﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:08,432
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:35,744 --> 00:00:37,294
‫‏ماذا لو لم أمانع أن أموت؟

3
00:00:38,038 --> 00:00:40,418
‫‏هل يمكنني عندها التمسك به ومواصلة حبك؟

4
00:00:42,876 --> 00:00:44,996
‫‏أخبرتك أنني مستعدّ للمخاطرة بكل شيء

5
00:00:45,962 --> 00:00:47,762
‫‏وأننا في هذا الأمر معًا.

6
00:00:49,090 --> 00:00:51,220
‫‏سأستمرّ مهما حدث.

7
00:00:51,301 --> 00:00:55,761
‫‏لذا يجب أن تفعلي المثل وتلتزمي باعترافك.

8
00:00:57,348 --> 00:00:59,308
‫‏استمرّي في حبي حتى الموت.

9
00:01:13,198 --> 00:01:15,948
‫‏"مو ديوك"، لا يجب أن تحدّقي هكذا.

10
00:01:16,034 --> 00:01:19,254
‫‏لن يصدّق أحد كلماتك
‫‏إن حدّقت بي بهذه الطريقة.

11
00:01:20,413 --> 00:01:21,963
‫‏أخبرني إذًا يا سيدي الشابّ.

12
00:01:22,040 --> 00:01:26,000
‫‏كيف يجب أن أبدو
‫‏لأقنع الناس بأنني أحبك حتى الموت؟

13
00:01:27,587 --> 00:01:28,837
‫‏أولًا…

14
00:01:30,256 --> 00:01:32,466
‫‏التحديق بي هكذا لن ينفع أبدًا.

15
00:01:33,760 --> 00:01:36,140
‫‏يُقال إن عيني المرء
‫‏تكونان مليئتين بالعذوبة.

16
00:01:38,556 --> 00:01:39,766
‫‏أظن أن هذا ليس مستحيلًا.

17
00:01:40,975 --> 00:01:42,935
‫‏إذًا لماذا قلت إنك تحبينني حتى الموت؟

18
00:01:43,019 --> 00:01:46,309
‫‏كان عليك أن تقولي
‫‏إنك منجذبة إليّ قليلًا بدلًا من ذلك.

19
00:01:47,941 --> 00:01:50,321
‫‏فلنقل إنني أبذل جهدي لأنظر إليك بعذوبة

20
00:01:50,401 --> 00:01:52,531
‫‏ولأظل أحبك حتى الموت.

21
00:01:52,612 --> 00:01:54,702
‫‏ماذا سيحدث بعد ذلك؟

22
00:01:54,781 --> 00:01:56,071
‫‏بعد؟

23
00:01:56,157 --> 00:01:59,037
‫‏هل عليّ الاستمرار بحبك بشكل أعمى

24
00:01:59,119 --> 00:02:01,909
‫‏بينما تحاول الخادمة "كيم" جاهدة تزويجك؟

25
00:02:02,997 --> 00:02:06,167
‫‏ماذا سيحدث لي حينها؟

26
00:02:06,835 --> 00:02:09,995
‫‏لا تقلقي، لا أنوي الزواج في الوقت الراهن.

27
00:02:10,088 --> 00:02:11,758
‫‏هذا هراء.

28
00:02:11,840 --> 00:02:14,680
‫‏أليس هذا سبب رفضك شرب شاي أعشاب الطهارة؟

29
00:02:17,053 --> 00:02:20,223
‫‏إذًا ما تطلبينه مني

30
00:02:20,306 --> 00:02:23,306
‫‏هو وعد من نوع ما؟

31
00:02:23,393 --> 00:02:25,273
‫‏إن كنت سأستمرّ في حبك،

32
00:02:26,437 --> 00:02:28,817
‫‏عليّ أن أتأكد أنك لي.

33
00:02:31,067 --> 00:02:35,027
‫‏دعينا لا نتسرّع.

34
00:02:35,113 --> 00:02:36,033
‫‏إذًا أنت ترفض.

35
00:02:37,949 --> 00:02:40,829
‫‏لماذا كل شيء هائل بالنسبة إليك؟

36
00:02:40,910 --> 00:02:43,450
‫‏أقول فحسب
‫‏إنه لا يمكننا أن نستعجل الأمور الآن.

37
00:02:43,538 --> 00:02:46,538
‫‏يجب أن أناقش هذا مع الخادمة "كيم" أيضًا.

38
00:02:46,624 --> 00:02:47,634
‫‏يا للهول.

39
00:02:48,543 --> 00:02:49,383
‫‏لا عليك إذًا.

40
00:02:50,461 --> 00:02:52,171
‫‏"عينان مليئتان بالعذوبة"، هذا هراء.

41
00:02:52,255 --> 00:02:54,835
‫‏سأحدّق بك كالكلب.

42
00:02:54,924 --> 00:02:56,014
‫‏كلب؟

43
00:02:56,926 --> 00:02:57,966
‫‏هذا صحيح.

44
00:02:58,052 --> 00:03:01,512
‫‏نسيت أن أخبرك بأمر مهم.

45
00:03:02,140 --> 00:03:03,930
‫‏كان ذلك الكلب.

46
00:03:04,517 --> 00:03:06,057
‫‏ما الذي تتكلم عنه؟

47
00:03:06,144 --> 00:03:09,364
‫‏الكلب الذي كان مع المعلّم "لي"
‫‏في "دانهيانغ غوك"، هل تتذكّرين؟

48
00:03:10,148 --> 00:03:11,228
‫‏"سابسالي"؟

49
00:03:11,316 --> 00:03:12,646
‫‏أجل.

50
00:03:13,776 --> 00:03:15,026
‫‏ذلك الكلب كان "غويغو".

51
00:03:18,072 --> 00:03:22,662
‫‏علم المعلّم "لي"
‫‏أنك متحوّلة روحية منذ البداية.

52
00:03:22,744 --> 00:03:23,914
‫‏ربما،

53
00:03:24,829 --> 00:03:26,619
‫‏حتى إنه يعرف أنك "ناكسو".

54
00:03:40,178 --> 00:03:43,768
‫‏ما الذي أتى بقائدة "جين يوون"
‫‏إلى "سونغريم" في هذه الساعة؟

55
00:03:49,270 --> 00:03:50,980
‫‏لا بد أنها أتت من أجلك.

56
00:03:51,981 --> 00:03:53,111
‫‏سمعت أنك

57
00:03:53,191 --> 00:03:56,651
‫‏أخذت "غويغو"، أثر "جين يوون"،
‫‏إلى القصر اليوم.

58
00:03:56,736 --> 00:03:59,526
‫‏ذهب ليبحث عن آثار شعوذة في القصر.

59
00:03:59,614 --> 00:04:04,124
‫‏حذّرتك من توريط "جين يوون"
‫‏في أي قضايا أخرى تتعلق بالتحوّل الروحيّ.

60
00:04:04,202 --> 00:04:06,372
‫‏لماذا "سونغريم" تستغلّ "جين يوون"
‫‏كما يحلو لها؟

61
00:04:08,665 --> 00:04:10,575
‫‏عائلات السحرة ضمن مجلس الإجماع

62
00:04:10,667 --> 00:04:12,337
‫‏يجب أن تكافح لإيقاف الشعوذة.

63
00:04:12,418 --> 00:04:16,208
‫‏إذا كانت "سونغريم" تكافح لفعل ذلك،
‫‏فعلى "جين يوون" أن تقدّم المساعدة.

64
00:04:16,798 --> 00:04:18,468
‫‏ألا تظنين ذلك؟

65
00:04:18,549 --> 00:04:21,509
‫‏إذًا تقصد أنك سوف تستغلّنا مجددًا.

66
00:04:22,220 --> 00:04:25,100
‫‏إذًا سآخذ "غويغو".

67
00:04:26,349 --> 00:04:27,559
‫‏أعطني إياه.

68
00:04:28,309 --> 00:04:31,979
‫‏أم هل يجب أن أبحث عنه بنفسي؟

69
00:04:32,730 --> 00:04:34,190
‫‏"غويغو" هنا.

70
00:04:44,617 --> 00:04:47,827
‫‏كان "غويغو"
‫‏أثرًا صنعه المعلّم "غيونغ سيو".

71
00:04:47,912 --> 00:04:49,502
‫‏لذلك فهو يعود لـ"سونغريم" أيضًا.

72
00:04:49,580 --> 00:04:51,870
‫‏لم قد تعود آثار "جين يوون"
‫‏لـ"سونغريم" أيضًا؟

73
00:04:51,958 --> 00:04:55,588
‫‏هل تقول إن "جين يوون" مخزن لـ"سونغريم"؟

74
00:04:55,670 --> 00:04:57,420
‫‏ليس هذا ما قصده.

75
00:04:57,505 --> 00:05:01,085
‫‏أنت تفترض بجرأة
‫‏أن كل ممتلكات "جين يوون" لك لتأخذها.

76
00:05:01,175 --> 00:05:03,545
‫‏أنت تأخذ الأشياء
‫‏دون أن تطلبها ولا تعيدها أبدًا.

77
00:05:04,137 --> 00:05:05,927
‫‏لا بد أن هذا هو حال أهل "سونغريم".

78
00:05:08,391 --> 00:05:12,061
‫‏قلت شيئًا مشابهًا من قبل.

79
00:05:13,771 --> 00:05:17,981
‫‏ساحر من "سونغريم" أخذ شيئًا من "جين يوون".

80
00:05:25,491 --> 00:05:26,951
‫‏من كان ذلك الساحر؟

81
00:05:38,129 --> 00:05:40,919
‫‏إنه أمام عينيّ.

82
00:05:41,966 --> 00:05:44,586
‫‏الرجل الذي تسلّل إلى "جين يوون"

83
00:05:44,677 --> 00:05:46,347
‫‏وسرق "غويغو".

84
00:05:47,430 --> 00:05:51,730
‫‏كيف تجرئين على نعت المعلّم "لي" باللص؟

85
00:05:51,809 --> 00:05:54,689
‫‏ماذا تسمّي شخصًا يسرق؟

86
00:05:55,354 --> 00:05:57,694
‫‏أرجوك يا أمي.

87
00:05:57,774 --> 00:06:01,864
‫‏كان المعلّم "لي" هو من نقل "غويغو"
‫‏من الفخّار المكسور

88
00:06:01,944 --> 00:06:03,654
‫‏إلى جسد ذلك الكلب.

89
00:06:03,738 --> 00:06:05,568
‫‏أهل "سونغريم" هم من كسروا الفخّار.

90
00:06:05,656 --> 00:06:06,816
‫‏كيف تجرئين؟

91
00:07:08,553 --> 00:07:10,263
‫‏مات أيها المعلّم.

92
00:07:14,142 --> 00:07:15,732
‫‏كنت أحمي ابنتي.

93
00:07:15,810 --> 00:07:19,190
‫‏سيد "لي"، هل أمرت "غويغو" أن يهاجمنا؟

94
00:07:19,272 --> 00:07:21,862
‫‏هاجم "غويغو" لأنه شعر بالشعوذة.

95
00:07:25,987 --> 00:07:27,317
‫‏إذًا هذا يعني

96
00:07:29,157 --> 00:07:31,117
‫‏أن الشابة كانت لديها آثار شعوذة.

97
00:07:39,292 --> 00:07:42,002
‫‏لا بد أنه استشعر الشعوذة
‫‏من الدودة التي امتصت دمها.

98
00:07:48,968 --> 00:07:50,048
‫‏أيتها الآنسة الشابة "جين".

99
00:07:51,012 --> 00:07:52,142
‫‏هل سبق

100
00:07:52,930 --> 00:07:54,600
‫‏أن استخدمت الشعوذة؟

101
00:08:00,813 --> 00:08:03,023
‫‏شعوذة؟ هذا مناف للعقل!

102
00:08:03,107 --> 00:08:04,357
‫‏إن لم يكن الأمر كذلك،

103
00:08:04,442 --> 00:08:06,782
‫‏لم قد يهاجمها "غويغو"؟

104
00:08:07,361 --> 00:08:10,411
‫‏لا بد أن "سونغريم"
‫‏تحاول تلفيق التهمة لابنتي.

105
00:08:10,490 --> 00:08:11,990
‫‏توقّفوا أرجوكم!

106
00:08:12,658 --> 00:08:14,408
‫‏المعلّم "لي" محق.

107
00:08:17,997 --> 00:08:19,207
‫‏منذ فترة،

108
00:08:19,999 --> 00:08:23,539
‫‏استخدمت الشعوذة.

109
00:08:29,634 --> 00:08:33,394
‫‏لكن لم أقصد بها إيذاء أي أحد.

110
00:08:41,562 --> 00:08:43,612
‫‏هذا مشهور جدًا هذه الأيام

111
00:08:44,982 --> 00:08:48,572
‫‏إنه "سحر العاشقين"،
‫‏يساعد على منح الحب لأحدهم.

112
00:08:54,534 --> 00:08:56,544
‫‏أظن أن هذا هو السبب.

113
00:09:04,043 --> 00:09:07,133
‫‏يبدو أن ابنتنا تسبّبت بسوء تفاهم.

114
00:09:07,213 --> 00:09:08,303
‫‏نعتذر.

115
00:09:32,071 --> 00:09:35,871
‫‏بقيت على قيد الحياة في جسد هذا الكلب

116
00:09:36,784 --> 00:09:38,494
‫‏والآن قد رحلت.

117
00:09:47,253 --> 00:09:50,673
‫‏اختفى "غويغو" الآن كليًا.

118
00:09:52,675 --> 00:09:54,085
‫‏ماذا أفعل؟

119
00:09:54,844 --> 00:09:58,564
‫‏هل موت "غويغو" ذنبي؟

120
00:09:58,639 --> 00:09:59,519
‫‏"تشو يون"!

121
00:10:00,266 --> 00:10:02,636
‫‏كيف تجرئين على إلحاق العار بـ"جين يوون"؟

122
00:10:27,043 --> 00:10:28,593
‫‏مات "غويغو"؟

123
00:10:29,503 --> 00:10:30,553
‫‏نعم.

124
00:10:30,630 --> 00:10:33,470
‫‏قال المعلّم "لي"
‫‏إنه سيدفنه في وضح النهار غدًا.

125
00:10:34,884 --> 00:10:36,724
‫‏الكلب كان "غويغو" إذًا.

126
00:10:40,264 --> 00:10:43,144
‫‏لا بد أنه عرف
‫‏أنني متحوّلة روحية منذ البداية.

127
00:10:43,934 --> 00:10:46,194
‫‏لكنه لم ينبح عليّ قط.

128
00:10:47,188 --> 00:10:50,608
‫‏هل كان يتستّر عليّ أيضًا؟

129
00:10:55,237 --> 00:10:56,857
‫‏رغم أنه ميت، إلا أنه لا يزال "غويغو".

130
00:10:57,865 --> 00:11:00,575
‫‏قد تكون هناك آثار لقوّته، لا تلمسيه.

131
00:11:08,876 --> 00:11:11,336
‫‏هل غادر الناس من "جين يوون"؟

132
00:11:11,420 --> 00:11:13,050
‫‏إنهم يناقشون مشكلة أخرى الآن.

133
00:11:13,631 --> 00:11:14,631
‫‏مشكلة أخرى؟

134
00:11:15,341 --> 00:11:16,841
‫‏اتضح أن "دانغ غو" و"تشو يون"

135
00:11:17,885 --> 00:11:19,095
‫‏كانا عاشقين.

136
00:11:20,346 --> 00:11:21,596
‫‏- ماذا؟
‫‏- ماذا؟

137
00:11:22,640 --> 00:11:25,940
‫‏أنا من أتلفت أثر "جين يوون"،

138
00:11:26,018 --> 00:11:27,898
‫‏لذا فإن هذا ليس ذنب "سونغريم".

139
00:11:28,479 --> 00:11:30,399
‫‏يجب أن نغادر الآن.

140
00:11:31,440 --> 00:11:33,650
‫‏- هيا بنا.
‫‏- أجل.

141
00:11:33,734 --> 00:11:34,994
‫‏سيدة "جين".

142
00:11:35,069 --> 00:11:37,319
‫‏اشربوا بعض الشاي قبل أن تغادروا.

143
00:11:37,905 --> 00:11:40,115
‫‏يجب أن نزيل سوء التفاهم
‫‏وننشئ روابط ذات مغزى.

144
00:11:40,783 --> 00:11:41,953
‫‏ننشئ روابط؟

145
00:11:42,034 --> 00:11:43,994
‫‏هذان الاثنان واقعان في الحب.

146
00:11:44,078 --> 00:11:46,458
‫‏التعويذة التي أخرجتها من قبل

147
00:11:46,539 --> 00:11:49,169
‫‏كانت لـ"دانغ غو"، صحيح؟

148
00:11:51,544 --> 00:11:53,804
‫‏نعم، أنا السبب في كل هذا.

149
00:11:54,380 --> 00:11:56,130
‫‏"تشو يون" لم تقترف أي خطأ.

150
00:11:56,215 --> 00:11:57,215
‫‏اصمت.

151
00:11:59,844 --> 00:12:01,554
‫‏اكتشفت ذلك مؤخرًا أيضًا.

152
00:12:01,637 --> 00:12:03,427
‫‏كان يتفوّه بالهراء

153
00:12:03,514 --> 00:12:06,274
‫‏عن كيف ستكون علاقتهما
‫‏بعد عودة ابنتك الراحلة.

154
00:12:06,350 --> 00:12:08,100
‫‏لذا وبّخته.

155
00:12:08,185 --> 00:12:11,225
‫‏ابنتي الراحلة؟
‫‏"بو يون" على قيد الحياة وسنجدها.

156
00:12:12,690 --> 00:12:15,320
‫‏هل تظنين حقًا أن "مو جين" سيجدها؟

157
00:12:15,943 --> 00:12:18,823
‫‏إنه يخدعك.

158
00:12:19,405 --> 00:12:21,775
‫‏هل أعطاك "مو جين"
‫‏فكرة البحث في جميع أنحاء "سونغريم"

159
00:12:21,866 --> 00:12:23,696
‫‏عن "غويغو" في هذا الوقت؟

160
00:12:23,784 --> 00:12:26,004
‫‏قلت لك ألّا تتدخل في شؤوننا.

161
00:12:26,579 --> 00:12:29,419
‫‏الآن، دعونا لا نتشاجر.

162
00:12:29,498 --> 00:12:32,628
‫‏سيكون إيجاد "بو يون" خبرًا رائعًا.

163
00:12:32,710 --> 00:12:36,260
‫‏السيدة "جين"
‫‏لا تريد أن تصبح عدوّة لـ"سونغريم" أيضًا.

164
00:12:37,339 --> 00:12:40,759
‫‏فلنكن ودودين كما كنا من قبل.

165
00:12:40,843 --> 00:12:42,303
‫‏من يعلم؟

166
00:12:42,386 --> 00:12:46,016
‫‏قد توحّد "تشو يون" و"دانغ غو" العائلتين.

167
00:12:46,098 --> 00:12:47,428
‫‏أنا أرفض بكل احترام.

168
00:12:47,516 --> 00:12:50,226
‫‏سيتقدّم خاطب أفضل لـ"تشو يون".

169
00:12:51,729 --> 00:12:55,649
‫‏من أفضل من عائلة "بارك" في "سونغريم"؟

170
00:12:55,733 --> 00:12:57,283
‫‏ابنة عائلة "جين"

171
00:12:57,359 --> 00:13:00,109
‫‏جيدة بما يكفي لتكون عروس وليّ العهد.

172
00:13:01,655 --> 00:13:02,615
‫‏أمي.

173
00:13:02,698 --> 00:13:04,278
‫‏ماذا تقولين؟

174
00:13:05,242 --> 00:13:06,452
‫‏لا أريد ذلك.

175
00:13:07,244 --> 00:13:09,334
‫‏وليّ العهد غير لطيف.

176
00:13:09,413 --> 00:13:11,873
‫‏- أنا لا أحبه.
‫‏- "تشو يون".

177
00:13:12,541 --> 00:13:14,501
‫‏أودّ أن أتزوج من أحب.

178
00:13:16,045 --> 00:13:16,875
‫‏أجل.

179
00:13:17,505 --> 00:13:19,415
‫‏أنا من تحبه.

180
00:13:19,507 --> 00:13:20,547
‫‏"دانغ غو"!

181
00:13:26,472 --> 00:13:27,642
‫‏سنتحدّث في المنزل.

182
00:13:31,018 --> 00:13:32,728
‫‏اتركي يده واتبعيني.

183
00:13:34,813 --> 00:13:36,523
‫‏أفلتها الآن.

184
00:13:36,607 --> 00:13:38,437
‫‏أفلت يدها حتى تتمكن من المغادرة.

185
00:13:39,735 --> 00:13:41,275
‫‏اتركي يده.

186
00:13:41,362 --> 00:13:42,452
‫‏اتركها!

187
00:13:51,580 --> 00:13:52,580
‫‏"تشو يون".

188
00:13:52,665 --> 00:13:55,575
‫‏إن أردت أن تكوني غير مطيعة،
‫‏لا تزعجي نفسك بالعودة إلى المنزل.

189
00:14:04,760 --> 00:14:07,560
‫‏أظن أنه من الأفضل أن نغادر.

190
00:14:10,266 --> 00:14:11,886
‫‏ألن تأتي إلى المنزل معنا؟

191
00:14:11,976 --> 00:14:14,436
‫‏لن أطيع أمي هذه المرة.

192
00:14:15,688 --> 00:14:17,228
‫‏أرجوك أن تتفهم يا أبي.

193
00:14:19,733 --> 00:14:22,403
‫‏سأرسل خبرًا عندما يهدأ غضب أمك.

194
00:14:24,613 --> 00:14:25,993
‫‏أرجوك اعتن بها لفترة.

195
00:14:26,740 --> 00:14:27,660
‫‏سأفعل.

196
00:14:37,084 --> 00:14:39,884
‫‏أعتذر عن الإزعاج يا عمّي.

197
00:14:39,962 --> 00:14:41,552
‫‏لكنني سأحمي امرأتي.

198
00:14:41,630 --> 00:14:42,460
‫‏اخرج!

199
00:14:52,683 --> 00:14:55,853
‫‏إلى أين يجب أن نذهب الآن؟

200
00:14:57,980 --> 00:14:59,230
‫‏لا أعرف.

201
00:15:02,735 --> 00:15:04,775
‫‏بما أنه طلب منا المغادرة،

202
00:15:04,862 --> 00:15:07,702
‫‏يمكننا الذهاب إلى نُزل والحصول على…

203
00:15:08,365 --> 00:15:10,235
‫‏- نحصل على غرفة؟
‫‏- عفوًا؟

204
00:15:12,620 --> 00:15:13,790
‫‏ليس هذا ما قصدته!

205
00:15:13,871 --> 00:15:16,711
‫‏ليس غرفة واحدة بل غرفتين منفصلتين بالطبع.

206
00:15:19,960 --> 00:15:22,340
‫‏أنا لا أحب الأنزال.

207
00:15:24,089 --> 00:15:27,009
‫‏لا مكان آخر أقصده الآن.

208
00:15:27,092 --> 00:15:28,592
‫‏والطقس يزداد برودة.

209
00:15:29,345 --> 00:15:30,385
‫‏الجو بارد.

210
00:15:32,890 --> 00:15:34,180
‫‏إلى أين يمكننا الذهاب؟

211
00:15:34,266 --> 00:15:35,636
‫‏أيها السيد الشابّ "بارك"!

212
00:15:37,061 --> 00:15:40,401
‫‏قالوا إنه تمّ إطلاق سراح
‫‏السيد الشابّ "جانغ" لكنه ليس في غرفته.

213
00:15:40,481 --> 00:15:41,821
‫‏هل رأيته؟

214
00:15:46,737 --> 00:15:48,737
‫‏هل هناك خطب ما؟

215
00:15:51,867 --> 00:15:53,947
‫‏- أيتها الخادمة "كيم"…
‫‏- ماذا؟

216
00:15:54,036 --> 00:15:55,036
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

217
00:15:55,120 --> 00:15:57,040
‫‏أرجوك أفلتني أيها السيد الشابّ "بارك".

218
00:15:57,790 --> 00:16:00,330
‫‏الآنسة الشابة "جين"؟ ماذا يجري؟

219
00:16:00,417 --> 00:16:02,037
‫‏أيتها الخادمة "كيم"…

220
00:16:02,127 --> 00:16:04,587
‫‏غويغو الذي سبّب الفوضى في القصر

221
00:16:04,672 --> 00:16:08,382
‫‏دمّرته السيدة "جين"
‫‏بينما كانت تحاول استعادته.

222
00:16:08,467 --> 00:16:10,217
‫‏تمّ تدمير "غويغو"؟

223
00:16:10,302 --> 00:16:12,182
‫‏لم قد تدمّر شيئًا يكشف الشعوذة؟

224
00:16:12,262 --> 00:16:14,642
‫‏اكتشاف الشعوذة كان مجرّد عذر.

225
00:16:14,723 --> 00:16:17,693
‫‏إنه أثر قديم استخدمته "سونغريم"
‫‏لتهديد العائلة الملكية.

226
00:16:18,268 --> 00:16:19,898
‫‏"مو جين" محق.

227
00:16:19,979 --> 00:16:23,519
‫‏أرادوا في "سونغريم"
‫‏التباهي بأنهم أقوى منا.

228
00:16:24,817 --> 00:16:26,687
‫‏بحجة اجتثاث جذور الشعوذة،

229
00:16:26,777 --> 00:16:29,277
‫‏يمكن لـ"سونغريم" أن تحشد سحرة مجلس الإجماع

230
00:16:29,363 --> 00:16:31,323
‫‏وتخلع الملك عن عرشه.

231
00:16:32,032 --> 00:16:34,282
‫‏ألهذا السبب ذكروا نجمة الملك؟

232
00:16:34,368 --> 00:16:37,408
‫‏لتحذيري من أنهم قد يخلعونني عن العرش؟

233
00:16:38,372 --> 00:16:41,212
‫‏سبب ذكر المعلّم "لي" لنجمة الملك
‫‏هو أنه يريد أن يوضح

234
00:16:41,291 --> 00:16:44,841
‫‏أن شخصًا مثل المعلّم "غيونغ سيو"
‫‏سيأتي لإنقاذنا من الأوقات العصيبة.

235
00:16:44,920 --> 00:16:46,800
‫‏لم يكن ذلك لتهديدنا.

236
00:16:46,880 --> 00:16:50,180
‫‏ماذا لو أن من سينقذنا يريد أن يحكمنا كذلك؟

237
00:16:51,051 --> 00:16:52,431
‫‏هل تظن أنه بإمكانك إيقافه؟

238
00:16:54,013 --> 00:16:55,603
‫‏الغوانجو "غانغ جانغ" من "تشيون بوغوان"

239
00:16:55,681 --> 00:16:57,391
‫‏تنبأ أن نجمة الملك ستظهر.

240
00:16:57,975 --> 00:16:59,475
‫‏قال المعلّم "لي" ذلك أيضًا.

241
00:17:00,978 --> 00:17:03,898
‫‏هل كانت "سونغريم" تعرف ذلك أيضًا؟

242
00:17:11,321 --> 00:17:15,911
‫‏حاول أن ينجب ابنًا بطاقة نجمة الملك
‫‏من الكثير من محظياته.

243
00:17:15,993 --> 00:17:18,503
‫‏إنه يحاول الآن إيجاد واحد من "سونغريم".

244
00:17:19,288 --> 00:17:21,578
‫‏من الطبيعي أن يكون الملك مُهددًا.

245
00:17:22,750 --> 00:17:24,250
‫‏بالنسبة إلى أفراد عائلة "غو" الملكية،

246
00:17:24,334 --> 00:17:27,464
‫‏وجود نجمة الملك قد يشير إلى خيانة.

247
00:17:34,595 --> 00:17:35,675
‫‏خيانة؟

248
00:17:36,555 --> 00:17:39,425
‫‏شعب "دايهو" يؤمنون بالسماء ويعبدونها،

249
00:17:40,100 --> 00:17:42,770
‫‏لكن الحكم الملكي الذي عمره قرون
‫‏لن ينهار بهذه السهولة.

250
00:17:42,853 --> 00:17:45,523
‫‏إنه لمن السخف
‫‏الظن أن بإمكان المرء أن يصبح ملكًا

251
00:17:45,606 --> 00:17:46,936
‫‏بسبب مجموعة نجوم.

252
00:17:47,024 --> 00:17:49,744
‫‏إن كان من "سونغريم"، هذا ممكن.

253
00:17:50,903 --> 00:17:53,913
‫‏أنقذ المعلّم "غيونغ سيو" من "سونغريم"
‫‏العالم قبل 200 عام.

254
00:17:54,490 --> 00:17:58,740
‫‏ما زال محترمًا ضمن عائلة "دايهو".

255
00:18:00,204 --> 00:18:02,874
‫‏إن وُلد أحد ما تحت نجمة الملك
‫‏مثل المعلّم "غيونغ سيو"،

256
00:18:02,956 --> 00:18:07,626
‫‏قد يكون ذلك سببًا مقنعًا ليصبح ملكًا.

257
00:18:09,505 --> 00:18:11,045
‫‏إذًا تظن

258
00:18:11,965 --> 00:18:15,085
‫‏أن ما يقلق الملك قد يتحقّق؟

259
00:18:17,638 --> 00:18:19,058
‫‏لا تقلق.

260
00:18:19,932 --> 00:18:24,562
‫‏لن يحدث هذا أبدًا طالما أنني هنا.

261
00:18:29,399 --> 00:18:30,569
‫‏حسنًا.

262
00:18:30,651 --> 00:18:35,201
‫‏لن أكون غبيًا مثل أبي وأعيش في خوف دائم.

263
00:18:39,535 --> 00:18:41,905
‫‏عندما أحضرت "غويغو" إلى القصر،

264
00:18:42,663 --> 00:18:44,583
‫‏عرفت أنك كنت محقًا.

265
00:18:44,665 --> 00:18:47,915
‫‏الملكة في صفّ "مو جين".

266
00:18:48,001 --> 00:18:51,961
‫‏لكن لا يمكننا
‫‏أن نستفزّ العائلة الملكية بعد.

267
00:18:52,047 --> 00:18:54,377
‫‏إن حاولت "سونغريم" تحدي العائلة الملكية،

268
00:18:54,466 --> 00:18:57,546
‫‏سيستغلّ "مو جين" ظروف مولد "أوك" حتمًا

269
00:18:57,636 --> 00:18:59,966
‫‏ويجعله عدوًا للعائلة الملكية.

270
00:19:00,722 --> 00:19:03,682
‫‏عندها ستصبح "سونغريم"
‫‏عدوة للعائلة الملكية أيضًا

271
00:19:03,767 --> 00:19:05,347
‫‏لأنها استضافته.

272
00:19:06,228 --> 00:19:07,768
‫‏نحتاج إلى "غانغ جانغ".

273
00:19:09,106 --> 00:19:11,526
‫‏عصابة "جانغ" تعرف الحقيقة.

274
00:19:12,151 --> 00:19:14,571
‫‏لا بد أنه يعرف نقطة ضعف "مو جين" أيضًا.

275
00:19:14,653 --> 00:19:19,033
‫‏كيف ستجد شخصًا هائمًا منذ عقود؟

276
00:19:19,616 --> 00:19:22,116
‫‏علينا الانتظار حتى يعود بمحض إرادته.

277
00:19:23,162 --> 00:19:27,082
‫‏الإشاعات عن المتحوّلين الروحيين
‫‏انتشرت في جميع أنحاء قلعة "دايهو".

278
00:19:27,166 --> 00:19:30,246
‫‏إن سمع الإشاعات سيعود،

279
00:19:30,335 --> 00:19:35,165
‫‏من خوفه على "سونغريم" وعلى ابنه.

280
00:20:13,921 --> 00:20:15,671
‫‏أتيت لأنه تمّ استدعائي.

281
00:20:15,756 --> 00:20:17,256
‫‏أين المعلّم "لي"؟

282
00:20:19,176 --> 00:20:21,386
‫‏غادر إلى "دانهيانغ غوك" عند الفجر

283
00:20:21,887 --> 00:20:23,347
‫‏لدفن "سابسالي".

284
00:20:23,931 --> 00:20:24,851
‫‏ماذا؟

285
00:20:25,432 --> 00:20:28,392
‫‏ليس هنا؟ أليس المعلّم "لي" الذي استدعاني؟

286
00:20:28,477 --> 00:20:29,897
‫‏استدعاك حقًا.

287
00:20:31,688 --> 00:20:33,478
‫‏طلب مني أن أعطيك هذا.

288
00:20:36,193 --> 00:20:40,453
‫‏هذا سيف القاتلة "ناكسو"
‫‏الذي استرجعه من وليّ العهد.

289
00:20:41,615 --> 00:20:44,115
‫‏قال إنك الوحيد
‫‏الذي يمكنه الاحتفاظ بهذا السيف

290
00:20:44,201 --> 00:20:45,911
‫‏لذا طلب مني أن أعطيك إياه.

291
00:20:46,870 --> 00:20:48,500
‫‏ترك لي هذا السيف فحسب؟

292
00:20:49,414 --> 00:20:51,834
‫‏ألم يقل شيئًا آخر قبل أن يغادر؟

293
00:20:51,917 --> 00:20:55,087
‫‏لم يتخذك تلميذًا له.

294
00:20:55,170 --> 00:20:58,380
‫‏لذا لا أفهم لماذا يعاملك بمودّة.

295
00:20:58,882 --> 00:21:00,682
‫‏حتى إنك لن تمارس العفة.

296
00:21:02,886 --> 00:21:06,216
‫‏سمعت من "جين بارك" أنك واقع في غرام امرأة.

297
00:21:06,848 --> 00:21:08,558
‫‏إن كنت مُغرمًا بـ"مو ديوك"،

298
00:21:08,642 --> 00:21:10,392
‫‏لماذا خدعت حفيدتي "يون أوك"؟

299
00:21:11,895 --> 00:21:14,265
‫‏- لم أخدعها قط.
‫‏- ألم تفعل ذلك؟

300
00:21:14,356 --> 00:21:15,686
‫‏سحرت "يون أوك".

301
00:21:15,774 --> 00:21:18,654
‫‏كيف تمكنت من سحر المعلّم "لي"؟

302
00:21:18,735 --> 00:21:20,485
‫‏لم أفعل شيئًا.

303
00:21:20,570 --> 00:21:23,620
‫‏لمجرد أن شخصًا ما يعاملني بلطف،

304
00:21:23,699 --> 00:21:25,779
‫‏لا يعني هذا أنني سحرته.

305
00:21:27,077 --> 00:21:30,117
‫‏فلتراع مشاعر "يون أوك" من الآن فصاعدًا

306
00:21:30,205 --> 00:21:31,825
‫‏واحترم المعلّم "لي".

307
00:21:31,915 --> 00:21:32,955
‫‏حاضر.

308
00:21:33,041 --> 00:21:36,631
‫‏المعلّم "لي"
‫‏ليس منغلقًا كبقية معلّمي "سونغريم".

309
00:21:36,712 --> 00:21:39,882
‫‏يبدو مُنفتح العقل وكريمًا.

310
00:21:39,965 --> 00:21:41,545
‫‏أنا أحترمه.

311
00:21:42,384 --> 00:21:45,514
‫‏ليست لديك فكرة كم هو صارم.

312
00:21:46,430 --> 00:21:50,600
‫‏ولا يرحم من يضلّ الطريق.

313
00:21:50,684 --> 00:21:53,444
‫‏لذا يجب أن تكون حذرًا دائمًا.

314
00:21:53,520 --> 00:21:54,650
‫‏خذه وارحل.

315
00:22:01,695 --> 00:22:02,775
‫‏نسيت.

316
00:22:02,863 --> 00:22:04,453
‫‏كدت أقع في مشكلة مجددًا.

317
00:22:04,531 --> 00:22:06,581
‫‏طُلب مني أن أوصل لك هذه الرسالة

318
00:22:06,658 --> 00:22:09,198
‫‏عندما أعطيك سيف "ناكسو".

319
00:22:21,256 --> 00:22:23,296
‫‏لماذا قد يعطيك سيفي؟

320
00:22:23,884 --> 00:22:26,094
‫‏لأنك معي،

321
00:22:26,845 --> 00:22:28,675
‫‏يجب أن أحصل على سيفك أيضًا.

322
00:22:29,598 --> 00:22:32,638
‫‏على أي حال، هذا يعني
‫‏أنه سيستمر في غض الطرف.

323
00:22:32,726 --> 00:22:34,056
‫‏هذا جيد.

324
00:22:39,524 --> 00:22:42,284
‫‏طُلب مني أن أعطيك هذه الرسالة.

325
00:22:47,115 --> 00:22:49,485
‫‏على "أوك جانغ" أن يُبقي السيف بأمان.

326
00:22:49,576 --> 00:22:53,456
‫‏إن حاول أي أحد
‫‏استخدام السيف، فيجب أن يُقتل.

327
00:22:55,582 --> 00:22:57,422
‫‏إن فشل في فعل ذلك،

328
00:22:59,669 --> 00:23:01,509
‫‏سيموت أيضًا.

329
00:23:04,674 --> 00:23:08,684
‫‏كان تحذيرًا من أنه سيقتلنا
‫‏إن استخدمت "مو ديوك" السيف

330
00:23:09,596 --> 00:23:11,006
‫‏بصفتها "ناكسو"، القاتلة المأجورة.

331
00:23:15,560 --> 00:23:17,730
‫‏ينتابني شعور غريب حيال السيف رغم أنه ملكي.

332
00:23:19,022 --> 00:23:21,612
‫‏لا بد أنه تركني أعيش
‫‏لأنه يعرف أنني لا أستطيع استخدامه.

333
00:23:22,692 --> 00:23:25,282
‫‏هذا يعني أنك ستكونين بأمان كـ"مو ديوك".

334
00:23:26,071 --> 00:23:28,371
‫‏إذا أصبحت "ناكسو"، سأكون في خطر.

335
00:23:29,407 --> 00:23:31,657
‫‏حالما أعثر على حجر الجليد وأستعيد طاقتي،

336
00:23:32,369 --> 00:23:34,449
‫‏كما أنني سأكسب الكثير من الأعداء.

337
00:23:36,331 --> 00:23:37,831
‫‏ما سيحدث لي حينها

338
00:23:38,458 --> 00:23:39,958
‫‏لن يكون له أي علاقة بك.

339
00:23:40,043 --> 00:23:41,003
‫‏لماذا؟

340
00:23:41,711 --> 00:23:43,881
‫‏لأننا لن نكون معلّمة وتلميذًا بعد الآن؟

341
00:23:43,964 --> 00:23:46,304
‫‏لن يكون لديك سبب لتحميني.

342
00:23:46,383 --> 00:23:48,343
‫‏وأنا لن يكون لديّ سبب لأتساهل معك.

343
00:23:49,719 --> 00:23:52,139
‫‏كان ذلك وعدنا منذ البداية.

344
00:23:59,813 --> 00:24:01,403
‫‏إذًا عديني بأمر آخر.

345
00:24:02,107 --> 00:24:04,397
‫‏بدافع الواجب والولاء،

346
00:24:04,484 --> 00:24:08,534
‫‏وأيضًا بدافع الحب المزعوم،
‫‏يمكنك أن تمنحيني أمنية أخرى.

347
00:24:10,073 --> 00:24:11,873
‫‏حسنًا، ما هي؟

348
00:24:12,576 --> 00:24:14,116
‫‏عندما تستعيدين طاقتك

349
00:24:14,744 --> 00:24:17,294
‫‏وإن كان عليك إشهار ذلك السيف في وجه أحد،

350
00:24:18,373 --> 00:24:20,133
‫‏وجّهيه نحوي قبل أي شخص آخر.

351
00:24:23,170 --> 00:24:24,210
‫‏إن طعنتني،

352
00:24:24,838 --> 00:24:29,628
‫‏عندها سأموت بصفتي من أطلقت سراح القاتلة.

353
00:24:33,388 --> 00:24:34,718
‫‏إن استللت سيفك،

354
00:24:35,640 --> 00:24:37,770
‫‏سأعدك بأمر آخر.

355
00:24:39,519 --> 00:24:41,399
‫‏شيء على غرار الوعد

356
00:24:41,479 --> 00:24:45,779
‫‏أردت سماعه مني عن مستقبلنا.

357
00:24:54,201 --> 00:24:57,541
‫‏سوف أبحث عن حجر الجليد حتى لا تجمحي

358
00:24:58,955 --> 00:25:00,535
‫‏لأنني وعدت أن أفعل ذلك.

359
00:25:11,718 --> 00:25:13,428
‫‏الزوجان الهاربان

360
00:25:14,471 --> 00:25:15,931
‫‏يقيمان في منزلي.

361
00:25:17,766 --> 00:25:20,016
‫‏"دانغ غو" هناك؟

362
00:25:22,562 --> 00:25:26,692
‫‏لماذا استقبلتهما؟

363
00:25:26,775 --> 00:25:27,935
‫‏إن لم أفعل،

364
00:25:28,026 --> 00:25:29,856
‫‏هل كان عليّ تركهما ليذهبا إلى البلدة

365
00:25:29,945 --> 00:25:33,365
‫‏ليبنيا عشًا للعشاق ويصبحا حديث المدينة؟

366
00:25:35,408 --> 00:25:36,618
‫‏أطلب منك أن تكوني كتومة

367
00:25:36,701 --> 00:25:39,791
‫‏وأن تعتني بهما جيدًا.

368
00:25:39,871 --> 00:25:42,291
‫‏إنهما ثنائي جميل.

369
00:25:42,374 --> 00:25:44,134
‫‏لماذا تعارض ذلك كثيرًا؟

370
00:25:44,209 --> 00:25:46,459
‫‏لا يمكنهما أن يتزوجا.

371
00:25:46,544 --> 00:25:48,344
‫‏فتطردهما إذًا؟

372
00:25:48,922 --> 00:25:50,762
‫‏سيدي، يجب أن توقف عادتك هذه.

373
00:25:51,883 --> 00:25:55,353
‫‏حبست "مو ديوك" والسيد الشابّ "جانغ"
‫‏بلا سبب في تلك الليلة.

374
00:25:55,428 --> 00:25:57,638
‫‏يجب أن تصبح أكثر تسامحًا
‫‏كلما تقدّمت في السن.

375
00:25:58,223 --> 00:25:59,353
‫‏يا للعار…

376
00:26:01,184 --> 00:26:03,354
‫‏أحب "مو ديوك" كثيرًا.

377
00:26:03,436 --> 00:26:06,356
‫‏أحب السيد الشابّ كثيرًا.

378
00:26:07,232 --> 00:26:08,152
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

379
00:26:08,900 --> 00:26:11,360
‫‏ماذا كنت لتفعلي

380
00:26:12,737 --> 00:26:15,527
‫‏إن أُغرم "أوك" بامرأة لا يجب أن يُغرم بها،

381
00:26:16,199 --> 00:26:17,159
‫‏مثل "دانغ غو"؟

382
00:26:17,242 --> 00:26:19,242
‫‏هل كنت لتتحلي بالتسامح؟

383
00:26:23,790 --> 00:26:27,340
‫‏لا أمانع أي فتاة
‫‏يحبها السيد الشابّ "جانغ".

384
00:26:27,419 --> 00:26:29,169
‫‏- هل هذا صحيح؟
‫‏- بالطبع.

385
00:26:32,090 --> 00:26:33,130
‫‏أنا واثق من ذلك.

386
00:26:33,758 --> 00:26:35,838
‫‏أعرف أنك تهتمين

387
00:26:35,927 --> 00:26:38,887
‫‏بالولادة والمظهر والسن وأمور أخرى غيرها.

388
00:26:38,972 --> 00:26:40,562
‫‏القلب هو الأكثر أهمية.

389
00:26:41,141 --> 00:26:44,061
‫‏إن كنت مُغرمًا، المظاهر لا تهم.

390
00:26:44,811 --> 00:26:47,191
‫‏وماذا إن لم تكن جميلة جدًا،

391
00:26:47,272 --> 00:26:49,652
‫‏أو إن كان فارق السن بينهما كبيرًا؟

392
00:26:55,822 --> 00:26:59,332
‫‏هل هذا ما تشعرين به أيضًا؟

393
00:27:00,493 --> 00:27:01,623
‫‏حقًا؟

394
00:27:01,703 --> 00:27:02,873
‫‏عفوًا؟

395
00:27:06,249 --> 00:27:09,709
‫‏أي شخص ليس بوسامة "غانغ جانغ"

396
00:27:10,628 --> 00:27:12,258
‫‏وأكبر سنًا بكثير

397
00:27:12,339 --> 00:27:15,839
‫‏سيحظى بالفرصة

398
00:27:17,344 --> 00:27:18,724
‫‏إن تحركت مشاعرك؟

399
00:27:20,472 --> 00:27:21,602
‫‏حسنًا…

400
00:27:25,018 --> 00:27:26,558
‫‏إن تحركت مشاعري،

401
00:27:28,271 --> 00:27:31,151
‫‏سيبدو أكثر وسامة

402
00:27:31,232 --> 00:27:32,532
‫‏وأصغر سنًا بالنسبة إليّ.

403
00:27:45,288 --> 00:27:48,038
‫‏فهمت، أيتها الخادمة "كيم".

404
00:27:49,334 --> 00:27:50,594
‫‏أفهم ما تعنيه.

405
00:28:08,311 --> 00:28:13,191
‫‏يا للهول، كان صريحًا جدًا
‫‏عندما سألني عن مشاعري تجاهه.

406
00:28:14,609 --> 00:28:16,819
‫‏ماذا يعني بأنه ليس وسيمًا؟

407
00:28:16,903 --> 00:28:18,913
‫‏وهو يكبرني بعامين فقط.

408
00:28:22,075 --> 00:28:23,785
‫‏يقلق من دون سبب.

409
00:28:34,421 --> 00:28:38,551
‫‏كيف لها أن تقول إنها تحب المعلّم "لي"

410
00:28:38,633 --> 00:28:40,393
‫‏بسهولة كبيرة أمامي؟

411
00:28:44,431 --> 00:28:46,141
‫‏هل هو وسيم؟

412
00:28:48,059 --> 00:28:51,479
‫‏إنه أكبر منها بـ100 عام.

413
00:29:01,948 --> 00:29:03,118
‫‏"دانغ غو"…

414
00:29:03,783 --> 00:29:05,703
‫‏أيها الشقي الصغير!

415
00:29:09,497 --> 00:29:10,827
‫‏الآن،

416
00:29:12,208 --> 00:29:15,958
‫‏أتمنى لو أستطيع إخفاء النبيذ في غرفة عمّي

417
00:29:17,130 --> 00:29:18,380
‫‏عوضًا عن الشاي.

418
00:29:18,465 --> 00:29:20,925
‫‏ماذا؟ أنت تندم من الآن؟

419
00:29:21,509 --> 00:29:22,549
‫‏مستحيل.

420
00:29:23,219 --> 00:29:26,559
‫‏ظننت أنني أستطيع التخلي عن كل شيء.

421
00:29:26,639 --> 00:29:29,389
‫‏لهذا أمسكت بيدها في ذلك اليوم.

422
00:29:31,644 --> 00:29:34,944
‫‏لم أكن أعلم أنه سيمسك بيدي فجأةً.

423
00:29:35,690 --> 00:29:38,610
‫‏كنت مستاءة
‫‏لأنهم كانوا يتكلمون عن وليّ العهد.

424
00:29:38,693 --> 00:29:41,113
‫‏كل ما قلته هو إنني لا أحب وليّ العهد.

425
00:29:41,738 --> 00:29:44,118
‫‏لكنه أمسك بيدي فجأةً وقال إنه يحبني.

426
00:29:44,199 --> 00:29:45,449
‫‏ابتعدي قليلًا.

427
00:29:48,495 --> 00:29:50,655
‫‏لم أستطع أن أترك يده.

428
00:29:50,747 --> 00:29:52,827
‫‏اندمجت باللحظة ببساطة.

429
00:29:53,750 --> 00:29:56,420
‫‏لم أكن أنوي الهرب من المنزل.

430
00:29:58,046 --> 00:29:59,706
‫‏كم ستبقين هنا؟

431
00:30:01,257 --> 00:30:03,757
‫‏قيل لي أن أخدمكما أثناء وجودكما هنا.

432
00:30:06,012 --> 00:30:07,472
‫‏لا فكرة لديّ.

433
00:30:07,555 --> 00:30:09,675
‫‏لا أتمنى أن أبقى هنا لوقت طويل.

434
00:30:10,558 --> 00:30:13,808
‫‏إن قلت إنه علينا العودة إلى المنزل،

435
00:30:13,895 --> 00:30:16,055
‫‏سأبدو عديم المسؤولية، صحيح؟

436
00:30:16,147 --> 00:30:19,067
‫‏إن قلت إنني أريد العودة إلى المنزل،
‫‏سيفطر هذا قلبه، صحيح؟

437
00:30:20,109 --> 00:30:21,779
‫‏- ماذا أفعل؟
‫‏- ماذا أفعل؟

438
00:30:23,488 --> 00:30:25,028
‫‏هذا للأفضل.

439
00:30:25,114 --> 00:30:27,204
‫‏خدمة الآنسة الشابة "جين" هنا

440
00:30:27,283 --> 00:30:29,663
‫‏أفضل من مصادفة "جين بارك" في "سونغريم".

441
00:30:29,744 --> 00:30:34,254
‫‏إذا كانت "سو إي"
‫‏مسؤولة عن قضية القتل التي تورطت بها،

442
00:30:34,874 --> 00:30:36,004
‫‏فهذا خطير إذًا.

443
00:30:36,084 --> 00:30:39,804
‫‏ربما لا تعرفينها،
‫‏لكنها تعرف من هي "مو ديوك".

444
00:30:41,714 --> 00:30:44,684
‫‏لماذا تتجول "سو إي" وتقتل الناس؟

445
00:30:48,555 --> 00:30:50,715
‫‏إن كانت الفتاة العمياء
‫‏التي كان يضايقها هؤلاء الرجال

446
00:30:50,807 --> 00:30:52,677
‫‏هي نفسها "سو إي" التي كانت تعرف السمسار،

447
00:30:53,184 --> 00:30:54,944
‫‏إذًا على الأرجح
‫‏أنها لم تستطع قتلهم بنفسها.

448
00:30:55,019 --> 00:30:56,519
‫‏لا بد من وجود مساعد.

449
00:30:56,604 --> 00:30:59,824
‫‏إن أخذت السُلطات هذه الجثث،
‫‏سيقبضون على القاتل.

450
00:31:00,608 --> 00:31:02,278
‫‏"مو ديوك" تعرف بشأن "سو إي".

451
00:31:02,360 --> 00:31:04,610
‫‏يجب أن نرسلها لتساعدنا في التحقيق.

452
00:31:05,822 --> 00:31:07,532
‫‏لن تتعرف على "سو إي".

453
00:31:07,615 --> 00:31:10,075
‫‏ليست "مو ديوك" التي عاشت في قرية "ساري".

454
00:31:10,159 --> 00:31:13,079
‫‏ستُتهم زورًا وتعاني.

455
00:31:13,162 --> 00:31:16,042
‫‏سأسألها بنفسي إن كان ذلك ضروريًا.

456
00:31:23,131 --> 00:31:26,381
‫‏لا أظن أنه عليك التدخل،
‫‏يبدو أن "يول" يسيطر على الوضع.

457
00:31:33,808 --> 00:31:36,598
‫‏سنقع في مشكلة
‫‏إن سمع الغوانجو المساعد بخروجك.

458
00:31:37,103 --> 00:31:39,863
‫‏كل من يعرفني قُتل.

459
00:31:39,939 --> 00:31:42,189
‫‏سأُضطر إلى المشي في الخارج
‫‏حتى بعد أن أدخل إلى "جين يوون".

460
00:31:42,275 --> 00:31:44,395
‫‏يجب أن أتدرب على المشي كفتاة عمياء.

461
00:31:45,528 --> 00:31:46,988
‫‏يجب أن تشتري ما تريده.

462
00:31:47,071 --> 00:31:48,991
‫‏أعطيتك مبلغًا لا بأس به من المال.

463
00:31:50,533 --> 00:31:52,123
‫‏لنعُد بعد فترة.

464
00:31:53,453 --> 00:31:54,703
‫‏مهلًا لحظة.

465
00:31:55,580 --> 00:31:57,830
‫‏لماذا تستخدمين مظلة بدلًا من العصا؟

466
00:31:59,834 --> 00:32:01,004
‫‏لا تلمسها.

467
00:32:03,004 --> 00:32:04,384
‫‏أفضّل استخدام هذه.

468
00:32:16,351 --> 00:32:19,231
‫‏ساعدت في إثبات براءتي.

469
00:32:19,312 --> 00:32:21,612
‫‏آمل أن تكوني مرتاحة أثناء وجودك هنا.

470
00:32:21,689 --> 00:32:23,939
‫‏هل تأكل عائلة "جانغ" هكذا دائمًا؟

471
00:32:25,193 --> 00:32:26,403
‫‏هذا دسم كثيرًا.

472
00:32:29,739 --> 00:32:32,659
‫‏أجل أيتها السيدة الشابة،
‫‏سأعدّ وجبة مختلفة.

473
00:32:41,918 --> 00:32:43,668
‫‏هذا مالح جدًا!

474
00:32:46,089 --> 00:32:48,049
‫‏- ليس مالحًا.
‫‏- إنه مالح.

475
00:32:48,132 --> 00:32:50,342
‫‏أنتفخ عندما آكل الطعام المالح.

476
00:32:53,054 --> 00:32:54,314
‫‏حاضر أيتها السيدة الشابة.

477
00:32:57,350 --> 00:32:58,430
‫‏هذا قاس جدًا.

478
00:32:58,518 --> 00:33:00,348
‫‏مذاقه حلو للغاية.

479
00:33:01,562 --> 00:33:02,862
‫‏ما هذا؟

480
00:33:04,107 --> 00:33:05,937
‫‏أنا قلقة جدًا من أنني فقدت شهيتي.

481
00:33:07,986 --> 00:33:11,196
‫‏لماذا تتصرّف مثل "أوك" بالضبط؟

482
00:33:11,906 --> 00:33:13,196
‫‏ليست لديّ شهية.

483
00:33:13,282 --> 00:33:14,782
‫‏هل لديك شيء لنشربه؟

484
00:33:14,867 --> 00:33:16,447
‫‏مثل شراب القرفة أو شراب الأرزّ؟

485
00:33:21,958 --> 00:33:24,538
‫‏إنهما مثاليان لبعضهما، لماذا ألغيا الزفاف؟

486
00:33:24,627 --> 00:33:28,127
‫‏لو تزوجا لمات أحدهما في شجار.

487
00:33:32,927 --> 00:33:34,097
‫‏شراب الأرزّ يا "مو ديوك"…

488
00:33:34,178 --> 00:33:36,308
‫‏هل هو حلو؟ وبارد جدًا؟

489
00:33:36,931 --> 00:33:39,061
‫‏من المفترض أن يكون شراب الأرزّ هكذا.

490
00:33:39,767 --> 00:33:41,437
‫‏لماذا ترفعين صوتك؟

491
00:33:41,519 --> 00:33:43,059
‫‏هل تعبت من خدمتي؟

492
00:33:43,938 --> 00:33:46,108
‫‏إذًا هل تقولين إنه من السهل خدمتك؟

493
00:33:48,526 --> 00:33:50,776
‫‏أصبح عصبية عندما أكون متوترة.

494
00:33:50,862 --> 00:33:52,822
‫‏من غير المريح ألّا أكون في المنزل.

495
00:33:52,905 --> 00:33:54,695
‫‏اذهبي إلى المنزل إذًا.

496
00:33:55,742 --> 00:33:58,492
‫‏لا، أنا خائفة جدًا.

497
00:33:58,578 --> 00:34:00,538
‫‏أمي غاضبة جدًا مني.

498
00:34:02,040 --> 00:34:05,420
‫‏حتى بالنسبة إلى ابنة، أنت صعبة المراس.

499
00:34:05,501 --> 00:34:07,421
‫‏لم أكن المفضلة لديها قط.

500
00:34:08,588 --> 00:34:10,758
‫‏كانت أختي مصدر فخرها وسعادتها.

501
00:34:12,633 --> 00:34:14,643
‫‏رغم أنها كانت عمياء،

502
00:34:14,719 --> 00:34:16,719
‫‏استطاعت رؤية الطاقة والتعامل مع الآثار.

503
00:34:16,804 --> 00:34:19,564
‫‏كانت قدراتها عالية جدًا
‫‏مثل قدرات والدتي على الرغم من صغر سنها.

504
00:34:19,640 --> 00:34:22,480
‫‏سمعت أن أفراد عائلة "جين"

505
00:34:22,560 --> 00:34:25,350
‫‏وُلدوا بقوى إلهية
‫‏أكثر من القوى المرتبطة بالتعويذات.

506
00:34:25,938 --> 00:34:28,108
‫‏رأيتني أتعامل مع "غويغو"، صحيح؟

507
00:34:28,775 --> 00:34:30,315
‫‏هكذا هو الأمر.

508
00:34:30,401 --> 00:34:32,201
‫‏كاهنة قوية جدًا

509
00:34:32,278 --> 00:34:35,698
‫‏تستطيع السيطرة
‫‏على أرواح الناس وتحبسهم ليكونوا عاجزين.

510
00:34:36,616 --> 00:34:38,946
‫‏- تحبس الروح؟
‫‏- نعم.

511
00:34:39,035 --> 00:34:41,075
‫‏إن احتجزت الكاهنة قواهم،

512
00:34:41,162 --> 00:34:44,672
‫‏حتى أقوى السحرة يصبح لا حول له ولا قوة.

513
00:34:46,584 --> 00:34:49,004
‫‏سمعت أن هناك شامانة

514
00:34:49,087 --> 00:34:51,257
‫‏يمكنها محو ذكريات الروح أو تغييرها.

515
00:34:51,339 --> 00:34:54,049
‫‏كاهنة "جين يوون" من مستوى مختلف.

516
00:34:54,133 --> 00:34:57,263
‫‏كيف يُعقل أن تموت فتاة مذهلة مثلها؟

517
00:34:58,805 --> 00:35:00,345
‫‏لأنها بهذه العظمة.

518
00:35:02,058 --> 00:35:04,058
‫‏إنها حية بالتأكيد.

519
00:35:05,895 --> 00:35:07,515
‫‏سوف نراها مجددًا.

520
00:35:13,778 --> 00:35:15,198
‫‏إن كانت على قيد الحياة

521
00:35:16,155 --> 00:35:17,565
‫‏أنا واثقة من ذلك.

522
00:35:26,415 --> 00:35:29,375
‫‏تحرّى عمّي عن "مو ديوك".

523
00:35:29,961 --> 00:35:32,881
‫‏سأل السمسار عنها، هل كنت تعرف بهذا الشأن؟

524
00:35:33,756 --> 00:35:35,506
‫‏نعم، عرفت منها.

525
00:35:37,510 --> 00:35:39,930
‫‏راودته الشكوك بسبب حادثة المتحوّل الروحيّ.

526
00:35:40,513 --> 00:35:41,433
‫‏أنت محق.

527
00:35:41,514 --> 00:35:45,814
‫‏إن كان هناك متحوّلون روحيون في القصر،
‫‏قد يكونون في "سونغريم" أيضًا.

528
00:35:46,686 --> 00:35:50,516
‫‏لماذا يقلق وريث "سونغريم" المنبوذ
‫‏حيال أمر كهذا؟

529
00:35:50,606 --> 00:35:54,736
‫‏- لست منبوذًا تمامًا.
‫‏- إنه نادم على هذا.

530
00:35:54,819 --> 00:35:55,649
‫‏مهلًا.

531
00:35:55,736 --> 00:35:58,066
‫‏كنت واثقًا جدًا البارحة.

532
00:36:00,408 --> 00:36:02,028
‫‏"أوك" هو من يُطرد دائمًا.

533
00:36:02,118 --> 00:36:03,538
‫‏ماذا أفعل هنا؟

534
00:36:03,619 --> 00:36:05,749
‫‏ستعتاد على الأمر.

535
00:36:05,830 --> 00:36:09,040
‫‏كان الوضع مزريًا في المرة الأولى.

536
00:36:10,668 --> 00:36:12,588
‫‏"يول" وحده لن يعرف ما نشعر به.

537
00:36:12,670 --> 00:36:13,840
‫‏ماذا تعني؟

538
00:36:13,921 --> 00:36:15,011
‫‏تمّ طرد "يول" أيضًا.

539
00:36:15,089 --> 00:36:16,169
‫‏مستحيل.

540
00:36:16,883 --> 00:36:19,053
‫‏هل تتذكّر المرة
‫‏التي كسرت فيها حجر الحبر المُغطى بالذهب

541
00:36:19,135 --> 00:36:20,635
‫‏وكذبنا فيها معًا؟

542
00:36:25,766 --> 00:36:29,146
‫‏سيغضب عمّي مني كثيرًا.

543
00:36:29,729 --> 00:36:30,609
‫‏دعونا نخفيه.

544
00:36:31,564 --> 00:36:33,654
‫‏سندفنه ونتظاهر أننا لا نعرف عنه شيئًا.

545
00:36:34,233 --> 00:36:35,443
‫‏هذا ليس صحيحًا.

546
00:36:36,277 --> 00:36:38,567
‫‏يجب أن نقول الحقيقة ونطلب المغفرة.

547
00:36:38,654 --> 00:36:41,744
‫‏حينها سيقع "دانغ غو"
‫‏في الكثير من المشاكل مع القائد.

548
00:36:44,785 --> 00:36:46,785
‫‏لا يمكنني أن أكذب.

549
00:36:48,331 --> 00:36:50,081
‫‏لا بأس يا "دانغ غو".

550
00:36:50,958 --> 00:36:52,588
‫‏أنا واثق أن هناك طريقة.

551
00:36:54,795 --> 00:36:58,465
‫‏في النهاية وافقنا نحن الثلاثة
‫‏أن نتستر على الأمر.

552
00:36:58,549 --> 00:37:00,969
‫‏لكن مرض "يول" بعدها.

553
00:37:01,552 --> 00:37:04,512
‫‏أظن أن "يول" مريض جدًا.

554
00:37:04,597 --> 00:37:05,807
‫‏أظن ذلك.

555
00:37:07,725 --> 00:37:12,055
‫‏يا للهول، لماذا "يول" مريض جدًا؟ ما الخطب؟

556
00:37:12,647 --> 00:37:16,147
‫‏سمعت أنه لا يستطيع الأكل أو النوم جيدًا.

557
00:37:16,234 --> 00:37:17,324
‫‏ما الخطب؟

558
00:37:18,694 --> 00:37:21,744
‫‏لم يرتكب "يول" أي خطأ قط.

559
00:37:21,822 --> 00:37:24,242
‫‏مرض قلقًا من أن يُكشف أمرنا.

560
00:37:25,076 --> 00:37:28,446
‫‏انتهى بنا المطاف بالاعتراف
‫‏لأننا ظننّا أن "يول" سيموت.

561
00:37:28,537 --> 00:37:30,667
‫‏طُردنا جميعًا معًا.

562
00:37:30,748 --> 00:37:34,038
‫‏طُردت مرات عديدة لذا لا أتذكّر كل شيء.

563
00:37:34,126 --> 00:37:37,666
‫‏لكن أشكّ في أن "يول" كان مريضًا
‫‏لأنه كان خائفًا من أن يُكشف أمره.

564
00:37:39,090 --> 00:37:41,800
‫‏عانى لأنه علم أن ما كان يفعله خطأ،

565
00:37:42,468 --> 00:37:45,638
‫‏وكان صعب عليه تحمل تلك الحقيقة.

566
00:37:49,976 --> 00:37:52,136
‫‏إنه شخص يضيع إن تم الإمساك به
‫‏بطريقة مفاجئة.

567
00:37:53,854 --> 00:37:56,824
‫‏لا بد أنه كان قلقًا وخائفًا من فعل شيء

568
00:37:57,608 --> 00:37:59,108
‫‏كان يعرف أنه خطأ

569
00:38:00,695 --> 00:38:02,195
‫‏ليحمي صديقيه فحسب.

570
00:38:07,326 --> 00:38:09,786
‫‏أجل، أتذكّر ذلك بوضوح.

571
00:38:11,122 --> 00:38:12,542
‫‏عانيت كثيرًا.

572
00:38:13,624 --> 00:38:15,544
‫‏أن تعاقب نفسك بقسوة

573
00:38:15,626 --> 00:38:18,496
‫‏أكثر من الآخرين.

574
00:38:18,587 --> 00:38:20,837
‫‏هل هي حالة أخلاقية شديدة نوعًا ما؟

575
00:38:21,549 --> 00:38:24,299
‫‏يا للهول، كنت هكذا في تلك السنّ المبكرة؟

576
00:38:24,385 --> 00:38:25,425
‫‏هذا مذهل.

577
00:38:27,096 --> 00:38:29,846
‫‏هل يمكنكما تخيّل ما شعرت به،
‫‏وأنا أدفن حجر حبر مكسور

578
00:38:29,932 --> 00:38:31,352
‫‏مع صديقيّ غير الناضجين؟

579
00:38:32,685 --> 00:38:35,185
‫‏لم نتمكن من دفنه بشكل جيد،
‫‏كُشف أمرنا بسرعة.

580
00:38:35,271 --> 00:38:36,561
‫‏- ماذا؟
‫‏- ماذا؟

581
00:38:36,647 --> 00:38:39,357
‫‏افتُضح أمرنا؟ قلت إننا اعترفنا.

582
00:38:39,942 --> 00:38:41,942
‫‏"دانغ غو" يتذكّر الأمر بشكل خطأ.

583
00:38:42,028 --> 00:38:43,448
‫‏لم نعترف بذلك.

584
00:38:44,488 --> 00:38:47,908
‫‏وجد "سانغ هو" حجر الحبر نصف المدفون،
‫‏هكذا كُشف أمرنا.

585
00:38:48,534 --> 00:38:49,664
‫‏هل هذا صحيح؟

586
00:38:50,244 --> 00:38:51,754
‫‏لا بد أنني جعلت الذكرى شاعرية.

587
00:38:53,122 --> 00:38:55,422
‫‏ظننت أننا فعلنا الأمر المشرّف.

588
00:38:55,499 --> 00:38:57,079
‫‏كم هذا محرج…

589
00:38:57,168 --> 00:38:59,998
‫‏ممّ أنت مُحرج؟

590
00:39:00,087 --> 00:39:02,207
‫‏أنت حاليًا هارب.

591
00:39:02,298 --> 00:39:05,008
‫‏من سيكون القائد التالي عوضًا عن "دانغ غو"؟

592
00:39:06,260 --> 00:39:07,180
‫‏هل سيكون "سانغ هو"؟

593
00:39:07,261 --> 00:39:08,641
‫‏هل هذا صحيح؟

594
00:39:08,721 --> 00:39:11,021
‫‏يجب أن أكسب ودّه.

595
00:39:11,974 --> 00:39:14,234
‫‏لا يمكنكما التخلي عني بهذه الطريقة.

596
00:39:14,310 --> 00:39:16,230
‫‏يجب أن تنحازا إلى جانبي كما في السابق.

597
00:39:16,312 --> 00:39:18,192
‫‏هيا يا "أوك".

598
00:39:18,272 --> 00:39:20,822
‫‏لن أكون عونًا كبيرًا لك.

599
00:39:21,650 --> 00:39:24,610
‫‏- يا "يول".
‫‏- لست بارعًا في الكلام.

600
00:39:25,112 --> 00:39:26,322
‫‏وخصوصًا عن الحب…

601
00:39:34,914 --> 00:39:36,424
‫‏أنتما بالطبع إلى جانبي.

602
00:39:54,767 --> 00:39:57,557
‫‏ألا تنام جيدًا هذه الأيام يا "يول"؟

603
00:39:57,645 --> 00:40:00,645
‫‏اشرب قدر ما تشاء اليوم

604
00:40:00,731 --> 00:40:02,731
‫‏واحظ بنوم هانئ.

605
00:40:04,068 --> 00:40:06,068
‫‏هل تعاني من الأرق؟

606
00:40:06,695 --> 00:40:07,695
‫‏لا.

607
00:40:07,780 --> 00:40:09,370
‫‏رأيتك تتجول في الأرجاء لوقت متأخر.

608
00:40:09,448 --> 00:40:11,238
‫‏أنت عادةً تخلد للنوم باكرًا جدًا.

609
00:40:11,325 --> 00:40:14,615
‫‏هل يقلقك ما يحدث في قلعة "سيوهو"؟

610
00:40:21,919 --> 00:40:24,379
‫‏قتلت متحوّلًا روحيًا للتو.

611
00:40:25,756 --> 00:40:27,836
‫‏من واجبنا أن نحمي هذا العالم

612
00:40:28,843 --> 00:40:30,343
‫‏من وحوش كهؤلاء.

613
00:40:31,971 --> 00:40:33,891
‫‏رغم أنه ميت، لكنه ما زال "غويغو".

614
00:40:34,432 --> 00:40:35,852
‫‏قد تكون هناك آثار لقوّته.

615
00:40:35,933 --> 00:40:37,443
‫‏لا تلمسيه.

616
00:40:44,567 --> 00:40:46,607
‫‏أنت تدّعي الجهل، صحيح؟

617
00:40:50,072 --> 00:40:52,032
‫‏كما فعلت حين قمنا بدفن حجر الحبر.

618
00:40:53,367 --> 00:40:56,367
‫‏لا بد أن هذا صعب عليك.

619
00:41:14,597 --> 00:41:16,807
‫‏إن استعدت طاقتي واستللت السيف،

620
00:41:18,851 --> 00:41:22,901
‫‏هل سأتمكن من قتل أي شخص
‫‏بلا هوادة كما في السابق؟

621
00:41:27,693 --> 00:41:29,453
‫‏هل هذا سيف القاتلة؟

622
00:41:31,030 --> 00:41:33,320
‫‏لماذا أحضره السيد الشابّ مجددًا؟

623
00:41:34,325 --> 00:41:37,825
‫‏أخشى ذلك السيف.

624
00:41:38,913 --> 00:41:40,963
‫‏إنه نذير شؤم، لا أريده بالقرب من هنا.

625
00:41:43,334 --> 00:41:46,344
‫‏الضيوف نيام جميعًا، اخلدي إلى النوم.

626
00:41:47,004 --> 00:41:48,634
‫‏ربما نحتاج إلى سحر مكتوب.

627
00:41:58,807 --> 00:42:00,177
‫‏مرعب…

628
00:42:03,229 --> 00:42:04,439
‫‏ومشؤوم.

629
00:42:34,802 --> 00:42:36,892
‫‏المخصيّ "كيم"
‫‏الذي سبّب المشاكل في "تشيون بوغوان"

630
00:42:36,971 --> 00:42:38,721
‫‏ليس مع الملكة اليوم أيضًا.

631
00:42:39,682 --> 00:42:41,062
‫‏هل بحثت في الأمر؟

632
00:42:41,141 --> 00:42:44,401
‫‏يقولون إنه مريض وإنه يرتاح،
‫‏لكن لا يبدو أن أحدًا يعرف مكانه.

633
00:42:46,188 --> 00:42:48,398
‫‏اعرف عنه قدر ما تستطيع.

634
00:42:48,482 --> 00:42:49,982
‫‏اعرف متى جاء إلى القصر،

635
00:42:50,067 --> 00:42:53,107
‫‏متى بدأ بخدمة الملكة،
‫‏وإن كان هناك ما يثير الريبة بشأنه.

636
00:42:53,946 --> 00:42:55,356
‫‏كن متكتمًا.

637
00:42:56,073 --> 00:42:56,993
‫‏حاضر يا صاحب السموّ.

638
00:43:03,038 --> 00:43:06,498
‫‏هل تتذكّرين ما قاله المخصيّ "كيم"
‫‏عندما رأيناه في "تشيون بوغوان"؟

639
00:43:08,752 --> 00:43:10,922
‫‏هل أخبرتكما تلك الساقطة الشامانة "تشوي"

640
00:43:11,589 --> 00:43:13,549
‫‏أن تقتلاني؟

641
00:43:14,091 --> 00:43:15,801
‫‏الشامانة "تشوي"…

642
00:43:15,884 --> 00:43:18,974
‫‏لا بد أنها أعلى مرتبة
‫‏من "مو جين" كي تأمره.

643
00:43:20,014 --> 00:43:21,724
‫‏لا بد أنها الملكة.

644
00:43:21,807 --> 00:43:24,517
‫‏تمامًا كما أن
‫‏هوية "مو ديوك" الحقيقية هي "ناكسو".

645
00:43:24,602 --> 00:43:26,272
‫‏هل يمكن أن تكون هوية الملكة الحقيقية

646
00:43:27,313 --> 00:43:29,023
‫‏هي الشامانة "تشوي"؟

647
00:43:29,106 --> 00:43:29,976
‫‏هذا صحيح على الأرجح.

648
00:43:31,400 --> 00:43:34,280
‫‏لكن فقط إن كانت الملكة متحوّلة روحية.

649
00:43:35,362 --> 00:43:39,332
‫‏لم يكن هناك ما يدعو للشكّ
‫‏بأن الملكة هي متحوّلة روحية.

650
00:43:39,408 --> 00:43:42,408
‫‏تفقّدت جوهر طاقتها وأنا أفحصها،

651
00:43:42,494 --> 00:43:45,414
‫‏لكنها كانت شخصًا عاديًا
‫‏من دون طاقة استثنائية.

652
00:43:47,708 --> 00:43:52,128
‫‏يمكن أن تظهر بهذه الحالة
‫‏إن كان حجر الجليد معها.

653
00:43:53,756 --> 00:43:57,676
‫‏الملكة هي الأخت الصغرى للقائد "سيو".

654
00:43:57,760 --> 00:43:59,180
‫‏إنها عمة "يول".

655
00:43:59,261 --> 00:44:02,851
‫‏ليست من عائلة "هيو"
‫‏لكنها فرد من عائلة "سيو".

656
00:44:02,931 --> 00:44:04,391
‫‏إن كانت روحها قد انتقلت،

657
00:44:05,392 --> 00:44:09,232
‫‏فالروح في جسدها هي شخص آخر.

658
00:44:09,313 --> 00:44:12,483
‫‏هل روح الملكة ميتة؟

659
00:44:13,067 --> 00:44:14,527
‫‏هذا غير ممكن.

660
00:44:14,610 --> 00:44:17,820
‫‏كل فرد من أفراد عائلة "سيو"
‫‏لديه "فانوس حياة".

661
00:44:19,198 --> 00:44:22,738
‫‏لأنهم يحمون قلعة "سيوهو"
‫‏قرب الحدود ويذهبون للمعارك غالبًا،

662
00:44:22,826 --> 00:44:26,656
‫‏كل منهم لديه فانوس يُضاء بطاقة روحه

663
00:44:26,747 --> 00:44:28,457
‫‏ليعرفوا من الحيّ ومن الميت.

664
00:44:29,583 --> 00:44:31,793
‫‏إن ماتت الملكة،

665
00:44:32,294 --> 00:44:34,844
‫‏سيعرفون على الفور
‫‏لأن "فانوس الحياة" كان لينطفئ.

666
00:44:35,839 --> 00:44:38,969
‫‏أجل، أتذكّر "فانوس الحياة".

667
00:44:39,051 --> 00:44:43,101
‫‏كانت لتبقى روحها حية في جسد آخر.

668
00:44:44,807 --> 00:44:49,767
‫‏مثل المعلّم "كانغ" من "دايغانغ تونغون"
‫‏المستلقي في "سيجوكوون" الآن.

669
00:44:52,690 --> 00:44:57,070
‫‏هل أنت واثق أن الملكة متحوّلة روحية؟

670
00:44:58,654 --> 00:45:00,324
‫‏إن تأكدنا،

671
00:45:01,323 --> 00:45:04,743
‫‏فهذا يعني أننا وجدنا
‫‏أكبر نقطة ضعف لـ"مو جين".

672
00:45:07,996 --> 00:45:10,206
‫‏"سونغريم" يشكّون بي

673
00:45:10,290 --> 00:45:13,250
‫‏وسيحاولون إثبات أن الملكة متحوّلة روحية.

674
00:45:13,335 --> 00:45:14,875
‫‏ما الذي يدعو للقلق؟

675
00:45:15,921 --> 00:45:19,221
‫‏لدينا جسد يمكننا نقل روحها إليه.

676
00:45:24,430 --> 00:45:28,350
‫‏هل يمكنك إحضارها إلى "جين يوون" دون مشكلة؟

677
00:45:29,601 --> 00:45:31,311
‫‏سأُحضرها إلى "جين يوون" اليوم.

678
00:45:31,979 --> 00:45:34,229
‫‏إذا جرى كل شيء حسب الخطة،

679
00:45:34,815 --> 00:45:37,355
‫‏سوف يستعيدون ابنتهم المفقودة في "جين يوون"

680
00:45:38,026 --> 00:45:40,526
‫‏وستكون هناك جنازة في القصر.

681
00:45:42,573 --> 00:45:45,783
‫‏لأن الملكة ستكون قد ماتت.

682
00:45:48,495 --> 00:45:53,125
‫‏ماذا علينا أن نفعل بجسدي القديم
‫‏الذي تسكنه روح الملكة؟

683
00:45:55,252 --> 00:45:58,092
‫‏سنهتم بأمره
‫‏بما أننا لم نعد نحتاج إليه حيًا.

684
00:46:40,672 --> 00:46:43,842
‫‏يا صاحبة السموّ،
‫‏أنا هنا اليوم بدلًا من المخصيّ "كيم".

685
00:46:52,476 --> 00:46:53,846
‫‏يا للأسف.

686
00:46:54,686 --> 00:46:58,566
‫‏من الأفضل لك أن تصفّي ذهنك.

687
00:47:20,629 --> 00:47:22,339
‫‏لا بد أن هذه قرية "غايما".

688
00:47:23,131 --> 00:47:25,221
‫‏هل تبحث عن شامانة؟

689
00:47:25,300 --> 00:47:26,300
‫‏نعم.

690
00:47:27,135 --> 00:47:29,005
‫‏إذًا اذهب إلى قرية "غايما".

691
00:47:29,596 --> 00:47:32,926
‫‏كل أنواع الشامانات يجتمعون هناك.

692
00:47:33,517 --> 00:47:36,097
‫‏أعرف أكبر شامان موجود هناك.

693
00:47:36,687 --> 00:47:39,477
‫‏إن كنت تبحث عن أحد، اسأله.

694
00:47:42,901 --> 00:47:44,281
‫‏- "كاهنة النار"…
‫‏- لا، شكرًا لك.

695
00:47:44,361 --> 00:47:46,411
‫‏- مهلًا.
‫‏- يا للهول.

696
00:47:46,488 --> 00:47:50,488
‫‏المعذرة، هل تعرفين
‫‏أين منزل الشامان "بونغ"؟

697
00:47:50,576 --> 00:47:51,906
‫‏الشامان "بونغ"؟

698
00:47:51,994 --> 00:47:54,254
‫‏لم يعد لديه قوى.

699
00:47:54,329 --> 00:47:55,999
‫‏عليك الذهاب إلى "كاهنة النار" بدلًا منه.

700
00:47:56,081 --> 00:47:58,881
‫‏- سآخذك إلى هناك.
‫‏- لا، أنا أبحث عن الشامان "بونغ".

701
00:47:58,959 --> 00:48:01,999
‫‏- قلت لك، إنه ليس جيدًا.
‫‏- لا، يجب أن يكون الشامان "بونغ".

702
00:48:02,921 --> 00:48:03,921
‫‏شكرًا لك.

703
00:48:16,059 --> 00:48:18,019
‫‏أين أنا؟

704
00:48:18,562 --> 00:48:20,652
‫‏كل الشوارع تبدو متشابهة.

705
00:48:24,401 --> 00:48:27,361
‫‏لم أقل قط إنني أريد رؤية "كاهنة النار".

706
00:48:27,446 --> 00:48:30,196
‫‏لا يزال عليك أن تدفع
‫‏إن كانت ستتمّ قراءة طالعك.

707
00:48:30,282 --> 00:48:32,702
‫‏- إلى أين تذهب؟
‫‏- مهلًا، لا تلمسيني.

708
00:48:33,201 --> 00:48:35,451
‫‏لم تصب في أي شيء، لماذا يجب أن أدفع؟

709
00:48:41,918 --> 00:48:43,628
‫‏هل ذهبت لرؤية الشامان "بونغ"؟

710
00:48:43,712 --> 00:48:45,012
‫‏إنه سيئ، أليس كذلك؟

711
00:48:45,088 --> 00:48:48,048
‫‏"كاهنة النار" هي الأفضل، صحيح؟

712
00:48:48,133 --> 00:48:49,763
‫‏"كاهنة النار"، هراء.

713
00:48:49,843 --> 00:48:50,933
‫‏هيا.

714
00:48:53,930 --> 00:48:54,770
‫‏يا للهول…

715
00:48:56,058 --> 00:48:58,438
‫‏هل أتيت لتحصل على قراءة لطالعك؟

716
00:48:59,394 --> 00:49:01,404
‫‏ماذا عنك؟
‫‏هل أتيت من أجل طرد الأرواح الشريرة؟

717
00:49:02,022 --> 00:49:04,822
‫‏ما الذي قالته "كاهنة النار" لتغضب هكذا؟

718
00:49:05,442 --> 00:49:08,902
‫‏قالت إنني لست محظوظًا بالحكومة
‫‏وإنه عليّ العمل في التجارة.

719
00:49:08,987 --> 00:49:10,357
‫‏أنا وليّ العهد.

720
00:49:11,823 --> 00:49:13,533
‫‏ماذا قال لك الشامان "بونغ"؟

721
00:49:13,617 --> 00:49:15,947
‫‏أنا في طريقي لرؤيته،
‫‏لديّ الكثير من الأسئلة له.

722
00:49:18,747 --> 00:49:19,787
‫‏"أوك جانغ".

723
00:49:22,959 --> 00:49:25,169
‫‏هل تبحث عن المخصيّ "كيم" أيضًا؟

724
00:49:28,423 --> 00:49:30,343
‫‏لماذا تبحث عنه هنا؟

725
00:49:34,054 --> 00:49:37,394
‫‏اختفى من القصر منذ ذلك اليوم
‫‏في "تشيون بوغوان".

726
00:49:38,225 --> 00:49:40,185
‫‏قادني أثره إلى هنا.

727
00:49:40,268 --> 00:49:43,608
‫‏إذًا جئت إلى هنا بمفردك من دون حراس؟

728
00:49:45,399 --> 00:49:47,229
‫‏لا أريد لأحد أن يعرف

729
00:49:48,193 --> 00:49:49,903
‫‏أنني أشكّ بهم.

730
00:49:52,948 --> 00:49:54,988
‫‏إذًا أنت تتفق
‫‏على أن المخصيّ "كيم" متحوّل روحيّ

731
00:49:56,076 --> 00:49:58,946
‫‏وأن الملكة تثير الشكوك
‫‏في محاولتها للتستر على الأمر؟

732
00:50:00,872 --> 00:50:01,962
‫‏هذا صحيح.

733
00:50:03,166 --> 00:50:05,126
‫‏لماذا أنت هنا؟ ما الذي تبحث عنه؟

734
00:50:05,794 --> 00:50:08,634
‫‏أظن أن هناك تداخلًا فيما نبحث عنه.

735
00:50:08,714 --> 00:50:09,884
‫‏هل نتبادل المعلومات؟

736
00:50:10,716 --> 00:50:12,006
‫‏ليشارك كل منا معلومة واحدة؟

737
00:50:12,801 --> 00:50:14,801
‫‏حسنًا، ابدأ أنت أولًا.

738
00:50:14,886 --> 00:50:16,806
‫‏إن أخبرتك أولًا،

739
00:50:16,888 --> 00:50:19,598
‫‏لن تقول معلومتك وستقول، "أنا وليّ العهد."

740
00:50:19,683 --> 00:50:20,643
‫‏كيف عرفت ذلك؟

741
00:50:22,561 --> 00:50:23,561
‫‏حسنًا.

742
00:50:25,188 --> 00:50:28,818
‫‏بينما كنت أبحث عن المخصيّ "كيم"،
‫‏وجدت شيئًا غريبًا.

743
00:50:28,900 --> 00:50:31,450
‫‏يبدو أنه كان يغادر القصر كل شهر
‫‏كي يذهب إلى مكان ما.

744
00:50:32,237 --> 00:50:34,567
‫‏المكان الذي كان يزوره كل شهر
‫‏كان قرية "غايما".

745
00:50:35,365 --> 00:50:37,525
‫‏أنا أبحث عن الشامانة "تشوي".

746
00:50:38,118 --> 00:50:39,038
‫‏من هذه؟

747
00:50:39,119 --> 00:50:41,579
‫‏هذا يكفي للمرة القادمة، الآن اعذرني…

748
00:50:42,414 --> 00:50:43,624
‫‏مهلًا.

749
00:50:44,708 --> 00:50:47,838
‫‏ماذا أستنتج من هذا النوع من المعلومات؟

750
00:50:47,919 --> 00:50:49,669
‫‏ليست لديّ الكثير من المعلومات بعد.

751
00:50:52,507 --> 00:50:55,507
‫‏- لماذا تتبعني؟
‫‏- لمقابلة الشامان "بونغ".

752
00:50:55,594 --> 00:50:57,224
‫‏ليس علينا الذهاب معًا.

753
00:50:57,304 --> 00:51:00,644
‫‏يمكنني أن أذهب بعدك
‫‏وأجعله يخبرني بما أخبرك به.

754
00:51:01,308 --> 00:51:02,428
‫‏أنا وليّ العهد.

755
00:51:07,731 --> 00:51:10,901
‫‏- لا أعرف أين هو.
‫‏- أنت تعرف.

756
00:51:10,984 --> 00:51:12,444
‫‏لا فكرة لديّ حقًا.

757
00:51:15,363 --> 00:51:20,413
‫‏قابلت عمّك ووالدتك.

758
00:51:20,494 --> 00:51:22,294
‫‏ماذا قالت؟

759
00:51:22,370 --> 00:51:24,750
‫‏هل ما زالت غاضبة مني؟

760
00:51:25,624 --> 00:51:27,674
‫‏هل حقًا سيطردني؟

761
00:51:28,960 --> 00:51:33,220
‫‏قالا إنهما سوف يسامحانكما
‫‏إن قدمتما خطابًا مُوقّعًا.

762
00:51:33,298 --> 00:51:36,128
‫‏خطابًا مُوقّعًا تقسمان فيه
‫‏إنكما لن تلتقيا مجددًا.

763
00:51:39,513 --> 00:51:40,353
‫‏تفضلا.

764
00:51:42,599 --> 00:51:44,059
‫‏الكلمات مكتوبة

765
00:51:44,142 --> 00:51:46,352
‫‏لذا كل ما عليكما فعله هو توقيع كل نسخة

766
00:51:46,436 --> 00:51:48,226
‫‏وستتمكنان من العودة إلى المنزل.

767
00:51:48,772 --> 00:51:50,522
‫‏يمكنكما مناقشة ذلك قبل اتخاذ القرار.

768
00:51:51,358 --> 00:51:55,318
‫‏بالنسبة إليّ، أنا مستعدة
‫‏لتوفير الطعام والمأوى لبعض الوقت

769
00:51:55,403 --> 00:51:58,413
‫‏إن كنتما مصرّين على البقاء معًا.

770
00:51:58,490 --> 00:51:59,320
‫‏أرجو المعذرة.

771
00:52:10,752 --> 00:52:11,962
‫‏"تشو يون"…

772
00:52:17,008 --> 00:52:18,178
‫‏لأصدقك القول،

773
00:52:21,513 --> 00:52:23,273
‫‏ندمت على ذلك قليلًا.

774
00:52:26,017 --> 00:52:28,097
‫‏خشيت أنني ربما قد تظاهرت

775
00:52:30,522 --> 00:52:32,072
‫‏بالاندفاع إلى حد ما.

776
00:52:35,861 --> 00:52:37,111
‫‏لكن…

777
00:52:43,535 --> 00:52:45,655
‫‏فكرة ألّا أراك مجددًا…

778
00:52:48,707 --> 00:52:50,457
‫‏لا يهمني أي شيء آخر.

779
00:52:52,502 --> 00:52:54,212
‫‏لا يمكنني توقيع هذا الخطاب.

780
00:52:54,296 --> 00:52:55,956
‫‏لا يمكنني أن أعيش دون أن أراك.

781
00:52:58,258 --> 00:53:00,388
‫‏"(تشو يون جين) من (جين يوون) تقسم ألّا ترى
‫‏(دانغ غو بارك) من (سونغريم) مجددًا"

782
00:53:01,261 --> 00:53:03,431
‫‏أنا أيضًا انزعجت في البداية.

783
00:53:06,474 --> 00:53:08,314
‫‏لكنني أريد الاستمرار برؤيتك.

784
00:53:44,679 --> 00:53:46,639
‫‏أُلغي التفاوض.

785
00:53:46,723 --> 00:53:49,523
‫‏أعدّي الطاولة يا "مو ديوك".

786
00:53:56,066 --> 00:53:57,896
‫‏تناولي بعض السمك.

787
00:54:04,324 --> 00:54:05,914
‫‏تناولي بعض اللحم أيضًا.

788
00:54:17,963 --> 00:54:22,053
‫‏هل ستبقيان هنا حقًا؟

789
00:54:22,133 --> 00:54:23,343
‫‏أجل.

790
00:54:23,426 --> 00:54:27,506
‫‏سنعود إلى المنزل ونحضر أغراضنا.

791
00:54:27,597 --> 00:54:30,347
‫‏إذًا ستبنيان عشّ شهر العسل هنا؟

792
00:54:33,436 --> 00:54:34,646
‫‏الأمر ليس كذلك،

793
00:54:34,729 --> 00:54:36,609
‫‏لكننا نحتاج على الأقل إلى ثياب للتبديل.

794
00:54:36,690 --> 00:54:39,400
‫‏هلّا تتبعينها وتحملين أمتعتها.

795
00:54:50,203 --> 00:54:51,913
‫‏هل رميت الورقة التي كانت هنا؟

796
00:54:52,497 --> 00:54:53,327
‫‏كنت على وشك رميها.

797
00:55:00,630 --> 00:55:01,630
‫‏"(تشو يون جين) من (جين يوون) تقسم ألّا ترى
‫‏(دانغ غو بارك) من (سونغريم) مجددًا"

798
00:55:01,715 --> 00:55:03,255
‫‏يجب أن أفكّر في الأمر.

799
00:55:04,467 --> 00:55:07,677
‫‏إذا حزمت أمتعتي وغادرت، قد أُطرد حقًا.

800
00:55:09,764 --> 00:55:11,104
‫‏هل تأذيت؟

801
00:55:13,351 --> 00:55:14,521
‫‏هل هذا مؤلم؟

802
00:55:15,103 --> 00:55:16,603
‫‏بالطبع إنه مؤلم.

803
00:55:21,776 --> 00:55:22,816
‫‏لديك ندبة.

804
00:55:22,902 --> 00:55:24,452
‫‏كيف حصلت عليها؟

805
00:55:25,155 --> 00:55:26,445
‫‏لا فكرة لديّ.

806
00:55:26,531 --> 00:55:28,621
‫‏كان ذلك في صغري، لذا لا أتذكّر.

807
00:55:29,617 --> 00:55:31,617
‫‏هذه ندبة من تمزق.

808
00:55:31,703 --> 00:55:34,793
‫‏أختي كانت لديها ندبة في نفس المكان بسببي.

809
00:55:36,124 --> 00:55:39,044
‫‏سقطت تمامًا كما سقطت الآن.

810
00:55:46,843 --> 00:55:49,353
‫‏ندبة تشكّلت على الجرح.

811
00:55:54,267 --> 00:55:55,687
‫‏هذا سيفي بالغرض.

812
00:55:57,520 --> 00:56:00,690
‫‏سأبذل قصارى جهدي يا أبي.

813
00:56:03,109 --> 00:56:05,239
‫‏لا تناديني هكذا إلا عند الضرورة.

814
00:56:06,446 --> 00:56:07,816
‫‏هذا يجعل بدني يقشعرّ.

815
00:56:17,332 --> 00:56:19,882
‫‏هل كان عليه أن يتصرّف بفظاظة حيال ذلك؟

816
00:56:20,627 --> 00:56:23,667
‫‏لماذا رمى هذا المنديل الحريريّ الجميل؟

817
00:56:25,298 --> 00:56:26,378
‫‏مهلًا.

818
00:56:34,516 --> 00:56:37,056
‫‏له نفس تصميم منديل "مو ديوك".

819
00:56:41,356 --> 00:56:43,816
‫‏- هل غادر السيد من "جين يوون"؟
‫‏- أجل.

820
00:56:46,778 --> 00:56:48,318
‫‏ما هذا التصميم؟

821
00:56:48,404 --> 00:56:51,164
‫‏إنه شعار عائلة "جين".

822
00:56:51,908 --> 00:56:54,038
‫‏ستذهبين إلى هناك اليوم، استعدّي.

823
00:56:54,702 --> 00:56:55,872
‫‏حسنًا.

824
00:56:58,623 --> 00:57:00,423
‫‏هل كان هذا شعارًا؟

825
00:57:09,008 --> 00:57:11,638
‫‏لم قد تملك "مو ديوك" شيئًا

826
00:57:11,719 --> 00:57:14,099
‫‏عليه شعار "جين يوون"؟

827
00:57:21,604 --> 00:57:24,114
‫‏يجب أن تحضري أغراضي من دون أن تعرف أمي.

828
00:57:24,190 --> 00:57:25,280
‫‏اتبعيني.

829
00:57:26,526 --> 00:57:29,146
‫‏ليتها تدخل وتبقى.

830
00:57:37,203 --> 00:57:40,123
‫‏هل يمكن تصديق هذا الرجل حقًا؟ يبدو دجالًا.

831
00:57:40,957 --> 00:57:42,787
‫‏لا بد أنه بارع.

832
00:57:43,376 --> 00:57:47,206
‫‏كلاكما متحمسان جدًا، تشاركتما شيئًا.

833
00:57:47,797 --> 00:57:48,967
‫‏هل أنتما عشيقان ربما؟

834
00:57:51,259 --> 00:57:52,679
‫‏- مستحيل.
‫‏- لا.

835
00:57:54,721 --> 00:57:57,931
‫‏سياستي في العمل هي عدم خرق السريّة أبدًا.

836
00:57:58,016 --> 00:57:59,676
‫‏يمكنكما أن تطمئنا.

837
00:57:59,767 --> 00:58:04,517
‫‏كلاكما تشاركتما شيئًا
‫‏معبرًا جدًا سابقًا، صحيح؟

838
00:58:06,024 --> 00:58:06,904
‫‏إنه بارع.

839
00:58:08,276 --> 00:58:09,186
‫‏هيا.

840
00:58:11,362 --> 00:58:14,202
‫‏سمعت أنك أقدم شخص في قرية "غايما".

841
00:58:14,282 --> 00:58:16,702
‫‏هل يصادف أنك تعرف الشامانة "تشوي"؟

842
00:58:19,996 --> 00:58:21,246
‫‏الشامانة "تشوي"؟

843
00:58:21,331 --> 00:58:24,251
‫‏هل تجولان أيها الساحران بحثًا عن الشعوذة؟

844
00:58:27,629 --> 00:58:31,799
‫‏الأمر ليس كذلك، سمعت أنها كانت بارعة.

845
00:58:31,883 --> 00:58:33,763
‫‏أريد العثور عليها لهذا السبب فحسب.

846
00:58:37,347 --> 00:58:38,557
‫‏أجل، كانت كذلك.

847
00:58:39,140 --> 00:58:41,060
‫‏كان ذلك منذ أكثر من 20 سنة.

848
00:58:48,483 --> 00:58:49,823
‫‏كانت الشامانة "تشوي"

849
00:58:49,901 --> 00:58:53,861
‫‏مشهورة بشعوذتها
‫‏بإلقاء التعويذات على الناس.

850
00:58:54,447 --> 00:58:56,407
‫‏ذات يوم كاد يُقبض عليها

851
00:58:56,491 --> 00:59:00,371
‫‏من قبل سحرة "تشيون بوغوان"
‫‏الذين كانوا يضيقون الخناق على الشعوذة.

852
00:59:01,287 --> 00:59:02,827
‫‏لكنها قفزت في النار.

853
00:59:05,083 --> 00:59:08,633
‫‏يقول البعض إنها ماتت في النار.

854
00:59:09,295 --> 00:59:13,215
‫‏يقول آخرون
‫‏إنها تعرّضت لحروق شديدة لكنها نجت.

855
00:59:13,883 --> 00:59:15,013
‫‏كان ذلك

856
00:59:15,093 --> 00:59:18,013
‫‏عندما كان والدك "غانغ جانغ"
‫‏الغوانجو في "تشيون بوغوان".

857
00:59:20,807 --> 00:59:23,937
‫‏إن اصطاد سحرة "تشيون بوغوان"
‫‏الشامانة "تشوي"،

858
00:59:25,061 --> 00:59:27,401
‫‏هل تبحث عنها لأنها حاقدة على والدك؟

859
00:59:27,480 --> 00:59:29,770
‫‏أنا لا أتذكّر والدي حتى.

860
00:59:30,400 --> 00:59:32,610
‫‏كيف لي أن أعرف من يكنّ له ضغينة؟

861
00:59:36,197 --> 00:59:39,237
‫‏"(دانغ غو بارك) من (سونغريم) يقسم ألّا يرى
‫‏(تشو يون جين) من (جين يوون) مجددًا"

862
00:59:41,369 --> 00:59:43,619
‫‏لم توقّع على الورقة.

863
00:59:43,705 --> 00:59:46,245
‫‏فكّرت في توقيع الورقة والعودة إلى المنزل

864
00:59:47,166 --> 00:59:49,246
‫‏لكن سيكون هذا كذبًا.

865
00:59:49,335 --> 00:59:51,295
‫‏لا يمكنني العيش من دون رؤيتها.

866
00:59:54,507 --> 00:59:57,047
‫‏لم يحدث هذا بين ليلة وضحاها.

867
00:59:57,927 --> 01:00:01,057
‫‏كنت مُغرمًا بها منذ زمن،
‫‏لكنني لم أستطع التعبير عن ذلك لوقت طويل.

868
01:00:01,139 --> 01:00:03,099
‫‏تمكّنت للتو من الإمساك بيدها.

869
01:00:03,683 --> 01:00:05,183
‫‏أرجوك لا تقل إننا طفوليان

870
01:00:05,268 --> 01:00:07,808
‫‏وأعطنا فرصة.

871
01:00:07,895 --> 01:00:10,185
‫‏خذ صرّة أغراضك

872
01:00:10,273 --> 01:00:11,903
‫‏واذهب إلى منزل "أوك".

873
01:00:12,900 --> 01:00:14,610
‫‏- عمّي…
‫‏- أريد منك

874
01:00:15,528 --> 01:00:17,068
‫‏أن تفعل شيئًا هناك.

875
01:00:26,789 --> 01:00:28,709
‫‏إن أتى هذا الشخص إلى منزله،

876
01:00:28,791 --> 01:00:30,461
‫‏أعلمني حالًا.

877
01:00:30,543 --> 01:00:32,593
‫‏من هذا؟

878
01:00:33,755 --> 01:00:35,585
‫‏الغوانجو "غانغ جانغ" من "تشيون بوغوان".

879
01:00:36,341 --> 01:00:37,591
‫‏إنه والد "أوك".

880
01:00:41,220 --> 01:00:42,810
‫‏عندما يأتي،

881
01:00:44,766 --> 01:00:46,016
‫‏أخبرني

882
01:00:47,101 --> 01:00:48,271
‫‏حالًا.

883
01:00:50,938 --> 01:00:52,858
‫‏كدت أنسى.

884
01:00:52,940 --> 01:00:56,440
‫‏الشامانة "تشوي" لديها أخ.

885
01:00:57,403 --> 01:01:00,113
‫‏هل تعرف أين هو؟

886
01:01:00,198 --> 01:01:04,328
‫‏لم أره منذ الحادثة.

887
01:01:04,994 --> 01:01:08,544
‫‏لكن انتشرت إشاعة

888
01:01:08,623 --> 01:01:10,923
‫‏أنه تزوج امرأة من عائلة ذات نفوذ.

889
01:01:35,608 --> 01:01:38,568
‫‏قالوا إن هذه الفتاة يُرجح أن تكون هي.

890
01:01:39,487 --> 01:01:41,317
‫‏لماذا ترتدي مثل هذه الملابس الرثة؟

891
01:01:41,406 --> 01:01:43,866
‫‏عندما كانت طفلة، كادت أن تجرفها المياه
‫‏في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

892
01:01:43,950 --> 01:01:46,620
‫‏بالكاد كانت حية عندما أنقذها صيادو السمك.

893
01:01:47,537 --> 01:01:50,707
‫‏لا بد أن تلك التجربة سبّبت فقدان الذاكرة،

894
01:01:51,332 --> 01:01:56,302
‫‏لكن يمكنها
‫‏أن تشعر بالأشياء من حولها رغم أنها عمياء.

895
01:02:19,318 --> 01:02:22,318
‫‏لديك الوحمة هنا…

896
01:02:31,330 --> 01:02:33,040
‫‏لديك ندبة في المكان نفسه.

897
01:02:34,375 --> 01:02:39,835
‫‏لهذا قالوا إنه من المرجح جدًا
‫‏أن تكوني ابنتي "بو يون".

898
01:02:39,922 --> 01:02:41,422
‫‏لكن،

899
01:02:41,507 --> 01:02:45,597
‫‏قد يكون الأمر صدفة،
‫‏لم لا تختبرينها بأكثر طريقة مؤكدة؟

900
01:02:52,518 --> 01:02:54,688
‫‏لنذهب ونر

901
01:02:55,980 --> 01:02:57,770
‫‏إن كنت تستطيعين فتح أبواب "جين يوون".

902
01:03:07,784 --> 01:03:09,874
‫‏جماعة "تشيون بوغوان" هنا مجددًا.

903
01:03:09,952 --> 01:03:12,252
‫‏لا بد أنهم أحضروا فتاة أخرى
‫‏ليتأكدوا إن كانت "بو يون".

904
01:03:22,298 --> 01:03:25,718
‫‏بما أن دماء "تشو يون جين" تجري في عروقك،

905
01:03:25,802 --> 01:03:28,352
‫‏يجب أن تتمكّني من تحريك أبواب "جين يوون".

906
01:03:30,306 --> 01:03:32,886
‫‏حاولي تحريك الأبواب ولو قليلًا.

907
01:03:33,476 --> 01:03:35,186
‫‏يجب أن يكون ذلك كافيًا.

908
01:03:45,196 --> 01:03:47,696
‫‏تمّ إحضار الكثير من الفتيات إلى هنا،

909
01:03:48,407 --> 01:03:49,867
‫‏لكن لم تستطع أي منهنّ فتح الباب.

910
01:04:33,286 --> 01:04:34,446
‫‏"بو يون"!

911
01:04:35,746 --> 01:04:37,036
‫‏يا للهول، "بو يون"!

912
01:04:40,501 --> 01:04:44,261
‫‏هذا يحدث مجددًا،
‫‏هذا يحدث كلما أتيت إلى "جين يوون".

913
01:05:00,313 --> 01:05:01,863
‫‏إن حدث هذا منذ 20 عامًا،

914
01:05:02,398 --> 01:05:05,228
‫‏كان ذلك عندما كان "مو جين" تلميذ والدك.

915
01:05:06,360 --> 01:05:08,650
‫‏"مو جين" قد يعرف شيئًا، هل أسأله؟

916
01:05:08,738 --> 01:05:10,448
‫‏قطعًا لا.

917
01:05:10,531 --> 01:05:13,871
‫‏أرجوك أن تُبقي ما سمعته اليوم سرًا.

918
01:05:15,953 --> 01:05:19,333
‫‏ما عرفناه اليوم
‫‏لا يبدو مهمًا جدًا، لكنني سأفعل.

919
01:05:22,793 --> 01:05:26,053
‫‏يا صاحب السموّ الملكي،
‫‏هل قلت إنك أتيت إلى هنا بمفردك؟

920
01:05:26,130 --> 01:05:27,130
‫‏أجل.

921
01:05:27,214 --> 01:05:30,644
‫‏لكن يبدو أن أحدهم يتبعنا.

922
01:05:34,096 --> 01:05:37,266
‫‏هلّا ننفصل لنعرف من يتبع.

923
01:06:17,390 --> 01:06:18,600
‫‏أمي!

924
01:07:00,725 --> 01:07:02,685
‫‏من أنت ولماذا تتبعني؟

925
01:07:05,730 --> 01:07:06,650
‫‏قلت…

926
01:07:10,067 --> 01:07:11,147
‫‏من أنت؟

927
01:08:03,412 --> 01:08:06,962
‫‏"بو يون جين" التي أحضرها "مو جين"
‫‏هي "سو إي" المحتالة.

928
01:08:07,041 --> 01:08:08,251
‫‏لماذا هذا هنا؟

929
01:08:08,334 --> 01:08:09,754
‫‏"مو ديوك" هي الابنة الحقيقية.

930
01:08:09,835 --> 01:08:11,795
‫‏ماذا سيحدث لي إن اكتشفت ذلك؟

931
01:08:11,879 --> 01:08:14,379
‫‏لا بد أن "مو جين"
‫‏لديه شيء هامّ لا يمكن لـ"هو غيونغ جين"

932
01:08:14,465 --> 01:08:17,125
‫‏أن تفعل شيئًا حياله
‫‏حتى لو اكتشفت أن ابنتها مزيفة.

933
01:08:17,718 --> 01:08:18,758
‫‏ماذا تريد؟

934
01:08:18,844 --> 01:08:23,354
‫‏يجب أن تقاتلوا "سونغريم"
‫‏من أجل حماية حجر الجليد.

935
01:08:24,683 --> 01:08:26,603
‫‏اهدؤوا جميعًا رجاءً!

936
01:08:26,685 --> 01:08:29,145
‫‏هل تقصد أنك تتمنى أن تصبح بطلًا
‫‏له قدر نجمة الملك

937
01:08:29,230 --> 01:08:31,480
‫‏بتدمير كل حجر جليدي
‫‏وإنقاذ العالم من الفوضى؟

938
01:08:31,565 --> 01:08:32,855
‫‏هل "يول سيو" هنا؟

939
01:08:32,942 --> 01:08:34,572
‫‏سيكون أول شخص أقتله.

940
01:08:35,277 --> 01:08:36,527
‫‏أيها السيد الشابّ "سيو"!

941
01:08:37,988 --> 01:08:38,948
‫‏هناك متحوّل روحيّ.

942
01:08:39,031 --> 01:08:40,321
‫‏قد يموت "أوك جانغ"!

943
01:08:40,407 --> 01:08:42,407
‫‏"أوك جانغ"، تلميذي…

944
01:08:44,453 --> 01:08:49,463
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

