانغ" معه.

636
00:47:58,417 --> 00:48:00,836
‫يُقال إن "أوك" أحرز تقدمًا مفاجئًا

637
00:48:00,919 --> 00:48:02,838
‫بفضل تدريب المعلّم "لي" الغريب.

638
00:48:02,921 --> 00:48:04,673
‫لو لم يكن الأمر كذلك،

639
00:48:04,756 --> 00:48:06,883
‫لما استطاع أن يرقى إلى مستواك.

640
00:48:09,886 --> 00:48:10,846
‫هيا بنا.

641
00:48:22,941 --> 00:48:25,444
‫أنت الآن تخدمين "يول سيو"
‫بدلًا من "أوك جانغ".

642
00:48:26,069 --> 00:48:28,488
‫لو أنني تنافست مع "أوك" وهزمته،

643
00:48:28,572 --> 00:48:30,282
‫لخدمتني أنا بدلًا منه.

644
00:48:30,365 --> 00:48:32,159
‫لو أنك تنافست بدلًا منه،

645
00:48:32,868 --> 00:48:35,871
‫لما أصبحت مالكي قط.

646
00:48:35,954 --> 00:48:38,665
‫كنت لأتركه يفوز بدافع الشفقة.

647
00:48:39,249 --> 00:48:40,667
‫ألا تشفقين عليه؟

648
00:48:40,751 --> 00:48:42,419
‫الجميع في "سونغريم"

649
00:48:42,502 --> 00:48:44,755
‫يعرفون أن "أوك" يمارس العفة.

650
00:48:45,339 --> 00:48:47,174
‫- صحيح؟
‫- لا تتظاهري بالجهل.

651
00:48:47,257 --> 00:48:48,550
‫لا بد أنك تعرفين حقّ المعرفة.

652
00:48:49,134 --> 00:48:51,178
‫ألست أنت من تقدّمين له

653
00:48:51,762 --> 00:48:53,180
‫شاي أعشاب الطهارة كل يوم؟

654
00:48:53,263 --> 00:48:54,431
‫لم أفعل ذلك قط.

655
00:48:54,514 --> 00:48:57,601
‫وإلا كيف بلغ "تشيسو" بهذه السرعة؟

656
00:48:58,977 --> 00:49:00,979
‫حتى إنه ليس ابن "غانغ جانغ" الحقيقي.

657
00:49:02,314 --> 00:49:06,026
‫تزوجت أمه من عائلة "جانغ"
‫وأنجبت ابنًا غير شرعيّ.

658
00:49:06,735 --> 00:49:09,363
‫الآن سينهي ابنها سلالة عائلته إلى الأبد.

659
00:49:10,697 --> 00:49:14,493
‫أغلق والده بوابة الطاقة
‫كي لا يحمل "أوك" سلالة العائلة.

660
00:49:14,576 --> 00:49:17,537
‫لكنه تمكّن من فتحها مجددًا
‫لذا يجب أن يكون طاهرًا على الأقل.

661
00:49:18,455 --> 00:49:19,539
‫هذا صحيح.

662
00:49:20,832 --> 00:49:24,044
‫أنتم بغيضون وخسيسون.

663
00:49:24,628 --> 00:49:25,462
‫ماذا؟

664
00:49:27,005 --> 00:49:28,256
‫ماذا قلت للتو؟

665
00:49:29,508 --> 00:49:32,177
‫- سمعتني.
‫- كيف تجرئين؟

666
00:49:32,678 --> 00:49:35,222
‫- قوليها مجددًا.
‫- عندها ستضربني.

667
00:49:35,305 --> 00:49:36,556
‫أخبريني حالًا!

668
00:49:38,934 --> 00:49:40,185
‫أخبريهم.

669
00:49:50,487 --> 00:49:51,697
‫إن كان عليهم سماع ذلك،

670
00:49:51,780 --> 00:49:55,575
‫احرصي على إخبارهم بصوت عال وواضح.

671
00:50:01,373 --> 00:50:04,459
‫أنتم بغيضون وخسيسون!

672
00:50:06,503 --> 00:50:09,047
‫هذا ما قالته، هل سمعتم هذا؟

673
00:50:09,673 --> 00:50:10,507
‫- نعم يا صاحب السموّ.
‫- نعم يا صاحب السموّ.

674
00:50:11,591 --> 00:50:14,344
‫"مو ديوك"، كنت قد أعطيتك شيئًا.

675
00:50:14,428 --> 00:50:15,595
‫أريهم.

676
00:50:22,477 --> 00:50:24,229
‫أنعمت عليك بتلك الصرّة.

677
00:50:24,312 --> 00:50:28,442
‫إذا ضربك أحدهم أو شتمك
‫أو أساء معاملتك في غيابي،

678
00:50:28,525 --> 00:50:30,318
‫يجب أن تخبريني.

679
00:50:31,570 --> 00:50:32,529
‫أجل يا صاحب السموّ.

680
00:50:34,614 --> 00:50:35,866
‫يمكنك الذهاب.

681
00:50:45,083 --> 00:50:47,627
‫من الحماقة أن تخلق لنفسك عدوًا

682
00:50:47,711 --> 00:50:51,298
‫من شخص قويّ بدافع الغيرة.

683
00:51:00,724 --> 00:51:02,392
‫لديك حبر على كتفك.

684
00:51:03,059 --> 00:51:05,771
‫يمكنك محو هذا الحبر الأسود بالأرزّ الأبيض.

685
00:51:07,022 --> 00:51:09,107
‫قد يتناقض اللونان.

686
00:51:09,941 --> 00:51:12,569
‫لكن امزجهما معًا وستتخلّص من تلك البقعة.

687
00:51:13,195 --> 00:51:14,696
‫كانت هذه كلمات حكيمة.

688
00:51:15,447 --> 00:51:17,866
‫أين قرأت ذلك يا صاحب السموّ الملكي؟

689
00:51:19,326 --> 00:51:20,744
‫في مكان ما.

690
00:51:20,827 --> 00:51:23,079
‫هذا شيء قد تراه
‫في امتحانات ذات منافسة محتدمة.

691
00:51:37,552 --> 00:51:39,429
‫سيدي الشابّ ليس هنا؟

692
00:51:42,849 --> 00:51:45,727
‫سمعت أنك أُصبت، هل أنت أفضل الآن؟

693
00:51:46,311 --> 00:51:49,272
‫نعم، بفضلك، شكرًا لأنك أرسلت لي الدواء.

694
00:51:51,274 --> 00:51:55,362
‫دعتني الخادمة "كيم" إلى العشاء مؤخرًا.

695
00:51:56,696 --> 00:51:59,783
‫هل يمكنك الانضمام إلينا؟

696
00:52:00,742 --> 00:52:01,660
‫بالطبع.

697
00:52:03,787 --> 00:52:06,706
‫إذًا سأحدّد تاريخًا وأخبر "مو ديوك".

698
00:52:07,582 --> 00:52:09,084
‫هل تعرفين خادمتي؟

699
00:52:09,167 --> 00:52:12,212
‫كان هناك وقت زرتك فيه لكنني غادرت

700
00:52:12,295 --> 00:52:13,922
‫من دون أن أراك.

701
00:52:14,714 --> 00:52:17,259
‫ذلك اليوم، كانت في غرفتك.

702
00:52:22,973 --> 00:52:24,140
‫لا تذهب.

703
00:52:25,350 --> 00:52:27,143
‫لا تذهب إلى غرفتك وابق هنا فحسب.

704
00:52:28,103 --> 00:52:29,896
‫سأُحضر لك ملابسك.

705
00:52:31,982 --> 00:52:33,024
‫ماذا كان ذلك؟

706
00:52:33,900 --> 00:52:35,235
‫هل كانت تغازلني؟

707
00:52:35,777 --> 00:52:37,320
‫ماذا تعني؟

708
00:52:39,239 --> 00:52:40,365
‫لا شيء.

709
00:52:47,497 --> 00:52:48,498
‫مهلًا.

710
00:52:49,749 --> 00:52:51,793
‫لا تتحركي.

711
00:52:52,752 --> 00:52:53,920
‫ذهبت.

712
00:52:54,713 --> 00:52:56,089
‫- حقًا؟
‫- نعم.

713
00:52:58,216 --> 00:53:00,135
‫- ذهبت.
‫- شعرت بخوف شديد.

714
00:53:13,189 --> 00:53:14,316
‫"مو ديوك".

715
00:53:30,624 --> 00:53:32,959
‫"مو ديوك"، التقينا مجددًا.

716
00:53:36,379 --> 00:53:38,256
‫اعتن بنفسك.

717
00:53:38,340 --> 00:53:39,674
‫سأراك في القصر.

718
00:53:39,758 --> 00:53:41,092
‫حسنًا.

719
00:53:54,648 --> 00:53:56,274
‫ما الأمر؟ هل ركضت إلى هنا؟

720
00:53:57,192 --> 00:53:58,109
‫نعم.

721
00:53:58,193 --> 00:54:00,862
‫استغرقت وقتًا طويلًا كي تزوريني
‫بعد أن علمت أنني تأذيت.

722
00:54:00,946 --> 00:54:01,780
‫ما الأمر؟

723
00:54:01,863 --> 00:54:04,157
‫ما الذي قد يكون صادمًا
‫أكثر من خدمة شخص آخر؟

724
00:54:04,240 --> 00:54:05,200
‫ليس هذا هو الأمر.

725
00:54:05,283 --> 00:54:07,243
‫كان السحرة الآخرون يثرثرون عنك.

726
00:54:07,327 --> 00:54:08,495
‫أردت أن أعرف الحقيقة.

727
00:54:08,578 --> 00:54:10,914
‫فهمت، إذًا سمعت بالأمر كذلك.

728
00:54:10,997 --> 00:54:12,749
‫لماذا سارعت بينما تعلمين أن هذا خطأ؟

729
00:54:12,832 --> 00:54:16,127
‫من يعلم؟
‫حتى إنك اصطدت سمكة ذهبية في غيابي.

730
00:54:16,878 --> 00:54:19,047
‫أمكن أن تصبح
‫تلميذ المعلّم "لي" على حدّ علمي.

731
00:54:19,130 --> 00:54:21,257
‫ماذا؟ هذا ليس صحيحًا على الإطلاق.

732
00:54:21,341 --> 00:54:22,384
‫انس الأمر.

733
00:54:22,467 --> 00:54:24,469
‫حتى إنني اقترحت ذلك عليك.

734
00:54:25,261 --> 00:54:26,888
‫أظن أنه ما باليد حيلة.

735
00:54:26,972 --> 00:54:28,848
‫كيف لي أن أثبت ذلك لك؟

736
00:54:30,016 --> 00:54:31,351
‫قلت إنه لم يكن باليد حيلة.

737
00:54:41,152 --> 00:54:42,153
‫هل رأيت؟

738
00:54:44,656 --> 00:54:46,074
‫لست امرأة بالنسبة إليك.

739
00:54:46,157 --> 00:54:49,202
‫إن أردت إثبات ذلك،
‫اذهب واحتضن تلك السيدة الجميلة.

740
00:54:50,578 --> 00:54:52,622
‫إذًا هل يجب أن أفعل ذلك حقًا؟

741
00:54:53,832 --> 00:54:55,875
‫نعم، افعل ذلك.

742
00:54:55,959 --> 00:54:57,627
‫من الأفضل ألّا تقولي خلاف ذلك.

743
00:54:57,711 --> 00:54:59,087
‫حسنًا، افعل ذلك!

744
00:55:34,330 --> 00:55:35,999
‫طلبت مني أن أهاجم

745
00:55:36,082 --> 00:55:38,460
‫عندما لا يتوقّع خصمي ذلك.

746
00:55:39,627 --> 00:55:43,006
‫اتّبعت تعاليمك يا معلّمتي.

747
00:55:45,800 --> 00:55:48,595
‫حسنًا، أحسنت، أنا فخورة بك.

748
00:55:50,847 --> 00:55:52,015
‫بالمناسبة،

749
00:55:52,640 --> 00:55:56,311
‫سمعت أنك صادفتها في غرفتي المرة الماضية.

750
00:55:58,480 --> 00:55:59,564
‫ماذا عن ذلك؟

751
00:55:59,647 --> 00:56:01,357
‫ألهذا منعتني من الذهاب؟

752
00:56:05,153 --> 00:56:06,696
‫هل حدث ذلك؟

753
00:56:07,530 --> 00:56:09,032
‫لا أتذكّر.

754
00:56:09,741 --> 00:56:11,826
‫إن فهمك أصعب بكثير

755
00:56:11,910 --> 00:56:13,286
‫من التحكم بطاقة بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

756
00:56:14,746 --> 00:56:16,498
‫كنت تسحبينني إلى الداخل، صحيح؟

757
00:56:19,000 --> 00:56:21,503
‫معلّمتي، سأذهب إلى القصر اليوم.

758
00:56:21,586 --> 00:56:23,463
‫الملك دعا المعلّم "لي"،

759
00:56:24,089 --> 00:56:26,174
‫وسوف أرافقه.

760
00:56:26,257 --> 00:56:28,885
‫أردت رؤية الملكة مرة أخرى ونجح الأمر.

761
00:56:29,636 --> 00:56:31,179
‫اعتن بنفسك.

762
00:56:32,472 --> 00:56:35,308
‫سأفعل، سأخبرك بكل شيء حالما أعود.

763
00:56:43,274 --> 00:56:44,317
‫"أوك".

764
00:56:48,613 --> 00:56:49,906
‫وجدت هذا.

765
00:56:51,658 --> 00:56:55,662
‫صادف أنني وجدته، ظننت أنه يجب أن أخبرك.

766
00:56:57,914 --> 00:56:58,915
‫اذهب.

767
00:57:18,268 --> 00:57:20,603
‫لم قد يبحث قائد "سونغريم" عني؟

768
00:57:21,646 --> 00:57:23,731
‫- هل تتذكّر "مو ديوك"؟
‫- نعم.

769
00:57:23,815 --> 00:57:26,818
‫يريد أن يعرف عن الوقت الذي قضته
‫في قرية "ساري".

770
00:57:26,901 --> 00:57:30,155
‫يمكنه أن يسألها مباشرةً، لماذا يسألني أنا؟

771
00:57:30,238 --> 00:57:31,197
‫إنها هنا.

772
00:57:31,281 --> 00:57:33,741
‫ليست هنا، إنها في "سونغريم".

773
00:57:33,825 --> 00:57:34,951
‫حقًا؟

774
00:57:35,743 --> 00:57:38,580
‫ماذا تفعل فتاة كفيفة هناك؟

775
00:57:40,874 --> 00:57:43,418
‫أراد المعلّم "لي" أن ترافقاه
‫أنتما و"أوك جانغ"

776
00:57:43,501 --> 00:57:45,336
‫إلى القصر.

777
00:57:46,504 --> 00:57:47,839
‫"أوك" أيضًا؟

778
00:57:49,340 --> 00:57:50,467
‫هل تحسّنت حالته الآن؟

779
00:57:50,550 --> 00:57:52,427
‫يجب أن نغادر حالًا، استعدّا.

780
00:58:00,727 --> 00:58:03,396
‫أرجوك توخّ الحذر في القصر.

781
00:58:03,480 --> 00:58:05,857
‫حجر الجليد هناك؟

782
00:58:07,525 --> 00:58:09,110
‫أدرك ذلك.

783
00:58:09,194 --> 00:58:12,363
‫بما أنهم يخبئونه بلا خجل،

784
00:58:12,447 --> 00:58:15,408
‫قررت أن أكون وقحًا أيضًا وأتّخذ خطوتي.

785
00:58:20,997 --> 00:58:23,583
‫في آخر مرة دُعيت فيها إلى القصر،

786
00:58:24,167 --> 00:58:26,586
‫كنت بهذا الصغر.

787
00:58:27,128 --> 00:58:30,131
‫أتذكّر أني استمتعت بالحلوى

788
00:58:30,215 --> 00:58:32,509
‫التي أحضرتها من هناك.

789
00:58:32,592 --> 00:58:33,760
‫بالمناسبة،

790
00:58:34,344 --> 00:58:37,972
‫ألا يجب أن تحضّر هدية لجلالته؟

791
00:58:38,056 --> 00:58:40,016
‫سبق وحضّرت هدية.

792
00:58:40,099 --> 00:58:40,975
‫"يوم".

793
00:58:41,059 --> 00:58:43,895
‫أرسل الهدية إلى القصر في الوقت المحدد.

794
00:58:43,978 --> 00:58:45,522
‫حاضر يا معلّمي.

795
00:58:45,605 --> 00:58:47,190
‫بين الساعة الـ5 والـ7 مساءً؟

796
00:58:47,273 --> 00:58:48,691
‫بين الـ7 والـ9 مساءً يا أحمق.

797
00:58:49,275 --> 00:58:51,027
‫صحيح، أنا آسف.

798
00:58:51,736 --> 00:58:53,738
‫اكتب ذلك كي لا تنسى.

799
00:58:54,656 --> 00:58:56,157
‫كنت تتشتّت بسهولة في الماضي.

800
00:58:56,241 --> 00:58:59,160
‫الآن وقد تقدّمت في السن،
‫أصبحت كثير النسيان أيضًا.

801
00:59:01,454 --> 00:59:02,580
‫هيا بنا.

802
00:59:03,081 --> 00:59:04,749
‫- وداعًا أيها المعلّم.
‫- وداعًا أيها المعلّم.

803
00:59:05,959 --> 00:59:08,628
‫لا يمكنني الاعتياد على رؤية ذلك.

804
00:59:37,240 --> 00:59:38,366
‫"مو ديوك".

805
00:59:39,993 --> 00:59:41,869
‫القائد يرغب في رؤيتك.

806
00:59:43,329 --> 00:59:44,539
‫القائد؟

807
00:59:53,423 --> 00:59:54,424
‫"مو ديوك".

808
01:00:07,645 --> 01:00:12,150
‫كل ما يخصّك فضحه هذا الرجل هنا.

809
01:00:13,109 --> 01:00:16,696
‫أخبرته عن عينيك.

810
01:00:21,284 --> 01:00:22,827
‫هل ستنكشف هويتي؟

811
01:00:24,454 --> 01:00:27,123
‫سيدي، كما ترى…

812
01:00:28,708 --> 01:00:31,127
‫لم تكن الوحيدة التي كذبت.

813
01:00:32,462 --> 01:00:36,132
‫توسلت إليّ جدتها، فجاريتها في الأمر.

814
01:00:36,924 --> 01:00:40,303
‫لطالما كانت عائلتها فقيرة.

815
01:00:40,386 --> 01:00:42,305
‫كذبت بشأن كونها كفيفة

816
01:00:42,889 --> 01:00:45,350
‫لتتجنّب أن يتمّ بيعها لتدفع الديون.

817
01:00:45,433 --> 01:00:47,644
‫فعلت مثل الذين يتظاهرون أنهم يعرجون

818
01:00:47,727 --> 01:00:49,687
‫لتجنّب القتال في الحرب.

819
01:00:49,771 --> 01:00:53,566
‫لماذا كذبت بشأن كونك كفيفة
‫بينما تمّ بيعك لـ"تشوايزيونرو"؟

820
01:00:56,110 --> 01:00:58,613
‫كانت تخطّط للهرب.

821
01:00:59,280 --> 01:01:01,115
‫بالطبع تمّ بيعها بسبب الدين.

822
01:01:01,199 --> 01:01:04,661
‫لكن كان من الأسهل لها
‫أن تهرب إذا تظاهرت بالعمى.

823
01:01:05,286 --> 01:01:07,622
‫- صحيح؟
‫- هذا صحيح.

824
01:01:07,705 --> 01:01:10,667
‫كنت هاربة عندما قابلت
‫السيد الشابّ "جانغ" للمرة الأولى.

825
01:01:11,376 --> 01:01:14,045
‫أشفق عليّ ورعاني.

826
01:01:16,923 --> 01:01:19,092
‫أنا آسفة لأنني كذبت يا سيدي.

827
01:01:20,301 --> 01:01:21,552
‫ما فعلته كان خطأ.

828
01:01:22,887 --> 01:01:24,347
‫غير الكذب حيال ذلك،

829
01:01:24,430 --> 01:01:26,265
‫لم تقترف أي خطأ قط.

830
01:01:26,349 --> 01:01:30,061
‫لطالما كانت حفيدة رائعة وفتاة لطيفة.

831
01:01:41,823 --> 01:01:43,991
‫لماذا كذبت من أجلي؟

832
01:01:45,076 --> 01:01:48,037
‫فعلت شيئًا سيعود عليّ بالمال.

833
01:01:48,621 --> 01:01:49,914
‫يعود عليك بالمال؟

834
01:01:52,667 --> 01:01:55,002
‫لكن ألست كفيفة حقًا؟

835
01:01:58,214 --> 01:01:59,090
‫لكن مجددًا،

836
01:01:59,173 --> 01:02:02,635
‫وجدت الأمر غريبًا منذ البداية.

837
01:02:03,636 --> 01:02:05,763
‫- ماذا؟
‫- رغم كونك عمياء،

838
01:02:05,847 --> 01:02:08,099
‫كنت دائمًا تميّزين من يقف أمامك.

839
01:02:08,182 --> 01:02:10,226
‫حتى إنك كنت تعرفين إن كانت ستثلج أم ستمطر.

840
01:02:10,810 --> 01:02:15,314
‫ظن العديد من القرويين
‫أنك كنت تكذبين بشأن كونك عمياء.

841
01:02:15,398 --> 01:02:18,317
‫ذُعروا منك وتجنّبوك.

842
01:02:19,485 --> 01:02:21,154
‫- فهمت.
‫- على أي حال،

843
01:02:21,237 --> 01:02:23,698
‫تعالي إلى نُزل العبّارة
‫إن احتجت إلى مساعدتي مجددًا.

844
01:02:23,781 --> 01:02:24,824
‫اتفقنا؟

845
01:02:25,575 --> 01:02:26,492
‫صحيح.

846
01:02:27,034 --> 01:02:29,328
‫هل قابلت "سو إي"؟

847
01:02:30,413 --> 01:02:31,581
‫"سو إي"؟

848
01:02:31,664 --> 01:02:33,666
‫إنها في العاصمة الآن.

849
01:02:33,750 --> 01:02:35,543
‫كان بعض البلطجية يبحثون عنها.

850
01:02:35,626 --> 01:02:38,045
‫أتساءل ما الذي فعلته هذه المرة.

851
01:02:38,129 --> 01:02:41,424
‫هي من سرقت منزلك بعد وفاة جدتك.

852
01:02:42,258 --> 01:02:44,385
‫لا تتورطي معها.

853
01:02:44,469 --> 01:02:47,054
‫يبدو أنك أيضًا تخفين أمورًا
‫لا تعرف عنها "سونغريم".

854
01:02:48,431 --> 01:02:51,642
‫قلت إنك فعلت
‫ما سيعود عليك بالمال، من دفع لك؟

855
01:02:51,726 --> 01:02:52,810
‫"جو وول".

856
01:02:57,732 --> 01:02:59,233
‫لا داعي لأن تشكرني.

857
01:02:59,734 --> 01:03:01,778
‫كان مال السيد الشابّ "جانغ".

858
01:03:06,240 --> 01:03:11,120
‫إن سأل أي أحد أو بحث عن "مو ديوك"،

859
01:03:11,204 --> 01:03:12,330
‫استخدمي هذا المال.

860
01:03:13,498 --> 01:03:16,083
‫ونصفه لك بالطبع.

861
01:03:16,751 --> 01:03:19,670
‫لم أكن أخفي شيئًا شنيعًا أيضًا.

862
01:03:19,754 --> 01:03:21,672
‫حصلت على حصتي أيضًا.

863
01:03:22,757 --> 01:03:24,550
‫وأنا مُعجبة بك.

864
01:03:25,551 --> 01:03:27,220
‫أنا ممتنة لك جدًا.

865
01:03:27,303 --> 01:03:30,014
‫إذًا ما الذي حدث لعينيك حقًا؟

866
01:03:35,061 --> 01:03:36,187
‫انسي الأمر.

867
01:03:36,270 --> 01:03:37,980
‫لا بد أن لديك أسبابك.

868
01:03:42,527 --> 01:03:46,864
‫لو أن "أوك" لم يتخذ إجراءات مُسبقة،
‫لاكتشف "جين بارك" الأمر.

869
01:03:47,490 --> 01:03:50,117
‫إن أمسكوا بي سأعرّض "أوك" للخطر أيضًا.

870
01:04:05,341 --> 01:04:07,260
‫أهلًا بك أيها المعلّم "تشيول لي".

871
01:04:08,177 --> 01:04:10,471
‫أنا ممتنّ لدعوتك يا صاحب الجلالة.

872
01:04:12,723 --> 01:04:14,642
‫هل أخبرتك تلك الساقطة الشامانة "تشوي"

873
01:04:15,226 --> 01:04:17,186
‫أن تقتلني؟

874
01:04:20,439 --> 01:04:22,650
‫الشامانة "تشوي".

875
01:04:22,733 --> 01:04:24,485
‫هل يُعقل أن تكون هي الملكة؟

876
01:04:30,783 --> 01:04:31,826
‫"مو ديوك".

877
01:04:35,288 --> 01:04:37,081
‫"سو إي" التي كنت تتكلمين عنها.

878
01:04:37,707 --> 01:04:40,334
‫قد تكون هي من جاءت
‫بحثًا عنك منذ بضعة أيام.

879
01:04:41,586 --> 01:04:43,713
‫سمعت أنها خطيرة، لذا كوني حذرة.

880
01:04:47,133 --> 01:04:50,052
‫لا يمكنني أن أتعرف عليها
‫بما أنني لا أعرف شكل وجهها.

881
01:04:50,595 --> 01:04:52,847
‫هل كان عليّ أن أسأل ذلك الرجل عن التفاصيل؟

882
01:04:53,389 --> 01:04:56,100
‫تعالي إلى نُزل العبّارة
‫إن احتجت إلى مساعدتي مجددًا.

883
01:04:57,226 --> 01:04:58,769
‫نُزل العبّارة.

884
01:05:05,359 --> 01:05:09,155
‫كل ما يخصّك فضحه هذا الرجل هنا.

885
01:05:28,174 --> 01:05:30,551
‫هل السمسار "كيم" من قرية "ساري" هنا؟

886
01:05:30,635 --> 01:05:32,470
‫نعم، وصل للتو.

887
01:05:32,970 --> 01:05:34,555
‫إنه في الغرفة الأخيرة من الطابق الثاني.

888
01:05:40,353 --> 01:05:43,648
‫سيدي، هذه أنا "مو ديوك".

889
01:06:10,383 --> 01:06:11,384
‫سيدي.

890
01:06:24,271 --> 01:06:25,731
‫أيها المعلّم "لي".

891
01:06:25,815 --> 01:06:28,609
‫إن كنت تلميذ المعلّم "غيونغ سيو"،

892
01:06:28,693 --> 01:06:30,736
‫لا بد أن عمرك أكثر من قرن.

893
01:06:30,820 --> 01:06:33,447
‫إذًا كيف تحافظ على مظهر شابّ كهذا؟

894
01:06:34,031 --> 01:06:37,159
‫كم يبدو عمري يا صاحب الجلالة؟

895
01:06:38,369 --> 01:06:40,871
‫تبدو في منتصف الثلاثينات.

896
01:06:40,955 --> 01:06:43,582
‫حوالي 40 عامًا على الأكثر.

897
01:06:44,417 --> 01:06:48,087
‫أنت محقّ، هذا هو عمري البيولوجي.

898
01:06:49,005 --> 01:06:49,964
‫ماذا؟

899
01:06:50,047 --> 01:06:52,842
‫يبلغ عمر روحي أكثر من قرن.

900
01:06:53,426 --> 01:06:56,429
‫تحوّل جسدي منذ ولادتي
‫إلى رماد منذ وقت طويل.

901
01:06:56,512 --> 01:06:59,181
‫لم يكن هذا الجسد لي في الأصل.

902
01:07:01,392 --> 01:07:02,268
‫مهلًا.

903
01:07:03,019 --> 01:07:05,771
‫هل هذا يعني أنك بدّلت جسدك؟

904
01:07:05,855 --> 01:07:06,856
‫هذا صحيح.

905
01:07:07,898 --> 01:07:10,276
‫أنا متحوّل روحيّ.

906
01:07:18,951 --> 01:07:20,244
‫جلالتك.

907
01:07:20,327 --> 01:07:24,457
‫ألم تستدعني اليوم لإيجاد المتحوّل الروحيّ؟

908
01:07:25,041 --> 01:07:26,208
‫سأفعل ذلك.

909
01:07:26,876 --> 01:07:30,171
‫أستطيع تمييز المتحوّلين الروحيين.

910
01:07:41,515 --> 01:07:45,561
‫عرف منذ البداية
‫أن "مو ديوك" متحوّلة روحية.

911
01:08:10,711 --> 01:08:11,587
‫لا بد أنك

912
01:08:12,797 --> 01:08:14,381
‫من قتلته.

913
01:08:56,924 --> 01:08:58,551
‫ما كل تلك الجثث؟

914
01:08:58,634 --> 01:09:01,053
‫ما الحياة التي عاشتها "مو ديوك"؟

915
01:09:01,137 --> 01:09:03,931
‫"مو ديوك" تخفي شيئًا

916
01:09:04,014 --> 01:09:06,809
‫- يجب أن يتمّ كشفه.
‫- يا للهول!

917
01:09:07,685 --> 01:09:09,645
‫سيُعلمك بدلًا من ذلك عبر النباح.

918
01:09:10,396 --> 01:09:14,108
‫كما هو مُتوقّع، هناك المزيد
‫من المتحوّلين الروحيين داخل القصر.

919
01:09:14,191 --> 01:09:16,694
‫إن كُشف أن نجمة الملك
‫قد خُلقت بواسطة الشعوذة،

920
01:09:16,777 --> 01:09:19,196
‫ستكون تلك نهاية "سونغريم".

921
01:09:19,738 --> 01:09:20,573
‫هذا خطير.

922
01:09:20,656 --> 01:09:23,242
‫ربما لا تعرفها أنت،
‫لكنها تعرف من هي "مو ديوك".

923
01:09:23,325 --> 01:09:24,493
‫نحتاج إلى "غانغ جانغ".

924
01:09:24,577 --> 01:09:27,079
‫علينا الانتظار حتى يعود بمحض إرادته.

925
01:09:28,372 --> 01:09:29,957
‫"مو ديوك"، ماذا تفعلين هنا؟

926
01:09:30,040 --> 01:09:32,251
‫لا يمكنني ترك السيد الشابّ "جانغ".

927
01:09:32,334 --> 01:09:35,504
‫استمرّي في حبك لي حتى الموت.

928
01:09:37,840 --> 01:09:42,845
‫ترجمة "شيرين سمعان"

